All language subtitles for Borgia S02E11 - The Seven Sorrows.EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,770 September 1494 The Seven Sorrows 2 00:00:16,630 --> 00:00:19,340 - Turn around, wife. - No. 3 00:00:23,560 --> 00:00:29,940 Now I can see that Charlotte and Valentinois are alike, benign, fair, loving. 4 00:00:30,170 --> 00:00:35,220 A man could live here happily for the rest of his days, with a peaceful heart and a tranquil soul. 5 00:00:35,340 --> 00:00:38,180 A man, surely. But a Borgia? 6 00:00:40,930 --> 00:00:43,560 Will you not grow tired of watching me? 7 00:00:43,680 --> 00:00:49,480 Not 'till Gabriel stands on sea and shore and blows his wondrous horn. 8 00:00:56,320 --> 00:00:59,110 Careful, you're going to fall. 9 00:01:04,830 --> 00:01:09,830 The ancient Greeks had a word for the absolute of happiness: ataraxia. 10 00:01:09,960 --> 00:01:13,750 To be without trouble, without disruption. 11 00:01:18,510 --> 00:01:20,680 You lose, Charlotte. 12 00:01:22,260 --> 00:01:25,970 I take back my boots. 13 00:01:27,430 --> 00:01:32,110 When a man is free from all profound suffering, but also all thrilling joy. 14 00:01:33,440 --> 00:01:36,400 When he is perfectly quiet. 15 00:01:40,320 --> 00:01:42,320 He possesses the secret to bliss. 16 00:02:08,270 --> 00:02:14,730 One must recognize the strength of an attack by sight. 17 00:02:14,860 --> 00:02:19,440 A forceful strike must be countered with a forceful parry. 18 00:02:19,570 --> 00:02:26,200 But sometimes, an attacker may swing weakly, on purpose, to prompt a parry. 19 00:02:26,330 --> 00:02:32,290 That way he can use your expended energy to his advantage. Like so... 20 00:02:47,430 --> 00:02:52,690 Agapito has demonstrated a key principle in the art of war. 21 00:02:52,810 --> 00:02:58,690 If you know your enemy and you know yourself, you will win a hundred battles. 22 00:02:58,820 --> 00:03:04,990 If you do not know your enemy, but you know yourself, you will win half as many. 23 00:03:05,120 --> 00:03:10,370 If you do not know your enemy and you do not know yourself... 24 00:03:10,540 --> 00:03:12,250 you will die. 25 00:03:12,370 --> 00:03:18,000 Practice striking and defending using different levels of force. 26 00:03:20,760 --> 00:03:26,890 I am amazed at how easily they obey an Italian overlord. 27 00:03:27,010 --> 00:03:30,180 Particularly one who raises their taxes. 28 00:03:30,310 --> 00:03:37,190 I increase their taxes, yet spend the money not on myself, but on improving their lives. 29 00:03:37,310 --> 00:03:43,860 Last week these men were without jobs. This week, while they earn, they learn to live with purpose. 30 00:03:44,530 --> 00:03:49,330 - Fighting for their families and their king. - And for il Valentino. 31 00:03:50,290 --> 00:03:54,960 - You two, what are you staring at? - (What are you staring at)? 32 00:03:58,710 --> 00:04:03,170 His father says, before you came to this country, you were a god. 33 00:04:03,300 --> 00:04:05,260 And now, who am I? 34 00:04:08,220 --> 00:04:10,680 - No. - Go go. 35 00:04:10,760 --> 00:04:14,020 Those boys just had the fright of their lives. 36 00:04:14,140 --> 00:04:18,860 They spoke true. You were a god. But an angry one. 37 00:04:19,900 --> 00:04:22,650 Being a man makes you happier. 38 00:04:24,190 --> 00:04:26,200 And more ordinary. 39 00:04:30,780 --> 00:04:34,830 So, Giulia. What is the latest gossip from inside the Vatican? 40 00:04:34,960 --> 00:04:39,170 I've sworn to Rodrigo to keep secret everything that I overhear. 41 00:04:39,290 --> 00:04:44,800 I hear that on Cesare's wedding night, he broke the lance eight times. 42 00:04:44,920 --> 00:04:51,350 I hear that Cesare thought he purchased an aphrodisiac, but received a laxative. 43 00:04:51,470 --> 00:04:56,100 He spent his wedding night not moaning in passion, but groaning in the privy. 44 00:04:56,230 --> 00:05:00,900 And Lucrezia has ordered Goffredo back to Squillace to save his marriage. 45 00:05:01,020 --> 00:05:05,400 And he is accompanied by Prince Alfonso di Calabria. 46 00:05:05,530 --> 00:05:08,740 - But the two despise one another. - Yeah. 47 00:05:08,860 --> 00:05:12,490 What prompted Lucrezia to include her husband? 48 00:05:12,620 --> 00:05:18,290 Lucrezia is uncertain which Alfonso, di Calabria or d'Este, is the father of her... 49 00:05:18,420 --> 00:05:21,130 - Oh. - Child. Are you ill? 50 00:05:23,300 --> 00:05:25,380 - Silvia? - The baby. 51 00:05:31,430 --> 00:05:37,390 - Isabella, my life has already been so full of surprises. - But this is a special gift. 52 00:05:38,980 --> 00:05:44,320 Your new-mother room. Between these walls, the finest Florentine artists... 53 00:05:44,440 --> 00:05:50,660 will labor at your direction, so that you may give birth in the most exquisite decor. 54 00:05:50,780 --> 00:05:52,950 From here on... 55 00:05:54,160 --> 00:05:56,500 your child will be your world. 56 00:05:59,000 --> 00:06:01,460 I already have Giovanni. 57 00:06:02,540 --> 00:06:08,380 And just as I have found my true self, I once again must lose myself. 58 00:06:08,510 --> 00:06:14,600 Men looked up to me, but now, they look down. To them, I'm a belly. 59 00:06:15,760 --> 00:06:19,100 A disgusting hole they fill with their desires. 60 00:06:19,230 --> 00:06:25,400 I feel you, but once your child is weaned, did not the Pope swear to restore 61 00:06:25,520 --> 00:06:30,110 your position as Governor of Spoleto? - Men lie. 62 00:06:30,240 --> 00:06:31,990 Dear sister. 