Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,960 --> 00:00:26,740
ЖАН МАРЭ
2
00:00:26,740 --> 00:00:29,680
СИДНИ ЧАПЛИН
3
00:00:29,680 --> 00:00:32,580
МАРИЛУ ТОЛО
4
00:00:32,580 --> 00:00:35,300
ФЛОРЕН ПЬЕРСИК
5
00:00:35,480 --> 00:00:38,160
ГИ БЕДОС
6
00:00:38,400 --> 00:00:40,880
в фильме
"СЕМЕРО
7
00:00:40,880 --> 00:00:43,100
в фильме
"СЕМЕРО И СТЕРВА"
8
00:00:43,100 --> 00:00:46,740
Режиссёр
БЕРНАР БОРДЕРИ
9
00:00:46,740 --> 00:00:49,600
В ролях:
ЖАН-ЛОРАН ФЛОРЕСКО
10
00:00:49,600 --> 00:00:52,660
ФИЛИПП ЛЕМЭР
11
00:01:07,600 --> 00:01:10,320
По оригинальному сценарию
МИРЕЙ ДЕ ТИССО
12
00:01:14,620 --> 00:01:17,820
Диалоги:
СЕСИЛЬ СЕН-ЛОРАН
13
00:01:17,820 --> 00:01:21,140
Композитор:
ПОЛЬ МИЗРАКИ
14
00:01:28,000 --> 00:01:33,100
Да здравствует генерал Бонапарт!
15
00:01:36,300 --> 00:01:38,260
Это генерал Бонапарт.
16
00:01:38,260 --> 00:01:42,020
Самый молодой, а вскоре станет
и самым знаменитым генералом Европы.
17
00:01:42,020 --> 00:01:44,740
Всего за месяц он перешёл
через перевал Сен-Бернар,
18
00:01:44,740 --> 00:01:48,000
теоретически непроходимый,
и разбил австрийскую армию.
19
00:01:48,000 --> 00:01:50,340
Он уже завоевал миланцев.
20
00:01:50,340 --> 00:01:54,240
Теперь Бонапарт решил преследовать
австрийцев на равнине,
21
00:01:54,240 --> 00:01:56,400
и если понадобится -
вплоть до Вены.
22
00:01:56,400 --> 00:01:58,180
Чтобы поднять боевой дух
своих войск,
23
00:01:58,180 --> 00:02:01,900
он собирается зачитать перед ними
воззвание, державшееся в тайне.
24
00:02:02,160 --> 00:02:06,660
"Солдаты! Вы раздеты,
плохо накормлены!"
25
00:02:06,880 --> 00:02:10,160
"Правительство перед вами
в долгу! Оно не..."
26
00:02:10,160 --> 00:02:11,400
Эй!
27
00:02:12,380 --> 00:02:17,540
По- по- поторопитесь!
А то они за- за- заметят!
28
00:02:17,540 --> 00:02:19,540
Да пошли они все!
29
00:02:20,900 --> 00:02:22,460
Да ты тоже пошёл..!
30
00:02:24,320 --> 00:02:28,960
А 100 пистонов, которые
я выиграл у тебя в Милане?
31
00:02:28,960 --> 00:02:32,100
А девушка, которую ты
увёл у меня в Париже?
32
00:02:32,560 --> 00:02:35,060
Ах, да. Собака пехоты!
33
00:02:35,060 --> 00:02:38,100
А та, что ты заграбастал
у меня в Риме?
34
00:02:39,760 --> 00:02:43,140
Ой, да, это было так смешно!
У тебя была такая рожа!
35
00:02:45,120 --> 00:02:47,560
А у тебя - сейчас!
36
00:03:02,560 --> 00:03:08,460
"Вы найдёте там честь,
славу и богатство!"
37
00:03:08,820 --> 00:03:11,120
"Солдаты Италии!"
38
00:03:11,120 --> 00:03:16,000
"Есть ли в вас мужество и..."
- Ах, мерзавцы!
39
00:03:16,300 --> 00:03:20,820
Да здравствует генерал Бонапарт!
40
00:03:24,460 --> 00:03:28,920
- Эй, да у тебя ром разбавленный!
-У меня ром разбавленный?!
41
00:03:29,020 --> 00:03:31,380
А я бы сказал,
что он разведённый водой.
42
00:03:32,780 --> 00:03:35,400
Я сказал, разбавленный!
43
00:03:35,660 --> 00:03:37,780
А я сказал,
разведённый водой.
44
00:03:37,880 --> 00:03:40,120
Я сказал, разбавленный!
45
00:03:40,120 --> 00:03:42,500
- А я...
- Смирно!
46
00:03:43,880 --> 00:03:47,600
Доржеваль! Дюпра!
Граждане капитаны!
47
00:03:47,680 --> 00:03:51,040
Скажите, что вы делали во время
декларации генерала Бонапарта?
48
00:03:51,200 --> 00:03:55,480
- Мы дрались, господин полковник.
- Как обычно, господин полковник.
49
00:04:16,760 --> 00:04:21,000
Доржеваль! Дюпра!
Граждане капитаны, что происходит?
50
00:04:21,060 --> 00:04:23,480
Банда ублюдков!
51
00:04:23,480 --> 00:04:27,460
Это маркитантка! Обнаружилось,
что она подливает в ром воду.
52
00:04:27,460 --> 00:04:31,020
Вот её и наказывают по обычаям
Великой французской армии.
53
00:04:32,360 --> 00:04:34,500
Вы уверены, что это
не ваша идея?
54
00:04:34,500 --> 00:04:36,640
О! Господин полковник!
55
00:04:36,640 --> 00:04:38,420
Батальон!
56
00:04:46,060 --> 00:04:50,060
Господин граф ужасно зол!
Ждут только вас, чтобы ехать!
57
00:04:50,060 --> 00:04:53,300
Так передай моему дедушке,
что я уезжать как раз не желаю.
58
00:04:53,300 --> 00:04:56,660
- Французы идут, господин граф!
- Французы идут, а я уезжаю!
59
00:04:56,660 --> 00:05:00,060
Они идут сюда с гильотиной,
а мне моя голова дорога.
60
00:05:00,060 --> 00:05:02,060
Но австрийцы ещё вернутся!
61
00:05:02,060 --> 00:05:04,340
Те, кто вас всегда защищали,
ещё вернутся!
62
00:05:04,340 --> 00:05:07,220
Вы переживёте, если будете
с французами любезны.
63
00:05:07,220 --> 00:05:09,220
Мадемуазель, французы идут!
64
00:05:09,220 --> 00:05:10,980
Вот оно!
65
00:05:10,980 --> 00:05:13,680
Мне надоели австрийцы,
мне надоело умирать от скуки!
66
00:05:13,680 --> 00:05:16,160
Я жду французов, надеюсь,
они меня развлекут.
67
00:05:16,160 --> 00:05:19,400
Карлотта, будешь тянуть,
попадёшь в руки к французам!
68
00:05:19,400 --> 00:05:22,060
Не входите!
Я принимаю ванну!
69
00:05:22,060 --> 00:05:25,320
Это приказ твоего дедушки!
Оденешься в карете.
70
00:05:25,320 --> 00:05:26,480
Идите!
71
00:05:26,580 --> 00:05:29,140
Я не хочу уезжать!
Я жду французов!
72
00:06:04,800 --> 00:06:08,180
Люди добрые!
Выходите из своих домов!
73
00:06:08,180 --> 00:06:11,800
Полковник Лафон будет
говорить с вами о свободе,
74
00:06:11,800 --> 00:06:14,960
которую несут вам
войска Республики!
75
00:06:15,720 --> 00:06:20,060
По-моему, они не хотят
слушать о свободе.
76
00:06:20,600 --> 00:06:24,180
Посмотрим!
Солдаты, выводите всех!
77
00:06:37,300 --> 00:06:38,520
Давайте!
78
00:06:43,340 --> 00:06:45,260
- Скажи мне "да"!
- К чёрту!
79
00:06:45,260 --> 00:06:46,860
Чем я только в жизни
ни занимался.
80
00:06:46,860 --> 00:06:49,520
Но моё призвание -
это любовь!
81
00:06:49,520 --> 00:06:52,200
Ты не пожалеешь, что попробовала.
- Ладно, хорошо.
82
00:06:52,200 --> 00:06:56,040
В полночь, в малом дворце.
- Хорошо! Хорошо!
83
00:06:59,440 --> 00:07:01,940
В следующий раз
разрублю тебя надвое!
84
00:07:02,140 --> 00:07:03,940
Ну, наконец-то!
85
00:07:04,300 --> 00:07:06,960
Сколько их?
- Двое.
86
00:07:13,000 --> 00:07:15,860
- Делай, как я!
- Слушаюсь! Эй!
87
00:07:28,180 --> 00:07:30,380
Какие они забавные!
88
00:07:31,020 --> 00:07:33,360
А какие красавцы! Блондин!
89
00:07:33,460 --> 00:07:36,100
Брюнет тоже ничего.
90
00:07:36,100 --> 00:07:39,920
Посмотри на это!
Как вижу такое, кровь закипает!
91
00:07:40,080 --> 00:07:42,220
На что споришь,
что я попаду ему прямо в сердце?
