All language subtitles for Le Semeur_The Sower 2017

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,083 --> 00:00:59,417 LA MUJER QUE SABÍA LEER 2 00:01:43,292 --> 00:01:44,292 ¡Abran! 3 00:01:48,417 --> 00:01:49,417 ¡Quentin! 4 00:01:50,625 --> 00:01:53,125 ¡Suéltenlo, no tienen derecho a...! 5 00:01:53,667 --> 00:01:54,833 - ¡Vámonos! - ¡Papá! 6 00:01:54,958 --> 00:01:56,917 ¡No tienen derecho! ¡Camille! 7 00:01:57,250 --> 00:01:58,458 ¡Quédese aquí! 8 00:01:58,875 --> 00:01:59,875 ¡Camille! 9 00:02:02,042 --> 00:02:03,792 ¿De qué se nos acusa? 10 00:02:04,750 --> 00:02:06,542 ¡Suéltenlo, no pueden hacer esto! 11 00:02:08,583 --> 00:02:10,333 - ¡Quédense ahí! - ¡No han hecho nada! 12 00:02:10,458 --> 00:02:12,523 Ha sido declarado el estado de urgencia, señora. 13 00:02:12,583 --> 00:02:14,458 - Tenemos todo el derecho. - ¡Papá! 14 00:02:15,042 --> 00:02:16,333 ¡A los caballos! 15 00:02:16,500 --> 00:02:18,417 - No os mováis de aquí. - ¡Étienne! 16 00:02:19,667 --> 00:02:20,667 ¡Papá! 17 00:02:22,167 --> 00:02:24,375 - ¿A dónde se los llevan? - ¡Quédense ahí! 18 00:02:24,500 --> 00:02:26,042 - ¡Papá! - ¡Vamos! 19 00:02:29,250 --> 00:02:31,917 ¡Viva la República! ¡Muerte a Louis Napoleón! 20 00:02:36,208 --> 00:02:37,208 ¡Antoine! 21 00:02:59,000 --> 00:03:02,065 DICIEMBRE DE 1851. EL GOLPE DE ESTADO DE LOUIS-NAPOLÉON BONAPARTE 22 00:03:02,125 --> 00:03:03,815 PONE FIN A LA SEGUNDA REPÚBLICA. 23 00:03:03,875 --> 00:03:06,656 SE PRODUCE UNA REPRESIÓN VIOLENTA CONTRA LOS REPUBLICANOS. 24 00:03:43,542 --> 00:03:44,625 No pasa nada. 25 00:03:50,542 --> 00:03:52,458 Elisabeth, ¿te queda algún arma en casa? 26 00:03:52,750 --> 00:03:54,042 No, se la llevaron. 27 00:03:55,083 --> 00:03:56,708 Entonces tenemos cuatro. 28 00:03:58,292 --> 00:04:00,542 Esta noche las repartiremos en el pueblo. 29 00:04:04,792 --> 00:04:05,875 Y los hombres... 30 00:04:07,125 --> 00:04:08,625 ¿Qué les va a pasar? 31 00:04:11,542 --> 00:04:13,542 Los habrán llevado a la prefectura. 32 00:04:15,833 --> 00:04:18,542 - ¿Cuánto tiempo los van a tener allí? - No mucho tiempo. 33 00:04:19,000 --> 00:04:21,500 - Lo que quieren es parar las revueltas. - Elisabeth. 34 00:04:23,667 --> 00:04:24,833 ¿Dónde está Rose? 35 00:04:26,917 --> 00:04:28,000 En casa. 36 00:04:40,792 --> 00:04:41,792 Rose... 37 00:04:46,542 --> 00:04:47,542 Rose... 38 00:04:50,750 --> 00:04:53,125 Come algo, no puedes quedarte así. 39 00:05:16,208 --> 00:05:17,708 ¿Hace cuánto tiempo? 40 00:05:18,958 --> 00:05:20,208 Cinco meses. 41 00:05:23,917 --> 00:05:26,167 ¿Ya has tenido relaciones con algún chico? 42 00:05:29,167 --> 00:05:30,625 - ¿Estás segura? - Sí. 43 00:05:31,708 --> 00:05:33,708 Debo saberlo para poder curarte. 44 00:05:34,125 --> 00:05:35,250 Es la verdad. 45 00:05:36,958 --> 00:05:40,000 Desde que se fueron los hombres, me parece que me he apagado por dentro. 46 00:05:41,708 --> 00:05:43,333 Incluso ya no sueño de noche. 47 00:05:46,625 --> 00:05:48,083 ¿Con qué soñabas antes? 48 00:05:51,750 --> 00:05:53,792 A menudo veía un ave de presa. 49 00:05:56,208 --> 00:05:57,958 - ¿Te amenazaba? - No. 50 00:05:59,292 --> 00:06:00,417 Al contrario. 51 00:06:01,958 --> 00:06:05,167 Entonces piensa en esa ave de presa cuando te vayas a dormir. 52 00:06:06,250 --> 00:06:08,958 Llámala para que venga a visitarte. 53 00:06:10,958 --> 00:06:12,458 Ahora vístete. 54 00:06:19,375 --> 00:06:21,625 ¿Crees que los sueños pueden curar? 55 00:06:22,625 --> 00:06:24,292 A veces sucede eso. 56 00:06:26,333 --> 00:06:28,625 Pero si durante este mes no hay novedades, 57 00:06:28,917 --> 00:06:30,542 ven otra vez a verme. 58 00:07:27,000 --> 00:07:28,500 - ¿Habéis visto a Rose? - No. 59 00:07:28,917 --> 00:07:30,750 La he buscado por todas partes. 60 00:07:30,917 --> 00:07:34,208 - No debe de estar lejos. - Marianne, hoy era el día de su boda. 61 00:07:47,375 --> 00:07:48,375 ¿Rose? 62 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 ¡Rose! 63 00:07:57,500 --> 00:07:58,500 Rose... 64 00:08:44,917 --> 00:08:46,542 Al fin se ha quedado dormida. 65 00:08:51,250 --> 00:08:52,833 Mejorará en un par de días. 66 00:08:54,667 --> 00:08:55,833 No lo creo. 67 00:08:57,917 --> 00:08:59,667 ¿Por qué dices eso, Violette? 68 00:09:01,333 --> 00:09:03,458 Porque no podemos seguir esperando. 69 00:09:04,625 --> 00:09:06,750 Tenemos que saber qué les ha pasado a los hombres. 70 00:09:06,875 --> 00:09:09,417 Ahora ya ha pasado un tiempo, seguro que los han juzgado. 71 00:09:17,458 --> 00:09:19,792 - Yo estoy dispuesta a bajar. - Yo también. 72 00:09:20,208 --> 00:09:22,250 Nadie se irá del pueblo, ¿me oís? 73 00:09:22,917 --> 00:09:25,500 Si bajamos al valle, sabrán que estamos solas aquí. 74 00:09:25,583 --> 00:09:29,208 ¿Queréis estar a merced de algún hombre de leyes o religioso que venga a imponerse? 75 00:09:30,750 --> 00:09:31,792 Antes muerta... 76 00:09:32,542 --> 00:09:35,208 Pero debemos saber si los retendrán diez días o diez meses. 77 00:09:35,458 --> 00:09:37,500 ¿Y si los retienen diez meses, qué vas a hacer? 78 00:09:37,792 --> 00:09:39,357 ¿Irás a trabajar para los burgueses? 79 00:09:39,417 --> 00:09:41,750 ¿O abandonarás a tus hijos por no poder alimentarlos? 80 00:09:46,583 --> 00:09:49,000 ¡Catherine! Pierre, nos vamos. 81 00:09:53,917 --> 00:09:54,940 Te has pasado. 