Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,530 --> 00:00:09,170
What is wrong, Giovanni?
Am I not attractive enough?
2
00:00:09,240 --> 00:00:11,120
This has never happened before.
3
00:00:11,160 --> 00:00:13,850
(NARRATOR READING)
4
00:00:13,910 --> 00:00:18,320
I have information regarding
Orsino Orsini Migliorati
and Adriana de Mila.
5
00:00:19,930 --> 00:00:22,530
(NARRATOR READING)
6
00:00:22,650 --> 00:00:26,600
How is my lady?
I am Alfonso d'Este.
7
00:00:26,670 --> 00:00:29,880
(NARRATOR READING)
8
00:00:29,950 --> 00:00:33,430
We're appointing you
Captain General
of the Papal Guard.
9
00:00:33,440 --> 00:00:34,800
Does this please you?
10
00:00:34,870 --> 00:00:36,860
Yes, of course.
This is my dream.
11
00:00:36,960 --> 00:00:39,980
(NARRATOR READING)
12
00:00:40,100 --> 00:00:41,650
Cesare, be silent.
13
00:00:42,770 --> 00:00:44,840
(NARRATOR READING)
14
00:00:44,910 --> 00:00:46,290
NARRATOR: Marcantonio Colonna.
15
00:00:46,360 --> 00:00:50,720
My Uncle Fabrizio
will, one day soon,
be Prefect again.
16
00:00:50,790 --> 00:00:54,530
Have you learned
to jerk off with
only four fingers?
17
00:00:54,590 --> 00:00:56,680
NARRATOR: Alessandro Farnese.
18
00:00:56,750 --> 00:00:59,950
You are, as always,
a selfish bastard.
19
00:01:00,010 --> 00:01:02,230
We are finished.
20
00:01:02,230 --> 00:01:05,380
(NARRATOR READING)
21
00:01:05,480 --> 00:01:10,660
I have decided to endorse
the claim of Prince Alfonso
over King Charles.
22
00:01:10,730 --> 00:01:13,060
(NARRATOR READING)
23
00:01:13,130 --> 00:01:18,240
King Charles has
the divine right
to rule in Naples.
24
00:01:18,260 --> 00:01:21,700
CESARE: Your coronationhas its consequences.
25
00:01:21,770 --> 00:01:25,120
France will attack Italy,
and soon.
26
00:01:25,190 --> 00:01:26,780
Charles will march.
27
00:01:26,840 --> 00:01:29,480
Your only choice is whether
his path through Rome
28
00:01:29,550 --> 00:01:31,550
is marked with
a kiss on your ring
29
00:01:31,620 --> 00:01:33,290
or a poker up your rectum.
30
00:03:08,480 --> 00:03:10,200
(HORSE NEIGHING)
31
00:03:10,270 --> 00:03:13,240
Those whores in Milan
have deserted us.
32
00:03:13,310 --> 00:03:17,190
Ludovico Sforza will soon
open the city gates
and kiss French ass.
33
00:03:17,260 --> 00:03:19,900
And his brother,
our last year's
Vice Chancellor,
34
00:03:19,970 --> 00:03:22,640
will try to convince
King Charles
to depose the Pope.
35
00:03:22,710 --> 00:03:24,490
What about
the Neapolitan fleet?
36
00:03:24,560 --> 00:03:27,530
My brother, Federigo,
is on course
to attack Genoa.
37
00:03:27,540 --> 00:03:30,190
POPE ALEXANDER: Keep half
your troops on the border
of the Abruzzo.
38
00:03:30,260 --> 00:03:33,160
Prince Ferrando should
take the other half
toward Milan,
39
00:03:33,230 --> 00:03:35,950
joining with the Florentines
to drive out Sforza.
40
00:03:36,020 --> 00:03:39,110
As expected,
the Colonna scum have
also joined with France.
41
00:03:39,170 --> 00:03:40,990
And soon the Orsini,
42
00:03:41,060 --> 00:03:45,550
emboldened by your
defeat at Bracciano.
43
00:03:45,720 --> 00:03:49,580
Charles will be halfway
to Rome before firing
a single volley.
44
00:03:49,640 --> 00:03:52,400
All these abstractions
will soon be blood and chaos.
45
00:03:52,470 --> 00:03:56,490
As a precaution,
I will keep a unit
of 1,000 men here in Rome.
46
00:03:56,560 --> 00:04:00,730
No, I shall defend
the civitas Dei.
47
00:04:00,800 --> 00:04:04,270
Of course, but to have
additional troops...
48
00:04:04,340 --> 00:04:08,110
Who will be
loyal to you? No.
49
00:04:08,180 --> 00:04:10,740
My guards can do the job.
50
00:04:10,800 --> 00:04:12,570
Father...
51
00:04:13,740 --> 00:04:16,610
I have learned
from my mistakes.
52
00:04:16,680 --> 00:04:19,600
Give me the opportunity
to demonstrate my prowess.
53
00:04:20,490 --> 00:04:21,290
Please.
54
00:04:23,600 --> 00:04:25,720
Very well.
55
00:04:25,780 --> 00:04:29,060
May God Almighty be
with you both on your
appointed tasks.
56
00:04:39,160 --> 00:04:41,200
And how may I
be of service, Father?
57
00:04:41,270 --> 00:04:44,550
Get on your knees,
pray for Rome.
58
00:04:44,620 --> 00:04:46,510
I can be my brother's
equal in battle
59
00:04:46,570 --> 00:04:48,660
with still enough energy
to say five novenas.
60
00:04:48,760 --> 00:04:52,570
And if you both
were killed? No.
61
00:04:52,640 --> 00:04:55,540
Holiness, Cardinal Orsini
has arrived.
62
00:04:56,750 --> 00:04:58,250
Orsini?
63
00:04:58,320 --> 00:05:00,280
Under the banner
of peace we have asked
64
00:05:00,350 --> 00:05:02,920
Gianbattista Orsini
to return to Rome
to discuss an armistice.
65
00:05:02,990 --> 00:05:05,130
Father, is that not
a futile effort?
66
00:05:05,190 --> 00:05:06,900
No.
67
00:05:06,970 --> 00:05:09,500
The French have not yet
crossed Mont Blanc.
68
00:05:09,570 --> 00:05:12,730
Until then,
there is possibility.
69
00:05:21,080 --> 00:05:22,210
(SLURPING)
70
00:05:25,000 --> 00:05:29,040
PANTISILEA:
Lucrezia is marriedto the Count of Pesaro?
71
00:05:29,110 --> 00:05:32,800
GULIA: Yes,but the marriageisn't going well.
72
00:05:32,870 --> 00:05:37,190
Your instructions as
Lucrezia's lady-in-waiting
are simple.
73
00:05:37,260 --> 00:05:41,480
Give the girl
everything she desires.
74
00:05:41,550 --> 00:05:44,290
Encourage her
to follow her passions,
75
00:05:44,360 --> 00:05:45,860
to challenge her brothers,
76
00:05:46,660 --> 00:05:48,060
her father.
77
00:05:49,250 --> 00:05:54,230
Report all she does
and says to me.
78
00:05:54,290 --> 00:05:58,500
But would the Countess
not speak freely with you
on her own accord?
79
00:05:58,570 --> 00:06:02,230
I was led to believe
that you and Lucrezia
are friends.
80
00:06:04,800 --> 00:06:11,140
In the two months
since Adriana de Mila left us,
Lucrezia has grown distrait,
81
00:06:11,210 --> 00:06:14,230
isolated, wrapping
herself in silences.
82
00:06:14,300 --> 00:06:17,310
That is not good for her
or this family.
83
00:06:21,670 --> 00:06:25,220
This conversation
never took place.
84
00:06:25,290 --> 00:06:29,850
You will look me in the eye,
or you will find yourself
with a worse disfigurement.
85
00:06:29,910 --> 00:06:30,880
(GASPS)
86
00:06:34,340 --> 00:06:36,430
How was your
crossing from Spain?
87
00:06:38,060 --> 00:06:40,800
Calm.
Thank you, Countess.
88
00:06:41,900 --> 00:06:44,410
I have never had
a lady-in-waiting.
89
00:06:44,480 --> 00:06:47,880
Good, because I have
never been one.