92
00:07:48,440 --> 00:07:50,700
- О, нет!
- Видел?
93
00:07:50,700 --> 00:07:54,200
Сделай лучше, если сможешь.
- Посмотри на зеркало.
94
00:07:54,340 --> 00:07:55,940
О, нет!
95
00:07:55,940 --> 00:07:57,940
Я перебью верёвку.
96
00:07:57,940 --> 00:08:00,180
И даже не целясь!
97
00:08:04,000 --> 00:08:05,540
О, нет!
98
00:08:06,340 --> 00:08:09,020
Эй! Тут кто-то есть?
99
00:08:09,680 --> 00:08:11,380
Тут кто-то есть?
100
00:08:13,820 --> 00:08:17,780
- Здравствуйте, господа офицеры.
- Ужин будет накрыт через минуту.
101
00:08:18,020 --> 00:08:19,960
Оказалось, кто-то есть.
102
00:08:22,780 --> 00:08:25,080
Ах, как я наелся!
103
00:08:26,340 --> 00:08:30,120
Знаешь, это была гениальная идея,
притащиться сюда, в замок.
104
00:08:31,560 --> 00:08:34,860
Это была моя идея.
Ты её просто поддержал.
105
00:08:35,420 --> 00:08:39,580
Идея была моя. Ты её просто
первым сформулировал.
106
00:08:52,720 --> 00:08:54,240
О, кто это?
107
00:08:55,100 --> 00:08:57,880
Ничего себе! Их тут трое!
108
00:08:58,460 --> 00:09:00,800
Ты где была?
Мы тебя не видели.
109
00:09:01,060 --> 00:09:03,160
Я ходила в погреб за вином.
110
00:09:03,160 --> 00:09:06,020
- Как тебя зовут?
- Карлотта.
111
00:09:06,020 --> 00:09:09,520
А! Ну, так вот, Карлотта,
что я тебе скажу...
112
00:09:09,520 --> 00:09:11,160
Ты очаровательна.
113
00:09:13,500 --> 00:09:17,440
- Но ты не умеешь подавать вино.
- Но Доржеваль тебя научит.
114
00:09:17,440 --> 00:09:19,120
Для начала...
115
00:09:19,580 --> 00:09:21,060
садись сюда.
116
00:09:21,060 --> 00:09:24,340
- О, нет, я не смею.
- Смей! Смей!
117
00:09:24,340 --> 00:09:26,640
Отныне ты свободная гражданка
118
00:09:26,740 --> 00:09:29,400
и можешь свободно садиться
ко мне на колени.
119
00:09:29,400 --> 00:09:31,660
О, извини! Раз она свободна,
120
00:09:31,700 --> 00:09:34,220
она имеет право отказаться
садиться к тебе на колени
121
00:09:34,220 --> 00:09:36,980
и сесть на мои!
122
00:09:37,120 --> 00:09:40,000
Вот она, Республика!
123
00:09:40,800 --> 00:09:43,200
- Пей, пей!
- Нет, нет, нет.
124
00:09:43,200 --> 00:09:45,480
Нет! Нет, она свободна!
125
00:09:45,640 --> 00:09:48,280
Она может выбрать твой бокал,
а может отказаться,
126
00:09:48,280 --> 00:09:51,280
если хочет пить из моего.
- Ты свободная женщина!
127
00:09:51,280 --> 00:09:53,280
Нет, спасибо,
я не испытываю жажды.
128
00:09:53,280 --> 00:09:57,880
Свободная женщина
должна жаждать вина и любви!
129
00:09:58,960 --> 00:10:01,500
Ах, любви?! Да!
130
00:10:16,600 --> 00:10:18,900
И да здравствует Республика!
131
00:10:21,120 --> 00:10:24,020
Да здравствует Республика.
132
00:10:24,640 --> 00:10:27,020
И да здравствует Италия!
133
00:10:31,860 --> 00:10:35,820
Замок... слишком мал
для нас двоих.
134
00:10:35,820 --> 00:10:39,580
Один лишний!
- Да!
135
00:11:28,140 --> 00:11:30,660
Эй, маркитантка!
136
00:11:30,660 --> 00:11:34,200
Где ты, красавица-маркитантка?!
137
00:11:34,200 --> 00:11:35,380
Но...?
138
00:11:38,380 --> 00:11:41,120
О, я выиграл на обмене -
получил сразу двух!
139
00:11:54,420 --> 00:11:56,000
Господин капитан!
140
00:11:57,460 --> 00:11:59,800
Господин капитан!
141
00:12:04,040 --> 00:12:07,700
Господин капитан!
142
00:12:10,060 --> 00:12:14,180
Но... но это мой капитан?
А ещё другие кап... кап...
143
00:12:16,800 --> 00:12:20,920
Но ч-что это з-значит?
144
00:12:36,300 --> 00:12:38,740
По крайней мере, отсюда
они точно не сбегут.
145
00:12:42,260 --> 00:12:43,840
Ну что?
146
00:12:45,980 --> 00:12:47,460
Ну что?
147
00:12:48,220 --> 00:12:50,820
Тут их оставим
или сбросим в дыру?
148
00:13:00,520 --> 00:13:03,660
Начнём с этого.
Его мы знаем хуже других.
149
00:13:03,660 --> 00:13:05,280
Давайте!
150
00:13:27,540 --> 00:13:29,380
Его оставалось только
столкнуть?
151
00:13:30,460 --> 00:13:32,560
- Да.
- Да.
152
00:13:32,660 --> 00:13:34,560
Ну да!
153
00:13:37,620 --> 00:13:39,200
Мы посадим их всех на край,
154
00:13:39,200 --> 00:13:41,980
и завтра утром, проснувшись,
они сами все и упадут!
155
00:13:41,980 --> 00:13:43,980
- А, да!
- Давайте!
156
00:13:49,940 --> 00:13:52,340
Думаете, они уже
попадали все в дыру?
157
00:13:52,980 --> 00:13:55,600
А если они упадут,
они не рискуют погибнуть?
158
00:13:56,240 --> 00:13:59,340
Достали вы меня
своими вопросами!
159
00:14:04,900 --> 00:14:06,940
Колокола!
160
00:14:08,060 --> 00:14:11,300
Я с-слышал к-ко...
161
00:14:11,500 --> 00:14:14,940
к-колокола в г-г-голове.
162
00:14:26,680 --> 00:14:29,140
Т-там... д-дыра!
163
00:15:08,980 --> 00:15:11,100
Г-господин к-капитан!
164
00:15:11,100 --> 00:15:12,640
Что?
165
00:15:17,280 --> 00:15:19,580
Он опять удержался, негодяй!
166
00:15:23,080 --> 00:15:24,860
Отличная у тебя была идея!
167
00:15:24,860 --> 00:15:29,300
Миленький у тебя замок!
- Эта идея пришла к тебе раньше!
168
00:15:29,460 --> 00:15:32,520
Это чудо, что мы все не оказались
на дне этой дыры!
169
00:15:32,520 --> 00:15:34,040
Пьяница!
170
00:15:34,500 --> 00:15:37,560
Да! Нам что-то
подсыпали в вино.
171
00:15:37,560 --> 00:15:39,220
Сам пьяница!
172
00:15:39,220 --> 00:15:41,520
М-может, ч-чем ругаться...
173
00:15:41,520 --> 00:15:44,120
Чем ругаться, лучше придумайте,
как его вытащить!
174
00:15:44,120 --> 00:15:46,120
Пусть сдохнет!
175
00:15:46,380 --> 00:15:50,800
Я сам вылезу! Вот, к чёрту!
176
00:16:25,080 --> 00:16:28,040
На!
На, поймай, если сможешь.
177
00:16:28,820 --> 00:16:31,540
Мог бы спустить
чуть-чуть пониже, нет?
178
00:16:31,940 --> 00:16:33,320
Нет.
179
00:16:59,200 --> 00:17:01,800
Поймал, мерзавец!
180
00:17:06,240 --> 00:17:10,900
К-как руки т-тянет!
181
00:17:14,340 --> 00:17:16,180
И ноги т-тянет!
182
00:17:24,880 --> 00:17:29,120
- Хорошо было внизу?
- Г-господин к-капитан...
183
00:17:29,240 --> 00:17:31,480
Но какие стервы!
184
00:17:31,580 --> 00:17:34,840
Хорошее начало у войны!
У нас уже 4 пленника!
185
00:17:35,460 --> 00:17:38,300
Как чудесно, что можно
больше не скучать!
186
00:17:41,180 --> 00:17:43,920
Где они?!
Где эти стервы?!
187
00:17:47,660 --> 00:17:48,960
Сюда!
188
00:17:53,300 --> 00:17:54,980
Слава Богу, они живы!
189
00:17:54,980 --> 00:17:57,180
Теперь они нас
точно изнасилуют!
190
00:17:57,180 --> 00:18:00,260
Скорее убьют! После того,
что мы с ними сделали.
191
00:18:04,420 --> 00:18:05,820
Мерзавки!
192
00:18:14,820 --> 00:18:17,780
Я в-вижу одну!
Вон т-там!
193
00:18:17,780 --> 00:18:19,260
Там, наверху, другая!
