Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,770
September 1494
The Seven Sorrows
2
00:00:16,630 --> 00:00:19,340
- Turn around, wife.
- No.
3
00:00:23,560 --> 00:00:29,940
Now I can see that Charlotte and
Valentinois are alike, benign, fair, loving.
4
00:00:30,170 --> 00:00:35,220
A man could live here happily for the rest of his
days, with a peaceful heart and a tranquil soul.
5
00:00:35,340 --> 00:00:38,180
A man, surely. But a Borgia?
6
00:00:40,930 --> 00:00:43,560
Will you not grow tired of watching me?
7
00:00:43,680 --> 00:00:49,480
Not 'till Gabriel stands on sea and shore
and blows his wondrous horn.
8
00:00:56,320 --> 00:00:59,110
Careful, you're going to fall.
9
00:01:04,830 --> 00:01:09,830
The ancient Greeks had a word
for the absolute of happiness: ataraxia.
10
00:01:09,960 --> 00:01:13,750
To be without trouble, without disruption.
11
00:01:18,510 --> 00:01:20,680
You lose, Charlotte.
12
00:01:22,260 --> 00:01:25,970
I take back my boots.
13
00:01:27,430 --> 00:01:32,110
When a man is free from all profound
suffering, but also all thrilling joy.
14
00:01:33,440 --> 00:01:36,400
When he is perfectly quiet.
15
00:01:40,320 --> 00:01:42,320
He possesses the secret to bliss.
16
00:02:08,270 --> 00:02:14,730
One must recognize the strength
of an attack by sight.
17
00:02:14,860 --> 00:02:19,440
A forceful strike must be countered
with a forceful parry.
18
00:02:19,570 --> 00:02:26,200
But sometimes, an attacker may swing
weakly, on purpose, to prompt a parry.
19
00:02:26,330 --> 00:02:32,290
That way he can use your expended
energy to his advantage. Like so...
20
00:02:47,430 --> 00:02:52,690
Agapito has demonstrated a key principle
in the art of war.
21
00:02:52,810 --> 00:02:58,690
If you know your enemy and you know
yourself, you will win a hundred battles.
22
00:02:58,820 --> 00:03:04,990
If you do not know your enemy, but you
know yourself, you will win half as many.
23
00:03:05,120 --> 00:03:10,370
If you do not know your enemy
and you do not know yourself...
24
00:03:10,540 --> 00:03:12,250
you will die.
25
00:03:12,370 --> 00:03:18,000
Practice striking and defending
using different levels of force.
26
00:03:20,760 --> 00:03:26,890
I am amazed at how easily they obey
an Italian overlord.
27
00:03:27,010 --> 00:03:30,180
Particularly one who raises their taxes.
28
00:03:30,310 --> 00:03:37,190
I increase their taxes, yet spend the money
not on myself, but on improving their lives.
29
00:03:37,310 --> 00:03:43,860
Last week these men were without jobs. This week,
while they earn, they learn to live with purpose.
30
00:03:44,530 --> 00:03:49,330
- Fighting for their families and their king.
- And for il Valentino.
31
00:03:50,290 --> 00:03:54,960
- You two, what are you staring at?
- (What are you staring at)?
32
00:03:58,710 --> 00:04:03,170
His father says, before you came
to this country, you were a god.
33
00:04:03,300 --> 00:04:05,260
And now, who am I?
34
00:04:08,220 --> 00:04:10,680
- No.
- Go go.
35
00:04:10,760 --> 00:04:14,020
Those boys just had the fright of their lives.
36
00:04:14,140 --> 00:04:18,860
They spoke true. You were a god.
But an angry one.
37
00:04:19,900 --> 00:04:22,650
Being a man makes you happier.
38
00:04:24,190 --> 00:04:26,200
And more ordinary.
39
00:04:30,780 --> 00:04:34,830
So, Giulia. What is the latest gossip
from inside the Vatican?
40
00:04:34,960 --> 00:04:39,170
I've sworn to Rodrigo to keep secret
everything that I overhear.
41
00:04:39,290 --> 00:04:44,800
I hear that on Cesare's wedding night,
he broke the lance eight times.
42
00:04:44,920 --> 00:04:51,350
I hear that Cesare thought he purchased
an aphrodisiac, but received a laxative.
43
00:04:51,470 --> 00:04:56,100
He spent his wedding night not moaning
in passion, but groaning in the privy.
44
00:04:56,230 --> 00:05:00,900
And Lucrezia has ordered Goffredo
back to Squillace to save his marriage.
45
00:05:01,020 --> 00:05:05,400
And he is accompanied
by Prince Alfonso di Calabria.
46
00:05:05,530 --> 00:05:08,740
- But the two despise one another.
- Yeah.
47
00:05:08,860 --> 00:05:12,490
What prompted Lucrezia to include
her husband?
48
00:05:12,620 --> 00:05:18,290
Lucrezia is uncertain which Alfonso,
di Calabria or d'Este, is the father of her...
49
00:05:18,420 --> 00:05:21,130
- Oh.
- Child. Are you ill?
50
00:05:23,300 --> 00:05:25,380
- Silvia?
- The baby.
51
00:05:31,430 --> 00:05:37,390
- Isabella, my life has already been so full
of surprises. - But this is a special gift.
52
00:05:38,980 --> 00:05:44,320
Your new-mother room. Between these
walls, the finest Florentine artists...
53
00:05:44,440 --> 00:05:50,660
will labor at your direction, so that you may
give birth in the most exquisite decor.
54
00:05:50,780 --> 00:05:52,950
From here on...
55
00:05:54,160 --> 00:05:56,500
your child will be your world.
56
00:05:59,000 --> 00:06:01,460
I already have Giovanni.
57
00:06:02,540 --> 00:06:08,380
And just as I have found my true self,
I once again must lose myself.
58
00:06:08,510 --> 00:06:14,600
Men looked up to me, but now,
they look down. To them, I'm a belly.
59
00:06:15,760 --> 00:06:19,100
A disgusting hole they fill
with their desires.
60
00:06:19,230 --> 00:06:25,400
I feel you, but once your child is weaned,
did not the Pope swear to restore
61
00:06:25,520 --> 00:06:30,110
your position as Governor of Spoleto?
- Men lie.
62
00:06:30,240 --> 00:06:31,990
Dear sister.
63
00:06:33,200 --> 00:06:35,120
Women lie as well.
