All language subtitles for A.New.Kind.Of.Love.[Samantha].(1963).DVDRip.Xvid.English.(theyendanega).(cine-clasico.com)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,340 --> 00:00:23,470 Tenemos montones de cañones en Texas... 2 00:00:24,380 --> 00:00:26,680 ...pero ninguno como este, 3 00:00:26,850 --> 00:00:29,410 es decir, al norte de Neiman Marcus. 4 00:00:30,920 --> 00:00:32,910 Hoy toca reunir el ganado. 5 00:00:42,070 --> 00:00:44,500 Esta manada inquieta es capaz de pisotear a muerte, 6 00:00:44,670 --> 00:00:49,610 en menos de 18 segundos, las cuentas bancarias de 1.200 maridos. 7 00:01:52,740 --> 00:01:54,070 Sheriff, detenga a esa mujer. 8 00:01:54,240 --> 00:01:57,230 Es la causante de la maldita estampida. 9 00:01:57,410 --> 00:02:02,500 Es una maldita, infiel, ladrona y traidora alimaña. 10 00:02:02,680 --> 00:02:05,550 Bueno, dado que esto es la Quinta Avenida, ella es como un maldito, infiel, 11 00:02:05,720 --> 00:02:09,950 ladrón y traidor visón salvaje. 12 00:02:10,120 --> 00:02:13,490 Se llama Samantha Blake. Eso es, Samantha. 13 00:02:13,660 --> 00:02:15,250 Está sacado de la Biblia. 14 00:02:15,430 --> 00:02:18,120 Como lo está, en algunas cosas, su conciencia. 15 00:02:18,300 --> 00:02:24,290 Quizá por eso, a la madura edad de 25 años, Samantha is semivirgen. 16 00:02:24,470 --> 00:02:26,770 Una chica que probó el amor una vez... 17 00:02:26,940 --> 00:02:29,340 ...y no le gustó. 18 00:02:30,010 --> 00:02:32,670 Así que en vez de en una ducha fría, se zambulló en una carrera... 19 00:02:32,840 --> 00:02:36,300 ... como jefa de compras de ropa de señora en J. Bergner, Incorporated, 20 00:02:36,480 --> 00:02:39,350 Quinta Avenida, el amigo de la chica trabajadora. 21 00:02:40,380 --> 00:02:44,720 Parte de su trabajo es copiar a los ricos y vender a los pobres. 22 00:02:44,890 --> 00:02:46,690 Los pobres ricos. 23 00:02:46,860 --> 00:02:52,120 Después de medianoche, merodea por la jungla más cara del mundo. 24 00:02:52,300 --> 00:02:54,920 Lleva una bloc de dibujo, 25 00:02:55,100 --> 00:02:56,790 gafas oscuras, 26 00:02:56,970 --> 00:02:59,270 una memoria fotográfica, 27 00:02:59,440 --> 00:03:02,000 una pequeña cámara alemana... 28 00:03:05,110 --> 00:03:08,080 ...y el alma de Mata Hari. 29 00:03:17,250 --> 00:03:21,780 Es una cuatrera de sangre fría y apariencia dulce e inocente. 30 00:03:22,760 --> 00:03:25,850 Y no crean que no se ha corrido la voz. 31 00:05:37,460 --> 00:05:40,430 Creo que podemos duplicarlo en rayón, hacer el bordado a máquina... 32 00:05:40,600 --> 00:05:44,800 ... y vender el conjunto por unos 39 dólares. Bonwit lo vende a 200. 33 00:05:44,970 --> 00:05:47,870 Los chicas vendrán por esto nadando desde Long Island. 34 00:05:48,040 --> 00:05:49,830 El detalle en el lazo es algo así, ¿ves? 35 00:05:50,010 --> 00:05:51,670 Rembrandt no lo hubiera copiado mejor. 36 00:05:51,840 --> 00:05:54,280 Rembrandt no tuvo que memorizarlo del escaparate de Macy's. 37 00:05:54,440 --> 00:05:56,470 Sam, tengo algo que decirte. Ven a mi despacho. 38 00:05:56,650 --> 00:05:58,510 Bien, chicas, tomaos un descanso, lo recogeremos luego. 