Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,005 --> 00:00:07,580
REVOLUCIONARIO
2
00:00:13,500 --> 00:00:21,770
Guión: Ivan Perestiani
Dirección: Evgenii Bauer
3
00:00:21,970 --> 00:00:26,790
"El Abuelo", el viejo revolucionario ... ... Ivan Perestiani
4
00:00:26,794 --> 00:00:30,798
Su Hijo ... ... Vladimir Strizhevskii
5
00:00:30,802 --> 00:00:34,802
Su Hija ... ... Zoia Bodgandova
6
00:00:34,806 --> 00:00:38,806
El Convicto Moribundo ... ... Mikhil Stal'skii
7
00:00:38,810 --> 00:00:42,810
con:
K. Askochenskii, K. Zubov y V. Il'in.
8
00:00:42,850 --> 00:00:50,450
1907, el revolucionario conocido por el apodo de "El Abuelo"...
9
00:00:51,450 --> 00:00:57,455
... se esconde en la casa de su hermano....
10
00:01:13,140 --> 00:01:16,306
"¿Es el abogado Zamoiskii?
11
00:01:16,310 --> 00:01:19,480
Tengo un trabajo para usted."
12
00:04:48,665 --> 00:04:51,315
"¡Los gendarmes!"
13
00:05:55,915 --> 00:05:58,625
Una orden de arresto...
14
00:07:15,735 --> 00:07:18,225
"¡Volveré!"
15
00:08:20,765 --> 00:08:24,465
Camaradas, continuad con nuestra lucha...
16
00:08:29,505 --> 00:08:34,495
Malditos seais, verdugos...
17
00:08:34,845 --> 00:08:39,505
Muero por la libertad y por un futuro radiante para Rusia...
18
00:08:39,855 --> 00:08:43,795
... la estudiante Semenova.
19
00:08:44,055 --> 00:08:48,515
Me están torturando...
20
00:08:48,755 --> 00:08:52,185
... el trabajador, S. D. Pafnut'ev.
21
00:09:37,145 --> 00:09:40,485
"Lo único que estoy autorizado a concederles...
22
00:09:40,725 --> 00:09:44,065
es que tengan una reunión con su hermano."
23
00:10:51,195 --> 00:10:54,225
"No puedo dejarles a solas,
24
00:10:54,229 --> 00:10:57,225
pero no les molestaré."
25
00:11:33,845 --> 00:11:36,505
El exilio...
26
00:11:51,115 --> 00:11:56,125
(Carta): Otro invierno que dejamos atrás...
27
00:11:56,325 --> 00:12:01,285
... probablemente Kolen'ka habrá crecido bastante...
28
00:14:16,374 --> 00:14:19,334
"Levitskii está muy enfermo."
29
00:16:21,124 --> 00:16:26,244
"Sabía que nunca volvería a ver mi tierra natal."
30
00:17:36,614 --> 00:17:38,614
"¡Adelante, camarada!
31
00:17:38,618 --> 00:17:41,404
¡Lucharemos hasta la victoria!"
32
00:18:02,554 --> 00:18:05,264
Febrero de 1917...
33
00:20:47,774 --> 00:20:49,194
"¡Camarada!
34
00:20:49,198 --> 00:20:52,030
Tu sacrificio no fue en vano.
35
00:20:52,034 --> 00:20:53,454
¡Rusia es libre!"
36
00:22:32,544 --> 00:22:38,434
"¿Adivinas por qué mi corazón late así?"
37
00:22:49,864 --> 00:22:53,824
"¡Sólo quedan dos horas para que llegue!"
38
00:23:40,324 --> 00:23:43,404
"Mi padre ha regresado de Siberia."
39
00:24:56,224 --> 00:25:00,844
"¡Los estudiantes de Moscú dan la bienvenida al mártir de la libertad!"
40
00:26:17,884 --> 00:26:23,114
"La salvación de la revolución está en un final victorioso de la guerra."
41
00:27:09,724 --> 00:27:13,314
"Pero nuestro partido está en contra de continuar la guerra."
42
00:28:19,044 --> 00:28:21,044
"Nuestro deber, Kolen'ka,
43
00:28:21,048 --> 00:28:24,034
¡es defender a nuestra patria y a la libertad!"
44
00:28:30,284 --> 00:28:33,984
"¡El proletariado no tiene patria!"
45
00:28:37,784 --> 00:28:40,994
"Oh, ¡eres tan joven e inexperto!"
46
00:29:20,834 --> 00:29:22,834
"Ahí están... ¡Los héroes grises!"
47
00:30:15,924 --> 00:30:16,924
"Padre,
48
00:30:16,928 --> 00:30:20,544
¿sigues enojado conmigo?"
49
00:30:37,104 --> 00:30:38,716
"Estaba equivocado.
50
00:30:38,720 --> 00:30:39,870
En estos días,
51
00:30:39,874 --> 00:30:42,644
cuando el destino de Rusia está en juego..."
52
00:30:42,924 --> 00:30:46,894
"... es vergonzoso ser un derrotista..."
53
00:31:04,904 --> 00:31:09,744
"... ¡y defenderé a Rusia arma en mano!"
54
00:31:23,484 --> 00:31:27,374
"¡La defenderemos juntos!"
55
00:31:51,354 --> 00:31:59,194
"Debemos reconocer el error de nuestros puntos de vista..."
56
00:33:02,014 --> 00:33:03,690
"No sé vosotros,
57
00:33:03,694 --> 00:33:07,054
pero mi lugar está en las trincheras."
58
00:35:18,004 --> 00:35:22,324
.: FIN :.
59
00:35:22,364 --> 00:35:24,466
Intertítulos restaurados en 1989.
60
00:35:24,470 --> 00:35:27,414
utilizando una revisión de Tsiv'ion & I. R. Iangirov.
4571
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.