82 00:09:55,000 --> 00:09:57,417 Debéis entender que no tenemos otra opción. 83 00:11:31,500 --> 00:11:32,667 ¿Señora Aillot? 84 00:11:57,125 --> 00:11:58,125 ¡Violette! 85 00:11:59,917 --> 00:12:01,042 ¿Dónde estabas? 86 00:12:03,625 --> 00:12:05,500 La señora Aillot está muerta. 87 00:12:17,708 --> 00:12:18,750 Está maduro. 88 00:13:33,417 --> 00:13:35,000 Poneos cómodas, chicas. 89 00:13:36,167 --> 00:13:39,083 ¿Y qué más da? No veo ningún hombre por aquí. 90 00:13:44,875 --> 00:13:46,042 Véndate las manos. 91 00:13:46,583 --> 00:13:48,333 - No puedes seguir así. - Gracias. 92 00:13:49,000 --> 00:13:51,083 Los niños están agotados, hace demasiado calor. 93 00:13:52,000 --> 00:13:53,690 Yo también. Me duele mucho la espalda. 94 00:13:53,750 --> 00:13:56,042 Viene una tormenta, así que hay que acabar. 95 00:13:56,125 --> 00:13:57,125 ¡No somos animales! 96 00:13:57,208 --> 00:13:59,750 Deja de quejarte. Llevas arrastrando los pies todo el día. 97 00:13:59,917 --> 00:14:02,107 Si fuéramos como tú, no habríamos hecho ni la mitad. 98 00:14:02,167 --> 00:14:04,875 - Un cuarto, quizás. - Ya está bien. 99 00:14:05,458 --> 00:14:07,940 Joséphine, si no quieres segar, ven a recoger con nosotras 100 00:14:08,000 --> 00:14:10,125 y te llevas a los niños al río dentro de una hora. 101 00:14:25,875 --> 00:14:28,792 Las que tienen niños al menos se mantienen vivas por algo. 102 00:14:38,417 --> 00:14:40,000 Me han empapado entera. 103 00:14:46,500 --> 00:14:48,458 Nosotros, después de un año de casados, 104 00:14:49,625 --> 00:14:50,917 no tuvimos éxito. 105 00:14:53,917 --> 00:14:56,042 ¡Pero no fue por no intentarlo! 106 00:14:57,833 --> 00:14:59,917 ¿Así que Étienne era insistente? 107 00:15:01,042 --> 00:15:02,375 Y se le daba bien. 108 00:15:05,208 --> 00:15:07,458 Ojalá vosotras seáis unas malacostumbradas como yo. 109 00:15:13,750 --> 00:15:15,667 Antoine también lo hacía bien. 110 00:15:16,375 --> 00:15:17,833 ¿No eres virgen? 111 00:15:18,667 --> 00:15:20,792 - ¡Ya le ha pasado a más gente! - ¿Ah, sí? ¿A quién? 112 00:15:22,917 --> 00:15:24,625 Esas cosas no se dicen. 113 00:15:30,000 --> 00:15:31,833 - ¡Mamá! - ¡Están todos muertos! 114 00:15:31,958 --> 00:15:33,333 ¡Para, mamá! 115 00:15:34,625 --> 00:15:36,875 - ¡Por favor, para ya! - ¡Mi hijo está muerto! 116 00:15:38,042 --> 00:15:40,458 ¡Mi hijo está muerto! ¡Están todos muertos! 117 00:15:40,542 --> 00:15:43,208 - ¡Para! ¡Para! - ¡Están todos muertos! 118 00:15:43,292 --> 00:15:45,500 ¡Philomène! ¡Philomène! 119 00:15:46,042 --> 00:15:49,083 - ¡Philomène, para! - ¡Dejadme! 120 00:15:49,833 --> 00:15:51,708 ¡Están todos muertos! 121 00:15:51,792 --> 00:15:53,250 ¡Suelta! ¡Suelta! 122 00:15:53,625 --> 00:15:55,792 ¡No, dejadme! ¡Dejadme! 123 00:16:04,208 --> 00:16:05,375 Ya está... 124 00:16:12,083 --> 00:16:15,417 Desde hacía tres días, pasaba las noches inquieta, no dormía. 125 00:16:18,458 --> 00:16:19,958 Yo también duermo mal. 126 00:16:21,500 --> 00:16:23,125 No soporto estar sola. 127 00:16:27,833 --> 00:16:30,375 Los hombres acabarán volviendo. No pueden desaparecer. 128 00:16:30,958 --> 00:16:33,458 Si los retienen durante más meses, ¿en qué estado volverán? 129 00:16:34,542 --> 00:16:36,542 ¿Y nosotras? ¿Qué va a ser de nosotras? 130 00:16:39,333 --> 00:16:42,250 Vosotras sois jóvenes, no tenéis hijos. Podríais iros. 131 00:16:42,792 --> 00:16:44,208 Pero esta es nuestra casa. 132 00:16:45,333 --> 00:16:48,000 Ahora que la tierra es nuestra, ¿quieres que nos vayamos? 133 00:16:50,125 --> 00:16:52,750 Y Antoine está enterrado aquí. Yo no voy a irme. 134 00:16:55,375 --> 00:16:57,833 Lo que me inquieta es que ya no sube nadie. 135 00:16:58,167 --> 00:17:01,042 ¿Por qué ya nunca vemos a ningún pastor o a ningún vendedor? 136 00:17:01,750 --> 00:17:03,167 Esto nunca había pasado. 137 00:17:04,375 --> 00:17:06,375 Es como si todo se hubiese parado. 138 00:17:06,500 --> 00:17:08,792 Si no viene nadie, quizá es que no hay hombres. 139 00:17:10,333 --> 00:17:11,583 Ya no existen. 140 00:17:19,875 --> 00:17:21,208 ¿Y si apareciese uno? 141 00:17:21,542 --> 00:17:22,542 ¿Uno solo? 142 00:17:26,000 --> 00:17:27,250 ¿Qué haríamos? 143 00:17:30,250 --> 00:17:33,000 - Habría que compartirlo. - ¿Cómo que compartirlo? 144 00:17:34,042 --> 00:17:36,750 Para que la vida siga aquí, para tener hijos. 145 00:17:37,500 --> 00:17:39,542 ¿Pero tendríais un hijo con un desconocido? 146 00:17:39,708 --> 00:17:41,625 ¿Quieres acabar vistiendo santos? 147 00:17:41,750 --> 00:17:43,875 No, pero yo no me acostaría con cualquiera. 148 00:17:45,583 --> 00:17:48,042 Si solo hubiese uno, no te harías la estrecha. 149 00:17:48,417 --> 00:17:50,667 Estarías encantada de tenerlo entre las piernas. 150 00:17:50,750 --> 00:17:52,000 ¿Y si él no quisiese? 151 00:17:52,583 --> 00:17:53,708 ¿Ir contigo? 152 00:17:53,917 --> 00:17:56,708 - No, con todas. - No le dejaríamos otra opción. 153 00:17:57,042 --> 00:17:59,083 Si quiere a una, tendrá que cogernos a todas. 154 00:17:59,417 --> 00:18:00,458 Exacto. 155 00:18:03,833 --> 00:18:05,167 Estoy de acuerdo. 156 00:18:06,708 --> 00:18:08,375 - Yo también. - Desde luego, 157 00:18:08,458 --> 00:18:10,542 le pediríamos que trabajase con nosotras. 158 00:18:11,667 --> 00:18:14,292 Pero de momento solo podemos contar con nuestros brazos. 