All language subtitles for a_little_night_music_1977___5a6626a11a767

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 2 00:01:38,396 --> 00:01:44,354 PEQUENA M�SICA NOTURNA 3 00:02:00,879 --> 00:02:04,783 O amor demora para chegar. 4 00:02:05,051 --> 00:02:09,357 Tempo demais, mas � sublime. 5 00:02:10,048 --> 00:02:14,599 Assustador, o amor est� cheio de areia movedi�a. 6 00:02:14,634 --> 00:02:19,151 Revelador, o amor est� cheio de truques e... 7 00:02:19,186 --> 00:02:23,028 demora mesmo para chegar. 8 00:02:23,272 --> 00:02:27,463 O que realmente � um crime. 9 00:02:28,039 --> 00:02:30,043 Curioso, o amor �... 10 00:02:30,078 --> 00:02:32,048 atormentador. 11 00:02:32,083 --> 00:02:34,860 Constrangedor, o amor �... 12 00:02:34,895 --> 00:02:36,357 implac�vel. 13 00:02:36,392 --> 00:02:39,050 O amor � um labirinto 14 00:02:39,085 --> 00:02:44,675 que se ressente do tempo que demora, 15 00:02:44,946 --> 00:02:48,771 agravando a confus�o que causa. 16 00:02:49,109 --> 00:02:53,217 Confundem-se os fatos com as falsidades. 17 00:02:53,230 --> 00:02:59,112 E o amor � uma li��o sobre como corrigir seus erros. 18 00:03:01,300 --> 00:03:03,245 O que devo vestir? 19 00:03:03,305 --> 00:03:05,229 Onde est� minha sombrinha? 20 00:03:05,370 --> 00:03:07,320 - Posso comparar? - Se atrever�? 21 00:03:07,355 --> 00:03:09,270 - Eu o perdi? - Ele percebeu? 22 00:03:09,305 --> 00:03:10,570 O que dir�o? 23 00:03:10,605 --> 00:03:13,401 - Devo preocupar-me? - Devo lembrar-me de novo? 24 00:03:13,436 --> 00:03:16,180 Por que n�o podemos continuar? 25 00:03:16,215 --> 00:03:18,803 - Alguma vez eu fui? - Alguma vez eu poderei? 26 00:03:21,148 --> 00:03:24,119 Eu n�o tenho nenhuma pergunta. 27 00:03:54,069 --> 00:03:57,774 O amor vem em primeiro lugar. 28 00:03:57,809 --> 00:04:01,503 � o mais importante. 29 00:04:01,818 --> 00:04:05,709 Sempre nos pega desprevenidos. 30 00:04:05,844 --> 00:04:07,589 Determina as condi��es 31 00:04:07,624 --> 00:04:10,710 e voc� descobre que est� tudo do avesso. 32 00:04:50,771 --> 00:04:54,575 O tempo que o amor demora para chegar... 33 00:04:54,736 --> 00:04:58,310 acorda o cora��o que se partiu. 34 00:04:58,375 --> 00:05:02,141 E pensem nos novos amigos que ele faz. 35 00:05:02,366 --> 00:05:04,294 Sim, o amor � uma li��o 36 00:05:04,329 --> 00:05:06,612 sobre como corrigir seus erros. 37 00:05:06,647 --> 00:05:08,390 O que devo vestir? Onde est� minha sombrinha? 38 00:05:08,425 --> 00:05:09,855 - Posso comparar? - Se atrever�? 39 00:05:09,856 --> 00:05:11,072 - Ser� que eu a perdi? - A perdi? 40 00:05:11,107 --> 00:05:12,139 - Ele notou? - O que dir�o? 41 00:05:12,174 --> 00:05:13,933 - Ele percebeu? - Alguma vez? 42 00:05:13,968 --> 00:05:15,261 - Poderei alguma vez? - Ele percebeu? 43 00:05:15,262 --> 00:05:15,885 Ele percebeu? 44 00:05:15,886 --> 00:05:17,827 - Como poderei dormir? Por que fa�o isso? 45 00:05:26,425 --> 00:05:29,909 N�o tenho nenhuma resposta. 46 00:05:32,017 --> 00:05:35,906 N�o tenho mais tempo. 47 00:05:58,282 --> 00:06:00,532 Se blefasse um pouco, conseguiria. 48 00:06:00,802 --> 00:06:05,312 O solit�rio � a �nica coisa na vida que requer total honestidade. 49 00:06:06,596 --> 00:06:09,859 Como mulher que teve reis como amantes suponho... 50 00:06:09,894 --> 00:06:12,561 que pode-se acreditar na minha palavra. 51 00:06:12,766 --> 00:06:14,416 Sobre o que eu estava falando? 52 00:06:14,827 --> 00:06:17,159 - Disse que eu precisava olhar. - Olhar o qu�? 53 00:06:17,330 --> 00:06:19,323 Pareceu-me improv�vel... 54 00:06:19,485 --> 00:06:22,012 mas me disse que deveria olhar a noite sorrindo. 55 00:06:22,047 --> 00:06:24,539 Tudo � improv�vel, mas isso n�o deve desanim�-la. 56 00:06:25,215 --> 00:06:27,646 � claro que a noite de ver�o sorri. 57 00:06:27,673 --> 00:06:29,229 Tr�s vezes. 58 00:06:29,479 --> 00:06:32,224 Mas se sorri, como � que ela sorri? 59 00:06:32,836 --> 00:06:34,457 Ter� uma sensa��o. 60 00:06:34,492 --> 00:06:37,763 O jasmin cheira mais forte, 61 00:06:37,798 --> 00:06:39,495 os sapos coaxam... 62 00:06:39,743 --> 00:06:42,936 e todas as estrelas de Orion piscam. 63 00:06:42,971 --> 00:06:46,988 N�o pressione seus seios contra a poltrona. 64 00:06:47,023 --> 00:06:48,914 N�o ir�o crescer. 65 00:06:49,032 --> 00:06:51,839 E ent�o o que ser� de voc�? 66 00:06:54,539 --> 00:06:56,482 Mas por que ela sorri, vov�? 67 00:06:56,517 --> 00:06:59,110 Pelas loucuras dos seres humanos, � claro. 68 00:06:59,430 --> 00:07:03,364 O primeiro sorriso � para os jovens, que n�o sabem nada. 69 00:07:03,754 --> 00:07:06,574 O segundo para os tolos que sabem muito pouco, como Desir�e. 70 00:07:06,609 --> 00:07:08,424 A mam�e n�o � uma tola! 71 00:07:11,295 --> 00:07:13,628 O terceiro para os velhos, 72 00:07:14,272 --> 00:07:17,886 que sabem demais, como eu. 73 00:07:18,921 --> 00:07:21,358 Kurt, est� na hora da minha sesta. 74 00:07:24,760 --> 00:07:29,017 Pare de preocupar-se com a sua m�e, crian�a. 75 00:07:32,056 --> 00:07:36,227 Agrade�a a Deus por estar nas m�os de algu�m mais respons�vel. 76 00:07:37,649 --> 00:07:39,931 V� estudar piano. 77 00:07:40,063 --> 00:07:42,275 E esta noite, como recompensa, 78 00:07:42,669 --> 00:07:46,350 vou te contar algumas hist�rias sobre meu romance 79 00:07:46,385 --> 00:07:48,437 com o bar�o de Signac, 80 00:07:48,597 --> 00:07:51,416 que era, para dizer de uma forma amena, 81 00:07:53,141 --> 00:07:54,625 peculiar. 82 00:08:20,854 --> 00:08:22,309 "O mesmo velho caos de sempre." 83 00:08:22,344 --> 00:08:23,798 "Sinto sua falta desesperadamente." 84 00:08:23,833 --> 00:08:25,042 "N�o se desanime, querida." 85 00:08:25,077 --> 00:08:26,303 "Um dia! M�e." 86 00:08:39,118 --> 00:08:43,797 As m�es normais levam vidas normais. 87 00:08:43,832 --> 00:08:46,245 Esfregam o ch�o e cortam a salsinha. 88 00:08:46,280 --> 00:08:48,654 Remendam as roupas, cuidam dos seus filhos. 89 00:08:48,654 --> 00:08:53,380 As m�es normais, como as esposas normais, 90 00:08:53,458 --> 00:08:55,926 fazem as camas, assam os bolos 91 00:08:55,926 --> 00:08:58,709 e colhem as uvas das parreiras. 92 00:08:59,113 --> 00:09:01,158 A minha n�o! 93 00:09:01,418 --> 00:09:02,944 Armand! 94 00:09:07,444 --> 00:09:11,059 Eu sempre soube que voltaria para mim. 95 00:09:13,969 --> 00:09:15,528 Armand! 96 00:09:16,187 --> 00:09:17,622 Meu amor. 97 00:09:24,486 --> 00:09:26,872 Descanse em paz, Margarita. 98 00:09:27,133 --> 00:09:32,110 Deus te perdoar� porque teu cora��o era bondoso. 99 00:09:35,363 --> 00:09:37,261 Morrer lentamente 100 00:09:37,296 --> 00:09:41,120 cada noite era uma vida fascinante. 101 00:09:41,855 --> 00:09:43,978 Aclamada por representar, 102 00:09:44,049 --> 00:09:48,027 que vida mais fascinante. 103 00:09:48,655 --> 00:09:50,660 As m�es normais nunca 104 00:09:50,661 --> 00:09:53,923 recebem flores. E as m�es normais nunca 105 00:09:53,958 --> 00:09:55,103 conhecem a alegria. 106 00:09:55,138 --> 00:09:57,392 Mas as m�es normais n�o poderiam tossir 107 00:09:57,461 --> 00:10:01,714 por horas mantendo a serenidade. 108 00:10:01,922 --> 00:10:04,599 Eu sei, n�o podia ter matado a velha vaca t�o r�pido. 109 00:10:05,626 --> 00:10:07,621 S� lanches, 110 00:10:07,656 --> 00:10:11,820 mas come o que quer e quando quer. 111 00:10:12,541 --> 00:10:18,101 �s vezes est� sozinha, mas conhece gal�s bonitos. 112 00:10:19,241 --> 00:10:22,476 As m�es normais n�o ficam levando malas, 113 00:10:22,511 --> 00:10:25,711 mas n�o v�o a lugares diferentes. 114 00:10:25,746 --> 00:10:27,856 Porque as m�es normais 115 00:10:27,891 --> 00:10:31,353 t�m que ser m�es o dia todo. 116 00:10:31,388 --> 00:10:34,589 A minha atua numa pe�a 117 00:10:34,641 --> 00:10:38,628 e � mais real que as outras. 118 00:10:39,518 --> 00:10:42,467 Que importa que seu broche seja de cristal 119 00:10:42,502 --> 00:10:45,416 e seus vestidos velhos. 120 00:10:46,041 --> 00:10:49,300 Que importa que viaje na 2� classe 121 00:10:49,371 --> 00:10:52,562 se ela tem a oportunidade de viajar. 122 00:10:53,157 --> 00:10:55,650 E este ver�o, 123 00:10:55,685 --> 00:10:59,949 daqui a muito pouco, ela vir� me ver. 124 00:11:00,223 --> 00:11:02,456 Este ver�o, 125 00:11:02,491 --> 00:11:06,730 talvez em junho, ela vir� me visitar. 126 00:11:07,158 --> 00:11:09,157 As filhas normais talvez achem 127 00:11:09,158 --> 00:11:13,574 que a vida � melhor quando suas m�es est�o perto delas. 128 00:11:13,609 --> 00:11:15,577 Mas as filhas normais 129 00:11:15,612 --> 00:11:19,441 n�o recebem cartas com cr�ticas teatrais. 130 00:11:19,492 --> 00:11:22,334 Alegre e determinada, com aplausos. 131 00:11:22,340 --> 00:11:25,707 Que vida fascinante. 132 00:11:26,052 --> 00:11:28,928 Os textos s�o brilhantes se s�o de Shaw. 133 00:11:28,974 --> 00:11:32,388 Que vida mais fascinante. 134 00:11:32,513 --> 00:11:34,306 As m�es normais n�o recebem 135 00:11:34,341 --> 00:11:38,803 comit�s nem as chaves da cidade. 136 00:11:38,808 --> 00:11:41,966 N�o, as m�es normais limitam-se a ver seus filhos 137 00:11:42,001 --> 00:11:44,306 o ano inteiro. 138 00:11:44,341 --> 00:11:47,558 O que � maravilhoso, � o que dizem, 139 00:11:47,560 --> 00:11:50,868 mas interfere 140 00:11:50,903 --> 00:11:53,010 com o glamour. 141 00:12:15,315 --> 00:12:18,352 Excelent�ssimo Burgomestre, 142 00:12:19,328 --> 00:12:22,429 Hofrat Von Pflanzl, 143 00:12:22,605 --> 00:12:25,796 conselheiros, damas e cavalheiros. 144 00:12:26,410 --> 00:12:28,541 � uma prazer para mim 145 00:12:28,629 --> 00:12:31,108 inaugurar esta �rvore, 146 00:12:31,857 --> 00:12:34,799 ou seja, plant�-la, 147 00:12:35,154 --> 00:12:39,409 em mem�ria do nosso querido dramaturgo austr�aco, 148 00:12:39,473 --> 00:12:42,661 Sr. Arthur Schnitzler. 149 00:12:50,520 --> 00:12:53,927 Eu sou a princesa guardada por drag�es, 150 00:12:53,962 --> 00:12:58,058 que grunhem e rugem nos vag�es. 151 00:12:58,093 --> 00:13:01,456 Ela est� em seu reino disfar�ando-se 152 00:13:01,530 --> 00:13:06,050 e vivendo uma vida cheia de surpresas. 153 00:13:06,085 --> 00:13:08,363 E em algum momento deste ver�o 154 00:13:08,363 --> 00:13:12,641 ela vir� galopando pela grama. 155 00:13:13,150 --> 00:13:15,149 Em algum momento deste ver�o 156 00:13:15,184 --> 00:13:19,574 minha m�e, a rainha, vir� resgatar-me. 157 00:13:19,836 --> 00:13:22,851 As m�es normais gostam de sua intimidade, 158 00:13:22,972 --> 00:13:26,263 mas elas tamb�m conseguem sobreviver. 159 00:13:26,298 --> 00:13:28,764 E as m�es normais sabem 160 00:13:28,799 --> 00:13:31,196 que est�o im�veis 161 00:13:31,231 --> 00:13:34,368 enchendo mamadeiras 162 00:13:34,403 --> 00:13:37,527 enquanto perdem a emo��o 163 00:13:37,685 --> 00:13:45,312 de uma vida fascinante. 164 00:14:09,154 --> 00:14:10,254 Bom dia. 165 00:14:33,436 --> 00:14:35,262 Boa tarde, advogado Egerman. 166 00:14:35,297 --> 00:14:36,311 Boa tarde. 167 00:14:36,452 --> 00:14:40,633 Teria dois bons lugares para a apresenta��o desta noite? 168 00:14:40,637 --> 00:14:42,640 � claro, Sr. Egerman. 169 00:14:46,123 --> 00:14:48,529 Uma surpresa para sua esposa, n�o �? 170 00:14:50,375 --> 00:14:51,470 Sim. 171 00:15:00,885 --> 00:15:02,880 - Pegue. - Sim, Sra. Egerman. 172 00:15:03,750 --> 00:15:05,044 Erich! 173 00:15:06,109 --> 00:15:07,587 Erich, querido. 174 00:15:11,392 --> 00:15:14,199 N�o pode tocar algo menos melanc�lico? 175 00:15:14,290 --> 00:15:17,255 N�o � melanc�lico. � profundo. 176 00:15:17,649 --> 00:15:22,024 Pois est� me deixando profundamente melanc�lica. 177 00:15:22,437 --> 00:15:24,821 Venha me entreter no meu quarto. 178 00:15:53,515 --> 00:15:54,764 Assim est� melhor. 179 00:15:58,804 --> 00:16:01,012 Ao falar das tenta��es, 180 00:16:04,031 --> 00:16:06,022 Santo Agostinho diz: 181 00:16:06,056 --> 00:16:09,437 "N�o pode evitar que os p�ssaros voem sobre sua cabe�a, 182 00:16:10,351 --> 00:16:13,404 mas pode evitar que fa�am um ninho no seu cabelo." 183 00:16:13,991 --> 00:16:15,887 Isso tamb�m � melanc�lico. 184 00:16:16,652 --> 00:16:19,309 Para um homem que quer se alistar no Ex�rcito de Deus 185 00:16:19,344 --> 00:16:21,600 h� poucas coisas divertidas neste mundo. 186 00:16:21,982 --> 00:16:24,241 O padre Johan diz que devemos ser soldados atentos 187 00:16:24,271 --> 00:16:27,811 cada segundo do dia, para... evitar as armadilhas do diabo. 188 00:16:34,603 --> 00:16:35,823 Minha bola. 189 00:16:42,493 --> 00:16:44,525 Pode p�-la aqui. 190 00:16:48,348 --> 00:16:51,123 Meu colo n�o � uma armadilha do diabo. 191 00:16:59,884 --> 00:17:02,394 Oh! A� est� teu pai. 192 00:17:03,848 --> 00:17:04,992 Frederick! 193 00:17:09,140 --> 00:17:12,204 Frederick! Olhe s� quem chegou! 194 00:17:13,615 --> 00:17:15,176 Mais santo que nunca. 195 00:17:15,415 --> 00:17:17,373 Ol�, filho, como foram os exames? 196 00:17:17,689 --> 00:17:18,591 Na verdade... 197 00:17:18,626 --> 00:17:20,149 Foi aprovado com honrarias, � claro. 198 00:17:20,150 --> 00:17:21,636 - E o padre Johan disse... - �timo. 199 00:17:21,638 --> 00:17:23,802 Quero um relat�rio completo. Mais tarde. 200 00:17:23,967 --> 00:17:26,843 Querido marido, quer seu ch� agora? 201 00:17:27,195 --> 00:17:28,623 Acho que agora n�o. 202 00:17:29,135 --> 00:17:33,176 Tive um dia exaustivo na Corte, e como a noite ser� longa, 203 00:17:33,434 --> 00:17:35,399 acho que vou tirar uma soneca. 