Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,122 --> 00:00:48,652
(Applause)
2
00:00:48,802 --> 00:00:53,802
(Cheering)
3
00:01:12,882 --> 00:01:18,013
(Intro music)
4
00:01:18,162 --> 00:01:23,009
♪ I'm the King of my own land ♪
5
00:01:28,002 --> 00:01:31,290
♪ Facing tempests of dust ♪
6
00:01:31,442 --> 00:01:36,164
♪ I'll fight until the end ♪
7
00:01:40,082 --> 00:01:45,930
♪ Creatures of my dreams,
rise up and dance with me ♪
8
00:01:54,482 --> 00:01:57,645
♪ Now and forever ♪
9
00:01:57,802 --> 00:02:02,683
♪ I'm your King ♪
10
00:02:36,922 --> 00:02:40,529
Live for France, or die for the King.
11
00:02:41,282 --> 00:02:42,727
Your choice.
12
00:02:43,842 --> 00:02:46,368
How much are they paying you, gentlemen?
13
00:02:46,802 --> 00:02:48,930
I assure you, it is not enough.
14
00:02:50,882 --> 00:02:55,809
(cawing)
15
00:03:16,682 --> 00:03:19,686
(Marie-Thérèse) I'm happy to
return home, but you're troubled?
16
00:03:21,842 --> 00:03:25,767
When I was young, ten years
old, I learned what fear was.
17
00:03:26,402 --> 00:03:28,484
I saw my mother scared to death.
18
00:03:29,202 --> 00:03:32,445
The nobles were coming. She
thought she was about to die.
19
00:03:33,642 --> 00:03:37,567
Ever since, I've had a plan to
keep it from happening again.
20
00:03:37,722 --> 00:03:38,962
You are protected.
21
00:03:39,122 --> 00:03:42,444
You have a guard, a palace,
an army that marches for you.
22
00:03:42,882 --> 00:03:44,213
They do not fear me.
23
00:03:45,242 --> 00:03:47,609
What power does any man have over you?
24
00:03:48,482 --> 00:03:51,167
Are we there yet? I am bored.
25
00:03:52,162 --> 00:03:54,403
Decidedly so.
26
00:03:55,202 --> 00:03:56,124
Ugh.
27
00:03:56,282 --> 00:04:00,082
- Don't expect any wine.
- I'm looking for conversation.
28
00:04:00,482 --> 00:04:04,123
It's hard to make small talk
after killing so many Spaniards.
29
00:04:08,602 --> 00:04:11,003
- Why are we stopped?
- The rains, perhaps.
30
00:04:11,162 --> 00:04:13,164
Rains destroyed the road at Chaville.
31
00:04:13,322 --> 00:04:14,972
(Marie-Thérèse) We're close.
32
00:04:15,522 --> 00:04:16,683
Stay here.
33
00:04:36,922 --> 00:04:38,606
A shipment from Paris,
34
00:04:38,762 --> 00:04:41,413
stripped of its valuables,
the company killed.
35
00:04:42,602 --> 00:04:43,808
You know that man?
36
00:04:45,122 --> 00:04:47,523
I do not, Sire, it pains me to say.
37
00:04:48,242 --> 00:04:49,482
He's breathing.
38
00:04:49,642 --> 00:04:52,213
- What is this? (Philippe)
- This one's alive!
39
00:05:00,722 --> 00:05:02,770
(Groaning)
40
00:05:02,922 --> 00:05:06,210
Deliver him to a doctor. If
he speaks, it will be to me.
41
00:05:13,442 --> 00:05:15,206
(Groaning)
42
00:05:20,042 --> 00:05:21,931
- Congratulations.
- For what?
43
00:05:22,922 --> 00:05:25,493
The treaty, our war has ended.
44
00:05:26,642 --> 00:05:27,803
Has it?
45
00:05:42,962 --> 00:05:44,043
(signing)
46
00:05:44,522 --> 00:05:46,889
So beautiful, so pure.
47
00:05:47,362 --> 00:05:50,206
Do you loiter often in
ladies' dressing rooms?
48
00:05:50,362 --> 00:05:51,329
Whenever I can.
49
00:05:52,562 --> 00:05:53,688
I live for it.
50
00:05:54,842 --> 00:05:57,493
There's nothing like
a lady at her toilette.
51
00:05:57,642 --> 00:05:59,724
- Is that so?
- No, I'm lying.
52
00:06:00,202 --> 00:06:02,728
I can think of five more appealing things:
53
00:06:02,882 --> 00:06:05,453
warm fire, new stockings,
54
00:06:05,602 --> 00:06:09,084
down pillow, a gentle
breeze on a summer day...
55
00:06:10,282 --> 00:06:13,889
Cabbages, they're fun. That
reminds me, I love your hair.
56
00:06:14,522 --> 00:06:16,445
You are a kind and gentle soul.
57
00:06:16,602 --> 00:06:19,890
I am. I only hope he's worth the trouble.
58
00:06:20,242 --> 00:06:20,845
Leave.
59
00:06:22,602 --> 00:06:25,446
He? Who would that be, he?
60
00:06:25,602 --> 00:06:28,970
Your husband, of course. What
other man could inspire you so?
61
00:06:29,122 --> 00:06:31,568
- The mind boggles.
- Doesn't it?
62
00:06:31,722 --> 00:06:34,293
Yours rattles, like a dead mouse in a box.
63
00:06:34,802 --> 00:06:36,884
- I do enjoy your tongue.
- So do I.
64
00:06:37,042 --> 00:06:40,285
I'm a great admirer of
its edge, honed and keen,
65
00:06:40,802 --> 00:06:44,648
- a lacerating organ, if ever I saw one.
- No doubt you've seen a few.
66
00:06:44,802 --> 00:06:47,726
Do you know, you remind
me of a swan on a river?
67
00:06:47,882 --> 00:06:49,884
So graceful on top, but underneath
68
00:06:50,042 --> 00:06:53,364
two fat flippers, just thrashing away.
69
00:06:53,682 --> 00:06:57,050
- And a beak that can break your arm.
- Please don't.
70
00:06:57,722 --> 00:07:01,522
It's been a long campaign.
I hope you were patient.
71
00:07:02,002 --> 00:07:05,643
I adore waiting. Just think
of what it does for wine.
72
00:07:06,162 --> 00:07:09,132
Personally, I think it all
comes down to the grapes.
73
00:07:37,442 --> 00:07:40,048
We have won the peace. We must use it.
74
00:07:40,202 --> 00:07:43,331
We will unite the country
in celebration here.
