All language subtitles for Borgia S01E05 - The Bonds of Matrimony.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,140 --> 00:00:03,310 (NARRATOR READING) 2 00:00:03,380 --> 00:00:07,500 To be elected Pope, promises must be made. 3 00:00:07,560 --> 00:00:12,500 On the morning I was born, the good Cardinal made a sacred and irrevocable pact with God. 4 00:00:12,570 --> 00:00:15,250 My life would be lived with absolute purity. 5 00:00:15,320 --> 00:00:19,270 In exchange, Rodrigo would become Pope. 6 00:00:19,320 --> 00:00:20,710 (NARRATOR READING) 7 00:00:20,780 --> 00:00:23,910 And will you finally acknowledge them as your children? 8 00:00:23,980 --> 00:00:25,280 No. 9 00:00:25,350 --> 00:00:28,280 My nephew, Orsino Migliorati, his wife, Giulia. 10 00:00:28,370 --> 00:00:31,450 I am giving away all my earthly possessions. 11 00:00:31,520 --> 00:00:33,450 (NARRATOR READING) 12 00:00:33,520 --> 00:00:35,190 I will be Vice Chancellor. 13 00:00:35,190 --> 00:00:40,340 Your niece, Lucrezia, will marry my cousin, Giovanni, to bind us in blood. 14 00:00:40,410 --> 00:00:43,920 (NARRATOR READING) 15 00:00:43,980 --> 00:00:45,470 Borgia, 14. 16 00:00:46,580 --> 00:00:48,350 I am the Pope? 17 00:00:48,920 --> 00:00:50,790 I am the Pope! 18 00:00:50,860 --> 00:00:54,760 NARRATOR: He is now Pope Alexander VI, Chief Magistrate of Rome, 19 00:00:56,410 --> 00:00:58,960 King of the Papal States. 20 00:00:58,970 --> 00:01:01,850 Cesare, the bells ring Borgia! 21 00:01:02,640 --> 00:01:04,450 Borgia! 22 00:01:04,520 --> 00:01:08,590 I have had amazing visions. I am to be a nun. 23 00:01:08,660 --> 00:01:11,490 NARRATOR: Supreme Pontiff of the Universal Church. 24 00:01:11,560 --> 00:01:14,430 Do you comprehend what you have done? 25 00:01:14,500 --> 00:01:19,030 Oh, yes. Borgia will wear the tiara, but I will rule. 26 00:03:10,420 --> 00:03:12,150 (SINGING LATIN HYMN) 27 00:03:47,450 --> 00:03:50,680 I invest thee with the Roman papacy, 28 00:03:50,680 --> 00:03:54,230 that thou rule over the city and the world. 29 00:03:54,230 --> 00:03:55,560 (ALL SHOUTING) 30 00:04:06,860 --> 00:04:07,930 Whoa! 31 00:04:10,390 --> 00:04:12,310 Welcome to Spoleto, Excellency. 32 00:04:12,510 --> 00:04:15,070 A welcome to purgatory. Who in hell are you? 33 00:04:15,130 --> 00:04:17,450 Agapito Geraldini. 34 00:04:17,520 --> 00:04:20,810 Geraldini? Are you not a suffragan of the Colonna family? 35 00:04:20,880 --> 00:04:25,470 I serve His Holiness, Pope Alexander. He sent me to be your secretary. 36 00:04:25,530 --> 00:04:27,480 And take me to the heaven which is Rome? 37 00:04:27,550 --> 00:04:31,420 No, Excellency, we are to remain in Spoleto indefinitely. 38 00:04:32,510 --> 00:04:33,470 (SIGHS) 39 00:04:37,610 --> 00:04:41,610 I have given up all I love to ensure Rodrigo Borgia's day would come. 40 00:04:41,680 --> 00:04:43,890 I should be by his side in Saint Peter's. 41 00:04:43,950 --> 00:04:46,860 Yet he orders me to dwell in this valley between mountains. 42 00:04:46,930 --> 00:04:48,430 Hidden from view of the world. 43 00:04:48,490 --> 00:04:51,570 Spoleto is but 140 kilometers from Rome. 44 00:04:51,630 --> 00:04:55,470 And yet the distance from Spain to Rome will prove much shorter. 45 00:04:55,540 --> 00:04:58,890 In my heart, I know the new Pontiff has already summoned my brother. 46 00:04:58,960 --> 00:05:00,820 Just as I know I cannot soon return to Pisa. 47 00:05:00,880 --> 00:05:03,860 Well, if Spoleto is your purgatory, then Pisa is your hell. 48 00:05:03,920 --> 00:05:06,160 Better to be here, hoping for release from suffering, 49 00:05:06,220 --> 00:05:08,780 than there, in perpetual torment. 50 00:05:08,850 --> 00:05:11,340 But my baby son is in Pisa. 51 00:05:11,410 --> 00:05:12,900 And I have, at this moment, 52 00:05:12,910 --> 00:05:16,340 a band of Borgia bravi scouring Monte Serra to find him. 53 00:05:16,400 --> 00:05:19,780 In time, they will. Cesare! 54 00:05:19,840 --> 00:05:23,570 There is no clock in all of Europe in which such a time exists. 55 00:05:23,630 --> 00:05:25,570 You live a fantasy. 56 00:05:25,640 --> 00:05:26,800 (SCOFFS) 57 00:05:26,870 --> 00:05:28,180 I thought you were my friend. 58 00:05:28,240 --> 00:05:31,760 Friends tell the truth. Lovers lie. 59 00:05:31,830 --> 00:05:34,450 And as your friend, I beg you to accept what you know to be true 60 00:05:34,520 --> 00:05:36,850 and allow your son to rest in the hands of God. 61 00:05:36,920 --> 00:05:39,830 I cannot accept that of which I have no proof. 62 00:05:39,890 --> 00:05:42,280 My bravi will find him 63 00:05:42,340 --> 00:05:45,890 and little Cesare will once more wiggle in my hands. 64 00:05:56,630 --> 00:06:01,210 POPE ALEXANDER: We swear upon the soul of our late uncle, Pope Calixtus, 65 00:06:02,110 --> 00:06:05,210 and upon our own life, 66 00:06:05,270 --> 00:06:10,120 that we shall soon tear down and rebuild this basilica anew. 67 00:06:11,230 --> 00:06:13,510 As we shall rebuild 68 00:06:13,580 --> 00:06:17,100 and reform Holy Mother Church. 69 00:06:17,160 --> 00:06:18,890 (CHURCH BELL RINGING) 70 00:06:26,300 --> 00:06:28,170 (PLAYING POORLY) 71 00:06:35,130 --> 00:06:36,280 Husband. 72 00:06:36,350 --> 00:06:38,650 You saw my uncle Rodrigo receive the crown? 73 00:06:38,720 --> 00:06:43,040 I did. He is now the Bishop of Rome, King of the Papal States 74 00:06:43,100 --> 00:06:46,510 and Supreme Pontiff of the Universal Church. 75 00:06:46,570 --> 00:06:48,140 When will I see His Holiness? 76 00:06:48,210 --> 00:06:50,290 When he summons you. 77 00:06:50,350 --> 00:06:54,180 But remember, do not tell him what you think you witnessed in your delirium. 78 00:06:54,240 --> 00:06:56,000 Uncle is now Pope. 79 00:06:56,060 --> 00:06:59,970 Dare I withhold a revelation spoken to me by Saint Petronilla? 80 00:07:00,030 --> 00:07:03,790 Lucrezia, let the vision live within your heart. 81 00:07:03,860 --> 00:07:06,130 Take some time in silent prayer 82 00:07:06,190 --> 00:07:10,370 to be certain that becoming a nun is what Saint Petronilla truly asks. 83 00:07:10,430 --> 00:07:13,170 You would not want to disappoint her and the Holy Father. 84 00:07:14,260 --> 00:07:16,210 I will go and pray, Mama. 85 00:07:16,270 --> 00:07:20,030 Not for clarity, which I already have, but for an audience with the Pope. 86 00:07:28,150 --> 00:07:31,960 You have sworn to keep La Bella out of your bed... 87 00:07:32,020 --> 00:07:35,620 (LAUGHS) ...and your family away from Rome. 88 00:07:35,680 --> 00:07:38,820 Reform of the church must begin with you. 89 00:07:40,450 --> 00:07:43,460 Show your detractors you've changed. 