204 00:17:35,434 --> 00:17:37,065 Ingressos para o teatro. 205 00:17:37,872 --> 00:17:39,294 � uma com�dia francesa. 206 00:17:39,764 --> 00:17:42,853 � a pe�a "Mulher do Mundo" com Desir�e Armfeldt, n�o �? 207 00:17:42,888 --> 00:17:44,848 Oh, Frederick, que del�cia! 208 00:17:46,440 --> 00:17:47,659 O que devo vestir? 209 00:17:47,931 --> 00:17:51,725 O azul com as penas? Aut�nticas penas de anjo. 210 00:17:52,109 --> 00:17:55,729 Ou o verde? Oh, j� sei, � claro, o meu vestido rosa. 211 00:17:56,153 --> 00:17:58,167 Erich, voc� pode aboto�-lo nas costas. 212 00:18:01,385 --> 00:18:03,250 Lamento, filho, devia ter me lembrado que voc� 213 00:18:03,251 --> 00:18:05,195 vinha e devia ter comprado um terceiro ingresso. 214 00:18:06,073 --> 00:18:08,874 Embora talvez a com�dia francesa n�o seja adequada para voc�. 215 00:18:09,773 --> 00:18:11,531 Por que todos riem de mim? 216 00:18:11,860 --> 00:18:14,642 � t�o rid�culo tentar fazer algo de bom neste mundo? 217 00:18:15,327 --> 00:18:18,441 Eu receio que ser jovem j� � rid�culo. 218 00:18:18,984 --> 00:18:22,280 Bom tem que ser t�o bom e ruim t�o ruim assim? 219 00:18:22,281 --> 00:18:23,490 Esses superlativos! 220 00:18:23,525 --> 00:18:26,471 Mas suponho que ser velho n�o � rid�culo. 221 00:18:29,115 --> 00:18:30,791 N�o vamos come�ar com isso. 222 00:18:47,675 --> 00:18:49,729 N�o me chamaram. Ningu�m quer ch�? 223 00:18:50,551 --> 00:18:51,985 Est�o tirando uma soneca. 224 00:19:03,268 --> 00:19:05,071 Est� cheirando a sabonete. 225 00:19:05,417 --> 00:19:06,749 Estou lendo. 226 00:19:06,899 --> 00:19:10,635 Por acaso os padres esfregam-no como se fosse um cavalo? 227 00:19:10,771 --> 00:19:13,047 - Afaste-se de mim! - Que mulher t�o perversa. 228 00:19:13,082 --> 00:19:14,995 Irei direto ao inferno. 229 00:19:16,866 --> 00:19:19,188 - N�o ande assim! - Assim como? 230 00:19:19,562 --> 00:19:20,736 Assim? 231 00:19:30,042 --> 00:19:32,757 Cuidado! � a minha blusa nova. 232 00:19:32,792 --> 00:19:35,147 Custou-me o sal�rio de uma semana, al�m da renda. 233 00:19:36,261 --> 00:19:38,093 Oh, coitadinho do Erich. 234 00:19:38,565 --> 00:19:40,855 N�o importa. Logo saber� como fazer isso. 235 00:19:41,231 --> 00:19:42,212 Mais tarde. 236 00:19:49,985 --> 00:19:52,622 Voc� foi um doce de pensar em me levar ao teatro. 237 00:19:53,061 --> 00:19:55,273 - Eu tamb�m vou me divertir. - E quem n�o se divertiria? 238 00:19:55,331 --> 00:19:59,021 Todos a chamam: "Desir�e Armfeldt, a �nica!" 239 00:20:00,296 --> 00:20:03,171 Fico imaginando como a gente se sente sendo a �nica. 240 00:20:03,506 --> 00:20:06,696 Anne Egerman, a �nica. 241 00:20:11,641 --> 00:20:14,027 Pobre Frederick. Eu ainda te fa�o feliz? 242 00:20:14,602 --> 00:20:16,239 Depois de onze meses? 243 00:20:16,715 --> 00:20:19,303 Sei que sou uma tola de ter tanto medo. 244 00:20:19,392 --> 00:20:21,335 E tem sido t�o paciente. 245 00:20:23,589 --> 00:20:25,192 Logo. Eu te prometo. 246 00:20:31,391 --> 00:20:34,659 Sei que acha que sou tola por me preocupar, mas me preocupo. 247 00:20:36,919 --> 00:20:39,545 Oh, n�o! Ser� que h� uma espinha a caminho? 248 00:20:44,394 --> 00:20:48,058 Agora fica preocupada com bobagens. 249 00:20:48,161 --> 00:20:51,611 Frederick, tive um dia daqueles, um drama sem fim... 250 00:20:51,646 --> 00:20:53,103 Agora h� duas possiblidades. 251 00:20:53,104 --> 00:20:55,129 A: poderia seduzi-la. B: tirar uma boa soneca. 252 00:20:55,164 --> 00:20:57,376 A vizinha rabugenta Sra. Nordstrom, 253 00:20:57,411 --> 00:20:58,608 sua irm� veio visit�-la... 254 00:20:58,643 --> 00:21:02,305 Digamos que eu a seduza e logo veremos as op��es. 255 00:21:02,340 --> 00:21:04,268 Espero ser suficientemente autorit�ria com os criados, 256 00:21:04,303 --> 00:21:06,071 eu tento ser. 257 00:21:06,106 --> 00:21:09,813 A: mostrar-me encantador. B: usar a for�a f�sica. 258 00:21:10,691 --> 00:21:14,647 Poderia excit�-la, mas e se eu trope�ar ao atravessar o quarto? 259 00:21:14,682 --> 00:21:16,181 Oh, acho que a costureira vir� amanh�. 260 00:21:16,216 --> 00:21:20,181 Seus cabelos emaranhados, meus nervos em frangalhos. 261 00:21:20,216 --> 00:21:21,930 Frederick, gostaria de ter um cachorro para poder cuid�-lo. 262 00:21:21,965 --> 00:21:25,546 Demoraria o dia inteiro para despi-la e ela ficaria irritada. 263 00:21:25,581 --> 00:21:27,884 O que elimina a op��o B e nos deixa com a op��o A. 264 00:21:27,884 --> 00:21:31,320 Sentiria ci�mes de mim? Como o Mouro de Veneza? 265 00:21:31,355 --> 00:21:34,928 Como abord�-la de uma forma solene, mas que surta efeito? 266 00:21:34,963 --> 00:21:38,593 Quer que aprenda italiano? Poderia ser divertido... 267 00:21:38,628 --> 00:21:42,168 H� duas formas de abord�-la. A: a sugestiva. B: a direta. 268 00:21:42,326 --> 00:21:44,534 Mas franc�s � mais chique. Todos dizem isso. 269 00:21:44,550 --> 00:21:45,956 "Parlez-vous fran�ais?". 270 00:21:45,991 --> 00:21:47,691 Digamos que escolha "B". 271 00:21:47,726 --> 00:21:49,477 Um estado de �nimo encantador e luxurioso. 272 00:21:49,512 --> 00:21:52,387 Eu sei que voc� gosta assim, mas e se eu fizesse um coque? 273 00:21:53,164 --> 00:21:56,678 A: poderia p�r minha camisola e ficar desarmadamente nu. 274 00:21:56,713 --> 00:21:57,928 Oh, Frederick... 275 00:21:57,963 --> 00:21:59,780 Poderia ser. Meu corpo est� em forma, 276 00:21:59,815 --> 00:22:03,463 mas n�o � essa a perspectiva. - Pobre Erich, � t�o engra�ado. 277 00:22:03,498 --> 00:22:07,145 Sentirei frio, mas a camisola n�o � apropriada para a tarde. 278 00:22:07,206 --> 00:22:08,960 Por que os virtuosos s�o t�o mesquinhos? 279 00:22:08,995 --> 00:22:12,839 O que fa�o? Se ela ficar ansiosa, talvez eu possa ler. 280 00:22:12,874 --> 00:22:13,750 Ele vai fazer 23 anos. 281 00:22:13,785 --> 00:22:17,453 Sade � mordaz, Dickens muito furioso 282 00:22:17,488 --> 00:22:19,318 e Stendhal frustraria meu plano de ataque. 283 00:22:19,353 --> 00:22:21,283 N�o h� muito azul em: "O Vermelho e o Negro". 284 00:22:21,318 --> 00:22:22,087 Eu gosto de chocolate... 285 00:22:22,122 --> 00:22:25,824 Maupassant a desalentaria. Bronte n�o � muito alegre. 286 00:22:25,859 --> 00:22:27,304 Seu gosto � muito mais harmonioso, lamento diz�-lo. 287 00:22:27,304 --> 00:22:31,304 Mas suas m�os, Sr. Andersen, nunca v�o escapar. 288 00:22:32,034 --> 00:22:34,649 O qual elimina a op��o "A". 289 00:22:34,684 --> 00:22:36,915 "Voc� � muito linda", ele me disse. 290 00:22:36,950 --> 00:22:40,345 Minha capacidade mental est� nublada e prestes a explodir. 291 00:22:40,380 --> 00:22:43,823 Tenho certeza quanto ao bracelete, mas que brincos? 292 00:22:44,213 --> 00:22:47,784 Agora h� outras possibilidades, mas � melhor que v� dormir. 293 00:22:47,819 --> 00:22:51,756 Os rubis da minha m�e? Oh, os diamantes n�o. 294 00:22:51,791 --> 00:22:56,119 Agora devo mudar meu plano original. 295 00:22:56,154 --> 00:22:59,007 A Desir�e estar� usando um vestido lindo. 296 00:22:59,042 --> 00:23:03,386 Conseguirei dormir t�o profundamente como sempre? 297 00:23:03,421 --> 00:23:05,481 Querido e distinto Frederick. 298 00:23:05,516 --> 00:23:12,739 Agora, que ainda te desejo e te amo, 299 00:23:13,023 --> 00:23:17,548 agora, como sempre, 300 00:23:17,831 --> 00:23:20,639 agora... 301 00:23:20,861 --> 00:23:26,206 Anne. 302 00:23:42,872 --> 00:23:46,834 Logo, eu prometo. 303 00:23:48,057 --> 00:23:55,567 Logo n�o fugirei assustada, 304 00:23:55,906 --> 00:23:59,487 querido. 305 00:23:59,522 --> 00:24:03,724 Logo, eu quero. 306 00:24:04,215 --> 00:24:11,786 Logo, aquilo que voc� disser. 307 00:24:11,989 --> 00:24:17,309 Mesmo agora, 308 00:24:17,333 --> 00:24:21,176 quando est� perto e nos tocamos, 309 00:24:21,188 --> 00:24:24,743 e me beija a testa, 310 00:24:24,794 --> 00:24:28,034 eu n�o me importo muito. 311 00:24:28,121 --> 00:24:32,581 E voc� tem que admitir que sou encantadora 312 00:24:32,616 --> 00:24:35,401 e que ajudo a tornar tudo mais intenso. 313 00:24:35,436 --> 00:24:39,037 N�o sou dominadora. 314 00:24:39,072 --> 00:24:41,998 Que import�ncia tem um pequeno defeito? 315 00:24:42,033 --> 00:24:44,067 Pense em quanto eu te adoro. 316 00:24:44,102 --> 00:24:46,066 Pense em quanto voc� me ama. 317 00:24:46,101 --> 00:24:49,797 Se eu fosse perfeita, n�o se cansaria logo de mim? 318 00:24:50,038 --> 00:24:55,537 Em muito pouco tempo? 319 00:24:55,599 --> 00:24:57,013 Querido... 320 00:25:06,985 --> 00:25:08,160 Erich. 321 00:25:08,882 --> 00:25:11,440 Esse barulho. Teu pai est� dormindo. 322 00:25:18,602 --> 00:25:19,717 Mais tarde. 323 00:25:22,393 --> 00:25:23,630 Mais tarde. 324 00:25:59,619 --> 00:26:01,009 Mais tarde. 325 00:26:03,104 --> 00:26:04,859 Quando ser� isso? 326 00:26:06,296 --> 00:26:09,661 O �nico que ouve �: "Mais tarde, Erich." 327 00:26:09,663 --> 00:26:11,250 "Erich, mais tarde." 328 00:26:11,796 --> 00:26:16,045 "Sim, n�s sabemos, Erich. Todos concordam." 329 00:26:16,080 --> 00:26:17,781 "Erich, por favor, Erich." 330 00:26:17,816 --> 00:26:21,580 Quando estou prestes a explodir por uma pessoa, 331 00:26:21,615 --> 00:26:23,626 por uma descoberta, ou por um problema, 332 00:26:23,661 --> 00:26:26,933 me dizem: "Para que tanta pressa, Erich? Calma!" 333 00:26:26,968 --> 00:26:30,801 "Erich, qu�o efusivo voc� �. Calma, Erich." 334 00:26:30,836 --> 00:26:42,750 E eu digo: "Eu s�, � s�... Pelo amor de Deus!" 335 00:26:43,607 --> 00:26:45,579 Mais tarde, Erich. 336 00:26:54,124 --> 00:26:56,049 - Logo. - Mais tarde. 337 00:26:56,084 --> 00:26:58,992 - Eu prometo. - Quando ser�? 338 00:26:59,499 --> 00:27:01,503 - Logo. - Mais tarde. 339 00:27:01,538 --> 00:27:05,038 Eu n�o fugirei assustada. 340 00:27:05,073 --> 00:27:10,992 � verdade, Erich. Leia, Erich. Daqui a pouco, Erich. Sorria, Erich. 341 00:27:11,166 --> 00:27:12,774 - Logo. - Mais tarde. 342 00:27:12,809 --> 00:27:17,420 Como um perfeito imbecil poderia trope�ar nas minhas cal�as. 343 00:27:17,455 --> 00:27:20,908 Stendhal elimina a op��o "A". 344 00:27:22,444 --> 00:27:24,406 Quando? 345 00:27:24,508 --> 00:27:26,568 Talvez. 346 00:27:26,916 --> 00:27:28,452 - Logo. -Mais tarde. 347 00:27:28,510 --> 00:27:31,094 Quando est� perto e nos tocamos... 348 00:27:32,250 --> 00:27:33,550 Quando beija minha testa. 349 00:27:33,947 --> 00:27:37,146 - Quando acaricio teus cabelos. - Eu n�o me importo muito. 350 00:27:37,181 --> 00:27:39,614 Vai � minha cama e tem que admitir 351 00:27:39,649 --> 00:27:43,293 que ou�o teus tr�mulos gemidos. 352 00:27:43,367 --> 00:27:46,939 Olhar pelas janelas cinzas da vida n�o � 353 00:27:46,974 --> 00:27:49,531 muito alentador. 354 00:27:49,566 --> 00:27:51,884 Que import�ncia tem um pequeno defeito? 355 00:27:51,885 --> 00:27:54,610 Pense em quanto eu te adoro. 356 00:27:54,610 --> 00:27:56,221 Agora. 357 00:27:56,497 --> 00:28:00,361 Se eu fosse perfeita, n�o se cansaria logo de mim? 358 00:28:00,396 --> 00:28:04,226 Venha logo para mim, se estou morto posso esperar. 359 00:28:04,424 --> 00:28:08,307 - N�o importa como. - Agora, querida. 360 00:28:08,420 --> 00:28:12,042 Eu ainda te desejo, e... 361 00:28:12,042 --> 00:28:16,458 - Mais tarde. - eu te amo... 362 00:28:16,810 --> 00:28:22,757 - Agora, como sempre. - Mais tarde. 363 00:28:23,827 --> 00:28:27,040 Agora... 364 00:28:28,765 --> 00:28:33,305 Desir�e. 365 00:28:43,486 --> 00:28:44,962 Ela se parece com a foto? 366 00:28:45,807 --> 00:28:46,743 Quem, querida? 367 00:28:47,105 --> 00:28:48,843 Desir�e Armfeldt, � claro. 368 00:28:49,681 --> 00:28:51,142 Como eu poderia saber? 369 00:28:51,257 --> 00:28:52,228 Eu s� achei... 370 00:28:52,263 --> 00:28:54,528 - Voc� s� achou o qu�? - Nada. 371 00:29:33,681 --> 00:29:36,830 Falem-me algo sobre essa extraordin�ria condessa. 372 00:29:37,998 --> 00:29:42,734 Dizem que tem tantos amantes quanto as p�rolas do seu colar. 373 00:29:43,056 --> 00:29:49,770 E seu marido, madame, � uma das p�rolas mais lindas. N�o �? 374 00:29:49,805 --> 00:29:53,146 Foi seu amante por tr�s meses, e depois o devolveu. 375 00:29:53,181 --> 00:29:55,981 Sua falta de dec�ncia � totalmente imoral. 376 00:29:58,470 --> 00:30:03,542 A condessa Celim�ne de Francen de la Tour de la Casa. 377 00:30:24,809 --> 00:30:27,030 Minha cara madame de Merville, 378 00:30:27,065 --> 00:30:30,715 que encantadora desgra�a encontr�-la aqui esta noite. 379 00:30:32,147 --> 00:30:33,310 Por que ela olhou para n�s? 380 00:30:33,345 --> 00:30:35,448 Oh, n�o acho que ela olhou especialmente para n�s. 381 00:30:35,483 --> 00:30:36,529 Ela olhou. 382 00:30:37,064 --> 00:30:39,199 Ela olhou para c� e sorriu. 383 00:30:40,828 --> 00:30:44,354 ...o segredo de seu sucesso com o sexo oposto. 384 00:30:46,532 --> 00:30:48,853 Minha cara madame, o amor �... 385 00:30:48,888 --> 00:30:51,457 - Ela � arrebatadoramente linda. - Maquiagem. 386 00:30:52,228 --> 00:30:53,489 Como pode ter certeza? 387 00:30:54,133 --> 00:30:55,533 Se nunca a viu? 388 00:30:55,568 --> 00:30:58,046 ...trabalho e sexo. 389 00:30:58,885 --> 00:31:02,236 Com que facilidade podemos fazer malabarismos com estas bolas. 390 00:31:02,271 --> 00:31:05,969 E com que facilidade uma delas pode cair. 391 00:31:06,242 --> 00:31:09,966 Um cora��o que cai, madame, 392 00:31:10,313 --> 00:31:11,846 ...e tudo esfria. 