Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,210
August 1494
Transfiguration
2
00:00:06,320 --> 00:00:10,030
Yes, think of nothing, my Lord.
3
00:00:12,380 --> 00:00:16,050
Nothing but the good.
Yes, my Lord.
4
00:00:29,480 --> 00:00:32,810
Your eyes are still narrow, my Lord.
5
00:00:32,940 --> 00:00:36,940
Eat your pastry.
It is from the King's own kitchen.
6
00:00:44,620 --> 00:00:47,490
And how is your mood?
7
00:00:47,620 --> 00:00:52,210
- No better, no worse.
- And this view does not help?
8
00:00:54,330 --> 00:00:58,050
Like all, so many places to be buried.
9
00:01:00,220 --> 00:01:04,430
Do you want to stop at an inn?
Find a fight?
10
00:01:04,550 --> 00:01:08,010
I've given the King of France
all for which he has asked.
11
00:01:08,140 --> 00:01:13,940
The time has come for him,
in all his majesty, to do the same for me.
12
00:01:14,060 --> 00:01:20,190
If Florence were to offer a few ducats more,
then do you not think the treaty fair?
13
00:01:22,650 --> 00:01:24,410
My liege.
14
00:01:26,240 --> 00:01:29,450
Painting can be frustrating.
15
00:01:29,580 --> 00:01:32,620
I must wait for this layer to dry
before I apply the next.
16
00:01:32,750 --> 00:01:37,710
But with patience I can create
a time-honored masterpiece.
17
00:01:37,840 --> 00:01:40,630
We had an agreement
which you violated.
18
00:01:40,760 --> 00:01:45,180
We had an understanding that I would do
all I could in regard to your marriage.
19
00:01:45,300 --> 00:01:49,680
The point is, I secured your annulment
on the condition of a reward...
20
00:01:49,810 --> 00:01:52,980
- which I did not receive.
- You are Duke of Valentinois.
21
00:01:53,100 --> 00:01:58,610
What am I to do with that? Sit around, playing
jeu de boules and drinking Beaujolais?
22
00:01:58,730 --> 00:02:01,230
You wish instead to be a king.
23
00:02:06,450 --> 00:02:09,740
After my brother's death
the Pope let his authority go lax.
24
00:02:09,870 --> 00:02:12,660
The governors of the Papal States
took the advantage.
25
00:02:12,790 --> 00:02:17,630
Now the Holy Father is restored in vigor,
but these miscreants still defy him.
26
00:02:17,750 --> 00:02:20,590
- I will rein them in.
- How?
27
00:02:20,710 --> 00:02:26,510
- With the threat of you.
- But threats fade if not backed by action.
28
00:02:26,640 --> 00:02:29,550
I will lead an army across Romagna...
29
00:02:29,680 --> 00:02:32,680
reclaiming all pontifical rights
and obediences.
30
00:02:32,810 --> 00:02:36,600
Your bravi are tough,
but an army they are not.
31
00:02:36,730 --> 00:02:41,570
Mon bon ami,
you will provide me with an army.
32
00:02:41,690 --> 00:02:45,490
- Gascon and Breton mercenaries?
- Swiss and Scot, they kill with more efficiency.
33
00:02:45,610 --> 00:02:48,370
- Six thousand men.
- Twelve thousand men.
34
00:02:48,490 --> 00:02:53,330
Give me troops, Sire, I will march into Milan
and capture the Ducal throne for you.
35
00:02:53,450 --> 00:02:57,040
And so you shall, General Borgia.
36
00:03:08,050 --> 00:03:11,050
I like your face clean shaven.
37
00:03:11,180 --> 00:03:15,890
I took to the razor
to avoid paying Farnese's tax on beards.
38
00:03:16,020 --> 00:03:21,820
Such good and bad fortune that I am off
to Spoleto just as you return to Rome.
39
00:03:21,940 --> 00:03:25,780
I will wander the Papal Archives
with a heavy heart.
40
00:03:25,900 --> 00:03:29,660
And you will be far too occupied
to think of me.
41
00:03:29,780 --> 00:03:35,080
Yes, I will be busy.
As governor, I must manage civic affairs.
42
00:03:35,200 --> 00:03:38,920
I must create laws, serve as judge.
43
00:03:39,040 --> 00:03:42,540
How will I handle
all of those responsibilities?
44
00:03:42,670 --> 00:03:46,130
Better than your imbecile husband.
45
00:03:46,260 --> 00:03:49,590
He was angry when the Pope
appointed me instead of him.
46
00:03:49,720 --> 00:03:56,350
- Do you know Di Calabria's whereabouts?
- If I did, I would instantly forget.
47
00:03:56,480 --> 00:04:02,860
Alfonso, a single question
rolls around and around in my head.
48
00:04:03,860 --> 00:04:06,150
Am I ready?
49
00:04:10,740 --> 00:04:15,700
You are a Borgia.
To rule comes naturally.
50
00:04:15,830 --> 00:04:20,500
What if I choose to rule
not like a Borgia?
51
00:04:29,050 --> 00:04:33,680
Bless me Father, for I have sinned. It has
been a week since my last confession.
52
00:04:33,800 --> 00:04:39,600
I confess to the sins of lying,
of concealment, of betrayal.
53
00:04:39,730 --> 00:04:44,190
And as punishment, I ask, Holy Father,
to be sent back to Spain.
54
00:04:44,310 --> 00:04:49,610
- We cannot permit such a request.
- I came to Rome to serve God.
55
00:04:49,740 --> 00:04:57,330
- And what is it we are doing?
- Learning secrets. I know too many.
56
00:04:57,450 --> 00:05:00,250
About whom?
57
00:05:00,370 --> 00:05:06,460
About my fellow cardinals,
my family, you.
58
00:05:06,590 --> 00:05:09,880
The secrets are taking over me.