64
00:06:38,250 --> 00:06:45,130
For seven months I have been haunted by
the lie I told you. I said that I was barren.
65
00:06:45,250 --> 00:06:51,680
But like you, I know the smile and sweat
of motherhood. I have a son.
66
00:06:51,800 --> 00:06:56,050
- A son?
- His name is Aurelio. He is fourteen.
67
00:06:56,180 --> 00:06:57,930
Soon to be a man.
68
00:06:59,140 --> 00:07:02,020
- Has Papa seen your son?
- Never.
69
00:07:02,980 --> 00:07:07,690
I sent word when Aurelio was born
and heard only silence.
70
00:07:07,820 --> 00:07:10,570
We Borgia would shame Medea.
71
00:07:12,860 --> 00:07:17,200
- Will you not ask me why I lied?
- No.
72
00:07:17,330 --> 00:07:20,160
No. For us women secrets serve as armor.
73
00:07:20,290 --> 00:07:24,880
But I am curious to know why you
chose this moment to confess.
74
00:07:25,000 --> 00:07:29,000
I want our sweet affections
to be unconditional.
75
00:07:29,130 --> 00:07:33,300
Sisters should never
withhold the truth from each other.
76
00:07:34,970 --> 00:07:40,850
Justitia est caecus. His Holiness
Alexander, the Sixth of that name...
77
00:07:40,970 --> 00:07:46,520
summons the Supreme Tribunal
of the Apostolic Segnatura.
78
00:07:46,650 --> 00:07:50,900
Cardinal Farnese will submit
the order of the day.
79
00:07:51,030 --> 00:07:55,660
I, Alessandro Farnese, Treasurer
of the one, true Church, certify...
80
00:07:55,780 --> 00:08:03,290
that the Papal States of Rimini, Pesaro,
Forli, Imola, Sermoneta, Urbino...
81
00:08:03,410 --> 00:08:07,750
Camerino and Faenza have failed to pay
the Denarii Sancti Petri.
82
00:08:07,880 --> 00:08:10,750
Cardinal Carafa will pronounce
the accusation.
83
00:08:10,880 --> 00:08:17,090
I, Oliviero Carafa, primus inter pares,
accuse the governors of...
84
00:08:17,220 --> 00:08:23,060
the aforementioned Papal States
of treason.
85
00:08:23,180 --> 00:08:29,150
A unanimous vote of guilty is required,
ad punctum juris. Assent?
86
00:08:32,150 --> 00:08:34,320
Please. One moment.
87
00:08:35,400 --> 00:08:39,280
If the governors are condemned,
the Church will head to war.
88
00:08:39,410 --> 00:08:42,830
- I ask for patience.
- We have been patient.
89
00:08:42,950 --> 00:08:47,620
Patient beyond the cosmic realm. But
these dukes have abused our virtue.
90
00:08:47,750 --> 00:08:49,710
We must wallop them. Hard.
91
00:08:49,840 --> 00:08:55,340
Still, I ask for special treatment
of Caterina Sforza-Riario.
92
00:08:55,470 --> 00:09:00,050
- Because she is the widow of your late cousin?
- I am concerned for the safety of her son Ottaviano.
93
00:09:00,180 --> 00:09:04,640
He is the anointed Duke of Imola
and Forli. Yet Caterina, as Regent...
94
00:09:04,770 --> 00:09:10,190
has chosen to ignore their obligation to God.
The boy should not be blamed or made to suffer.
95
00:09:10,310 --> 00:09:16,280
Then Caterina should forfeit control of the province
and once more take her place as a woman.
96
00:09:16,400 --> 00:09:22,490
She is no woman. She is a warrior, a tigress.
Compel her to fight and we will bathe in blood.
97
00:09:22,620 --> 00:09:26,160
Then she must come to Rome
with her son and seek exoneration.
98
00:09:26,290 --> 00:09:30,540
She will not leave her palace. A plague ravages
Imola and Forli. To step outside is to die.
99
00:09:30,670 --> 00:09:36,380
- Caterina will come. She knows no fear.
- Neither do we.
100
00:09:37,880 --> 00:09:44,680
So, how do you vote, Vice Chancellor?
Do you raise your hand in assent?
101
00:09:45,720 --> 00:09:48,480
Or do you impede our sacred purpose?
102
00:10:00,700 --> 00:10:05,370
The governors of the Papal States
are hereby declared guilty.
103
00:10:05,490 --> 00:10:10,710
Unless they come before our Pontiff
and beg forgiveness.
104
00:10:10,830 --> 00:10:14,960
The meeting is adjourned.
Justitia est Caecus.
105
00:10:20,010 --> 00:10:26,060
Riario-Sansoni is correct about
one thing: war is inevitable.
106
00:10:26,180 --> 00:10:31,190
- Did our letter go to Cesare? - He will
receive your words by this evening.
107
00:10:56,210 --> 00:10:58,090
Dear Charlotte.
108
00:11:00,010 --> 00:11:03,260
I should be the happiest man in the world.
109
00:11:07,560 --> 00:11:10,560
But with the name Borgia, I was cursed.
110
00:11:12,100 --> 00:11:17,980
This past month I have been living once
more in sweet delusion and denial.
111
00:11:20,320 --> 00:11:22,570
But the summer idyll ends.
112
00:11:24,610 --> 00:11:29,910
My curse has awakened.
I will know no rest until I...
113
00:11:31,330 --> 00:11:33,170
I find my destiny.
114
00:11:37,250 --> 00:11:41,010
Charlotte, tell me not to go.
115
00:11:43,510 --> 00:11:46,090
I know you love me, Cesare.
116
00:11:47,600 --> 00:11:50,640
But not enough to keep you content.
117
00:11:54,850 --> 00:12:00,610
And I love you so much that I would never
ask you to be someone you are not.
118
00:12:16,080 --> 00:12:21,590
I will sign documents giving you full authority
over all of my possessions in France.
119
00:12:21,710 --> 00:12:26,340
You will be... You are my equal.
120
00:12:27,010 --> 00:12:32,930
And I promise, I will return
and grow old by your side.
121
00:12:41,900 --> 00:12:47,160
And I will pray each day for that bright
promise to be fulfilled.
122
00:12:48,740 --> 00:12:54,870
But I know in the deepest of my heart
that I will never see you again.