63 00:06:33,200 --> 00:06:35,120 Women lie as well. 64 00:06:38,250 --> 00:06:45,130 For seven months I have been haunted by the lie I told you. I said that I was barren. 65 00:06:45,250 --> 00:06:51,680 But like you, I know the smile and sweat of motherhood. I have a son. 66 00:06:51,800 --> 00:06:56,050 - A son? - His name is Aurelio. He is fourteen. 67 00:06:56,180 --> 00:06:57,930 Soon to be a man. 68 00:06:59,140 --> 00:07:02,020 - Has Papa seen your son? - Never. 69 00:07:02,980 --> 00:07:07,690 I sent word when Aurelio was born and heard only silence. 70 00:07:07,820 --> 00:07:10,570 We Borgia would shame Medea. 71 00:07:12,860 --> 00:07:17,200 - Will you not ask me why I lied? - No. 72 00:07:17,330 --> 00:07:20,160 No. For us women secrets serve as armor. 73 00:07:20,290 --> 00:07:24,880 But I am curious to know why you chose this moment to confess. 74 00:07:25,000 --> 00:07:29,000 I want our sweet affections to be unconditional. 75 00:07:29,130 --> 00:07:33,300 Sisters should never withhold the truth from each other. 76 00:07:34,970 --> 00:07:40,850 Justitia est caecus. His Holiness Alexander, the Sixth of that name... 77 00:07:40,970 --> 00:07:46,520 summons the Supreme Tribunal of the Apostolic Segnatura. 78 00:07:46,650 --> 00:07:50,900 Cardinal Farnese will submit the order of the day. 79 00:07:51,030 --> 00:07:55,660 I, Alessandro Farnese, Treasurer of the one, true Church, certify... 80 00:07:55,780 --> 00:08:03,290 that the Papal States of Rimini, Pesaro, Forli, Imola, Sermoneta, Urbino... 81 00:08:03,410 --> 00:08:07,750 Camerino and Faenza have failed to pay the Denarii Sancti Petri. 82 00:08:07,880 --> 00:08:10,750 Cardinal Carafa will pronounce the accusation. 83 00:08:10,880 --> 00:08:17,090 I, Oliviero Carafa, primus inter pares, accuse the governors of... 84 00:08:17,220 --> 00:08:23,060 the aforementioned Papal States of treason. 85 00:08:23,180 --> 00:08:29,150 A unanimous vote of guilty is required, ad punctum juris. Assent? 86 00:08:32,150 --> 00:08:34,320 Please. One moment. 87 00:08:35,400 --> 00:08:39,280 If the governors are condemned, the Church will head to war. 88 00:08:39,410 --> 00:08:42,830 - I ask for patience. - We have been patient. 89 00:08:42,950 --> 00:08:47,620 Patient beyond the cosmic realm. But these dukes have abused our virtue. 90 00:08:47,750 --> 00:08:49,710 We must wallop them. Hard. 91 00:08:49,840 --> 00:08:55,340 Still, I ask for special treatment of Caterina Sforza-Riario. 92 00:08:55,470 --> 00:09:00,050 - Because she is the widow of your late cousin? - I am concerned for the safety of her son Ottaviano. 93 00:09:00,180 --> 00:09:04,640 He is the anointed Duke of Imola and Forli. Yet Caterina, as Regent... 94 00:09:04,770 --> 00:09:10,190 has chosen to ignore their obligation to God. The boy should not be blamed or made to suffer. 95 00:09:10,310 --> 00:09:16,280 Then Caterina should forfeit control of the province and once more take her place as a woman. 96 00:09:16,400 --> 00:09:22,490 She is no woman. She is a warrior, a tigress. Compel her to fight and we will bathe in blood. 97 00:09:22,620 --> 00:09:26,160 Then she must come to Rome with her son and seek exoneration. 98 00:09:26,290 --> 00:09:30,540 She will not leave her palace. A plague ravages Imola and Forli. To step outside is to die. 99 00:09:30,670 --> 00:09:36,380 - Caterina will come. She knows no fear. - Neither do we. 100 00:09:37,880 --> 00:09:44,680 So, how do you vote, Vice Chancellor? Do you raise your hand in assent? 101 00:09:45,720 --> 00:09:48,480 Or do you impede our sacred purpose? 102 00:10:00,700 --> 00:10:05,370 The governors of the Papal States are hereby declared guilty. 103 00:10:05,490 --> 00:10:10,710 Unless they come before our Pontiff and beg forgiveness. 104 00:10:10,830 --> 00:10:14,960 The meeting is adjourned. Justitia est Caecus. 105 00:10:20,010 --> 00:10:26,060 Riario-Sansoni is correct about one thing: war is inevitable. 106 00:10:26,180 --> 00:10:31,190 - Did our letter go to Cesare? - He will receive your words by this evening. 107 00:10:56,210 --> 00:10:58,090 Dear Charlotte. 108 00:11:00,010 --> 00:11:03,260 I should be the happiest man in the world. 109 00:11:07,560 --> 00:11:10,560 But with the name Borgia, I was cursed. 110 00:11:12,100 --> 00:11:17,980 This past month I have been living once more in sweet delusion and denial. 111 00:11:20,320 --> 00:11:22,570 But the summer idyll ends. 112 00:11:24,610 --> 00:11:29,910 My curse has awakened. I will know no rest until I... 113 00:11:31,330 --> 00:11:33,170 I find my destiny. 114 00:11:37,250 --> 00:11:41,010 Charlotte, tell me not to go. 115 00:11:43,510 --> 00:11:46,090 I know you love me, Cesare. 116 00:11:47,600 --> 00:11:50,640 But not enough to keep you content. 117 00:11:54,850 --> 00:12:00,610 And I love you so much that I would never ask you to be someone you are not. 118 00:12:16,080 --> 00:12:21,590 I will sign documents giving you full authority over all of my possessions in France. 119 00:12:21,710 --> 00:12:26,340 You will be... You are my equal. 120 00:12:27,010 --> 00:12:32,930 And I promise, I will return and grow old by your side. 121 00:12:41,900 --> 00:12:47,160 And I will pray each day for that bright promise to be fulfilled. 122 00:12:48,740 --> 00:12:54,870 But I know in the deepest of my heart that I will never see you again. 