75
00:07:43,482 --> 00:07:46,804
We will host a grand
entertainment for the world to see.
76
00:07:46,962 --> 00:07:50,489
Every noble family will be
represented. Our victory is theirs.
77
00:07:50,642 --> 00:07:53,293
- Has Cassel replied to our invitation?
- No.
78
00:07:53,442 --> 00:07:54,443
Send another.
79
00:07:54,602 --> 00:07:57,731
Have Louvois tell my
armies there is work here,
80
00:07:57,882 --> 00:07:59,805
for any man who wants it
81
00:07:59,962 --> 00:08:01,726
The King grows impatient.
82
00:08:01,882 --> 00:08:04,772
The nobles, the building, the road.
83
00:08:04,922 --> 00:08:07,812
Your failure is beginning
to reflect on us all.
84
00:08:07,962 --> 00:08:09,327
He will have justice.
85
00:08:37,762 --> 00:08:39,048
The builders, I think.
86
00:08:56,802 --> 00:08:57,849
(Clearing throat)
87
00:09:03,562 --> 00:09:04,449
Welcome home.
88
00:09:15,242 --> 00:09:17,813
I brought you a gift.
89
00:09:18,322 --> 00:09:19,562
It's a book.
90
00:09:20,402 --> 00:09:23,804
- Is it now?
- I rescued it from a burning monastery.
91
00:09:25,202 --> 00:09:27,204
Sacred anthems written by chaste men.
92
00:09:27,362 --> 00:09:29,968
Naturally, I thought of you.
93
00:09:30,122 --> 00:09:32,363
You know me so well. (Chuckling)
94
00:09:32,962 --> 00:09:35,647
Someone scribbled in it, on every page.
95
00:09:36,362 --> 00:09:38,808
Give it back. You shall have no present.
96
00:09:39,602 --> 00:09:40,444
Here.
97
00:09:41,362 --> 00:09:42,568
Have a psalm.
98
00:09:44,562 --> 00:09:52,925
(Groaning)
99
00:09:54,162 --> 00:09:56,483
I have waited months for this.
100
00:10:03,722 --> 00:10:07,613
- Lies. You wait for no one!
- What has gotten into you?
101
00:10:07,762 --> 00:10:09,969
That's the interesting thing about war.
102
00:10:10,122 --> 00:10:12,124
You learn so much about yourself.
103
00:10:12,282 --> 00:10:15,047
Know what I discovered, sweet Chevalier?
104
00:10:15,202 --> 00:10:16,806
When the enemy attacked,
105
00:10:16,962 --> 00:10:20,853
when the fighting was close and
urgent, the blood flowing bright,
106
00:10:22,722 --> 00:10:27,091
in the glorious moments nearest
my death, my heart thundered,
107
00:10:27,842 --> 00:10:31,244
and my breeches grew tight,
108
00:10:31,842 --> 00:10:35,608
because the sword inside
them was hard and full,
109
00:10:35,762 --> 00:10:39,130
like a baby's arm clenching his fist.
110
00:10:39,282 --> 00:10:41,284
(Laughing)
111
00:10:41,442 --> 00:10:42,728
Can you imagine?
112
00:10:45,242 --> 00:10:48,769
Being in the middle of a battle
with your prick about to burst?
113
00:10:49,642 --> 00:10:51,565
I never knew a Scotsman,
114
00:10:51,722 --> 00:10:55,010
but now I know what a sporran's really for.
115
00:10:55,802 --> 00:10:57,292
Let me be!
116
00:10:57,442 --> 00:11:02,573
(Grunting)
117
00:11:02,722 --> 00:11:03,928
No!
118
00:11:04,402 --> 00:11:07,008
(Panting)
119
00:11:21,842 --> 00:11:22,525
(Whistling)
120
00:11:24,402 --> 00:11:25,892
Have you tasted champagne?
121
00:11:30,522 --> 00:11:31,887
You may be about to.
122
00:11:58,402 --> 00:12:01,372
Honestly, I don't know what you see in him.
123
00:12:15,442 --> 00:12:16,682
(signing)
124
00:12:19,962 --> 00:12:21,851
You're home but have not arrived.
125
00:12:30,402 --> 00:12:34,248
The body travels on wheels,
the soul travels on foot.
126
00:12:34,402 --> 00:12:36,928
You're not a faithful man, I know.
127
00:12:37,082 --> 00:12:39,972
You can deny it, but I see it in your eyes.
128
00:12:45,762 --> 00:12:48,413
I never saw you in love before Versailles.
129
00:12:49,322 --> 00:12:51,450
I never saw it shine in you.
130
00:12:51,602 --> 00:12:53,445
Now you want to share it,
131
00:12:55,002 --> 00:12:56,970
even with those who wish you ill.
132
00:13:00,362 --> 00:13:01,249
If they come.
133
00:13:01,762 --> 00:13:05,369
You reach for the stick
instead of offering the carrot.
134
00:13:06,562 --> 00:13:08,849
What is it that men truly want?
135
00:13:09,962 --> 00:13:11,851
It's simple if you are a woman.
136
00:13:28,962 --> 00:13:31,283
(Whispering)
137
00:13:35,202 --> 00:13:36,692
How was war?
138
00:13:38,442 --> 00:13:40,649
Full of mud, and death.
139
00:13:41,482 --> 00:13:42,972
What men do to each other.
140
00:13:43,122 --> 00:13:45,090
What we do to each other.
141
00:13:45,242 --> 00:13:46,209
We're so harsh?
142
00:13:47,082 --> 00:13:49,608
If war was run by women, what then?
143
00:13:49,842 --> 00:13:52,652
- There would be no cannons.
- And far fewer balls.
144
00:13:52,802 --> 00:13:54,042
Please.
145
00:13:54,602 --> 00:13:57,048
Not in front of the baby.
146
00:13:57,522 --> 00:14:00,128
A man can love more than one woman.
147
00:14:00,282 --> 00:14:03,604
They make space so they can
hold more hate in their heart.
148
00:14:07,642 --> 00:14:08,803
(Laughing)
149
00:14:17,322 --> 00:14:20,212
- She looks so sad.
- I wonder why.
150
00:14:21,002 --> 00:14:24,404
- It's not for us to judge.
- What else is there to do?
151
00:14:27,202 --> 00:14:31,764
- Do you recall the favor I asked?
- Of course.
152
00:14:33,202 --> 00:14:36,923
The King asked for time alone
in the chapel this afternoon.
153
00:14:37,562 --> 00:14:40,930
Perhaps today is a good day
to thank God for our victory.