123
00:13:08,180 --> 00:13:13,520
- The midwife has arrived, finally.
- What are you doing?
124
00:13:13,640 --> 00:13:17,850
- Silvia should be in bed.
- She is signing her will.
125
00:13:17,980 --> 00:13:22,070
We have not revised the codicils
since the birth of Pier Luigi.
126
00:13:22,190 --> 00:13:26,450
- Come, Silvia. I will make you comfortable.
- Oh, I am fine, honestly.
127
00:13:34,370 --> 00:13:37,830
What? All women should write their wills
while pregnant.
128
00:13:37,960 --> 00:13:43,420
Silvia is only five months along,
yet she demonstrates symptoms of labor.
129
00:13:43,550 --> 00:13:48,760
We should watch her, soothe her.
Not make her think of death.
130
00:13:48,880 --> 00:13:52,470
You should go back to your duties
as Papal Treasurer.
131
00:13:52,600 --> 00:13:57,730
Your sister and I are here
and will be here for Silvia.
132
00:13:57,850 --> 00:14:03,980
When I'm working, you say I should go home to be
with my family. When I am home, you send me away.
133
00:14:04,110 --> 00:14:08,360
I am a bocce ball rolled back and forth,
never hitting the pallino.
134
00:14:15,870 --> 00:14:22,750
Most Christian King, his Grace,
Cesare Borgia, Duke of Valentinois...
135
00:14:22,880 --> 00:14:31,340
- Count of Diois, Lord of Issoudun.
- My dear Duke of Valentinois, et cetera.
136
00:14:31,470 --> 00:14:37,680
- To what do we owe this unexpected visit?
- The era of your greatness has arrived.
137
00:14:37,810 --> 00:14:41,480
- We march on Milan.
- No, no, not yet.
138
00:14:41,600 --> 00:14:46,860
Another 'not yet'? I've been informed that this
very morning you signed the treaty with Venice.
139
00:14:46,980 --> 00:14:51,360
They will block any German advance. And
you've already granted me full authority
140
00:14:51,490 --> 00:14:56,450
to leave France with your army whenever
I choose. - I must wait on our astrologer
141
00:14:56,580 --> 00:14:58,410
to fix on a proper date.
142
00:15:01,500 --> 00:15:05,250
Of all your excuses, that is the weakest.
143
00:15:05,380 --> 00:15:10,970
- I'm guessing that the stars will tell you
not to trust me. - I do trust you, Cesare.
144
00:15:11,090 --> 00:15:15,180
But you hesitate because you fear
a Borgia bear trap.
145
00:15:15,300 --> 00:15:19,470
The troops are under obedience to me.
Once I conquer Milan...
146
00:15:19,600 --> 00:15:24,860
- I can turn the mercenaries against you.
- Your words exactly, Georges.
147
00:15:27,110 --> 00:15:29,530
Prove my counselor's wrong.
148
00:15:35,530 --> 00:15:40,870
I now have under my command three hundred
strong and steady men from Valentinois.
149
00:15:41,000 --> 00:15:47,420
I will attack Milan with my own soldiers and, with
my soldiers alone, will win this battle in your name.
150
00:15:48,460 --> 00:15:52,880
When your army joins mine, your men
will be fresh and far superior in number.
151
00:15:53,010 --> 00:15:56,260
Thus, I will present no danger to you.
152
00:15:56,390 --> 00:16:00,560
You intend to conquer Milan
with three hundred peasant boys?
153
00:16:01,680 --> 00:16:06,020
Three hundred peasant boys,
trained by Cesare Borgia.
154
00:16:07,560 --> 00:16:13,320
If I agree to your plan, I am
most likely sending you to your death.
155
00:16:14,780 --> 00:16:18,870
I do not wish to lose you, mon ami.
156
00:16:20,910 --> 00:16:22,500
Fear not.
157
00:16:24,210 --> 00:16:31,550
I will be like your emblem. A porc-epic.
My quills will pierce our enemies.
158
00:16:32,760 --> 00:16:37,010
And I will place the ducal crown of Milan
upon your head.
159
00:16:39,220 --> 00:16:40,930
I believe you.
160
00:16:43,060 --> 00:16:45,730
I believe in you.
161
00:16:47,900 --> 00:16:55,320
- Go. Blaze a glorious trail.
- And I will accompany you, Cesare.
162
00:16:55,450 --> 00:16:58,200
- I have no need...
- Solely as a chaplain.
163
00:16:58,320 --> 00:17:02,240
To offer spiritual solace to your men.
164
00:17:02,370 --> 00:17:06,160
Who better to offer Christ's comfort
than you, eh, Giuliano?
165
00:17:06,290 --> 00:17:10,750
You actually believe you will survive
this onslaught?
166
00:17:16,470 --> 00:17:20,010
I was born at this time.
Not a hundred years ago.
167
00:17:20,140 --> 00:17:23,310
Not a thousand years
hence, for a reason.
168
00:17:24,520 --> 00:17:27,390
Let us find out what that reason is.
169
00:17:46,500 --> 00:17:52,960
Lucrezia, something has come over you.
You're like a woman unbound.
170
00:18:02,180 --> 00:18:04,390
Dammi bacia mille!
171
00:18:10,440 --> 00:18:16,740
I came here to give you not a thousand, but one
last kiss, Alfonso. We will never touch again.
172
00:18:20,160 --> 00:18:24,740
- Why? Because you carry a child?
- In part...
173
00:18:24,870 --> 00:18:27,200
- Our child.
- Banish that thought.
174
00:18:27,330 --> 00:18:31,830
- You cannot suddenly love di Calabria.
- He is trying to be a better husband.
175
00:18:31,960 --> 00:18:36,420
- And he needs me more than you do.
- But what of his indiscretions?
176
00:18:36,550 --> 00:18:41,470
I have forgiven him, as I forgave you.
Nor have I been an innocent.
177
00:18:41,590 --> 00:18:48,430
But the love we share is infinite.
His lusts are unworthy of exculpation.
178
00:18:48,560 --> 00:18:52,770
And so, forgiving him
is the truest Christian act.
179
00:18:52,900 --> 00:18:56,190
Being in Spoleto taught me
that each time I forgive...
180
00:18:56,320 --> 00:19:01,700
the hate in my heart is replaced
by something quite extraordinary.
181
00:19:05,160 --> 00:19:09,040
Go back to Ferrara, Alfonso.