59
00:05:10,010 --> 00:05:15,720
We need you here. You know how many
enemies we have in the Consistory.
60
00:05:15,850 --> 00:05:21,810
Uncle, I'm scared.
With each new secret I learn,
61
00:05:21,940 --> 00:05:25,690
I have to make room in my soul
by banishing a piece of myself.
62
00:05:25,810 --> 00:05:28,020
If my soul is ravaged by whispers,
63
00:05:28,150 --> 00:05:32,780
who is to say that I will not become
your enemy as well?
64
00:05:32,900 --> 00:05:36,280
That was not a threat, it is a plea.
65
00:05:40,790 --> 00:05:45,460
Go to Valencia,
perform your duties as archbishop.
66
00:05:45,580 --> 00:05:49,630
Be a paragon of virtue
for the Borgia name.
67
00:05:54,220 --> 00:05:59,600
Be certain your parishioners
will never learn that two years ago...
68
00:05:59,720 --> 00:06:04,770
you contracted the French disease
by sleeping with a Jewish whore.
69
00:06:26,540 --> 00:06:28,290
Carlotta?
70
00:06:29,750 --> 00:06:32,670
May I show you something?
71
00:06:34,880 --> 00:06:37,890
You, you do this.
72
00:06:43,770 --> 00:06:46,190
Try this instead.
73
00:07:01,330 --> 00:07:03,950
Okay. Here.
74
00:07:11,380 --> 00:07:14,260
Yes, I see.
75
00:07:16,170 --> 00:07:18,510
Thank you, Cesare.
76
00:07:25,230 --> 00:07:31,190
This ledger contains all the inn's
expenses. This one, the income.
77
00:07:36,280 --> 00:07:41,910
I never once thought of how to run
a tavern, let alone an entire city.
78
00:07:43,830 --> 00:07:46,790
I could come with you to Spoleto.
79
00:07:49,080 --> 00:07:55,300
Help you acclimate yourself. With
Cesare in France and you departing...
80
00:07:55,420 --> 00:08:00,140
I feel I have little purpose
here in Rome.
81
00:08:00,260 --> 00:08:05,270
- What of your vineyards, your inns,
your husband? - They will manage.
82
00:08:07,890 --> 00:08:12,650
- Please, I can advise you.
- Mama, no.
83
00:08:12,770 --> 00:08:16,900
I need to make my own way,
as you have done.
84
00:08:17,030 --> 00:08:21,070
Buy some art.
That always fills your soul.
85
00:08:25,660 --> 00:08:30,460
Goffredo meanders around Rome,
cursing his wretched wife.
86
00:08:30,580 --> 00:08:33,420
He too needs purpose.
87
00:08:40,800 --> 00:08:43,930
- You come to say farewell?
- No.
88
00:08:44,050 --> 00:08:48,810
- I come to offer you a position in Spoleto.
- I know nothing.
89
00:08:48,930 --> 00:08:53,730
You're my brother. This will be the
farthest I have ever been from Rome.
90
00:08:53,860 --> 00:08:58,110
If you're there,
the distance will not seem so far.
91
00:09:09,870 --> 00:09:13,830
The Pope and your sister seem once again
to be in sublime harmony.
92
00:09:13,960 --> 00:09:17,460
But I heard she was being squired
by Fabrizio Colonna.
93
00:09:17,590 --> 00:09:21,510
Yet, Fabrizio issues bands of marriage
to Agnese de Montefeltro.
94
00:09:21,630 --> 00:09:25,430
The Feast of Transfiguration seems to have
brought out a larger crowd than usual.
95
00:09:25,550 --> 00:09:30,180
At least the streets are filled with Romans
and pilgrims, and not the French.
96
00:09:30,310 --> 00:09:34,190
How soon until those
fleur-de-lis bastards invade our city?
97
00:09:34,310 --> 00:09:39,400
Ask me about finances, church dogma.
Political strategies are outside my ken.
98
00:09:39,530 --> 00:09:43,160
Do not act a naïve, boy.
We are on the brink of an apocalypse.
99
00:09:43,280 --> 00:09:46,990
Naples, Milan, Florence, all the
Holy League fear another invasion.
100
00:09:47,120 --> 00:09:51,000
Pope Alexander has
manipulated France before.
101
00:09:51,120 --> 00:09:54,920
That is Charles, who is dead.
Louis is a much more troubling foe.
102
00:09:55,040 --> 00:10:00,710
- And a good friend to Cesare.
- I have seen little evidence of that.
103
00:10:03,680 --> 00:10:07,260
And we will go to our summer estate
in Corsignano.
104
00:10:07,390 --> 00:10:11,850
You love the hot springs
at Palazzo Vescovile.
105
00:10:11,980 --> 00:10:16,560
- And I will bring my mother.
- Your mother?
106
00:10:17,440 --> 00:10:21,740
Holiness, the Princess has come
for your blessing.
107
00:10:21,860 --> 00:10:26,910
Both a princess and a governor,
and our darling girl.
108
00:10:27,030 --> 00:10:29,620
Are you ready to represent us
in Spoleto?
109
00:10:29,740 --> 00:10:33,500
In truth, I am both excited by the
challenge and anxious.
110
00:10:33,620 --> 00:10:37,130
To guarantee your success,
we have elevated a new bishop.
111
00:10:37,250 --> 00:10:40,550
- Do I not have the Pope's full trust?
- Of course.
112
00:10:40,670 --> 00:10:46,300
But a wise leader surrounds himself,
herself, with good and decent allies.
113
00:10:46,430 --> 00:10:50,560
The papal legate we have chosen
is most worthy.
114
00:10:50,680 --> 00:10:58,270
First, as a poet, second as a defender
of Venice from the Muslims.
115
00:11:00,230 --> 00:11:02,730
Pietro Bembo?
116
00:11:04,570 --> 00:11:07,660
Oh papa, thank you.