123 00:13:08,180 --> 00:13:13,520 - The midwife has arrived, finally. - What are you doing? 124 00:13:13,640 --> 00:13:17,850 - Silvia should be in bed. - She is signing her will. 125 00:13:17,980 --> 00:13:22,070 We have not revised the codicils since the birth of Pier Luigi. 126 00:13:22,190 --> 00:13:26,450 - Come, Silvia. I will make you comfortable. - Oh, I am fine, honestly. 127 00:13:34,370 --> 00:13:37,830 What? All women should write their wills while pregnant. 128 00:13:37,960 --> 00:13:43,420 Silvia is only five months along, yet she demonstrates symptoms of labor. 129 00:13:43,550 --> 00:13:48,760 We should watch her, soothe her. Not make her think of death. 130 00:13:48,880 --> 00:13:52,470 You should go back to your duties as Papal Treasurer. 131 00:13:52,600 --> 00:13:57,730 Your sister and I are here and will be here for Silvia. 132 00:13:57,850 --> 00:14:03,980 When I'm working, you say I should go home to be with my family. When I am home, you send me away. 133 00:14:04,110 --> 00:14:08,360 I am a bocce ball rolled back and forth, never hitting the pallino. 134 00:14:15,870 --> 00:14:22,750 Most Christian King, his Grace, Cesare Borgia, Duke of Valentinois... 135 00:14:22,880 --> 00:14:31,340 - Count of Diois, Lord of Issoudun. - My dear Duke of Valentinois, et cetera. 136 00:14:31,470 --> 00:14:37,680 - To what do we owe this unexpected visit? - The era of your greatness has arrived. 137 00:14:37,810 --> 00:14:41,480 - We march on Milan. - No, no, not yet. 138 00:14:41,600 --> 00:14:46,860 Another 'not yet'? I've been informed that this very morning you signed the treaty with Venice. 139 00:14:46,980 --> 00:14:51,360 They will block any German advance. And you've already granted me full authority 140 00:14:51,490 --> 00:14:56,450 to leave France with your army whenever I choose. - I must wait on our astrologer 141 00:14:56,580 --> 00:14:58,410 to fix on a proper date. 142 00:15:01,500 --> 00:15:05,250 Of all your excuses, that is the weakest. 143 00:15:05,380 --> 00:15:10,970 - I'm guessing that the stars will tell you not to trust me. - I do trust you, Cesare. 144 00:15:11,090 --> 00:15:15,180 But you hesitate because you fear a Borgia bear trap. 145 00:15:15,300 --> 00:15:19,470 The troops are under obedience to me. Once I conquer Milan... 146 00:15:19,600 --> 00:15:24,860 - I can turn the mercenaries against you. - Your words exactly, Georges. 147 00:15:27,110 --> 00:15:29,530 Prove my counselor's wrong. 148 00:15:35,530 --> 00:15:40,870 I now have under my command three hundred strong and steady men from Valentinois. 149 00:15:41,000 --> 00:15:47,420 I will attack Milan with my own soldiers and, with my soldiers alone, will win this battle in your name. 150 00:15:48,460 --> 00:15:52,880 When your army joins mine, your men will be fresh and far superior in number. 151 00:15:53,010 --> 00:15:56,260 Thus, I will present no danger to you. 152 00:15:56,390 --> 00:16:00,560 You intend to conquer Milan with three hundred peasant boys? 153 00:16:01,680 --> 00:16:06,020 Three hundred peasant boys, trained by Cesare Borgia. 154 00:16:07,560 --> 00:16:13,320 If I agree to your plan, I am most likely sending you to your death. 155 00:16:14,780 --> 00:16:18,870 I do not wish to lose you, mon ami. 156 00:16:20,910 --> 00:16:22,500 Fear not. 157 00:16:24,210 --> 00:16:31,550 I will be like your emblem. A porc-epic. My quills will pierce our enemies. 158 00:16:32,760 --> 00:16:37,010 And I will place the ducal crown of Milan upon your head. 159 00:16:39,220 --> 00:16:40,930 I believe you. 160 00:16:43,060 --> 00:16:45,730 I believe in you. 161 00:16:47,900 --> 00:16:55,320 - Go. Blaze a glorious trail. - And I will accompany you, Cesare. 162 00:16:55,450 --> 00:16:58,200 - I have no need... - Solely as a chaplain. 163 00:16:58,320 --> 00:17:02,240 To offer spiritual solace to your men. 164 00:17:02,370 --> 00:17:06,160 Who better to offer Christ's comfort than you, eh, Giuliano? 165 00:17:06,290 --> 00:17:10,750 You actually believe you will survive this onslaught? 166 00:17:16,470 --> 00:17:20,010 I was born at this time. Not a hundred years ago. 167 00:17:20,140 --> 00:17:23,310 Not a thousand years hence, for a reason. 168 00:17:24,520 --> 00:17:27,390 Let us find out what that reason is. 169 00:17:46,500 --> 00:17:52,960 Lucrezia, something has come over you. You're like a woman unbound. 170 00:18:02,180 --> 00:18:04,390 Dammi bacia mille! 171 00:18:10,440 --> 00:18:16,740 I came here to give you not a thousand, but one last kiss, Alfonso. We will never touch again. 172 00:18:20,160 --> 00:18:24,740 - Why? Because you carry a child? - In part... 173 00:18:24,870 --> 00:18:27,200 - Our child. - Banish that thought. 174 00:18:27,330 --> 00:18:31,830 - You cannot suddenly love di Calabria. - He is trying to be a better husband. 175 00:18:31,960 --> 00:18:36,420 - And he needs me more than you do. - But what of his indiscretions? 176 00:18:36,550 --> 00:18:41,470 I have forgiven him, as I forgave you. Nor have I been an innocent. 177 00:18:41,590 --> 00:18:48,430 But the love we share is infinite. His lusts are unworthy of exculpation. 178 00:18:48,560 --> 00:18:52,770 And so, forgiving him is the truest Christian act. 179 00:18:52,900 --> 00:18:56,190 Being in Spoleto taught me that each time I forgive... 180 00:18:56,320 --> 00:19:01,700 the hate in my heart is replaced by something quite extraordinary. 