159 00:18:30,208 --> 00:18:32,917 Con una buena cosecha de castañas y nueces, nos llegará. 160 00:18:37,292 --> 00:18:40,250 A nosotras nos llegará, pero a las chicas... 161 00:18:40,583 --> 00:18:42,167 ¿las habéis oído? 162 00:18:43,000 --> 00:18:44,958 No dicen más que tonterías. 163 00:18:46,458 --> 00:18:48,708 Están en edad de ser mujeres y madres. 164 00:18:49,833 --> 00:18:51,375 Y no están viendo ese futuro. 165 00:18:53,208 --> 00:18:55,000 Si esto sigue así, se irán. 166 00:19:34,583 --> 00:19:37,292 Violette, cuando papá te enseñó a leer, ¿cuántos años tenías? 167 00:19:38,458 --> 00:19:40,958 Más o menos tu edad. Un poco menos. 168 00:19:42,250 --> 00:19:44,083 ¿Por qué no me enseñó a mí? 169 00:19:45,083 --> 00:19:46,750 Quería hacerlo, ya lo sabes. 170 00:19:49,125 --> 00:19:52,042 Mamá dice que lo detuvieron por culpa de las reuniones en el valle. 171 00:19:53,542 --> 00:19:54,958 Papá sabía lo que hacía. 172 00:19:57,167 --> 00:20:00,083 En el ejército conoció a gente que creía en la República. 173 00:20:00,958 --> 00:20:02,500 ¿Crees que volverá? 174 00:20:04,583 --> 00:20:05,667 Eso espero. 175 00:20:09,042 --> 00:20:11,583 Pero yo también puedo enseñarte a leer si quieres. 176 00:20:13,542 --> 00:20:15,458 No, ya me enseñará papá. 177 00:20:28,708 --> 00:20:30,125 ¡Qué oscuro está! 178 00:20:30,833 --> 00:20:32,208 Odio esta época. 179 00:20:40,167 --> 00:20:42,750 ¿Has vuelto a pensar en lo que hablamos al acabar la siega? 180 00:20:44,417 --> 00:20:45,750 ¿Sobre qué? 181 00:20:47,125 --> 00:20:49,458 Sobre ese hombre que podría venir. 182 00:20:52,208 --> 00:20:53,875 No mucho. ¿Y tú? 183 00:20:55,125 --> 00:20:57,000 Sí, eso hace que no piense en Antoine. 184 00:20:57,750 --> 00:20:59,583 Y entonces, ¿cómo te lo imaginas? 185 00:21:01,042 --> 00:21:04,250 Alto, unos treinta años, rubio... 186 00:21:04,542 --> 00:21:07,000 - O sea, como Adán en las pinturas. - Exacto. 187 00:21:07,083 --> 00:21:09,292 Con las nalgas redondas como manzanas. 188 00:21:10,292 --> 00:21:13,167 Yo recuerdo sobre todo las manos, largas y delgadas. 189 00:21:15,708 --> 00:21:18,083 Imagínate que nos viene a ver por la noche. 190 00:21:19,583 --> 00:21:21,583 Se metería entre nuestras sábanas, 191 00:21:22,417 --> 00:21:24,542 nos acariciaría las piernas con las manos. 192 00:21:32,208 --> 00:21:33,583 Rose... 193 00:21:36,667 --> 00:21:38,792 ¿Cómo es la primera vez? 194 00:21:43,042 --> 00:21:44,417 Es extraña. 195 00:21:45,500 --> 00:21:47,375 No se parece a nada. 196 00:21:50,750 --> 00:21:54,000 Es... gélido y ardiente a la vez. 197 00:22:12,708 --> 00:22:15,125 - ¡Está entrando agua en el granero! - ¡Avisa a las demás! 198 00:22:16,000 --> 00:22:19,208 ¡Está entrando agua en el granero! ¡Está entrando agua en el granero! 199 00:22:24,667 --> 00:22:26,583 ¡Joséphine, ven rápido! 200 00:22:27,042 --> 00:22:28,917 ¡Hay que proteger el grano! 201 00:22:33,125 --> 00:22:34,167 ¡Louise! 202 00:23:19,458 --> 00:23:20,708 Menos mal. 203 00:23:26,750 --> 00:23:29,000 Violette, estabas allí en el momento preciso. 204 00:23:29,875 --> 00:23:32,000 Solo se ha estropeado un poco de grano. 205 00:23:44,250 --> 00:23:46,417 - ¿... una erre? - ¡Sí! ¿Y cómo se lee? 206 00:23:49,583 --> 00:23:51,083 Esa os gusta mucho, ¿eh? 207 00:23:51,792 --> 00:23:53,250 Venga, vuelve a tu sitio. 208 00:23:54,708 --> 00:23:58,500 Violette, ahora que sabemos todas las letras, ¿ya sabemos leer? 209 00:23:58,583 --> 00:23:59,583 Casi. 210 00:23:59,667 --> 00:24:02,000 Cuando acabe la siega y retomemos las clases, 211 00:24:02,250 --> 00:24:04,250 aprenderéis a leer palabras enteras. 212 00:24:04,500 --> 00:24:06,292 Así sabréis leer de verdad. 213 00:24:07,250 --> 00:24:08,583 Venga, id a jugar. 214 00:24:50,833 --> 00:24:52,375 No es uno de los nuestros. 215 00:25:12,542 --> 00:25:13,625 ¡Buenos días! 216 00:25:30,875 --> 00:25:31,875 Buenos días. 217 00:25:35,708 --> 00:25:36,750 Buenos días. 218 00:25:37,625 --> 00:25:38,708 Soy herrador. 219 00:25:42,833 --> 00:25:45,125 ¿Sería posible dormir aquí está noche? 220 00:25:52,042 --> 00:25:53,083 Sígame. 221 00:26:42,583 --> 00:26:44,250 ¿Los hombres están en el campo? 222 00:26:46,250 --> 00:26:47,583 Empezamos mañana. 223 00:26:51,042 --> 00:26:52,250 Espéreme aquí. 224 00:27:23,375 --> 00:27:25,000 Voy a abrirle una casa. 225 00:27:26,167 --> 00:27:28,708 Normalmente me ofrecen un granero o un desván. 226 00:27:30,917 --> 00:27:32,000 ¿De dónde viene? 227 00:27:32,833 --> 00:27:34,167 De una granja del valle. 228 00:27:34,917 --> 00:27:37,000 En verano también trabajo como jornalero. 229 00:27:38,792 --> 00:27:40,833 ¿Le han enviado ellos aquí? 230 00:27:41,583 --> 00:27:42,583 No. 231 00:28:02,958 --> 00:28:05,000 Sírvase. Debe de tener sed. 232 00:28:18,667 --> 00:28:20,208 Voy a prepararle el cuarto. 233 00:28:31,042 --> 00:28:33,042 ¿Tienen animales para herrar aquí? 234 00:28:33,292 --> 00:28:37,000 Tenemos un caballo y dos burros, pero no están herrados. 235 00:28:37,542 --> 00:28:40,750 Si algún hombre los saca, puedo herrarlos a cambio de pasar la noche aquí. 236 00:28:52,167 --> 00:28:53,625 Aquí no hay hombres. 237 00:28:56,250 --> 00:28:57,292 ¿Y eso por qué? 238 00:28:57,375 --> 00:28:59,417 Se los llevaron a todos tras el golpe de estado. 239 00:29:01,833 --> 00:29:03,208 ¿Y no ha vuelto ninguno? 