194
00:18:22,860 --> 00:18:25,040
Стерва!
Ну, я тебе покажу!
195
00:18:25,080 --> 00:18:27,260
Спасите! Помогите!
196
00:18:45,880 --> 00:18:48,360
Помогите!
Спасите, мадемуазель!
197
00:18:48,360 --> 00:18:52,240
- Ну, погоди, вот я тебя поймаю!
- Мадемуазель, спасите!
198
00:18:53,560 --> 00:18:57,920
Ах, мадемуазель?!
Значит, это была Карлотта Д'Анже!
199
00:18:58,420 --> 00:19:01,940
Мы найдём тебя, мерзавка!
Вот тогда порадуешься!
200
00:19:05,020 --> 00:19:07,280
Не улетела же она!
201
00:19:26,960 --> 00:19:30,380
Видишь, тут её нет.
Но я её видел, я уверен.
202
00:19:30,460 --> 00:19:33,460
Ты не в первый раз ошибаешься.
Наверное, опять галлюцинации.
203
00:19:33,460 --> 00:19:36,140
Не надо издеваться!
Сейчас не время!
204
00:19:36,140 --> 00:19:38,540
Я буду издеваться столько,
сколько хочу!
205
00:20:13,060 --> 00:20:15,080
Сержант!
206
00:20:15,900 --> 00:20:19,960
В-вы м-моя в-военнопленная!
207
00:20:26,920 --> 00:20:30,120
- Ты нам заплатишь!
- Да!
208
00:20:35,940 --> 00:20:39,900
Я держу её, держу!
Теперь не отпущу!
209
00:20:43,620 --> 00:20:46,180
Что ты вцепился?!
210
00:20:46,180 --> 00:20:48,180
Проходимец!
211
00:20:49,340 --> 00:20:52,660
Я сдаюсь! Отныне
я - военнопленная.
212
00:20:52,660 --> 00:20:56,180
А вот и нет! Ты пыталась нас убить.
Ты будешь расстреляна!
213
00:20:56,580 --> 00:21:01,220
Господин капитан! Нет такого обычая -
расстреливать военнопленных!
214
00:21:01,220 --> 00:21:03,040
Нет - так введём!
215
00:21:03,040 --> 00:21:05,640
Я раньше тебя стал капитаном!
Нечего тут командовать!
216
00:21:05,640 --> 00:21:09,380
И вообще, чтобы считаться военнопленной,
на ней должна быть униформа!
217
00:21:09,620 --> 00:21:12,060
Ты называешь это униформой?
218
00:21:23,940 --> 00:21:25,920
Чем я только в жизни
ни занимался,
219
00:21:25,920 --> 00:21:28,460
но могу сказать,
что сегодня я чуть не погиб.
220
00:21:28,800 --> 00:21:31,620
Я т-тоже!
221
00:21:35,340 --> 00:21:39,740
Я принял решение, что эту девушку
будет судить Военный трибунал!
222
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Сдадим её полковнику.
Идём в деревню.
223
00:21:42,000 --> 00:21:44,960
Но, к-капитан, в д-деревне...
224
00:21:44,960 --> 00:21:46,740
А ты заткнись!
225
00:21:59,280 --> 00:22:01,780
А куда делся батальон?
226
00:22:01,780 --> 00:22:07,280
Н-но, г-господин к-капитан!
Это я и приходил в-вам сказать!
227
00:22:07,280 --> 00:22:11,460
Этой н-ночью п-полк ушёл
228
00:22:11,460 --> 00:22:15,580
из-за к-контратаки авс- австрийцев!
229
00:22:15,580 --> 00:22:20,120
Я п-пришёл в-вам это сказать,
а в-вы м-мне ответили:
230
00:22:20,240 --> 00:22:24,120
"За-за-заткнись!"
Вот!
231
00:22:29,220 --> 00:22:32,520
Да простит нас Господь,
но эти животные
232
00:22:32,520 --> 00:22:35,740
собираются лишить нас
наших перьев?
233
00:22:35,740 --> 00:22:39,900
Посмотрите! Эти грязные французы
схватили мадемуазель Карлотту!
234
00:22:39,900 --> 00:22:42,820
Но мы этого так не оставим!
235
00:22:42,820 --> 00:22:45,080
Вперёд, друзья! Освободим её!
236
00:22:51,840 --> 00:22:56,180
Когда не умеешь ездить верхом,
что получается? Падаешь!
237
00:23:22,160 --> 00:23:25,600
Бросайтесь все на него!
Тяните его оттуда!
238
00:23:33,260 --> 00:23:36,200
Берите их живыми!
Это мои пленники!
239
00:23:41,200 --> 00:23:43,200
Французы! Французы!
240
00:23:43,200 --> 00:23:46,300
Французы! Бросьте их!
Французы возвращаются!
241
00:23:46,300 --> 00:23:50,040
Прячьтесь, прячьтесь!
Расходитесь по домам!
242
00:23:59,960 --> 00:24:00,980
Но...
243
00:24:03,140 --> 00:24:04,500
Ах ты, чёрт!
244
00:24:04,500 --> 00:24:06,500
Быстрее, спрячемся!
245
00:24:11,340 --> 00:24:13,040
Продолжай играть.
246
00:24:13,220 --> 00:24:16,460
Что ты тут делаешь? Где батальон?
- А что, его тут нет?
247
00:24:16,460 --> 00:24:17,920
- Что ты тут делаешь?
- Не останавливайся!
248
00:24:17,920 --> 00:24:20,840
Я тренировался в лесу, чтобы не разбудить
товарищей. А сегодня утром...
249
00:24:20,840 --> 00:24:23,260
Жизнь свою потом расскажешь,
иначе она закончится через 5 минут.
250
00:24:23,260 --> 00:24:25,520
Давайте, уходим!
И под барабан!
251
00:24:26,160 --> 00:24:29,180
Левой! Левой! Левой!
252
00:24:36,960 --> 00:24:39,020
- А Карлотта?
- Плевать.
253
00:24:39,300 --> 00:24:41,880
Она одна говорит по-итальянски,
она одна знает эту страну.
254
00:24:41,880 --> 00:24:44,200
Она одна сможет помочь нам
найти свой полк.
255
00:24:44,460 --> 00:24:47,560
- Ты болван.
- А ты - дезертир!
256
00:24:49,300 --> 00:24:51,040
Играй!
257
00:24:51,560 --> 00:24:53,860
Вон она, стерва!
258
00:24:54,740 --> 00:24:57,560
Карлотта! Стой!
259
00:24:57,560 --> 00:24:59,160
Карлотта!
260
00:25:02,060 --> 00:25:04,100
Карлотта!
261
00:25:13,560 --> 00:25:16,100
Мерзавка! Мерзавка!
262
00:25:21,080 --> 00:25:22,320
Весело, да?
263
00:25:22,320 --> 00:25:26,180
А теперь объясни нам,
почему? Стерва несчастная!
264
00:25:26,340 --> 00:25:28,540
Ты нас за паяцев держишь, а?
265
00:25:35,720 --> 00:25:36,920
Авс-с... авс-с...
266
00:25:36,920 --> 00:25:40,280
Давайте быстрее!
Все в повозку!
267
00:25:40,500 --> 00:25:43,020
Давай, поехали!
268
00:25:55,680 --> 00:25:57,680
Авс-с... авс-с-...
269
00:25:58,680 --> 00:26:00,520
Что у вас там внутри?
270
00:26:00,840 --> 00:26:03,980
Ничего! Старьё всякое!
Хлам, короче!
271
00:26:04,420 --> 00:26:06,740
И это всё?
И куда вы так направляетесь?
272
00:26:06,740 --> 00:26:10,340
- Как куда, красавец-офицер?
- За это спасибо.
273
00:26:10,500 --> 00:26:12,540
Только не ездите за холмы.
274
00:26:12,540 --> 00:26:14,980
Там французы! Да.
275
00:26:15,720 --> 00:26:17,420
До встречи!
276
00:26:17,460 --> 00:26:19,700
До свидания!
Счастливого пути!
277
00:26:28,020 --> 00:26:30,800
Объясни, почему ты
нас не сдала?
278
00:26:31,040 --> 00:26:34,080
Потому что вы гораздо
забавнее, чем австрийцы.
279
00:26:34,080 --> 00:26:39,200
Ладно. А теперь отвези нас к нашему
батальону, за холмы. Вперёд!
280
00:26:41,580 --> 00:26:44,640
Почему ты пыталась
нас убить?
281
00:26:45,280 --> 00:26:47,020
Потому что мне было скучно.
282
00:27:12,740 --> 00:27:14,180
О, чёрт!
283
00:27:23,580 --> 00:27:25,500
Да она смеётся над нами!
284
00:27:28,740 --> 00:27:30,500
Вбей себе в голову!
285
00:27:30,500 --> 00:27:34,080
- Нам на тебя наплевать.
- Нам нужно только найти наш батальон!
286
00:27:35,280 --> 00:27:38,620
Но дрались-то вы из-за меня!
287
00:27:41,040 --> 00:27:44,580
- Да ты только предлог!
- И ничего больше!