154
00:14:41,402 --> 00:14:42,403
Hmm, lucky me.
155
00:14:42,562 --> 00:14:43,529
(Laughing)
156
00:14:44,242 --> 00:14:47,291
To have a friend like
you, the luck is all mine.
157
00:14:50,002 --> 00:14:53,370
(Talking indistinctly)
158
00:14:53,962 --> 00:14:57,205
- Cassel will come.
- And if he does not, Sire?
159
00:14:57,802 --> 00:14:58,485
Yes?
160
00:14:59,122 --> 00:15:03,764
If he does not, then neither will
de Havilland, de Menthon, de Gagnac,
161
00:15:03,922 --> 00:15:07,927
nor any of the northern nobles
who are Cassels' clients.
162
00:15:08,082 --> 00:15:10,483
You will be all alone, Sire.
163
00:15:11,122 --> 00:15:13,250
How kind of you to remind me.
164
00:15:13,402 --> 00:15:15,052
(Colbert) Watch your tongue.
165
00:15:15,402 --> 00:15:18,167
Unless you're twice the
idiot I think you are.
166
00:15:18,322 --> 00:15:20,290
I thought we won the war.
167
00:15:20,682 --> 00:15:21,922
We would have.
168
00:15:23,202 --> 00:15:24,727
If you had only let us.
169
00:15:25,002 --> 00:15:27,653
Official business,
Brother, let the men work.
170
00:15:28,522 --> 00:15:31,287
Everyone knows the reason the war is over.
171
00:15:33,162 --> 00:15:34,288
We're in it.
172
00:15:36,202 --> 00:15:40,252
Sire, your brother has returned
to court without remembering,
173
00:15:40,402 --> 00:15:41,813
perhaps, where he is.
174
00:15:41,962 --> 00:15:44,852
Unlike Louvois, my brother
knows just where he is.
175
00:15:45,002 --> 00:15:47,687
- Of that I'm sure.
- Three cheers then.
176
00:15:47,842 --> 00:15:52,131
Let us dance on the broken
backs of your bravest men.
177
00:15:53,082 --> 00:15:54,083
Cease.
178
00:15:55,962 --> 00:15:58,329
Sorry, what was that?
179
00:15:59,682 --> 00:16:02,447
Oh! You mean "Halt".
180
00:16:04,242 --> 00:16:05,050
A real order.
181
00:16:05,402 --> 00:16:07,450
Sire, your brother is not himself.
182
00:16:07,602 --> 00:16:09,650
If not himself, then who?
183
00:16:11,842 --> 00:16:15,244
I am the sound of distant thunder.
184
00:16:15,402 --> 00:16:16,403
Leave us.
185
00:16:22,682 --> 00:16:25,686
Your first act on
returning is to mortify me.
186
00:16:26,322 --> 00:16:27,562
You took my victory.
187
00:16:28,202 --> 00:16:30,853
So I take from you your pride,
188
00:16:31,162 --> 00:16:32,926
- Your victory?
- your glory,
189
00:16:33,082 --> 00:16:36,165
- Your victory?
- and everything you hold dear.
190
00:16:36,922 --> 00:16:40,290
- You are not well.
- I wish you could see yourself.
191
00:16:41,442 --> 00:16:44,332
Death to advice, blinded by sin.
192
00:16:44,482 --> 00:16:46,803
Aware only of your own dreams.
193
00:16:47,842 --> 00:16:50,971
No matter how great, you
will have your palace.
194
00:16:51,242 --> 00:16:53,085
What did I say, in the wood?
195
00:16:53,442 --> 00:16:56,127
Good men died in the lie that you spun.
196
00:16:56,282 --> 00:16:57,488
I trusted you.
197
00:16:57,642 --> 00:17:01,408
You knew the outcome before
the first canon fired. A game!
198
00:17:01,562 --> 00:17:03,371
You said you had my back!
199
00:17:14,322 --> 00:17:15,608
Where am I now?
200
00:17:32,162 --> 00:17:35,086
(signing)
201
00:17:43,122 --> 00:17:45,090
(signing)
202
00:17:48,082 --> 00:17:51,006
(Cassel) Now the King
invites me to a party.
203
00:17:53,682 --> 00:17:56,049
Those barrels are so familiar.
204
00:17:57,322 --> 00:17:59,404
Oh yes, of course, they're mine.
205
00:18:00,082 --> 00:18:02,813
Thieves, my lord, on the road. (Laughing)
206
00:18:02,962 --> 00:18:04,168
(Cassel) Is that so?
207
00:18:05,322 --> 00:18:06,448
Terrible business.
208
00:18:07,882 --> 00:18:12,126
You attack a cargo in the shadow of
the King's convoy and kill my driver?
209
00:18:12,402 --> 00:18:14,211
We had bad information.
210
00:18:14,722 --> 00:18:16,565
Has whoring got to your brain?
211
00:18:17,282 --> 00:18:20,013
Six thousand soldiers home from the war,
212
00:18:20,162 --> 00:18:23,723
new uniforms on the road, a
force to police it, all of it.
213
00:18:23,882 --> 00:18:27,603
Why didn't you attack earlier?
You had everything you needed.
214
00:18:28,522 --> 00:18:31,492
And, I appear to be missing a man.
215
00:18:31,922 --> 00:18:33,287
Tomas is dead.
216
00:18:33,922 --> 00:18:37,051
A fine servant. The King
may trace him back to me.
217
00:18:37,202 --> 00:18:39,364
No witnesses were left alive.
218
00:18:39,522 --> 00:18:43,004
You better be right. You're
the only one who hangs for this.
219
00:18:44,242 --> 00:18:47,007
Cheer up, Montcourt. You
can have Tomas' share.
220
00:18:47,762 --> 00:18:50,652
Just try and stay alive
long enough to spend it.
221
00:19:03,482 --> 00:19:06,213
The King commands you to save this man.
222
00:19:09,602 --> 00:19:11,252
His heart is still beating.
223
00:19:11,402 --> 00:19:13,370
I'm not medically minded,
224
00:19:13,522 --> 00:19:16,685
but I would consider that a good omen.
225
00:19:17,442 --> 00:19:20,605
- It would take a miracle to save him.
- So be it.
226
00:19:20,842 --> 00:19:24,051
The blue bottle on the
table, the kettle, the saw.
227
00:19:34,002 --> 00:19:35,049
Hand me your belt.
228
00:19:37,042 --> 00:19:39,488
I meant cure him, not cook him.