90 00:07:43,520 --> 00:07:46,020 By forsaking those I love? 91 00:07:46,090 --> 00:07:49,410 No. Those whom Rodrigo Borgia loved. 92 00:07:49,480 --> 00:07:51,750 A man who no longer exists. 93 00:07:52,490 --> 00:07:53,780 Yes. 94 00:07:54,730 --> 00:07:56,420 We are a new man. 95 00:07:58,650 --> 00:08:00,530 Della Rovere is where? 96 00:08:01,340 --> 00:08:02,970 Fled, to Ostia. 97 00:08:03,480 --> 00:08:04,820 Fled? 98 00:08:04,890 --> 00:08:08,340 Because he failed to get elected, the French have abandoned him. 99 00:08:08,410 --> 00:08:10,870 He believes his life is in peril. 100 00:08:10,940 --> 00:08:14,300 Or he plots to put a new Pope's life in peril. 101 00:08:26,430 --> 00:08:27,960 (DOOR OPENING) 102 00:08:28,700 --> 00:08:30,730 Gacet? Is that you? 103 00:08:35,740 --> 00:08:37,000 Giulia, 104 00:08:37,770 --> 00:08:39,570 I... 105 00:08:39,640 --> 00:08:41,510 We made a promise to your husband's family. 106 00:08:41,580 --> 00:08:43,740 There's to be no more between you and me. 107 00:08:43,810 --> 00:08:47,250 We... I gave a sacred vow. 108 00:08:47,320 --> 00:08:50,900 You are the Supreme Pontiff, with the power 109 00:08:51,750 --> 00:08:53,990 to overrule such vows. 110 00:08:54,060 --> 00:08:57,960 We are forging a new church. Pure and honest. 111 00:08:59,630 --> 00:09:02,600 Our actions must match our goals. 112 00:09:02,670 --> 00:09:05,870 Pope Innocent has bequeathed us a crumbling, 113 00:09:05,940 --> 00:09:08,200 corrupt, chaotic city. 114 00:09:08,270 --> 00:09:10,110 Drink some wine. 115 00:09:16,780 --> 00:09:18,770 Rome. 116 00:09:18,830 --> 00:09:23,160 Rome should attract scholars and artists to rival Florence. 117 00:09:25,660 --> 00:09:29,360 But we cannot invite creative souls to a city 118 00:09:29,430 --> 00:09:32,270 where the walls ripple with blood, the air stinks of... 119 00:09:32,330 --> 00:09:34,800 You still have some wine on your... 120 00:09:40,240 --> 00:09:41,460 We... 121 00:09:43,400 --> 00:09:46,860 We'll institute a tribunal to enforce the law, 122 00:09:46,930 --> 00:09:50,800 dividing the city into four districts, each with a judge to... 123 00:09:53,170 --> 00:09:56,590 And once each week, 124 00:09:56,660 --> 00:09:58,560 we ourselves, 125 00:10:00,130 --> 00:10:02,060 shall hear complaints. 126 00:10:02,130 --> 00:10:04,570 We, yes. 127 00:10:04,630 --> 00:10:08,140 You cannot accomplish all of these improvements alone. 128 00:10:08,210 --> 00:10:11,170 You are but one man. My Rodrigo. 129 00:10:13,740 --> 00:10:14,930 True. 130 00:10:16,080 --> 00:10:17,780 We are alone. 131 00:10:17,850 --> 00:10:22,090 You must surround your throne with those whom you do trust. 132 00:10:22,150 --> 00:10:24,060 My family. 133 00:10:24,120 --> 00:10:26,890 Your friends. 134 00:10:26,960 --> 00:10:29,890 If my brother Alessandro were a cardinal, 135 00:10:31,010 --> 00:10:33,330 he would serve you loyally. 136 00:10:48,530 --> 00:10:50,100 My God. 137 00:10:52,640 --> 00:10:54,210 Oh, God. 138 00:10:55,560 --> 00:10:57,660 Another? 139 00:10:57,730 --> 00:10:59,990 You, saying no to wine? 140 00:11:02,200 --> 00:11:05,780 Cesare, I am summoned to Rome and must soon depart. 141 00:11:05,850 --> 00:11:08,620 Nonsense. We are on holiday until the Pope summons me. 142 00:11:08,690 --> 00:11:11,690 A messenger came at dawn before you were awake. 143 00:11:19,120 --> 00:11:23,490 I'm sworn to secrecy, but you are my dearest friend. 144 00:11:23,560 --> 00:11:27,260 His Holiness is to name me a cardinal in petto. 145 00:11:32,330 --> 00:11:33,370 (SIGHS) 146 00:11:33,430 --> 00:11:36,620 Congratulations. With all my heart. 147 00:11:36,690 --> 00:11:38,520 (SIGHS) 148 00:11:38,590 --> 00:11:42,580 Well, then let us hope that this appointment finally frees my once noble family 149 00:11:42,640 --> 00:11:45,450 from decades of poverty and dependency. 150 00:11:55,540 --> 00:11:58,210 Well, Cardinal Farnese, 151 00:11:58,280 --> 00:12:02,180 perhaps you could offer a lowly seminarian some advice. 152 00:12:02,250 --> 00:12:05,700 What shall I do today to keep from growing even more stagnant? 153 00:12:05,770 --> 00:12:08,640 You are not a lowly seminarian. 154 00:12:08,710 --> 00:12:11,310 You are Bishop of Valencia. 155 00:12:11,380 --> 00:12:13,680 Fill your days by doing good. 156 00:12:17,580 --> 00:12:20,050 And while I am here doing good, 157 00:12:20,120 --> 00:12:24,820 you shall be in Rome, acting as my eyes, my ears, my spy. 158 00:12:25,360 --> 00:12:26,690 (CHUCKLES) 159 00:12:27,690 --> 00:12:28,940 Spy? 160 00:12:31,130 --> 00:12:34,170 And if I'm exposed, I will be executed. 161 00:12:34,230 --> 00:12:36,380 You will send me letters in code. 162 00:12:43,880 --> 00:12:47,330 We are perplexed, Cardinal Riario-Sansoni. 163 00:12:47,400 --> 00:12:52,190 At the Conclave, you and Cardinal della Rovere appeared to have had a falling out. 164 00:12:52,250 --> 00:12:55,560 The bruise on your face told that story well. 165 00:12:55,620 --> 00:13:00,150 But now, you come in his stead, you speak on your cousin's behalf. 166 00:13:00,210 --> 00:13:03,880 In every family, Holy Father, there are disagreements. 167 00:13:05,250 --> 00:13:07,940 But as Christians, we forgive. 168 00:13:08,000 --> 00:13:12,020 Still, this sudden illness of our cherished Giuliano 169 00:13:12,090 --> 00:13:14,430 distresses us deeply. 170 00:13:14,490 --> 00:13:17,810 We pray for a quick recovery. Meanwhile, 171 00:13:24,140 --> 00:13:29,980 you each have before you a list of papal officials whom we believe to be corrupt. 172 00:13:30,050 --> 00:13:32,450 Their tenures are terminated as of this moment. 173 00:13:32,650 --> 00:13:33,950 Holiness. (ALL CHATTERING) 174 00:13:34,020 --> 00:13:36,380 The Supreme Pontiff will hear from Cardinal... 175 00:13:36,450 --> 00:13:40,240 Henceforth, Herr Burchard, we will dispense with you 176 00:13:40,310 --> 00:13:44,310 announcing the name of each cardinal. 177 00:13:44,380 --> 00:13:48,260 We recognize our brother, Gianbattista Orsini. 178 00:13:48,330 --> 00:13:52,150 He may, all may, speak freely. 179 00:13:52,220 --> 00:13:56,570 Holiness, my niece's husband is on the list. 180 00:13:56,640 --> 00:14:00,750 For 10 years, he has excelled as Maestro di Strada, 181 00:14:00,810 --> 00:14:05,620 overseeing the preservation of Rome's most historic edifices. 182 00:14:05,690 --> 00:14:09,860 His tenure has excelled only in its systematic looting. 183 00:14:09,920 --> 00:14:11,540 He goes! (COLONNA CHUCKLES) 184 00:14:11,610 --> 00:14:13,980 Do not smirk, Giovanni. 