288
00:27:44,760 --> 00:27:47,920
Давай! Побыстрее!
289
00:27:52,260 --> 00:27:55,760
И кончай кокетничать, это уже
не действует. Правда, парни?
290
00:27:59,400 --> 00:28:04,460
А я, если б-бы
не б-было авс- австрийцев...
291
00:28:31,580 --> 00:28:33,960
Стоп! Стоп!
292
00:28:37,340 --> 00:28:39,400
Месье использует бабёнку.
293
00:28:40,780 --> 00:28:42,740
О, господин капитан!
294
00:28:42,740 --> 00:28:46,240
- Да это же Ка-ка...
- Каброль, Пастаньяк и Аристо!
295
00:28:46,240 --> 00:28:49,100
Поверьте, капитан, если бы я знал,
что это ваша повозка,
296
00:28:49,100 --> 00:28:51,400
я бы никогда не посмел
действовать таким образом!
297
00:28:51,400 --> 00:28:52,620
И я тоже!
298
00:28:52,620 --> 00:28:55,680
Но что вы тут делали?
299
00:28:55,800 --> 00:28:58,180
- А вы?
- Мы п-потеряли ба-ба...
300
00:28:58,180 --> 00:29:00,100
Батальон? И мы тоже.
Знаете, господин капитан,
301
00:29:00,160 --> 00:29:02,420
Вчера вечером мы свернули
на другую сторону холма...
302
00:29:02,420 --> 00:29:04,620
- И вы не нашли свой полк?
- Нет!
303
00:29:04,620 --> 00:29:06,320
И вас, наверное, уже
зачислили в дезертиры.
304
00:29:06,320 --> 00:29:07,960
Вы сгодитесь
для Военного трибунала.
305
00:29:07,960 --> 00:29:11,000
- Вы тоже!
- Как это, мы тоже?!
306
00:29:11,000 --> 00:29:13,360
Ах, да... Но...
307
00:29:13,360 --> 00:29:14,760
Да, мы тоже.
308
00:29:14,940 --> 00:29:17,800
Но у нашего полка фора
всего несколько лье.
309
00:29:17,940 --> 00:29:21,600
В полдень мы их догоним.
Давайте, по моей команде - в повозку.
310
00:29:21,600 --> 00:29:22,780
Но...
311
00:29:27,940 --> 00:29:29,360
Но она ушла!
312
00:29:29,360 --> 00:29:31,740
Кто "она"?
Вы что, нашли женщину?
313
00:29:31,740 --> 00:29:33,740
Да. И мы эту стерву потеряли.
314
00:29:34,080 --> 00:29:35,980
Сильвио! Да где же он?
315
00:29:35,980 --> 00:29:39,100
Надо её найти!
Если она сдаст нас этим...
316
00:29:39,100 --> 00:29:41,980
- Авс-... авс-с-трийцам...
- Это всё ты виноват!
317
00:29:42,480 --> 00:29:44,160
А, может, ты?
318
00:29:47,320 --> 00:29:49,040
Пошли!
319
00:29:56,820 --> 00:29:59,820
Тебе не стыдно
сводить с ума мальчишку?
320
00:29:59,820 --> 00:30:02,280
Да!
Ты ему в матери годишься!
321
00:30:02,280 --> 00:30:05,540
Не надо преувеличивать.
Мадам, простите этих господ...
322
00:30:05,540 --> 00:30:07,980
А вам?
Вам обоим не стыдно?
323
00:30:07,980 --> 00:30:09,680
За что стыдно?
324
00:30:10,200 --> 00:30:13,340
Ну... ревновать этого мальчишку.
325
00:30:38,140 --> 00:30:39,900
П-пить х-хочется...
326
00:31:26,560 --> 00:31:28,420
Там би-би... Там би-би...
327
00:31:28,760 --> 00:31:30,900
- Там бивуак!
- Армия явно тут проходила.
328
00:31:30,900 --> 00:31:33,060
Костры ещё теплятся.
329
00:31:33,260 --> 00:31:36,780
- Надо сказать...
- Армия? Вперёд!
330
00:31:39,300 --> 00:31:42,240
Скоты! Животные
со своей армией!
331
00:31:42,240 --> 00:31:45,960
Ах, мужчины! Я больше не в счёт?
Со мной покончено?
332
00:31:46,160 --> 00:31:48,180
Я больше не в счёт, да?!
333
00:31:48,320 --> 00:31:50,180
А вот посмотрим!
334
00:31:53,020 --> 00:31:55,720
- Я думал, там пыль!
- Нет, это дым!
335
00:31:55,720 --> 00:31:59,960
- Пошли, я слышу пушки!
- Да нет, это гроза.
336
00:32:01,400 --> 00:32:03,140
Ну, сейчас увидите!
337
00:32:03,500 --> 00:32:06,560
- Ещё несколько часов...
- И мы их догоним!
338
00:32:12,240 --> 00:32:15,640
Сегодня вечером будем ужинать
как обычно. Садитесь в повозку!
339
00:32:15,640 --> 00:32:17,640
Давай, едем!
340
00:32:20,520 --> 00:32:22,940
Карлотта, в повозку!
341
00:32:22,940 --> 00:32:24,940
Ну что, Карлотта, ты идёшь?
342
00:32:25,060 --> 00:32:26,600
Нет!
343
00:32:45,100 --> 00:32:47,300
Я в-выхожу!
344
00:32:47,600 --> 00:32:49,740
Оставайся здесь! Убьёшься!
345
00:32:51,940 --> 00:32:56,380
Бери шпагу! Сломаем колёса!
- Хорошо. На счёт "три"!
346
00:33:15,240 --> 00:33:17,000
Благодарю тебя, Господи!
347
00:33:17,000 --> 00:33:19,960
Они живы! Можем
продолжить развлекаться!
348
00:33:45,180 --> 00:33:47,550
По-по-по...
349
00:33:47,550 --> 00:33:49,740
По-повозка!
350
00:33:58,880 --> 00:34:02,740
Как теперь догнать полк?
Ах, стерва!
351
00:34:02,740 --> 00:34:04,180
И не говори!
352
00:34:08,340 --> 00:34:09,640
Але, оп!
353
00:34:16,480 --> 00:34:17,860
Где она?
354
00:34:21,520 --> 00:34:23,060
- С-стерва?
- Вон она!
355
00:34:38,080 --> 00:34:40,100
Ну, погоди, стерва!
356
00:34:42,960 --> 00:34:45,060
Чур-чура!
357
00:34:45,060 --> 00:34:47,460
Я больше не играю.
Я сделала себе больно.
358
00:34:47,460 --> 00:34:50,440
Отправить нас в повозке
разбиться на дне оврага -
359
00:34:50,440 --> 00:34:51,980
это ты называешь игрой?!
360
00:34:51,980 --> 00:34:54,740
Я не виновата!
Это не я запрягала лошадей!
361
00:34:54,740 --> 00:34:56,220
Неужели!
362
00:34:56,220 --> 00:34:58,080
Нет-нет, это я!
363
00:34:58,080 --> 00:35:01,400
А в "каменном мешке"?
Разве не ты пыталась нас убить?
364
00:35:01,860 --> 00:35:05,100
Вы всё время говорите про прошлое!
И всё время меня обвиняете!
365
00:35:05,100 --> 00:35:06,620
А мне так больно!
366
00:35:06,620 --> 00:35:08,420
Тебе больно? Где?
367
00:35:08,420 --> 00:35:10,420
Где?!
- Везде!
368
00:35:14,140 --> 00:35:17,720
Не место и не время жалеть девицу,
которая пыталась нас убить!
369
00:35:17,780 --> 00:35:20,200
Я вам не нравлюсь? Совсем?
370
00:35:20,440 --> 00:35:22,640
Помнишь, мы обещали тебе,
что настанет твой день?
371
00:35:22,640 --> 00:35:24,360
Так вот, этот день настал!
372
00:35:24,360 --> 00:35:27,260
О, нет, только не вы!
Вы же такой добрый!
373
00:35:28,360 --> 00:35:31,560
Чем я только ни занимался!
Я даже был в плену у турков.
374
00:35:31,560 --> 00:35:33,720
Так вот там было
одно строгое правило:
375
00:35:33,820 --> 00:35:37,340
если наложница калифа провинилась,
её отдавали на потеху рабам.
376
00:35:37,340 --> 00:35:38,960
- Да?
- О, нет!
377
00:35:39,140 --> 00:35:41,720
Да вы что, господа?
Вы же не думаете...
378
00:35:42,960 --> 00:35:44,540
Хотя...
379
00:35:44,540 --> 00:35:48,580
От-от-давали р-рабам...
на п-потеху... О!
380
00:35:54,360 --> 00:35:55,720
Ты согласен?
381
00:35:56,440 --> 00:35:57,820
А ты?
382
00:35:58,480 --> 00:36:00,820
Эй! Эй, авс-австрийцы!
383
00:36:00,820 --> 00:36:04,740
Авс-австрийцы! Австрийцы!
384
00:36:04,740 --> 00:36:08,060
Австрийцы! Австрийцы!
385
00:36:08,760 --> 00:36:10,240
У нас даже нет оружия!