90
00:06:47,950 --> 00:06:50,440
So you will not know
when I falter.
91
00:06:50,510 --> 00:06:54,380
I wonder... Pantisilea?
92
00:06:54,450 --> 00:06:58,320
Shall I be able to entrust you
93
00:06:58,390 --> 00:07:02,310
with my deepest,
darkest secrets?
94
00:07:02,380 --> 00:07:06,500
Countess, I serve you
and you alone.
95
00:07:10,680 --> 00:07:16,010
We Orsini have a military
contract with Naples.
96
00:07:16,070 --> 00:07:20,380
We remain strident
in our resolve
to repel a French attack.
97
00:07:20,450 --> 00:07:22,900
As should all followers
of the Christian word.
98
00:07:22,990 --> 00:07:26,960
However, I affirm
no loyalty to you,
99
00:07:27,030 --> 00:07:31,340
who lost my trust
the moment Juan
attacked Bracciano.
100
00:07:35,850 --> 00:07:40,000
The murder of our nephew,
Orsino, raises more doubts.
101
00:07:40,070 --> 00:07:43,880
My brother Virginio feels
the Borgia have nothing
to offer the Orsini.
102
00:07:46,020 --> 00:07:49,020
We could command you.
We are still Pope.
103
00:07:50,160 --> 00:07:51,690
For how much longer?
104
00:07:53,200 --> 00:07:55,590
The Holy Roman
Emperor has died!
105
00:07:55,650 --> 00:07:58,460
In battle?
In surgery.
106
00:07:58,520 --> 00:08:00,950
He was having
a diseased leg
amputated.
107
00:08:01,010 --> 00:08:03,920
May God save the soul
of Frederic the Peaceful.
108
00:08:04,070 --> 00:08:05,810
Frederic was called
"The Peaceful,"
109
00:08:05,870 --> 00:08:10,700
because he lost every
battle and was always
forced to make peace.
110
00:08:10,770 --> 00:08:15,260
Perhaps his son, Maximilian,
will move swiftly to prove
he's a better warrior.
111
00:08:15,330 --> 00:08:21,340
Maximilian will be
as self-centered
as all the Habsburgs.
112
00:08:21,400 --> 00:08:24,730
A strong military
is your only salvation.
113
00:08:24,790 --> 00:08:26,700
Since we fight on a common side
114
00:08:26,770 --> 00:08:31,470
I urge you to appoint
a real soldier
to command your troops.
115
00:08:31,540 --> 00:08:35,050
Not a pampered
and reckless son.
116
00:08:46,920 --> 00:08:50,190
Cesare, I need you to be
your brother's conscience.
117
00:08:51,360 --> 00:08:53,920
Counsel. Do not compete.
118
00:09:04,790 --> 00:09:08,300
You are late.
Where are the others?
119
00:09:08,360 --> 00:09:12,390
Lieutenant Baglioni,
Lieutenants Catalano
and Cioffi?
120
00:09:12,460 --> 00:09:15,410
That godforsaken
Francisco Pugliese?
121
00:09:16,580 --> 00:09:20,240
They are gone, Prefect.
122
00:09:20,260 --> 00:09:23,390
Gone. Gone where?
To heaven?
123
00:09:24,780 --> 00:09:26,980
The troops refuse
to fight for you.
124
00:09:28,300 --> 00:09:29,710
(LAUGHING)
125
00:09:29,770 --> 00:09:34,110
Fight for me?
You fools do not
fight for me.
126
00:09:34,180 --> 00:09:37,590
You fight for
the Supreme Pontiff
of the Universal Church.
127
00:09:37,940 --> 00:09:39,630
Borgia,
128
00:09:39,690 --> 00:09:43,230
Orsini, Colonna,
129
00:09:43,300 --> 00:09:47,580
we care not which
horse's ass is Pope.
130
00:09:55,960 --> 00:09:58,330
Fuck.
131
00:10:03,440 --> 00:10:05,630
I want those two
dead by sundown.
132
00:10:16,730 --> 00:10:21,810
Agapito, this masked man,
my brother's attendant,
133
00:10:21,880 --> 00:10:23,600
what did you learn about him?
134
00:10:23,660 --> 00:10:27,770
Nothing. His heritage,
his training,
135
00:10:27,840 --> 00:10:32,250
and even that mask he wears,
no one knows a single fact.
136
00:10:32,320 --> 00:10:34,340
The little I have is myth.
137
00:10:37,330 --> 00:10:40,620
I do not like his insertion
into my family's affairs.
138
00:10:42,020 --> 00:10:43,520
Any word from Alessandro?
139
00:10:46,890 --> 00:10:49,420
What is the Countess reading?
140
00:10:49,480 --> 00:10:52,090
The Greek tragedy of Iphigenia.
141
00:10:53,560 --> 00:10:55,990
What could you possibly
learn from the Greeks?
142
00:10:56,760 --> 00:10:59,070
They are barbaric.
143
00:10:59,140 --> 00:11:04,560
A ruthless king sacrifices
his daughter to the gods
to maintain his power.
144
00:11:04,630 --> 00:11:09,140
Iphigenea accepts
her fate, just like
a sacrificial lamb,
145
00:11:09,210 --> 00:11:12,650
but her sister, Electra,
commits murder.
146
00:11:14,330 --> 00:11:15,280
(KNOCKING)
147
00:11:17,470 --> 00:11:20,390
Where is the cocksure grin
you normally wear, Alfonso?
148
00:11:22,970 --> 00:11:24,890
I have been called
home to Ferrara.
149
00:11:28,480 --> 00:11:30,750
Pantisilea, please leave us.
150
00:11:33,790 --> 00:11:35,290
You cannot leave.
151
00:11:35,360 --> 00:11:38,060
I will be bored to death
without you irritating me.
152
00:11:39,700 --> 00:11:42,710
My father has decided
to support France
153
00:11:42,770 --> 00:11:45,490
against your father and Naples.
154
00:11:45,560 --> 00:11:51,000
I am both a loyal son
and a faithful citizen.
I must depart.
155
00:11:53,080 --> 00:11:56,330
But this brouhaha
is nothing but
silly politics.
156
00:11:56,400 --> 00:11:58,890
Far from silly.
157
00:11:58,950 --> 00:12:04,600
Still, these alliances
shift constantly.
158
00:12:04,670 --> 00:12:09,230
Who knows?
By summer I may be
fighting for the Borgia.
159
00:12:09,290 --> 00:12:13,730
"I"? Will you actually fight,
Alfonso? Go into battle?
160
00:12:13,800 --> 00:12:15,140
Of course.
161
00:12:15,210 --> 00:12:17,290
The thought of you
in danger's way.
162
00:12:18,060 --> 00:12:19,900
I shall worry so.
163
00:12:23,650 --> 00:12:24,990
Good.
164
00:12:26,830 --> 00:12:28,300
Then I shall not be forgotten.
165
00:12:31,090 --> 00:12:35,330
"All I refuse
and you I choose."
166
00:13:01,610 --> 00:13:03,830
Your courage gives me courage.
167
00:13:32,640 --> 00:13:35,250
Marcantonio Colonna has
seized the harbor at Ostia.
168
00:13:35,310 --> 00:13:39,470
And raised the flag of France
in place of the Papal colors,
I already heard.
169
00:13:41,510 --> 00:13:44,780
If you had not weakened
our forces with
your self-exaltation,
170
00:13:44,850 --> 00:13:47,550
we might have held the harbor.
171
00:13:47,620 --> 00:13:51,860
How dare you blame
the cowardice of those
pontifical swine on me?
172
00:13:51,960 --> 00:13:57,010
Swine? Those men come
from the finest families
in the Papal States.
173
00:13:57,070 --> 00:14:01,380
The finest putanas,ignorant to the art of war.
174
00:14:01,450 --> 00:14:03,940
The army of Naples
rushes back to defend Rome.
175
00:14:04,000 --> 00:14:06,310
We pray they arrive
before the French do.
176
00:14:06,380 --> 00:14:10,370
Father, I will train
a new force.
177
00:14:10,430 --> 00:14:12,140
A much more effective one.