393 00:31:11,980 --> 00:31:16,429 O qual vai contra os melhores exerc�cios no dormit�rio. 394 00:31:16,817 --> 00:31:19,005 Deixe cair a palavra 395 00:31:19,433 --> 00:31:22,074 e n�o ser�o nada mais do que duas bestas se acasalando. 396 00:31:22,109 --> 00:31:23,491 Quero ir para casa. 397 00:31:23,735 --> 00:31:25,508 - Anne! - Vou para casa! 398 00:31:30,633 --> 00:31:32,757 Deixe cair o sexo, madame, 399 00:31:32,887 --> 00:31:39,176 e seu amante ir� voando aos bra�os de sua rival mais pr�xima. 400 00:31:49,192 --> 00:31:51,948 N�s pecamos e foi um fracasso total! 401 00:31:54,420 --> 00:31:56,788 Oh, estes bot�es, malditos bot�es! 402 00:31:56,823 --> 00:31:58,224 Deixe comigo, querido. 403 00:32:00,596 --> 00:32:05,098 N�o se preocupe, Erich. Descanse um pouco. 404 00:32:36,945 --> 00:32:38,600 Que pe�a mais curta. 405 00:32:39,014 --> 00:32:41,974 A Sra. Egerman passou mal. Tive que traz�-la de volta. 406 00:32:49,728 --> 00:32:53,538 N�o, querido, eu j� te disse. Descanse um pouco. 407 00:32:53,868 --> 00:32:56,410 Ficar� surpreso de ver qu�o animado estar� de manh�. 408 00:33:12,762 --> 00:33:14,128 Frederick? 409 00:33:15,258 --> 00:33:16,316 Sim, querida. 410 00:33:17,853 --> 00:33:21,349 Voc� teve muitas mulheres entre sua primeira esposa e eu? 411 00:33:22,731 --> 00:33:27,108 �s vezes, quando penso em que lembran�as voc� deve ter, 412 00:33:27,997 --> 00:33:30,025 me sinto uma nulidade por dentro. 413 00:33:34,038 --> 00:33:36,396 Antes de te conhecer eu era um homem bem diferente. 414 00:33:38,103 --> 00:33:39,675 Muitas coisas eram diferentes. 415 00:33:41,318 --> 00:33:43,237 Melhores. Piores. 416 00:33:44,862 --> 00:33:46,441 Diferentes, por assim dizer. 417 00:33:51,419 --> 00:33:53,606 Voc� se lembra quando eu era uma crian�a? 418 00:33:55,319 --> 00:33:58,803 Voc� ia jantar na casa do meu pai e me contava contos de fadas. 419 00:33:59,357 --> 00:34:00,711 Voc� se lembra? 420 00:34:02,323 --> 00:34:05,041 Sim, eu me lembro. 421 00:34:06,524 --> 00:34:08,528 Naquela �poca voc� era o tio Frederick, 422 00:34:08,782 --> 00:34:11,406 e agora � o meu marido. N�o � engra�ado? 423 00:34:13,581 --> 00:34:17,149 Voc� estava t�o solit�rio e triste naquele ver�o. 424 00:34:17,335 --> 00:34:19,755 Eu tinha muita pena de voc�. 425 00:34:20,184 --> 00:34:23,189 Ent�o, eu disse para mim, coitadinho... 426 00:34:25,067 --> 00:34:26,831 eu vou me casar com ele. 427 00:34:43,216 --> 00:34:44,809 Voc� vai se deitar? 428 00:34:45,814 --> 00:34:47,309 Ainda n�o. 429 00:34:49,146 --> 00:34:51,366 Acho que vou sair para tomar um pouco de ar fresco. 430 00:34:57,956 --> 00:35:00,803 Quantos anos ser� que a Armfeldt tem? 431 00:35:03,561 --> 00:35:05,549 Pelo menos 50, n�o acha? 432 00:35:05,827 --> 00:35:07,877 Eu n�o diria que tem tudo isso. 433 00:35:11,710 --> 00:35:13,207 Boa noite. 434 00:35:13,929 --> 00:35:14,972 Boa noite. 435 00:35:37,533 --> 00:35:40,561 No teatro me disseram onde podia encontr�-la. 436 00:35:43,244 --> 00:35:46,336 - Frederick. - Ol�, Desir�e. 437 00:35:52,425 --> 00:35:53,789 Ent�o era voc� mesmo. 438 00:35:54,642 --> 00:35:58,382 Eu olhei, olhei, e me perguntei: "� ele?" 439 00:35:58,417 --> 00:36:00,405 Ser� que �? � poss�vel? 440 00:36:02,316 --> 00:36:05,285 E ent�o, quando voc� saiu depois de 5 minutos, 441 00:36:05,813 --> 00:36:07,034 eu tive certeza. 442 00:36:10,608 --> 00:36:12,858 14 anos! 443 00:36:15,123 --> 00:36:16,841 14 anos. 444 00:36:19,425 --> 00:36:21,616 - Sem rancor? - Rancor? 445 00:36:23,758 --> 00:36:25,667 Um pouco por algum tempo. 446 00:36:26,913 --> 00:36:28,303 Mas agora? 447 00:36:29,489 --> 00:36:30,841 N�o. 448 00:36:31,625 --> 00:36:32,915 Nenhum rancor. 449 00:36:33,517 --> 00:36:35,098 Nem mesmo um vest�gio. 450 00:36:42,671 --> 00:36:44,016 Quer um sandu�che? 451 00:36:46,444 --> 00:36:49,036 Vejo que continua tendo fome depois de uma apresenta��o. 452 00:36:49,429 --> 00:36:50,912 Oh, pior. 453 00:36:51,446 --> 00:36:53,031 Sou um lobo. 454 00:36:56,440 --> 00:36:58,174 Schnapps, n�o �? 455 00:36:58,429 --> 00:37:01,064 Nunca recusou um. 456 00:37:04,672 --> 00:37:08,178 Gostaria de explicar por que sa� do teatro esta noite. 457 00:37:11,875 --> 00:37:14,155 A garota do vestido rosa, eu imagino. 458 00:37:15,623 --> 00:37:17,996 Continua n�o perdendo nenhum detalhe, n�o �? 459 00:37:18,852 --> 00:37:20,222 Tua esposa. 460 00:37:20,882 --> 00:37:22,422 H� 11 meses. 461 00:37:23,531 --> 00:37:27,632 Estava muito ansiosa para ver a pe�a. Ela s� tem 18 anos. 462 00:37:29,408 --> 00:37:31,374 Ainda � quase uma crian�a. 463 00:37:32,917 --> 00:37:35,931 Ent�o a levou para casa e a p�s no ber�o 464 00:37:35,966 --> 00:37:38,998 com seu pinguim de pel�cia. 465 00:37:40,163 --> 00:37:41,781 Metaforicamente falando. 466 00:37:46,893 --> 00:37:48,741 E ent�o veio me ver. 467 00:37:49,739 --> 00:37:50,937 Sim. 468 00:37:58,627 --> 00:38:01,144 - Qu�o familiar � tudo isto. - Oh, sim. 469 00:38:01,444 --> 00:38:03,823 A mesma velha e inevit�vel rotina. 470 00:38:03,919 --> 00:38:06,239 Mas ainda tem suas compensa��es? 471 00:38:06,383 --> 00:38:07,686 Sim. 472 00:38:09,748 --> 00:38:11,092 N�o. 473 00:38:12,939 --> 00:38:14,440 N�o. 474 00:38:16,010 --> 00:38:16,757 Sim. 475 00:38:16,792 --> 00:38:19,089 � uma resposta bastante amb�gua. 476 00:38:22,420 --> 00:38:27,483 Mas �s vezes deve sentir-se solit�ria. 477 00:38:29,710 --> 00:38:31,014 Querido Frederick, 478 00:38:31,015 --> 00:38:34,438 se est� indagando sobre minha vida amorosa, 479 00:38:34,698 --> 00:38:37,622 tenha certeza que � bem satisfat�ria. 480 00:38:37,948 --> 00:38:39,094 Entendo. 481 00:38:39,847 --> 00:38:41,841 E, se me permite, neste momento? 482 00:38:42,334 --> 00:38:43,611 Um drag�o. 483 00:38:43,890 --> 00:38:47,924 Um drag�o muito bonito e muito casado, 484 00:38:47,959 --> 00:38:50,383 com a vaidade de um pav�o real, 485 00:38:50,418 --> 00:38:52,894 o c�rebro de uma ervilha, mas com o corpo de... 486 00:38:52,929 --> 00:38:55,370 N�o precisa dar detalhes sobre esse vegetal. 487 00:38:55,405 --> 00:38:57,044 Eu me desanimo facilmente. 488 00:39:01,971 --> 00:39:03,729 Oh, Desir�e. 489 00:39:06,798 --> 00:39:08,246 Frederick. 490 00:39:08,289 --> 00:39:09,932 Desir�e, eu... 491 00:39:12,325 --> 00:39:13,539 Sim? 492 00:39:14,929 --> 00:39:16,078 Bem... 493 00:39:17,503 --> 00:39:19,109 Ou seja, eu... 494 00:39:24,411 --> 00:39:26,242 Talvez um pouco mais de Schnapps. 495 00:39:26,957 --> 00:39:28,329 Fique � vontade. 496 00:39:31,182 --> 00:39:32,332 Quem �? 497 00:39:32,977 --> 00:39:34,238 Essa? 498 00:39:34,739 --> 00:39:38,057 - � minha filha. - N�o fazia a m�nima ideia. 499 00:39:40,271 --> 00:39:42,886 Ela... aconteceu. 500 00:39:42,922 --> 00:39:45,202 - Ela � encantadora. - Sim. 501 00:39:46,473 --> 00:39:48,118 Ela viaja com voc�? 502 00:39:48,358 --> 00:39:51,992 N�o. Ela mora com a minha m�e no campo. 503 00:39:52,456 --> 00:39:54,330 Ela costumava viajar comigo. 504 00:39:55,086 --> 00:39:58,623 E ent�o um dia minha m�e a levou embora 505 00:39:58,922 --> 00:40:00,550 para salv�-la de mim. 506 00:40:02,696 --> 00:40:04,609 Voc� n�o conheceu minha m�e. 507 00:40:05,862 --> 00:40:08,331 Ela sempre ganha as batalhas entre n�s. 508 00:40:12,590 --> 00:40:14,714 Acho que vou tomar um Schnapps tamb�m. 509 00:40:14,774 --> 00:40:16,047 Sim, � claro. 510 00:40:21,683 --> 00:40:22,923 Ent�o? 511 00:40:26,200 --> 00:40:27,480 Ent�o. 512 00:40:34,610 --> 00:40:37,744 Bem, acho que chegou a hora de falar sobre o meu novo... 513 00:40:38,476 --> 00:40:40,583 status, n�o �? 514 00:40:42,753 --> 00:40:45,395 Para se gabar ou para se queixar? 515 00:40:47,189 --> 00:40:49,110 Ambos, eu espero. 516 00:40:50,395 --> 00:40:53,397 Ela ilumina minha tristeza. 517 00:40:53,432 --> 00:40:56,364 Ela ilumina meus dias. 518 00:40:56,399 --> 00:41:01,636 Desorganiza com sua loucura meus costumes bem ordenados. 519 00:41:01,671 --> 00:41:06,463 Meu erro mais feliz, a dor da minha vida. 520 00:41:06,498 --> 00:41:10,747 Tem que conhecer minha esposa. 521 00:41:11,355 --> 00:41:16,670 Ela borbulha de prazer, brilha com surpresa, 522 00:41:16,705 --> 00:41:21,324 desorganiza meu �cio e amarrota minhas gravatas. 523 00:41:21,486 --> 00:41:25,694 Nem agora eu sei como come�ou. 524 00:41:25,729 --> 00:41:28,095 Tem que conhecer minha esposa, 525 00:41:28,130 --> 00:41:31,006 minha Anne. 526 00:41:32,687 --> 00:41:36,556 Mil caprichos eu lhe permito, 527 00:41:36,591 --> 00:41:41,009 uma vez que sua mais �nfima l�grima me comove. 528 00:41:41,103 --> 00:41:44,774 Nunca sonhei que eu poderia viver 529 00:41:44,809 --> 00:41:49,893 de uma forma t�o enlouquecedora, t�o alegre. 530 00:41:49,928 --> 00:41:52,400 T�o resplandescente, t�o cativante, 531 00:41:52,435 --> 00:41:54,838 t�o diferente de uma esposa normal. 532 00:41:54,873 --> 00:41:59,295 Acho que come�o a mostrar sinais de vida. 533 00:41:59,330 --> 00:42:03,739 N�o me pergunte como na minha idade ainda posso crescer. 534 00:42:03,821 --> 00:42:07,685 Se conhecesse minha esposa, 535 00:42:08,189 --> 00:42:13,073 voc� iria saber. 536 00:42:15,496 --> 00:42:18,521 Querido Frederick, tenho vontade de conhec�-la. 537 00:42:18,556 --> 00:42:19,592 Algum dia. 538 00:42:19,598 --> 00:42:21,969 - Ela brilha. - Que agrad�vel. 539 00:42:22,004 --> 00:42:24,306 - Ela cintila. - Que bonito. 540 00:42:24,341 --> 00:42:29,001 - Sua juventude � um presente. - Seja qual for o pre�o. 541 00:42:29,036 --> 00:42:30,628 � mais incandescente que... 542 00:42:30,663 --> 00:42:33,602 - A luz? - Que a minha vida. 543 00:42:33,642 --> 00:42:36,066 Voc� tem que conhecer minha esposa. 544 00:42:36,101 --> 00:42:38,411 Sim, eu tenho. Tenho mesmo. Agora... 545 00:42:38,446 --> 00:42:40,616 - Ela esvoa�a. - Que encantadora. 546 00:42:40,651 --> 00:42:43,079 - Ela gorgoleja. - Minha nossa! 547 00:42:43,114 --> 00:42:45,507 - Ela flutua. - N�o � alarmante? 548 00:42:45,607 --> 00:42:47,313 Ela � um p�ssaro? 549 00:42:47,348 --> 00:42:50,444 - Ela me faz sentir um o qu�? - Um homem muito velho. 550 00:42:50,479 --> 00:42:52,019 - Sim, n�o! - N�o. 551 00:42:52,054 --> 00:42:54,217 Eu tenho que conhecer a sua Gertrude. 552 00:42:54,252 --> 00:42:56,345 - Minha Anne. - Desculpe, Anne. 553 00:42:56,380 --> 00:43:00,101 Ela adora minha voz, meu andar, meu bigode, 554 00:43:00,136 --> 00:43:04,526 at� o charuto que eu fumo. 555 00:43:04,561 --> 00:43:08,355 Ela fica me contemplando at� que a cinza caia 556 00:43:08,390 --> 00:43:11,026 e ent�o ela guarda a bituca. 557 00:43:11,061 --> 00:43:13,403 Que excentricidade! Est� brincando? 558 00:43:13,438 --> 00:43:15,714 - Ela idolatra... - Sua covinha. 559 00:43:15,749 --> 00:43:17,955 - Meu ronco. - Que am�vel. 560 00:43:17,990 --> 00:43:20,324 O ponto principal � que ela � muito simples. 561 00:43:20,390 --> 00:43:22,329 Sim, isso parece evidente. 562 00:43:22,389 --> 00:43:24,747 - Ela me d� apelidos engra�ados. - Tais como? 563 00:43:24,782 --> 00:43:26,973 - T�o seco quanto o p�. - Bem apropriado. 564 00:43:27,008 --> 00:43:29,164 Voc� tem que conhecer minha esposa. 565 00:43:29,199 --> 00:43:31,558 Se eu tenho? Sim, eu tenho. 566 00:43:31,593 --> 00:43:35,435 Um mar de caprichos nos quais eu mergulho, 567 00:43:35,470 --> 00:43:39,939 embora seja t�o ador�vel em seus arrependimentos. 568 00:43:39,974 --> 00:43:43,650 Infelizmente continua sendo virgem, 569 00:43:43,846 --> 00:43:46,708 mas n�o se pode for�ar uma flor... 570 00:43:46,743 --> 00:43:49,570 N�o prossiga. Ela � abomin�vel! 571 00:43:49,605 --> 00:43:51,480 - Ela est� assustada. - � insens�vel. 572 00:43:51,515 --> 00:43:52,571 Pouco instru�da. 573 00:43:52,572 --> 00:43:54,656 Ela a surpreender� por ser inculta. 574 00:43:54,691 --> 00:43:56,842 N�o, eu a supreenderei primeiro. 575 00:43:56,877 --> 00:43:59,776 - Sua discri��o, sua apreens�o... - Seu atrevimento! 576 00:43:59,811 --> 00:44:01,322 - N�o, n�o! - Sim, Frederick. 577 00:44:01,357 --> 00:44:03,685 Voc� tem que conhecer minha esposa. 578 00:44:03,720 --> 00:44:06,014 Deixe-me pegar meu chap�u e minha faca. 579 00:44:06,575 --> 00:44:07,971 O que foi isso? 580 00:44:08,259 --> 00:44:12,069 Eu tenho que conhecer tua esposa. 581 00:44:12,278 --> 00:44:21,209 Sim, voc� precisa. 582 00:44:26,385 --> 00:44:28,196 Uma virgem? 583 00:44:30,612 --> 00:44:32,013 Uma virgem. 584 00:44:35,310 --> 00:44:38,534 Onze meses? 585 00:44:40,592 --> 00:44:42,185 Onze meses. 586 00:44:43,933 --> 00:44:46,847 N�o � para menos que pensou em mim. 587 00:44:50,459 --> 00:44:52,240 Desir�e, eu... 588 00:44:53,256 --> 00:44:54,649 Sim? 589 00:44:57,191 --> 00:45:01,623 Pareceria indelicado se eu te pedisse que...? 590 00:45:06,357 --> 00:45:07,985 N�o consigo diz�-lo. 591 00:45:10,024 --> 00:45:11,829 Diga, querido. 592 00:45:16,177 --> 00:45:17,420 Voc� faria? 593 00:45:18,161 --> 00:45:20,261 � claro. 594 00:45:21,112 --> 00:45:22,984 Para que servem os velhos amigos? 595 00:45:36,528 --> 00:45:39,346 A esmeralda Yussupov. 596 00:45:40,823 --> 00:45:44,618 S�o Petersburgo em dezembro. 597 00:45:46,144 --> 00:45:50,931 Pal�cios de inverno refletidos no Neva congelado. 