181 00:19:05,160 --> 00:19:09,040 Go back to Ferrara, Alfonso. Go home to your wife. 182 00:19:12,290 --> 00:19:13,960 Forget me. 183 00:19:15,920 --> 00:19:18,380 And if you can, forgive me. 184 00:19:35,480 --> 00:19:41,280 Ottaviano Riario, Duke of Imola and Forli. 185 00:19:41,360 --> 00:19:45,950 Caterina Sforza-Riario, Regent. 186 00:19:52,160 --> 00:19:57,460 Ottaviano Riario, our cherished godson, we welcome you. 187 00:19:57,590 --> 00:19:59,460 Holiness. 188 00:19:59,630 --> 00:20:04,300 We have serious matters to discuss, Governor. Your dear mother may take her leave. 189 00:20:04,430 --> 00:20:08,930 I rule on behalf of my son. Address your grievances to me. 190 00:20:09,060 --> 00:20:11,100 Oh, we are confused. 191 00:20:12,230 --> 00:20:17,400 Ottaviano Riario was invested as Governor of Forli and Imola 192 00:20:17,520 --> 00:20:22,150 by decree of Pope Innocent VII. You were appointed to serve as Regent 193 00:20:22,280 --> 00:20:26,530 until he reached the age of reason. Is that not so, Herr Burchard? 194 00:20:26,660 --> 00:20:31,500 Ottaviano appears quite reasonable. And so, we will speak with him. 195 00:20:31,620 --> 00:20:34,370 - You have no... - Holy Father... 196 00:20:34,500 --> 00:20:40,170 Caterina and Ottaviano have come in the spirit of goodwill. 197 00:20:40,300 --> 00:20:45,090 We are willing to show a benevolent inclination to the rightful heir of our prized dominion. 198 00:20:45,220 --> 00:20:49,100 Plead your case, young man, and answer to the crime of treason. 199 00:20:49,220 --> 00:20:53,180 - Holiness. - You dare call us treasonous? 200 00:20:53,350 --> 00:20:56,690 - Woman, be silent. - You be silent! 201 00:20:57,770 --> 00:20:59,150 Catalan... 202 00:21:03,070 --> 00:21:09,990 Our patience only goes so far. Let Ottaviano defend his actions or fear... 203 00:21:10,120 --> 00:21:16,870 Fear what? You're a decadent, impotent old man, who loves no one... 204 00:21:17,000 --> 00:21:21,630 - except the Farnese whore. - And you are not a whore?! 205 00:21:21,750 --> 00:21:27,550 Let us list the mattresses you have soiled, you ungodly spider! We will throw you into the Tiber! 206 00:21:27,680 --> 00:21:29,050 Not now. 207 00:21:32,640 --> 00:21:38,270 Out of respect to your late husband, we will grant you one last day to pay the tithe. 208 00:21:38,400 --> 00:21:42,190 If we have not received the ducats by tomorrow at the hour of compline, 209 00:21:42,320 --> 00:21:48,110 you will face a new form of Hell. Be gone from our sight. 210 00:21:49,240 --> 00:21:55,580 If Borgia wants his coins, he will get his coins, which he can bring to his tomb. 211 00:21:55,700 --> 00:22:00,080 But mother, we cannot kill the Supreme Pontiff of Holy Mother Church... 212 00:22:00,210 --> 00:22:06,510 My lamb, when I was thirteen, my father was stabbed to death. 213 00:22:06,630 --> 00:22:11,970 Your father was butchered by an angry mob and his body thrown out the window of our palazzo. 214 00:22:12,100 --> 00:22:16,730 You and I watched as my last husband, my... 215 00:22:17,980 --> 00:22:22,060 handsome Giacomo, was assassinated. 216 00:22:22,190 --> 00:22:28,990 Do you think I worry about murdering the Pope? And a Borgia, at that? 217 00:22:29,110 --> 00:22:32,820 - But, mama... - Cesare Borgia threatening our cousins in Milano. 218 00:22:32,950 --> 00:22:37,950 Rodrigo Borgia's threatening our rule in Imola and in Forli. 219 00:22:43,340 --> 00:22:47,090 The survival of our family relies solely on you. 220 00:22:48,130 --> 00:22:54,100 I will pretend to be sick with fevers. You will ride all night to Forlì... 221 00:22:54,220 --> 00:23:01,480 with the excuse of fetching my personal physician and most trusted servant, Lorenzo Bassi. 222 00:23:02,730 --> 00:23:08,940 Bassi seeks a remedy for the plague by testing the disease-stricken. 223 00:23:09,070 --> 00:23:14,620 Instruct him to smear the money inside the chest with plague miasma. 224 00:23:14,740 --> 00:23:20,160 Bassi will ride back as fast as he can and hand the ducats over to me. 225 00:23:20,290 --> 00:23:25,210 By vespers, Borgia will be an oozing carcass. 226 00:23:32,090 --> 00:23:39,180 Bassi, good to see you again. You've got information regarding the Court of Forli? 227 00:23:39,310 --> 00:23:43,060 A conspiracy to murder. Caterina commanded me to smear... 228 00:23:43,190 --> 00:23:47,150 these coins with plague in order to infect His Holiness. 229 00:23:47,270 --> 00:23:51,610 If the Pope opens this chest and touches a single ducat... 230 00:23:51,740 --> 00:23:56,700 -he will most assuredly never see another sunrise. - Place the chest on my desk. 231 00:23:57,160 --> 00:24:01,250 Guards. We arrest Caterina Sforza-Riario. 232 00:24:02,460 --> 00:24:06,670 - How could Caterina have escaped? - You forget, she lived in the palace 233 00:24:06,790 --> 00:24:10,340 when her husband was Prefect. She knows all the secret doors. 234 00:24:10,460 --> 00:24:12,550 Or she was aided by a relative. 235 00:24:14,220 --> 00:24:20,850 I swear, I did not conspire to poison you, Holy Father. Caterina acted without my consent. I am innocent. 236 00:24:20,970 --> 00:24:25,350 In every direction, we are bedeviled by the Sforza family. 237 00:24:25,480 --> 00:24:29,150 Send a word to Cesare. As soon as this business in Milan is done... 238 00:24:29,270 --> 00:24:34,780 and the Sforza brothers are defeated, he is to return to Rome for a war council. 