185 00:14:14,050 --> 00:14:18,300 We hereby officially dismiss your brother, Fabrizio, as Prefect of Rome. 186 00:14:18,400 --> 00:14:20,070 (LAUGHS) 187 00:14:20,130 --> 00:14:24,340 Today ends the casual lawlessness which has marked life in the Vatican 188 00:14:24,410 --> 00:14:27,280 since the death of Nicholas V. 189 00:14:27,340 --> 00:14:30,140 To that end, we have chosen as Vice Chancellor, 190 00:14:30,210 --> 00:14:34,880 a man who shares our zeal for reform, Ascanio Sforza. 191 00:14:34,950 --> 00:14:36,570 (ALL CHATTERING) 192 00:14:39,670 --> 00:14:44,780 He also shares our commitment to restoring Rome's supremacy in the world. 193 00:14:44,780 --> 00:14:47,800 Does anyone have an argument with that? 194 00:14:51,490 --> 00:14:55,590 To begin, each of you will pay a yearly tithe 195 00:14:55,660 --> 00:14:59,330 to finance the reconstruction of Saint Peter's Basilica. 196 00:14:59,480 --> 00:15:01,280 (ALL EXCLAIMING) 197 00:15:02,930 --> 00:15:05,900 You are dismissed until you are needed. 198 00:15:12,860 --> 00:15:17,860 I helped to make Borgia Pope and he dares to speak to me that way? 199 00:15:17,930 --> 00:15:20,200 He is devoid of loyalty. And tact. 200 00:15:20,270 --> 00:15:23,050 No, this is true reform. 201 00:15:23,120 --> 00:15:25,370 Nonsense. 202 00:15:25,440 --> 00:15:30,510 This is a way to create job vacancies for Borgia cousins. 203 00:15:30,580 --> 00:15:35,520 I tell you this, I will pay no tithe to destroy our basilica. 204 00:15:35,580 --> 00:15:40,970 I leave at once for Bracciano to discuss these matters with my family. 205 00:15:41,040 --> 00:15:44,480 Rome is a shop which sells fine pottery, 206 00:15:44,540 --> 00:15:47,050 into which we have let loose 207 00:15:49,080 --> 00:15:51,650 a snarling bull. 208 00:15:51,720 --> 00:15:54,550 I go to join my cousin in Ostia. 209 00:15:58,030 --> 00:16:00,230 POPE ALEXANDER: The two of you have in these past several years 210 00:16:00,300 --> 00:16:03,770 forged and sold upwards of 50 papal bulls. 211 00:16:03,930 --> 00:16:05,370 As was understood... 212 00:16:05,430 --> 00:16:08,320 Do not speak, Fra Domenico! Do not move! 213 00:16:08,390 --> 00:16:11,990 You've received bribes for anywhere from 100 ducats to 2,000 214 00:16:12,060 --> 00:16:14,060 writing fraudulent papal dispensations. 215 00:16:14,130 --> 00:16:19,870 DOMENICO: My father was Pope Innocent's personal physician and I was guaranteed... 216 00:16:19,930 --> 00:16:24,140 POPE ALEXANDER: Gentile, your father is incompetent 217 00:16:24,210 --> 00:16:27,660 and you shall steal no more. 218 00:16:27,730 --> 00:16:29,480 (BOTH SCREAMING) 219 00:16:29,550 --> 00:16:30,680 (CROWD CHEERING) 220 00:16:36,220 --> 00:16:38,890 And how is our beloved nephew, Cesare? 221 00:16:38,950 --> 00:16:41,490 He longs to see you, Holiness. Yes. 222 00:16:42,410 --> 00:16:44,330 Alessandro, arise. 223 00:16:45,930 --> 00:16:47,960 To whom are you loyal? 224 00:16:47,980 --> 00:16:50,230 Why, to you, of course, Holy Father. 225 00:16:50,300 --> 00:16:54,490 Can one man be loyal to two men at the same time? 226 00:16:54,560 --> 00:16:57,070 In theory, if... No, he cannot, 227 00:16:57,140 --> 00:16:58,690 dear brother. 228 00:17:03,330 --> 00:17:04,670 He cannot. 229 00:17:04,730 --> 00:17:06,850 You must promise, young Farnese, 230 00:17:06,920 --> 00:17:11,340 that what you hear in the halls of the Vatican will not reach the walls of Spoleto. 231 00:17:12,610 --> 00:17:14,640 Do you so swear? 232 00:17:16,330 --> 00:17:17,800 I do. 233 00:17:17,860 --> 00:17:19,880 Have you told anyone that I will make you a cardinal? 234 00:17:19,950 --> 00:17:21,870 No, Holiness. 235 00:17:21,940 --> 00:17:23,300 Not even Cesare? No. 236 00:17:25,490 --> 00:17:28,290 Then come, let me embrace you. 237 00:17:30,290 --> 00:17:33,160 Not as Pope, but as family. 238 00:17:42,680 --> 00:17:46,030 I see a basilica twice the size of the current one. 239 00:17:46,080 --> 00:17:48,970 With a dome reaching into the heavens. 240 00:17:51,390 --> 00:17:53,220 LUCREZIA: Uncle! ADRIANA: Lucrezia! 241 00:17:53,290 --> 00:17:56,760 That is not how you greet the Pope. 242 00:17:56,830 --> 00:18:00,760 Adriana, a Pope needs affection the same as any man. 243 00:18:00,830 --> 00:18:02,260 Look at you. 244 00:18:02,330 --> 00:18:04,720 There's pink in your cheeks and meat on your bones, 245 00:18:04,780 --> 00:18:06,720 I was so worried. 246 00:18:06,900 --> 00:18:09,670 I did not know if I would ever touch you again. 247 00:18:09,740 --> 00:18:11,670 Uncle, worry not. I have been reborn. 248 00:18:11,740 --> 00:18:14,330 Oh, thanks be to God. 249 00:18:14,390 --> 00:18:16,080 Lucrezia, embrace me. 250 00:18:21,920 --> 00:18:25,160 Come, see your new suite, 251 00:18:25,220 --> 00:18:28,890 which I've hired Europe's finest artist to decorate. 252 00:18:28,890 --> 00:18:31,950 You'll pose for him and he'll paint you as Saint Catherine. 253 00:18:32,010 --> 00:18:34,170 Me, a saint? Oh, yes! 254 00:18:34,230 --> 00:18:37,770 Yes, Holy Father, I knew you would understand. 255 00:18:42,190 --> 00:18:44,390 This way, my darling girl. 256 00:18:46,030 --> 00:18:48,500 Citizens of Spoleto, please. 257 00:18:48,570 --> 00:18:52,170 The Bishop is currently in prayer. 258 00:18:52,240 --> 00:18:56,440 Blessed are You, Christ, my Lord, God of all creation. 259 00:18:56,510 --> 00:19:00,060 Through Your goodness, I offer this wine. 260 00:19:00,130 --> 00:19:03,730 Fruit of the vine and work of human hands. 261 00:19:03,750 --> 00:19:05,830 I drink it as Your blood. 262 00:19:10,810 --> 00:19:14,840 The presence of Your body and blood, Your soul and divinity 263 00:19:14,910 --> 00:19:16,980 shall awaken life in me. 264 00:19:17,050 --> 00:19:18,900 AGAPITO: Excellency. 265 00:19:21,150 --> 00:19:24,740 Agapito. I know I'm not yet a priest 266 00:19:24,810 --> 00:19:28,810 and do not have the mystical power to change wine into the blood of Christ. 267 00:19:28,880 --> 00:19:32,460 I go through the motions, hoping they will show me the way. 268 00:19:32,530 --> 00:19:34,530 Any word from Pisa about my son? 269 00:19:34,600 --> 00:19:36,200 No, Excellency. 270 00:19:36,270 --> 00:19:39,350 But there are peasants outside who seek an audience. 271 00:19:39,420 --> 00:19:42,390 They've lost their livestock in the recent pestilence. 272 00:19:42,460 --> 00:19:43,960 Give them each a ducat. 273 00:19:44,030 --> 00:19:46,360 These men seek more than money. 274 00:19:46,430 --> 00:19:49,300 They ask for your blessing, Bishop Borgia. 275 00:19:50,980 --> 00:19:52,000 My blessing? 276 00:19:55,610 --> 00:19:57,340 Bring them in. 277 00:20:03,930 --> 00:20:06,940 Count Prospero, I have come, as you requested, 278 00:20:07,000 --> 00:20:10,410 to be with you in your final hours. You are not alone. 279 00:20:10,470 --> 00:20:12,370 The Lord will accompany you on your journey. 