386
00:36:10,300 --> 00:36:12,700
Естественно, оно осталось
в повозке! Стерва!
387
00:36:12,840 --> 00:36:15,980
Я вам не наложница калифа!
388
00:36:15,980 --> 00:36:17,820
Я займусь!
389
00:36:19,040 --> 00:36:20,620
Все к реке!
390
00:37:17,140 --> 00:37:19,020
Эй, Карлотта!
391
00:37:19,560 --> 00:37:22,200
Думаю, что добрая пощёчина...
392
00:37:35,820 --> 00:37:38,300
Слушай. Австрийцы...
393
00:37:38,440 --> 00:37:42,380
Ты не думаешь, что их оружие
и лошади могли бы нам пригодиться?
394
00:37:42,600 --> 00:37:44,240
Точно.
395
00:37:47,640 --> 00:37:49,900
- Ты будешь кричать.
- Нет!
396
00:37:50,180 --> 00:37:52,760
- Ты будешь кричать!
- Нет!
397
00:37:55,580 --> 00:37:57,360
Я сказал, да!
398
00:38:02,280 --> 00:38:05,120
Помогите! На помощь!
399
00:38:10,060 --> 00:38:11,960
Отлично, то, что надо!
Продолжай!
400
00:38:15,420 --> 00:38:18,960
Помогите! Спасите!
401
00:38:18,960 --> 00:38:21,520
На помощь!
402
00:39:22,920 --> 00:39:25,500
Ч-что... ч-что они...
авс-австрийцы!
403
00:40:14,980 --> 00:40:16,460
Стерва!
404
00:40:16,460 --> 00:40:18,460
Она увела лошадей!
405
00:40:22,840 --> 00:40:25,300
А с ними что будем делать?
Убьём?
406
00:41:11,300 --> 00:41:14,080
Крокийо! Дюпра! Каброль!
407
00:41:14,080 --> 00:41:17,340
Сюда! Все сюда!
Она здесь!
408
00:41:18,600 --> 00:41:20,980
Идёмте!
- Где она?
409
00:41:20,980 --> 00:41:24,820
Господи, спаси меня!
Дай мне совет!
410
00:41:25,600 --> 00:41:28,300
Дай мне совет, пожалуйста!
411
00:41:28,300 --> 00:41:33,140
Я не наложница! Нет!
Я твоя Карлотточка!
412
00:41:51,020 --> 00:41:55,100
Чем я только ни занимался.
Этого я не упущу.
413
00:41:55,900 --> 00:41:58,000
О, нет! Ничего не выйдет!
414
00:41:58,140 --> 00:42:01,080
- Куда ты лезешь?
- Господа!
415
00:42:10,960 --> 00:42:14,740
Тебя это заводит,
видеть её нагишом?
416
00:42:14,740 --> 00:42:17,080
Можно подумать, тебя нет?
417
00:42:25,760 --> 00:42:29,800
Немедленно вылезайте из воды!
Банда придурков!
418
00:42:30,140 --> 00:42:33,260
Давайте! И побыстрее!
419
00:42:33,600 --> 00:42:36,600
Чего вы ждёте? Але, оп!
420
00:42:40,920 --> 00:42:43,660
Ес-сли мы не м-можем
п-позволить себе с-скотину,
421
00:42:43,660 --> 00:42:45,780
какой т-тогда смысл в-воевать?
422
00:42:45,780 --> 00:42:49,520
Да вот же скотина.
Это лошадь австрийского офицера!
423
00:42:49,520 --> 00:42:51,920
Всё, что у него в подсумке, - моё!
424
00:42:53,300 --> 00:42:56,740
Лошади сами убежали.
Я погналась за ними, чтобы вернуть.
425
00:42:56,740 --> 00:42:57,560
Ну-ну!
426
00:42:57,560 --> 00:43:01,860
А поскольку погоня тебя разгорячила,
ты искупалась, чтобы освежиться?
427
00:43:02,120 --> 00:43:06,960
Г-генарал К-Карл...
428
00:43:07,700 --> 00:43:10,040
О, ка-ка...
- Что?!
429
00:43:10,040 --> 00:43:12,300
Капитан! Смотрите!
430
00:43:12,300 --> 00:43:13,820
Дай сюда!
431
00:43:14,860 --> 00:43:18,340
Генерал... Карл фон...
432
00:43:24,980 --> 00:43:27,820
Тут генерал пишет полковнику
артиллерийского полка.
433
00:43:27,820 --> 00:43:30,400
Он приказывает ему взять
боеприпасы, сложенные в Ченто,
434
00:43:30,400 --> 00:43:33,000
чтобы устроить засаду
и уничтожить 25-й полк.
435
00:43:33,000 --> 00:43:36,280
- Наш полк?!
- В каком месте засада?
436
00:43:37,180 --> 00:43:40,260
Тут не сказано. Полк попадёт
под обстрел артиллерии,
437
00:43:40,260 --> 00:43:41,780
укрытой в засаде.
438
00:43:41,780 --> 00:43:44,640
Надо обязательно узнать,
где будет устроена засада!
439
00:43:44,640 --> 00:43:46,520
Идём в Ченто.
Может, там узнаем?
440
00:43:46,520 --> 00:43:48,960
- Да, думаю, это единственное решение.
- Внимание, господа!
441
00:43:48,960 --> 00:43:51,520
Ченто - это крепость,
построенная итальянской армией...
442
00:43:51,900 --> 00:43:54,760
Ладно-ладно, довольно, Аристо!
443
00:43:54,760 --> 00:43:56,760
Остаётся переодеться
в австрийцев.
444
00:43:56,760 --> 00:43:59,240
Я... я в авс-австрийцев?
445
00:44:00,400 --> 00:44:03,580
И вообще, а это правда -
эта история с засадой?
446
00:44:03,580 --> 00:44:05,040
Ты что, говоришь по-немецки?
447
00:44:07,260 --> 00:44:09,020
Если только это неправда -
448
00:44:09,020 --> 00:44:12,000
эта история с засадой...
- О, нет!
449
00:44:12,500 --> 00:44:14,440
- Я отрежу тебе ухо.
- О, нет!
450
00:44:14,440 --> 00:44:15,980
Тогда оба.
451
00:44:17,320 --> 00:44:19,280
Вы же этого не сделаете?
452
00:44:19,660 --> 00:44:21,640
Сделаю, стервочка!
453
00:44:22,680 --> 00:44:26,200
А я думала, что вы меня любите.
Что я вам нравлюсь...
454
00:44:26,560 --> 00:44:30,040
Но если я когда-нибудь потеряю
друзей из-за тебя...
455
00:44:31,060 --> 00:44:34,020
Друзей, друзей!
Чихала я на ваших друзей!
456
00:44:34,020 --> 00:44:35,780
Кроме Доржеваля.
457
00:44:37,520 --> 00:44:38,800
Слушай.
458
00:44:39,520 --> 00:44:41,420
Момент слишком серьёзный.
459
00:44:41,740 --> 00:44:43,280
Мне нужно твоё мнение.
460
00:44:43,280 --> 00:44:45,800
- Неужели?
- Речь о спасении полка.
461
00:44:45,840 --> 00:44:48,020
Поэтому неважно, если французы
станут в нас стрелять...
462
00:44:48,020 --> 00:44:50,980
Переоденемся в австрийцев.
Надо попасть в Ченто!
463
00:44:51,120 --> 00:44:52,660
Не все.
464
00:44:53,520 --> 00:44:55,120
Только один из нас.
465
00:45:03,020 --> 00:45:06,660
Б-быть пленником авс-австрийцев...
даже для смеха -
466
00:45:06,660 --> 00:45:08,380
мне не до смеха!
467
00:45:10,580 --> 00:45:12,480
Можно мне дать ей
по заднице, капитан?
468
00:45:12,480 --> 00:45:14,040
- Нет!
- Да!
469
00:45:14,340 --> 00:45:15,860
В Ченто.
470
00:45:23,120 --> 00:45:25,320
Эй, австрийцы, австрийцы!
471
00:45:25,320 --> 00:45:28,680
- Карлотта!
- Повнимательнее!
472
00:45:36,360 --> 00:45:39,140
Куда вы ведёте этих пленных?
В Ченто?
473
00:45:41,320 --> 00:45:44,740
Мне кажется, вы слишком
молоды для лейтенанта?
474
00:45:45,860 --> 00:45:48,980
Просто сегодня утром
я начисто выбрился, капитан!
475
00:45:52,300 --> 00:45:54,740
У меня есть сестра-близняшка,
капитан.
476
00:45:54,740 --> 00:45:58,200
Когда мы были маленькими,
моя мать наряжала нас девочками.
477
00:45:58,480 --> 00:46:02,080
Вот привычки и остались.
- Как волнительно!
478
00:46:03,220 --> 00:46:06,200
Если капитан позволит,
я познакомлю его со своей близняшкой.
479
00:46:06,200 --> 00:46:10,020
Она должна приехать в Ченто.
Может, уже приехала?
480
00:46:10,400 --> 00:46:12,280
Ладно, до встречи в Ченто,
лейтенант.
481
00:46:12,280 --> 00:46:14,640
И поскорее! Мне не терпится
допросить этих пленных.