229
00:19:40,162 --> 00:19:43,086
He loses his life or his leg. Your choice.
230
00:19:48,322 --> 00:19:49,323
Very well then.
231
00:19:53,922 --> 00:19:54,923
Hold him.
232
00:20:00,602 --> 00:20:01,410
I'm sorry.
233
00:20:01,922 --> 00:20:05,806
(Screaming)
234
00:20:25,002 --> 00:20:28,449
- I come here when I need to think.
- I do the same.
235
00:20:30,162 --> 00:20:34,451
I must confess, Sire, my
thoughts today concern you.
236
00:20:35,562 --> 00:20:36,723
And mine.
237
00:20:38,002 --> 00:20:40,892
I believe you know the Duc de Cassel.
238
00:20:46,922 --> 00:20:50,290
Yes, I am quite well
acquainted with that person.
239
00:20:51,402 --> 00:20:53,848
You've known him a long time, I'm told.
240
00:20:54,282 --> 00:20:56,125
As a girl, I knew him very well.
241
00:20:57,402 --> 00:20:58,927
I don't care to remember.
242
00:21:02,042 --> 00:21:03,806
I want you to go to him.
243
00:21:05,202 --> 00:21:07,523
He refuses to attend our celebration.
244
00:21:07,682 --> 00:21:11,129
Since he knows you so
well, he may listen to you.
245
00:21:12,122 --> 00:21:14,568
I need you to persuade him he's wrong.
246
00:21:17,362 --> 00:21:19,649
You knew I would be here, did you not?
247
00:21:21,082 --> 00:21:22,527
So you know my answer.
248
00:21:24,962 --> 00:21:26,885
Take whoever you need.
249
00:21:28,002 --> 00:21:31,131
- There is someone.
- And you shall have them.
250
00:21:32,202 --> 00:21:36,207
And when you return, you
shall also have your reward.
251
00:21:45,082 --> 00:21:46,208
(signing)
252
00:21:48,802 --> 00:21:52,773
Hurry up. You mustn't
keep Henriette waiting.
253
00:21:52,922 --> 00:21:55,448
- You go ahead, Mother.
- Very well.
254
00:22:05,402 --> 00:22:08,565
(Meet me at noon in the
rose garden. I miss you.)
255
00:22:14,402 --> 00:22:15,733
(Gasping)
256
00:22:15,882 --> 00:22:17,646
- Give that back!
- Shut up.
257
00:22:19,242 --> 00:22:22,689
- You will not see him.
- You can't tell me who to speak to.
258
00:22:22,842 --> 00:22:26,972
You haven't the slightest clue what
you're dealing with or doing to me.
259
00:22:27,322 --> 00:22:30,405
- I'm late.
- Promise you will never see him.
260
00:22:31,122 --> 00:22:33,523
Or you'll destroy everything.
261
00:22:33,682 --> 00:22:35,252
Do you understand me?
262
00:22:35,402 --> 00:22:38,531
- What is wrong?
- The King wants proof. You must know.
263
00:22:38,682 --> 00:22:40,889
He's demanding we all show our proof.
264
00:22:41,042 --> 00:22:43,648
But it's coming from
Pau, Mother. You said it.
265
00:22:48,082 --> 00:22:49,607
It isn't coming, is it?
266
00:22:51,082 --> 00:22:54,484
- We're not who we claim to be.
- I don't understand.
267
00:22:55,042 --> 00:22:57,204
You were born a Huguenot, like me.
268
00:22:57,362 --> 00:22:59,126
Mother please, stop.
269
00:22:59,602 --> 00:23:01,650
I found a way to make us noble.
270
00:23:01,802 --> 00:23:05,648
If you act against me, you'll
destroy everything I've worked for.
271
00:23:06,122 --> 00:23:08,932
- If the King finds out?
- We hang with the rest!
272
00:23:09,082 --> 00:23:11,005
(Sobbing)
273
00:23:11,162 --> 00:23:12,243
Oh dear.
274
00:23:13,362 --> 00:23:15,251
Are you scared?
275
00:23:15,402 --> 00:23:17,325
Is your mother scaring you?
276
00:23:18,562 --> 00:23:19,768
(Sobbing)
277
00:23:19,922 --> 00:23:22,528
Let it out. I'm sorry. Let it out.
278
00:23:23,522 --> 00:23:24,489
Good girl.
279
00:23:24,642 --> 00:23:26,644
Oh!
280
00:23:26,802 --> 00:23:28,088
Never do that again.
281
00:23:28,242 --> 00:23:30,688
(Sobbing)
282
00:23:30,842 --> 00:23:32,412
I don't believe you.
283
00:23:32,762 --> 00:23:36,767
You better. Your life depends
on doing what I tell you.
284
00:23:36,922 --> 00:23:40,364
(Sobbing)
285
00:23:51,722 --> 00:23:52,803
There you are.
286
00:23:54,122 --> 00:23:55,408
Madame de Montespan.
287
00:23:55,562 --> 00:23:57,564
I need you for an errand.
288
00:23:57,722 --> 00:23:59,884
My lady will not permit it.
289
00:24:00,042 --> 00:24:01,646
At the King's request.
290
00:24:02,922 --> 00:24:05,004
What sort of errand?
291
00:24:05,402 --> 00:24:07,245
To help me deliver a message,
292
00:24:07,402 --> 00:24:10,246
to an old acquaintance, the Duc de Cassel.
293
00:24:10,402 --> 00:24:13,929
Of course, the King expects
you to serve his request
294
00:24:14,082 --> 00:24:16,164
with full devotion.
295
00:24:30,882 --> 00:24:31,883
Benoît.
296
00:24:33,882 --> 00:24:36,089
I'll tell you what I've learned.
297
00:24:37,482 --> 00:24:40,167
A woman will bring you trouble,
298
00:24:41,282 --> 00:24:43,569
even when she isn't trying to.
299
00:24:58,722 --> 00:25:01,771
- A diverting volume?
- I'm afraid not.
300
00:25:04,442 --> 00:25:08,367
I've stolen your lady. Madame
de Montespan needed a young girl.
301
00:25:09,682 --> 00:25:10,683
I see.
302
00:25:11,722 --> 00:25:14,407
Of course. Anything for Athénaïs.
303
00:25:26,322 --> 00:25:27,244
And the book?
304
00:25:28,042 --> 00:25:31,569
My husband brought it back from
the front for the Chevalier.
305
00:25:31,722 --> 00:25:32,928
A
hand-me-down.
306
00:25:34,202 --> 00:25:35,442
I'm used to it.