280 00:20:12,440 --> 00:20:16,710 He will not. I have led a selfish life, 281 00:20:17,710 --> 00:20:20,780 full of depravity and sin. 282 00:20:20,850 --> 00:20:23,320 I need absolution 283 00:20:23,390 --> 00:20:25,720 so I may enter paradise. 284 00:20:25,790 --> 00:20:27,320 I understand. 285 00:20:27,390 --> 00:20:30,580 Unfortunately, I am not yet fully a priest. 286 00:20:30,650 --> 00:20:32,680 Twelve years ago, 287 00:20:32,750 --> 00:20:37,950 I murdered Pietro Margani. 288 00:20:38,020 --> 00:20:42,560 Now, I know he deserved to die 289 00:20:42,630 --> 00:20:45,260 a thousand times, that dog bitch. 290 00:20:46,400 --> 00:20:49,720 Still, I need your forgiveness. 291 00:20:49,780 --> 00:20:51,680 I cannot forgive you. 292 00:20:51,750 --> 00:20:54,450 Why? You show no remorse. 293 00:20:54,520 --> 00:20:57,490 Without remorse, there can be no absolution. 294 00:20:57,560 --> 00:21:02,160 I know what you are, you goddamn holy man. 295 00:21:02,230 --> 00:21:06,530 I know that such things cost. 296 00:21:08,700 --> 00:21:10,570 I will pay. 297 00:21:13,180 --> 00:21:14,860 I will pay. 298 00:21:16,080 --> 00:21:18,300 You cannot buy salvation. 299 00:21:18,370 --> 00:21:19,830 (GROANING) 300 00:21:24,690 --> 00:21:26,210 Count Prospero? 301 00:21:30,910 --> 00:21:32,830 He is dead. 302 00:21:32,900 --> 00:21:34,500 Take the gold. 303 00:21:53,040 --> 00:21:55,520 GIULIA: Lucrezia, dear, how are you faring? 304 00:21:55,620 --> 00:21:57,520 Lucrezia! 305 00:21:57,590 --> 00:22:01,650 I'm so excited being painted as Saint Catherine. 306 00:22:01,710 --> 00:22:03,580 Oh, I believe, Maestro Pinturicchio, 307 00:22:03,650 --> 00:22:06,620 you are to paint my likeness tomorrow. 308 00:22:08,650 --> 00:22:10,520 I am to be the Virgin Mary. 309 00:22:11,720 --> 00:22:12,820 Oh. 310 00:22:14,760 --> 00:22:17,000 What unsettles you? 311 00:22:19,770 --> 00:22:22,680 Lucrezia, I am not your mother, 312 00:22:22,750 --> 00:22:25,560 nor your guardian, nor your brother, 313 00:22:25,620 --> 00:22:29,310 nor someone who wants to see you naked. 314 00:22:29,380 --> 00:22:34,420 There's nothing you need to hide from me, for I expect nothing from you. 315 00:22:34,480 --> 00:22:35,600 I had a vision. 316 00:22:35,670 --> 00:22:37,070 Lucrezia! 317 00:22:37,140 --> 00:22:39,860 I've heard you were delirious with fever. 318 00:22:39,920 --> 00:22:43,090 I had a vision. A divine vision, 319 00:22:43,160 --> 00:22:45,210 which laid out my destiny. 320 00:22:45,280 --> 00:22:48,010 And what is your destiny? 321 00:22:48,080 --> 00:22:50,980 I am to be a nun. 322 00:22:51,050 --> 00:22:54,490 Yet, I'm engaged to marry Don Gaspare de Procida. 323 00:22:55,790 --> 00:22:58,120 (SIGHING) Lucky Lucrezia. 324 00:22:58,190 --> 00:23:02,400 You have everything in the world, youth, wealth, 325 00:23:02,460 --> 00:23:07,000 an uncle who can place you high in society. And yet you want more. 326 00:23:07,070 --> 00:23:09,640 No, I want less. 327 00:23:11,510 --> 00:23:14,410 A life of meditation. 328 00:23:14,480 --> 00:23:17,660 So, do I do as my mother says and stay quiet? 329 00:23:17,730 --> 00:23:19,850 No, no. 330 00:23:21,200 --> 00:23:23,600 Do as I do. 331 00:23:23,670 --> 00:23:27,340 Tell Rodrigo of your heart's deepest desire. 332 00:23:33,750 --> 00:23:35,780 Lucrezia! 333 00:23:38,070 --> 00:23:42,810 220 murders, Virginio? Between Innocent's death and our election? 334 00:23:42,880 --> 00:23:45,040 220? In 11 days? 335 00:23:45,110 --> 00:23:47,180 The number is high, but not unexpected. 336 00:23:47,250 --> 00:23:49,650 A papal transition creates a void in leadership. 337 00:23:49,720 --> 00:23:52,320 Was the entire Papal Guard on holiday? 338 00:23:52,390 --> 00:23:55,360 I directed the guard to make the safety of the Conclave top priority. 339 00:23:55,420 --> 00:23:58,360 We were sequestered several stories up, behind a brick wall. 340 00:23:58,430 --> 00:24:00,030 While the Neapolitan army attacked. 341 00:24:00,090 --> 00:24:03,880 And were beaten back not by your men, but by ordinary citizens. 342 00:24:03,950 --> 00:24:06,800 The guard must do better to control the violence. 343 00:24:06,870 --> 00:24:10,610 Religious pilgrims flock to the grave of Saint Peter from all over Europe. 344 00:24:10,670 --> 00:24:13,390 They are Christ's most humble servants. 345 00:24:13,460 --> 00:24:17,130 And a source of income we cannot afford to jeopardize. 346 00:24:17,200 --> 00:24:21,420 Last week, a group of Silesians observed dogs fighting over a human head. 347 00:24:21,480 --> 00:24:23,370 They carried this story to Florence. 348 00:24:23,440 --> 00:24:25,970 From there, gossip will spread throughout the world. 349 00:24:26,040 --> 00:24:27,860 We want the man responsible. 350 00:24:27,930 --> 00:24:30,460 Identifying the culprit would be impossible. 351 00:24:30,530 --> 00:24:34,110 The process is a simple one. Identify the head and arrest his enemies. 352 00:24:34,180 --> 00:24:36,900 The head had many enemies. 353 00:24:36,970 --> 00:24:41,010 Pick two. Any two troublemakers. 354 00:24:41,070 --> 00:24:43,660 Swoop in under cover of darkness and drag them from their beds. 355 00:24:43,730 --> 00:24:45,560 And once we have them in custody? 356 00:24:46,450 --> 00:24:48,010 Execute them. 357 00:24:50,430 --> 00:24:54,400 POPE ALEXANDER: Their deaths will speak loudly to the people of Rome. 358 00:24:54,470 --> 00:24:58,170 Live in safety and in fear. 359 00:24:58,240 --> 00:24:59,410 (GROANING) 360 00:24:59,480 --> 00:25:01,840 The era of Borgia has arrived. 361 00:25:03,360 --> 00:25:05,370 (CROWD CLAMORING) 362 00:25:23,070 --> 00:25:24,370 (SAW GRATING) 363 00:25:24,440 --> 00:25:25,610 (MAN SCREAMING) 364 00:25:34,420 --> 00:25:35,730 Oh, God! 365 00:25:54,050 --> 00:25:55,690 GACET: By beating back the street gangs, 366 00:25:55,760 --> 00:25:58,620 the Papal Guard is now the most deadly force in the city. 367 00:25:59,430 --> 00:26:01,060 POPE ALEXANDER: Yes? 368 00:26:01,130 --> 00:26:05,530 The Papal Guard is controlled by Virginio Orsini, not by us. 369 00:26:07,540 --> 00:26:08,670 Vice Chancellor. 370 00:26:08,740 --> 00:26:12,890 Your Holiness. A moment, in private? 371 00:26:12,960 --> 00:26:14,610 We have no secrets from these men. 372 00:26:15,810 --> 00:26:17,880 As you wish. 373 00:26:18,030 --> 00:26:22,150 Franceschetto Cibo intends to sell the four papal properties 374 00:26:22,220 --> 00:26:24,320 which the late Pope, his father, bestowed upon him. 375 00:26:24,390 --> 00:26:25,820 And who is to be the buyer? 376 00:26:25,890 --> 00:26:27,520 Virginio Orsini. 377 00:26:28,860 --> 00:26:30,730 That name again. 