482
00:46:14,640 --> 00:46:16,220
Марш!
483
00:46:17,700 --> 00:46:22,060
Вы не будете против
захватить двух пленных?
484
00:46:22,220 --> 00:46:24,360
Конечно, нет. Которых?
485
00:46:24,600 --> 00:46:26,220
Первого...
486
00:46:26,220 --> 00:46:28,400
П-почему я?
487
00:46:28,400 --> 00:46:30,220
И того, что в самом конце.
488
00:46:38,060 --> 00:46:39,520
Стерва!
489
00:46:40,060 --> 00:46:42,800
Нет! Нет.
Подумай о батальоне.
490
00:46:42,800 --> 00:46:44,820
Мы с ней потом рассчитаемся.
491
00:46:50,000 --> 00:46:51,760
Будет знать!
492
00:47:03,140 --> 00:47:04,600
Слезай.
493
00:47:05,580 --> 00:47:07,080
Слезай!
494
00:47:15,440 --> 00:47:16,980
Смирно!
495
00:47:17,880 --> 00:47:19,620
Как в кавалерии!
496
00:47:21,120 --> 00:47:23,360
У себя в замке я обожал
дрессировать лошадей.
497
00:47:23,360 --> 00:47:26,120
А я чем только ни занимался.
Дрессировку я тоже знаю.
498
00:47:26,120 --> 00:47:28,500
И я тоже! Держи!
499
00:47:40,360 --> 00:47:42,520
Ха-ха! Как сейчас
радуется Доржеваль!
500
00:47:42,520 --> 00:47:44,380
Этого только н-не хватало!
501
00:47:45,040 --> 00:47:49,460
Никогда не видел
такого прогнившего барака!
502
00:47:49,460 --> 00:47:52,260
Н-ни к-капли в-воды!
503
00:47:52,260 --> 00:47:54,860
И этот д-дурацкий к-кувшин!
504
00:47:58,040 --> 00:48:01,260
Д-даже решётка не д-держится!
505
00:48:03,100 --> 00:48:08,120
Д-даже решётку не могут
с-сделать!
506
00:48:09,080 --> 00:48:12,440
Разве не обидно?
507
00:48:25,380 --> 00:48:28,080
Эх, если бы у меня было оружие,
какой бы салют я устроил!
508
00:48:28,080 --> 00:48:30,500
К-как 14 июля?
509
00:48:30,500 --> 00:48:33,280
Знаешь, для кого эти боеприпасы?
Для товарищей из 25-го полка.
510
00:48:33,280 --> 00:48:35,880
Но у нас нет оружия.
Теперь мы знаем, где порох,
511
00:48:35,880 --> 00:48:38,260
надо убираться отсюда.
И побыстрее!
512
00:48:41,820 --> 00:48:43,020
Тяни!
513
00:48:43,820 --> 00:48:45,960
Тяни, говорю! Тяни!
514
00:48:49,640 --> 00:48:51,720
Да, тут решительно
всё прогнило.
515
00:48:52,280 --> 00:48:54,040
Надо придумать
что-нибудь другое.
516
00:48:54,280 --> 00:48:58,160
К-капитан Д-доржеваль
придумал бы.
517
00:48:59,660 --> 00:49:00,900
Получи!
518
00:49:13,480 --> 00:49:16,040
Обер-лейтенант Фон Фридрих!
519
00:49:41,160 --> 00:49:43,980
Мне флягу кьянти
и ветчины!
520
00:49:45,700 --> 00:49:48,900
- А для этих бедных французов?
- Пусть подыхают!
521
00:49:48,900 --> 00:49:51,420
- Ладно.
- Фельдфебель!
522
00:49:52,860 --> 00:49:55,880
Заприте пленных в кутузке
пока я ужинаю.
523
00:49:55,880 --> 00:49:57,980
Через час я выезжаю.
524
00:49:58,640 --> 00:50:00,220
Побереги уши!
525
00:50:20,760 --> 00:50:22,360
Мерзавцы-французы!
526
00:50:23,340 --> 00:50:25,420
Заплатите мне, я иду спать.
527
00:50:35,120 --> 00:50:36,800
Давай же, давай!
528
00:50:36,800 --> 00:50:39,480
Тяни! Тяни!
529
00:51:11,560 --> 00:51:13,900
Эй, красотка!
Комендантский час наступил!
530
00:51:13,900 --> 00:51:16,340
Никого не должно быть
на улице! Эй!
531
00:51:17,760 --> 00:51:20,400
Ой, я уснула, господин капитан.
532
00:51:21,620 --> 00:51:24,120
Но вы похожи на человека,
которого я знаю!
533
00:51:24,740 --> 00:51:28,040
Ну, конечно!
На лейтенанта Фон Фридриха!
534
00:51:28,460 --> 00:51:30,520
Так вы капитан Фон Ститц?
535
00:51:31,320 --> 00:51:34,880
А, я так и знала! Мой брат
так много о вас рассказывал.
536
00:51:35,120 --> 00:51:37,720
И действительно,
вы очень похожи!
537
00:51:37,840 --> 00:51:40,200
О, нет!
Это он так говорит!
538
00:51:40,200 --> 00:51:42,960
У него что, такой же тонкий нос?
Такие же красивые губы?
539
00:51:42,960 --> 00:51:45,160
И такие же стройные ноги?
540
00:51:47,100 --> 00:51:48,720
Правда, правда.
541
00:51:59,760 --> 00:52:01,820
Ваш брат был обут в сапоги.
542
00:52:01,820 --> 00:52:04,040
Невозможно было судить
об изяществе ноги.
543
00:52:04,940 --> 00:52:07,680
А был ли на нём
такой облегающий наряд?
544
00:52:07,800 --> 00:52:08,880
Нет.
545
00:52:10,080 --> 00:52:12,080
Он принимает себя
за девчонку.
546
00:52:12,400 --> 00:52:13,700
И даже...
547
00:52:14,160 --> 00:52:15,420
Нет!
548
00:52:25,020 --> 00:52:26,860
Но вы же итальянка?
549
00:52:27,220 --> 00:52:29,860
Как так вышло, что ваш брат
носит мундир?
550
00:52:30,420 --> 00:52:32,260
О, я потеряла крестик!
551
00:52:32,260 --> 00:52:34,620
- Какой крестик?
- Крестик моей матери.
552
00:52:34,620 --> 00:52:37,020
- И где?
- О, мой крестик...
553
00:52:38,340 --> 00:52:40,240
А, может, он там!
554
00:52:41,360 --> 00:52:44,820
О, пожалуйста, можете мне
помочь? Я не дотягиваюсь.
555
00:52:44,820 --> 00:52:46,560
- Я?
- Да.
556
00:52:46,820 --> 00:52:49,540
Нет?
- Э... да!
557
00:52:54,100 --> 00:52:56,880
- Не можете найти?
- Нет, не могу.
558
00:52:57,860 --> 00:53:00,280
Тогда, может, лучше
зайти туда?
559
00:53:00,280 --> 00:53:02,940
Я сниму корсет.
Так нам будет удобнее.
560
00:53:02,940 --> 00:53:05,080
- Да, возможно...
- У вас есть ключ?
561
00:53:05,080 --> 00:53:06,560
Да!
562
00:53:07,140 --> 00:53:08,560
Вот он!
563
00:53:32,420 --> 00:53:33,720
Давай быстрее!
564
00:53:33,760 --> 00:53:37,260
- К-как это?
- Быстрей!
565
00:53:43,220 --> 00:53:44,800
Скорее!
566
00:54:03,820 --> 00:54:08,460
А ч-что мы теперь
б-будем д-делать?
567
00:54:08,460 --> 00:54:11,140
Займёмся порохом.
Если сможем спуститься.
568
00:54:20,460 --> 00:54:22,120
А потом что будем делать?
569
00:54:22,120 --> 00:54:23,920
Сначала - Дюпра и Ля Туш,
570
00:54:23,940 --> 00:54:26,040
а потом - порох,
если сможем подняться.
571
00:54:27,260 --> 00:54:30,620
Т-тут слишком в-высоко!
572
00:55:01,660 --> 00:55:03,920
Эй, Дюпра! Ля Туш!
573
00:55:48,700 --> 00:55:51,060
Но где же этот болван Дюпра?!
574
00:56:02,840 --> 00:56:04,600
Это вы, Доржеваль?
575
00:56:04,600 --> 00:56:07,160
Вы нашли его?
- Нет.
576
00:56:08,140 --> 00:56:11,120
Но где же он может быть,
Дюпра?
577
00:56:13,140 --> 00:56:14,320
Но...
578
00:56:15,400 --> 00:56:16,820
Здесь!
579
00:56:19,980 --> 00:56:23,980
Да где же он может быть,
этот негодяй Дюпра?
580
00:56:24,080 --> 00:56:26,840
- Там.
- Да где "там"?
581
00:56:26,840 --> 00:56:28,440
Там, там!
582
00:56:31,280 --> 00:56:32,700
Ах, гад!
583
00:56:46,160 --> 00:56:47,340
Идёмте!
584
00:57:03,420 --> 00:57:05,040
Где этот негодяй Дюпра?