240 00:29:04,583 --> 00:29:05,667 No. 241 00:29:09,208 --> 00:29:11,875 - ¿Y cómo hacen aquí solas lejos de todo? - Nos las arreglamos. 242 00:29:13,958 --> 00:29:15,208 Tenemos armas. 243 00:29:15,958 --> 00:29:17,875 ¿Han bajado al valle desde entonces? 244 00:29:19,458 --> 00:29:21,250 ¿Por qué me pregunta eso? 245 00:29:21,583 --> 00:29:24,375 ¿Sabe que Louis-Napoleón fue declarado emperador hace tres meses? 246 00:29:26,000 --> 00:29:28,167 Esta vez la República se acabó para siempre. 247 00:29:30,500 --> 00:29:32,625 ¿Y sabe algo de los presos? 248 00:29:34,917 --> 00:29:36,875 Corren rumores por la región, pero... 249 00:29:39,208 --> 00:29:42,333 dicen que murieron debido a los malos tratos, o fueron deportados... 250 00:29:43,292 --> 00:29:44,708 Debo irme, me esperan. 251 00:29:50,917 --> 00:29:53,542 Si le interesa, nos hace falta mano de obra para el heno. 252 00:29:54,083 --> 00:29:56,750 Pero solo le podemos ofrecer alojamiento y comida. 253 00:30:07,542 --> 00:30:08,917 Entonces, ¿qué ha dicho? 254 00:30:10,458 --> 00:30:11,667 Se queda. 255 00:30:12,375 --> 00:30:14,417 - ¿Por qué pasaba por allí? - ¿Te parece seguro? 256 00:30:15,625 --> 00:30:18,000 - Es difícil de saber. - ¿De dónde viene? 257 00:30:18,333 --> 00:30:19,583 No me lo ha dicho. 258 00:30:19,750 --> 00:30:22,125 - Por la cara no parece de aquí. - Y por el acento, ¿no? 259 00:30:22,542 --> 00:30:25,875 ¿Por qué ha venido por la cima? Por allí solo pasan los pastores. 260 00:30:26,583 --> 00:30:29,208 - ¿Pero tú qué crees? - No lo sé. 261 00:30:29,750 --> 00:30:32,398 No he entendido si está a favor o en contra de Louis-Napoleón. 262 00:30:32,458 --> 00:30:34,333 ¿Le has preguntado por los presos? 263 00:30:35,917 --> 00:30:38,167 - No me he atrevido. - Tienes razón. No hay que fiarse. 264 00:30:38,500 --> 00:30:40,232 Esta noche lo cerraremos todo con llave. 265 00:30:40,292 --> 00:30:41,958 Mañana sabremos más. 266 00:30:42,208 --> 00:30:45,000 Con la siega enseguida se sabe con quién estamos tratando. 267 00:30:45,667 --> 00:30:47,708 - Ha llegado en buen momento. - Violette, 268 00:30:48,250 --> 00:30:50,167 - hay que ir a buscar el rebaño. - Ya voy. 269 00:30:50,333 --> 00:30:52,208 No, Violette, prepárale tú la cena. 270 00:30:52,875 --> 00:30:56,125 Lo has instalado tú, así que es mejor que sigas ocupándote de él. 271 00:30:57,042 --> 00:30:59,792 Si necesitas cualquier cosa, ven a verme. 272 00:31:00,583 --> 00:31:01,708 De acuerdo. 273 00:31:10,125 --> 00:31:12,000 - ¿Te ha dicho por qué pasaba por aquí? - No. 274 00:31:13,000 --> 00:31:14,458 ¿Te ha dicho de dónde viene? 275 00:31:15,000 --> 00:31:16,875 - No. - De todos modos, te ha escogido. 276 00:31:18,333 --> 00:31:20,750 No me ha escogido. Ha sido el azar. 277 00:31:21,667 --> 00:31:23,708 No importa si es el azar o el destino. 278 00:31:30,167 --> 00:31:31,333 El pan está duro. 279 00:31:31,792 --> 00:31:33,458 Es normal con este calor. 280 00:31:34,333 --> 00:31:37,208 - No puedo darle esto. - Le parecerá bien, como a nosotras. 281 00:31:39,667 --> 00:31:40,958 ¿Es para el forastero? 282 00:31:41,375 --> 00:31:42,375 Sí. 283 00:31:42,875 --> 00:31:44,542 Pierre y yo acabamos de hablar con él. 284 00:31:45,292 --> 00:31:47,125 Se llama Jean y tiene 39 años. 285 00:31:47,750 --> 00:31:50,167 No quiero que te acerques a él. No lo conocemos de nada. 286 00:31:53,208 --> 00:31:54,458 ¿Qué os ha contado? 287 00:31:55,292 --> 00:31:58,208 Me ha preguntado... cuándo habían destruido el castillo 288 00:31:58,292 --> 00:32:00,458 y si aún se puede subir a lo alto de la torre. 289 00:32:02,500 --> 00:32:05,542 - ¿Nada más? - Ha preguntado si hay más pueblos cerca. 290 00:32:07,208 --> 00:32:10,000 ¿Por qué? ¿Ha dicho si tiene pensado irse? 291 00:32:10,208 --> 00:32:11,667 No, no ha dicho nada. 292 00:32:56,000 --> 00:32:57,250 ¿Hay alguien? 293 00:35:30,042 --> 00:35:32,917 - Hace calor, pero se está mejor que ayer. - Hay algo de brisa. 294 00:35:34,833 --> 00:35:37,583 Si se mantiene así, ya habremos acabado la semana que viene. 295 00:35:38,000 --> 00:35:39,625 ¿Siete días para segarlo todo? 296 00:35:39,917 --> 00:35:41,833 - Eso es imposible. - ¿Por qué? 297 00:35:43,083 --> 00:35:46,375 Con su ayuda seremos más rápidas. 298 00:35:46,833 --> 00:35:47,833 Gracias. 299 00:35:49,458 --> 00:35:52,417 - ¿Cómo hicieron el año pasado? - Segamos solas. 300 00:35:54,208 --> 00:35:56,250 Estoy impresionado, no debió ser fácil. 301 00:35:58,083 --> 00:36:00,042 - ¿Cuánto tiempo les llevó? - Nueve días. 302 00:36:01,083 --> 00:36:02,917 ¿Qué es lo que quiere saber? 303 00:36:04,875 --> 00:36:07,208 Nada, solo intento entender cómo viven aquí. 304 00:36:08,583 --> 00:36:10,690 Lo que necesitamos es que trabaje con nosotras. 305 00:36:10,750 --> 00:36:12,792 De nada sirven las alabanzas y los cumplidos. 306 00:36:21,875 --> 00:36:23,583 Una cosa no quita la otra. 307 00:36:26,500 --> 00:36:27,708 Tiene usted razón. 308 00:36:28,750 --> 00:36:31,417 Simplemente, hemos perdido un poco la costumbre. 309 00:36:32,625 --> 00:36:35,000 - ¿Quiere fruta? - Gracias, ya tomaré luego. 310 00:37:11,250 --> 00:37:12,958 ¿Qué le pasa a tu madre? 311 00:37:13,167 --> 00:37:14,458 No le hagas caso. 312 00:37:15,250 --> 00:37:17,375 Esperaba con ansia ver llegar a papá. 313 00:37:17,875 --> 00:37:19,750 No soporta que sea otra persona. 