378 00:26:32,800 --> 00:26:35,920 Cibo is too feckless to engineer this deal. 379 00:26:35,980 --> 00:26:37,580 It reeks of della Rovere. 380 00:26:37,650 --> 00:26:39,950 And puts my brother in jeopardy. 381 00:26:40,020 --> 00:26:45,010 These lands lead directly from Naples through the Papal States to Milan. 382 00:26:45,080 --> 00:26:49,110 The Orsini have a contract with Naples, who intend to attack. 383 00:26:49,180 --> 00:26:52,180 Ah. In the Conclave we promised neutrality 384 00:26:52,250 --> 00:26:55,990 in these contretemps between the Italian city-states. 385 00:26:56,060 --> 00:26:58,760 And you promised the Orsini that you would give up La Bella. 386 00:26:58,830 --> 00:27:01,930 You promised the Colonna that your family would reside far from Rome. 387 00:27:02,000 --> 00:27:06,070 Your campaign for the papacy made more promises than you can possibly keep. 388 00:27:06,130 --> 00:27:08,970 But there is one you're about to ask me to keep. 389 00:27:09,040 --> 00:27:10,940 Am I correct, Vice Chancellor? 390 00:27:11,010 --> 00:27:15,280 Yes. Announce Lucrezia's betrothal to my cousin, Giovanni. 391 00:27:15,350 --> 00:27:18,500 By binding the Borgia name to my own, Naples 392 00:27:18,560 --> 00:27:22,140 and della Rovere will cease their aggressions toward Milan. 393 00:27:22,150 --> 00:27:24,290 The betrothal will happen next. 394 00:27:24,350 --> 00:27:28,160 As soon as Giovanni can travel here, we shall sign the engagement. 395 00:27:28,230 --> 00:27:31,190 No need to wait. I will be his proxy. 396 00:27:34,980 --> 00:27:39,540 We gather to finalize the betrothal of the maiden Lucrezia Borgia 397 00:27:39,600 --> 00:27:42,940 to Count Giovanni Sforza of Pesaro. 398 00:27:42,960 --> 00:27:46,910 As our niece's legal guardian, we offer her hand in marriage. 399 00:27:47,010 --> 00:27:49,130 Do you accept? I do. 400 00:27:49,200 --> 00:27:54,200 And do you promise, on behalf of Lucrezia, to honor and obey? 401 00:27:56,990 --> 00:27:58,760 I do. 402 00:28:17,930 --> 00:28:19,900 (CHURCH BELL RINGING) 403 00:28:32,810 --> 00:28:34,580 Uncle? 404 00:28:34,650 --> 00:28:38,570 Lucrezia has survived her fever and you, your journey across the sea. 405 00:28:38,640 --> 00:28:40,940 We are a happy, blessed man. 406 00:28:42,670 --> 00:28:44,210 Holiness. 407 00:28:46,110 --> 00:28:50,020 I'm humbled to be in your presence. I have news, good and bad. 408 00:28:50,080 --> 00:28:52,740 I conquered the heart of King Ferdinand's niece 409 00:28:52,800 --> 00:28:54,470 Maria Enriques de Luna. 410 00:28:54,540 --> 00:28:55,690 Of course. 411 00:28:55,760 --> 00:28:59,080 Queen Isabella's heart was better fortified. 412 00:28:59,140 --> 00:29:04,100 She denied me betrothal. But that was prior to you becoming Pope. 413 00:29:04,170 --> 00:29:09,440 We have an announcement which we believe will begin to soften the queen's objections. 414 00:29:11,890 --> 00:29:15,290 We're appointing you Captain General of the Papal Guard. 415 00:29:15,360 --> 00:29:16,790 JUAN: Captain General? 416 00:29:16,860 --> 00:29:18,200 Does this please you? 417 00:29:18,260 --> 00:29:22,070 To control an army? Yes. 418 00:29:22,140 --> 00:29:24,170 Yes, of course. This is my dream. 419 00:29:24,240 --> 00:29:27,540 Holiness, I protest. I've held this position for a decade. 420 00:29:27,610 --> 00:29:31,580 And grown content. Stale. The Papal Guard needs new blood. 421 00:29:31,640 --> 00:29:34,860 New? Perhaps. Inexperienced? 422 00:29:34,930 --> 00:29:38,540 You put the security of Rome in the hands of an amateur. 423 00:29:38,600 --> 00:29:40,760 We were all amateurs once, Virginio. 424 00:29:43,660 --> 00:29:46,930 We have not dismissed you, sirrah. 425 00:29:47,000 --> 00:29:51,920 Did you pay Franceschetto Cibo 40,000 ducats for four papal fiefdoms? 426 00:29:54,090 --> 00:29:58,090 I see. That is your reason for besmirching my honor. 427 00:29:58,160 --> 00:30:00,090 Yes, I have promised to send the money 428 00:30:00,160 --> 00:30:04,110 to Cibo's bank account in Florence at the end of the month. 429 00:30:04,180 --> 00:30:06,800 The bastard son of a dead Pope has no right 430 00:30:06,870 --> 00:30:09,540 to sell what belongs to Holy Mother, the church. 431 00:30:09,600 --> 00:30:11,640 Innocent granted the lands to his son. 432 00:30:11,710 --> 00:30:14,540 Legally, Franceschetto has given the deeds to me. 433 00:30:14,610 --> 00:30:20,180 Deeds? You dare put a handful of paper up against the wishes of the Supreme Pontiff? 434 00:30:21,030 --> 00:30:22,630 The sale is void. 435 00:30:22,800 --> 00:30:25,170 If Your Holiness wishes the properties returned, 436 00:30:25,240 --> 00:30:28,390 Your Holiness will have to take them by force. 437 00:30:29,510 --> 00:30:31,040 Call out the Papal Guard. 438 00:30:31,110 --> 00:30:34,680 Order Captain General Juan Borgia onto the field of battle. 439 00:30:34,750 --> 00:30:37,120 I will happily meet the challenge. 440 00:30:37,950 --> 00:30:39,770 Be gone from my sight. 441 00:30:47,260 --> 00:30:48,960 POPE ALEXANDER: Galeotto. 442 00:31:19,270 --> 00:31:21,070 Anxious, Brother? 443 00:31:22,000 --> 00:31:23,770 You hide it poorly. 444 00:31:23,840 --> 00:31:26,010 I ponder my future. 445 00:31:26,070 --> 00:31:30,010 I will of course do everything asked of me to remain in the Holy Father's good graces, 446 00:31:30,080 --> 00:31:34,760 but in complete confidence to you, I wonder who is more deserving of loyalty, 447 00:31:34,830 --> 00:31:39,370 one who has earned my trust or one whose title demands that I bend my knee? 448 00:31:39,440 --> 00:31:44,160 Worry not, as long as each believes your loyalty belongs to him. 449 00:31:47,650 --> 00:31:50,900 You're not the only Farnese keeping secrets from Rodrigo. 450 00:31:50,970 --> 00:31:53,630 Keeping secrets from both father and son. 451 00:31:54,600 --> 00:31:56,340 Ah, yes, 452 00:31:58,170 --> 00:32:01,210 a true Farnese you will yet become. 453 00:32:06,650 --> 00:32:11,050 Silvia, I trust you enjoyed your tour of the palace. 454 00:32:11,120 --> 00:32:13,760 SILVIA: Shahzadeh Djem was a gracious guide. 455 00:32:13,820 --> 00:32:15,840 The pleasure was mine. 456 00:32:15,910 --> 00:32:20,920 Alessandro, may I present Lady Silvia of the Ruffini family. 457 00:32:20,980 --> 00:32:24,150 Ages have passed since I last saw her in Rome. 458 00:32:28,240 --> 00:32:30,040 My lady. 459 00:32:33,910 --> 00:32:38,240 Should you require an escort more Christian while in the Eternal City, 460 00:32:38,370 --> 00:32:40,640 the honor would be mine. 461 00:32:40,710 --> 00:32:42,590 And you are a priest, are you not? 462 00:32:43,830 --> 00:32:45,630 (CHUCKLES) 463 00:32:45,690 --> 00:32:49,930 I'm working my way through the ranks of the church, but I'm not yet a priest. 