117
00:11:20,880 --> 00:11:23,260
I will not hurt you.
118
00:11:24,800 --> 00:11:27,300
- You bit me.
- You scared me.
119
00:11:27,430 --> 00:11:31,560
I do not mean to scare you.
I mean to understand you.
120
00:11:31,680 --> 00:11:34,850
For months, you treat me with
indifference, disdained.
121
00:11:34,980 --> 00:11:40,310
Then you kiss me, then you say
our kiss changes nothing.
122
00:11:41,480 --> 00:11:46,030
Then you smile at me with loving eyes.
123
00:11:47,610 --> 00:11:49,320
You want me.
124
00:11:51,070 --> 00:11:55,870
- No, I...
- You want me.
125
00:12:58,680 --> 00:13:02,690
Oh, Madonna Vannozza,
so good to see you again.
126
00:13:02,810 --> 00:13:07,610
- I disturb you?
- No, no. Come in.
127
00:13:12,070 --> 00:13:14,410
Ah, Michelangelo...
128
00:13:14,530 --> 00:13:18,700
Jacopo Galli has provided you
with a lovely work environment.
129
00:13:18,830 --> 00:13:22,790
Yes, too lovely.
I can barely concentrate.
130
00:13:22,920 --> 00:13:25,290
I miss my dungeon.
131
00:13:25,420 --> 00:13:30,630
I have been out in my vineyard
and I thought you might like some wine.
132
00:13:30,760 --> 00:13:32,380
How perfect.
133
00:13:32,510 --> 00:13:37,430
The sculpture which cardinal Riario-Sansoni
has commissioned is of Bacchus...
134
00:13:37,560 --> 00:13:42,730
the god of wine.
Lord knows I need the inspiration.
135
00:13:42,850 --> 00:13:49,480
May I see? I come to discuss
a commission of my own.
136
00:13:51,450 --> 00:13:56,990
He is very rough, I know.
Just the initial outline of the shapes.
137
00:13:57,120 --> 00:13:59,240
Not my best work.
138
00:14:04,880 --> 00:14:06,880
Go ahead.
139
00:14:16,970 --> 00:14:18,890
How does that feel?
140
00:14:21,060 --> 00:14:23,020
Close your eyes.
141
00:14:32,400 --> 00:14:38,700
Smooth.
Cold, but yet also warm.
142
00:14:38,830 --> 00:14:41,790
You feel the cold
because you touched the stone.
143
00:14:41,910 --> 00:14:45,620
But you feel warmth
because there is life inside.
144
00:14:55,590 --> 00:15:01,100
All my life I have been fearless.
I have had to be.
145
00:15:01,220 --> 00:15:05,060
But this morning I awoke and...
146
00:15:06,980 --> 00:15:12,070
I am afraid.
I fear that I am losing myself.
147
00:15:37,880 --> 00:15:40,300
If you lose your way...
148
00:15:41,970 --> 00:15:44,270
then start again.
149
00:15:55,110 --> 00:15:59,740
- My apologies for being late.
- You missed dinner, Sandro.
150
00:16:01,490 --> 00:16:03,580
Come, sit.
151
00:16:07,120 --> 00:16:09,830
Let us get you something to eat.
152
00:16:17,510 --> 00:16:22,890
- You arrive, brother, as I go.
- Because that Catalan summons you.
153
00:16:23,010 --> 00:16:26,140
- Like you're a servant.
- I go because I love him.
154
00:16:26,270 --> 00:16:31,810
Love? If Borgia knew how to love,
then he would allow you to marry.
155
00:16:31,940 --> 00:16:37,490
- Because he loves me, he does not.
- He loved the mother of Isabella Matuzzi.
156
00:16:37,610 --> 00:16:41,110
But now, does anyone even remember
that poor woman's name?
157
00:16:41,240 --> 00:16:44,530
Rodrigo is a holy hypocrite.
158
00:16:44,660 --> 00:16:48,120
When my great uncle Bonifacio
was pope...
159
00:16:48,250 --> 00:16:52,080
We may as well go back
to the Seventh Day of Creation.
160
00:16:52,210 --> 00:16:56,920
As a priest, Rodrigo Borgia
enjoys the status of the celibate...
161
00:16:57,050 --> 00:17:01,090
while never being denied
the pleasures of a lover.
162
00:17:01,220 --> 00:17:06,100
As a woman, you have no status
unless you're married.
163
00:17:06,220 --> 00:17:08,520
You must marry.
164
00:17:08,640 --> 00:17:13,150
He refuses to find me a husband.
What can I do?
165
00:17:13,270 --> 00:17:16,320
Then find one yourself.
166
00:18:16,630 --> 00:18:19,050
Come at me, full force.
167
00:18:27,220 --> 00:18:30,430
Attack, you fillette. Attack.
168
00:18:38,520 --> 00:18:44,200
- Ask the King if I may dine with him tonight,
alone. - He will want to know the purpose.
169
00:18:44,320 --> 00:18:49,030
Tell Louis that I wish to engage
in the discussion of art.
170
00:18:51,660 --> 00:18:56,880
Well, have you looked very closely
at the Bourdichon miniatures?
171
00:18:58,420 --> 00:19:02,960
Yes, he is a master, no question.
But he is no Fouquet.
172
00:19:03,090 --> 00:19:07,010
Fouquet is en route from Paris
as we speak.
173
00:19:07,140 --> 00:19:12,680
A magnificent specimen
which I am eager to show you.
174
00:19:12,810 --> 00:19:18,020
- And what of the Italians?
- My collection lacks the new artists.
175
00:19:18,150 --> 00:19:22,440
I've heard that this Florentine
Buonarroti can also paint.
176
00:19:22,570 --> 00:19:28,160
- Though I've only seen his sculpture.
- When an artist excels in one form...