178
00:14:12,210 --> 00:14:15,110
I will utilize real
rough and tumble men,
179
00:14:15,180 --> 00:14:20,000
whose hands have touched
things other than bobbin lace
and needle dicks.
180
00:14:21,620 --> 00:14:23,040
Our German citizens.
181
00:14:23,160 --> 00:14:24,410
And I will assist him.
182
00:14:26,500 --> 00:14:28,890
Together, Father,
183
00:14:28,960 --> 00:14:33,730
we will assemble a battalion
worthy of this great city
in the throne of St. Peter.
184
00:14:33,800 --> 00:14:37,050
I will not fight, only counsel.
185
00:14:39,680 --> 00:14:43,080
Together,
as brothers should be.
186
00:14:43,150 --> 00:14:45,040
While you organize,
187
00:14:45,100 --> 00:14:48,460
we shall order
Marcoantonio Colonna to
return Ostia to Papal control.
188
00:14:48,530 --> 00:14:50,010
He will refuse.
Then what?
189
00:14:51,230 --> 00:14:53,120
We shall excommunicate him.
190
00:15:07,060 --> 00:15:08,700
I want a divorce.
191
00:15:09,470 --> 00:15:12,060
Go.
192
00:15:12,120 --> 00:15:14,600
I cannot live
another day
in a void.
193
00:15:14,660 --> 00:15:16,730
First you demand
to sleep with
your husband,
194
00:15:16,800 --> 00:15:18,990
then you demand to divorce him.
195
00:15:19,050 --> 00:15:22,930
There is a fine line
between fervor
and insolence, Lucrezia.
196
00:15:22,950 --> 00:15:26,620
Then I want Giovanni Sforza
sent back to Pesaro.
197
00:15:26,690 --> 00:15:29,680
Impossible. We need
the House of Sforza.
198
00:15:29,740 --> 00:15:33,320
Even though Milan
sides with the French
against you?
199
00:15:33,380 --> 00:15:37,440
Do not dare to lecture me
on diplomacy, little girl.
200
00:15:37,510 --> 00:15:40,860
Or seek to confuse me
with manipulation.
201
00:15:40,930 --> 00:15:43,350
I am the master of both.
202
00:15:47,910 --> 00:15:49,650
You'll remain married.
203
00:15:49,720 --> 00:15:53,190
Not... No, not now.
Be gone.
204
00:15:54,660 --> 00:15:57,710
Holiness, report
from the North.
205
00:15:57,780 --> 00:15:59,600
It's worse than we feared.
206
00:15:59,670 --> 00:16:03,110
The French fleet has
arrived in Genoa
ahead of the Neapolitans,
207
00:16:03,180 --> 00:16:05,380
Charles has crossed
the Alps, the Swiss...
208
00:16:05,400 --> 00:16:07,070
The Swiss are
but paid mercenaries.
209
00:16:07,120 --> 00:16:09,710
Yes, and Charles
has paid them very well.
210
00:16:10,340 --> 00:16:12,290
You, come.
211
00:16:12,360 --> 00:16:14,480
Giacomo Galasi, from Rapallo.
212
00:16:17,020 --> 00:16:20,230
Dead, dead, dead.
213
00:16:21,230 --> 00:16:22,330
Who is dead?
214
00:16:23,850 --> 00:16:25,240
The entire village.
215
00:16:26,870 --> 00:16:28,740
We surrendered.
216
00:16:28,810 --> 00:16:33,490
The Swiss monsters,
they set fire to
our crops, our homes.
217
00:16:35,430 --> 00:16:37,960
Our new cathedral.
218
00:16:38,030 --> 00:16:40,550
They destroyed
every living thing.
219
00:16:42,560 --> 00:16:43,860
My family,
220
00:16:45,730 --> 00:16:48,500
my little boy.
221
00:16:48,570 --> 00:16:50,740
They cut his tiny throat.
222
00:16:51,870 --> 00:16:54,310
I tried to stop the blood.
223
00:16:56,850 --> 00:16:58,690
This is what
the French call war?
224
00:17:00,270 --> 00:17:03,700
The town surrenders
and is slaughtered?
225
00:17:03,760 --> 00:17:06,370
Where are the rules
of chivalry, of decency?
226
00:17:07,840 --> 00:17:10,780
Is Charles a Christian king
or Mohammed?
227
00:17:13,450 --> 00:17:15,020
Why are you still alive?
228
00:17:16,910 --> 00:17:19,380
They said I was spared
229
00:17:19,450 --> 00:17:22,420
so all the world might know
what happened in Rapallo.
230
00:17:24,970 --> 00:17:27,210
And what will happen next,
231
00:17:27,980 --> 00:17:29,150
in Rome.
232
00:17:37,350 --> 00:17:39,170
Forwards.
233
00:17:41,890 --> 00:17:43,390
Forwards.
234
00:17:48,400 --> 00:17:53,110
You are among the privileged
to be chosen to join
the Papal Guard,
235
00:17:53,160 --> 00:17:57,150
to protect the Holy Father
and the cradle of Christendom.
236
00:17:57,220 --> 00:17:58,390
It is an honor.
237
00:17:58,460 --> 00:18:00,010
(MAN SCOFFS)
238
00:18:00,080 --> 00:18:05,820
Keep your honor.
Pope Alexander has done
nothing for us Germans.
239
00:18:05,890 --> 00:18:08,340
JUAN: Has he not brought
order to the streets?
240
00:18:08,410 --> 00:18:10,780
Created tribunals of justice?
241
00:18:10,820 --> 00:18:13,540
Instituted reforms
that benefit all
wronged citizens?
242
00:18:13,600 --> 00:18:16,590
What is in this for us, Borgia?
243
00:18:16,660 --> 00:18:18,000
(CROWD SHOUTING AGREEMENT)
244
00:18:28,020 --> 00:18:32,240
If you join
the Guard and repel
the vile invaders,
245
00:18:32,310 --> 00:18:35,450
each of you will
become as rich
as a Florentine banker.
246
00:18:38,070 --> 00:18:40,970
Now here is a Borgia
we can trust.
247
00:18:41,040 --> 00:18:44,060
You have our attention,
Eminence.
248
00:18:44,130 --> 00:18:46,400
Know this,
249
00:18:46,470 --> 00:18:49,880
the justification to fight
is far greater than money.
250
00:18:51,930 --> 00:18:54,350
The French and their
Swiss savages care not
251
00:18:54,420 --> 00:18:58,640
whether their victims are
Romans, Jews, or Germans.
252
00:18:58,760 --> 00:19:00,400
Whether they are rich or poor.
253
00:19:02,100 --> 00:19:08,310
Your homes will be leveled,
your shops burned,
the same as in Rapallo.
254
00:19:08,380 --> 00:19:14,260
Will you stand and watch
your wives and daughters
being raped?
255
00:19:14,330 --> 00:19:17,900
Before their necks bleed?
256
00:19:17,970 --> 00:19:20,670
You Germans are a proud people,
257
00:19:20,740 --> 00:19:22,840
the descendants of Alaric.
258
00:19:22,910 --> 00:19:26,480
Live up to your ancestry,
fight for yourselves,
259
00:19:26,550 --> 00:19:30,940
for your families
and for what is now
your homeland,
260
00:19:32,130 --> 00:19:34,230
the great city of Rome.
261
00:19:37,210 --> 00:19:38,370
Hmm.
262
00:19:38,440 --> 00:19:43,370
(ALL CHANTING)
Borgia. Borgia. Borgia.
263
00:19:50,180 --> 00:19:52,320
COLONNA:
I must speak to him now!
264
00:19:52,380 --> 00:19:58,160
My nephew Marcantonio
has a response to your threat
of excommunication.
265
00:19:58,230 --> 00:20:00,550
You barge in
without being summoned,
Cardinal Colonna?
266
00:20:00,580 --> 00:20:03,360
No Borgia can condemn
a Colonna soul.
267
00:20:03,370 --> 00:20:05,840
Marcantonio wants
to bet us, fine.
268
00:20:05,910 --> 00:20:08,250
We see his wager.
We do not bluff.
269
00:20:09,080 --> 00:20:10,890
Prepare the Sistine Chapel.
270
00:20:10,950 --> 00:20:13,240
Send Cardinal Piccolomini
to King Charles.