Go home to your wife.
182
00:19:12,290 --> 00:19:13,960
Forget me.
183
00:19:15,920 --> 00:19:18,380
And if you can, forgive me.
184
00:19:35,480 --> 00:19:41,280
Ottaviano Riario, Duke of Imola and Forli.
185
00:19:41,360 --> 00:19:45,950
Caterina Sforza-Riario, Regent.
186
00:19:52,160 --> 00:19:57,460
Ottaviano Riario, our cherished godson,
we welcome you.
187
00:19:57,590 --> 00:19:59,460
Holiness.
188
00:19:59,630 --> 00:20:04,300
We have serious matters to discuss, Governor.
Your dear mother may take her leave.
189
00:20:04,430 --> 00:20:08,930
I rule on behalf of my son.
Address your grievances to me.
190
00:20:09,060 --> 00:20:11,100
Oh, we are confused.
191
00:20:12,230 --> 00:20:17,400
Ottaviano Riario was invested
as Governor of Forli and Imola
192
00:20:17,520 --> 00:20:22,150
by decree of Pope Innocent VII.
You were appointed to serve as Regent
193
00:20:22,280 --> 00:20:26,530
until he reached the age of reason.
Is that not so, Herr Burchard?
194
00:20:26,660 --> 00:20:31,500
Ottaviano appears quite reasonable.
And so, we will speak with him.
195
00:20:31,620 --> 00:20:34,370
- You have no...
- Holy Father...
196
00:20:34,500 --> 00:20:40,170
Caterina and Ottaviano have
come in the spirit of goodwill.
197
00:20:40,300 --> 00:20:45,090
We are willing to show a benevolent inclination
to the rightful heir of our prized dominion.
198
00:20:45,220 --> 00:20:49,100
Plead your case, young man,
and answer to the crime of treason.
199
00:20:49,220 --> 00:20:53,180
- Holiness.
- You dare call us treasonous?
200
00:20:53,350 --> 00:20:56,690
- Woman, be silent.
- You be silent!
201
00:20:57,770 --> 00:20:59,150
Catalan...
202
00:21:03,070 --> 00:21:09,990
Our patience only goes so far. Let
Ottaviano defend his actions or fear...
203
00:21:10,120 --> 00:21:16,870
Fear what? You're a decadent,
impotent old man, who loves no one...
204
00:21:17,000 --> 00:21:21,630
- except the Farnese whore.
- And you are not a whore?!
205
00:21:21,750 --> 00:21:27,550
Let us list the mattresses you have soiled, you
ungodly spider! We will throw you into the Tiber!
206
00:21:27,680 --> 00:21:29,050
Not now.
207
00:21:32,640 --> 00:21:38,270
Out of respect to your late husband, we
will grant you one last day to pay the tithe.
208
00:21:38,400 --> 00:21:42,190
If we have not received the ducats
by tomorrow at the hour of compline,
209
00:21:42,320 --> 00:21:48,110
you will face a new form of Hell.
Be gone from our sight.
210
00:21:49,240 --> 00:21:55,580
If Borgia wants his coins, he will get his
coins, which he can bring to his tomb.
211
00:21:55,700 --> 00:22:00,080
But mother, we cannot kill the Supreme
Pontiff of Holy Mother Church...
212
00:22:00,210 --> 00:22:06,510
My lamb, when I was thirteen,
my father was stabbed to death.
213
00:22:06,630 --> 00:22:11,970
Your father was butchered by an angry mob and
his body thrown out the window of our palazzo.
214
00:22:12,100 --> 00:22:16,730
You and I watched as my last husband,
my...
215
00:22:17,980 --> 00:22:22,060
handsome Giacomo, was assassinated.
216
00:22:22,190 --> 00:22:28,990
Do you think I worry about murdering
the Pope? And a Borgia, at that?
217
00:22:29,110 --> 00:22:32,820
- But, mama... - Cesare Borgia
threatening our cousins in Milano.
218
00:22:32,950 --> 00:22:37,950
Rodrigo Borgia's threatening our rule
in Imola and in Forli.
219
00:22:43,340 --> 00:22:47,090
The survival of our family
relies solely on you.
220
00:22:48,130 --> 00:22:54,100
I will pretend to be sick with fevers.
You will ride all night to Forlì...
221
00:22:54,220 --> 00:23:01,480
with the excuse of fetching my personal physician
and most trusted servant, Lorenzo Bassi.
222
00:23:02,730 --> 00:23:08,940
Bassi seeks a remedy for the plague
by testing the disease-stricken.
223
00:23:09,070 --> 00:23:14,620
Instruct him to smear the money
inside the chest with plague miasma.
224
00:23:14,740 --> 00:23:20,160
Bassi will ride back as fast as he can
and hand the ducats over to me.
225
00:23:20,290 --> 00:23:25,210
By vespers, Borgia will be
an oozing carcass.
226
00:23:32,090 --> 00:23:39,180
Bassi, good to see you again. You've got
information regarding the Court of Forli?
227
00:23:39,310 --> 00:23:43,060
A conspiracy to murder.
Caterina commanded me to smear...
228
00:23:43,190 --> 00:23:47,150
these coins with plague
in order to infect His Holiness.
229
00:23:47,270 --> 00:23:51,610
If the Pope opens this chest
and touches a single ducat...
230
00:23:51,740 --> 00:23:56,700
-he will most assuredly never see another sunrise.
- Place the chest on my desk.
231
00:23:57,160 --> 00:24:01,250
Guards. We arrest Caterina Sforza-Riario.
232
00:24:02,460 --> 00:24:06,670
- How could Caterina have escaped?
- You forget, she lived in the palace
233
00:24:06,790 --> 00:24:10,340
when her husband was Prefect.
She knows all the secret doors.
234
00:24:10,460 --> 00:24:12,550
Or she was aided by a relative.
235
00:24:14,220 --> 00:24:20,850
I swear, I did not conspire to poison you, Holy Father.
Caterina acted without my consent. I am innocent.
236
00:24:20,970 --> 00:24:25,350
In every direction, we are bedeviled
by the Sforza family.
237
00:24:25,480 --> 00:24:29,150
Send a word to Cesare. As soon as
this business in Milan is done...
238
00:24:29,270 --> 00:24:34,780
and the Sforza brothers are defeated,
he is to return to Rome for a war council.