177
00:19:28,280 --> 00:19:30,990
he rarely equals that achievement
in the other.
178
00:19:31,120 --> 00:19:35,790
But if he is any good, perhaps he could
paint Carlotta's wedding portrait.
179
00:19:37,370 --> 00:19:41,460
The portrait for her wedding
to Guy de Laval?
180
00:19:42,590 --> 00:19:50,600
No, to me. Carlotta kissed my lips.
She initiated the kiss.
181
00:19:52,850 --> 00:19:57,770
- Well, that does not mean...
- It means that my dreams are not lost.
182
00:19:57,890 --> 00:20:01,270
But you must renew your pledge to
bring Carlotta and me to the altar.
183
00:20:01,400 --> 00:20:05,530
She needs only a gentle push from you
and Queen Anne.
184
00:20:05,650 --> 00:20:09,240
As always, Cesare,
I wish you to be happy.
185
00:20:09,360 --> 00:20:15,040
Do not worry, I will not let matters
of the heart affect the strategy of war.
186
00:20:18,080 --> 00:20:22,540
(Dear friend),
I am not completely convinced
187
00:20:22,670 --> 00:20:26,380
that our scheme to conquer Milan
is the most sound.
188
00:20:26,510 --> 00:20:34,060
Perhaps you should return to Rome and
pave the way for our entry from there.
189
00:20:34,180 --> 00:20:37,060
I can do nothing from Rome.
190
00:20:37,180 --> 00:20:41,150
You have seen how my techniques
improved the skills of your army.
191
00:20:41,270 --> 00:20:47,190
- You have said yourself that I'm a military genius.
- I wish to always be honest with you.
192
00:20:47,320 --> 00:20:49,650
But some of my court believe...
193
00:20:49,780 --> 00:20:53,490
that your ambition makes you
unqualified to command my army.
194
00:20:53,620 --> 00:20:58,460
This is Briconnet. Can you not see
that he only serves his own ambitions?
195
00:20:58,580 --> 00:21:01,080
He has France's best interests...
196
00:21:01,210 --> 00:21:05,340
France's best interests and Italy's
are the same.
197
00:21:05,460 --> 00:21:08,760
Cesare, I rely on Briconnet.
198
00:21:14,810 --> 00:21:18,020
- How was the meal?
- He served me peasant food.
199
00:21:18,140 --> 00:21:21,480
- You are insulted.
- I will do it.
200
00:21:21,600 --> 00:21:25,900
His Highness said the sausage was
a delicacy called andouillette...
201
00:21:26,020 --> 00:21:31,610
made from the intestines and chitterlings
of a pig. The meat smelled of merde.
202
00:21:31,740 --> 00:21:36,740
These French, to satisfy their mouths,
will torture their noses.
203
00:21:38,200 --> 00:21:41,250
The strongest stench is Briconnet.
204
00:21:42,670 --> 00:21:47,050
I must persuade his Eminence
to support me or eliminate him.
205
00:21:47,170 --> 00:21:49,670
- By poison?
- No.
206
00:21:49,800 --> 00:21:52,590
You were right to say that murder
is too obvious.
207
00:21:52,720 --> 00:21:56,890
What I need to poison
is the cardinal's confidence.
208
00:21:57,010 --> 00:22:00,100
- A letter has arrived.
- From Lucrezia?
209
00:22:00,230 --> 00:22:02,390
From Goffredo.
210
00:22:07,860 --> 00:22:13,410
And all of a sudden, the clothes
which Jesus wore turned white.
211
00:22:13,530 --> 00:22:17,080
A white no man had ever seen.
212
00:22:17,200 --> 00:22:22,660
A white so bright
that the three apostles were blinded.
213
00:22:26,080 --> 00:22:33,010
And then, overhead, a beam of brilliant
light burst through a cloud...
214
00:22:33,130 --> 00:22:38,890
and a voice said:
"This is my beloved son."
215
00:22:51,150 --> 00:22:54,860
In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti.
216
00:23:12,960 --> 00:23:15,590
People of Spoleto...
217
00:23:19,300 --> 00:23:22,850
- my friends...
- Silence.
218
00:23:23,770 --> 00:23:28,270
Thank you.
Thank you for such a welcome.
219
00:23:30,110 --> 00:23:33,400
Thank you on behalf of my brother.
220
00:23:41,200 --> 00:23:45,460
And so, as governor...
221
00:23:46,460 --> 00:23:49,130
I am happy to be in Spoleto...
222
00:23:51,460 --> 00:23:54,920
and will do good things.
223
00:23:55,050 --> 00:24:00,260
We will do great things... Together.
224
00:24:04,560 --> 00:24:09,230
And I...
225
00:24:16,610 --> 00:24:19,200
And now the Benediction.
226
00:24:25,870 --> 00:24:28,960
And now the Benediction.
227
00:24:32,500 --> 00:24:37,880
In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti.
228
00:24:43,390 --> 00:24:47,520
No doubt, you come to pray for the King
to allow me to lead his troops.
229
00:24:47,640 --> 00:24:51,520
Though my prayers are concerned
with matters more spiritual...
230
00:24:51,650 --> 00:24:54,940
I wish you success in that endeavor.
231
00:24:57,190 --> 00:25:01,360
Is it not an especial sin
to lie in the house of the Lord?
232
00:25:01,490 --> 00:25:07,950
Not as great a sin as murder. The fate
that befell my son at your hands.
233
00:25:08,080 --> 00:25:14,420
You have another son.
Perhaps he too will die before you.
234
00:25:14,540 --> 00:25:18,380
You are not in an alley
in the city of vipers, Rome.
235
00:25:18,510 --> 00:25:21,380
You are in France, a civilized country...
236
00:25:21,510 --> 00:25:25,680
where men do not stab other men
and then stroll off.
237
00:25:25,810 --> 00:25:28,060
You speak true, Briconnet.