39 00:05:58,680 --> 00:06:01,380 Y traedme una muestra de ese bordado, ¿vale? 40 00:06:01,550 --> 00:06:03,780 Marvin, no te pago por mirar a las modelos. 41 00:06:03,950 --> 00:06:06,350 - Solo me faltaba contratar sobrinos. - Me pregunto de quién es sobrina ella. 42 00:06:06,520 --> 00:06:09,620 Bergner, ven y echa un vistazo a esto. 43 00:06:10,460 --> 00:06:12,760 Algo está mal. Lo de arriba no tiene buena pinta. 44 00:06:13,460 --> 00:06:16,660 Entendido. Toma, ponte esto, cariño. 45 00:06:16,830 --> 00:06:19,320 Hay más hombres que han prometido amar, honrar y obedecer a un buen par... 46 00:06:19,500 --> 00:06:20,970 ... de trozos de esponja de lo que pueden imaginarse. 47 00:06:21,140 --> 00:06:24,200 A veces siento algo de pena por el sexo opuesto. 48 00:06:24,370 --> 00:06:27,370 Vale, vale. Ven al despacho. Tu también, espabilada. 49 00:06:27,540 --> 00:06:29,810 ¿Qué pasa ahora de repente? 50 00:06:29,980 --> 00:06:31,500 Estuve hoy en Ohrbach. 51 00:06:31,680 --> 00:06:34,810 - Lávate la boca con jabón. - Oye. 52 00:06:34,980 --> 00:06:38,550 Tienen un buen negocio, uno de primera. Ya lo sabéis. 53 00:06:38,720 --> 00:06:41,020 Y esa es la última palabra amable sobre la competencia. 54 00:06:41,190 --> 00:06:43,460 ¿Sabéis lo que es tener un comercio? Es como un niño. 55 00:06:43,630 --> 00:06:45,650 Ves como crece, le das lo mejor. 56 00:06:45,960 --> 00:06:47,490 ¿Yo? Yo no tengo hijos. 57 00:06:47,900 --> 00:06:48,990 - Allá vamos. - Muy bien. 58 00:06:49,330 --> 00:06:50,630 ¿Quién dijo que no tenía hijos? 59 00:06:50,800 --> 00:06:52,630 Todos mis hijos están aquí en este edificio. 60 00:06:52,800 --> 00:06:55,400 Mis favoritos, aquí en esta habitación. 61 00:06:55,570 --> 00:06:58,300 - Sr. Bergner, sentimos lo mismo. - Muy bien. 62 00:06:58,910 --> 00:07:00,210 ¿Sabéis lo que tiene Ohrbach? 63 00:07:00,380 --> 00:07:02,280 - ¿Qué? - Dior, Givenchy. 64 00:07:02,450 --> 00:07:04,850 - "Givenchy". - Sí, también eso. 65 00:07:05,480 --> 00:07:06,680 Lo mejor de París. 66 00:07:07,350 --> 00:07:09,340 ¿Y qué? ¿Por qué no? 67 00:07:09,650 --> 00:07:11,050 ¿Quieres decir lo que yo creo? 68 00:07:11,620 --> 00:07:14,680 El miércoles nos vamos a París. ¿Cuanto tardáis en hacer las maletas? 69 00:07:14,860 --> 00:07:16,830 ¿Qué tiene de malo lo que llevo puesto? 70 00:07:16,990 --> 00:07:18,050 ¿Qué tiene de bueno? 71 00:07:18,330 --> 00:07:21,130 Veremos todos los nuevos pases, la última moda... 72 00:07:21,300 --> 00:07:23,030 - ... en las mejores casas. - Genial. 73 00:07:23,200 --> 00:07:26,360 Y para mis niñas nada es demasiado bueno. 74 00:07:26,540 --> 00:07:32,070 Compraremos. Compraremos, compraremos y compraremos. 75 00:07:32,240 --> 00:07:35,010 Y lo que no podamos comprar, lo robaremos. 76 00:07:37,310 --> 00:07:39,580 Allá en California, están jugando al baseball. 77 00:07:39,750 --> 00:07:43,580 Echen un vistazo a Chavez Ravine, si es que pueden verlo a través de la niebla. 78 00:07:43,750 --> 00:07:45,480 Hace tres años, esto era pasto de cabras. 79 00:07:45,660 --> 00:07:48,390 Hoy están luchando aquí por el campeonato. 