239
00:24:37,740 --> 00:24:42,500
Your cousin, Caterina, will rue the day
she tried to silence the Voice of Christ.
240
00:24:42,620 --> 00:24:46,250
Forli will be the first papal province
which my son will subjugate.
241
00:24:49,210 --> 00:24:54,590
- Papa, we need a word. In private.
- Gacet, go to the Papal Treasury.
242
00:24:54,720 --> 00:24:59,180
We want a current accounting of the
funds available for Cesare's war chest.
243
00:25:00,470 --> 00:25:06,560
Go pray, Vice Chancellor. Pray for the
souls of the soon-to-be extinct Sforzas.
244
00:25:07,600 --> 00:25:09,230
Yes, Lucrezia?
245
00:25:12,150 --> 00:25:13,740
Do you love me, Papa?
246
00:25:13,860 --> 00:25:19,200
My darling girl, my affection for you
knows no measure and no bounds.
247
00:25:19,320 --> 00:25:22,160
- Is that true for all your children?
- Of course.
248
00:25:22,290 --> 00:25:24,660
Then meet with Isabella.
249
00:25:25,660 --> 00:25:29,960
I do not want to know how your path
crossed with that woman. But hear this,
250
00:25:30,090 --> 00:25:34,010
she is no longer a Borgia.
- She is your daughter as much as I.
251
00:25:34,130 --> 00:25:39,970
She is nothing to me. Never see her
again, never speak her name again.
252
00:25:41,760 --> 00:25:49,520
Despite what others say, I know what truly drives
you. Not power, not riches, not even God.
253
00:25:49,650 --> 00:25:54,320
Family. You have always
wanted us to be a family.
254
00:25:54,440 --> 00:25:57,990
Yet, that is the one thing
we have never been.
255
00:26:00,740 --> 00:26:02,410
Feel your flesh.
256
00:26:05,120 --> 00:26:06,830
Feel your blood.
257
00:26:09,120 --> 00:26:11,840
- When touching me, you touch her.
- No.
258
00:26:11,960 --> 00:26:17,380
- Why not? What has she done?
- We have urgent matters to attend to.
259
00:26:18,430 --> 00:26:23,890
One by one, I have discovered the secrets
of our family. I will discover this one as well.
260
00:27:02,180 --> 00:27:06,970
We will establish our camp here.
Contact our spies in Milan.
261
00:27:07,100 --> 00:27:11,850
I want updated reports of the size, strength
and loyalty of Sforza's troops.
262
00:27:11,980 --> 00:27:16,440
The Sforza will, no doubt, have their spies
infesting our troops.
263
00:27:16,570 --> 00:27:20,320
Invite the brothers to my headquarters.
For a friendly conversation.
264
00:27:20,450 --> 00:27:24,570
Either way, they will know you only have a small
number of soldiers under your command.
265
00:27:24,700 --> 00:27:29,910
Precisely. I want Ascanio and Ludovico
to get a good look at my peasant boys.
266
00:27:30,040 --> 00:27:34,840
And then shit their pants wondering
when and where the real army will strike.
267
00:27:39,550 --> 00:27:43,300
'Sorrowful Mother, pray for us.
Mournful Mother, pray for us.
268
00:27:43,430 --> 00:27:48,890
Sighing Mother, pray for us. Afflicted
Mother, pray for us. Forsaken Mother...'
269
00:27:49,020 --> 00:27:50,560
You, praying?
270
00:27:52,060 --> 00:27:58,320
7 graces are granted to those who honor the
Virgin daily, by meditating on her sorrows.
271
00:27:59,940 --> 00:28:05,120
I pray for you and for your precious
Giovanni and the child in your womb.
272
00:28:05,240 --> 00:28:08,240
- I wish you would pray for my sister.
- Laura?
273
00:28:08,370 --> 00:28:10,580
- Isabella.
- That girl.
274
00:28:10,700 --> 00:28:12,790
- Did you know she had a son?
- Yes.
275
00:28:12,910 --> 00:28:18,050
Mama, how am I always the last
of this family to learn its secrets?
276
00:28:18,170 --> 00:28:23,010
- I want Papa and Isabella to reconcile.
- You... You ask the impossible.
277
00:28:23,130 --> 00:28:24,590
Why?
278
00:28:24,720 --> 00:28:28,600
Isabella crushed Rodrigo's heart
and trampled his soul.
279
00:28:28,720 --> 00:28:32,810
I have crushed my father's heart
many times and I am forgiven.
280
00:28:32,930 --> 00:28:37,520
- No, no, no. Not this.
- What? What can be so horrendous?
281
00:28:37,650 --> 00:28:40,230
I promised never to tell.
282
00:28:42,030 --> 00:28:45,950
- My soul would burn.
- Your soul will burn in any case.
283
00:28:50,040 --> 00:28:54,120
Meditate on the Fifth Sorrow of Mary.
284
00:29:13,020 --> 00:29:17,650
These goddam maps have no detail.
It's just lines on a page.
285
00:29:19,730 --> 00:29:25,450
- The nebbiolo is dry, very perfumed.
- Just like you, Giuliano.
286
00:29:26,490 --> 00:29:32,950
Ludovico Sforza, Duke of Milan, and Ascanio
Cardinal Sforza, decline your invitation.
287
00:29:33,080 --> 00:29:37,750
How typically brave. Like all men
who hide behind high walls.
288
00:29:37,870 --> 00:29:41,420
They command you to remove Borgia
troops from the vicinity of Milan.
289
00:29:41,550 --> 00:29:46,220
The army of Emperor Maximilian is marching
through the Alps to save the Sforza crown.
290
00:29:46,340 --> 00:29:52,140
This is a lie. And a poor one. Maximilian
has not the courage to fight France...
291
00:29:52,260 --> 00:29:54,220
and Venice and me.
292
00:29:54,350 --> 00:29:57,940
The Sforza will wait five score for that
German jackass to make a move.
293
00:29:58,060 --> 00:30:01,770
- So what is your plan of attack?
- A thrifty one.
294
00:30:01,900 --> 00:30:06,950
I will not let a single drop of my men's
blood spill. To win without fighting is best.
295
00:30:07,070 --> 00:30:11,200
Cesare, the city will never surrender
without a battle.
296
00:30:11,320 --> 00:30:17,660
If Milan's leaders will not come when I beckon,
then I will go over their heads, to the people.