314 00:37:26,000 --> 00:37:27,750 ¿Sabes? Creo que le gustas. 315 00:37:28,250 --> 00:37:29,958 - ¿Pero qué dices? - Es obvio. 316 00:37:31,167 --> 00:37:32,667 ¡Pero si acaba de llegar! 317 00:37:33,208 --> 00:37:34,917 Esas cosas se saben rápido. 318 00:37:35,458 --> 00:37:36,958 ¿Y tú qué piensas? 319 00:37:38,333 --> 00:37:39,667 No lo sé. 320 00:37:44,917 --> 00:37:47,542 Yo creo que tiene unos ojos y unas manos bonitas. 321 00:37:47,750 --> 00:37:49,125 Tenemos suerte. 322 00:37:51,458 --> 00:37:52,958 Es cierto, es guapo. 323 00:37:55,375 --> 00:37:56,375 ¿Y? 324 00:37:57,000 --> 00:37:59,250 Nada, es que no me esperaba algo así. 325 00:37:59,375 --> 00:38:00,792 ¿A qué te refieres? 326 00:38:02,625 --> 00:38:05,042 Me imaginaba a un hombre... más joven. 327 00:38:05,833 --> 00:38:08,875 Violette, ¡qué más da! No nos vamos a casar con él. 328 00:38:15,708 --> 00:38:17,458 ¡Parad, parad! 329 00:38:25,042 --> 00:38:26,458 ¿Dónde hay agua para el caballo? 330 00:38:26,583 --> 00:38:28,208 A la derecha, sobre el paso. 331 00:38:34,917 --> 00:38:38,083 ¿Qué te ha dado al mediodía? No puedes hablarle así. 332 00:38:39,083 --> 00:38:41,708 ¿No oíste lo que dijo? Faltan muchos hombres en el valle. 333 00:38:43,417 --> 00:38:45,667 No vale la pena esperar ayuda de nadie. 334 00:38:45,917 --> 00:38:48,750 Así que ahora que está aquí, nos gustaría que se quedase. 335 00:39:26,208 --> 00:39:27,208 ¡Pase! 336 00:39:29,917 --> 00:39:31,000 La estaba esperando. 337 00:39:31,500 --> 00:39:33,500 Me da la impresión de no haber comido en días. 338 00:39:33,625 --> 00:39:34,833 Eso es por la altura. 339 00:39:42,958 --> 00:39:45,000 No recuerdo lo que me dijo ayer. 340 00:39:45,542 --> 00:39:47,167 ¿De dónde viene exactamente? 341 00:39:47,625 --> 00:39:49,208 No lo ha olvidado, no se lo dije. 342 00:39:51,917 --> 00:39:53,708 ¿Pero vive usted en Francia? 343 00:39:54,000 --> 00:39:55,000 Gracias. 344 00:39:58,667 --> 00:40:00,667 No vivo en ningún sitio desde hace unos meses. 345 00:40:01,125 --> 00:40:02,583 Voy donde hay trabajo. 346 00:40:04,917 --> 00:40:07,167 ¿Y puede desplazarse así tras el golpe de estado? 347 00:40:07,292 --> 00:40:09,208 Como soy herrador, tengo salvoconducto. 348 00:40:29,458 --> 00:40:30,542 ¿Sabe leer? 349 00:40:32,542 --> 00:40:33,542 Sí. 350 00:40:34,500 --> 00:40:35,833 ¿Quién le enseñó? 351 00:40:37,125 --> 00:40:38,375 Mi padre. 352 00:40:39,542 --> 00:40:40,708 ¿Y a usted? 353 00:40:41,875 --> 00:40:43,792 Uno de mis tíos era cura. 354 00:40:47,625 --> 00:40:49,208 ¿Está leyendo la Biblia? 355 00:40:49,958 --> 00:40:51,000 No. 356 00:41:05,792 --> 00:41:06,917 ¿Lo conoce? 357 00:41:08,333 --> 00:41:09,583 No. 358 00:41:13,917 --> 00:41:16,042 ¿Pero saben leer muchas de ustedes? 359 00:41:17,750 --> 00:41:19,167 Soy la única. 360 00:41:41,167 --> 00:41:42,792 Debo irme. Me están esperando. 361 00:41:42,875 --> 00:41:44,583 Lléveselo si quiere. Yo ya lo he leído. 362 00:41:45,042 --> 00:41:47,333 No creo que tenga tiempo de leerlo estos días. 363 00:41:47,958 --> 00:41:50,208 Quédeselo mientras yo esté aquí y ya veremos. 364 00:41:52,792 --> 00:41:55,042 Si a su padre lo educaron como republicano, 365 00:41:55,125 --> 00:41:56,917 es normal que no lo hayan soltado. 366 00:41:58,125 --> 00:42:00,375 A esos son a los que quieren hacer callar. 367 00:42:02,417 --> 00:42:03,958 Temo no volver a verlo. 368 00:42:07,500 --> 00:42:09,958 No les diga a las demás lo que sabe de los presos. 369 00:42:10,333 --> 00:42:11,333 No diré nada. 370 00:43:30,583 --> 00:43:31,625 Gracias, Jean. 371 00:43:36,458 --> 00:43:38,250 Violette, ¿te esperamos? 372 00:43:38,958 --> 00:43:40,875 No, que no tenemos tiempo. 373 00:43:41,083 --> 00:43:42,125 ¡Vamos! 374 00:43:57,000 --> 00:43:59,000 Anoche leí algunas páginas de Voltaire. 375 00:44:00,042 --> 00:44:01,583 ¿Por cuál ha empezado? 376 00:44:02,375 --> 00:44:03,917 Zadig o el destino. 377 00:44:06,000 --> 00:44:07,625 Me gustan esos cuentos. 378 00:44:08,375 --> 00:44:10,250 Ya verá lo divertidos que son. 379 00:44:12,708 --> 00:44:14,708 No estoy acostumbrada a tanta informalidad. 380 00:44:17,125 --> 00:44:18,833 ¿Y a qué autores ha leído? 381 00:44:19,083 --> 00:44:20,625 Lamartine, Racine, 382 00:44:21,500 --> 00:44:24,167 - Victor Hugo... - De Victor Hugo no he leído mucho. 383 00:44:24,750 --> 00:44:26,625 Lo siento, pero no puedo prestárselo. 384 00:44:27,458 --> 00:44:29,458 Los libros son de mi padre y no tenemos muchos. 385 00:44:29,583 --> 00:44:30,917 Son su bien más preciado. 386 00:44:31,000 --> 00:44:32,375 Tranquila, lo entiendo. 387 00:44:34,917 --> 00:44:37,167 Si quiere, se lo puedo leer durante la cena. 388 00:44:38,292 --> 00:44:41,625 Tenía esa costumbre con mi padre y el último invierno con los niños. 389 00:44:45,542 --> 00:44:46,667 ¿Y les gustó? 390 00:44:48,750 --> 00:44:49,750 Mucho. 391 00:44:50,875 --> 00:44:52,375 En ese caso, acepto. 392 00:45:00,000 --> 00:45:01,833 Ya estamos en la mitad de la siega. 393 00:45:02,375 --> 00:45:03,667 Qué rápido pasa. 394 00:45:04,500 --> 00:45:06,167 ¿A dónde quieres llegar, Rose? 395 00:45:06,542 --> 00:45:09,583 - Eso me lo debes decir tú. - Ya notarás si le gustas a Jean, ¿no? 396 00:45:10,708 --> 00:45:13,323 - No más que cualquier otra. - Pero me ha dejado un libro. 