598 00:45:52,686 --> 00:45:56,557 E quando passei do seu lado patinando, 599 00:45:57,354 --> 00:46:02,700 o Arquiduque come�ou a rir e gritou: "Pegue-a!" 600 00:46:04,030 --> 00:46:08,334 Naquela �poca havia estilo e gra�a. 601 00:46:09,159 --> 00:46:11,005 E para uma mulher 602 00:46:11,810 --> 00:46:15,560 mais empreendedora que as outras, 603 00:46:15,560 --> 00:46:21,156 as oportunidades eram infinitas. 604 00:46:21,406 --> 00:46:22,565 Vov�! 605 00:46:23,045 --> 00:46:25,285 Acha que esta noite ela vai sorrir? 606 00:46:40,916 --> 00:46:44,052 Sorria, por favor, sorria. 607 00:46:55,423 --> 00:46:57,202 - Espere. - Sim, senhor. 608 00:47:26,795 --> 00:47:28,659 � quase como antes, n�o �? 609 00:47:31,666 --> 00:47:33,130 Est� bom para mim. 610 00:47:35,376 --> 00:47:38,071 Oh, quem pode ser? 611 00:47:39,674 --> 00:47:40,849 N�o pode ser. 612 00:47:42,316 --> 00:47:46,405 - Meu Deus, o drag�o? - Imposs�vel. Ele... 613 00:47:46,557 --> 00:47:48,848 est� fazendo manobras militares a 30 milhas daqui. 614 00:47:50,647 --> 00:47:51,965 Desir�e! 615 00:47:52,742 --> 00:47:54,146 � ele! 616 00:47:55,012 --> 00:47:55,725 Desir�e! 617 00:47:55,760 --> 00:47:57,643 Tem que deix�-lo entrar. J� sabe que estou aqui. 618 00:47:57,644 --> 00:47:59,107 A zeladora. 619 00:48:01,621 --> 00:48:02,814 Desir�e! 620 00:48:03,407 --> 00:48:05,179 Voc� tem... algo? 621 00:48:05,690 --> 00:48:06,799 Ali. 622 00:48:09,389 --> 00:48:11,139 Voc� viaja com seu robe? 623 00:48:12,000 --> 00:48:13,240 Desir�e! 624 00:48:14,376 --> 00:48:15,392 Desir�e! 625 00:48:15,846 --> 00:48:18,333 - Ele � ciumento? - Terrivelmente. 626 00:48:22,685 --> 00:48:25,188 Isto n�o deveria ser engra�ado. 627 00:48:27,596 --> 00:48:29,828 - O que vou lhe dizer? - N�o se preocupe. 628 00:48:29,843 --> 00:48:32,431 N�o � por nada que voc� � um atriz e eu sou um advogado. 629 00:48:36,105 --> 00:48:37,296 Desir�e. 630 00:48:40,158 --> 00:48:42,249 Carl-Magnus! 631 00:48:42,361 --> 00:48:45,025 Que surpresa agrad�vel. Entre. 632 00:48:49,899 --> 00:48:51,779 Vai ficar por muito tempo? 633 00:48:52,175 --> 00:48:53,700 Tenho uma licen�a de 20 horas. 634 00:48:53,941 --> 00:48:56,115 3 horas para chegar aqui, 9 horas com voc�, 635 00:48:56,155 --> 00:48:58,542 5 horas com minha esposa e 3 horas para voltar. 636 00:48:59,214 --> 00:49:00,639 20 horas. 637 00:49:03,832 --> 00:49:06,631 Voc� se importa que eu tire meu uniforme... 638 00:49:07,779 --> 00:49:09,782 e vista meu robe? 639 00:49:11,600 --> 00:49:14,469 Bem... neste momento est� ocupado. 640 00:49:14,965 --> 00:49:16,172 Estou vendo. 641 00:49:18,365 --> 00:49:22,004 Conde Mittelheim, o Sr. Egerman. 642 00:49:22,438 --> 00:49:23,436 Senhor. 643 00:49:26,263 --> 00:49:27,320 Senhor. 644 00:49:28,472 --> 00:49:30,278 Sinto que lhe devo uma explica��o para 645 00:49:30,279 --> 00:49:33,179 aquilo que pode parecer uma situa��o ins�lita. 646 00:49:34,268 --> 00:49:38,619 H� anos sou o advogado e amigo da m�e da Srta. Armfeldt. 647 00:49:39,030 --> 00:49:42,440 Amanh� haver� o julgamento de uma pequena a��o judicial 648 00:49:42,475 --> 00:49:45,339 e no �ltimo momento percebi que havia alguns documentos legais 649 00:49:45,439 --> 00:49:47,304 que precisavam ser assinados pela filha. 650 00:49:47,466 --> 00:49:50,205 Como fui informado que a companhia da Srta. Armfeldt 651 00:49:50,240 --> 00:49:51,694 estava se apresentando na vizinhan�a, 652 00:49:51,729 --> 00:49:54,094 obtive seu endere�o 653 00:49:54,129 --> 00:49:56,301 apesar de ser muito tarde, e que ela j� havia se deitado... 654 00:49:56,336 --> 00:49:58,208 Eu o deixei entrar, � claro. 655 00:50:02,451 --> 00:50:03,526 Sim. 656 00:50:04,806 --> 00:50:05,987 E depois? 657 00:50:08,065 --> 00:50:09,089 Oh, 658 00:50:10,763 --> 00:50:12,343 o robe! 659 00:50:13,600 --> 00:50:15,620 Bem, veja... 660 00:50:15,690 --> 00:50:17,091 Infelizmente, senhor, 661 00:50:17,458 --> 00:50:21,010 estava indo ao banheiro que fica no quarto da Srta. Armfeldt, 662 00:50:21,045 --> 00:50:24,381 estava tudo escuro e eu tropecei e ca� na banheira. 663 00:50:27,775 --> 00:50:30,608 A Srta. Armfeldt, generosamente, me emprestou este robe 664 00:50:30,614 --> 00:50:32,592 enquanto eu espero que minha roupa esteja seca. 665 00:50:34,599 --> 00:50:35,677 No dormit�rio. 666 00:50:36,701 --> 00:50:40,187 Neste caso, Srta. Armfeldt, sugiro que volte ao seu quarto 667 00:50:40,222 --> 00:50:43,324 e verifique se a roupa deste cavalheiro j� est� seca. 668 00:50:46,364 --> 00:50:47,440 � claro. 669 00:51:12,054 --> 00:51:14,327 O senhor gosta de duelos, senhor? 670 00:51:15,155 --> 00:51:17,531 Eu n�o sei. Nunca participei de um duelo. 671 00:51:17,566 --> 00:51:19,517 Eu j� duelei sete vezes. 672 00:51:19,544 --> 00:51:22,502 Pistola, espada, 673 00:51:24,260 --> 00:51:25,423 sabre. 674 00:51:26,425 --> 00:51:28,425 Fiquei ferido cinco vezes, 675 00:51:28,480 --> 00:51:31,956 mas a sorte foi gentil comigo. 676 00:51:32,642 --> 00:51:34,507 Estou impressionado. 677 00:51:49,064 --> 00:51:51,136 - V� esta faca? - Sim. 678 00:51:51,272 --> 00:51:55,768 O alvo ser� aquele quadro. A idosa, seu rosto. 679 00:51:55,979 --> 00:51:57,619 Seu olho direito. 680 00:52:01,587 --> 00:52:04,213 - Bravo. - Est� sendo insolente, senhor? 681 00:52:04,460 --> 00:52:05,649 � claro, senhor. 682 00:52:08,483 --> 00:52:09,955 N�o est� muito seca. 683 00:52:11,341 --> 00:52:13,351 Meu Deus, n�o... 684 00:52:16,423 --> 00:52:18,114 com certeza ainda n�o, n�o �? 685 00:52:19,581 --> 00:52:22,902 Talvez poderia emprestar a este cavalheiro uma das minhas camisolas. 686 00:52:22,937 --> 00:52:25,473 Obrigado, obrigado, mas eu... 687 00:52:25,858 --> 00:52:29,321 acho que prefiro usar minhas pr�prias... roupas. 688 00:52:29,401 --> 00:52:32,460 Infelizmente, senhor, n�o ter� tempo para isso! 689 00:52:34,617 --> 00:52:36,172 A camisola. 690 00:52:36,667 --> 00:52:40,009 Oh, n�o, tenho certeza que serei capaz de encontr�-la sozinho. 691 00:53:06,513 --> 00:53:08,306 Seu robe, senhor. 692 00:53:10,926 --> 00:53:12,093 Bem... 693 00:53:13,686 --> 00:53:15,583 Boa noite, Srta. Armfeldt. 694 00:53:16,225 --> 00:53:18,391 Obrigado por sua coopera��o. 695 00:53:18,471 --> 00:53:19,790 Boa noite. 696 00:53:19,935 --> 00:53:23,352 Oh, por favor, mande lembran�as � minha m�e. 697 00:53:24,285 --> 00:53:26,011 A mam�e gosta tanto dele. 698 00:53:26,176 --> 00:53:28,371 Bem, deve estar faminto. Vou te preparar algo... 699 00:53:28,406 --> 00:53:30,166 N�o estou com fome. 700 00:53:30,201 --> 00:53:33,810 � claro que est�. Volto em um minuto. 701 00:53:48,248 --> 00:53:49,607 Boa noite, senhor. 702 00:54:51,622 --> 00:54:54,571 Como estava a Srta. Desir�e Armfeldt? 703 00:54:54,711 --> 00:54:56,567 Gozando de boa sa�de, eu espero. 704 00:54:56,675 --> 00:55:00,539 Charlotte, minha querida, eu s� tenho 5 horas. 705 00:55:01,571 --> 00:55:05,540 Cinco horas esta semana? Semana passada foram quatro. 706 00:55:05,908 --> 00:55:07,459 Estou ganhando terreno. 707 00:55:08,297 --> 00:55:09,928 Ela tinha uma visita. 708 00:55:10,417 --> 00:55:12,785 Um advogado de camisola. 709 00:55:13,029 --> 00:55:14,973 Muito interessante. 710 00:55:15,094 --> 00:55:17,722 - O que voc� fez? - Eu o pus para fora. 711 00:55:18,016 --> 00:55:21,054 - De camisola? - Na minha camisola. 712 00:55:21,573 --> 00:55:22,901 Que tipo de advogado? 713 00:55:22,925 --> 00:55:26,333 Criminalista? Mar�timo? Corporativo? 714 00:55:27,284 --> 00:55:28,789 Testamenteiro? 715 00:55:29,989 --> 00:55:33,257 A amiga da sua irm�, Anne Weber, n�o se casou 716 00:55:33,292 --> 00:55:34,941 com um tal de Frederick Egerman? 717 00:55:35,539 --> 00:55:36,938 Sim, casou-se. 718 00:55:37,664 --> 00:55:39,796 Frederick Egerman. 719 00:55:41,381 --> 00:55:42,921 O que vai fazer hoje? 720 00:55:49,093 --> 00:55:51,978 - Depois das cinco horas? - N�o, agora. 721 00:55:52,048 --> 00:55:53,949 Preciso dormir um pouco. 722 00:55:56,348 --> 00:55:57,693 Entendo. 723 00:55:58,232 --> 00:56:01,028 Neste caso, mudarei meus planos. 724 00:56:01,261 --> 00:56:04,578 Bem, o que eu farei hoje? 725 00:56:05,549 --> 00:56:08,103 J� sei. Nada. 726 00:56:08,898 --> 00:56:12,078 Por que n�o vai visitar a amiga de escola da Martha? 727 00:56:12,312 --> 00:56:15,445 Provavelmente n�o sabe o que seu marido estava fazendo. 728 00:56:16,451 --> 00:56:18,427 Eu poderia inform�-la. 729 00:56:19,459 --> 00:56:22,478 Pobre Carl-Magnus. Est� morrendo de ci�mes? 730 00:56:22,513 --> 00:56:25,726 Um homem civilizado pode tolerar as infidelidades de sua esposa, 731 00:56:25,761 --> 00:56:27,615 mas quando se trata da sua amante, 732 00:56:27,654 --> 00:56:29,512 o homem vira um tigre. 733 00:56:29,547 --> 00:56:32,640 Ao contr�rio de um bode no cio. 734 00:56:34,511 --> 00:56:38,917 Bem, se eu voltar daqui a 2 horas, ainda restar�o 3 horas, n�o �? 735 00:56:39,552 --> 00:56:41,576 Voc� � uma boa esposa, Charlotte. 736 00:56:42,303 --> 00:56:43,841 A melhor. 737 00:56:56,267 --> 00:56:58,785 Cada dia morro um pouco, 738 00:56:59,896 --> 00:57:02,525 na sala de estar, na cama, 739 00:57:03,607 --> 00:57:08,286 nas cortinas, na prata, nos bot�es, no p�o. 740 00:57:09,058 --> 00:57:12,002 Cada dia uma picadinha 741 00:57:12,690 --> 00:57:15,626 no cora��o e na cabe�a. 742 00:57:16,444 --> 00:57:18,276 Cada movimento cada respira��o, 743 00:57:18,311 --> 00:57:20,108 e voc� n�o sente quase nada, 744 00:57:20,143 --> 00:57:23,546 � uma morte perfeita. 745 00:57:24,749 --> 00:57:28,486 D� uma ordem � cadelinha 746 00:57:28,528 --> 00:57:31,804 e ela vir� se arrastando at� ele. 747 00:57:32,074 --> 00:57:35,702 Pela pouca compreens�o 748 00:57:35,737 --> 00:57:38,316 que recebe em troca. 749 00:57:38,999 --> 00:57:42,998 Veja como suplica para ter sua recompensa. 750 00:57:43,033 --> 00:57:46,399 Seu amo est� se entediando? 751 00:57:46,490 --> 00:57:49,920 O amor � algo desprez�vel. 752 00:57:49,955 --> 00:57:52,409 Preste aten��o na rua. 753 00:57:53,219 --> 00:58:00,047 Ela espera pacientemente durante dias por ele nos sal�es. 754 00:58:00,505 --> 00:58:07,147 Com a lembran�a dos seus m�ritos ditos no ouvido dela. 755 00:58:07,767 --> 00:58:11,486 S� para ouvi-lo dizer 756 00:58:11,521 --> 00:58:15,199 que o caf� est� esfriando. 757 00:58:15,234 --> 00:58:18,487 � algo repugnante. 758 00:58:18,522 --> 00:58:21,741 Oh, j� chegamos. 759 00:58:22,496 --> 00:58:25,258 Ah, bem... 760 00:58:26,271 --> 00:58:28,969 Minha querida, como est� indo seu casamento? 761 00:58:29,535 --> 00:58:33,425 Estou feliz, tenho todos os vestidos do mundo, 762 00:58:33,459 --> 00:58:35,435 uma criada para cuidar de mim, 763 00:58:35,470 --> 00:58:39,478 e esta casa encantadora e um marido que me mima. 764 00:58:39,832 --> 00:58:41,713 Presumo que essa lista est�... 765 00:58:41,748 --> 00:58:43,987 em ordem decrescente de import�ncia, n�o �? 766 00:58:45,236 --> 00:58:48,166 Charlotte, voc� sempre disse coisas muito divertidas. 767 00:58:48,347 --> 00:58:49,487 Ainda digo. 768 00:58:49,799 --> 00:58:53,720 Eu durmo rindo, contemplando meu pr�prio futuro. 769 00:58:54,478 --> 00:58:58,680 Bem, querida, sobre o seu marido... 770 00:58:59,469 --> 00:59:03,334 como o descreveria... como homem? 771 00:59:04,433 --> 00:59:06,863 Eu n�o entendo o que quer dizer. 772 00:59:08,592 --> 00:59:10,310 Vou te dar um exemplo. 773 00:59:10,560 --> 00:59:13,645 Como homem, meu esposo poderia ser considerado... 774 00:59:13,822 --> 00:59:17,719 um piolho, um cr�pula, um egoman�aco vaidoso, 775 00:59:17,754 --> 00:59:20,971 orgulhoso e ad�ltero que me obriga constantemente a fazer as coisas 776 00:59:20,972 --> 00:59:24,435 mais degradantes e humilhantes, como... 777 00:59:26,279 --> 00:59:27,676 Como? 778 00:59:28,530 --> 00:59:30,163 Por que eu o suporto? 779 00:59:30,278 --> 00:59:31,486 Por que permito 780 00:59:31,521 --> 00:59:33,458 que me trate como se eu fosse um cabo intimidado do seu regimento? 781 00:59:33,493 --> 00:59:34,601 Por qu�? Por qu�? Por qu�? 782 00:59:34,636 --> 00:59:36,195 Eu te direi por qu�. 783 00:59:37,143 --> 00:59:40,317 Eu o odeio. Eu o desprezo. 784 00:59:41,993 --> 00:59:43,295 Eu o amo. 785 00:59:44,095 --> 00:59:46,013 Aquela maldita mulher! 786 00:59:46,048 --> 00:59:51,643 Que ela apodre�a em algum camarim infernal com um batom de fogo 787 00:59:51,678 --> 00:59:59,010 e que cada cartaz anuncie Desir�e Armfeldt em, em, em... 788 00:59:59,822 --> 01:00:01,502 "O pato selvagem". 789 01:00:01,537 --> 01:00:03,183 Desir�e Armfeldt? 790 01:00:03,940 --> 01:00:07,491 - Mas o que ela fez para voc�? - O que foi que ela n�o fez! 791 01:00:07,753 --> 01:00:11,448 Ela escravizou o meu marido, escravizou o seu. 792 01:00:11,498 --> 01:00:12,836 Frederick? 793 01:00:13,728 --> 01:00:16,611 Ele esteve l� na noite passada, no dormit�rio dela, 794 01:00:16,878 --> 01:00:18,201 de camisola. 795 01:00:18,752 --> 01:00:22,465 Meu marido o p�s para fora. Ele � insanamente ciumento. 796 01:00:22,895 --> 01:00:25,574 Ele me ordenou que eu viesse at� aqui e te contasse, 797 01:00:26,040 --> 01:00:27,991 e eu estou te contando. 798 01:00:29,344 --> 01:00:32,072 Oh, eu me tornei um monstro. 799 01:00:33,936 --> 01:00:35,783 Charlotte, isso � verdade? 800 01:00:36,912 --> 01:00:39,753 O Frederick estava l� de camisola? 