297
00:30:17,790 --> 00:30:20,040
Summon the Merchants' Guild.
298
00:30:25,710 --> 00:30:31,720
How much money is in the papal treasury
that can be put towards Cesare's war chest?
299
00:30:35,100 --> 00:30:37,730
- Alessandro.
- Yes, yes...
300
00:30:37,850 --> 00:30:40,850
- Where is your head?
- You were saying?
301
00:30:43,150 --> 00:30:47,940
I have no idea what you were saying.
Silvia... The pregnancy.
302
00:30:49,280 --> 00:30:53,330
- She and our baby are in danger.
- Then why are you at work?
303
00:30:53,450 --> 00:30:57,910
Go home. A wandering mind
is useless to us.
304
00:31:04,590 --> 00:31:09,010
- My dear men of Milan, you do me great
honor... - Do not waste your spit, Borgia.
305
00:31:09,130 --> 00:31:13,800
The Merchant's Guild has come before you to
pledge its eternal allegiance to the Sforza family.
306
00:31:13,930 --> 00:31:15,640
A touching gesture of loyalty.
307
00:31:15,760 --> 00:31:22,310
Our loyalty goes to the rulers who brought peace
and prosperity to our city. Not to warmongers.
308
00:31:22,440 --> 00:31:28,070
I hear that Milan is a thriving city indeed. Your
splendid cathedral, your venerable university,
309
00:31:28,190 --> 00:31:33,450
your magnificent gardens... And I cannot
exclude the eighth wonder of the world,
310
00:31:33,570 --> 00:31:41,160
the Castello Sforzesco. But I flip to the
other side of a coin and my heart arrests.
311
00:31:41,290 --> 00:31:47,210
The cost of Sforza lavishness must lie heavily
on the shoulders of those who pay the taxes.
312
00:31:48,880 --> 00:31:53,340
- On the shoulders of your guild.
- Speak clearly, snake.
313
00:31:56,010 --> 00:31:57,510
Very well.
314
00:32:05,560 --> 00:32:10,820
I will speak as snake to snake,
warmonger to cheese monger.
315
00:32:10,940 --> 00:32:14,110
- Make the first offer...
- I will make my only offer...
316
00:32:14,240 --> 00:32:20,910
which is honest, plain and simple. If you give me the
keys to Milan, I will reduce taxation on your guild.
317
00:32:21,040 --> 00:32:23,580
- By how much?
- Fifty-percent.
318
00:32:24,620 --> 00:32:26,420
Wait. Wait.
319
00:32:27,840 --> 00:32:34,340
This is not enough, Catalan. You will bring
war to Italy and war is a costly whore.
320
00:32:34,470 --> 00:32:39,890
War is also a fortune maker. Each of you
will benefit mightily, supplying weapons and
321
00:32:40,020 --> 00:32:46,020
pleasures to French troops, as they make their way
farther down the coast. - Even so. We want more.
322
00:32:53,860 --> 00:32:55,320
You want more?
323
00:33:09,090 --> 00:33:14,130
Let me tell you what will happen
if you resist Cesare Borgia.
324
00:33:30,900 --> 00:33:36,570
He will destroy your splendid cathedral,
your venerable university.
325
00:33:39,740 --> 00:33:48,670
He will burn your magnificent gardens,
murder your sons, rape your daughters,
326
00:33:50,170 --> 00:33:55,420
boil the flesh off your bodies and use
the bones to build a new cathedral,
327
00:33:55,550 --> 00:34:02,640
dedicated to Cesare Borgia, Catalan.
Now choose: death or joy.
328
00:34:02,760 --> 00:34:07,980
- You... I choose you. - Cesare Borgia will enter
the city at the hour of Terce.
329
00:34:08,100 --> 00:34:12,230
You will bring forth the keys as a symbol of
surrender. And to punish your avarice,
330
00:34:12,360 --> 00:34:16,110
bribe the Sforza soldiers
with your own money.
331
00:34:19,360 --> 00:34:22,200
Cesare Borgia dismisses you.
332
00:34:56,650 --> 00:35:01,410
Duke Cesare of Valentinois,
in the name of the citizens of Milan...
333
00:35:01,530 --> 00:35:06,370
I present the keys to our beloved city.
334
00:35:06,500 --> 00:35:10,620
- And the Milanese army?
- Have forgotten the very name of Sforza.
335
00:35:10,750 --> 00:35:13,540
But I have not.
Where can I find the brothers?
336
00:35:13,670 --> 00:35:19,510
Ludovico and Ascanio await you in the
Castello Sforzesco. Its dungeon, to be precise.
337
00:35:24,260 --> 00:35:29,350
Eminence, a pleasure to meet you again
in such delectable circumstances.
338
00:35:29,480 --> 00:35:34,190
- Will you not introduce me to your brother,
the Duke? - Go to the devil, Borgia cunt.
339
00:35:34,310 --> 00:35:41,990
Ludovico, be silent. I warn you, free us at once
or die under Emperor Maximilian's blade.
340
00:35:45,200 --> 00:35:50,410
Those are my choices? Well, what should
we do while we wait for his arrival?
341
00:35:50,540 --> 00:35:54,840
- I did not think to bring cards.
- I told you he does not scare.
342
00:35:54,960 --> 00:35:58,340
The rattle of swords
is always the first gambit.
343
00:35:58,460 --> 00:36:04,390
- And the second gambit is to beg? - To reason,
to convince you not to execute us.
344
00:36:04,510 --> 00:36:07,350
Ah. Then convince me.
345
00:36:07,470 --> 00:36:13,230
Someday, you may need our brother-in-law
Maximilian as an ally, emperor to emperor.
346
00:36:13,350 --> 00:36:18,780
Executing Ludovico and me would lay
rather heavily on that relationship.
347
00:36:18,900 --> 00:36:24,360
Since I cannot free you both
nor execute you both...
348
00:36:26,410 --> 00:36:32,120
I will exile one of you to your sister's
court. The other will squat here...
349
00:36:32,250 --> 00:36:35,630
chewed upon by rats until he dies
of loneliness.
350
00:36:35,750 --> 00:36:39,210
- Which of us will remain?
- Well, make your argument...
351
00:36:39,340 --> 00:36:42,800
why you or you should live free.
352
00:36:43,840 --> 00:36:47,850
As Duke of Milan and your elder brother,
I will speak first.