397 00:45:13,383 --> 00:45:14,383 ¿Sabe leer? 398 00:45:18,625 --> 00:45:21,167 - ¿Crees que será herrador de verdad? - No lo sé. 399 00:45:22,292 --> 00:45:25,500 Pero además de mi padre, no conocía a ningún otro hombre que supiese leer. 400 00:45:31,375 --> 00:45:33,375 Ahora tienes que seducirlo, Violette. 401 00:45:36,625 --> 00:45:39,167 Las demás empiezan a preguntarse si eres capaz. 402 00:46:28,042 --> 00:46:29,292 ¿Cuál ha escogido? 403 00:46:29,500 --> 00:46:30,542 Victor Hugo. 404 00:46:34,750 --> 00:46:35,750 Siéntese. 405 00:46:47,958 --> 00:46:49,042 ¿Empiezo? 406 00:46:49,208 --> 00:46:50,250 Cuando quiera. 407 00:46:53,458 --> 00:46:54,625 ''Preludio. 408 00:46:55,708 --> 00:46:57,250 ¿Qué nombre hemos de darte, 409 00:46:57,375 --> 00:46:59,750 época de transición en que nos encontramos? 410 00:46:59,875 --> 00:47:02,292 Baña todas las frentes lívido sudor, 411 00:47:02,708 --> 00:47:04,125 y en las alturas del cielo, 412 00:47:04,250 --> 00:47:06,583 lo mismo que en el corazón de los hombres, 413 00:47:06,667 --> 00:47:09,000 se confunden las tinieblas con las luces. 414 00:47:10,000 --> 00:47:12,958 Creencias, esperanzas, pasiones, desesperación, 415 00:47:14,292 --> 00:47:17,667 nada de esto aparece en plena claridad y nada de esto está oscuro por completo. 416 00:47:18,750 --> 00:47:21,000 Y el mundo, sobre el que flotan las apariencias, 417 00:47:21,083 --> 00:47:23,708 parece cubierto por una sombra en la que todo reluce. 418 00:47:26,083 --> 00:47:28,958 El ruido que produce esta sombra encallece el pensamiento. 419 00:47:30,125 --> 00:47:32,333 Todo se confunde en ella, 420 00:47:32,417 --> 00:47:35,792 desde el canto del cazador hasta el estremecimiento de la hoja 421 00:47:37,833 --> 00:47:41,250 que roza el aire y que oculta un nido u oculta una flor. 422 00:47:42,958 --> 00:47:44,417 Todo se confunde en ella. 423 00:47:44,500 --> 00:47:46,167 Los que se extravían en los senderos 424 00:47:46,250 --> 00:47:48,375 y buscan su camino a través de los campos. 425 00:47:54,583 --> 00:47:57,750 Las cañas verdes que frotan unas con otras sus lucientes hojas. 426 00:47:58,500 --> 00:48:01,875 Los Angelus lejanos envían sus tañidos a los cielos. 427 00:48:04,583 --> 00:48:07,750 La hiedra que se estremece en las hendiduras de las bóvedas. 428 00:48:08,500 --> 00:48:11,917 El aquilón que ataca al marinero que perece. 429 00:48:14,375 --> 00:48:17,750 Los carros detenidos en las vueltas de los caminos''. 430 00:51:20,667 --> 00:51:22,042 ¿Te corto un pedazo de pan? 431 00:51:23,333 --> 00:51:24,500 Sí, por favor. 432 00:51:32,417 --> 00:51:33,458 Gracias. 433 00:51:42,625 --> 00:51:43,875 Siéntate para comer. 434 00:51:44,792 --> 00:51:47,000 Después ya vas a estar de pie todo el día. 435 00:52:02,792 --> 00:52:06,750 ¿Puedes despertar a Quentin antes de venir a ordeñar? 436 00:53:09,917 --> 00:53:12,208 - ¿Qué has encontrado? - Valeriana. 437 00:53:13,250 --> 00:53:15,208 Mira, acaba de florecer. 438 00:53:16,000 --> 00:53:18,250 Las primeras flores son las que mejor curan. 439 00:53:21,000 --> 00:53:23,000 Aún no he hablado con Jean. 440 00:53:24,750 --> 00:53:27,000 ¿Crees que acabará la siega con nosotras? 441 00:53:29,958 --> 00:53:31,000 No lo sé. 442 00:53:34,458 --> 00:53:35,917 Prueba a hablar con él. 443 00:53:38,875 --> 00:53:40,042 Ya me contarás. 444 00:53:51,125 --> 00:53:52,125 ¿Sí? 445 00:54:26,833 --> 00:54:28,792 Rose, ¿quieres que te ayude? 446 00:54:29,042 --> 00:54:30,625 No, gracias. 447 00:54:30,917 --> 00:54:32,667 Yo me llevo dos. 448 00:54:41,833 --> 00:54:44,708 Gracias a Violette, Jean se quedará un poco más de tiempo. 449 00:54:46,042 --> 00:54:47,500 Ahora ya no hay duda. 450 00:54:55,417 --> 00:54:57,708 ''¿Dónde vas? Hacia la eterna noche. 451 00:54:58,875 --> 00:55:01,417 ¿Dónde vas? Hacia el eterno día. 452 00:55:02,458 --> 00:55:05,083 ¿Y tú? A indagar si es preciso creer. 453 00:55:06,083 --> 00:55:08,542 ¿Y tú? Yo voy hacia la gloria. 454 00:55:09,542 --> 00:55:12,000 ¿Y tú? Yo voy en busca del amor. 455 00:55:13,167 --> 00:55:16,500 Todos camináis hacia la tumba, todos vais hacia lo desconocido. 456 00:55:17,958 --> 00:55:19,708 Águila, buitre o paloma, 457 00:55:20,250 --> 00:55:23,125 caéis donde todo cae y de donde nada vuelve jamás. 458 00:55:24,542 --> 00:55:27,792 Vais donde va la aurora, vais donde va la noche. 459 00:55:29,000 --> 00:55:30,917 ¿Para qué os tomáis tanto trabajo? 460 00:55:31,292 --> 00:55:33,250 ¿Para qué sufrís tantas inquietudes? 461 00:55:33,792 --> 00:55:37,542 Bebed el agua de las fuentes, sacudid las bellotas de las encinas, 462 00:55:38,583 --> 00:55:41,250 amad, y después, entregaos al sueño eterno''. 463 00:56:05,708 --> 00:56:08,000 Nosotras también podemos lavarle la ropa. 464 00:56:08,125 --> 00:56:10,625 ¿Piensas quedártelo mucho tiempo para ti sola? 465 00:56:11,792 --> 00:56:14,083 Debes de estar cansada, las noches son cortas. 466 00:56:15,625 --> 00:56:18,167 - ¿Te acuerdas de lo que hablamos? - Sí, me acuerdo. 467 00:56:19,125 --> 00:56:20,792 Entonces, ¿a qué esperas? 468 00:56:23,250 --> 00:56:24,625 ¿Creéis que es fácil? 469 00:56:25,000 --> 00:56:27,458 Desde luego es más fácil meterse en su cama. 470 00:56:27,542 --> 00:56:30,375 ¿Pero qué queréis? ¿Que os lo dé en bandeja de plata? 