80 00:07:48,560 --> 00:07:52,930 Eso muestra lo que el trabajo duro y la voluntad de triunfo pueden lograr. 81 00:07:53,100 --> 00:07:56,120 Yo estaba en un palco de prensa, aunque no me dedico a deportes. 82 00:07:56,300 --> 00:07:58,960 Vine de Nueva York para hacer una serie sobre cohetes, 83 00:07:59,140 --> 00:08:01,470 pero pillé una rubia y un pase para el partido... 84 00:08:01,640 --> 00:08:04,540 ... porque me vuelven loco los deportes. 85 00:08:05,280 --> 00:08:07,240 De cualquier tipo. 86 00:08:13,650 --> 00:08:16,920 Había más de un partido en juego. 87 00:08:18,250 --> 00:08:22,190 Empecé a discutir la última jugada y a sugerir la siguiente. 88 00:08:26,560 --> 00:08:30,800 Eso muestra lo que el trabajo duro y la voluntad de triunfo pueden lograr. 89 00:08:33,570 --> 00:08:36,330 Para la octava entrada ya había encontrado un sitio mucho más cómodo... 90 00:08:36,510 --> 00:08:37,700 ... para ver el partido. 91 00:08:37,910 --> 00:08:40,880 El lanzador está fuera, haciéndole un tanteo de 3-2 al bateador. 92 00:08:41,040 --> 00:08:44,450 La multitud se vuelve loca. 93 00:08:44,650 --> 00:08:49,110 Ahí está el lanzador. Y está a un golpe de la segunda base. 94 00:08:51,790 --> 00:08:56,780 La emoción está sólo empezando, así que no se vayan. 95 00:09:03,170 --> 00:09:05,360 Y ahora, algo de interés... 96 00:09:05,540 --> 00:09:07,400 ... para todos los hombres que nos escuchan. 97 00:09:07,570 --> 00:09:11,530 Amigos, si son como yo, cuando quieren espuma, la quieren rápido. 98 00:09:11,710 --> 00:09:14,370 Bien, están viendo algo para la barba... 99 00:09:14,540 --> 00:09:19,450 ... más rápido que ninguna otra cosa conocida por la ciencia: Insta-Shave. 100 00:09:19,620 --> 00:09:23,110 Búsquela. No se equivocará de envase. 101 00:09:23,290 --> 00:09:25,950 Y ahora, volvemos al campo. 102 00:09:26,790 --> 00:09:28,480 Llegamos al final. 103 00:09:30,830 --> 00:09:34,760 Lanzamiento. Strike uno, justo en la esquina interior. 104 00:09:35,130 --> 00:09:36,330 Ahí va el siguiente lanzamiento. 105 00:09:37,070 --> 00:09:41,030 Y allá va. Sigue, sigue... Es un home run, 106 00:09:41,200 --> 00:09:42,930 sobre la valla derecha del campo. 107 00:09:43,270 --> 00:09:44,300 ¡Caray! 108 00:09:44,470 --> 00:09:48,840 Si dejaron este partido pronto, se han perdido algo bueno. 109 00:09:49,410 --> 00:09:50,940 Está despedido. 110 00:09:51,110 --> 00:09:55,640 Expulsado. O como solemos decir en el negocio de la prensa, botado. 111 00:09:55,990 --> 00:09:58,010 Coja su indemnización por despido y lárguese. 112 00:09:59,020 --> 00:10:02,010 ¿Me he expresado con claridad? 113 00:10:02,730 --> 00:10:04,850 Sabe, Mr. Chalmers, 114 00:10:05,030 --> 00:10:09,830 mi contrato con International Press fue redactado por el más destacado, 115 00:10:10,000 --> 00:10:12,990 importante, respetado y astuto abogado en ejercicio. 116 00:10:13,400 --> 00:10:16,240 Yo, junto con el Sindicato de Trabajadores del Automóvil... 117 00:10:16,410 --> 00:10:19,530 ... y la Hermandad de Camioneros... Gracias. 118 00:10:19,710 --> 00:10:22,840 Y la Alianza Internacional de Empleados de Escena de Teatro, 119 00:10:23,010 --> 00:10:25,040 soy inamovible. 