239 00:24:37,740 --> 00:24:42,500 Your cousin, Caterina, will rue the day she tried to silence the Voice of Christ. 240 00:24:42,620 --> 00:24:46,250 Forli will be the first papal province which my son will subjugate. 241 00:24:49,210 --> 00:24:54,590 - Papa, we need a word. In private. - Gacet, go to the Papal Treasury. 242 00:24:54,720 --> 00:24:59,180 We want a current accounting of the funds available for Cesare's war chest. 243 00:25:00,470 --> 00:25:06,560 Go pray, Vice Chancellor. Pray for the souls of the soon-to-be extinct Sforzas. 244 00:25:07,600 --> 00:25:09,230 Yes, Lucrezia? 245 00:25:12,150 --> 00:25:13,740 Do you love me, Papa? 246 00:25:13,860 --> 00:25:19,200 My darling girl, my affection for you knows no measure and no bounds. 247 00:25:19,320 --> 00:25:22,160 - Is that true for all your children? - Of course. 248 00:25:22,290 --> 00:25:24,660 Then meet with Isabella. 249 00:25:25,660 --> 00:25:29,960 I do not want to know how your path crossed with that woman. But hear this, 250 00:25:30,090 --> 00:25:34,010 she is no longer a Borgia. - She is your daughter as much as I. 251 00:25:34,130 --> 00:25:39,970 She is nothing to me. Never see her again, never speak her name again. 252 00:25:41,760 --> 00:25:49,520 Despite what others say, I know what truly drives you. Not power, not riches, not even God. 253 00:25:49,650 --> 00:25:54,320 Family. You have always wanted us to be a family. 254 00:25:54,440 --> 00:25:57,990 Yet, that is the one thing we have never been. 255 00:26:00,740 --> 00:26:02,410 Feel your flesh. 256 00:26:05,120 --> 00:26:06,830 Feel your blood. 257 00:26:09,120 --> 00:26:11,840 - When touching me, you touch her. - No. 258 00:26:11,960 --> 00:26:17,380 - Why not? What has she done? - We have urgent matters to attend to. 259 00:26:18,430 --> 00:26:23,890 One by one, I have discovered the secrets of our family. I will discover this one as well. 260 00:27:02,180 --> 00:27:06,970 We will establish our camp here. Contact our spies in Milan. 261 00:27:07,100 --> 00:27:11,850 I want updated reports of the size, strength and loyalty of Sforza's troops. 262 00:27:11,980 --> 00:27:16,440 The Sforza will, no doubt, have their spies infesting our troops. 263 00:27:16,570 --> 00:27:20,320 Invite the brothers to my headquarters. For a friendly conversation. 264 00:27:20,450 --> 00:27:24,570 Either way, they will know you only have a small number of soldiers under your command. 265 00:27:24,700 --> 00:27:29,910 Precisely. I want Ascanio and Ludovico to get a good look at my peasant boys. 266 00:27:30,040 --> 00:27:34,840 And then shit their pants wondering when and where the real army will strike. 267 00:27:39,550 --> 00:27:43,300 'Sorrowful Mother, pray for us. Mournful Mother, pray for us. 268 00:27:43,430 --> 00:27:48,890 Sighing Mother, pray for us. Afflicted Mother, pray for us. Forsaken Mother...' 269 00:27:49,020 --> 00:27:50,560 You, praying? 270 00:27:52,060 --> 00:27:58,320 7 graces are granted to those who honor the Virgin daily, by meditating on her sorrows. 271 00:27:59,940 --> 00:28:05,120 I pray for you and for your precious Giovanni and the child in your womb. 272 00:28:05,240 --> 00:28:08,240 - I wish you would pray for my sister. - Laura? 273 00:28:08,370 --> 00:28:10,580 - Isabella. - That girl. 274 00:28:10,700 --> 00:28:12,790 - Did you know she had a son? - Yes. 275 00:28:12,910 --> 00:28:18,050 Mama, how am I always the last of this family to learn its secrets? 276 00:28:18,170 --> 00:28:23,010 - I want Papa and Isabella to reconcile. - You... You ask the impossible. 277 00:28:23,130 --> 00:28:24,590 Why? 278 00:28:24,720 --> 00:28:28,600 Isabella crushed Rodrigo's heart and trampled his soul. 279 00:28:28,720 --> 00:28:32,810 I have crushed my father's heart many times and I am forgiven. 280 00:28:32,930 --> 00:28:37,520 - No, no, no. Not this. - What? What can be so horrendous? 281 00:28:37,650 --> 00:28:40,230 I promised never to tell. 282 00:28:42,030 --> 00:28:45,950 - My soul would burn. - Your soul will burn in any case. 283 00:28:50,040 --> 00:28:54,120 Meditate on the Fifth Sorrow of Mary. 284 00:29:13,020 --> 00:29:17,650 These goddam maps have no detail. It's just lines on a page. 285 00:29:19,730 --> 00:29:25,450 - The nebbiolo is dry, very perfumed. - Just like you, Giuliano. 286 00:29:26,490 --> 00:29:32,950 Ludovico Sforza, Duke of Milan, and Ascanio Cardinal Sforza, decline your invitation. 287 00:29:33,080 --> 00:29:37,750 How typically brave. Like all men who hide behind high walls. 288 00:29:37,870 --> 00:29:41,420 They command you to remove Borgia troops from the vicinity of Milan. 289 00:29:41,550 --> 00:29:46,220 The army of Emperor Maximilian is marching through the Alps to save the Sforza crown. 290 00:29:46,340 --> 00:29:52,140 This is a lie. And a poor one. Maximilian has not the courage to fight France... 291 00:29:52,260 --> 00:29:54,220 and Venice and me. 292 00:29:54,350 --> 00:29:57,940 The Sforza will wait five score for that German jackass to make a move. 293 00:29:58,060 --> 00:30:01,770 - So what is your plan of attack? - A thrifty one. 294 00:30:01,900 --> 00:30:06,950 I will not let a single drop of my men's blood spill. To win without fighting is best. 295 00:30:07,070 --> 00:30:11,200 Cesare, the city will never surrender without a battle. 