307
00:25:44,722 --> 00:25:46,531
Where did my brother find this?
308
00:25:48,722 --> 00:25:52,249
- How is Sophie settling in?
- She's showing promise.
309
00:25:52,402 --> 00:25:56,088
Why was she seen leaving in a
coach with Madame de Montespan?
310
00:25:56,642 --> 00:25:57,484
I had no idea.
311
00:25:58,402 --> 00:26:02,612
When she returns, I want a full report
on how Henriette spends her time,
312
00:26:02,762 --> 00:26:05,163
who she meets, what she writes. All of it.
313
00:26:05,322 --> 00:26:07,245
That's why you placed her there.
314
00:26:08,322 --> 00:26:10,370
You surprise me, cousin.
315
00:26:10,522 --> 00:26:13,093
I thought you were two steps ahead.
316
00:26:13,242 --> 00:26:14,892
I would make sure of it.
317
00:26:18,322 --> 00:26:20,211
And get your papers in order!
318
00:26:22,722 --> 00:26:25,612
Your lack of compliance
reflects poorly on me.
319
00:26:26,522 --> 00:26:28,570
Our papers are to come by road.
320
00:26:29,122 --> 00:26:32,092
I would pray hard for their swift arrival.
321
00:26:42,842 --> 00:26:46,767
This is a Cistercian codex
from the low countries.
322
00:26:47,442 --> 00:26:49,524
Very rare, almost forgotten.
323
00:26:49,682 --> 00:26:53,164
Used, it appears, as an
alternative to Roman numerals.
324
00:26:54,402 --> 00:26:57,645
(Louvois) -They're numbers?
Which correspond to letters.
325
00:26:58,202 --> 00:27:01,968
The book hails from Cambrai
in the Spanish Netherlands,
326
00:27:02,442 --> 00:27:05,412
suggesting that the plot
to kill you started there.
327
00:27:06,522 --> 00:27:10,652
The Dutch were nervous of our war
and meant to stop it by any means.
328
00:27:11,002 --> 00:27:13,243
William of Orange would have me killed?
329
00:27:13,442 --> 00:27:15,365
I believe so, Sire.
330
00:27:15,522 --> 00:27:18,048
They were sent to find a friendly face,
331
00:27:18,442 --> 00:27:21,013
which means they have supporters among us,
332
00:27:21,762 --> 00:27:23,412
and they will try again.
333
00:27:26,562 --> 00:27:30,243
(Raining, thunder)
334
00:27:51,762 --> 00:27:56,751
(Kissing)
335
00:28:02,922 --> 00:28:04,253
(Meaning)
336
00:28:04,402 --> 00:28:07,485
I wasn't expecting you
tonight. Oh, my king!
337
00:28:08,002 --> 00:28:10,608
(Meaning)
338
00:28:10,762 --> 00:28:13,242
I recognize your caress anywhere.
339
00:28:14,082 --> 00:28:15,368
(Meaning)
340
00:28:16,282 --> 00:28:19,843
- It runs in the family, my dear.
- Christ have mercy!
341
00:28:20,002 --> 00:28:21,845
(Gasping)
342
00:28:22,002 --> 00:28:25,290
I will say this for my
brother: he has great taste.
343
00:28:25,762 --> 00:28:28,413
Get out! Get out! I will tell the king.
344
00:28:28,562 --> 00:28:31,452
Tell him what? My dear heart.
345
00:28:33,202 --> 00:28:35,728
I am his brother and always will be.
346
00:28:35,882 --> 00:28:38,453
You are merely passing through.
347
00:28:39,202 --> 00:28:41,443
I'd enjoy it while you can,
348
00:28:42,122 --> 00:28:45,524
because it's warm when the sun shines,
349
00:28:45,682 --> 00:28:47,650
but believe me,
350
00:28:47,802 --> 00:28:49,372
when he's done with you,
351
00:28:49,522 --> 00:28:52,731
all the lights go out.
352
00:28:53,882 --> 00:28:56,328
You are bathed in sin!
353
00:28:57,082 --> 00:28:58,447
(Gasping)
354
00:29:02,602 --> 00:29:04,252
(Gasping)
355
00:29:04,402 --> 00:29:05,608
Forgive me.
356
00:29:16,842 --> 00:29:19,129
(Door closing)
357
00:29:31,562 --> 00:29:33,451
I will do the talking,
358
00:29:33,602 --> 00:29:37,891
and if he does succeed in
cornering you, pretend to enjoy it.
359
00:29:38,042 --> 00:29:41,683
He loses interest if
there's no one to fight.
360
00:29:42,242 --> 00:29:44,006
- Yes, my lady.
- Good girl.
361
00:29:52,682 --> 00:29:55,413
You do not speak much, I like that.
362
00:29:57,122 --> 00:29:58,851
I'm here to serve you, Lady.
363
00:29:59,722 --> 00:30:01,531
And my king, of course.
364
00:30:01,682 --> 00:30:03,013
I'm in your debt.
365
00:30:04,162 --> 00:30:05,448
How is your husband?
366
00:30:06,762 --> 00:30:09,606
Oh dear, you were doing so well.
367
00:30:12,402 --> 00:30:13,642
Do you miss him?
368
00:30:14,362 --> 00:30:17,127
As a child, I had dysentery,
typhus and rickets.
369
00:30:17,282 --> 00:30:19,091
I miss them all more than him.
370
00:30:20,482 --> 00:30:22,803
Marry for power and rut for love.
371
00:30:22,962 --> 00:30:25,932
If you retain anything
from this, let it be that.
372
00:30:28,082 --> 00:30:31,052
My little fig, what an unexpected pleasure.
373
00:30:31,202 --> 00:30:33,364
My Lord. Delightful to see you.
374
00:30:33,602 --> 00:30:36,048
Little Athénaïs, all grown up.
375
00:30:36,442 --> 00:30:39,730
So much beauty in one
afternoon. How lucky I am.
376
00:30:39,882 --> 00:30:42,488
I am here, Sir, on the king's business.
377
00:30:42,642 --> 00:30:44,929
You haven't responded to his invite.
378
00:30:45,082 --> 00:30:48,165
Did I not reply? How
remiss. I've been indisposed.
379
00:30:48,322 --> 00:30:49,972
I'm so sorry.
380
00:30:51,362 --> 00:30:53,444
My apologies to His Majesty.
381
00:30:53,602 --> 00:30:57,049
I trust he will understand
that I cannot come to his party.
382
00:30:57,202 --> 00:31:00,684
As joyful as I am
at our glorious ceasefire.