120 00:10:25,210 --> 00:10:29,150 La vida moderna está estropeando todo. 121 00:10:29,690 --> 00:10:31,950 Era divertido echar a la gente. 122 00:10:32,120 --> 00:10:34,560 Ahora se necesita una sentencia del Tribunal Supremo. 123 00:10:34,720 --> 00:10:37,190 Así que me pasé del plazo para entregar mi columna. 124 00:10:37,360 --> 00:10:38,880 No soy el primero ni seré el último. 125 00:10:39,060 --> 00:10:41,190 Y además es culpa suya, Sr. Chalmers. 126 00:10:41,360 --> 00:10:42,800 ¿Culpa mía? 127 00:10:42,970 --> 00:10:45,460 Recuerda aquella fiesta de "Bienvenido a Los Angeles"... 128 00:10:45,640 --> 00:10:47,160 - Sí, la recuerdo... - ¿En su casa? 129 00:10:47,340 --> 00:10:48,860 - Sí. - Allí conocí a aquella rubia. 130 00:10:49,040 --> 00:10:51,200 A decir verdad, ni siquiera sé su nombre. 131 00:10:51,370 --> 00:10:53,640 Es la Sra. Chalmers. 132 00:10:56,350 --> 00:10:57,570 Oh, vaya... 133 00:10:58,110 --> 00:11:01,080 Yo... no sé qué decir. El mundo es un pañuelo. 134 00:11:01,250 --> 00:11:02,770 ¿No es así? 135 00:11:03,150 --> 00:11:05,280 Pero ese es mi problema. 136 00:11:06,360 --> 00:11:09,520 Steve, no le entiendo. 137 00:11:09,760 --> 00:11:12,390 Primero fue la mujer del embajador en Washington. 138 00:11:12,560 --> 00:11:14,890 Luego la amiga del cónsul ruso. 139 00:11:15,060 --> 00:11:17,690 - Que gracia. - Y ahora... 140 00:11:18,700 --> 00:11:22,190 Cómo un escritor con su capacidad intelectual puede desperdiciar todo su... 141 00:11:22,510 --> 00:11:24,770 Hay muchas cosas que no quiero desperdiciar, Sr. Chalmers. 142 00:11:24,940 --> 00:11:27,070 "Coge las rosas mientras puedas" 143 00:11:27,240 --> 00:11:29,680 Eso es lo que dijo Robert Herrick. Un poeta bastante bueno. 144 00:11:29,850 --> 00:11:31,540 Y ya sabe lo que hizo Baudelaire. 145 00:11:31,810 --> 00:11:34,750 Escribió su mejor trabajo en un tocador de señoras con una pluma de ganso... 146 00:11:34,920 --> 00:11:36,780 ...estando desnudo... 147 00:11:38,990 --> 00:11:40,620 ...en el trasero de su amante. 148 00:11:40,790 --> 00:11:44,390 ¿Qué quiere que use para inspirarme? ¿Una máquina de escribir eléctrica? 149 00:11:44,560 --> 00:11:47,460 Me da igual lo que use, mientras no esté casada conmigo. 150 00:11:48,230 --> 00:11:49,430 Pero necesita algo. 151 00:11:49,600 --> 00:11:52,260 Además de todo esto, sus columnas han estado empeorando. 152 00:11:52,440 --> 00:11:54,340 - Gracias. - Muy bien. 153 00:11:54,500 --> 00:11:56,530 Gracias a su abogado, no puedo despedirle. 154 00:11:56,710 --> 00:11:58,770 Pero hay algo que sí puedo hacer: puedo mandarle... 155 00:11:58,940 --> 00:12:00,810 ... tan lejos de mi mujer como sea posible. 156 00:12:01,140 --> 00:12:04,810 Ahora vuelva a Nueva York y arregle sus cosas... 157 00:12:05,080 --> 00:12:06,670 Asuntos. 158 00:12:07,220 --> 00:12:09,010 Porque el próximo miércoles, 159 00:12:09,190 --> 00:12:11,180 se marcha a nuestra oficina en París. 160 00:12:11,690 --> 00:12:12,780 ¿París? 