238
00:25:28,180 --> 00:25:33,020
I need to be more clever
covering the tracks of my boots.
239
00:25:33,150 --> 00:25:39,240
I suppose your Guillaume could die from
the fall off an agitated horse, or a ravine.
240
00:25:40,900 --> 00:25:44,450
Or perhaps he will not die at all.
241
00:25:49,790 --> 00:25:52,790
Perhaps he will be injured.
242
00:25:56,960 --> 00:25:59,420
Perhaps he is already injured...
243
00:26:05,890 --> 00:26:08,640
crying for his papa.
244
00:26:13,850 --> 00:26:18,650
Is one of these my son's?
245
00:26:25,030 --> 00:26:30,370
Borgia, Cesare, I beg you,
do not harm my Guillaume.
246
00:26:30,500 --> 00:26:34,250
He has a brilliant mind
and will contribute much to the Church.
247
00:26:34,370 --> 00:26:39,500
- Do not worry, he can still serve the Church with
a limp. - What must I do to save my son?
248
00:26:39,630 --> 00:26:41,170
I think you know.
249
00:26:41,300 --> 00:26:45,430
I have not the power to persuade
the King to give you his army.
250
00:26:45,550 --> 00:26:49,970
Then I have not the power
to keep your son's toes intact.
251
00:26:51,100 --> 00:26:55,520
- Wait. I will try.
- You will succeed.
252
00:26:59,570 --> 00:27:03,450
Briconnet has metamorphosed...
253
00:27:03,570 --> 00:27:08,120
and therefore you will command
our legions.
254
00:27:09,240 --> 00:27:13,290
- A miracle.
- A man-made miracle.
255
00:27:13,410 --> 00:27:18,790
Those three thieves you hung yesterday
proved to have a life beyond the gallows.
256
00:27:18,920 --> 00:27:24,970
Come, let us review your stratagem
for attacking Milan.
257
00:27:25,090 --> 00:27:30,810
First love, then war.
I must tell Carlotta.
258
00:27:42,730 --> 00:27:49,660
A marriage to Carlotta can never
take place, even if she's wavering.
259
00:27:49,780 --> 00:27:53,410
Borgia must never rule Naples.
260
00:27:55,710 --> 00:28:00,670
Pity, I actually like to see Cesare happy.
261
00:28:00,790 --> 00:28:05,550
But still,
friendship must not cloud the sky.
262
00:28:09,090 --> 00:28:11,680
Bring Briconnet back.
263
00:28:14,180 --> 00:28:20,310
- But cousin, I do love Anna Maria.
- I know you have affections for Lucrezia.
264
00:28:20,440 --> 00:28:22,860
Do not insult me with denial.
265
00:28:22,980 --> 00:28:27,990
I will tell my cousin, your wife
and Duke Ercole, your father...
266
00:28:28,110 --> 00:28:33,580
- unless you tell me what you know.
- What I know?
267
00:28:33,700 --> 00:28:37,540
What you have overheard, going
in and out of the Papal Office...
268
00:28:37,660 --> 00:28:41,590
in your role as archivist, regarding Milan.
269
00:28:43,630 --> 00:28:47,880
The Pope called Duke Ludovico scum.
270
00:28:48,010 --> 00:28:51,600
Borgia called my brother scum?
271
00:28:51,720 --> 00:28:56,640
Ludovico has always been
a cherished ally to my father.
272
00:28:58,310 --> 00:29:01,900
The Pope desires to rid Milan
of you Sforza...
273
00:29:02,020 --> 00:29:05,940
with the use of French troops,
13 thousand.
274
00:29:06,070 --> 00:29:09,570
And I fear my Ferrara will fall next.
275
00:29:09,700 --> 00:29:13,910
The kings of Europe
will have something to say about that.
276
00:29:14,030 --> 00:29:18,960
Rarely do Spain, Portugal and the
Germans seek an audience together.
277
00:29:19,080 --> 00:29:23,630
Usually, you come one by one
to complain about each other.
278
00:29:23,750 --> 00:29:28,340
Sometimes, Holiness,
our complaints are congruent.
279
00:29:28,470 --> 00:29:32,640
Holy One, we come to convey
a unified message.
280
00:29:32,760 --> 00:29:37,060
Our masters' objections to your alliance with
France cannot continue to be ignored.
281
00:29:37,180 --> 00:29:41,980
If necessary, the long-dormant question of your
legitimacy could be brought before a council.
282
00:29:42,100 --> 00:29:47,860
We were elected unanimously by the College of
Cardinals, who were inspired by the Holy Spirit.
283
00:29:47,980 --> 00:29:53,120
Which is more than your monarchs can
say, two of whom usurped their thrones.
284
00:29:53,240 --> 00:29:57,990
Christ gave our predecessor Peter
absolute authority over the world.
285
00:29:58,120 --> 00:30:02,330
Do Maximilian, Ferdinand and Joao
believe they are exempt?
286
00:30:02,460 --> 00:30:05,380
Guards, arrest this serpent.
287
00:30:05,500 --> 00:30:10,010
Bind his wrist and hang him by the feet
from the Ponte Adriano.
288
00:30:10,130 --> 00:30:14,010
Let the harrow's head
rest just below the water.
289
00:30:14,140 --> 00:30:17,350
Leave him there for fish to feed upon.
290
00:30:17,470 --> 00:30:20,600
Imprison the other two for one week
without food and water...
291
00:30:20,730 --> 00:30:24,020
then send them home
to deliver this message.
292
00:30:24,150 --> 00:30:28,360
We are the Rock of Christ,
the Father of Kings.
293
00:30:28,480 --> 00:30:31,820
God speaks with our voice.
294
00:30:36,830 --> 00:30:39,910
Lock all three in the Papal Suite
in the Castel Sant'Angelo.