383
00:31:02,122 --> 00:31:04,602
The gathering is a celebration,
384
00:31:04,762 --> 00:31:07,049
but it is also a memorial,
385
00:31:07,202 --> 00:31:10,126
an homage to those who died for this peace.
386
00:31:10,282 --> 00:31:11,613
Thank His Majesty.
387
00:31:11,762 --> 00:31:15,209
But I would prefer to pay my homages alone.
388
00:31:15,602 --> 00:31:19,004
I appreciate you coming so far
to act as the king's postman.
389
00:31:19,162 --> 00:31:22,609
I would be honored if you
and your lady dined with me.
390
00:31:22,762 --> 00:31:24,890
Be advised, my mind is made up.
391
00:31:25,202 --> 00:31:28,206
I hope I might be able
to persuade you otherwise.
392
00:31:31,002 --> 00:31:33,369
You have done well for yourself.
393
00:31:34,002 --> 00:31:35,242
I knew you would.
394
00:31:36,482 --> 00:31:39,213
I flatter myself that you have come so far.
395
00:31:39,362 --> 00:31:42,730
Admit it. I taught you well, didn't I?
396
00:31:43,202 --> 00:31:47,446
Doesn't Christ teach that we reach
heaven only by going through hell?
397
00:31:48,602 --> 00:31:52,209
So I suppose yes, I do
have you to thank for that.
398
00:31:52,362 --> 00:31:53,488
(Chuckling)
399
00:31:53,642 --> 00:31:55,371
Sweet Athénaïs,
400
00:31:57,162 --> 00:31:58,971
always fighting back.
401
00:32:07,522 --> 00:32:11,652
The first message is simple.
"Kill the men who bring the map."
402
00:32:13,682 --> 00:32:16,333
The second one is more intriguing.
403
00:32:16,842 --> 00:32:18,685
A riddle, in fact.
404
00:32:23,922 --> 00:32:25,526
The end is near.
405
00:32:27,082 --> 00:32:28,527
Make your peace with God.
406
00:32:29,122 --> 00:32:30,362
(signing)
407
00:32:40,402 --> 00:32:43,372
The King cannot imagine
his celebration without you,
408
00:32:44,762 --> 00:32:46,491
as I'm sure you're aware.
409
00:32:46,642 --> 00:32:49,213
(Chuckling) His Majesty flatters me.
410
00:32:49,362 --> 00:32:54,004
He is aware of your love of your
lands, so he has an alternative.
411
00:32:55,002 --> 00:32:58,802
If you can't come to the party,
the party will come to you.
412
00:32:59,882 --> 00:33:01,213
What do you mean?
413
00:33:01,362 --> 00:33:05,367
You will host the party. The
King will move the court here.
414
00:33:06,082 --> 00:33:08,164
He will send an army of builders
415
00:33:08,322 --> 00:33:10,324
to rebuild the chateau,
416
00:33:10,842 --> 00:33:14,642
to be ready to receive
his thousands of guests.
417
00:33:14,922 --> 00:33:16,686
The King jokes at my expense.
418
00:33:16,842 --> 00:33:19,493
No, the party will be at your expense.
419
00:33:20,282 --> 00:33:23,206
- That wouldn't be a problem.
- Come now.
420
00:33:24,122 --> 00:33:26,090
I've seen your house before:
421
00:33:26,642 --> 00:33:29,373
frayed cushions and moldy walls.
422
00:33:30,322 --> 00:33:32,006
A bit like you, Cassel,
423
00:33:32,922 --> 00:33:35,573
a decent exterior, but underneath,
424
00:33:36,282 --> 00:33:37,852
rotten to the core.
425
00:33:38,002 --> 00:33:38,844
(Chuckles)
426
00:33:41,282 --> 00:33:43,728
I am wealthy beyond your reckoning.
427
00:33:44,602 --> 00:33:46,411
You used to be.
428
00:33:47,162 --> 00:33:49,403
You brag of your proxies in Paris,
429
00:33:49,562 --> 00:33:51,644
but they're not working anymore.
430
00:33:51,802 --> 00:33:54,692
I bet your staff haven't
been paid in a while.
431
00:33:55,602 --> 00:33:58,208
It would be inconvenient for his Majesty.
432
00:33:58,762 --> 00:34:01,845
Not as inconvenient as
your absence at Versailles.
433
00:34:07,362 --> 00:34:08,773
She's beautiful, no?
434
00:34:09,802 --> 00:34:13,249
So pure. She will, of course, be there.
435
00:34:13,402 --> 00:34:14,892
I promise.
436
00:34:18,202 --> 00:34:19,283
How old are you?
437
00:34:22,202 --> 00:34:23,408
Sixteen.
438
00:34:24,162 --> 00:34:25,288
Sixteen.
439
00:34:30,082 --> 00:34:31,163
Come here.
440
00:34:38,482 --> 00:34:39,688
(Clearing throat)
441
00:34:48,362 --> 00:34:49,443
(Groaning)
442
00:34:51,362 --> 00:34:52,602
(Groaning)
443
00:34:53,322 --> 00:34:55,643
I love when they play hard to get.
444
00:34:56,242 --> 00:34:58,893
Isn't that right, my little fig?
445
00:35:03,362 --> 00:35:04,807
(Gasping)
446
00:35:06,322 --> 00:35:07,403
Impressive.
447
00:35:08,562 --> 00:35:10,963
Help me, please.
448
00:35:11,122 --> 00:35:13,170
I shall call him Lazarus.
449
00:35:13,802 --> 00:35:15,042
And you,
450
00:35:16,482 --> 00:35:19,372
I do not yet know what I shall call you.
451
00:35:20,122 --> 00:35:21,328
Who is this man?
452
00:35:21,962 --> 00:35:23,373
What did he do?
453
00:35:23,802 --> 00:35:24,883
He's done nothing,
454
00:35:26,962 --> 00:35:28,373
said nothing.
455
00:35:28,802 --> 00:35:31,123
Please, do not undo the work.
456
00:35:31,522 --> 00:35:32,762
Quiet, please.
457
00:35:32,922 --> 00:35:38,452
(Gasping)
458
00:35:39,242 --> 00:35:41,768
Charlotte Parthenay
459
00:35:42,002 --> 00:35:43,447
died in my arms.
460
00:35:43,722 --> 00:35:46,612
(Gasping)
461
00:35:46,762 --> 00:35:48,491
Your musket, was it?