464 00:32:50,000 --> 00:32:54,370 Still. My sanctity shall feel very safe with you by my side. 465 00:33:04,150 --> 00:33:06,950 He will be ready to race in Il Palio. 466 00:33:08,490 --> 00:33:10,250 AGAPITO: Excellency? 467 00:33:10,320 --> 00:33:13,220 What says Alessandro? Is my brother Juan in Rome? 468 00:33:13,290 --> 00:33:18,260 Yes. The entire city celebrates the Duke of Gandia's new position, 469 00:33:18,330 --> 00:33:20,200 Captain General. 470 00:33:20,270 --> 00:33:23,100 And your sister is engaged to marry the Count of Pesaro. 471 00:33:23,170 --> 00:33:26,370 And I will not be invited to the wedding. 472 00:33:29,230 --> 00:33:31,340 What have you found? 473 00:33:56,220 --> 00:33:58,290 (CRYING) 474 00:34:09,190 --> 00:34:13,290 And so you will marry Giovanni Sforza, Count of Pesaro. 475 00:34:13,360 --> 00:34:17,510 But I am already betrothed to Don Gaspare de Procida. 476 00:34:17,580 --> 00:34:20,550 Your uncle was Vice Chancellor when that agreement was made. 477 00:34:20,620 --> 00:34:24,100 Now he's Pope and he can give you a husband of greater stature. 478 00:34:24,170 --> 00:34:26,020 Stature? 479 00:34:26,090 --> 00:34:28,560 The Sforza family is one of the noblest in Italy. 480 00:34:28,620 --> 00:34:31,480 And Giovanni is said to be very handsome. 481 00:34:33,080 --> 00:34:34,350 How old? 482 00:34:34,360 --> 00:34:36,170 28. 483 00:34:36,230 --> 00:34:38,870 Nearly twice my age! 484 00:34:38,940 --> 00:34:42,410 He had a wife and she died in childbirth, so he's very sad. 485 00:34:42,470 --> 00:34:45,110 But... Lucrezia, 486 00:34:45,180 --> 00:34:49,080 I'm sure you will come to accept and even enjoy Giovanni Sforza. 487 00:34:49,150 --> 00:34:52,580 I had not met my husband before our wedding day. 488 00:34:52,650 --> 00:34:54,520 I want to see my uncle. 489 00:34:54,590 --> 00:34:56,650 Absolutely not. 490 00:34:56,720 --> 00:34:58,360 I insist! 491 00:34:58,420 --> 00:34:59,860 Then I shall lock you in your room. 492 00:34:59,930 --> 00:35:03,230 And this time, your mother will not help you escape. 493 00:35:10,700 --> 00:35:14,110 Saint Petronilla, I'm not worthy to ask you for favors 494 00:35:14,180 --> 00:35:18,710 but I beg you, please visit me again, right now. 495 00:35:22,630 --> 00:35:27,610 Day after day, I cry out to you and receive no answer. 496 00:35:27,670 --> 00:35:32,210 I know my sin is great, but my remorse is greater. 497 00:35:35,820 --> 00:35:39,050 I want to do your will, but 498 00:35:39,120 --> 00:35:43,320 if you would visit me just one more time, I would be certain. 499 00:35:46,140 --> 00:35:51,320 You lavish blessings upon my brother who cares nothing for you! 500 00:35:51,380 --> 00:35:53,680 While I dedicate myself. 501 00:35:55,490 --> 00:36:00,290 But as I now hold no hope of joining you in the Kingdom of Heaven 502 00:36:00,360 --> 00:36:04,360 I choose to burn in my own hell. 503 00:36:04,430 --> 00:36:08,530 Please, do not abandon me. I will wait for you to come. 504 00:36:11,240 --> 00:36:13,760 I will wait forever if I must. 505 00:36:55,970 --> 00:36:56,970 (ALL CLAMORING) 506 00:37:05,280 --> 00:37:06,820 (GROANING) 507 00:37:11,070 --> 00:37:12,140 (COUGHING) 508 00:37:12,210 --> 00:37:13,470 (GASPING) 509 00:37:18,680 --> 00:37:20,380 GALEOTTO: You sent for us, signor Borgia? 510 00:37:20,450 --> 00:37:22,120 "Signor" Borgia? 511 00:37:23,390 --> 00:37:25,540 Captain General. 512 00:37:25,600 --> 00:37:29,520 Pope Alexander, like the great god Jupiter, is angry. 513 00:37:30,690 --> 00:37:34,310 Virginio Orsini's tenure was a total failure. 514 00:37:34,380 --> 00:37:38,820 You, Lieutenant Sclafenatus, are proof of his failure. 515 00:37:38,890 --> 00:37:42,360 During drills today, your men were an embarrassment. 516 00:37:42,420 --> 00:37:45,480 Your Captain General speaks harshly, but true. 517 00:37:45,540 --> 00:37:48,250 As the possibility of war between Milan and Naples grows, 518 00:37:48,310 --> 00:37:50,350 we must be able to rely on you to... 519 00:37:50,410 --> 00:37:52,350 Holiness, if I may... Lieutenant! 520 00:37:52,420 --> 00:37:55,200 Do you interrupt the Holy Father? 521 00:37:55,220 --> 00:37:59,010 Yes. No. Mea culpa. 522 00:37:59,080 --> 00:38:00,720 Unacceptable. 523 00:38:00,890 --> 00:38:04,660 In the new Papal Guard, a soldier is allowed only one mistake. 524 00:38:04,700 --> 00:38:07,550 You have now made two. 525 00:38:07,620 --> 00:38:10,990 A colder soul would pierce your throat and laugh as you bleed. 526 00:38:11,120 --> 00:38:14,660 This is your last warning. Improve or die. 527 00:38:22,520 --> 00:38:24,080 Djem? 528 00:38:25,990 --> 00:38:29,920 If I may ask your advice, when you were at war with your brother, 529 00:38:29,990 --> 00:38:33,460 commanding your troops, if they performed poorly, 530 00:38:33,530 --> 00:38:35,300 how would you discipline them? 531 00:38:36,300 --> 00:38:39,190 Castration. 532 00:38:39,250 --> 00:38:42,770 That way if they could not fight with bravado, 533 00:38:42,840 --> 00:38:45,240 at least they can sing with falsetto. 534 00:38:47,850 --> 00:38:48,850 (LAUGHING) 535 00:38:55,200 --> 00:38:57,370 I cannot tell if you're joking. 536 00:38:57,440 --> 00:38:59,770 (ALL SINGING IN FALSETTO) 537 00:39:03,610 --> 00:39:05,880 (ALL LAUGHING) 538 00:39:05,950 --> 00:39:08,450 One cannot allow the vino to dry up. 539 00:39:08,520 --> 00:39:11,620 I shall fetch us some more. 540 00:39:11,690 --> 00:39:14,020 (SINGING IN DEEP VOICES) 541 00:39:19,500 --> 00:39:21,530 Mama, let the servants work. 542 00:39:21,600 --> 00:39:23,070 The wine. SERVANT: Yes. 543 00:39:24,170 --> 00:39:26,170 This one is a dolt. 544 00:39:26,240 --> 00:39:29,170 Come on. Go. Go. 545 00:39:29,240 --> 00:39:30,710 Yes, madam. 546 00:39:34,950 --> 00:39:36,950 Finally, we are alone. 547 00:39:38,280 --> 00:39:40,150 I have information 548 00:39:40,220 --> 00:39:43,160 which affects the future of our family. 549 00:39:43,220 --> 00:39:44,990 What is it, Mama? 550 00:39:45,060 --> 00:39:48,090 Do your taverns no longer thrive as they once did? 551 00:39:48,160 --> 00:39:52,730 No, the income is steady. The word in the taverns is what worries me. 552 00:39:53,840 --> 00:39:56,540 You see, men like to boast, 553 00:39:56,610 --> 00:40:00,470 especially to a courtesan, but this was about Rodrigo. 554 00:40:03,510 --> 00:40:06,950 Marcantonio Colonna, full of beer and pride, 555 00:40:07,020 --> 00:40:09,950 spoke of a plot to dethrone the Pope. 556 00:40:10,020 --> 00:40:15,460 Della Rovere, Orsini and King Ferrante of Naples were mentioned in this conspiracy. 