295
00:30:40,040 --> 00:30:43,870
Do nothing else
until you hear from me.
296
00:30:44,000 --> 00:30:47,040
You must calm yourself, Holy Father.
297
00:30:47,170 --> 00:30:51,590
That? An outburst staged to show
strength when outnumbered.
298
00:30:51,720 --> 00:30:55,090
The rulers of Europe do not want
Italy unified. We do.
299
00:30:55,220 --> 00:30:59,390
But with France on our side, the fruit
of that tree comes closer into reach.
300
00:30:59,510 --> 00:31:03,230
Louis will supply Cesare with men,
cannons...
301
00:31:03,350 --> 00:31:07,770
but we must do our part
to confound the other kings.
302
00:31:07,900 --> 00:31:10,030
The three of you will act
as our emissary.
303
00:31:10,150 --> 00:31:14,910
Go to each ambassador individually and
claim that you begged us for his release.
304
00:31:15,030 --> 00:31:19,160
Then, say to Spain that
our momentary anger...
305
00:31:19,280 --> 00:31:23,460
does not diminish our abounding love
for Ferdinand and Isabella.
306
00:31:23,580 --> 00:31:25,330
And to demonstrate that love...
307
00:31:25,460 --> 00:31:29,290
the Pope grants all of Cesare's
former Spanish beneficium...
308
00:31:29,420 --> 00:31:32,960
to King Ferdinand
to dole out to whomever he chooses.
309
00:31:33,090 --> 00:31:35,880
- All?
- All, except Valencia.
310
00:31:37,640 --> 00:31:39,720
Tell the envoy of Portugal...
311
00:31:39,850 --> 00:31:42,350
His Holiness is willing to bestow
upon your King...
312
00:31:42,470 --> 00:31:46,850
exclusive rights to any new lands
discovered around the coast of Africa.
313
00:31:46,980 --> 00:31:53,650
Joao is sending an explorer named
Da Gama to circumnavigate Africa.
314
00:31:53,780 --> 00:31:56,780
As for the Imperial ambassador,
inform him...
315
00:31:56,910 --> 00:32:04,200
Pope Alexander will fully support
Maximilian's policies against England.
316
00:32:04,330 --> 00:32:06,460
Kings are like children.
317
00:32:06,580 --> 00:32:10,960
To stop their sobbing
you must wave a shiny new toy.
318
00:32:11,090 --> 00:32:13,840
Go with God's speed.
319
00:32:16,760 --> 00:32:19,800
And who will deal with the Italians?
320
00:32:21,140 --> 00:32:22,930
I will.
321
00:32:35,320 --> 00:32:38,490
Come.
We must not be found out.
322
00:32:38,610 --> 00:32:41,780
I think that we should be found out.
323
00:32:45,120 --> 00:32:50,540
You cannot marry Guy. He is less
than the man you imagine him to be.
324
00:32:50,670 --> 00:32:56,050
Yes. And you are better
than the man I assumed you to be.
325
00:32:56,340 --> 00:32:58,380
Marry me.
326
00:33:07,520 --> 00:33:11,690
Marry me.
Carlotta, trust your heart.
327
00:33:13,190 --> 00:33:15,280
I want to.
328
00:33:19,740 --> 00:33:22,570
I do. Yes.
329
00:33:35,840 --> 00:33:38,340
Then we wed today.
330
00:33:40,800 --> 00:33:45,470
We wed today. Meet me at the chapel,
at the hour of None.
331
00:33:45,600 --> 00:33:49,730
I will. Yes, I will.
332
00:33:54,980 --> 00:33:57,900
I go to make all of the arrangements.
333
00:34:01,530 --> 00:34:07,160
- Highness?
- Eminence. Did you hear?
334
00:34:07,290 --> 00:34:12,000
Your soul is in turmoil.
I offer spiritual council.
335
00:34:13,250 --> 00:34:17,340
When in doubt,
listen to those who love you.
336
00:34:17,460 --> 00:34:21,550
Queen Anne, Louis, your own father...
337
00:34:23,180 --> 00:34:29,810
God.
None wish you to wed Cesare Borgia.
338
00:34:40,940 --> 00:34:46,700
This room is so dark.
These drapes, so ugly.
339
00:34:46,830 --> 00:34:49,240
And this is your office.
340
00:34:50,620 --> 00:34:54,920
If I am to spend my days in these
chambers, I must make changes.
341
00:34:55,040 --> 00:34:59,960
A woman will always discuss drapes
instead of war.
342
00:35:00,090 --> 00:35:03,050
I was not aware that Spoleto is at war.
343
00:35:03,180 --> 00:35:05,340
- We are not, Highness.
- Then why?
344
00:35:05,470 --> 00:35:08,680
Councilor Cortese refers
to the neighboring town of Terni.
345
00:35:08,810 --> 00:35:12,430
- Some minor tensions.
- Or not so minor.
346
00:35:12,560 --> 00:35:19,070
- General, is war a possibility?
- War is possible anywhere at any time.
347
00:35:19,190 --> 00:35:23,650
Yes, but is war a probability?
348
00:35:26,740 --> 00:35:30,950
Spoleto and Terni are separated
by these mountains...
349
00:35:31,080 --> 00:35:34,080
in which a vein of iron ore runs.
350
00:35:34,210 --> 00:35:38,750
We Spoletans have mined that vein
for over a century.
351
00:35:38,880 --> 00:35:42,710
Terni wishes to claim our spoils.
352
00:35:42,840 --> 00:35:46,340
Their finances dwindle,
result of three poor harvests.
353
00:35:46,470 --> 00:35:49,220
For them, their situation
grows increasingly urgent.
354
00:35:49,350 --> 00:35:54,140
Therefore they regard the idle mine
with a more aggressive eye.
355
00:35:54,270 --> 00:35:59,610
The ore is a precious resource,
and a lucrative one.