271
00:20:13,310 --> 00:20:16,830
(LAUGHING) King Charles
will not care.
272
00:20:18,620 --> 00:20:20,360
Perhaps not,
273
00:20:20,420 --> 00:20:22,760
but his wife, Queen Anne,
is a devout follower
of the Church
274
00:20:22,830 --> 00:20:25,900
and still recognizes
our divine authority.
275
00:20:25,970 --> 00:20:29,420
Her Majesty will not cherish
the idea of being in league
with an excommunicant.
276
00:20:29,490 --> 00:20:31,140
How dare you?
277
00:20:31,210 --> 00:20:34,170
Tell Marcantonio to enjoy
the winter breeze
while it lasts,
278
00:20:34,240 --> 00:20:37,340
for the climate is sure
to be warmer in hell.
279
00:20:37,410 --> 00:20:39,160
Take your hands off me!
280
00:20:44,440 --> 00:20:49,880
I can barely sleep at night,
worrying about Alfonso,
281
00:20:49,950 --> 00:20:55,190
but I dare not write him
lest my family accuse me of
collaborating with the enemy.
282
00:20:57,830 --> 00:20:59,870
LUCREZIA: The ace wins,
five loses.
283
00:21:01,670 --> 00:21:03,190
I lose.
284
00:21:04,800 --> 00:21:09,540
Oh, I languish
on the isle of despair,
285
00:21:09,610 --> 00:21:13,250
stuck with half a man
as a husband,
286
00:21:13,310 --> 00:21:18,660
while the one that I desire
remains far away.
287
00:21:19,390 --> 00:21:20,740
I sympathize.
288
00:21:23,480 --> 00:21:26,720
Forgive me, saying this
about your brother,
289
00:21:26,790 --> 00:21:29,190
but I, too, am caught
in an empty marriage.
290
00:21:32,170 --> 00:21:33,800
Juan is...
291
00:21:36,710 --> 00:21:38,410
He can be...
292
00:21:43,220 --> 00:21:49,670
You and I, Lucrezia,
are both doomed to a life
of long, solitary nights...
293
00:21:49,740 --> 00:21:52,840
And frivolous card games.
294
00:21:52,910 --> 00:21:57,350
For women of our class,
love is a luxury.
295
00:21:57,420 --> 00:22:01,140
Unless, of course,
fortune finally
smiles upon me,
296
00:22:01,210 --> 00:22:04,700
and Giovanni suddenly,
unexpectedly, dies.
297
00:22:09,930 --> 00:22:11,610
(METAL CLANKING
AND MEN GRUNTING)
298
00:22:13,530 --> 00:22:16,470
CESARE: Jorg, your men
must not fear grappling
with the enemy.
299
00:22:16,540 --> 00:22:20,950
The closer a Swiss soldier is
to you, the easier to thrust
a dagger in his side.
300
00:22:21,010 --> 00:22:26,290
Thadeus, remind your unit,
there is more to a sword
than its blade.
301
00:22:26,360 --> 00:22:29,970
When two swords are crossed,
use the pommel to strike
the enemy in the face.
302
00:22:31,240 --> 00:22:33,670
Brilliant work today, men.
303
00:22:33,810 --> 00:22:37,200
France will shrink with fear
when she encounters you
in the Leonine walls.
304
00:22:38,180 --> 00:22:39,530
(CHEERING)
305
00:22:40,550 --> 00:22:43,990
And tonight, we drink.
306
00:22:44,950 --> 00:22:45,800
(JUAN CHEERS)
307
00:22:45,860 --> 00:22:47,100
(SINGLE APPLAUSE)
308
00:22:54,430 --> 00:22:57,470
Any word from Spain,
or the new Holy Roman Emperor?
309
00:22:57,540 --> 00:23:02,080
No, Holiness,
but King Charles has
sent an emissary.
310
00:23:02,150 --> 00:23:04,790
We hear from our enemy
before our friend?
311
00:23:04,900 --> 00:23:08,290
This is in response to
Cardinal Piccolomini's visit?
312
00:23:08,360 --> 00:23:10,530
Charles refused
to see Piccolomini.
313
00:23:13,650 --> 00:23:17,210
An envoy of the Pope
is no longer admitted
to the French Court?
314
00:23:18,850 --> 00:23:21,620
This is more della Rovere,
goddamn him.
315
00:23:22,890 --> 00:23:24,610
Who is this French emissary?
316
00:23:24,680 --> 00:23:26,800
Bishop Briconnet.
317
00:23:26,860 --> 00:23:30,030
Briconnet knows that we kept
Pope Innocent from advancing
him to a cardinalate.
318
00:23:30,100 --> 00:23:33,480
He is sent
as an insult. Fine.
319
00:23:33,540 --> 00:23:37,220
We shall grant him
an audience and dispense
with this humiliation.
320
00:23:41,280 --> 00:23:42,540
Holy Father.
321
00:23:45,350 --> 00:23:49,390
One again, King Charles
requests safe passage
through the Papal States
322
00:23:49,460 --> 00:23:50,990
on his way to Naples.
323
00:23:51,060 --> 00:23:55,150
Once again,
we have proclaimed
Alfonso d'Aragona
324
00:23:55,220 --> 00:23:58,390
as the rightful heir
to the Neapolitan throne,
325
00:23:58,460 --> 00:24:01,030
and therefore can not
grant such permission.
326
00:24:01,100 --> 00:24:03,070
Then His Majesty
shall not be responsible
327
00:24:03,130 --> 00:24:06,010
for what befalls
those who hinder
his progress.
328
00:24:06,070 --> 00:24:09,900
We are Peter,
Vicar of the Living Christ.
329
00:24:09,970 --> 00:24:12,240
Will Charles be able
to save your soul
330
00:24:12,300 --> 00:24:16,410
after we have excommunicated
you and your king?
331
00:24:16,480 --> 00:24:17,610
Be gone!
332
00:24:19,520 --> 00:24:20,550
(SPEAKING FRENCH)
333
00:24:23,070 --> 00:24:25,580
You cannot excommunicate
everyone.
334
00:24:34,200 --> 00:24:37,850
Reach out again to Spain
and the Holy Roman Empire.
335
00:24:37,920 --> 00:24:40,090
Tell Emperor Maximilian
that we wish his nephew,
336
00:24:40,160 --> 00:24:42,960
Prince Ferdinand von Habsburg,
337
00:24:43,030 --> 00:24:45,750
to be the godfather
of our impending child.
338
00:24:46,770 --> 00:24:48,840
And tell King Ferdinand
339
00:24:48,910 --> 00:24:54,800
that this French advance puts
his dear niece, Maria Enriques
in the path of danger.
340
00:24:54,870 --> 00:24:57,280
When Swiss soldiers rape her
341
00:24:57,340 --> 00:25:00,800
he will hear the wrenching
of her undergarments
all the way in Barcelona.
342
00:25:10,100 --> 00:25:14,680
I see panic in the streets.
Rome, on the verge
of invasion.
343
00:25:14,750 --> 00:25:16,850
Not if I have
any say in the matter.
344
00:25:16,920 --> 00:25:20,220
You will need
more than words
to save the city.
345
00:25:20,290 --> 00:25:23,230
Yes, we need a strategy.
346
00:25:27,140 --> 00:25:29,860
I wonder if the way
to defeat the French
347
00:25:29,930 --> 00:25:34,420
is to let them advance
deep into the Papal States
348
00:25:34,480 --> 00:25:37,490
and then to cut off
the re-supply lines,
349
00:25:37,560 --> 00:25:40,550
here, in the forest.
350
00:25:40,610 --> 00:25:43,850
Our new guard could be
camouflaged and strike
at night.
351
00:25:43,920 --> 00:25:47,630
Like a slew
of German grizzly bears.
352
00:25:47,690 --> 00:25:50,870
A plan worthy of Julius Caesar.
353
00:25:52,370 --> 00:25:54,110
But what do I know?
354
00:25:54,710 --> 00:25:57,680
I lost my war.
355
00:25:57,710 --> 00:26:01,770
Now, all I have to occupy
my time is gossip.
356
00:26:01,920 --> 00:26:05,310
I hear His Holiness
will excommunicate
the Colonna family.