585
00:57:15,680 --> 00:57:17,660
Спрячьтесь все
на постоялом дворе, быстрей!
586
00:57:17,660 --> 00:57:19,360
Иди с остальными!
587
00:57:49,000 --> 00:57:50,580
Россе!
588
00:57:50,580 --> 00:57:53,640
По моей команде -
одиночный огонь!
589
00:57:59,080 --> 00:58:01,580
Внимание! Огонь!
590
00:58:11,180 --> 00:58:13,380
Я застал тебя врасплох!
591
00:58:23,980 --> 00:58:25,980
Давай воспользуемся.
592
00:58:41,800 --> 00:58:43,940
А сведения, которые
вы должны были добыть?
593
00:58:43,940 --> 00:58:45,940
Вы их добыли?
594
00:58:46,820 --> 00:58:50,280
Ваш полк, ваши товарищи -
о них вы думаете?!
595
00:58:51,100 --> 00:58:54,040
Хороши же солдаты Республики!
596
00:58:54,040 --> 00:58:57,640
Увидели первую же юбку -
и всё забыто!
597
00:58:57,840 --> 00:59:00,440
Вы настоящие французы!
598
00:59:00,440 --> 00:59:02,420
Она права, эта стерва!
599
00:59:21,460 --> 00:59:24,640
- Устройте шум, как от войска.
- Построиться по двое!
600
00:59:25,240 --> 00:59:26,640
Смирно!
601
00:59:26,640 --> 00:59:28,460
Напра-во!
602
00:59:29,380 --> 00:59:33,820
Шагом марш!
Раз-два, раз-два...
603
00:59:38,640 --> 00:59:42,120
Французы, что это?
Расстрельная команда?
604
00:59:42,120 --> 00:59:44,120
Да, мы поставим вас к стенке.
605
00:59:44,120 --> 00:59:47,300
Если вы не дадите нам
нужные нам сведения.
606
00:59:47,700 --> 00:59:51,220
Убейте меня.
Мне нечего вам сказать.
607
00:59:57,020 --> 00:59:58,840
А вот и армия.
608
00:59:58,840 --> 01:00:01,340
Я узнаю барабаны
25-го полка.
609
01:00:01,340 --> 01:00:04,840
Вот видите,
французская армия здесь.
610
01:00:05,560 --> 01:00:08,000
Ваша засада никому не нужна.
611
01:00:08,000 --> 01:00:10,460
Мы спрашиваем вас
из чистого любопытства,
612
01:00:10,460 --> 01:00:13,060
где эти кретины поджидают
полк, который уже в Ченто?
613
01:00:13,500 --> 01:00:15,160
Если бы меня послушали,
614
01:00:15,160 --> 01:00:19,180
мы стянули бы свои силы сюда,
а не посылали бы их к мосту Сен-Бернар!
615
01:00:19,180 --> 01:00:22,020
О, спасибо, полковник,
вы очень любезны!
616
01:00:22,980 --> 01:00:24,700
Австрийцы!
617
01:00:38,220 --> 01:00:39,820
Ахтунг!
618
01:01:03,540 --> 01:01:05,160
Прощай, Карлотта.
619
01:01:10,440 --> 01:01:13,100
Чем я только ни занимался,
но никогда...
620
01:01:13,160 --> 01:01:15,200
Тебя никогда
не привязывали к кольцу?
621
01:01:15,200 --> 01:01:17,200
Нет! Откуда ты знаешь?
622
01:01:20,320 --> 01:01:24,100
Как думаешь, она меня
хоть чуточку любила, Карлотта?
623
01:01:24,100 --> 01:01:26,100
Ах, эти бабы...
624
01:01:28,760 --> 01:01:33,920
Я же г-говорил, что они нас
п-поймают, авс-австрийцы!
625
01:01:35,440 --> 01:01:36,920
- Дюпра!
- Да?
626
01:01:36,920 --> 01:01:38,380
- Пошёл ты...
- Да, я знаю.
627
01:01:40,680 --> 01:01:42,460
- Доржеваль.
- А?
628
01:01:42,460 --> 01:01:44,460
- Пошёл ты...
- Да, я знаю.
629
01:02:17,300 --> 01:02:18,600
Как долго.
630
01:02:29,620 --> 01:02:31,940
Если мы здесь, то только
из-за этой стервы!
631
01:02:31,940 --> 01:02:34,300
- Не правда, не из-за неё!
- Да здравствует Республика!
632
01:02:34,300 --> 01:02:38,760
Да здравствует Республика!
633
01:02:38,760 --> 01:02:40,060
Вперёд!
634
01:02:42,720 --> 01:02:45,000
Вставайте напротив, скорее!
635
01:02:45,920 --> 01:02:47,820
Отвязывайте!
636
01:03:01,160 --> 01:03:04,160
Бегите вон в те ворота!
637
01:03:59,840 --> 01:04:01,180
Стоп!
638
01:04:13,840 --> 01:04:17,000
Святой Бернар проповедовал
любовь, прощение и признательность.
639
01:04:17,000 --> 01:04:19,460
Полная противоположность
солдатам Республики!
640
01:04:19,460 --> 01:04:21,200
Он указывает нам
дорогу к мосту!
641
01:04:21,200 --> 01:04:23,880
Ну что, Дюпра, ты доволен?
642
01:04:23,880 --> 01:04:25,280
Покончено с лошадями.
643
01:04:25,980 --> 01:04:28,940
Спешиться всем!
644
01:04:31,380 --> 01:04:33,380
Але, оп! Пусть они уходят!
645
01:04:39,900 --> 01:04:43,000
Так что?
Вы меня бросаете?
646
01:04:45,200 --> 01:04:48,060
Карлотта! Наш батальон
будет уничтожен!
647
01:04:48,060 --> 01:04:51,160
У нас нет времени!
- Мы знаем теперь дорогу, понимаешь?
648
01:04:51,840 --> 01:04:54,420
Но это я спасла вам
жизнь в Ченто!
649
01:04:55,580 --> 01:04:57,860
Ты так часто
пыталась нас убить!
650
01:04:57,860 --> 01:05:00,560
Ну, вспомни, Карлотта:
каменный колодец,
651
01:05:00,920 --> 01:05:03,640
повозка!
- Возвращайся домой, малышка.
652
01:05:03,860 --> 01:05:05,640
Малышка?!
653
01:05:06,060 --> 01:05:09,720
Вы сказали, малышка?!
А?! Малышка?!
654
01:05:10,620 --> 01:05:13,580
Давай, пошли! Пошли!
655
01:05:28,900 --> 01:05:30,480
Карлотта!
656
01:05:39,180 --> 01:05:43,300
Дюпра! Стой на месте!
Все оставайтесь на месте!
657
01:05:46,040 --> 01:05:48,500
От нас зависят
тысячи человек!
658
01:05:48,500 --> 01:05:51,400
Дюпра! Умоляю тебя!
659
01:05:51,400 --> 01:05:54,660
Оставайся здесь!
Оставайся здесь, Дюпра!
660
01:05:56,100 --> 01:05:59,440
- Это ты виноват!
- Но ты тоже был грубым, старина!
661
01:06:00,520 --> 01:06:04,080
- Сейчас не время!
- А, теперь ты доброе сердце?
662
01:06:04,080 --> 01:06:06,080
А товарищи у моста
Сен-Бернар?
663
01:06:06,080 --> 01:06:07,820
Послушай, Доржеваль,
на этот раз...
664
01:06:07,820 --> 01:06:10,140
Ты пожертвуешь французской
армией ради девицы?
665
01:06:10,140 --> 01:06:14,080
- Но у нас есть время её спасти!
- Чёрт! Оставляю её тебе!
666
01:06:14,080 --> 01:06:16,640
А тебе - милые
шоколадные медали!
667
01:06:16,640 --> 01:06:19,800
Проклятый солдат!
Болван с галунами!
668
01:06:19,800 --> 01:06:21,900
Солдафон!
669
01:06:32,420 --> 01:06:33,900
Господа!
670
01:06:34,600 --> 01:06:36,840
С позволения граждан капитанов
я хотел бы им напомнить,
671
01:06:36,900 --> 01:06:38,560
что гражданка Карлотта
в опасности!
672
01:06:38,560 --> 01:06:41,420
- Ладно, я иду!
- О, нет! Это я иду!
673
01:06:41,420 --> 01:06:42,940
Что?!
674
01:06:44,380 --> 01:06:46,760
В-вы что,
опять всё с-сначала?!
675
01:06:46,800 --> 01:06:48,940
Ну же! Идите!
676
01:06:50,480 --> 01:06:52,000
Ладно.
677
01:06:53,720 --> 01:06:55,820
- Карлотта!
- Да!
678
01:06:55,820 --> 01:06:57,660
Держись, Карлотта!
679
01:06:57,660 --> 01:06:59,000
Да!
680
01:07:00,340 --> 01:07:02,460
Ну что, всё в порядке?
681
01:07:02,980 --> 01:07:05,580
Отпускай руку!
Хватайся за меня!
682
01:07:06,280 --> 01:07:08,000
Давай, вверх!
683
01:07:08,000 --> 01:07:09,700
Ещё чуть-чуть!
684
01:07:16,480 --> 01:07:18,520
- Получилось?