801 01:00:39,912 --> 01:00:41,928 Com a camisola do meu marido. 802 01:00:42,783 --> 01:00:44,404 Eu sabia! 803 01:00:47,437 --> 01:00:49,193 Limonada, madame? 804 01:00:51,747 --> 01:00:53,264 Limonada, Charlotte? 805 01:00:54,054 --> 01:00:57,182 Limonada? Eu me engasgaria. 806 01:01:05,077 --> 01:01:07,712 Cada dia eu morro um pouco, 807 01:01:08,609 --> 01:01:11,336 nos l�bios e nos olhos, 808 01:01:12,498 --> 01:01:17,541 nos murm�rios, nas pausas, nos gestos, nos suspiros. 809 01:01:18,138 --> 01:01:21,147 Cada dia uma picadinha, 810 01:01:21,771 --> 01:01:24,864 nas olhadas e nas mentiras. 811 01:01:25,453 --> 01:01:27,213 Cada movimento, cada respira��o, 812 01:01:27,248 --> 01:01:32,637 e voc� n�o sente quase nada, � uma morte perfeita. 813 01:01:33,872 --> 01:01:37,807 Ele sorri docemente, acaricia meus cabelos, 814 01:01:37,842 --> 01:01:40,950 diz que sente minha falta. 815 01:01:40,961 --> 01:01:47,654 Eu o mataria l� mesmo, mas antes eu morreria. 816 01:01:48,176 --> 01:01:51,822 Ele fala suavemente sobre suas guerras, 817 01:01:51,857 --> 01:01:55,573 seus cavalos e suas rameiras. 818 01:01:55,608 --> 01:01:58,945 Eu acho que o amor � algo sujo. 819 01:01:58,972 --> 01:02:01,784 Eu tamb�m. 820 01:02:02,525 --> 01:02:06,092 Eu me ajoelho na frente dele 821 01:02:06,093 --> 01:02:09,250 e ele me beija. 822 01:02:09,668 --> 01:02:13,863 Ele sup�e que perderei a cabe�a, 823 01:02:13,864 --> 01:02:16,567 e eu perco. 824 01:02:16,942 --> 01:02:20,709 Os homens s�o est�pidos, os homens s�o vaidosos. 825 01:02:20,744 --> 01:02:24,338 O amor � repugnante, o amor � insano. 826 01:02:24,373 --> 01:02:27,753 Uma coisa humilhante. 827 01:02:27,754 --> 01:02:31,153 Oh, � verdade. 828 01:02:31,585 --> 01:02:34,898 Ah, bom. 829 01:02:35,338 --> 01:02:37,244 Cada dia eu morro um pouco. 830 01:02:37,279 --> 01:02:39,223 Cada dia eu morro um pouco, 831 01:02:39,258 --> 01:02:41,217 na sala de visitas, na cama. 832 01:02:41,252 --> 01:02:43,141 Nos l�bios e nos olhos, 833 01:02:43,176 --> 01:02:46,946 nas cortinas, na prata, nos bot�es, no p�o. 834 01:02:46,981 --> 01:02:48,872 Nos gestos, nos suspiros. 835 01:02:48,907 --> 01:02:50,728 Cada dia uma picadinha. 836 01:02:50,763 --> 01:02:52,514 Cada dia eu morro um pouco. 837 01:02:52,549 --> 01:02:56,410 - No cora��o e na cabe�a. - Nos olhares e nas mentiras. 838 01:02:56,411 --> 01:02:58,302 Cada movimento, cada respira��o. 839 01:02:58,337 --> 01:03:02,054 E voc� n�o sente quase nada. 840 01:03:03,626 --> 01:03:08,722 � uma morte perfeita. 841 01:03:18,916 --> 01:03:21,922 �LTIMA APRESENTA��O 842 01:03:22,072 --> 01:03:23,950 Sa�de! Pela interrup��o da pe�a. 843 01:03:24,214 --> 01:03:25,583 Sa�de! 844 01:03:25,618 --> 01:03:29,117 Vou mergulhar na cama e dormir durante duas semanas. 845 01:03:29,152 --> 01:03:30,582 Com quem, querida? 846 01:03:31,734 --> 01:03:33,817 Com quem quer que seja. 847 01:03:34,613 --> 01:03:38,112 Estou adorando estas f�rias, mas o que est� acontecendo? 848 01:03:38,147 --> 01:03:41,372 N�o pode nos enganar. Voc� est� tramando algo. 849 01:03:42,623 --> 01:03:44,722 Talvez sim, talvez n�o. 850 01:03:44,757 --> 01:03:47,757 - N�o seja desmancha-prazeres! - O que �, conte! 851 01:03:49,647 --> 01:03:53,748 Simplesmente pensei que se eu n�o tentar que algo aconte�a agora, 852 01:03:54,953 --> 01:03:58,245 talvez eu continue interpretando a Camille o resto da minha vida. 853 01:05:45,613 --> 01:05:50,855 Perder um amante ou um marido ou dois na vida 854 01:05:50,890 --> 01:05:52,451 pode ser embara�oso. 855 01:05:52,744 --> 01:05:56,617 Mas perder os dentes � uma cat�strofe. 856 01:05:56,869 --> 01:06:01,431 Lembre-se disso enquanto morde essa bolacha de gengibre. 857 01:06:01,466 --> 01:06:02,799 Sim, vov�. 858 01:06:07,289 --> 01:06:09,847 - M�e! - Querida! 859 01:06:24,046 --> 01:06:28,258 Querida, voc� cresceu muito e est� mais bonita do que nunca. 860 01:06:28,722 --> 01:06:30,342 Ol�, m�e. 861 01:06:31,532 --> 01:06:34,609 A que devo a honra desta visita? 862 01:06:35,040 --> 01:06:37,451 Eu s� queria v�-las. 863 01:06:37,740 --> 01:06:39,412 � t�o surpreendente assim? 864 01:06:39,447 --> 01:06:40,745 Sim. 865 01:06:41,573 --> 01:06:44,753 Oh, vejo que est� com aquele humor corrosivo. 866 01:06:46,019 --> 01:06:48,430 Se veio para levar Frederika de volta, 867 01:06:49,470 --> 01:06:50,900 a resposta � n�o. 868 01:06:50,901 --> 01:06:55,556 N�o me oponho � tua vida imoral, s� ao teu desleixo. 869 01:06:55,856 --> 01:07:00,856 Uma vez que tenho uma mans�o espl�ndida, e v�rios criados, 870 01:07:00,891 --> 01:07:06,105 � l�gico que minha neta desfrute dessas vantagens. 871 01:07:06,140 --> 01:07:10,476 - N�o � assim, querida? - Eu n�o sei, vov�. 872 01:07:10,902 --> 01:07:13,519 Sim, voc� sabe, querida. 873 01:07:14,432 --> 01:07:20,017 Desir�e, voc� quer alguma coisa ou n�o teria vindo. 874 01:07:21,504 --> 01:07:22,762 Est� bem, m�e. 875 01:07:23,148 --> 01:07:25,796 A turn� foi suspensa por um tempo e eu pensei 876 01:07:25,969 --> 01:07:28,902 se voc� convidaria umas pessoas na semana que vem. 877 01:07:28,937 --> 01:07:31,836 Se s�o atores, ter�o que dormir nos est�bulos. 878 01:07:32,197 --> 01:07:33,651 N�o s�o atores, m�e. 879 01:07:33,941 --> 01:07:36,816 S� um advogado e sua fam�lia. Frederick Egerman. 880 01:07:36,851 --> 01:07:37,615 Na minha �poca 881 01:07:37,616 --> 01:07:40,639 �amos aos escrit�rios dos advogados ocasionalmente, 882 01:07:40,972 --> 01:07:43,338 mas nunca nos consult�vamos com suas fam�lias. 883 01:07:43,373 --> 01:07:47,353 Bem, ent�o ser� uma mudan�a agrad�vel para voc�, n�o �? 884 01:07:47,922 --> 01:07:52,710 - Suspeito, mas tudo bem. - Aqui est� o endere�o. 885 01:07:53,594 --> 01:07:58,205 N�o precisa dizer que terei que ser cort�s com teus convidados. 886 01:07:58,457 --> 01:08:03,710 Entretanto, n�o lhes servirei meu melhor champanhe. 887 01:08:03,932 --> 01:08:06,579 Estou guardando isso para o meu funeral. 888 01:08:11,875 --> 01:08:15,469 Olhe. Um convite entregue pessoalmente. 889 01:08:15,504 --> 01:08:19,177 Um papel muito elegante. 890 01:08:19,212 --> 01:08:22,788 Que emocionante. Justo quando eu precisava. 891 01:08:22,822 --> 01:08:26,404 Que letra mais chique, mal d� para l�-la. 892 01:08:26,439 --> 01:08:30,060 De quem ser�? N�o, eu vou l�-lo. 893 01:08:31,635 --> 01:08:35,382 "Agradeceria sua presen�a na mans�o..." 894 01:08:35,417 --> 01:08:39,129 "Etc.. etc... Madame Leonore Arm... 895 01:08:39,186 --> 01:08:40,324 "Oh, n�o! 896 01:08:42,968 --> 01:08:44,657 Um fim de semana no campo. 897 01:08:44,692 --> 01:08:46,658 - Estamos convidados. - Que compl� horr�vel! 898 01:08:46,693 --> 01:08:48,318 Um fim de semana no campo. 899 01:08:48,353 --> 01:08:50,314 - Estou empolgada. - N�o, voc� n�o est�! 900 01:08:50,314 --> 01:08:52,924 Um fim de semana no campo, imagine s�. 901 01:08:52,959 --> 01:08:54,025 � uma deprava��o total. 902 01:08:54,060 --> 01:08:55,660 Um fim de semana no campo. 903 01:08:55,695 --> 01:08:57,491 - � ultrajante. - Est� impresso. 904 01:08:57,526 --> 01:09:00,248 - Essa mulher, essa Armfeldt. - A atriz. 905 01:09:00,249 --> 01:09:05,234 Usar� seus encantos, mas est� louca se acha que passaremos 906 01:09:05,234 --> 01:09:06,828 um fim de semana no campo. 907 01:09:07,006 --> 01:09:07,779 Que empolgante. 908 01:09:07,814 --> 01:09:08,876 E eu n�o tenho nada para vestir. 909 01:09:08,876 --> 01:09:10,590 Um fim de semana no campo. 910 01:09:10,625 --> 01:09:14,299 �... a �ltima coisa que eu faria. 911 01:09:16,889 --> 01:09:18,593 Oh, m�e, obrigada! 912 01:09:19,068 --> 01:09:23,870 Querida, o que acharia de termos nossa pr�pria casa 913 01:09:24,115 --> 01:09:26,821 e que eu s� representasse quando eu quisesse, 914 01:09:27,327 --> 01:09:31,976 e um homem que seria um pai espetacular? 915 01:09:33,323 --> 01:09:34,878 Oh, entendo. 916 01:09:36,393 --> 01:09:39,190 O advogado, o Sr. Egerman. 917 01:09:40,955 --> 01:09:44,654 Querida, voc� � fora de s�rie. 918 01:09:47,388 --> 01:09:49,312 Adivinhe, um convite. 919 01:09:49,347 --> 01:09:53,019 Adivinhe que nome come�a com "A" de Armfeldt. 920 01:09:53,020 --> 01:09:54,778 Ter� algo a ver com a decr�pita Desir�e? 921 01:09:54,778 --> 01:09:56,667 Assim do nada. N�o � estranho? 922 01:09:56,702 --> 01:09:58,399 Bem, � verdade, precisamos de uma mudan�a de ares. 923 01:09:58,556 --> 01:09:59,937 Um fim de semana no campo 924 01:09:59,972 --> 01:10:02,069 seria encantador e teremos ar fresco. 925 01:10:02,146 --> 01:10:03,621 Um fim de semana com aquela mulher? 926 01:10:03,621 --> 01:10:05,568 - No campo. - Em carne e osso. 927 01:10:05,603 --> 01:10:08,196 Um fim de semana cheirando jasmins. 928 01:10:08,231 --> 01:10:09,367 Muitas coisas acontecer�o. 929 01:10:09,367 --> 01:10:10,957 Um fim de semana no campo 930 01:10:10,992 --> 01:10:12,613 N�o! 931 01:10:12,648 --> 01:10:14,295 Querida, simplesmente diremos que n�o. 932 01:10:15,168 --> 01:10:17,428 M�e, sei que n�o � da minha conta, 933 01:10:17,631 --> 01:10:20,145 mas e aquele drag�o com bigode que voc� me escreveu? 934 01:10:20,322 --> 01:10:21,717 Oh, ele. 935 01:10:22,077 --> 01:10:25,292 Quando eu o vi fiquei pasma. 936 01:10:25,327 --> 01:10:28,913 � um soldadinho de chumbo. Bra�os, pernas, c�rebro. 937 01:10:28,982 --> 01:10:30,845 Um verdadeiro soldadinho de chumbo. 938 01:10:32,448 --> 01:10:34,377 - Um fim de semana. - Muito divertido. 939 01:10:34,412 --> 01:10:36,221 - Um fim de semana. - Mas inapropriado. 940 01:10:36,256 --> 01:10:38,292 Um fim de semana. � claro que o recusaremos. 941 01:10:38,292 --> 01:10:40,740 - Ao contr�rio, deve aceit�-lo. - Oh, n�o! 942 01:10:41,958 --> 01:10:44,499 - Um fim de semana no campo. - Estou com medo. 943 01:10:44,534 --> 01:10:45,932 N�o, voc� n�o entende. 944 01:10:45,932 --> 01:10:49,439 Um fim de semana ser� agrad�vel, se voc� planej�-lo. 945 01:10:49,474 --> 01:10:53,108 Ponha flores no cabelo, n�o se maquie muito. 946 01:10:53,196 --> 01:10:56,958 Ela ficar� em frangalhos no s�bado � noite. 947 01:10:56,998 --> 01:10:58,759 V� ao fim de semana no campo. 948 01:10:58,759 --> 01:11:00,804 - Vou aceitar. - Eu sabia que aceitaria. 949 01:11:00,846 --> 01:11:02,622 Um fim de semana no campo. 950 01:11:02,657 --> 01:11:04,242 Sim! 951 01:11:04,277 --> 01:11:06,710 - Aceitarei por educa��o. - �timo. 952 01:11:07,900 --> 01:11:10,718 O conde Mittelheim � muito ciumento, n�o �? 953 01:11:11,831 --> 01:11:15,123 Acha que ele vir� montado num corcel negro 954 01:11:15,124 --> 01:11:16,847 brandindo uma espada? 955 01:11:17,743 --> 01:11:19,733 Meu Deus, n�o havia pensado nisso! 956 01:11:20,215 --> 01:11:24,240 N�o, n�o vai acontecer nada. � o anivers�rio de sua esposa. 957 01:11:24,275 --> 01:11:27,933 E para ele � algo sagrado. Estaremos a salvo. 958 01:11:28,034 --> 01:11:29,781 Ela se ocupar� disso. 959 01:11:29,914 --> 01:11:30,526 E a�? 960 01:11:30,561 --> 01:11:34,046 Tenho uma intrigante not�cia de um evento social. 961 01:11:34,120 --> 01:11:37,897 - Da fam�lia Armfeldt. - Bem, e qual �? 962 01:11:37,932 --> 01:11:39,278 S� um fim de semana. 963 01:11:39,278 --> 01:11:42,856 Vai gostar de saber quem foi convidada 964 01:11:42,891 --> 01:11:44,733 e desta vez com o seu marido. 965 01:11:44,768 --> 01:11:46,632 - N�o est� se referindo a...? - Sabia que ia adivinhar. 966 01:11:46,667 --> 01:11:48,571 - Ela n�o se atreveria. - Viu-se for�ada a faz�-lo. 967 01:11:48,606 --> 01:11:50,569 - N�o pode ser. - Pois fez. 968 01:11:50,604 --> 01:11:52,533 - Egerman. - Correto. 969 01:11:56,415 --> 01:11:59,074 Um fim de semana no campo. Dever�amos ir. 970 01:11:59,074 --> 01:12:00,208 Gostaria que tiv�ssemos sido convidados. 971 01:12:00,243 --> 01:12:02,844 Um fim de semana no campo. Paz e tranquilidade. 972 01:12:02,879 --> 01:12:03,813 Iremos disfar�ados. 973 01:12:03,848 --> 01:12:05,741 Um fim de semana no campo. 974 01:12:05,776 --> 01:12:07,846 N�o fomos convidados. V�o achar estranho. 975 01:12:07,881 --> 01:12:10,696 Um fim de semana no campo. Estou encantado. 976 01:12:10,731 --> 01:12:11,511 Oh, meu Deus! 977 01:12:11,546 --> 01:12:15,307 Ser� agrad�vel ca�ar, se fizer bom tempo. 978 01:12:15,405 --> 01:12:17,171 Feliz anivers�rio. Ser� seu presente. 979 01:12:17,206 --> 01:12:21,140 Voc� sai muito pouco. Um fim de semana no campo. 980 01:12:21,175 --> 01:12:23,240 - � uma pervers�o! - Levarei meu arco e as flechas. 981 01:12:23,275 --> 01:12:25,085 Um fim de semana no campo. 982 01:12:26,672 --> 01:12:28,805 - Sairemos �s 14:30h. - N�o podemos. 983 01:12:28,805 --> 01:12:29,798 - N�s devemos. - N�s n�o devemos. 984 01:12:29,798 --> 01:12:31,639 Vou pegar o carro e preparar tudo. 985 01:12:31,639 --> 01:12:33,602 Voc� vai e eu ficarei na cidade. 986 01:12:33,602 --> 01:12:34,519 - N�s vamos. - N�s vamos? 987 01:12:34,554 --> 01:12:37,273 - N�s vamos? - Os vestidos brancos. 988 01:12:37,308 --> 01:12:38,429 - N�o. - Charlotte. 989 01:12:38,464 --> 01:12:40,066 - Estou pensando. - Charlotte. 990 01:12:40,101 --> 01:12:42,192 - N�o precisa gritar. - Charlotte! 991 01:12:42,227 --> 01:12:44,753 Est� bem, ent�o eu vou. N�s vamos passar um dia lindo. 992 01:12:44,788 --> 01:12:46,631 Um fim de semana no campo. 993 01:12:46,666 --> 01:12:48,766 Faremos muitos passeios. 