357
00:26:05,380 --> 00:26:07,500
Only Marcantonio.
358
00:26:07,570 --> 00:26:10,640
The Pope wants to have room
to negotiate with the rest
of the Colonna tribe.
359
00:26:10,740 --> 00:26:14,000
You Christians have no
shortage for hocus pocus.
360
00:26:15,780 --> 00:26:18,020
No hocus pocus.
361
00:26:18,090 --> 00:26:22,030
The ritual of the bell,
the book, and the candle.
362
00:26:26,920 --> 00:26:31,430
CESARE: First, the bell tolls,as if for one who has died.
363
00:26:32,870 --> 00:26:34,150
(BELL TOLLING)
364
00:26:35,660 --> 00:26:39,080
The excommunicant is sent
into spiritual oblivion.
365
00:26:42,520 --> 00:26:46,560
Then, His Holinessshuts the Book of Life
366
00:26:50,550 --> 00:26:53,540
which is now closed
to the excommunicant.
367
00:26:54,210 --> 00:26:57,700
Finally, twelve candles,
368
00:27:00,510 --> 00:27:03,680
each representingthe light of God
369
00:27:04,380 --> 00:27:06,180
is snuffed out,
370
00:27:07,740 --> 00:27:09,720
the excommunicant's soul left
371
00:27:10,780 --> 00:27:13,080
in the darkness of despair.
372
00:27:16,520 --> 00:27:18,390
A wondrous spectacle,
373
00:27:18,460 --> 00:27:22,920
but what good
is symbolism if nothing
practical is achieved?
374
00:27:22,990 --> 00:27:27,130
Marcantonio Colonna is
no longer a member of
the Communion of the Faith.
375
00:27:27,190 --> 00:27:31,170
All must shun him.
Most shunned him anyway.
376
00:27:31,240 --> 00:27:33,770
I still do not see
the real significance.
377
00:27:33,860 --> 00:27:37,450
He must forfeit every hectare
of Church property he holds.
378
00:27:37,510 --> 00:27:43,480
Which still means nothing,
unless you can rip
the lands from his hands.
379
00:27:43,540 --> 00:27:46,150
And I intend to do just that
380
00:27:46,220 --> 00:27:48,490
and pluck Rome
from the bonfire.
381
00:27:52,950 --> 00:27:55,770
Lucrezia wishes
her husband dead?
382
00:27:55,830 --> 00:28:00,140
I am certain the statement
was made in a fleeting
moment of frailty.
383
00:28:00,210 --> 00:28:05,070
Yet, she is also
reading about Electra
and her murders.
384
00:28:05,140 --> 00:28:10,060
As Lucrezia's loyal servant,
your duty is to encourage
her desires.
385
00:28:11,770 --> 00:28:15,000
Even if those desires
are sinful?
386
00:28:16,040 --> 00:28:17,440
Especially.
387
00:28:18,810 --> 00:28:21,020
Rodrigo had two
other daughters.
388
00:28:21,080 --> 00:28:25,790
One is dead now,
the other still lives,
older than Lucrezia.
389
00:28:25,860 --> 00:28:28,270
Vannozza Cattanei, in her time,
390
00:28:28,330 --> 00:28:31,300
successfully shoved
both off the stage.
391
00:28:33,540 --> 00:28:36,460
But...
If you are not
up to the tasks,
392
00:28:36,530 --> 00:28:40,490
then by morning
you will find yourself
in the cargo hold of a ship
393
00:28:40,560 --> 00:28:42,830
bound for Tierra del Fuego.
394
00:28:44,050 --> 00:28:47,020
Lady, I will do as you command.
395
00:28:47,620 --> 00:28:48,920
Good.
396
00:28:48,990 --> 00:28:51,690
Now, um, have you
ever heard of arsenic?
397
00:28:53,100 --> 00:28:54,650
Smells like almonds.
398
00:29:01,080 --> 00:29:02,320
(EXCLAIMS)
399
00:29:30,510 --> 00:29:32,380
Alms for the poor.
400
00:29:37,470 --> 00:29:40,980
Pantisilea, please explain
why you have brought me
to an apothecary.
401
00:29:42,020 --> 00:29:44,590
To help you, Countess,
with your troubles.
402
00:29:44,660 --> 00:29:46,170
What are you talking about?
403
00:29:46,710 --> 00:29:47,910
How may I assist you?
404
00:29:47,980 --> 00:29:51,370
Yes, we need to kill a beast.
405
00:29:51,440 --> 00:29:53,210
What sort of beast?
406
00:29:53,270 --> 00:29:55,610
Um... A horse.
407
00:29:55,680 --> 00:29:59,350
An old nag,
which must be
put out of misery.
408
00:29:59,570 --> 00:30:01,540
And how big is this horse?
409
00:30:02,810 --> 00:30:05,350
He is, um, a man's size.
410
00:30:12,830 --> 00:30:14,260
One moment.
411
00:30:15,930 --> 00:30:17,690
Are you insane?
412
00:30:17,750 --> 00:30:19,470
I thought you would be pleased.
413
00:30:19,540 --> 00:30:23,250
Is this what they teach
young maidens in Spain?
Murder is a sin.
414
00:30:23,320 --> 00:30:27,210
I am so sorry, Countess.
I must have misunderstood.
415
00:30:28,480 --> 00:30:30,710
I thought you wanted
to be with Alfonso d'Este.
416
00:30:32,750 --> 00:30:36,290
Give this potion
to the animal all at once
and he will not suffer.
417
00:30:36,390 --> 00:30:37,890
Thank you, good sir,
but we shall not...
418
00:30:37,960 --> 00:30:39,630
You say he will not suffer?
419
00:30:39,650 --> 00:30:41,750
Nay, just like falling asleep.
420
00:30:45,310 --> 00:30:46,850
We will take the potion.
421
00:30:56,550 --> 00:30:57,550
(DOOR OPENING)
422
00:31:11,130 --> 00:31:15,270
The Pope ordered me to Rome.
Was this your doing?
423
00:31:15,900 --> 00:31:17,120
Yes.
424
00:31:22,220 --> 00:31:24,120
I am sorry, Alessandro,
425
00:31:25,160 --> 00:31:27,230
I want no bad blood between us.
426
00:31:29,030 --> 00:31:30,530
You are my greatest friend.
427
00:31:33,490 --> 00:31:34,760
And you are mine.
428
00:31:39,490 --> 00:31:41,960
We allowed our pride
to reign over logic.
429
00:31:43,810 --> 00:31:45,960
Professore Decio
would scold us both.
430
00:31:46,030 --> 00:31:47,370
Decio is dead.
431
00:31:48,200 --> 00:31:50,490
Pisa. Taken by the French.
432
00:31:50,560 --> 00:31:54,300
And they have moved
into Ferrara,
greeted as heroes.
433
00:31:54,360 --> 00:31:56,970
The army of Naples retreats.
434
00:31:57,040 --> 00:32:00,070
All that stands between
Rome and destruction
is some German peasants.
435
00:32:00,140 --> 00:32:02,230
And Florence.
436
00:32:02,300 --> 00:32:05,390
Piero de Medici
will remain valiant.
437
00:32:05,450 --> 00:32:08,490
He is, after all, the son
of Lorenzo the Magnificent.
438
00:32:10,980 --> 00:32:11,760
(CHUCKLES)
439
00:32:20,870 --> 00:32:23,720
GUARD 1: Surround
His Holiness.
GUARD 2: Halt. Halt!
440
00:32:25,410 --> 00:32:28,400
Giovanni de Medici. Alone...
441
00:32:31,560 --> 00:32:32,340
Holy Father,
442
00:32:34,230 --> 00:32:36,530
my brother, Piero,
has fled to Venice.
443
00:32:37,570 --> 00:32:39,840
My father's tomb defiled.
444
00:32:39,900 --> 00:32:43,030
The monk, Savonarola,
has turned the people
against us.
445
00:32:44,650 --> 00:32:47,720
We Medici are banned
from Florence...
446
00:32:49,060 --> 00:32:50,730
Forever.
447
00:32:53,550 --> 00:32:55,290
You're safe in Rome.
448
00:32:57,260 --> 00:32:59,460
Come, rest.