557 00:40:15,530 --> 00:40:17,240 Mama. No, no, we must... 558 00:40:17,310 --> 00:40:20,980 Mama, please relax. 559 00:40:21,050 --> 00:40:25,290 Marcantonio Colonna is a fool and a coward. 560 00:40:25,350 --> 00:40:27,020 Now, come. 561 00:40:28,420 --> 00:40:31,030 Join us. The thirsty await. 562 00:40:32,480 --> 00:40:34,680 Thank God I have another son. 563 00:40:35,680 --> 00:40:38,080 Thank God I have Cesare. 564 00:40:40,820 --> 00:40:42,650 (SOBBING) 565 00:40:42,720 --> 00:40:47,390 I do not want to marry this creature Giovanni Sforza. 566 00:40:47,460 --> 00:40:50,000 I don't want even to meet him. 567 00:40:51,200 --> 00:40:54,470 Be calm, hmm? Be calm and listen. 568 00:40:54,540 --> 00:40:59,410 Listen to me, has my marriage stopped me from getting everything I want? 569 00:41:00,280 --> 00:41:02,780 Has it? No. 570 00:41:02,850 --> 00:41:05,180 And yours need not either. 571 00:41:06,380 --> 00:41:09,150 All I want is to be a nun. 572 00:41:11,490 --> 00:41:15,790 But if I try to see my uncle to tell him so, 573 00:41:15,860 --> 00:41:18,030 Adriana blocks the way. 574 00:41:18,100 --> 00:41:20,780 Oh, Adriana is a boil we will lance. 575 00:41:21,920 --> 00:41:23,050 Soon. 576 00:41:24,720 --> 00:41:26,390 Until then? 577 00:41:27,790 --> 00:41:30,290 Go through the motions, 578 00:41:30,360 --> 00:41:32,690 greet the Count of Pesaro. 579 00:41:32,760 --> 00:41:35,360 Saint Petronilla is testing your resolve, 580 00:41:35,430 --> 00:41:38,470 by putting temptation in your path to purity. 581 00:41:40,590 --> 00:41:41,790 Hmm? 582 00:41:51,030 --> 00:41:53,730 What have you been told about me? 583 00:41:53,800 --> 00:41:55,600 That you are old. 584 00:41:56,440 --> 00:41:57,810 And sad. 585 00:41:59,840 --> 00:42:03,160 Your wife died in childbirth. 586 00:42:03,230 --> 00:42:07,050 Our baby died as well. And true, I have been sad. 587 00:42:09,050 --> 00:42:11,300 But I would take issue with the claim that I'm old. 588 00:42:13,090 --> 00:42:16,110 I am as surprised to be here as you are to have me here. 589 00:42:16,180 --> 00:42:19,280 I am Count of Pesaro, but somewhat by default. 590 00:42:19,350 --> 00:42:21,500 I was born a bastard. 591 00:42:21,570 --> 00:42:24,630 My father died without a legitimate heir. 592 00:42:24,700 --> 00:42:27,770 I inherited a title and virtually nothing else. 593 00:42:27,840 --> 00:42:32,140 My mother was niece to King Ferrante and my father was a Sforza. 594 00:42:32,210 --> 00:42:37,370 I am the illegitimate offspring of two families who hate each other. 595 00:42:37,430 --> 00:42:39,790 My story would make a lively plot for a drama, 596 00:42:39,850 --> 00:42:41,800 but it's somewhat less entertaining in the real world. 597 00:42:42,770 --> 00:42:45,010 Do you still miss your wife? 598 00:42:45,070 --> 00:42:48,340 I do. She was the other half of me. 599 00:42:50,180 --> 00:42:54,470 But the pain, the loneliness, lessens every day. 600 00:42:54,540 --> 00:42:59,470 I may always be altered by my sadness, but not crippled. 601 00:42:59,540 --> 00:43:01,210 I can love again. 602 00:43:02,260 --> 00:43:05,130 Your uncle has granted me a conductor, 603 00:43:05,200 --> 00:43:08,100 a contract to raise troops for the Papal Guard. 604 00:43:08,170 --> 00:43:10,970 This endeavor will be very, very profitable. 605 00:43:11,040 --> 00:43:14,740 And your dowry is 30,000 ducats. 606 00:43:14,810 --> 00:43:17,910 Our marriage alters my fortunes substantially and 607 00:43:17,980 --> 00:43:21,830 I am in no position to refuse, even if you asked. 608 00:43:21,900 --> 00:43:26,120 I hope that we will come to love each other. 609 00:43:26,190 --> 00:43:29,190 I will work very hard to make you happy. 610 00:43:29,970 --> 00:43:31,840 If you will let me. 611 00:44:00,910 --> 00:44:04,950 Excellency, I have decoded Alessandro Farnese's latest letter. 612 00:44:06,280 --> 00:44:09,720 Your sister's wedding is to take place tomorrow. 613 00:44:09,790 --> 00:44:13,540 Your brother does not fare well as Captain General of the Papal Guard. 614 00:44:13,610 --> 00:44:15,020 The enlisted men despise him. 615 00:44:15,090 --> 00:44:16,590 The officers mock his commands. 616 00:44:16,660 --> 00:44:19,430 Not surprising. Juan is no leader. 617 00:44:22,130 --> 00:44:25,390 I want to return the gold we took from Count Prospero. 618 00:44:25,450 --> 00:44:27,050 Why? 619 00:44:29,220 --> 00:44:31,260 I do not know why. 620 00:44:38,080 --> 00:44:40,150 Excellency, 621 00:44:40,220 --> 00:44:42,920 I also have a letter from your mother 622 00:44:42,990 --> 00:44:46,480 telling of a conspiracy against Pope Alexander, 623 00:44:46,540 --> 00:44:50,810 forged by della Rovere, the Colonna, the Orsini and Naples. 624 00:44:50,880 --> 00:44:52,980 They plot an attack on the Eternal City. 625 00:44:53,050 --> 00:44:54,850 I must go to Rome and warn him. 626 00:44:54,920 --> 00:44:56,050 Yes. 627 00:44:56,120 --> 00:44:57,990 But without the Pope's permission? 628 00:44:58,060 --> 00:44:59,620 I will be walking towards my death. 629 00:44:59,690 --> 00:45:01,890 Or towards your life. 630 00:45:01,960 --> 00:45:06,230 This could be the sign from God for which you have been waiting. 631 00:45:19,360 --> 00:45:21,460 I want Giovanni to want me tonight. 632 00:45:21,530 --> 00:45:24,600 He will, Lucrezia. You have never looked prettier. 633 00:45:24,670 --> 00:45:29,360 I do not want to look pretty, cousin. I want to look beautiful. 634 00:45:31,010 --> 00:45:31,980 (GASPS) 635 00:45:32,040 --> 00:45:34,610 Oh, no. That is vanity. 636 00:45:35,730 --> 00:45:39,680 Oh, why must this wedding happen so fast? 637 00:45:39,750 --> 00:45:42,050 The Holy Father wills it. 638 00:45:42,120 --> 00:45:43,260 (DOOR OPENING) 639 00:45:43,320 --> 00:45:46,220 Is this a queen I see before me? 640 00:45:47,440 --> 00:45:49,080 Be gone. 641 00:45:53,900 --> 00:45:56,640 You, too, dear mother-in-law. 642 00:46:05,650 --> 00:46:09,550 Giulia, I'm so confused. 643 00:46:09,620 --> 00:46:12,450 I want to spend my days as a bride of Christ 644 00:46:12,520 --> 00:46:15,690 and my nights as a wife to Giovanni Sforza. 645 00:46:15,760 --> 00:46:18,130 You cannot have both. You must choose. 646 00:46:18,200 --> 00:46:19,610 I know. 647 00:46:24,450 --> 00:46:26,220 And I choose God. 648 00:46:26,290 --> 00:46:30,640 Then the time has come to tell His Holiness of your true vocation. 649 00:46:30,710 --> 00:46:35,150 As you kneel at the altar, look up at the Pope and speak the truth. 650 00:46:36,220 --> 00:46:37,450 Hmm? 651 00:46:43,860 --> 00:46:46,360 (SINGING LATIN HYMN) 652 00:47:16,980 --> 00:47:23,220 If any person believes that these two should not be joined in holy matrimony, 653 00:47:23,280 --> 00:47:27,740 let him speak now or forever remain silent. 