994 01:12:48,846 --> 01:12:51,501 Um fim de semana no campo com as salsaparrilhas. 995 01:12:51,536 --> 01:12:52,345 E os mosquitos! 996 01:12:52,380 --> 01:12:56,377 Um fim de semana no campo vendo os tetrazes. 997 01:12:56,412 --> 01:12:59,887 Um fim de semana entretendo os outros convidados. 998 01:13:00,099 --> 01:13:03,949 Vou receb�-los no sal�o e impression�-los com uma festa. 999 01:13:03,984 --> 01:13:05,815 E depois irei ao meu quarto, 1000 01:13:05,850 --> 01:13:07,896 no qual ficarei pelo menos at� segunda-feira. 1001 01:13:07,896 --> 01:13:11,715 Um fim de semana no campo acordando cedo. 1002 01:13:11,750 --> 01:13:13,615 Um fim de semana no campo... 1003 01:13:19,168 --> 01:13:23,432 Um fim de semana no campo, 1004 01:13:23,467 --> 01:13:27,550 as abelhas nas suas colmeias. 1005 01:13:27,585 --> 01:13:31,544 As pessoas mundanas superficiais, 1006 01:13:31,579 --> 01:13:35,612 suas vidas fr�volas. 1007 01:13:35,647 --> 01:13:39,646 Os companheiros do diabo, 1008 01:13:39,681 --> 01:13:43,443 n�o sabem a quem servem. 1009 01:13:43,569 --> 01:13:50,212 Poder� ser instrutivo observar. 1010 01:13:50,659 --> 01:13:53,258 H�, por�m, um pequeno problema. 1011 01:13:53,311 --> 01:13:54,286 Um problema? 1012 01:13:54,321 --> 01:13:57,294 Sim, o advogado Egerman � casado. 1013 01:13:57,412 --> 01:13:59,368 Isso poderia ser considerado um problema. 1014 01:13:59,403 --> 01:14:00,741 N�o se preocupe, querida. 1015 01:14:00,851 --> 01:14:04,655 Vou superar todas as barreiras e eventualidades. 1016 01:14:04,690 --> 01:14:08,460 N�o � por nada que eu fui criada por sua av�. 1017 01:14:08,852 --> 01:14:11,116 Estamos indo. Vou dar partida no motor. 1018 01:14:11,239 --> 01:14:14,633 Estamos indo. Que dia mais lindo. 1019 01:14:14,633 --> 01:14:16,589 Olharemos a relva sem dizer nada. 1020 01:14:16,624 --> 01:14:18,339 Temos champanhe e caviar. 1021 01:14:18,340 --> 01:14:20,150 T�o inativos que teremos que descansar. 1022 01:14:20,150 --> 01:14:22,000 Com grandes gargalhadas sofremos em sil�ncio 1023 01:14:22,000 --> 01:14:23,837 o calor da cidade, que � um motivo para 1024 01:14:23,915 --> 01:14:25,371 um fim de semana no campo, 1025 01:14:25,406 --> 01:14:27,496 um refresco para o corpo e a mente. 1026 01:14:27,531 --> 01:14:29,058 Um fim de semana no campo, 1027 01:14:29,093 --> 01:14:31,062 deixando a press�o para tr�s. 1028 01:14:31,151 --> 01:14:32,968 Um fim de semana no campo, 1029 01:14:32,968 --> 01:14:34,929 deslizando-nos na grama. 1030 01:14:34,964 --> 01:14:36,672 Um fim de semana no campo, 1031 01:14:36,672 --> 01:14:38,688 disfar�ando os bocejos. 1032 01:14:38,723 --> 01:14:40,509 Com os fais�es no campo, 1033 01:14:40,544 --> 01:14:42,431 e os camponeses ceifando o trigo. 1034 01:14:42,466 --> 01:14:46,071 Faremos planos e jogaremos croqu�, 1035 01:14:46,071 --> 01:14:47,875 Um fim de semana no campo. 1036 01:14:47,875 --> 01:14:49,923 com sombrinhas para n�o nos queimarmos. 1037 01:14:49,923 --> 01:14:53,345 Um fim de semana no campo... 1038 01:14:53,454 --> 01:14:57,011 mais entediados do que na cidade, 1039 01:14:57,120 --> 01:14:58,999 Tem certeza que quer ir? 1040 01:14:59,034 --> 01:15:00,843 N�o fomos convidados. 1041 01:15:00,878 --> 01:15:02,694 Pessoas mundanas. 1042 01:15:02,729 --> 01:15:04,510 Charlotte, 1043 01:15:04,722 --> 01:15:11,500 n�s iremos. 1044 01:15:22,716 --> 01:15:25,426 - Feliz anivers�rio para mim. - O que disse? 1045 01:15:25,658 --> 01:15:26,967 Eu disse... 1046 01:15:27,002 --> 01:15:29,169 Oh, n�o importa. 1047 01:15:29,293 --> 01:15:32,502 Se esse maldito advogado acha que vai se safar... 1048 01:15:34,483 --> 01:15:36,021 � verdade, querido. 1049 01:15:36,098 --> 01:15:39,338 Vigie-o, Charlotte. Vigie-os como... 1050 01:15:39,373 --> 01:15:43,963 Um falc�o? Eu sei. Voc� � um tigre e eu sou um falc�o. 1051 01:15:45,023 --> 01:15:46,940 Somos um jardim zool�gico. 1052 01:16:08,254 --> 01:16:10,168 Anne, teu len�o. 1053 01:16:10,520 --> 01:16:12,801 - Obrigada. - Voc� deve t�-lo deixado cair. 1054 01:16:13,260 --> 01:16:16,909 - Sr. Erich, seu livro. - Obrigado. 1055 01:16:17,122 --> 01:16:18,627 Deve t�-lo deixado cair. 1056 01:16:20,037 --> 01:16:21,314 Permita-me. 1057 01:16:22,137 --> 01:16:23,256 Permitir o qu�? 1058 01:16:25,758 --> 01:16:26,755 Espere. Espere. 1059 01:16:41,096 --> 01:16:42,176 Bom dia, senhor. 1060 01:16:42,808 --> 01:16:45,899 N�o sabia que tinha sido convidado. 1061 01:16:47,488 --> 01:16:49,511 A Srta. Armfeldt tamb�m n�o sabe. 1062 01:16:50,557 --> 01:16:52,515 Oh, a� est�o voc�s. 1063 01:16:56,721 --> 01:16:58,500 Desastre, querida. 1064 01:17:00,199 --> 01:17:01,646 Conde Mittelheim. 1065 01:17:01,681 --> 01:17:04,553 Minha esposa e eu est�vamos na vizinhan�a visitando o primo dela. 1066 01:17:06,135 --> 01:17:08,681 Infelizmente descobrimos que a mans�o 1067 01:17:08,682 --> 01:17:11,296 estava em quarentena por causa da... 1068 01:17:13,146 --> 01:17:14,375 Peste. 1069 01:17:16,330 --> 01:17:18,997 Como devo voltar �s manobras militares ao amanhecer, 1070 01:17:19,032 --> 01:17:22,526 gostar�amos de passar a noite aqui. 1071 01:17:23,640 --> 01:17:26,365 Ah, � mesmo? 1072 01:17:27,527 --> 01:17:30,524 Por que n�o? Minha m�e ficar� honrada. 1073 01:17:30,525 --> 01:17:33,420 Surpresa, mas honrada. 1074 01:17:33,892 --> 01:17:37,138 Condessa Mittelheim, eu suponho. 1075 01:17:37,583 --> 01:17:38,848 Sup�e bem. 1076 01:17:38,883 --> 01:17:41,734 Sr. Egerman, gentileza sua ter vindo. 1077 01:17:41,746 --> 01:17:43,879 Minha m�e ficar� muito feliz. 1078 01:17:43,960 --> 01:17:46,774 Sua m�e � que foi muito gentil em convidar-nos. 1079 01:17:46,891 --> 01:17:48,922 Tenho que falar com voc� o mais r�pido poss�vel. 1080 01:17:49,486 --> 01:17:51,196 Permita-me apresentar minha esposa. 1081 01:17:51,231 --> 01:17:53,373 - Como vai? - Como vai? 1082 01:17:53,658 --> 01:17:55,698 E esta � minha filha. 1083 01:17:57,153 --> 01:17:58,551 Meu filho, Erich. 1084 01:17:59,314 --> 01:18:02,839 Suponho que estejam exaustos depois dessa longa viagem. 1085 01:18:02,874 --> 01:18:05,333 Os criados os acompanhar�o aos seus quartos. 1086 01:18:20,542 --> 01:18:21,941 Ent�o voc� veio tamb�m. 1087 01:18:21,976 --> 01:18:24,286 Temos que conversar o mais r�pido poss�vel. 1088 01:18:26,655 --> 01:18:29,787 Por que vim � casa dessa mulher horr�vel? 1089 01:18:30,104 --> 01:18:33,211 - Quero ir para casa. - N�o tenha medo, 1090 01:18:33,356 --> 01:18:35,725 a Srta. Armfeldt encontrou uma rival � altura. 1091 01:18:36,116 --> 01:18:37,556 Ela encontrou? Quem? 1092 01:18:37,591 --> 01:18:42,827 Eu. Quando eu contei ao meu marido sobre o teu convite ele virou um tigre. 1093 01:18:42,931 --> 01:18:44,122 Palavras dele, � claro. 1094 01:18:44,346 --> 01:18:49,578 E depois, ca�do do c�u, um plano veio � minha mente. 1095 01:18:50,436 --> 01:18:52,555 Quer ouvir meu plano, querida? 1096 01:18:54,724 --> 01:18:57,605 Eu deveria fazer amor com teu marido. 1097 01:18:57,640 --> 01:18:59,058 Voc� tamb�m? 1098 01:18:59,472 --> 01:19:03,018 Confiante nos meus encantos, me jogarei nos bra�os do teu marido. 1099 01:19:03,071 --> 01:19:04,681 Ele sucumbir�. 1100 01:19:05,764 --> 01:19:07,014 Por que n�o? 1101 01:19:07,421 --> 01:19:09,556 Carl-Magnus, atormentado pelos ci�mes, 1102 01:19:09,557 --> 01:19:12,799 implorar� o meu perd�o e jurar� fidelidade eterna. 1103 01:19:13,288 --> 01:19:16,594 E quanto � Srta. Desir�e Armfeldt, 1104 01:19:16,629 --> 01:19:20,988 ela ter� que oferecer sua d�bia mercadoria em outro lugar. 1105 01:19:23,700 --> 01:19:25,503 Pelo menos esse � o plano. 1106 01:19:26,256 --> 01:19:27,789 Que divertido. 1107 01:19:28,804 --> 01:19:31,006 � extremamente divertido. 1108 01:19:31,628 --> 01:19:35,079 Pobre Frederick. E ele merece isso. 1109 01:19:36,568 --> 01:19:38,869 N�o sei se apreciei teu coment�rio, querida. 1110 01:19:44,978 --> 01:19:47,617 Por favor, continue. Foi lindo. 1111 01:19:47,894 --> 01:19:50,364 Lindo? Foi cacof�nico. 1112 01:19:50,471 --> 01:19:53,057 Divaga��es desenfreadas de um desastrado. 1113 01:19:55,882 --> 01:19:58,971 Oh, se voc� soubesse. Oh, Senhorita... 1114 01:19:59,595 --> 01:20:02,608 - Senhorita? - Armfeldt, n�o sou leg�tima. 1115 01:20:03,795 --> 01:20:04,894 Entendo. 1116 01:20:05,721 --> 01:20:08,925 Oh, Srta. Armfeldt, toda a minha vida foi um fracasso. 1117 01:20:09,317 --> 01:20:11,888 Se soubesse que p�ssima opini�o eu tenho de mim. 1118 01:20:11,923 --> 01:20:14,488 Se soubesse quantas vezes quis ser o espermatozoide 1119 01:20:14,523 --> 01:20:16,031 que nunca chegou ao �tero! 1120 01:20:16,204 --> 01:20:18,211 Viu, eu fiz de novo! 1121 01:20:18,539 --> 01:20:21,455 Eu acompanhei minha m�e nas suas turn�s. 1122 01:20:21,490 --> 01:20:23,257 Sou muito compreensiva. 1123 01:20:23,697 --> 01:20:24,723 Voc� �? 1124 01:20:25,803 --> 01:20:29,166 Nesse caso, posso te fazer uma confiss�o? 1125 01:20:29,201 --> 01:20:30,470 � claro. 1126 01:20:30,842 --> 01:20:33,241 Detesto incomod�-la, mas dentro de mim 1127 01:20:33,242 --> 01:20:36,497 h� algo que est� me deixando louco! 1128 01:20:37,246 --> 01:20:40,800 Srta. Armfeldt, nos �ltimos 11 meses, 1129 01:20:40,915 --> 01:20:44,442 apesar de estar me preparando para o sacerd�cio, eu... 1130 01:20:45,612 --> 01:20:46,942 O qu�? 1131 01:20:46,955 --> 01:20:51,324 Estou loucamente apaixonado pela minha madrasta! 1132 01:20:52,839 --> 01:20:55,841 Sabe quantos pecados mortais isso envolve? 1133 01:21:02,084 --> 01:21:06,638 Eu nunca devia ter ido ao teatro. 1134 01:21:07,364 --> 01:21:11,925 E nunca devia ter vindo ao campo. 1135 01:21:12,637 --> 01:21:17,114 Se eu nunca tivesse vindo ao campo, 1136 01:21:17,126 --> 01:21:23,243 talvez tudo continuasse a ser como sempre. 1137 01:21:24,680 --> 01:21:26,016 Senhor. 1138 01:21:26,571 --> 01:21:27,964 Senhor. 1139 01:21:31,375 --> 01:21:34,881 Se ela n�o estivesse com boa apar�ncia, 1140 01:21:35,001 --> 01:21:38,324 se ela estivesse gorda, 1141 01:21:38,359 --> 01:21:41,883 se ela estivesse cansada, 1142 01:21:41,918 --> 01:21:45,408 e n�o parasse de falar. 1143 01:21:45,466 --> 01:21:51,205 Se ela estivesse muito feia, 1144 01:21:51,515 --> 01:21:57,061 teria sido maravilhoso. 1145 01:21:57,096 --> 01:21:58,432 Se... 1146 01:21:58,764 --> 01:21:59,877 Se... 1147 01:21:59,912 --> 01:22:03,421 Se estivesse nervosa ou muito fria, 1148 01:22:03,456 --> 01:22:06,908 se estivesse amargurada ou realmente velha, 1149 01:22:06,943 --> 01:22:10,360 se estivesse coberta com brilho ou com mofo, 1150 01:22:10,485 --> 01:22:13,998 teria sido maravilhoso. 1151 01:22:14,033 --> 01:22:17,477 Mas a mulher � perfeita, 1152 01:22:17,512 --> 01:22:20,958 para meu grande constrangimento. 1153 01:22:20,965 --> 01:22:24,332 Bem, n�o exatamente perfeita, 1154 01:22:24,367 --> 01:22:27,810 lamento diz�-lo. 1155 01:22:27,845 --> 01:22:31,097 Se a mulher fosse perfeita, 1156 01:22:31,200 --> 01:22:34,462 ela iria embora. 1157 01:22:34,496 --> 01:22:37,744 E isso seria maravilhoso. 1158 01:22:38,664 --> 01:22:39,948 Senhor. 1159 01:22:40,510 --> 01:22:41,697 Senhor. 1160 01:22:45,080 --> 01:22:48,888 Se ela parecesse perturbada, 1161 01:22:48,923 --> 01:22:52,191 ou admitisse o pior. 1162 01:22:52,226 --> 01:22:59,409 Se ela parecesse perturbada ou praguejasse. 1163 01:22:59,444 --> 01:23:05,053 Se n�o fosse t�o absolutamente perfeita, 1164 01:23:05,088 --> 01:23:10,602 teria sido maravilhoso. 1165 01:23:10,637 --> 01:23:11,893 Se... 1166 01:23:12,054 --> 01:23:13,364 Se... 1167 01:23:13,365 --> 01:23:15,226 Se tentasse ser esperta, 1168 01:23:15,261 --> 01:23:17,052 se come�asse a vacilar, 1169 01:23:17,087 --> 01:23:20,376 se chorasse ou fizesse o que mulher faz quando est� em apuros. 1170 01:23:20,486 --> 01:23:23,890 Se soubesse que nunca mais poderia confiar nela, 1171 01:23:23,989 --> 01:23:27,497 teria sido maravilhoso. 1172 01:23:27,532 --> 01:23:30,971 Mas a mulher � perfeita, 1173 01:23:31,006 --> 01:23:34,538 nenhuma a��o pode negar isso. 1174 01:23:34,573 --> 01:23:41,485 O tipo de perfei��o que eu n�o suporto. 1175 01:23:41,520 --> 01:23:48,158 Se a mulher fosse perfeita ela teria simplesmente mentido, 1176 01:23:48,255 --> 01:23:52,726 o que teria sido maravilhoso. 1177 01:23:55,401 --> 01:23:59,043 - Se ela fosse cruel. - Se ela estivesse ofendida. 1178 01:23:59,078 --> 01:24:01,982 - Ou deliciosa demais. - Ou mesmo um pouco confusa. 1179 01:24:02,017 --> 01:24:04,886 - Se estivesse de mau humor. - Ou encolerizada. 1180 01:24:04,921 --> 01:24:06,394 - Ou pesada. - Ou ferida. 1181 01:24:06,394 --> 01:24:10,468 Teria sido maravilhoso. 1182 01:24:10,503 --> 01:24:11,776 Se... 1183 01:24:11,997 --> 01:24:13,478 Se... 1184 01:24:13,513 --> 01:24:16,874 - Se fosse obstinada. - Se tivesse fugido. 1185 01:24:16,909 --> 01:24:19,760 - Ou um pouco menos h�bil. - Ou ofendida, insistente. 1186 01:24:19,795 --> 01:24:22,002 - Na cama. - Se ela fosse medrosa. 1187 01:24:22,037 --> 01:24:23,063 - Ou casada. - Ou chorona. 1188 01:24:23,098 --> 01:24:24,055 Ou se estivesse morta. 1189 01:24:24,090 --> 01:24:27,413 Teria sido maravilhoso. 1190 01:24:27,424 --> 01:24:31,262 Mas a mulher � perfeita, 1191 01:24:31,297 --> 01:24:34,724 e as perspectivas s�o sinistras. 