462
00:35:48,642 --> 00:35:49,768
(Gasping)
463
00:35:49,922 --> 00:35:52,084
I wouldn't try to run.
464
00:35:52,362 --> 00:35:53,773
Might give you a shock.
465
00:35:53,922 --> 00:35:56,129
(Gasping) I didn't kill her.
466
00:35:56,802 --> 00:35:58,566
(Screaming)
467
00:35:59,402 --> 00:36:00,847
But you were there.
468
00:36:02,122 --> 00:36:02,930
Who did?
469
00:36:03,802 --> 00:36:04,849
Who did?
470
00:36:05,282 --> 00:36:07,330
I did not see.
471
00:36:07,882 --> 00:36:09,213
You did not see?
472
00:36:10,722 --> 00:36:13,328
You were not looking.
473
00:36:13,482 --> 00:36:15,405
I guess you won't need this.
474
00:36:15,562 --> 00:36:20,124
(Screaming)
475
00:36:20,562 --> 00:36:21,802
Oh my god!
476
00:36:21,962 --> 00:36:24,806
(Screaming)
477
00:36:24,962 --> 00:36:28,171
- For your collection.
- Please let him live.
478
00:36:28,722 --> 00:36:32,169
I just need him to
answer a simple question.
479
00:36:32,922 --> 00:36:35,448
- Whom do you serve?
- De Cassel.
480
00:36:35,722 --> 00:36:38,851
(Groaning)
481
00:37:00,762 --> 00:37:04,244
He drank nine bumpers of the
Turin Rosa Solis after supper.
482
00:37:06,002 --> 00:37:09,609
And three more after arriving
here. Then he fell asleep.
483
00:37:14,842 --> 00:37:17,368
He's like a child when he sleeps.
484
00:37:19,042 --> 00:37:20,282
We all are.
485
00:37:23,682 --> 00:37:26,891
(Gasping)
486
00:37:29,522 --> 00:37:30,444
Oh, it's you.
487
00:37:32,242 --> 00:37:33,971
My brother,
488
00:37:35,002 --> 00:37:36,367
the magician.
489
00:37:36,882 --> 00:37:38,088
Magician?
490
00:37:40,202 --> 00:37:43,524
Her brother in England
with allies against you,
491
00:37:43,962 --> 00:37:48,206
the prospect of a winter campaign,
grain supplies running low.
492
00:37:49,602 --> 00:37:52,367
Only you could sign a
ceasefire and call it victory.
493
00:37:53,802 --> 00:37:56,043
- We'll talk tomorrow.
- Now, Brother.
494
00:37:56,762 --> 00:38:00,164
I do not think I will be awake tomorrow.
495
00:38:01,682 --> 00:38:03,764
You haven't replied to the invite.
496
00:38:03,922 --> 00:38:05,128
Hmm.
497
00:38:05,482 --> 00:38:08,167
- I assume you are coming.
- Yes, sir!
498
00:38:08,562 --> 00:38:11,691
I do as commanded by my superiors.
499
00:38:13,282 --> 00:38:17,173
Drink your fill tonight. You
will not do this at the party.
500
00:38:17,802 --> 00:38:19,372
I will entertain myself.
501
00:38:20,042 --> 00:38:21,328
As you say, Brother,
502
00:38:21,762 --> 00:38:24,891
the greatest glory is to
die for King and country.
503
00:38:25,042 --> 00:38:27,409
I have to disagree. From experience,
504
00:38:27,562 --> 00:38:30,008
the greater glory lies in living.
505
00:39:00,002 --> 00:39:01,572
What can war do to a man?
506
00:39:02,722 --> 00:39:04,804
You are no stranger to that, Sire.
507
00:39:06,842 --> 00:39:09,413
But when he returns home, for example?
508
00:39:10,602 --> 00:39:13,492
No man leaves a battlefield unchanged.
509
00:39:14,682 --> 00:39:16,093
Many see ghosts,
510
00:39:17,322 --> 00:39:20,292
even the sight of a
fountain can spark memories.
511
00:39:21,242 --> 00:39:24,325
Some go mad, some take to drink,
512
00:39:25,722 --> 00:39:27,406
some take their own lives.
513
00:39:28,562 --> 00:39:32,931
Others grow orange trees for their kings.
514
00:39:34,362 --> 00:39:35,887
You returned as another?
515
00:39:36,642 --> 00:39:40,044
I felt aggrieved only when I wasn't paid.
516
00:39:41,082 --> 00:39:44,564
- What happened then?
- I did whatever was necessary.
517
00:39:47,162 --> 00:39:49,324
What did your family think?
518
00:39:49,922 --> 00:39:52,084
I lost my family to war.
519
00:39:52,242 --> 00:39:53,448
How?
520
00:39:53,922 --> 00:39:55,890
Three sons, all dead.
521
00:39:57,042 --> 00:39:58,282
In your service.
522
00:39:59,842 --> 00:40:00,843
MY prayers.
523
00:40:02,802 --> 00:40:04,213
There's no need.
524
00:40:05,122 --> 00:40:07,250
God has no place for us.
525
00:40:07,802 --> 00:40:09,327
He does if you confess.
526
00:40:11,042 --> 00:40:15,445
I need no confession, Sire,
for I know I committed no sin.
527
00:40:16,722 --> 00:40:18,087
If you say so.
528
00:40:19,962 --> 00:40:21,885
May your gathering be glorious.
529
00:40:22,042 --> 00:40:24,807
I will make sure of it. I always do.
530
00:40:32,522 --> 00:40:37,522
(Chamber music)
531
00:40:59,122 --> 00:41:00,487
Enchanting evening, isn't it?
532
00:41:00,642 --> 00:41:02,644
Yes, Sire, delightful.
533
00:41:03,442 --> 00:41:08,442
(Talking)
534
00:41:17,082 --> 00:41:21,246
(Laughing)
535
00:41:27,002 --> 00:41:29,084
Cassel, you surprise me.
536
00:41:29,242 --> 00:41:30,971
How could I stay away?
537
00:41:32,522 --> 00:41:34,012
Sophie's done well.
538
00:41:34,882 --> 00:41:37,488
Perhaps Montespan's the best place for her.
539
00:41:38,162 --> 00:41:40,847
I must return her. She's
not mine to give away.
540
00:41:41,002 --> 00:41:43,209
She's on loan. Go. Be free.
541
00:41:45,522 --> 00:41:46,808
You cunt.
542
00:41:47,242 --> 00:41:49,768
I know you meant that as an insult,
543
00:41:49,922 --> 00:41:51,845
but I am a proud cunt.