296 00:30:11,320 --> 00:30:17,660 If Milan's leaders will not come when I beckon, then I will go over their heads, to the people. 297 00:30:17,790 --> 00:30:20,040 Summon the Merchants' Guild. 298 00:30:25,710 --> 00:30:31,720 How much money is in the papal treasury that can be put towards Cesare's war chest? 299 00:30:35,100 --> 00:30:37,730 - Alessandro. - Yes, yes... 300 00:30:37,850 --> 00:30:40,850 - Where is your head? - You were saying? 301 00:30:43,150 --> 00:30:47,940 I have no idea what you were saying. Silvia... The pregnancy. 302 00:30:49,280 --> 00:30:53,330 - She and our baby are in danger. - Then why are you at work? 303 00:30:53,450 --> 00:30:57,910 Go home. A wandering mind is useless to us. 304 00:31:04,590 --> 00:31:09,010 - My dear men of Milan, you do me great honor... - Do not waste your spit, Borgia. 305 00:31:09,130 --> 00:31:13,800 The Merchant's Guild has come before you to pledge its eternal allegiance to the Sforza family. 306 00:31:13,930 --> 00:31:15,640 A touching gesture of loyalty. 307 00:31:15,760 --> 00:31:22,310 Our loyalty goes to the rulers who brought peace and prosperity to our city. Not to warmongers. 308 00:31:22,440 --> 00:31:28,070 I hear that Milan is a thriving city indeed. Your splendid cathedral, your venerable university, 309 00:31:28,190 --> 00:31:33,450 your magnificent gardens... And I cannot exclude the eighth wonder of the world, 310 00:31:33,570 --> 00:31:41,160 the Castello Sforzesco. But I flip to the other side of a coin and my heart arrests. 311 00:31:41,290 --> 00:31:47,210 The cost of Sforza lavishness must lie heavily on the shoulders of those who pay the taxes. 312 00:31:48,880 --> 00:31:53,340 - On the shoulders of your guild. - Speak clearly, snake. 313 00:31:56,010 --> 00:31:57,510 Very well. 314 00:32:05,560 --> 00:32:10,820 I will speak as snake to snake, warmonger to cheese monger. 315 00:32:10,940 --> 00:32:14,110 - Make the first offer... - I will make my only offer... 316 00:32:14,240 --> 00:32:20,910 which is honest, plain and simple. If you give me the keys to Milan, I will reduce taxation on your guild. 317 00:32:21,040 --> 00:32:23,580 - By how much? - Fifty-percent. 318 00:32:24,620 --> 00:32:26,420 Wait. Wait. 319 00:32:27,840 --> 00:32:34,340 This is not enough, Catalan. You will bring war to Italy and war is a costly whore. 320 00:32:34,470 --> 00:32:39,890 War is also a fortune maker. Each of you will benefit mightily, supplying weapons and 321 00:32:40,020 --> 00:32:46,020 pleasures to French troops, as they make their way farther down the coast. - Even so. We want more. 322 00:32:53,860 --> 00:32:55,320 You want more? 323 00:33:09,090 --> 00:33:14,130 Let me tell you what will happen if you resist Cesare Borgia. 324 00:33:30,900 --> 00:33:36,570 He will destroy your splendid cathedral, your venerable university. 325 00:33:39,740 --> 00:33:48,670 He will burn your magnificent gardens, murder your sons, rape your daughters, 326 00:33:50,170 --> 00:33:55,420 boil the flesh off your bodies and use the bones to build a new cathedral, 327 00:33:55,550 --> 00:34:02,640 dedicated to Cesare Borgia, Catalan. Now choose: death or joy. 328 00:34:02,760 --> 00:34:07,980 - You... I choose you. - Cesare Borgia will enter the city at the hour of Terce. 329 00:34:08,100 --> 00:34:12,230 You will bring forth the keys as a symbol of surrender. And to punish your avarice, 330 00:34:12,360 --> 00:34:16,110 bribe the Sforza soldiers with your own money. 331 00:34:19,360 --> 00:34:22,200 Cesare Borgia dismisses you. 332 00:34:56,650 --> 00:35:01,410 Duke Cesare of Valentinois, in the name of the citizens of Milan... 333 00:35:01,530 --> 00:35:06,370 I present the keys to our beloved city. 334 00:35:06,500 --> 00:35:10,620 - And the Milanese army? - Have forgotten the very name of Sforza. 335 00:35:10,750 --> 00:35:13,540 But I have not. Where can I find the brothers? 336 00:35:13,670 --> 00:35:19,510 Ludovico and Ascanio await you in the Castello Sforzesco. Its dungeon, to be precise. 337 00:35:24,260 --> 00:35:29,350 Eminence, a pleasure to meet you again in such delectable circumstances. 338 00:35:29,480 --> 00:35:34,190 - Will you not introduce me to your brother, the Duke? - Go to the devil, Borgia cunt. 339 00:35:34,310 --> 00:35:41,990 Ludovico, be silent. I warn you, free us at once or die under Emperor Maximilian's blade. 340 00:35:45,200 --> 00:35:50,410 Those are my choices? Well, what should we do while we wait for his arrival? 341 00:35:50,540 --> 00:35:54,840 - I did not think to bring cards. - I told you he does not scare. 342 00:35:54,960 --> 00:35:58,340 The rattle of swords is always the first gambit. 343 00:35:58,460 --> 00:36:04,390 - And the second gambit is to beg? - To reason, to convince you not to execute us. 344 00:36:04,510 --> 00:36:07,350 Ah. Then convince me. 345 00:36:07,470 --> 00:36:13,230 Someday, you may need our brother-in-law Maximilian as an ally, emperor to emperor. 346 00:36:13,350 --> 00:36:18,780 Executing Ludovico and me would lay rather heavily on that relationship. 347 00:36:18,900 --> 00:36:24,360 Since I cannot free you both nor execute you both... 348 00:36:26,410 --> 00:36:32,120 I will exile one of you to your sister's court. The other will squat here... 349 00:36:32,250 --> 00:36:35,630 chewed upon by rats until he dies of loneliness. 350 00:36:35,750 --> 00:36:39,210 - Which of us will remain? - Well, make your argument... 