161 00:12:12,960 --> 00:12:17,480 Donde probablemente, espero, se mate. 162 00:12:19,430 --> 00:12:22,990 Oh, sí, pero qué maravillosa manera de irse. 163 00:12:27,070 --> 00:12:30,510 Oh, oiga, sobre su mujer, de verdad lo siento. 164 00:12:30,670 --> 00:12:32,200 Si hay algo que pueda hacer... 165 00:12:32,640 --> 00:12:34,040 Ya lo ha hecho. 166 00:12:35,610 --> 00:12:37,510 Sí, supongo que sí. 167 00:12:48,790 --> 00:12:52,390 Bienvenidos a bordo del vuelo 45 de la Scandinavian Airlines, 168 00:12:52,560 --> 00:12:55,620 de Nueva York a París. Serviremos ahora unos aperitivos, 169 00:12:55,800 --> 00:12:58,960 y la cena se servirá poco después. 170 00:13:00,300 --> 00:13:04,540 "A medida que su alfombra voladora les acerca a la belle France..." 171 00:13:04,710 --> 00:13:08,400 Se pronuncia "France". "La tierra hecha para el amor". 172 00:13:08,580 --> 00:13:12,240 Okay, he ligado una round house, eso son 240, lo que hace 500. 173 00:13:12,420 --> 00:13:14,320 - Me debes otros 10 pavos. - La belle France, 174 00:13:14,480 --> 00:13:16,310 la tierra hecha para el pinacle 175 00:13:16,490 --> 00:13:18,720 Tú das, Sam. Esta vez te voy a noquear. 176 00:13:18,890 --> 00:13:21,020 Sabes, si hubiera tenido un hijo, hubiera sido como ella. 177 00:13:21,190 --> 00:13:23,720 Sí, pero se hubiera peinado. 178 00:13:25,660 --> 00:13:28,220 Vale, tú sales. Esta vez vas a perder hasta la camisa. 179 00:13:28,530 --> 00:13:30,330 ¿Ah sí? Voy a acabar contigo. 180 00:13:30,600 --> 00:13:32,930 Te voy a dejar de piedra. 181 00:13:36,510 --> 00:13:40,410 Sabéis, he tenido una idea. Si Lindbergh hubiera podido ver el futuro, 182 00:13:40,580 --> 00:13:44,100 en aquel amanecer solitario de 1927... 183 00:13:44,280 --> 00:13:46,750 ...hubiera dicho que al diablo con ello. 184 00:13:48,620 --> 00:13:51,750 Aquí su copiloto. Lamentamos que no haya nada interesante... 185 00:13:51,920 --> 00:13:53,680 ... que puedan ver a esta altura. 186 00:13:53,860 --> 00:13:58,520 Pero nuestras azafatas harán todo lo posible para que estén satisfechos. 187 00:14:00,360 --> 00:14:02,760 ¿Puedo ofrecerle algo? 188 00:14:07,740 --> 00:14:11,640 - ¿Tiene una pluma de ganso? - ¿Una pluma de ganso? 189 00:14:11,810 --> 00:14:14,210 Sí, estaba pensando en escribir una carta para mamá. 190 00:14:14,380 --> 00:14:16,780 No, no creo. Quizás después de servir la cena. 191 00:14:16,950 --> 00:14:20,470 Sjutusen sjuhundra sjuttiosju. 192 00:14:20,650 --> 00:14:24,050 - ¿Qué? - Eso es 7.777 en sueco. 193 00:14:24,290 --> 00:14:27,420 He esperado ocho años para meter eso en una conversación. 194 00:14:27,590 --> 00:14:32,220 Bueno, su acento es terrible. Y yo soy danesa, no sueca. Perdone. 195 00:14:34,500 --> 00:14:38,260 - ¿Qué hay para cenar? - Pâté foie gras truffé, como entrante. 196 00:14:38,940 --> 00:14:39,920 ¿Qué es eso? 197 00:14:40,100 --> 00:14:42,260 Hígado picado, como tu madre no sabía hacer. 198 00:14:42,440 --> 00:14:45,900 Es de oca cebada 12 veces al día y privada de ejercicio. 199 00:14:46,610 --> 00:14:48,300 Ese es mi cuñado, el padre de Marvin. 200 00:14:51,150 --> 00:14:54,140 Perdone, tengo un pequeño problema. 