353
00:36:49,850 --> 00:36:52,310
- My Lord...
- Louder, Sforza cunt.
354
00:36:52,430 --> 00:36:56,190
I know a secret that will solidify
your choice.
355
00:36:56,310 --> 00:36:59,980
Maximilian has refused to pay fealty to Pope
Alexander. He does not journey to Rome
356
00:37:00,110 --> 00:37:01,990
to be crowned as emperor...
- Do not dare.
357
00:37:02,110 --> 00:37:06,200
- because Ascanio told him to wait
until the Borgia Pope is dead.
358
00:37:06,320 --> 00:37:10,950
Maximilian would then bring his troops to
the Eternal City and force the conclave
359
00:37:11,080 --> 00:37:17,630
to elect my brother as Supreme Pontiff.
- Is this true, Eminence?
360
00:37:23,720 --> 00:37:30,390
Cesare, I wish to make the choice for you.
I will sacrifice myself.
361
00:37:31,600 --> 00:37:36,190
Sweet Savior, why? Your brother
has just betrayed you.
362
00:37:37,850 --> 00:37:45,320
Still, he is the head of my family.
I am a priest, a celibate.
363
00:37:47,280 --> 00:37:51,620
My brother must live,
so that his children will live...
364
00:37:51,740 --> 00:37:55,160
and carry the Sforza dukedom
into the pages of history.
365
00:37:59,330 --> 00:38:04,380
I will deliberate your fates this evening
over a bottle of dolcetto.
366
00:38:04,510 --> 00:38:09,180
While I contemplate my verdict,
I leave the two of you alone.
367
00:38:10,350 --> 00:38:15,520
I want you to spend your last night
together in a brotherly embrace.
368
00:38:24,150 --> 00:38:28,530
- Alessandro? Alessandro, where are you?
- Over here.
369
00:38:32,200 --> 00:38:34,950
How is Silvia? Any change?
370
00:38:40,670 --> 00:38:44,920
Nothing so far. But the midwife says
by morning we will know.
371
00:38:46,170 --> 00:38:50,090
- What did Angelo look like in death?
- Oh, Alessandro.
372
00:38:50,220 --> 00:38:54,970
I missed my own brother's final moments. Now,
Silvia is in pain and our baby may die
373
00:38:55,100 --> 00:39:00,730
and I am just sitting here, able to do nothing.
- None of us can do anything but hope.
374
00:39:06,360 --> 00:39:11,410
What do you suppose our brother's first words
were to God upon reaching the Gates of Heaven?
375
00:39:11,530 --> 00:39:15,700
Knowing Angelo, he wanted to know
the size of his bedchamber.
376
00:39:16,750 --> 00:39:22,460
Or 'Lord God, creator of Adam and all of
mankind, I am graced to be in your presence.
377
00:39:23,500 --> 00:39:26,210
Now where are
the large bosomed angels?'
378
00:39:30,510 --> 00:39:36,680
No, I am sure he said, 'Please,
God, blanket my family with Your love.'
379
00:39:41,770 --> 00:39:47,690
If when we die, we rise to Heaven, is Heaven
where we descend from when we are born?
380
00:39:47,820 --> 00:39:50,280
- I think, yes. - Then I wonder
what message Angelo
381
00:39:50,400 --> 00:39:54,370
delivered to my unborn child
before sending the baby to us.
382
00:39:59,960 --> 00:40:01,670
Out, quick!
383
00:40:10,130 --> 00:40:15,430
'I grieve for you, O Mary most sorrowful, in
the martyrdom which your generous heart
384
00:40:15,550 --> 00:40:20,180
endured, in standing near Jesus.'
- Lucrezia, what are you doing?
385
00:40:20,310 --> 00:40:24,100
I am praying for your soul, Isabella.
I know you hold a terrible secret.
386
00:40:24,230 --> 00:40:30,150
Remember your words: 'Secrets are a
woman's armor.' Do not ask me to disarm.
387
00:40:31,280 --> 00:40:35,490
Remember your words: 'Sisters should
never withhold the truth.'
388
00:40:35,620 --> 00:40:39,240
I have no needs for expensive gifts.
What I want for my child...
389
00:40:39,370 --> 00:40:42,960
is to be born into a united, loving family.
390
00:40:44,370 --> 00:40:47,040
If I tell you, you will despise me.
391
00:40:47,170 --> 00:40:51,720
We Borgia all have reasons
to be despised. And to be loved.
392
00:40:52,880 --> 00:40:55,050
Pray to the Virgin Mother.
393
00:40:59,140 --> 00:41:03,730
'I grieve for you, O Mary, most sorrowful...
394
00:41:05,690 --> 00:41:10,780
in the martyrdom which
your generous heart endured.'
395
00:41:14,150 --> 00:41:17,160
'In standing near Jesus in his agony.'
396
00:41:22,660 --> 00:41:24,210
Did you...
397
00:41:27,790 --> 00:41:30,090
Isabella, did someone die?
398
00:41:39,350 --> 00:41:43,180
When I was your age,
I ran away and hid in a cellar...
399
00:41:43,310 --> 00:41:47,230
to escape the husband Rodrigo
had chosen for me.
400
00:41:47,350 --> 00:41:52,110
Yes, one night a candelabra fell...
- And fire broke out.
401
00:41:52,230 --> 00:41:55,860
I escaped and watched the house
burn to ashes.
402
00:41:57,860 --> 00:42:00,830
I was too scared to even call for help.
403
00:42:03,500 --> 00:42:08,330
The house belonged to my elder sister,
Jeronima, and her husband.
404
00:42:09,380 --> 00:42:11,840
Their bodies were never found.
405
00:42:15,130 --> 00:42:16,680
You...
406
00:42:19,300 --> 00:42:23,430
- You killed your own sister?
- A sin which is unforgivable.
407
00:42:25,100 --> 00:42:26,730
Dry your tears.
408
00:42:27,890 --> 00:42:31,480
You and I are sisters
in more ways than you know.
409
00:42:31,610 --> 00:42:36,030
Meet me at the hour of lauds
in the Papal Gardens. Papa will be there.
410
00:42:50,540 --> 00:42:54,380
- You have exhausted me.
- Well, that is flattering.
411
00:42:54,460 --> 00:43:00,010
You must renew your strength.
You're expected. Get up.
412
00:43:01,550 --> 00:43:03,010
Get dressed.