449
00:33:12,870 --> 00:33:16,130
Giulia never liked
the first minting.
450
00:33:16,190 --> 00:33:17,550
Do you think this is us?
451
00:33:19,170 --> 00:33:22,090
When one is in need of money,
452
00:33:22,160 --> 00:33:24,890
the best solution is
to simply mint more?
453
00:33:24,960 --> 00:33:27,330
This conflict with France
will be expensive.
454
00:33:27,400 --> 00:33:31,440
Vice Chancellor,
what has happened in Milan
to bring you back to Rome?
455
00:33:31,510 --> 00:33:36,700
Ah, my brother Ludovico
has been crowned Duke.
Gian Galeazzo died.
456
00:33:36,770 --> 00:33:38,760
Quite suddenly, it seems.
457
00:33:38,820 --> 00:33:42,110
Della Rovere stirs up doubts
in the mind of King Charles
458
00:33:42,180 --> 00:33:45,390
regarding my brother's
legitimacy to rule,
459
00:33:45,450 --> 00:33:48,830
claiming foul play
in Gian Galeazzo's death.
460
00:33:48,860 --> 00:33:50,660
Was the young Duke poisoned?
461
00:33:50,730 --> 00:33:54,300
I know not medicine, only men.
462
00:33:54,370 --> 00:33:58,630
I can bring
Cardinal Giovanni Colonna
back into the fold.
463
00:33:58,700 --> 00:34:02,220
How? We excommunicated
his nephew.
464
00:34:02,350 --> 00:34:07,810
As always,
something must be
given in exchange.
465
00:34:07,880 --> 00:34:09,650
What does Colonna want?
466
00:34:13,580 --> 00:34:16,850
We must each day
say an extra novena,
467
00:34:16,920 --> 00:34:19,420
asking King God for protection.
468
00:34:19,490 --> 00:34:22,690
Giovanni, now
is no time for prayers.
469
00:34:22,760 --> 00:34:26,270
We should throw off
our Cardinal's robes
and take up arms
470
00:34:26,340 --> 00:34:29,470
before we are compelled
to eat crêpes sucrées.
471
00:34:29,540 --> 00:34:32,660
Your father will never
permit you to wear armor.
472
00:34:32,730 --> 00:34:36,350
True. I feel great agony
knowing that.
473
00:34:36,420 --> 00:34:39,490
Despite all I have
done to build
the new Papal Guard,
474
00:34:39,560 --> 00:34:41,680
Juan will be
in a field fighting,
475
00:34:41,750 --> 00:34:44,420
and the Pope will
have me on my knees.
476
00:34:44,490 --> 00:34:48,650
Rome needs
both swords and prayers.
477
00:34:48,710 --> 00:34:51,750
You're a cardinal,
not a soldier.
478
00:34:51,820 --> 00:34:55,530
Remember, we fight
in the name of Our Lord.
479
00:34:55,590 --> 00:34:58,130
Faith is a powerful...
Faith?
480
00:34:58,200 --> 00:35:01,850
What good is faith
if we are massacred?
481
00:35:01,920 --> 00:35:04,930
Faith is a benefice
bequeathed to the conqueror.
482
00:35:06,430 --> 00:35:08,020
You speak blasphemy.
483
00:35:14,130 --> 00:35:16,600
Faith is a powerful force.
484
00:35:19,470 --> 00:35:21,740
Giovanni...
485
00:35:21,810 --> 00:35:26,600
You must have faith
that you will see Florence,
and soon.
486
00:35:26,670 --> 00:35:30,730
If I thought that I would
never walk the Hippodrome
in Istanbul again,
487
00:35:31,470 --> 00:35:33,030
I would drink hemlock.
488
00:35:35,010 --> 00:35:37,240
His Holiness, Pope Alexander.
489
00:35:38,460 --> 00:35:41,000
Father, had I known
you were visiting...
490
00:35:41,070 --> 00:35:43,490
Prince Djem,
will you take your leave?
491
00:35:44,670 --> 00:35:46,310
We need to speak with our son.
492
00:35:48,620 --> 00:35:52,040
Giovanni, Alessandro, stay.
You should hear this as well.
493
00:35:54,740 --> 00:35:56,300
See that we are not disturbed.
494
00:36:00,210 --> 00:36:02,490
Prepare yourself to leave Rome.
495
00:36:02,510 --> 00:36:03,510
For where?
496
00:36:03,580 --> 00:36:06,220
Marino, the Colonna fortress.
497
00:36:06,220 --> 00:36:08,470
I will lead the
German forces
into battle?
498
00:36:09,660 --> 00:36:11,490
No.
499
00:36:11,560 --> 00:36:13,800
Then what?
I do not understand.
500
00:36:15,520 --> 00:36:20,530
The price demanded to broker
a peace with the Colonna
is your freedom.
501
00:36:22,700 --> 00:36:25,170
You will live
under the custody
of Marcantonio.
502
00:36:28,780 --> 00:36:31,920
A slave to that
Colonna dogbitch?
503
00:36:34,190 --> 00:36:37,610
No. No, I will not go.
504
00:36:37,680 --> 00:36:39,900
We order you
as the Holy Father.
505
00:36:42,870 --> 00:36:44,880
Though as your true father,
506
00:36:46,580 --> 00:36:48,420
I hope you will disobey.
507
00:36:50,440 --> 00:36:52,560
I will never see Rome again.
508
00:36:53,730 --> 00:36:54,960
Holiness?
509
00:36:55,030 --> 00:36:56,880
Yes, Cardinal Farnese?
510
00:37:26,580 --> 00:37:28,650
Rome will be here, my friend,
511
00:37:31,190 --> 00:37:34,110
like a beautiful woman,
waiting.
512
00:37:49,090 --> 00:37:51,260
I will do whatever
is asked of me.
513
00:38:00,280 --> 00:38:01,880
Your...
514
00:38:03,320 --> 00:38:06,960
Your devotion brings peace
to a troubled heart.
515
00:38:39,540 --> 00:38:41,980
We assume you have come
about Cesare.
516
00:38:42,050 --> 00:38:45,850
How can you send him off
to be tortured by
those Colonna beasts?
517
00:38:45,920 --> 00:38:48,520
To die among strangers?
518
00:38:48,590 --> 00:38:52,980
Rodrigo, I know
the pressures you
are under.
519
00:38:53,050 --> 00:38:57,290
This is our son,
this is our little boy.
520
00:38:57,360 --> 00:39:01,150
Remember how he would
grasp your robes
before he learned to walk?
521
00:39:01,280 --> 00:39:03,240
We love Cesare as much as you.
522
00:39:03,310 --> 00:39:06,830
No, you love Juan, Giulia.
523
00:39:06,900 --> 00:39:10,870
You love the wrong people.
You appoint Juan as Prefect,
524
00:39:10,920 --> 00:39:13,810
just as your Uncle Calixtus
did to your brother.
525
00:39:13,880 --> 00:39:16,380
You repeat actions which
are proven to be mistaken.
526
00:39:16,450 --> 00:39:20,840
The point is moot.
Cesare's already left.
He will survive.
527
00:39:20,840 --> 00:39:22,540
We have been assured
of his safety.
528
00:39:22,610 --> 00:39:24,310
By liars and murderers?
529
00:39:31,130 --> 00:39:34,500
Danger threatens to rise
in Rome like Lucifer
from the underworld.
530
00:39:34,570 --> 00:39:38,410
We stand firm holding down
the tempest but, at times,
we turn to you,
531
00:39:38,480 --> 00:39:42,280
to Cesare, and Juan
to lend your strength.
We have already...
532
00:39:43,920 --> 00:39:46,090
We have already lost
two children to death.
533
00:39:47,980 --> 00:39:52,850
We care for Cesare's
well-being more than
our own breath.
534
00:39:52,920 --> 00:39:56,430
But he is a Borgia,
and he goes willingly,
535
00:39:57,730 --> 00:40:01,100
knowing that
this is the first parry
against disaster.
536
00:40:03,740 --> 00:40:07,600
How you enjoy playing games
with our lives.
537
00:40:07,670 --> 00:40:13,010
Your heart may care
about Cesare,
but your soul is dead.
538
00:40:13,850 --> 00:40:15,880
No.