356
00:35:59,730 --> 00:36:03,490
- So we may go to war over profit?
- Not officially.
357
00:36:03,610 --> 00:36:09,030
There will be an incident, insignificant, a
pretext, which will set the war into motion.
358
00:36:10,740 --> 00:36:16,000
Ascanio, our past differences
must not divide us in our common goal...
359
00:36:16,120 --> 00:36:18,880
to keep France in France.
360
00:36:19,000 --> 00:36:22,500
Our ability to do so
depends not on reality...
361
00:36:22,630 --> 00:36:26,430
but on what Louis believes
our allegiances to be.
362
00:36:26,550 --> 00:36:31,600
Whilst you fiddle like Nero,
my brother Ludovico readies his army.
363
00:36:31,720 --> 00:36:35,890
All the armies from Milan to Naples
are no match for French might.
364
00:36:36,020 --> 00:36:40,230
We cannot fight force with force,
but we can with cunning.
365
00:36:40,360 --> 00:36:44,860
This begins by turning our enemy
into an ally.
366
00:36:44,990 --> 00:36:49,780
Ludovico attempted such a gamble
and was betrayed by King Charles.
367
00:36:49,910 --> 00:36:53,540
Cesare informs us that Louis possesses
none of the Anjou pride.
368
00:36:53,660 --> 00:36:59,670
Still, should he invade Milan,
we will impose an interdict upon France.
369
00:36:59,790 --> 00:37:04,420
Cutting them off from
the Holy Sacraments, from salvation.
370
00:37:04,550 --> 00:37:09,760
You must issue the interdict
before Louis invades.
371
00:37:09,890 --> 00:37:15,270
Good idea. Meanwhile,
go to Milan, reassure your brother...
372
00:37:15,390 --> 00:37:20,400
the Sforza have our absolute,
unshakable loyalty.
373
00:37:24,110 --> 00:37:26,280
- Lucrezia.
- Good Lord, Goffy.
374
00:37:26,400 --> 00:37:30,160
I see that the forests of Spoleto
are plentiful.
375
00:37:30,280 --> 00:37:34,450
- I will enjoy living here.
- And I will grow fat living here.
376
00:37:41,830 --> 00:37:47,260
To kill a wild boar with a crossbow
takes nearly impossible marksmanship.
377
00:37:47,380 --> 00:37:49,760
My brother may not be good at
politics or marriage...
378
00:37:49,880 --> 00:37:53,640
but he can shoot an arrow
better than Guglielmo Tell.
379
00:37:54,600 --> 00:37:57,600
Guglielmo Tell, yes.
380
00:37:57,720 --> 00:38:00,690
I wish this year to institute
an archery competition.
381
00:38:00,810 --> 00:38:02,480
We already have an archery competition.
382
00:38:02,600 --> 00:38:06,900
In which we will invite the archers
of Terni to participate.
383
00:38:07,030 --> 00:38:11,200
- Invite Terni to our carnival?
- A peaceful competition...
384
00:38:11,320 --> 00:38:15,700
where men can spend their aggressions
without causing harm.
385
00:38:17,540 --> 00:38:21,620
An invitation must be sent
to the governor of Terni.
386
00:38:22,500 --> 00:38:26,460
- Who is he?
- Bishop Giovanni di Fonsalida.
387
00:38:26,590 --> 00:38:30,880
Excellent. He once worked
in the Cancelleria for my father.
388
00:38:31,010 --> 00:38:32,840
He will accept our invitation.
389
00:38:32,970 --> 00:38:37,010
What if we lose this competition
to those Terni dogs?
390
00:38:37,140 --> 00:38:41,270
We cannot lose. My brother excels
at both crossbow and hand-shot.
391
00:38:41,390 --> 00:38:46,400
- The Eroli family would not...
- The Eroli family is no longer in power.
392
00:38:46,520 --> 00:38:48,440
I am.
393
00:39:28,730 --> 00:39:34,280
She is not here. Carlotta d'Aragona
is now married to Duke Guy de Laval.
394
00:39:34,400 --> 00:39:38,030
I performed the ceremony
a half hour ago.
395
00:39:38,160 --> 00:39:43,000
You lie. I will search this castle.
Carlotta loves me.
396
00:39:43,120 --> 00:39:47,960
She is gone... To Bretagne.
397
00:39:52,090 --> 00:39:57,140
Your desire to outwit me overcomes the desire
to see your son live another year.
398
00:39:57,260 --> 00:40:00,220
My son is also gone.
399
00:40:01,770 --> 00:40:06,100
In two months or twenty years,
when you are senile...
400
00:40:06,230 --> 00:40:11,270
and have forgotten this moment,
your son will suffer.
401
00:40:31,130 --> 00:40:36,340
La Bella, what is that in your hand?
A letter?
402
00:40:36,470 --> 00:40:38,300
From whom?
403
00:40:38,430 --> 00:40:43,390
Will you now insist on reading
my private correspondence?
404
00:40:43,520 --> 00:40:47,690
We came to tell you we must
postpone our trip to Corsignano.
405
00:40:47,810 --> 00:40:51,310
- Of course.
- We will see you tonight at dinner.
406
00:40:51,900 --> 00:40:57,990
No, I will spend the time with
my family. My mother is still grieving.
407
00:41:07,000 --> 00:41:09,080
Cesare?
408
00:41:11,210 --> 00:41:16,050
Cesare, there is someone
I would like you to meet.
409
00:41:16,170 --> 00:41:22,800
Cesare Borgia, Duke of Valentinois,
Georges d'Amboise, Bishop of Rouen.
410
00:41:22,930 --> 00:41:25,930
- An honor, your Grace.
- A pleasure, your Excellency.
411
00:41:26,060 --> 00:41:28,810
Georges joins the King's council.
412
00:41:28,940 --> 00:41:32,560
Louis and I are childhood friends.