471 00:56:33,292 --> 00:56:36,250 Id vosotras. Preguntadle vosotras y ya veréis. 472 00:56:36,542 --> 00:56:38,208 Precisamente, es lo que pensamos hacer. 473 00:56:39,125 --> 00:56:42,500 No pensarás que nos quedaremos como perras esperando a que nos des permiso. 474 00:56:43,750 --> 00:56:45,792 Sois peores que unas perras. 475 00:57:05,500 --> 00:57:06,500 ¿Violette? 476 00:57:06,625 --> 00:57:07,750 Déjame en paz. 477 00:57:10,000 --> 00:57:11,000 Venga. 478 00:57:13,292 --> 00:57:14,833 ¡Venga, va! 479 00:57:19,542 --> 00:57:20,542 ¡Venga! 480 00:57:28,625 --> 00:57:29,875 ¡Violette! 481 00:57:35,042 --> 00:57:36,542 ¡Violette, espérame! 482 00:58:12,625 --> 00:58:14,208 Tengo que decirte una cosa. 483 00:58:16,750 --> 00:58:17,958 Te escucho. 484 00:58:21,500 --> 00:58:22,958 Me gusta estar contigo. 485 00:58:24,792 --> 00:58:27,708 - Me gusta estar entre tus brazos... - No te pido nada, Violette. 486 00:58:29,042 --> 00:58:31,042 - Supongo que tienes algún compromiso. - No. 487 00:58:32,667 --> 00:58:35,458 Tengo un compromiso con las otras mujeres del pueblo. 488 00:58:36,875 --> 00:58:38,167 No te entiendo. 489 00:58:40,292 --> 00:58:41,667 Estábamos solas. 490 00:58:43,083 --> 00:58:45,250 Los hombres no volvían y aún no van a volver. 491 00:58:47,708 --> 00:58:52,458 Así que un día dijimos que si venía un hombre, sería para todas. 492 00:58:54,375 --> 00:58:55,750 ¿Qué significa eso? 493 00:58:58,625 --> 00:59:00,792 ¿Podría haber sido otro cualquiera? 494 00:59:03,958 --> 00:59:05,917 ¿Te das cuenta de lo que dices? 495 00:59:07,000 --> 00:59:09,232 ¡Por Dios, os habéis vuelto locas! ¡Totalmente locas! 496 00:59:09,292 --> 00:59:11,250 ¿No lo entiendes? ¡Casi nos morimos! 497 00:59:12,333 --> 00:59:14,750 ¡No hemos visto a nadie durante meses, estábamos solas! 498 00:59:14,958 --> 00:59:18,042 ¿Y si vuelven los hombres? ¿Qué les vais a contar? 499 00:59:19,167 --> 00:59:21,208 ¿Tú sabes cuántos van a volver? 500 00:59:27,000 --> 00:59:28,500 No tengo elección, Jean. 501 00:59:31,458 --> 00:59:33,500 Eres libre de quedarte o de irte. 502 00:59:34,625 --> 00:59:36,292 ¿De qué libertad hablas? 503 00:59:41,042 --> 00:59:42,542 No sabes nada de mí. 504 01:00:03,375 --> 01:00:04,500 ¿Dónde estabas? 505 01:00:10,000 --> 01:00:11,167 ¿Qué pasa? 506 01:00:17,500 --> 01:00:19,750 Estaba preocupada, no veía que volvieses. 507 01:00:28,375 --> 01:00:30,000 ¿Has visto a Jean? 508 01:00:30,208 --> 01:00:32,333 No, pensaba que estaba contigo. 509 01:00:52,667 --> 01:00:54,500 ¿Jean no ha vuelto a casa? 510 01:01:08,833 --> 01:01:10,083 ¿Has hablado con él? 511 01:01:10,417 --> 01:01:12,000 Era lo que queríais, ¿no? 512 01:01:15,667 --> 01:01:17,958 - ¿Qué ha dicho? - Ha dicho que estamos locas. 513 01:01:20,000 --> 01:01:21,125 Luego se ha ido. 514 01:01:26,917 --> 01:01:27,917 Ya volverá. 515 01:01:29,083 --> 01:01:31,792 ¿Por qué iba a hacerlo? ¿Por vosotras? 516 01:01:33,125 --> 01:01:36,000 Los hombres necesitan tiempo cuando se les coge por sorpresa. 517 01:01:39,625 --> 01:01:42,083 Me obligasteis y era demasiado pronto. 518 01:01:44,583 --> 01:01:46,708 Si ahora se va, ya sabréis por qué. 519 01:04:49,042 --> 01:04:50,417 He tomado una decisión. 520 01:04:51,958 --> 01:04:53,792 Me acostaré con las demás. 521 01:04:53,875 --> 01:04:55,250 Puedes decírselo. 522 01:05:02,500 --> 01:05:04,458 ¿Te quedas aquí para esconderte? 523 01:05:06,042 --> 01:05:07,708 ¿Has hurgado en mis cosas? 524 01:06:21,250 --> 01:06:22,458 Jean ha accedido. 525 01:06:25,500 --> 01:06:27,958 Solo ha pedido algunos días para nosotros dos. 526 01:06:30,583 --> 01:06:31,958 Gracias, Violette. 527 01:06:37,375 --> 01:06:39,875 Nunca dudé que conseguirías convencerlo. 528 01:11:04,417 --> 01:11:05,583 La comida está lista. 529 01:11:06,333 --> 01:11:07,708 Comeré más tarde. 530 01:11:13,042 --> 01:11:14,583 Ya lo he entendido, Jean. 531 01:11:15,583 --> 01:11:17,375 Te he visto hablando con ella. 532 01:11:23,208 --> 01:11:24,458 La veré esta noche. 533 01:12:13,458 --> 01:12:16,083 Abrázame. Abrázame fuerte. 534 01:12:35,500 --> 01:12:36,542 ¡Para! 535 01:12:59,583 --> 01:13:02,000 ¡Déjalo! ¿No ves que se ahoga? 536 01:13:05,000 --> 01:13:06,458 ¿Estás bien, Quentin? 537 01:13:17,625 --> 01:13:19,333 Ven, quédate conmigo. 538 01:13:42,917 --> 01:13:45,417 Ya... ya sé qué es lo que pasa. 539 01:13:47,917 --> 01:13:49,875 Veo que te estás enamorando. 540 01:13:51,250 --> 01:13:52,875 Pero mantengo nuestra promesa. 541 01:13:56,292 --> 01:13:57,708 Voy a verlo mañana. 542 01:13:58,958 --> 01:14:00,000 ¿Mañana? 543 01:14:00,417 --> 01:14:02,792 Es un buen momento para quedarme embarazada. 544 01:14:11,250 --> 01:14:14,417 - No tienes que perder en esta historia. - ¿Qué quieres que pierda? 545 01:14:17,583 --> 01:14:20,333 Lo que siento ahora ya nadie me lo podrá quitar. 546 01:14:24,708 --> 01:14:28,208 Tú también confiabas en un hombre y lo amabas. 547 01:14:29,542 --> 01:14:30,792 No es lo mismo. 548 01:14:31,500 --> 01:14:32,875 Ya nada es lo mismo. 549 01:14:50,083 --> 01:14:51,750 Dime qué te trajo hasta aquí. 550 01:14:53,208 --> 01:14:55,167 Debo desaparecer durante un tiempo. 551 01:14:56,583 --> 01:14:58,417 ¿Has hecho algo grave? 552 01:15:03,292 --> 01:15:04,708 Maté a un hombre. 