539
00:40:15,950 --> 00:40:18,840
Our soul is Rome,
and we will do anything.
540
00:40:18,910 --> 00:40:22,980
Make any sacrifice,
even our daughter,
to save this city.
541
00:40:37,090 --> 00:40:39,060
I did not mean to hit her.
542
00:40:42,550 --> 00:40:46,260
I do not care
what Father says,
I will get Cesare back.
543
00:40:46,330 --> 00:40:47,900
But what can you do?
544
00:40:47,960 --> 00:40:51,840
I shall see if
my feckless Sforza husband
can finally be of use.
545
00:40:53,710 --> 00:40:59,180
My brother, Cesare,
has been made a prisoner
of the Colonna family.
546
00:40:59,250 --> 00:41:00,590
Oh, no.
547
00:41:00,660 --> 00:41:04,090
Your cousin,
the Vice Chancellor,
engineered this.
548
00:41:04,110 --> 00:41:08,520
Please, intercede with him.
Secure my brother's release.
549
00:41:08,590 --> 00:41:11,490
When he is free,
I shall be most grateful.
550
00:41:14,170 --> 00:41:17,140
I will go to Ascanio at once.
551
00:41:18,780 --> 00:41:22,430
I shall not disappoint you,
my beloved. I swear.
552
00:41:24,570 --> 00:41:25,960
(FANFARE PLAYING)
553
00:41:32,520 --> 00:41:36,340
Welcome to Marino.
A beautiful place
for a holiday, no?
554
00:41:39,450 --> 00:41:41,150
Off the horse.
555
00:41:51,640 --> 00:41:53,230
Magnificent.
556
00:41:54,250 --> 00:41:58,350
A fine specimen.
You're fond of her?
557
00:41:58,420 --> 00:42:00,690
She is the champion
of il Palio.
558
00:42:00,690 --> 00:42:01,710
Il Palio?
559
00:42:01,780 --> 00:42:03,000
(LAUGHS)
560
00:42:05,250 --> 00:42:06,370
(WHINNIES)
561
00:42:06,440 --> 00:42:07,660
No.
562
00:42:09,330 --> 00:42:10,290
(LAUGHS)
563
00:42:17,590 --> 00:42:19,550
You godless cunt.
564
00:42:21,430 --> 00:42:24,140
Show our guest to his quarters.
565
00:42:27,330 --> 00:42:29,530
Tell my father I love him.
566
00:42:42,790 --> 00:42:44,530
He loves me.
567
00:42:44,600 --> 00:42:47,480
That's what Cesare said
at the very moment he...
568
00:42:48,420 --> 00:42:51,090
Oh, God, what have I done?
569
00:42:51,090 --> 00:42:53,280
You have done
what is necessary.
570
00:42:56,620 --> 00:43:01,610
And so, too, with you.
Rome is no longer safe.
571
00:43:01,680 --> 00:43:04,820
I am sending you
to your brother
in Orvieto.
572
00:43:04,940 --> 00:43:06,470
I do not want to be
apart from you.
573
00:43:06,540 --> 00:43:08,610
This is not an argument.
574
00:43:08,680 --> 00:43:11,280
Della Rovere is threatening
to burn you as a witch.
575
00:43:13,420 --> 00:43:15,890
What right does
he have to condemn me?
576
00:43:16,890 --> 00:43:18,560
That Genoan sodomite.
577
00:43:21,800 --> 00:43:24,040
You will only be gone
for a short while.
578
00:43:24,140 --> 00:43:26,710
Rodrigo, please, accompany me.
579
00:43:30,760 --> 00:43:33,010
If I leave Rome,
my Papacy ends.
580
00:43:34,160 --> 00:43:36,350
I must stay,
581
00:43:36,420 --> 00:43:39,050
and, like an alchemist,
turn dross into gold.
582
00:43:49,230 --> 00:43:50,230
(GRUNTING)
583
00:44:00,950 --> 00:44:01,870
(YELLING)
584
00:44:08,720 --> 00:44:11,650
You must believe me,
I pleaded with Ascanio,
585
00:44:11,720 --> 00:44:15,380
but my cousin refused
to help free your brother.
586
00:44:23,400 --> 00:44:24,560
You...
587
00:44:27,000 --> 00:44:28,940
Tried your best.
588
00:44:29,010 --> 00:44:35,450
Ascanio said that,
"One life is worthless
compared to the whole."
589
00:44:42,570 --> 00:44:43,700
Yes.
590
00:44:48,160 --> 00:44:49,660
We
591
00:44:51,300 --> 00:44:53,140
control not
592
00:44:54,190 --> 00:44:55,570
our fates.
593
00:44:59,480 --> 00:45:00,980
Calm yourself.
594
00:45:02,690 --> 00:45:04,090
Sit with me.
595
00:45:28,680 --> 00:45:33,230
If an attack on Marino
would rescue Cesare,
I would try.
596
00:45:33,300 --> 00:45:35,120
I know.
597
00:45:38,730 --> 00:45:42,340
And if I died in the attempt,
I would die happy,
598
00:45:42,400 --> 00:45:45,240
knowing I was working
to please you.
599
00:45:52,170 --> 00:45:53,770
You would die for me?
600
00:45:54,690 --> 00:45:56,400
Without hesitation.
601
00:46:01,790 --> 00:46:03,460
My father needs men.
602
00:46:04,560 --> 00:46:06,030
Rome needs men.
603
00:46:11,090 --> 00:46:13,560
Die for Rome,
and you die for me.
604
00:46:23,970 --> 00:46:26,310
(GUNSHOTS)
605
00:46:26,370 --> 00:46:30,730
Rudolfo? What is happening?
Rudolfo? Rudolfo.
606
00:46:34,050 --> 00:46:35,410
Rudolfo!
607
00:46:35,480 --> 00:46:38,660
I am under protection
of the Holy Father.
608
00:46:41,820 --> 00:46:45,960
The Florentine Marsilio Ficino
has published a pamphlet
609
00:46:46,030 --> 00:46:52,010
attacking you in writing.
"Charles has shaken the world
with a mere nod."
610
00:46:53,580 --> 00:46:56,920
Rodrigo...
"Rodrigo"?
611
00:46:56,980 --> 00:46:58,790
Sweet Jesus, what?
612
00:46:58,850 --> 00:47:04,030
On the way to Orvieto,
the Lady Giulia was
captured by the French.
613
00:47:04,100 --> 00:47:05,670
What?
614
00:47:09,840 --> 00:47:11,280
Leave me, both of you.
615
00:47:13,780 --> 00:47:18,710
Wait, wait.
Fine, fine, fine.
This is the game.
616
00:47:18,780 --> 00:47:22,270
Fine, fine.
If they hurt her...
617
00:47:22,340 --> 00:47:25,270
You, arrest Cardinals Orsini
and Colonna.
618
00:47:25,340 --> 00:47:27,010
Now we have hostages.
619
00:47:27,080 --> 00:47:29,150
Once again,
you act impulsively.
620
00:47:29,220 --> 00:47:32,440
You allow your lust
for this creature
to cloud your judgment.
621
00:47:32,510 --> 00:47:35,880
Him, too. Him, too.
You do not dare.
622
00:47:35,980 --> 00:47:38,470
We do more than dare,
we command!
623
00:47:38,530 --> 00:47:41,720
Lascivious, Catalan fuck.
624
00:47:41,790 --> 00:47:44,380
Lock them all
in Castel Sant'Angelo.
625
00:47:44,450 --> 00:47:48,250
Tell Juan to bring me
Briconnet. Alive.
626
00:47:48,320 --> 00:47:50,360
Barely fucking alive.
627
00:47:51,060 --> 00:47:52,530
Giulia.
628
00:47:53,160 --> 00:47:54,630
Giulia.
629
00:47:56,370 --> 00:47:59,680
Giulia, Giulia.
630
00:48:08,960 --> 00:48:10,700
Guards? Guards!
631
00:48:10,770 --> 00:48:12,320
They are dead.
632
00:48:16,140 --> 00:48:18,680
What are you
doing here? I am...
633
00:48:18,750 --> 00:48:19,830
A hostage.
634
00:48:20,840 --> 00:48:22,610
Stop this at once.