413
00:43:18,700 --> 00:43:20,700
You have some on your chin.
414
00:43:25,990 --> 00:43:29,460
What a waste. I should have
consumed it all.
415
00:43:35,500 --> 00:43:41,130
Eat a hearty meal. I will need
your vitality again tonight.
416
00:43:45,010 --> 00:43:48,310
Eminence, Cesare Borgia would like
to see you.
417
00:43:48,430 --> 00:43:52,560
Cardinal Della Rovere needs a moment.
He's deep in prayer...
418
00:43:52,650 --> 00:43:54,980
praising God for his blessings.
419
00:44:08,370 --> 00:44:13,420
Signore, Signore, risvegliatevi.
(Ladies, ladies, wake up.)
420
00:44:14,880 --> 00:44:20,840
Last night, contemplating the decision I
must make, who will live and who will rot...
421
00:44:20,970 --> 00:44:26,010
I went from bedchamber to bedchamber,
from goose feathers to straw.
422
00:44:26,140 --> 00:44:30,730
Finally, in order to appreciate the
discomfort you must both be feeling...
423
00:44:30,850 --> 00:44:38,860
I slept on the floor. Ludovico, I had a
brother who would do or say anything...
424
00:44:38,940 --> 00:44:43,660
to advance himself, to glorify himself,
to save himself.
425
00:44:46,320 --> 00:44:53,330
Do not think yourself too clever, Ascanio.
I recognize your sacrifice for what it is.
426
00:44:53,460 --> 00:44:59,130
Another gambit. The cleverly-phrased,
implied threat of your brother's resurgence.
427
00:44:59,250 --> 00:45:04,300
He and your sister bending the Emperor's
ear. Plotting Ludovico's return to power...
428
00:45:04,430 --> 00:45:07,180
once Louis is back in France
and I am back in Rome.
429
00:45:07,300 --> 00:45:08,930
Or dead.
430
00:45:13,140 --> 00:45:15,520
Wait, who will you free?
431
00:45:20,110 --> 00:45:24,240
Before Louis arrives,
sneak Cardinal Sforza out of town.
432
00:45:24,360 --> 00:45:29,580
Place him in a box, the size and length
of a coffin. Fill the box with excrement.
433
00:45:29,700 --> 00:45:34,410
Let Ascanio know the terror which comes
from being buried alive in his own shit...
434
00:45:34,540 --> 00:45:36,880
and leave Ludovico here to die.
435
00:45:38,670 --> 00:45:40,170
Please.
436
00:45:41,210 --> 00:45:43,760
Please, let me out.
437
00:45:45,840 --> 00:45:50,310
I am sorry. I am sorry.
438
00:45:55,560 --> 00:45:58,230
Christ. Will you ever knock?
439
00:46:02,110 --> 00:46:05,900
- Father, follow me.
- Where? Why?
440
00:46:06,030 --> 00:46:11,450
- Isabella awaits in the Papal Gardens.
- We told you, Isabella is dead to us.
441
00:46:11,580 --> 00:46:16,040
No, Jeronima is dead. Isabella is alive
and her sorrows are great.
442
00:46:16,160 --> 00:46:20,340
- She was forbidden to tell you.
- She will never be able to forgive herself
443
00:46:20,460 --> 00:46:26,550
until you forgive her, as a human being,
as a father, as the Surrogate of Christ.
444
00:46:34,520 --> 00:46:37,770
Before, you asked me to touch your skin.
445
00:46:40,520 --> 00:46:45,610
Do you remember how you felt when you
touched baby Giovanni for the first time?
446
00:46:45,740 --> 00:46:49,950
The skin of your firstborn.
How soft and miraculous?
447
00:46:50,070 --> 00:46:51,410
I remember.
448
00:46:54,870 --> 00:46:59,710
Jeronima was my firstborn.
She made me a father.
449
00:47:03,840 --> 00:47:07,920
How could I ever bear the thought
of her skin being torched...
450
00:47:07,920 --> 00:47:10,550
and blackened by burning flames?
451
00:47:12,140 --> 00:47:18,480
How could I ever forgive the horror
she endured, until the last moment?
452
00:47:36,040 --> 00:47:42,130
Papa, I can never know how much
Jeronima suffered or you suffered.
453
00:47:42,250 --> 00:47:47,550
But such extremes make forgiveness
all the more necessary...
454
00:47:47,670 --> 00:47:52,090
- for Isabella's soul and yours.
- I cannot.
455
00:47:55,260 --> 00:47:57,810
I ask you to imagine this:
456
00:48:01,270 --> 00:48:06,780
If I told you that I killed Juan, would you
forgive me or would I be dead?
457
00:48:06,900 --> 00:48:10,490
- How can you even...
- Would I be dead to you, Papa?
458
00:48:13,780 --> 00:48:20,580
I have lost three children. I could not
continue to breathe without you in my life.
459
00:48:26,340 --> 00:48:31,050
Three children are gone.
A living one can be restored.
460
00:48:57,700 --> 00:49:03,420
- Do not hurt my mother.
- Let him go. I told you to stay at home.
461
00:49:08,840 --> 00:49:12,380
Isabella, I am glad that he is here.
462
00:49:15,760 --> 00:49:22,980
- What is your name?
- Aurelio. Aurelio Borgia Matuzzi.
463
00:49:29,190 --> 00:49:31,150
Blood of my blood.
464
00:50:12,610 --> 00:50:15,490
- Silvia is well.
- And the baby?
465
00:50:22,790 --> 00:50:25,710
No. No, I must go to Silvia.
466
00:51:28,440 --> 00:51:35,730
Most Christian King, as promised,
I, Cesare Borgia, give you Milan.
467
00:51:37,610 --> 00:51:40,410
In the name of His Holiness...
468
00:51:44,910 --> 00:51:47,000
I crown you.
469
00:51:54,750 --> 00:52:00,130
You have proven yourself worthy
of my trust, and worthy of my love.
470
00:52:06,100 --> 00:52:10,940
- You are sad.
- Triumph does not taste the way I thought.
471
00:52:11,100 --> 00:52:13,860
It does not fill the stomach.
472
00:52:13,980 --> 00:52:18,570
- And what does?
- Therein lies my sadness.
473
00:52:37,270 --> 00:52:42,690
Subtitles by MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru.
Edited by bifutake.
45871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.