351 00:36:39,340 --> 00:36:42,800 why you or you should live free. 352 00:36:43,840 --> 00:36:47,850 As Duke of Milan and your elder brother, I will speak first. 353 00:36:49,850 --> 00:36:52,310 - My Lord... - Louder, Sforza cunt. 354 00:36:52,430 --> 00:36:56,190 I know a secret that will solidify your choice. 355 00:36:56,310 --> 00:36:59,980 Maximilian has refused to pay fealty to Pope Alexander. He does not journey to Rome 356 00:37:00,110 --> 00:37:01,990 to be crowned as emperor... - Do not dare. 357 00:37:02,110 --> 00:37:06,200 - because Ascanio told him to wait until the Borgia Pope is dead. 358 00:37:06,320 --> 00:37:10,950 Maximilian would then bring his troops to the Eternal City and force the conclave 359 00:37:11,080 --> 00:37:17,630 to elect my brother as Supreme Pontiff. - Is this true, Eminence? 360 00:37:23,720 --> 00:37:30,390 Cesare, I wish to make the choice for you. I will sacrifice myself. 361 00:37:31,600 --> 00:37:36,190 Sweet Savior, why? Your brother has just betrayed you. 362 00:37:37,850 --> 00:37:45,320 Still, he is the head of my family. I am a priest, a celibate. 363 00:37:47,280 --> 00:37:51,620 My brother must live, so that his children will live... 364 00:37:51,740 --> 00:37:55,160 and carry the Sforza dukedom into the pages of history. 365 00:37:59,330 --> 00:38:04,380 I will deliberate your fates this evening over a bottle of dolcetto. 366 00:38:04,510 --> 00:38:09,180 While I contemplate my verdict, I leave the two of you alone. 367 00:38:10,350 --> 00:38:15,520 I want you to spend your last night together in a brotherly embrace. 368 00:38:24,150 --> 00:38:28,530 - Alessandro? Alessandro, where are you? - Over here. 369 00:38:32,200 --> 00:38:34,950 How is Silvia? Any change? 370 00:38:40,670 --> 00:38:44,920 Nothing so far. But the midwife says by morning we will know. 371 00:38:46,170 --> 00:38:50,090 - What did Angelo look like in death? - Oh, Alessandro. 372 00:38:50,220 --> 00:38:54,970 I missed my own brother's final moments. Now, Silvia is in pain and our baby may die 373 00:38:55,100 --> 00:39:00,730 and I am just sitting here, able to do nothing. - None of us can do anything but hope. 374 00:39:06,360 --> 00:39:11,410 What do you suppose our brother's first words were to God upon reaching the Gates of Heaven? 375 00:39:11,530 --> 00:39:15,700 Knowing Angelo, he wanted to know the size of his bedchamber. 376 00:39:16,750 --> 00:39:22,460 Or 'Lord God, creator of Adam and all of mankind, I am graced to be in your presence. 377 00:39:23,500 --> 00:39:26,210 Now where are the large bosomed angels?' 378 00:39:30,510 --> 00:39:36,680 No, I am sure he said, 'Please, God, blanket my family with Your love.' 379 00:39:41,770 --> 00:39:47,690 If when we die, we rise to Heaven, is Heaven where we descend from when we are born? 380 00:39:47,820 --> 00:39:50,280 - I think, yes. - Then I wonder what message Angelo 381 00:39:50,400 --> 00:39:54,370 delivered to my unborn child before sending the baby to us. 382 00:39:59,960 --> 00:40:01,670 Out, quick! 383 00:40:10,130 --> 00:40:15,430 'I grieve for you, O Mary most sorrowful, in the martyrdom which your generous heart 384 00:40:15,550 --> 00:40:20,180 endured, in standing near Jesus.' - Lucrezia, what are you doing? 385 00:40:20,310 --> 00:40:24,100 I am praying for your soul, Isabella. I know you hold a terrible secret. 386 00:40:24,230 --> 00:40:30,150 Remember your words: 'Secrets are a woman's armor.' Do not ask me to disarm. 387 00:40:31,280 --> 00:40:35,490 Remember your words: 'Sisters should never withhold the truth.' 388 00:40:35,620 --> 00:40:39,240 I have no needs for expensive gifts. What I want for my child... 389 00:40:39,370 --> 00:40:42,960 is to be born into a united, loving family. 390 00:40:44,370 --> 00:40:47,040 If I tell you, you will despise me. 391 00:40:47,170 --> 00:40:51,720 We Borgia all have reasons to be despised. And to be loved. 392 00:40:52,880 --> 00:40:55,050 Pray to the Virgin Mother. 393 00:40:59,140 --> 00:41:03,730 'I grieve for you, O Mary, most sorrowful... 394 00:41:05,690 --> 00:41:10,780 in the martyrdom which your generous heart endured.' 395 00:41:14,150 --> 00:41:17,160 'In standing near Jesus in his agony.' 396 00:41:22,660 --> 00:41:24,210 Did you... 397 00:41:27,790 --> 00:41:30,090 Isabella, did someone die? 398 00:41:39,350 --> 00:41:43,180 When I was your age, I ran away and hid in a cellar... 399 00:41:43,310 --> 00:41:47,230 to escape the husband Rodrigo had chosen for me. 400 00:41:47,350 --> 00:41:52,110 Yes, one night a candelabra fell... - And fire broke out. 401 00:41:52,230 --> 00:41:55,860 I escaped and watched the house burn to ashes. 402 00:41:57,860 --> 00:42:00,830 I was too scared to even call for help. 403 00:42:03,500 --> 00:42:08,330 The house belonged to my elder sister, Jeronima, and her husband. 404 00:42:09,380 --> 00:42:11,840 Their bodies were never found. 405 00:42:15,130 --> 00:42:16,680 You... 406 00:42:19,300 --> 00:42:23,430 - You killed your own sister? - A sin which is unforgivable. 407 00:42:25,100 --> 00:42:26,730 Dry your tears. 408 00:42:27,890 --> 00:42:31,480 You and I are sisters in more ways than you know. 409 00:42:31,610 --> 00:42:36,030 Meet me at the hour of lauds in the Papal Gardens. Papa will be there. 410 00:42:50,540 --> 00:42:54,380 - You have exhausted me. - Well, that is flattering. 411 00:42:54,460 --> 00:43:00,010 You must renew your strength. You're expected. Get up. 412 00:43:01,550 --> 00:43:03,010 Get dressed. 