553 01:15:05,375 --> 01:15:07,458 No tenía elección, era él o yo. 554 01:15:11,792 --> 01:15:15,875 Pero cuando llegaste, ¿a dónde ibas por la montaña? 555 01:15:16,792 --> 01:15:19,083 Seguía las cimas en dirección a la frontera. 556 01:15:19,333 --> 01:15:21,083 Si me detienen, estoy condenado. 557 01:15:21,583 --> 01:15:23,083 Debo abandonar Francia. 558 01:15:29,083 --> 01:15:30,750 ¿Y piensas irte pronto? 559 01:15:33,083 --> 01:15:35,000 Si no estuvieses aquí, ya me habría ido. 560 01:15:40,083 --> 01:15:41,917 Ya conoces mi verdadero nombre. 561 01:15:44,875 --> 01:15:46,417 Para mí, tú eres Jean. 562 01:16:20,583 --> 01:16:22,208 ¿Han venido otras a verte? 563 01:16:22,708 --> 01:16:23,875 Eres la primera. 564 01:16:28,708 --> 01:16:30,000 ¿Lo sabe Jean? 565 01:16:31,000 --> 01:16:32,250 Todavía no. 566 01:16:33,792 --> 01:16:37,250 Espera un poco. No se lo cuentes aún. 567 01:16:53,000 --> 01:16:55,232 Mira este agujero. 568 01:16:55,292 --> 01:16:57,667 Mira tú esto. Ya verás. 569 01:17:02,000 --> 01:17:04,458 A ver, ¿qué palabra escribimos primero? 570 01:17:04,542 --> 01:17:06,417 - ¡Pájaro! - ¡Montaña! 571 01:17:07,000 --> 01:17:09,000 De acuerdo, pájaro. ¿Vienes, Pierre? 572 01:17:16,208 --> 01:17:17,333 Venga, adelante. 573 01:18:05,000 --> 01:18:06,750 Jean, estoy embarazada. 574 01:18:10,667 --> 01:18:12,500 Estaba esperando que me lo dijeses. 575 01:18:15,458 --> 01:18:17,583 Tenía miedo de que huyeses al decírtelo. 576 01:18:19,750 --> 01:18:21,333 No huyo de ti, Violette. 577 01:18:42,750 --> 01:18:43,917 ¿Vendrías conmigo? 578 01:20:48,750 --> 01:20:49,917 ¿Étienne? 579 01:21:26,000 --> 01:21:27,500 Os presento a Maxime. 580 01:21:28,958 --> 01:21:31,333 Nos deportaron al mismo campo en Argelia. 581 01:21:32,833 --> 01:21:33,833 Hola. 582 01:21:36,125 --> 01:21:38,667 Étienne, ¿dónde están los demás? 583 01:21:42,875 --> 01:21:43,958 No lo sé. 584 01:21:46,250 --> 01:21:47,958 Nos separaron rápido. 585 01:21:50,000 --> 01:21:52,667 Solo sé a quiénes enviaron a Argelia. 586 01:21:57,042 --> 01:21:58,982 Pierre y Augustin deben estar en camino. 587 01:21:59,042 --> 01:22:01,417 Los liberaron tres días después que nosotros. 588 01:22:02,833 --> 01:22:03,917 ¿Lo habéis oído? 589 01:22:05,042 --> 01:22:07,148 Papá va a volver, está vivo. 590 01:22:07,208 --> 01:22:08,458 ¡Está vivo! 591 01:22:13,333 --> 01:22:15,375 Pero Bastien y Joseph murieron allí. 592 01:22:15,458 --> 01:22:17,125 - ¡No! - De una enfermedad. 593 01:22:21,042 --> 01:22:22,042 ¿Y mi hijo? 594 01:22:22,917 --> 01:22:24,375 ¿Mi hijo? ¿Dónde está? 595 01:22:25,125 --> 01:22:29,125 No lo sé. De los demás... no sé nada. 596 01:22:30,500 --> 01:22:32,833 ¿Y de Camille no sabes nada? 597 01:22:35,292 --> 01:22:36,542 Camille... 598 01:22:38,125 --> 01:22:41,792 me dijeron que lo mandaron a hacer trabajos forzados en Cayenne. 599 01:22:43,333 --> 01:22:44,708 Murió allí. 600 01:22:45,958 --> 01:22:47,000 ¡Marianne! 601 01:23:57,167 --> 01:23:59,167 Tengo miedo de que se deje ir. 602 01:24:00,417 --> 01:24:01,708 Aguantará. 603 01:24:02,583 --> 01:24:04,333 Lo hará por tu hijo. 604 01:24:08,375 --> 01:24:10,833 Tengo suerte de que mi padre esté vivo. 605 01:24:11,875 --> 01:24:13,792 Pero no sé cómo reaccionará. 606 01:24:17,542 --> 01:24:19,833 Estos días llegarán más hombres. 607 01:24:19,917 --> 01:24:22,083 Comenzará una nueva vida en el pueblo. 608 01:24:22,875 --> 01:24:25,542 Nadie tendrá derecho de reprocharnos nada. 609 01:24:26,750 --> 01:24:28,917 Y para proteger a vuestros hijos, 610 01:24:29,042 --> 01:24:32,375 debéis permanecer unidas y no volver a hablar de esta historia. 611 01:24:36,458 --> 01:24:38,667 Violette, sabes qué significa eso. 612 01:24:40,333 --> 01:24:42,167 Jean debe irse inmediatamente. 613 01:24:43,708 --> 01:24:46,292 No, no es posible. Ahora no. 614 01:24:47,917 --> 01:24:49,125 Ahora no. 615 01:24:56,417 --> 01:24:58,333 No puede ser de otra manera. 616 01:25:03,000 --> 01:25:05,000 Entonces, si se va, yo me iré con él. 617 01:25:05,417 --> 01:25:06,833 ¿Pero qué dices? 618 01:25:11,458 --> 01:25:12,833 Es tu decisión. 619 01:25:43,792 --> 01:25:45,708 - Violette, ¿qué haces? - Nada. 620 01:25:47,000 --> 01:25:48,792 Preparo la comida de mañana. 621 01:25:49,333 --> 01:25:51,023 ¿Qué ocurre? ¿Has tenido una pesadilla? 622 01:25:51,083 --> 01:25:53,417 He oído un ruido fuera. Tengo miedo. 623 01:26:01,542 --> 01:26:03,333 Quédate un rato a mi lado. 624 01:26:16,333 --> 01:26:18,583 ¿Al menos nos darás clase mañana? 625 01:26:22,833 --> 01:26:24,167 Duérmete rápido. 626 01:26:26,000 --> 01:26:27,542 Ya veremos mañana. 627 01:29:06,875 --> 01:29:10,292 Violette, mi futuro es incierto. 628 01:29:12,250 --> 01:29:14,375 Pero te escribiré para decirte dónde estoy. 629 01:29:17,500 --> 01:29:19,000 Hoy tu vida está aquí. 630 01:29:19,958 --> 01:29:22,750 Darás a luz a nuestro hijo en el lugar donde naciste. 631 01:29:23,917 --> 01:29:26,250 Y quizás podamos reencontrarnos algún día. 632 01:29:27,750 --> 01:29:30,125 Pero pase lo que pase tanto en tu vida como en la mía, 633 01:29:30,542 --> 01:29:33,565 prométeme que le dirás a nuestro hijo que nació del amor de un hombre 634 01:29:33,625 --> 01:29:35,042 y de una mujer libres. 635 01:29:37,292 --> 01:29:38,292 Te quiero. 636 01:29:39,292 --> 01:29:40,292 Jean. 43863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.