654 00:48:05,560 --> 00:48:10,340 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 655 00:48:18,830 --> 00:48:23,100 POPE ALEXANDER: Ambassador de Basche, the Muslim threat grows more real every day. 656 00:48:23,170 --> 00:48:26,770 Plead with King Charles on our behalf for the French to initiate a crusade. 657 00:48:26,840 --> 00:48:29,140 But such an enterprise is difficult, 658 00:48:29,210 --> 00:48:32,140 moving armies to Constantinople over land. 659 00:48:32,210 --> 00:48:35,380 Unfortunately, we are no longer in control of Rome's harbors. 660 00:48:36,550 --> 00:48:38,270 But there is always Naples. 661 00:48:40,320 --> 00:48:43,360 Your niece makes a beautiful bride. 662 00:48:43,420 --> 00:48:49,210 I so feared there would be rain today. The great flood of 14. 663 00:48:49,280 --> 00:48:51,530 She is beautiful every day. 664 00:48:51,600 --> 00:48:52,700 GIANBATTISTA: I traveled to Rome... 665 00:48:52,770 --> 00:48:55,350 But never more so than today. 666 00:48:55,490 --> 00:48:58,040 You were in the coach. I was... 667 00:48:58,110 --> 00:49:00,670 POPE ALEXANDER: Every eye is upon her. 668 00:49:09,570 --> 00:49:12,740 BURCHARD: Holiness, tradition demands other than the bride, 669 00:49:12,810 --> 00:49:14,910 women must remain separated from the men. 670 00:49:14,970 --> 00:49:19,180 Mein lieber Herr Burchard, please, leave the past behind. 671 00:49:19,250 --> 00:49:24,020 We are witnessing a new dawn, a rebirth of mankind, 672 00:49:24,200 --> 00:49:27,050 una rinascita! 673 00:49:27,760 --> 00:49:29,440 (ALL LAUGHING) 674 00:49:29,510 --> 00:49:32,390 Come, ladies, join the festivities. 675 00:49:33,330 --> 00:49:34,930 (ALL CHEERING) 676 00:49:55,000 --> 00:49:56,500 (QUIETLY) Go away. 677 00:50:07,520 --> 00:50:09,880 GIOVANNI: What is wrong, love? 678 00:50:09,950 --> 00:50:13,990 My mother, I wish she had been allowed to come. 679 00:50:15,830 --> 00:50:17,360 (GUN FIRING) 680 00:50:22,400 --> 00:50:26,770 Excellency, what in the name of the risen Christ is this? 681 00:50:26,840 --> 00:50:28,940 Agapito, I've not said so, 682 00:50:29,010 --> 00:50:32,310 but I'm grateful to you for saving my life from the flames. 683 00:50:32,380 --> 00:50:36,610 I did what I was hired to do. And I'm not the kind of man that others write about. 684 00:50:36,680 --> 00:50:39,850 No epic tales, no verse dramas, not even a middling comedy. 685 00:50:39,920 --> 00:50:43,820 But you, Excellency, you will inspire playwrights and poets 686 00:50:43,890 --> 00:50:46,990 and penographers to celebrate your every breath. 687 00:50:48,710 --> 00:50:50,850 Shit, I must perfect my aim. 688 00:50:55,890 --> 00:50:57,990 I have made my decision. 689 00:51:03,750 --> 00:51:05,880 Tomorrow, I leave for Rome. 690 00:51:08,870 --> 00:51:10,470 (LOUD CHATTER) 691 00:51:13,470 --> 00:51:15,210 (ALL EXCLAIMING) 692 00:51:20,080 --> 00:51:22,150 Whoo! (LAUGHS) 693 00:51:29,020 --> 00:51:30,460 (GASPING) 694 00:51:35,600 --> 00:51:36,960 (GUESTS APPLAUDING) 695 00:51:38,730 --> 00:51:39,730 (GASPS) 696 00:51:41,700 --> 00:51:43,240 (GUESTS CHEERING) 697 00:51:50,450 --> 00:51:52,180 Two, three. 698 00:51:52,250 --> 00:51:53,680 (PLAYING LIVELY MUSIC) 699 00:51:53,750 --> 00:51:55,250 (ALL CHEERING) 700 00:51:57,490 --> 00:52:03,160 I have debated theological principles with some of the best young minds in Italy. 701 00:52:03,230 --> 00:52:06,030 But the hardest part of becoming intimate with God 702 00:52:06,100 --> 00:52:08,980 is realizing he sometimes wants me to act in ways 703 00:52:09,050 --> 00:52:13,170 of which my friends would never approve. 704 00:52:13,240 --> 00:52:15,540 I know someone who tried to kill... 705 00:52:20,280 --> 00:52:23,400 Who tried to kill a baby, and I stopped him. 706 00:52:25,190 --> 00:52:28,450 I deceived him. But he does not know this. 707 00:52:28,520 --> 00:52:30,920 He thinks himself as a murderer. 708 00:52:31,830 --> 00:52:34,330 But our Lord knows he's not. 709 00:52:35,850 --> 00:52:38,200 I saved this man's soul. 710 00:52:40,140 --> 00:52:41,900 I found the baby. 711 00:52:42,940 --> 00:52:44,670 Then why deceive your friend? 712 00:52:44,740 --> 00:52:48,140 Because he is not in a position where he could be a father. 713 00:52:48,210 --> 00:52:51,850 In fact, by acknowledging his son's existence, he puts both their lives in danger. 714 00:52:53,600 --> 00:52:55,870 Now that my friend believes his son is dead, 715 00:52:58,470 --> 00:53:00,810 the child is where he should be. 716 00:53:06,750 --> 00:53:12,550 MAN: The Love of God, a poem by Dante. 717 00:53:12,620 --> 00:53:17,170 The love of God, unutterable and perfect 718 00:53:18,380 --> 00:53:21,380 flows into a pure soul 719 00:53:21,450 --> 00:53:25,470 the way that light rushes into a transparent object 720 00:53:28,340 --> 00:53:30,740 The more love that it finds, 721 00:53:31,710 --> 00:53:34,840 the more it gives itself 722 00:53:34,910 --> 00:53:38,970 so that as we become clear and open 723 00:53:40,440 --> 00:53:43,510 the more complete the joy of loving is 724 00:53:45,780 --> 00:53:49,540 And the more souls who resonate together 725 00:53:49,610 --> 00:53:52,110 the greater the intensity of their love 726 00:53:55,580 --> 00:54:00,590 for, mirror-like, each soul reflects the other 727 00:54:03,800 --> 00:54:06,430 Lucrezia, we've been looking for you. 728 00:54:06,500 --> 00:54:09,000 The hour is late. Come home. 729 00:54:09,070 --> 00:54:13,340 Home? I thought the Palazzo Santa Maria was my home. 730 00:54:13,400 --> 00:54:15,720 You gave the palace to us as a wedding present. 731 00:54:15,790 --> 00:54:17,390 Giovanni may visit you tomorrow. 732 00:54:18,890 --> 00:54:21,160 Uncle, this is my wedding night. 733 00:54:21,230 --> 00:54:25,180 And you are very young. You need not become a woman this night. 734 00:54:29,490 --> 00:54:32,830 Your husband will wait. Will you not, dear Count? 735 00:54:40,270 --> 00:54:42,340 Good night, darling wife. 736 00:54:42,400 --> 00:54:44,640 Good night, sweet husband. 737 00:54:51,350 --> 00:54:55,020 What do you make of that, cousin? You are the master strategist. 738 00:54:55,090 --> 00:54:59,100 Why is His Holiness not letting us consummate our marriage? 739 00:54:59,170 --> 00:55:04,290 As long as your bed is empty, he is able at any moment to dissolve the bond between you. 740 00:55:04,360 --> 00:55:09,230 He is waiting. In case a union with our house no longer suits his needs. 741 00:55:10,800 --> 00:55:14,970 That or the Pope wants to fuck Lucrezia. 57909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.