1192 01:24:34,759 --> 01:24:41,578 Uma perfei��o ador�vel que nada pode ofusc�-la. 1193 01:24:41,613 --> 01:24:48,596 Sim, a mulher � perfeita e eu estou aqui com ele. 1194 01:24:49,270 --> 01:24:50,519 Senhor. 1195 01:24:50,959 --> 01:24:52,381 Senhor. 1196 01:24:55,730 --> 01:25:01,045 Teria sido maravilhoso. 1197 01:25:04,487 --> 01:25:09,283 Com licen�a, minha m�e quer falar com o senhor no sal�o verde. 1198 01:25:25,298 --> 01:25:26,463 Menina... 1199 01:25:27,400 --> 01:25:28,740 Quer falar algo? 1200 01:25:31,311 --> 01:25:32,605 E ent�o? 1201 01:25:33,468 --> 01:25:36,003 Oh, meu Deus! Oh, n�o! 1202 01:25:36,589 --> 01:25:39,642 Oh, n�o! Nada. Com licen�a. 1203 01:25:45,927 --> 01:25:47,168 Frederick! 1204 01:25:51,982 --> 01:25:55,603 Queria ficar a s�s comigo. Aqui estou. 1205 01:25:55,638 --> 01:26:00,175 - Sim, mas a menina disse... - Foi um estratagema da Frederika. 1206 01:26:00,998 --> 01:26:02,166 Frederika? 1207 01:26:04,391 --> 01:26:06,316 Sua filha se chama Frederika? 1208 01:26:06,503 --> 01:26:07,492 Sim. 1209 01:26:09,167 --> 01:26:13,100 Oh, Frederick, que vaidoso. 1210 01:26:13,135 --> 01:26:16,083 Como se voc� fosse o �nico Frederick do mundo. 1211 01:26:16,181 --> 01:26:18,021 O que queria me dizer? 1212 01:26:18,167 --> 01:26:21,920 Que a minha esposa n�o sabe nada 1213 01:26:21,955 --> 01:26:23,807 sobre a noite do epis�dio da camisola. 1214 01:26:24,294 --> 01:26:27,677 - Ent�o devemos ser discretos. - Mas � claro! 1215 01:26:27,973 --> 01:26:31,910 Nunca daria �quela encantadora crian�a 1216 01:26:31,945 --> 01:26:33,920 um s� momento de ansiedade. 1217 01:26:33,955 --> 01:26:35,895 Ent�o reparou no seu encanto. 1218 01:26:38,032 --> 01:26:40,821 Como algu�m poderia n�o not�-lo? 1219 01:27:03,636 --> 01:27:06,155 Quando um sal�o fica em sil�ncio 1220 01:27:06,190 --> 01:27:09,816 eu me lembro de um caso de paternidade em Stockerau. 1221 01:27:11,197 --> 01:27:14,896 O juiz ia dar a senten�a ao meu cliente quando a m�e da crian�a... 1222 01:27:14,931 --> 01:27:16,943 - O que est� fazendo a�? - Por que n�o? 1223 01:27:16,978 --> 01:27:19,391 ele n�o � o pai da minha filha, Merit�ssimo, o senhor � o pai. 1224 01:27:22,507 --> 01:27:24,585 Imaginem a express�o do seu rosto. 1225 01:27:24,757 --> 01:27:28,077 Ent�o ganhou o caso, Sr. Egerman. Que espl�ndido. 1226 01:27:28,112 --> 01:27:29,917 Sim. Eu fiquei com muito orgulho de mim. 1227 01:27:29,952 --> 01:27:34,168 E tenho certeza que tamb�m ficou, Sra. Egerman. 1228 01:27:35,111 --> 01:27:36,199 O que disse? 1229 01:27:37,133 --> 01:27:42,179 Oh, sim, eu suponho, apesar de n�o me lembrar muito sobre esse caso. 1230 01:27:42,295 --> 01:27:46,537 Procuro n�o enfadar minha esposa com minhas vit�rias d�bias na Corte. 1231 01:27:46,572 --> 01:27:48,387 O senhor � muito sensato. 1232 01:27:48,422 --> 01:27:50,151 Eu me lembro quando tinha a idade dela, 1233 01:27:50,186 --> 01:27:52,546 qualquer coisa que n�o fosse um vestido novo, 1234 01:27:52,581 --> 01:27:57,237 um baile, ou alguma fofoca, me entediava muit�ssimo. 1235 01:27:57,584 --> 01:27:59,748 Cara Srta. Armfeldt, 1236 01:27:59,783 --> 01:28:05,085 deleite-nos com mais lembran�as fascinantes de sua remota juventude. 1237 01:28:05,120 --> 01:28:07,580 Charlotte, foi um coment�rio idiota. 1238 01:28:08,294 --> 01:28:10,145 A juventude de um homem talvez seja t�o remota 1239 01:28:10,180 --> 01:28:11,901 como um dinossauro, condessa, 1240 01:28:11,936 --> 01:28:13,526 mas para uma mulher linda 1241 01:28:13,678 --> 01:28:16,662 a juventude a acompanha indefinidamente. 1242 01:28:17,180 --> 01:28:22,618 Oh, Sr. Egerman, isso foi t�o encantador. 1243 01:28:24,016 --> 01:28:28,547 Onde encontrou um marido t�o ador�vel? 1244 01:28:28,548 --> 01:28:31,830 - Fico feliz que voc� o aprove. - Alugue-o para mim, querida. 1245 01:28:31,865 --> 01:28:33,436 De gra�a, ele � todo seu, 1246 01:28:33,471 --> 01:28:36,395 a n�o ser que nossa anfitri� tenha outros planos para ele. 1247 01:28:37,351 --> 01:28:38,408 Na verdade, 1248 01:28:38,443 --> 01:28:42,192 eu ia seduzi-lo para que aplainasse o campo de croqu� amanh�. 1249 01:28:42,547 --> 01:28:46,055 Mas com certeza achar� a condessa menos exaustiva. 1250 01:28:47,111 --> 01:28:49,897 Eu n�o teria tanta certeza disso. 1251 01:28:50,369 --> 01:28:52,191 Meu caro, Sr. Egerman, 1252 01:28:52,763 --> 01:28:58,481 amanh� empurraremos o cilindro compressor juntos. 1253 01:28:58,681 --> 01:29:00,943 Isso depender� da largura do cilindro. 1254 01:29:02,627 --> 01:29:04,755 Como estou me divertindo. 1255 01:29:04,910 --> 01:29:07,156 Car�ssima Srta. Armfeldt, 1256 01:29:07,191 --> 01:29:10,622 deixe-me beber � sua sa�de por ter tornado esta noite poss�vel. 1257 01:29:10,657 --> 01:29:14,104 Para a �nica e inigual�vel Desir�e Armfeldt, 1258 01:29:14,162 --> 01:29:20,317 amada por centenas, a despeito de suas obriga��es matrimoniais. 1259 01:29:20,352 --> 01:29:22,680 Charlotte! V� ao seu quarto imediatamente! 1260 01:29:22,715 --> 01:29:24,716 Pare! Parem todos voc�s! 1261 01:29:24,796 --> 01:29:26,075 Erich! 1262 01:29:27,325 --> 01:29:28,970 Est� me censurando? 1263 01:29:31,737 --> 01:29:35,287 Eu acho que no seu lugar eu me sentaria. 1264 01:29:35,588 --> 01:29:37,533 Sente-se, Erich. Levante-se, Erich. 1265 01:29:37,577 --> 01:29:40,996 Devo passar o resto da minha vida te obedecendo como um cachorro? 1266 01:29:41,356 --> 01:29:44,629 Tenho que respeitar o homem que permite que falem essas sujeiras 1267 01:29:44,664 --> 01:29:48,586 na frente da mais pura, da mais inocente, da mais maravilhosa...? 1268 01:29:48,621 --> 01:29:50,339 Eu desprezo todos voc�s! 1269 01:29:51,283 --> 01:29:53,570 Oh, Erich, voc� est� muito engra�ado. 1270 01:29:56,563 --> 01:29:58,056 Quebre esta tamb�m. 1271 01:29:58,494 --> 01:30:01,510 Quebre todas as ta�as da casa, se quiser. 1272 01:30:01,587 --> 01:30:03,948 E voc�, voc� � uma artista. 1273 01:30:03,983 --> 01:30:05,860 Interpreta obras de Schnitzler e Goethe. 1274 01:30:05,936 --> 01:30:09,365 Nenhuma das verdades desses grandes artistas n�o a afetam? 1275 01:30:09,674 --> 01:30:11,713 E voc� sabe melhor do que os outros. 1276 01:30:14,530 --> 01:30:18,405 Por que voc� apenas n�o ri de todos n�s, querido? 1277 01:30:18,654 --> 01:30:20,154 N�o seria uma solu��o? 1278 01:30:20,189 --> 01:30:23,332 Como posso rir se a vida me d� vontade de vomitar? 1279 01:30:25,237 --> 01:30:27,716 Coitadinho, algu�m deveria ir atr�s dele. 1280 01:30:27,717 --> 01:30:29,004 Anne! 1281 01:30:29,873 --> 01:30:31,157 Volte. 1282 01:30:41,834 --> 01:30:43,517 Senhoras e senhores, 1283 01:30:44,554 --> 01:30:48,201 esta noite lhes servirei um vinho de sobremesa muito especial. 1284 01:30:48,375 --> 01:30:51,315 Da adega do rei da B�lgica, 1285 01:30:51,557 --> 01:30:55,306 que durante um per�odo de intensa intimidade, 1286 01:30:55,341 --> 01:30:59,055 me deu de presente todas as garrafas que tinha. 1287 01:30:59,363 --> 01:31:04,464 O segredo de sua qualidade inigual�vel � desconhecido, 1288 01:31:04,990 --> 01:31:08,974 mas dizem que ele tem o poder de abrir os olhos, 1289 01:31:09,009 --> 01:31:11,611 at� daquele entre n�s que est� totalmente cego. 1290 01:31:11,646 --> 01:31:14,019 - � vida! - � vida! 1291 01:31:14,072 --> 01:31:19,465 E � �nica outra realidade... a morte! 1292 01:31:19,681 --> 01:31:21,733 Sr. Egerman, Sr. Egerman! 1293 01:31:21,914 --> 01:31:26,010 Com licen�a, meteu os p�s pelas m�os de novo? 1294 01:31:26,302 --> 01:31:28,778 Srta. Armfeldt, desta vez me superei, 1295 01:31:29,105 --> 01:31:32,036 agindo como um louco, quebrando ta�as caras 1296 01:31:32,292 --> 01:31:34,670 e me humilhando na frente de todos. 1297 01:31:34,702 --> 01:31:36,070 Oh, Sr. Egerman. 1298 01:31:36,300 --> 01:31:40,068 Todos riram de mim. Anne. Todos. 1299 01:31:40,252 --> 01:31:42,322 "Ria de tudo", foi o que tua m�e disse. 1300 01:31:43,009 --> 01:31:45,213 Se o �nico que posso fazer � rir do cinismo, 1301 01:31:45,248 --> 01:31:48,214 da frivolidade, da falta de cora��o, 1302 01:31:49,959 --> 01:31:51,509 ent�o prefiro estar morto. 1303 01:31:51,943 --> 01:31:54,579 - Com licen�a. - Oh, Sr. Egerman! 1304 01:32:20,401 --> 01:32:22,861 Sra. Egerman, estou t�o preocupada! 1305 01:32:22,896 --> 01:32:24,465 Coitadinha, do que se trata? 1306 01:32:24,557 --> 01:32:28,087 O jovem Sr. Egerman est� t�o contrariado. 1307 01:32:28,517 --> 01:32:31,666 Querida Frederika, voc� acabou de testemunhar 1308 01:32:31,767 --> 01:32:34,642 a �ltima crise dele com rela��o ao seu caso de amor com Deus. 1309 01:32:34,684 --> 01:32:37,387 N�o com Deus, Sra. Egerman, com a senhora. 1310 01:32:38,328 --> 01:32:40,923 - Comigo? - Sim, ele mesmo me disse. 1311 01:32:41,553 --> 01:32:44,137 Pobre rapaz, que rid�culo da parte dele, 1312 01:32:45,119 --> 01:32:46,339 mas que encantador. 1313 01:32:46,374 --> 01:32:48,894 Sra. Egerman, ele foi ao lago. 1314 01:32:49,034 --> 01:32:52,423 Para contemplar a �gua e sonhar comigo. Que tocante! 1315 01:32:52,924 --> 01:32:56,448 � um rapaz t�o bonito e seus c�lios s�o t�o compridos. 1316 01:33:28,719 --> 01:33:29,874 Erich? 1317 01:33:41,780 --> 01:33:43,002 Erich! 1318 01:33:45,766 --> 01:33:46,849 Erich! 1319 01:33:55,229 --> 01:33:56,323 Erich? 1320 01:33:57,767 --> 01:33:58,818 Erich! 1321 01:34:02,202 --> 01:34:04,235 Erich, que extraordin�rio! 1322 01:34:06,087 --> 01:34:08,137 Voc� est� t�o engra�ado. 1323 01:34:10,419 --> 01:34:12,209 Oh, n�o! 1324 01:34:12,825 --> 01:34:14,241 Voc� n�o fez isso! 1325 01:34:16,577 --> 01:34:17,767 Por mim? 1326 01:34:21,353 --> 01:34:23,810 Meu pobre e querido Erich. 1327 01:34:24,711 --> 01:34:26,578 Meu pobre rapaz. 1328 01:34:29,011 --> 01:34:34,059 Esses olhos que me fitam como um S�o Bernardo. 1329 01:34:38,008 --> 01:34:39,293 Eu te amo. 1330 01:34:40,823 --> 01:34:42,572 Eu disse. 1331 01:35:02,096 --> 01:35:07,261 Que tola eu fui de n�o ter percebido. 1332 01:35:09,099 --> 01:35:10,615 N�o era o Frederick. 1333 01:35:14,040 --> 01:35:16,169 N�o o pobre Frederick. 1334 01:35:20,132 --> 01:35:22,027 N�o era mesmo o Frederick. 1335 01:35:55,859 --> 01:36:00,570 Minha barra ficou presa na mesa de jantar e se descosturou, 1336 01:36:00,942 --> 01:36:02,577 enquanto discutiam. 1337 01:36:03,503 --> 01:36:04,671 Posso? 1338 01:36:05,461 --> 01:36:07,944 � claro, entre. 1339 01:36:13,938 --> 01:36:15,049 Sente-se. 1340 01:36:22,904 --> 01:36:23,975 Bem... 1341 01:36:24,891 --> 01:36:27,988 voltamos ao ponto onde est�vamos, quando fomos t�o 1342 01:36:28,023 --> 01:36:30,173 rudemente interrompidos na semana passada, n�o �? 1343 01:36:30,448 --> 01:36:31,722 N�o exatamente. 1344 01:36:32,095 --> 01:36:35,162 Se est� lembrada, demos um passo � frente. 1345 01:36:39,194 --> 01:36:40,443 � verdade. 1346 01:36:42,138 --> 01:36:45,888 Espero que nenhum de n�s esteja pensando numa repeti��o. 1347 01:36:46,425 --> 01:36:48,124 Pelo amor de Deus! 1348 01:36:48,580 --> 01:36:50,259 Com tua esposa nesta casa, 1349 01:36:50,294 --> 01:36:53,844 meu amante, a esposa dele, e minha filha? 1350 01:36:53,879 --> 01:36:56,074 E minha grande amiga, tua m�e. 1351 01:37:03,004 --> 01:37:06,562 N�o � horr�vel o meu drag�o? 1352 01:37:13,527 --> 01:37:16,479 Quando voc� me disse que ele tinha o c�rebro de uma ervilha... 1353 01:37:17,347 --> 01:37:19,892 acho que voc� foi generosa. 1354 01:37:30,201 --> 01:37:33,719 - Do que estamos rindo? - O qu�? 1355 01:37:35,953 --> 01:37:38,042 Teu filho tinha raz�o no jantar. 1356 01:37:40,619 --> 01:37:43,495 N�o podemos enganar aquele rapaz. 1357 01:37:45,858 --> 01:37:49,515 A �nica e inigual�vel Desir�e Armfeldt, 1358 01:37:50,574 --> 01:37:52,766 fazendo turn�s ao redor do pa�s, 1359 01:37:52,864 --> 01:37:58,209 tendo rela��es com o marido de outra. 1360 01:38:02,678 --> 01:38:05,538 E o grande advogado Egerman, 1361 01:38:06,787 --> 01:38:12,171 renovando sua irrenov�vel juventude. 1362 01:38:20,073 --> 01:38:21,201 Bravo. 1363 01:38:22,583 --> 01:38:25,704 �, provavelmente, uma descri��o acurada de n�s dois. 1364 01:38:31,248 --> 01:38:35,193 Devo te dizer por que eu os convidei a virem aqui? 1365 01:38:37,405 --> 01:38:40,877 Quando nos encontramos de novo e fizemos amor, 1366 01:38:42,693 --> 01:38:43,933 eu pensei... 1367 01:38:44,777 --> 01:38:48,819 que talvez fosse a �ltima chance de retroceder, 1368 01:38:48,932 --> 01:38:53,020 de achar uma exist�ncia coerente, 1369 01:38:53,896 --> 01:38:56,796 depois de tantos anos de confus�o. 1370 01:38:57,906 --> 01:39:01,795 � claro que tem tua esposa. 1371 01:39:03,609 --> 01:39:06,565 Mas eu achei que talvez, 1372 01:39:08,361 --> 01:39:10,385 s� talvez, 1373 01:39:11,892 --> 01:39:14,465 voc� tamb�m precisasse ser resgatado. 1374 01:39:18,803 --> 01:39:22,559 Para renovar minha irrenov�vel juventude? 1375 01:39:23,342 --> 01:39:24,948 Foi s� uma ideia. 1376 01:39:31,393 --> 01:39:35,257 Quando meus olhos est�o abertos e eu olho para voc�, 1377 01:39:37,227 --> 01:39:40,670 vejo uma mulher que eu amei por muito tempo 1378 01:39:40,922 --> 01:39:44,264 e que me fascinou de novo quando fui � sua casa. 1379 01:39:45,645 --> 01:39:49,221 E que me d� um prazer t�o aut�ntico que, apesar de mim, 1380 01:39:49,622 --> 01:39:53,500 vim aqui pelo puro prazer de estar com ela de novo. 1381 01:39:55,641 --> 01:39:57,544 A mulher que poderia me resgatar? 