635
00:48:31,670 --> 00:48:33,390
Briconnet,
636
00:48:33,430 --> 00:48:36,200
you will be remanded
with the others
to Castel Sant'Angelo
637
00:48:36,230 --> 00:48:38,370
until Giulia is freed.
638
00:48:38,440 --> 00:48:42,330
If she is harmed,
you, Orsini, Colonna
and Sforza
639
00:48:42,400 --> 00:48:47,840
will be executed, even if
the death warrant is our
last official act as Pope.
640
00:48:47,910 --> 00:48:50,010
Send that message to your King.
641
00:48:50,080 --> 00:48:52,280
Let us see how much he cares.
642
00:49:02,170 --> 00:49:05,220
Alfonso d'Aragona,
King of Naples.
643
00:49:12,910 --> 00:49:17,710
I have failed you, Holiness.
I have failed my people.
644
00:49:17,780 --> 00:49:22,090
I have destroyed my legacy.
My army is defeated.
645
00:49:22,160 --> 00:49:24,160
How many men do you have left?
646
00:49:24,230 --> 00:49:27,170
I do not know.
They are scattered.
647
00:49:27,240 --> 00:49:29,220
How soon until
the French arrive?
648
00:49:29,290 --> 00:49:33,180
Days, a week at best.
649
00:49:33,250 --> 00:49:35,380
Prepare to evacuate
the Apostolic Palace.
650
00:49:35,450 --> 00:49:37,520
We shall remove ourselves
to the Castel Sant'Angelo.
651
00:49:37,590 --> 00:49:41,300
The moat is finished,
the towers fortified.
652
00:49:41,360 --> 00:49:45,940
Summon your men.
Let the French fight
for Rome street-by-street.
653
00:49:46,010 --> 00:49:49,560
And Juan, do not disappoint me.
654
00:50:00,300 --> 00:50:05,060
Rumors are rampant.
Your brother Cesare
is a hostage?
655
00:50:05,130 --> 00:50:09,640
He matters not. What does
matter is our readiness
to battle the French.
656
00:50:09,670 --> 00:50:11,740
Without us, Borgia.
657
00:50:11,810 --> 00:50:14,010
The French Bishop Briconnet
has assured us
658
00:50:14,080 --> 00:50:17,420
that our homes and shops
will not be plundered.
659
00:50:17,490 --> 00:50:18,790
Briconnet is under arrest.
660
00:50:18,850 --> 00:50:22,330
Even so, he said
if we refuse to fight,
661
00:50:22,390 --> 00:50:28,240
we will be rewarded with
twice the gold you promised,
by the next Pope.
662
00:50:34,870 --> 00:50:39,860
You will curse the day
you betrayed Juan Borgia,
you traitorous scum.
663
00:50:40,450 --> 00:50:41,350
(GROANS)
664
00:50:42,130 --> 00:50:43,130
(WOMAN LAUGHING)
665
00:50:55,280 --> 00:50:56,750
Miguel,
666
00:50:58,800 --> 00:51:00,600
what will I tell my father?
667
00:51:02,830 --> 00:51:05,530
(SHIVERING)
Our Father, who art in Heaven,
668
00:51:05,600 --> 00:51:07,570
hallowed be thy name.
669
00:51:07,640 --> 00:51:09,640
Thy Kingdom come,
670
00:51:09,710 --> 00:51:12,460
Thy will be done
on earth as it is in Heaven.
671
00:51:15,950 --> 00:51:17,850
Correct me if I am mistaken,
Priest,
672
00:51:17,920 --> 00:51:21,500
but three of the corporal
works of mercy are,
to visit the imprisoned,
673
00:51:21,560 --> 00:51:25,870
clothe the naked,
and feed the hungry.
And so it shall be done.
674
00:51:26,720 --> 00:51:28,170
Come.
675
00:51:51,270 --> 00:51:54,080
We are ready to depart,
Holiness.
676
00:51:54,140 --> 00:51:58,750
So, Holiness, the danger
is now so great that we must
hide ourselves like mice?
677
00:51:58,820 --> 00:52:01,440
We'll be safe at
Castel Sant'Angelo.
678
00:52:01,440 --> 00:52:05,400
Even if we have to share the
rooms with Sforza, Colonna,
Orsini, and Briconnet.
679
00:52:05,870 --> 00:52:07,790
Has anyone seen Juan?
680
00:52:07,820 --> 00:52:09,680
GIULIA: Has anyone
seen Giulia?
681
00:52:11,900 --> 00:52:12,850
Oh.
682
00:52:17,560 --> 00:52:19,380
How did you...
683
00:52:19,450 --> 00:52:21,030
I do not know.
684
00:52:21,100 --> 00:52:23,970
I was suddenly
placed in a carriage
and brought here.
685
00:52:24,040 --> 00:52:27,340
My threat to kill Briconnet
must have shaken the King.
686
00:52:27,410 --> 00:52:29,530
Set the cardinals free
immediately.
687
00:52:29,600 --> 00:52:33,440
But Holiness, they will
run straight to Charles.
688
00:52:33,510 --> 00:52:35,010
So be it.
689
00:52:35,080 --> 00:52:36,650
At least they'll
be gone from Rome.
690
00:52:36,710 --> 00:52:40,250
Damn you, Charles
is nearly in Rome!
691
00:52:43,830 --> 00:52:45,260
You have your orders.
692
00:52:51,960 --> 00:52:53,380
Leave us.
693
00:53:03,130 --> 00:53:06,610
My heart has stopped,
'til now. Were you harmed?
694
00:53:08,210 --> 00:53:10,400
Worry not,
695
00:53:10,460 --> 00:53:13,790
the French General
treated me as if
I were his Queen.
696
00:53:22,320 --> 00:53:23,920
(CLEARS THROAT)
697
00:53:23,990 --> 00:53:26,600
Tonight we celebrate.
698
00:53:26,660 --> 00:53:29,440
The French army will soon
reach the portals of Rome
699
00:53:29,500 --> 00:53:36,830
accompanied by della Rovere,
by my Colonna cousins
and the Orsini.
700
00:53:36,900 --> 00:53:39,950
Your father, the great unifier,
701
00:53:40,040 --> 00:53:43,380
he has brought peace
between the Colonna
and the Orsini.
702
00:53:43,780 --> 00:53:45,170
A miracle.
703
00:53:47,690 --> 00:53:52,430
I submitted to you in order
to bring the Colonna
to the Pope's aid.
704
00:53:52,500 --> 00:53:53,250
(LAUGHING)
705
00:53:55,170 --> 00:53:57,840
A bond between the Colonna
and the Borgia?
706
00:53:59,080 --> 00:54:00,160
No.
707
00:54:02,440 --> 00:54:04,090
No poison.
708
00:54:05,060 --> 00:54:06,060
See?
709
00:54:28,070 --> 00:54:29,540
Food is very sensual.
710
00:54:31,580 --> 00:54:34,110
The body responds
to all sorts of
different stimuli.
711
00:54:35,620 --> 00:54:40,260
Sometimes, I feel as if
I still have my finger.
712
00:54:51,530 --> 00:54:53,890
You will burn in hell for this.
713
00:54:53,950 --> 00:54:57,530
You father has
excommunicated me so I
would burn in hell, anyway.
714
00:54:57,600 --> 00:54:59,280
I'll give you hell on earth.
715
00:54:59,350 --> 00:55:03,260
Remember, in Campo dei Fiori,
when you said to me,
716
00:55:03,320 --> 00:55:06,160
"Do not poke at me"?
717
00:55:06,230 --> 00:55:10,700
Well, now there will be
some serious poking,
you Catalan dog.
718
00:55:13,490 --> 00:55:14,740
(YELLING)
719
00:55:17,850 --> 00:55:18,970
(MOANING)
720
00:55:23,960 --> 00:55:28,320
This is more courtesy
than you deserve
721
00:55:28,390 --> 00:55:31,560
bastard son of a soulless Pope.
722
00:55:39,210 --> 00:55:40,710
(GRUNTING)
723
00:55:41,430 --> 00:55:42,370
(LAUGHS)
724
00:55:44,770 --> 00:55:46,580
(SCREAMING)
55778
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.