He needs wise men.
413
00:41:32,690 --> 00:41:37,070
The French court is a warren
where the rabbits are eaten by snakes.
414
00:41:37,190 --> 00:41:42,030
- Cesare always speaks his mind.
- And you do not, Giuliano?
415
00:41:43,160 --> 00:41:48,910
I have longed to meet the man who willingly
surrendered his cardinal's biretta.
416
00:41:49,040 --> 00:41:52,630
Whereas I wish fervently to wear one.
417
00:41:52,750 --> 00:41:58,880
And with a Borgia on the papal throne
your wish may soon be fulfilled.
418
00:42:47,720 --> 00:42:51,440
And we ask you, Terni brethren,
to join with us...
419
00:42:51,560 --> 00:42:55,810
so that we may inspire
great accomplishments in one another.
420
00:42:55,940 --> 00:43:02,400
In the name of Jesus Christ, our Lord,
and Alexander, our Pope...
421
00:43:02,530 --> 00:43:04,950
let the games begin.
422
00:43:30,430 --> 00:43:33,980
The Terni captain is quite fine.
What is his name?
423
00:43:34,100 --> 00:43:38,150
Sidonius Grimani, from a very noble
ancient Ternian family.
424
00:43:38,270 --> 00:43:40,860
Is he married?
425
00:43:47,120 --> 00:43:50,490
- Who is that and what is she doing?
- The mother of Sidonius.
426
00:43:50,620 --> 00:43:53,710
She performs an ancient incantation.
427
00:43:53,830 --> 00:44:00,000
The people of Terni are, in spite of my preaching,
steadfastly and foolishly superstitious.
428
00:45:16,870 --> 00:45:19,790
Goffredo has won.
429
00:45:33,220 --> 00:45:38,100
Just to the right. So it's straight.
Perfect.
430
00:45:41,520 --> 00:45:45,190
Cesare?
Cesare, the Fouquet has arrived.
431
00:45:45,320 --> 00:45:49,820
- C'est magnifique, n'est-ce pas?
- Beautiful. I bring good news.
432
00:45:49,950 --> 00:45:55,490
Pope Alexander has granted Georges
d'Amboise the title Cardinal of Rouen.
433
00:45:55,620 --> 00:46:01,330
- Bravo.
- I cannot wait to see Georges' face.
434
00:46:03,750 --> 00:46:08,130
And so your decline begins, Eminence.
435
00:46:08,260 --> 00:46:12,890
You are no longer the only
high-ranking French cleric at court.
436
00:46:13,010 --> 00:46:17,350
D'Amboise will ask to see
the accounts of royal expenditure.
437
00:46:17,470 --> 00:46:21,190
I pray, for your sake,
the tallies are in order.
438
00:46:33,410 --> 00:46:37,580
- How did you know Briconnet had stolen?
- Everyone steals.
439
00:46:37,700 --> 00:46:41,620
With Briconnet I did not know
how much, until now.
440
00:46:41,750 --> 00:46:46,550
The arrival of Bishop d'Amboise
is most fortunate.
441
00:46:46,670 --> 00:46:48,800
Fate is my mistress.
442
00:46:48,920 --> 00:46:54,180
But how is it possible for you to have
received the news from Rome so quickly?
443
00:46:54,300 --> 00:46:59,390
Oh, I have not received it yet.
But my father loves me.
444
00:47:54,240 --> 00:47:58,120
- Virginio Orsini? - He invited me to
his birthday celebration.
445
00:47:58,240 --> 00:48:00,830
You promised us you would
never marry while we live.
446
00:48:00,950 --> 00:48:05,120
You leap a mile, Rodrigo,
from birthday to wedding.
447
00:48:05,250 --> 00:48:09,420
- Still, I made no such promise.
- In this very room.
448
00:48:09,540 --> 00:48:15,800
That night, when you made me out
a whore? And now am I a liar?
449
00:48:16,550 --> 00:48:18,970
You asked that I promise.
450
00:48:19,100 --> 00:48:22,770
I did not agree,
I simply said that I love you.
451
00:48:22,890 --> 00:48:28,060
But your arrogance assumes that every
request should go unquestioned.
452
00:48:29,400 --> 00:48:34,360
Have I no agency in my own future?
453
00:48:34,490 --> 00:48:41,280
Would you have me dry up alone?
454
00:48:41,410 --> 00:48:44,160
Despised by your enemies?
455
00:48:46,040 --> 00:48:48,210
La Bella...
456
00:48:57,130 --> 00:49:00,850
I promise,
you will be taken care of.
457
00:49:23,410 --> 00:49:25,830
My love...
458
00:49:28,670 --> 00:49:33,710
- play a game with me.
- What game would that be?
459
00:49:33,840 --> 00:49:36,010
I will show you.
460
00:50:26,810 --> 00:50:30,770
The game becomes almost unfair.
461
00:50:34,270 --> 00:50:38,190
- Giulia, what?
- The game is as fair as you are.
462
00:50:38,320 --> 00:50:42,740
We'll finish playing
when I marry Virginio Orsini.
463
00:50:42,860 --> 00:50:46,990
Giulia, come back.
Untie me.
464
00:51:37,880 --> 00:51:40,010
Lucrezia...
465
00:51:50,060 --> 00:51:51,980
Lucrezia...
466
00:52:06,490 --> 00:52:08,580
Lucrezia...
467
00:52:18,880 --> 00:52:24,090
- My feisty wife.
- Alfonso, what are you doing here?
468
00:52:24,220 --> 00:52:29,970
I could be away from you no longer.
I love you, queen of my heart.
469
00:52:32,060 --> 00:52:34,750
Governor, come at once.
Your brother has been hurt.
470
00:52:37,400 --> 00:52:49,910
Subtitles by MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru.
Edited by bifutake.
41559
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.