544
00:41:52,002 --> 00:41:54,403
You, if I remember right, are a prick,
545
00:41:54,562 --> 00:41:56,485
a tiny, shriveled prick.
546
00:41:57,282 --> 00:42:00,411
- You'll pay for this.
- I already have. Believe me.
547
00:42:01,602 --> 00:42:02,967
(signing)
548
00:42:12,042 --> 00:42:13,453
it is done, Sire.
549
00:42:42,802 --> 00:42:44,452
Bow to your King.
550
00:42:56,162 --> 00:43:01,162
(Sobbing)
551
00:43:13,202 --> 00:43:14,488
(Whispering)
552
00:43:16,042 --> 00:43:17,771
You ignored my invitation.
553
00:43:18,722 --> 00:43:19,962
I could not come.
554
00:43:20,722 --> 00:43:22,645
My duty called me elsewhere.
555
00:43:23,242 --> 00:43:25,688
I want to believe you.
556
00:43:26,442 --> 00:43:27,489
Please try.
557
00:43:30,002 --> 00:43:32,130
- Follow me.
- No.
558
00:43:33,962 --> 00:43:37,011
You want to. I can tell.
559
00:43:38,202 --> 00:43:40,682
It can never be between us.
560
00:43:41,842 --> 00:43:42,889
I know.
561
00:43:43,882 --> 00:43:47,932
- So...
- So? Come with me.
562
00:43:57,202 --> 00:43:59,773
(Louis) We are told not to play with fire,
563
00:44:01,002 --> 00:44:02,128
but they enjoy it.
564
00:44:04,402 --> 00:44:06,928
I see no merit in it, no skill.
565
00:44:07,082 --> 00:44:08,527
Oh I don't know.
566
00:44:08,682 --> 00:44:11,845
A little burning is good for
the soul, don't you think?
567
00:44:12,402 --> 00:44:15,372
Joan of Arc might disagree
with you, or Lucifer.
568
00:44:15,522 --> 00:44:19,322
I fancy that in another life,
we might have been friends.
569
00:44:19,482 --> 00:44:22,406
I don't have time to give myself to fancy.
570
00:44:23,082 --> 00:44:25,926
- That's a surprise.
- Nor do I care for those.
571
00:44:27,842 --> 00:44:29,526
How unfortunate for you.
572
00:44:31,882 --> 00:44:35,733
(Fireworks)
573
00:44:39,882 --> 00:44:43,204
- So soon?
- I've seen burning paper before.
574
00:44:47,562 --> 00:44:50,168
I'm leaving. Bring my horse.
575
00:44:54,802 --> 00:44:56,042
He's finally gone.
576
00:44:58,722 --> 00:44:59,962
Drink with me.
577
00:45:07,642 --> 00:45:09,292
You look splendid.
578
00:45:12,962 --> 00:45:15,044
I'm grateful you're here, Brother.
579
00:45:15,522 --> 00:45:17,490
I believe you for once, Brother.
580
00:45:18,202 --> 00:45:19,363
(Chuckling)
581
00:45:26,002 --> 00:45:28,608
I was promised a walk in the garden.
582
00:45:30,322 --> 00:45:32,131
We're in a garden now.
583
00:45:33,202 --> 00:45:34,488
So we are.
584
00:45:35,602 --> 00:45:40,602
(Fireworks)
585
00:46:06,122 --> 00:46:09,687
(Fireworks)
586
00:46:12,842 --> 00:46:13,923
Brother?
587
00:46:14,322 --> 00:46:19,322
(Screaming)
588
00:46:33,042 --> 00:46:36,132
(Screaming)
589
00:46:44,042 --> 00:46:45,328
Brother.
590
00:47:33,362 --> 00:47:36,407
(Sobbing)
591
00:47:42,562 --> 00:47:46,931
On the field, I saw a
man, young like we were.
592
00:47:48,882 --> 00:47:52,443
He carried his brother in
a sack over his shoulder.
593
00:47:55,922 --> 00:47:59,813
He told me he had promised
their mother to take him home.
594
00:48:01,802 --> 00:48:03,691
Would you do that for me?
595
00:48:06,042 --> 00:48:07,771
I would, but you?
596
00:48:12,242 --> 00:48:13,482
I do not know.
597
00:48:14,282 --> 00:48:17,525
You think because I'm King,
I'm not also a brother?
598
00:48:18,082 --> 00:48:20,403
That I have everything and want nothing?
599
00:48:22,162 --> 00:48:24,369
A King does not live the life he wants.
600
00:48:25,282 --> 00:48:27,444
You live those moments for me.
601
00:48:27,842 --> 00:48:31,005
You live the life a King yearns for.
602
00:48:33,762 --> 00:48:36,845
- The war still rages in you.
- It will never cease.
603
00:48:37,002 --> 00:48:38,128
You mean halt.
604
00:48:40,362 --> 00:48:43,127
You cannot resist the last word, can you?
605
00:48:45,322 --> 00:48:48,531
- Brother...
- Don't. Leave me. I command you.
606
00:49:02,682 --> 00:49:06,213
(Sobbing)
607
00:49:14,362 --> 00:49:17,013
When I was 12, Cassel
took away my childhood.
608
00:49:17,642 --> 00:49:19,053
What was left of it.
609
00:49:20,642 --> 00:49:22,246
I'm grateful to you, Madame.
610
00:49:23,362 --> 00:49:25,285
You understand more than anyone.
611
00:49:26,362 --> 00:49:27,773
Understand what, Sire?
612
00:49:28,442 --> 00:49:30,171
That in order to rule
613
00:49:30,322 --> 00:49:33,246
the first thing you
must learn is sacrifice.
614
00:49:36,922 --> 00:49:40,646
(Gasping)
615
00:50:05,602 --> 00:50:09,010
(Fire burning)
616
00:50:35,242 --> 00:50:37,404
The King requires your papers.
617
00:50:38,922 --> 00:50:42,688
Your noble papers, Sire, your lineage.
618
00:50:45,322 --> 00:50:48,371
- They're ashes.
- Then you are without proof.
619
00:50:50,282 --> 00:50:54,253
Only true nobles are exempt from
tax. Arrears to be repaid in full.
620
00:50:55,682 --> 00:50:58,208
I have nothing. It's all gone.
621
00:50:58,842 --> 00:51:00,253
You're in his debt.
622
00:51:00,962 --> 00:51:02,646
Arrest this man.
623
00:51:10,647 --> 00:51:15,647
- synced and corrected by chamallow -
- www.addic7ed.com -
44147
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.