413 00:43:18,700 --> 00:43:20,700 You have some on your chin. 414 00:43:25,990 --> 00:43:29,460 What a waste. I should have consumed it all. 415 00:43:35,500 --> 00:43:41,130 Eat a hearty meal. I will need your vitality again tonight. 416 00:43:45,010 --> 00:43:48,310 Eminence, Cesare Borgia would like to see you. 417 00:43:48,430 --> 00:43:52,560 Cardinal Della Rovere needs a moment. He's deep in prayer... 418 00:43:52,650 --> 00:43:54,980 praising God for his blessings. 419 00:44:08,370 --> 00:44:13,420 Signore, Signore, risvegliatevi. (Ladies, ladies, wake up.) 420 00:44:14,880 --> 00:44:20,840 Last night, contemplating the decision I must make, who will live and who will rot... 421 00:44:20,970 --> 00:44:26,010 I went from bedchamber to bedchamber, from goose feathers to straw. 422 00:44:26,140 --> 00:44:30,730 Finally, in order to appreciate the discomfort you must both be feeling... 423 00:44:30,850 --> 00:44:38,860 I slept on the floor. Ludovico, I had a brother who would do or say anything... 424 00:44:38,940 --> 00:44:43,660 to advance himself, to glorify himself, to save himself. 425 00:44:46,320 --> 00:44:53,330 Do not think yourself too clever, Ascanio. I recognize your sacrifice for what it is. 426 00:44:53,460 --> 00:44:59,130 Another gambit. The cleverly-phrased, implied threat of your brother's resurgence. 427 00:44:59,250 --> 00:45:04,300 He and your sister bending the Emperor's ear. Plotting Ludovico's return to power... 428 00:45:04,430 --> 00:45:07,180 once Louis is back in France and I am back in Rome. 429 00:45:07,300 --> 00:45:08,930 Or dead. 430 00:45:13,140 --> 00:45:15,520 Wait, who will you free? 431 00:45:20,110 --> 00:45:24,240 Before Louis arrives, sneak Cardinal Sforza out of town. 432 00:45:24,360 --> 00:45:29,580 Place him in a box, the size and length of a coffin. Fill the box with excrement. 433 00:45:29,700 --> 00:45:34,410 Let Ascanio know the terror which comes from being buried alive in his own shit... 434 00:45:34,540 --> 00:45:36,880 and leave Ludovico here to die. 435 00:45:38,670 --> 00:45:40,170 Please. 436 00:45:41,210 --> 00:45:43,760 Please, let me out. 437 00:45:45,840 --> 00:45:50,310 I am sorry. I am sorry. 438 00:45:55,560 --> 00:45:58,230 Christ. Will you ever knock? 439 00:46:02,110 --> 00:46:05,900 - Father, follow me. - Where? Why? 440 00:46:06,030 --> 00:46:11,450 - Isabella awaits in the Papal Gardens. - We told you, Isabella is dead to us. 441 00:46:11,580 --> 00:46:16,040 No, Jeronima is dead. Isabella is alive and her sorrows are great. 442 00:46:16,160 --> 00:46:20,340 - She was forbidden to tell you. - She will never be able to forgive herself 443 00:46:20,460 --> 00:46:26,550 until you forgive her, as a human being, as a father, as the Surrogate of Christ. 444 00:46:34,520 --> 00:46:37,770 Before, you asked me to touch your skin. 445 00:46:40,520 --> 00:46:45,610 Do you remember how you felt when you touched baby Giovanni for the first time? 446 00:46:45,740 --> 00:46:49,950 The skin of your firstborn. How soft and miraculous? 447 00:46:50,070 --> 00:46:51,410 I remember. 448 00:46:54,870 --> 00:46:59,710 Jeronima was my firstborn. She made me a father. 449 00:47:03,840 --> 00:47:07,920 How could I ever bear the thought of her skin being torched... 450 00:47:07,920 --> 00:47:10,550 and blackened by burning flames? 451 00:47:12,140 --> 00:47:18,480 How could I ever forgive the horror she endured, until the last moment? 452 00:47:36,040 --> 00:47:42,130 Papa, I can never know how much Jeronima suffered or you suffered. 453 00:47:42,250 --> 00:47:47,550 But such extremes make forgiveness all the more necessary... 454 00:47:47,670 --> 00:47:52,090 - for Isabella's soul and yours. - I cannot. 455 00:47:55,260 --> 00:47:57,810 I ask you to imagine this: 456 00:48:01,270 --> 00:48:06,780 If I told you that I killed Juan, would you forgive me or would I be dead? 457 00:48:06,900 --> 00:48:10,490 - How can you even... - Would I be dead to you, Papa? 458 00:48:13,780 --> 00:48:20,580 I have lost three children. I could not continue to breathe without you in my life. 459 00:48:26,340 --> 00:48:31,050 Three children are gone. A living one can be restored. 460 00:48:57,700 --> 00:49:03,420 - Do not hurt my mother. - Let him go. I told you to stay at home. 461 00:49:08,840 --> 00:49:12,380 Isabella, I am glad that he is here. 462 00:49:15,760 --> 00:49:22,980 - What is your name? - Aurelio. Aurelio Borgia Matuzzi. 463 00:49:29,190 --> 00:49:31,150 Blood of my blood. 464 00:50:12,610 --> 00:50:15,490 - Silvia is well. - And the baby? 465 00:50:22,790 --> 00:50:25,710 No. No, I must go to Silvia. 466 00:51:28,440 --> 00:51:35,730 Most Christian King, as promised, I, Cesare Borgia, give you Milan. 467 00:51:37,610 --> 00:51:40,410 In the name of His Holiness... 468 00:51:44,910 --> 00:51:47,000 I crown you. 469 00:51:54,750 --> 00:52:00,130 You have proven yourself worthy of my trust, and worthy of my love. 470 00:52:06,100 --> 00:52:10,940 - You are sad. - Triumph does not taste the way I thought. 471 00:52:11,100 --> 00:52:13,860 It does not fill the stomach. 472 00:52:13,980 --> 00:52:18,570 - And what does? - Therein lies my sadness. 473 00:52:37,270 --> 00:52:42,690 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. Edited by bifutake. 45871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.