- Получилось.
685
01:07:21,040 --> 01:07:22,880
Теперь постарайся подняться.
686
01:07:23,220 --> 01:07:24,700
Постарайся подняться.
687
01:07:51,220 --> 01:07:53,220
Господи, они спасены!
688
01:07:54,760 --> 01:07:58,800
Мост Сен-Бернар - это туда!
Следуйте по течению!
689
01:08:06,260 --> 01:08:08,560
Идёмте, я покажу вам дорогу!
690
01:08:11,760 --> 01:08:13,980
Она сказала...
691
01:08:13,980 --> 01:08:16,580
мост Сен-Бернар...
692
01:08:17,300 --> 01:08:19,940
- Это налево.
- Да нет!
693
01:08:19,940 --> 01:08:23,460
Это... направо.
694
01:08:23,820 --> 01:08:26,300
Надо просто
следовать по течению.
695
01:08:26,300 --> 01:08:28,020
Давай последуем.
696
01:08:53,100 --> 01:08:55,140
Смотрите, вот они!
697
01:09:26,120 --> 01:09:29,200
М-м-м... мост Сен-Бернар!
698
01:09:44,380 --> 01:09:46,800
Ос- ос- осторожно!
699
01:09:56,160 --> 01:09:58,580
Поторопитесь! Они нас обнаружат!
700
01:10:08,380 --> 01:10:10,000
Осторожно!
701
01:10:25,000 --> 01:10:27,100
Они будут здесь завтра,
на заре.
702
01:10:27,280 --> 01:10:28,780
Позже, на рассвете!
703
01:10:29,120 --> 01:10:31,080
Я сказал, на заре!
704
01:10:31,080 --> 01:10:34,040
- Ну вот, опять началось!
- Их надо предупредить.
705
01:10:34,040 --> 01:10:37,200
Они нам не поверят.
Для полка мы - дезертиры.
706
01:10:37,200 --> 01:10:40,040
И нас что,
рас- рас- расстреляют?
707
01:10:40,320 --> 01:10:41,700
У меня есть способ.
708
01:10:42,260 --> 01:10:44,300
А у меня - другой и получше.
709
01:10:44,420 --> 01:10:46,320
Обратное меня бы удивило.
710
01:10:49,740 --> 01:10:52,640
Т-ты чем только
в ж-жизни ни з-занимался.
711
01:10:52,640 --> 01:10:54,640
к-как ты д-думаешь...
712
01:10:54,640 --> 01:10:58,500
Я н-никогда н-не в-видел австрийцев
по одну сторону, французов - по другую.
713
01:10:58,500 --> 01:11:00,780
- И прав я!
- Ты не прав!
714
01:11:00,860 --> 01:11:04,400
По крайней мере,
в одном мы согласны:
715
01:11:04,400 --> 01:11:08,100
нам понадобятся все-все,
кроме Ля Туша.
716
01:11:08,100 --> 01:11:10,660
Значит, именно он предупредит
французскую армию.
717
01:11:10,660 --> 01:11:13,900
Но в-ведь они меня
рас- рас- расстреляют!
718
01:11:13,940 --> 01:11:17,240
- Предпочитаешь австрийцев?
- О, нет-нет! Нет.
719
01:11:17,240 --> 01:11:21,360
А я? Может, и я ещё
на что-нибудь сгожусь?
720
01:11:38,720 --> 01:11:40,980
Господин по-по... Господин по-по...
- Что?!
721
01:11:40,980 --> 01:11:43,900
Полковник!
Авс- австрийцы!
722
01:11:43,900 --> 01:11:46,700
Они там!
- Ваше имя?
723
01:11:46,700 --> 01:11:51,380
Ля Туш. Р-рота Дюпра.
724
01:11:51,380 --> 01:11:54,520
Дюпра? Дюпра и Доржеваля?
Дезертиров?
725
01:11:54,520 --> 01:11:56,720
Браво, молодец! Браво!
726
01:11:56,720 --> 01:12:01,080
Ваша песенка спета!
- Пожалуйста, остановите колонну!
727
01:14:30,020 --> 01:14:34,200
Авс- австрийцы! Они здесь!
728
01:14:35,360 --> 01:14:38,180
Авс- австрийцы! Они здесь!
729
01:14:44,940 --> 01:14:47,960
Вперёд!
И идти не в ногу!
730
01:15:01,540 --> 01:15:03,540
Молодец, Дюпра!
731
01:15:21,660 --> 01:15:23,780
Доржеваль... Доржеваль!
732
01:15:23,780 --> 01:15:25,700
Ну да, да, господин полковник!
733
01:15:26,620 --> 01:15:28,540
Доржеваль!
734
01:15:31,200 --> 01:15:33,880
Вы победите у моста Сен-Беранар,
господин полковник!
735
01:15:33,880 --> 01:15:35,880
О, нет! Господин генерал!
736
01:15:35,880 --> 01:15:38,220
Канониры! Готовьте пушки!
737
01:15:44,020 --> 01:15:47,060
- Направление на холм!
- Прицел 2!
738
01:15:47,060 --> 01:15:49,060
Нет, 3!
739
01:15:51,140 --> 01:15:54,000
Дюпра, Доржеваль!
Немедленно вернитесь!
740
01:15:54,000 --> 01:15:55,500
Это приказ!
741
01:15:58,980 --> 01:16:00,940
Вперёд! Ура!
742
01:16:03,180 --> 01:16:06,040
Давайте, давайте!
Вперёд!
743
01:16:08,080 --> 01:16:10,040
Ну, вперёд...
744
01:16:24,700 --> 01:16:27,420
О, придерживаешь вдруг коня?
Вперёд!
745
01:16:27,420 --> 01:16:29,420
Вперёд!
746
01:16:40,780 --> 01:16:43,020
Не ищи, её тут нет.
747
01:16:43,020 --> 01:16:45,760
- Ты недалёкий.
- Я знаю.
748
01:16:45,760 --> 01:16:48,140
О, милая малышка!
Побывать в руках этих бандитов!
749
01:16:48,140 --> 01:16:50,440
Ты, наверное, ужасно страдала!
750
01:16:50,720 --> 01:16:52,440
О, намного хуже.
751
01:16:52,540 --> 01:16:55,260
Меня жгли, били!
752
01:16:55,260 --> 01:16:58,540
Мучили, держали связанной.
753
01:16:59,440 --> 01:17:01,860
Лазили под юбку.
- О, Боже мой!
754
01:17:10,700 --> 01:17:13,020
- Это французы!
- Господи!
755
01:17:13,020 --> 01:17:16,040
Беги за нами, доченька.
Кареты ждут нас у южных ворот.
756
01:17:16,040 --> 01:17:18,040
Да, дедушка.
757
01:17:32,160 --> 01:17:35,020
Друзья мои,
вы спасли наш полк!
758
01:17:35,020 --> 01:17:39,220
Генерал Бонапарт поручил мне
сказать вам, что он вами доволен!
759
01:17:39,220 --> 01:17:42,640
К сожалению, ещё не существует
орден Почётного легиона,
760
01:17:42,640 --> 01:17:45,220
военные медали ещё не учреждены,
761
01:17:46,300 --> 01:17:47,840
да и военного креста тоже нет.
762
01:17:47,840 --> 01:17:50,680
Но на данный момент
генерал Бонапарт
763
01:17:50,680 --> 01:17:53,220
всё-таки хотел бы что-нибудь
для вас сделать.
764
01:17:55,320 --> 01:17:57,380
Авс- авс- австрийцы!
765
01:18:22,780 --> 01:18:24,080
Поздно!
766
01:18:31,880 --> 01:18:35,220
О, нет!
Больше не деритесь!
767
01:18:42,940 --> 01:18:46,640
Теперь мой девиз:
"Вперёд и не выпячивайся!"
768
01:18:46,640 --> 01:18:50,740
Ч-ч-чё мы им теперь сделаем,
этим авс- австрийцам!
769
01:18:53,740 --> 01:18:55,400
Иди!
770
01:18:56,100 --> 01:18:57,920
Говорю тебе - иди!
771
01:18:58,120 --> 01:18:59,920
Ты не можешь мне
приказывать.
772
01:18:59,920 --> 01:19:02,800
Как раз могу - я раньше тебя
стал капитаном.
773
01:19:02,800 --> 01:19:04,260
Да пошёл ты...
774
01:19:04,560 --> 01:19:06,040
Сам пошёл...
775
01:19:22,900 --> 01:19:25,360
Стаканчик рома,
красавица-маркитантка!
776
01:19:30,740 --> 01:19:33,340
Да он у тебя разбавлен,
твой ром!
777
01:19:33,500 --> 01:19:36,220
Разбавлен?! Мой ром?
Получи!
778
01:19:39,620 --> 01:19:42,580
А знаешь, что мы сделали с прежней
маркитанткой за это преступление?
779
01:19:42,580 --> 01:19:44,140
Раздели её догола.
780
01:19:44,500 --> 01:19:47,840
Знаю. Мне плевать.
Я к этому привыкла.
781
01:20:12,280 --> 01:20:16,640
Перевод и субтитры:
Lisok (Lisochek)
73424
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.