1382 01:39:58,067 --> 01:39:59,384 � claro. 1383 01:40:03,351 --> 01:40:05,601 Mas quando meus olhos n�o est�o abertos, 1384 01:40:06,887 --> 01:40:08,760 que � quase sempre, 1385 01:40:09,629 --> 01:40:12,996 o �nico que vejo � uma jovem com um vestido rosa, 1386 01:40:13,167 --> 01:40:14,713 brincando com um can�rio, 1387 01:40:16,309 --> 01:40:18,398 correndo pelo jardim, 1388 01:40:18,956 --> 01:40:21,200 esperando na porta de entrada para me abra�ar, 1389 01:40:21,235 --> 01:40:26,773 como se eu estivesse voltando de Tombuctu e n�o da Corte. 1390 01:40:26,808 --> 01:40:29,843 N�o � magn�fico? 1391 01:40:31,420 --> 01:40:34,491 Somos um casal? 1392 01:40:35,277 --> 01:40:39,004 Finalmente pus os p�s no ch�o 1393 01:40:39,039 --> 01:40:44,153 e voc� pairando no ar. 1394 01:40:44,324 --> 01:40:49,275 Que entrem os palha�os. 1395 01:40:53,867 --> 01:40:57,068 N�o � uma b�n��o? 1396 01:40:58,739 --> 01:41:01,381 Voc� n�o aprova? 1397 01:41:02,270 --> 01:41:05,718 Um fica correndo por a�. 1398 01:41:06,013 --> 01:41:11,376 E o outro n�o pode se mexer. 1399 01:41:12,108 --> 01:41:16,211 Onde est�o os palha�os? 1400 01:41:17,025 --> 01:41:22,041 Que entrem os palha�os. 1401 01:41:22,076 --> 01:41:25,383 Logo quando eu tinha parado 1402 01:41:25,758 --> 01:41:28,375 de abrir portas, 1403 01:41:29,223 --> 01:41:33,377 sabendo que a que eu queria 1404 01:41:33,412 --> 01:41:36,599 era a sua. 1405 01:41:37,526 --> 01:41:40,956 Fazendo minha apari��o novamente 1406 01:41:40,999 --> 01:41:46,432 com meu talento habitual, 1407 01:41:47,464 --> 01:41:52,314 segura do meu papel. 1408 01:41:53,473 --> 01:41:59,132 N�o h� ningu�m l�. 1409 01:42:04,653 --> 01:42:07,935 Voc� n�o gosta de uma farsa? 1410 01:42:09,099 --> 01:42:12,657 Minha culpa, eu suponho. 1411 01:42:13,325 --> 01:42:17,077 Achava que voc� queria o mesmo que eu. 1412 01:42:17,112 --> 01:42:21,636 Lamento, meu querido. 1413 01:42:22,490 --> 01:42:27,905 Mas onde est�o os palha�os? 1414 01:42:28,539 --> 01:42:33,652 R�pido, que entrem os palha�os. 1415 01:42:36,224 --> 01:42:42,997 N�o se preocupe, eles est�o aqui. 1416 01:42:45,158 --> 01:42:48,856 Desir�e, eu sinto muito. Eu n�o devia ter vindo. 1417 01:42:50,118 --> 01:42:54,240 N�o adianta resgatar algu�m que n�o quer ser salvo. 1418 01:42:58,320 --> 01:42:59,946 Tente me perdoar. 1419 01:43:08,532 --> 01:43:11,486 N�o � magn�fico? 1420 01:43:13,504 --> 01:43:16,419 N�o � estranho? 1421 01:43:18,465 --> 01:43:24,125 Perder o jeito a esta altura da minha 1422 01:43:24,583 --> 01:43:27,719 carreira? 1423 01:43:29,043 --> 01:43:34,262 E onde est�o os palha�os? 1424 01:43:35,166 --> 01:43:40,983 Devia haver palha�os. 1425 01:43:41,568 --> 01:43:44,925 Bem, talvez... 1426 01:43:45,003 --> 01:43:51,695 no ano que vem. 1427 01:44:06,398 --> 01:44:10,181 Menina, me diga, para que tudo isso? 1428 01:44:10,838 --> 01:44:12,850 Isso � tudo, n�o �? 1429 01:44:14,219 --> 01:44:18,473 Eu sei que � desalentador desejar muito alguma coisa, 1430 01:44:19,106 --> 01:44:21,719 como o sorriso da noite. 1431 01:44:21,814 --> 01:44:26,074 � infantil, porque o que a gente quer raramente acontece. 1432 01:44:26,677 --> 01:44:28,361 Surpreendente. 1433 01:44:28,804 --> 01:44:33,122 Quando eu tinha tua idade, queria tudo. 1434 01:44:33,758 --> 01:44:36,178 Havia um conde croata. 1435 01:44:36,744 --> 01:44:38,879 Foi o meu primeiro amante. 1436 01:44:39,730 --> 01:44:43,546 Ainda posso ver seu rosto. Que olhos! 1437 01:44:43,698 --> 01:44:47,200 Tinha um bigode de bandido. 1438 01:44:48,075 --> 01:44:51,180 - Ele me deu um anel de madeira. - Um anel de madeira? 1439 01:44:51,215 --> 01:44:54,613 Parece que estava na sua fam�lia h� s�culos. 1440 01:44:55,322 --> 01:44:58,482 Mas eu pensei: "Um anel de madeira?" 1441 01:44:58,517 --> 01:45:01,321 Que tipo de homem te d� um anel de madeira? 1442 01:45:01,834 --> 01:45:05,653 Ent�o eu o mandei embora ali mesmo. 1443 01:45:06,616 --> 01:45:10,227 E agora? Quem sabe? 1444 01:45:10,450 --> 01:45:14,076 Ele poderia ter sido o amor da minha vida. 1445 01:45:15,990 --> 01:45:17,750 Desculpe, condessa. Eu estava procurando a minha esposa. 1446 01:45:17,785 --> 01:45:19,201 Oh, Sr. Egerman, 1447 01:45:19,236 --> 01:45:22,279 como posso encar�-lo depois do show que dei no jantar? 1448 01:45:22,443 --> 01:45:24,599 Jogando-me em seus bra�os. 1449 01:45:25,268 --> 01:45:28,107 Pelo contr�rio, levantou muito minha moral. 1450 01:45:28,831 --> 01:45:32,260 Atualmente � raro que uma mulher t�o linda me d� essa honra. 1451 01:45:32,548 --> 01:45:33,867 Eu n�o fiz isso. 1452 01:45:34,507 --> 01:45:35,716 Como assim? 1453 01:45:36,044 --> 01:45:38,327 Eu n�o lhe dei essa honra. 1454 01:45:39,169 --> 01:45:40,926 Foi simplesmente uma jogada. 1455 01:45:41,391 --> 01:45:43,337 Uma jogada que falhou. 1456 01:45:43,581 --> 01:45:47,153 Na minha loucura pensei que podia deixar meu marido com ci�mes. 1457 01:45:48,254 --> 01:45:50,388 Ah, entendo. 1458 01:45:56,783 --> 01:46:01,459 Receio que o relacionamento de um casal nunca � f�cil, n�o �? 1459 01:46:01,494 --> 01:46:06,023 Sr. Egerman, para uma mulher � imposs�vel. 1460 01:46:06,837 --> 01:46:09,170 Tamb�m n�o � t�o poss�vel assim para os homens. 1461 01:46:09,482 --> 01:46:10,613 Homens! 1462 01:46:11,067 --> 01:46:12,246 Olhe para o senhor. 1463 01:46:12,571 --> 01:46:15,235 Um homem que tem uma idade na qual uma mulher se 1464 01:46:15,236 --> 01:46:18,271 sentiria feliz se um b�bado lhe beliscasse o traseiro. 1465 01:46:18,332 --> 01:46:21,325 E o senhor pegou a mais jovem, a mais bonita. 1466 01:46:21,717 --> 01:46:24,273 Oh, Sr. Egerman, detesto que seja feliz. 1467 01:46:25,806 --> 01:46:28,150 Detesto qualquer um que seja feliz. 1468 01:46:28,235 --> 01:46:29,513 Erich! 1469 01:46:32,707 --> 01:46:35,201 - Erich, querido! - Estou indo. 1470 01:46:36,509 --> 01:46:37,635 Depressa! 1471 01:46:46,246 --> 01:46:48,157 Santo Agostinho que v� para o diabo! 1472 01:46:48,640 --> 01:46:50,826 Que os p�ssaros fa�am o ninho no meu cabelo. 1473 01:46:50,979 --> 01:46:52,820 Seu tolo. Depressa! 1474 01:46:53,133 --> 01:46:54,902 A carruagem deve estar pronta no est�bulo. 1475 01:47:13,468 --> 01:47:16,375 Que estranho que a vida da gente tenha que acabar 1476 01:47:17,364 --> 01:47:19,956 sentado no banco de um jardim. 1477 01:47:27,433 --> 01:47:28,716 Meu Deus! 1478 01:47:30,787 --> 01:47:34,477 E pensar que eu disse que detestava que fosse feliz. 1479 01:47:35,371 --> 01:47:38,354 � como se eu carregasse uma maldi��o terr�vel. 1480 01:47:42,862 --> 01:47:45,002 Oh, Sr. Egerman. 1481 01:47:48,039 --> 01:47:50,026 - Carl-Magnus! - Senhor, 1482 01:47:50,061 --> 01:47:52,038 me acompanhe at� o pavilh�o! 1483 01:47:52,852 --> 01:47:55,340 Acho que a situa��o fala por si s�. 1484 01:47:55,375 --> 01:47:59,613 Carl-Magnus, n�o seja t�o impulsivo, querido. 1485 01:47:59,805 --> 01:48:03,320 O advogado e eu jogaremos � roleta russa. 1486 01:48:03,952 --> 01:48:05,344 Roleta russa? 1487 01:48:05,725 --> 01:48:06,997 E ent�o, senhor? 1488 01:48:07,446 --> 01:48:08,940 Est� pronto, senhor? 1489 01:48:10,532 --> 01:48:12,810 Como �? Pronto para qu�? 1490 01:48:13,384 --> 01:48:15,052 Roleta russa. 1491 01:48:16,765 --> 01:48:18,505 Oh, roleta russa. 1492 01:48:19,988 --> 01:48:23,838 � com uma pistola, n�o �? E voc� gira o... 1493 01:48:26,589 --> 01:48:29,467 Bem, por que n�o? 1494 01:48:35,099 --> 01:48:36,762 Com licen�a, madame. 1495 01:48:40,007 --> 01:48:43,108 Volte � casa e que ningu�m te incomode. 1496 01:48:45,322 --> 01:48:46,440 Sim, querido. 1497 01:48:51,423 --> 01:48:52,568 Bem, senhor. 1498 01:48:54,120 --> 01:48:55,797 Oh, sim, exato. 1499 01:48:59,379 --> 01:49:03,268 Desculpe, mas o que temos que fazer? 1500 01:49:05,103 --> 01:49:07,865 O rev�lver est� carregado com apenas uma bala. 1501 01:49:09,255 --> 01:49:12,779 O senhor fecha os olhos, gira o tambor, 1502 01:49:14,057 --> 01:49:17,371 e depois apoia a arma na t�mpora e aperta o gatilho. 1503 01:49:17,493 --> 01:49:20,347 Cada um de n�s repete esse procedimento duas vezes. 1504 01:49:21,131 --> 01:49:25,078 A probabilidade � de... 2 em 10. 1505 01:49:25,261 --> 01:49:28,467 � o equivalente a 1 em 5, eu suponho. 1506 01:49:30,910 --> 01:49:35,241 Vou girar a arma e a quem o cano apontar disparar� primeiro. 1507 01:49:52,522 --> 01:49:53,755 O senhor tamb�m. 1508 01:49:54,521 --> 01:49:56,102 Oh, me desculpe. 1509 01:50:07,928 --> 01:50:11,131 A todas as esposas fi�is. 1510 01:51:08,877 --> 01:51:11,972 Desculpe, mas eu n�o brindei. 1511 01:51:16,710 --> 01:51:19,757 O que est� acontecendo? Onde est� seu marido? 1512 01:51:19,792 --> 01:51:23,837 Fico alegre que seja a senhorita a me perguntar isso. 1513 01:51:23,908 --> 01:51:27,567 Meu marido e o Sr. Egerman est�o duelando no pavilh�o. 1514 01:51:27,602 --> 01:51:29,793 - Duelando? - Duelando. 1515 01:51:29,828 --> 01:51:33,463 E a senhora permitiu isso? Est� louca? 1516 01:51:35,433 --> 01:51:39,370 � profiss�o de advogado. 1517 01:51:39,821 --> 01:51:42,667 Sempre a respeitei muito. 1518 01:51:59,865 --> 01:52:01,420 Oh, meu Deus! 1519 01:52:01,833 --> 01:52:03,838 Sua assassina! 1520 01:52:10,201 --> 01:52:11,965 Seu lun�tico! 1521 01:52:12,992 --> 01:52:14,925 Voc� o matou! 1522 01:52:14,988 --> 01:52:16,602 Minha cara Srta. Armfeldt, 1523 01:52:16,637 --> 01:52:19,050 a bala apenas passou de rasp�o em sua orelha. 1524 01:52:20,257 --> 01:52:23,791 Espero que na Corte ele seja mais profissional. 1525 01:52:26,270 --> 01:52:27,372 Frederick! 1526 01:52:27,748 --> 01:52:29,093 Frederick! 1527 01:52:29,678 --> 01:52:30,877 Frederick! 1528 01:52:34,529 --> 01:52:38,437 Prepare as minhas coisas. Vou pegar o carro. 1529 01:52:38,472 --> 01:52:40,828 Sim, querido. Carl-Magnus! 1530 01:52:44,136 --> 01:52:45,667 Voc� virou um tigre... 1531 01:52:46,293 --> 01:52:47,509 por mim. 1532 01:53:03,959 --> 01:53:05,635 Extraordin�rio, n�o �? 1533 01:53:06,537 --> 01:53:10,679 Apoiar o cano na t�mpora e mesmo assim falhar. 1534 01:53:12,419 --> 01:53:15,599 Afinal, uma m�o tr�mula pode ter suas vantagens. 1535 01:53:17,424 --> 01:53:18,916 Est� doendo? 1536 01:53:20,652 --> 01:53:22,222 D�i... 1537 01:53:23,695 --> 01:53:25,396 espiritualmente. 1538 01:53:29,502 --> 01:53:33,630 Voc� soube do outro acontecimento desta noite? 1539 01:53:34,807 --> 01:53:36,031 N�o. 1540 01:53:38,012 --> 01:53:41,245 Erich e Anne fugiram juntos. 1541 01:53:42,880 --> 01:53:46,008 Oh, Frederick. 1542 01:53:49,009 --> 01:53:50,296 Bem, 1543 01:53:51,129 --> 01:53:55,442 acho que devo levantar-me e enfrentar o mundo. N�o acha? 1544 01:53:57,289 --> 01:54:00,712 N�o � magn�fico? 1545 01:54:02,364 --> 01:54:07,045 Somos um casal? 1546 01:54:07,316 --> 01:54:10,923 Finalmente voc� p�s os p�s no ch�o. 1547 01:54:11,020 --> 01:54:16,455 E voc� pairando no ar. 1548 01:54:18,618 --> 01:54:19,959 Est� com os joelhos tremendo? 1549 01:54:20,727 --> 01:54:23,194 N�o, acho que n�o. 1550 01:54:24,314 --> 01:54:26,874 Na verdade, � quase imposs�vel, mas... 1551 01:54:27,322 --> 01:54:31,238 Aquilo foi uma farsa? 1552 01:54:32,404 --> 01:54:36,007 Minha culpa, eu suponho. 1553 01:54:37,479 --> 01:54:40,840 Eu, como um carrossel. 1554 01:54:40,875 --> 01:54:45,275 Eu, como o Rei Lear. 1555 01:54:48,392 --> 01:54:50,720 Que inveross�mil � a vida! 1556 01:54:51,324 --> 01:54:54,046 Perder seu filho, sua esposa, 1557 01:54:54,081 --> 01:54:56,989 e praticamente sua vida em uma hora. 1558 01:54:57,089 --> 01:54:59,892 E ainda assim, sentir-se aliviado. 1559 01:55:01,048 --> 01:55:05,755 Aliviado e ainda por cima... mais jovem. 1560 01:55:07,644 --> 01:55:09,562 Oh, Desir�e. 1561 01:55:10,068 --> 01:55:12,814 - Pobre Frederick. - N�o. 1562 01:55:13,862 --> 01:55:16,276 Vamos banir a palavra "pobre" do nosso vocabul�rio, 1563 01:55:16,311 --> 01:55:19,083 e a substituiremos por... "coerente". 1564 01:55:19,991 --> 01:55:21,269 Coerente? 1565 01:55:21,304 --> 01:55:23,927 N�o se lembra da tua declara��o no quarto? 1566 01:55:24,434 --> 01:55:28,104 Uma exist�ncia coerente depois de tantos anos de confus�o. 1567 01:55:29,228 --> 01:55:33,007 Voc�, eu, e, � claro, Frederika. 1568 01:55:52,810 --> 01:55:57,414 Abram caminho para os palha�os. 1569 01:55:58,134 --> 01:56:03,834 Um aplauso para os palha�os. 1570 01:56:04,130 --> 01:56:08,484 Eles finalmente est�o 1571 01:56:08,682 --> 01:56:16,024 aqui. 1572 01:57:09,202 --> 01:57:12,265 O tempo que o amor demora para chegar 1573 01:57:12,456 --> 01:57:16,031 acorda o cora��o que se partiu. 1574 01:57:16,066 --> 01:57:19,644 E pensem nos novos amigos que ele faz. 1575 01:57:19,645 --> 01:57:25,084 E o amor � uma li��o sobre como corrigir seus erros. 1576 01:57:42,247 --> 01:57:46,280 PEQUENA M�SICA NOTURNA 1577 01:57:46,477 --> 01:57:51,742 Tradu��o: DANIEL SLON danielslon@uol.com.br 1578 01:57:51,777 --> 01:57:57,008 Cria��o e Sincroniza��o: LUCIA MORETZSOHN 1579 01:57:57,043 --> 01:58:00,558 luciamoretz@gmail.com 1580 01:58:01,305 --> 01:58:07,819 Contribua tornando-se um usu�rio VIP e remova todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org 121162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.