201 00:14:54,320 --> 00:14:56,310 Verá, tengo un estómago delicado y me preguntaba... 202 00:14:56,490 --> 00:14:59,450 ... si podría entrar ahí y preparar mi propia... 203 00:15:00,760 --> 00:15:03,160 - Lo siento, pero no se permite... - No veo por qué no. 204 00:15:03,330 --> 00:15:05,260 En El Al, te dejan hacer tu propia sopa de pollo, 205 00:15:05,430 --> 00:15:08,090 y en muchas compañías puedes sentarte en las rodillas de la azafata... 206 00:15:08,260 --> 00:15:09,790 ... si consigues quitar a los pilotos. 207 00:15:12,200 --> 00:15:14,330 Tenemos a uno de esos chiflados a bordo. 208 00:15:14,500 --> 00:15:17,560 Un tipo está ayudando a la azafata a servir la cena. 209 00:15:17,740 --> 00:15:19,730 Seguramente está borracho. No entiendo cómo les dejan... 210 00:15:19,910 --> 00:15:21,340 ... servir alcohol a esta altura. 211 00:15:21,510 --> 00:15:24,170 No está borracho. Es mono. 212 00:15:30,120 --> 00:15:32,180 No es mono. Está borracho. 213 00:15:32,360 --> 00:15:34,120 Juega. 214 00:15:36,760 --> 00:15:38,190 No, no, no, no, no. 215 00:15:41,600 --> 00:15:43,460 Su cena, señor. 216 00:15:46,100 --> 00:15:49,090 - Borracho. - Es mono. 217 00:15:49,270 --> 00:15:52,760 Yo... lo siento muchísimo. 218 00:15:53,710 --> 00:15:55,400 ¿Señorita? 219 00:15:56,680 --> 00:15:59,200 ¿Qué hay en este filete? 220 00:15:59,550 --> 00:16:00,540 Es un Manhattan. 221 00:16:00,720 --> 00:16:03,310 Se nos acabó el whisky. Al resto de los pasajeros parece gustarle. 222 00:16:03,490 --> 00:16:05,040 ¿Le importaría decirle a la azafata... 223 00:16:05,220 --> 00:16:06,690 ... que me traiga otra cosa, por favor? 224 00:16:06,860 --> 00:16:08,220 Y la próxima vez que vaya a Nueva York, 225 00:16:08,390 --> 00:16:11,490 le sugiero que llame a El Dorado 5-3598. 226 00:16:11,660 --> 00:16:13,920 Son los Alcohólicos Anónimos. Necesita ayuda. 227 00:16:18,400 --> 00:16:20,130 Sí, señor. 228 00:16:22,240 --> 00:16:23,260 ¿Qué dijo? 229 00:16:23,710 --> 00:16:27,670 - Calla y reparte. - No puedo culparle. 230 00:16:29,350 --> 00:16:32,410 Buenos días. Les habla el capitán Gustaffson. 231 00:16:32,580 --> 00:16:35,480 Calculamos llegar al aeropuerto de Orly, París, en aproximadamente una hora. 232 00:16:35,650 --> 00:16:39,110 La temperatura local es de 51 grados Fahrenheit. 233 00:16:39,290 --> 00:16:42,880 Nuestra altitud actual es de 39.000 pies, y nuestra velocidad... 234 00:16:43,060 --> 00:16:46,550 ... es de unas 600 millas por hora al iniciar el descenso. 235 00:16:46,730 --> 00:16:49,200 Esperamos que hayan tenido un vuelo agradable. 236 00:17:16,730 --> 00:17:19,460 Por supuesto, deben brindar con champán... 237 00:17:19,630 --> 00:17:21,150 ... al llegar a Francia. 238 00:17:21,330 --> 00:17:24,270 A las 6:00 de la mañana, creo que preferiría un zumo de naranja. 239 00:17:24,430 --> 00:17:26,490 Oh, querida, en París solo tomamos zumo de naranja... 240 00:17:26,670 --> 00:17:29,070 ... cuando tiene un pato asado dentro. 241 00:17:29,240 --> 00:17:30,870 - Paleta. - En este país, 242 00:17:31,040 --> 00:17:33,370 debemos contar con la Srta. Courbeau y su oficina de compras... 243 00:17:33,540 --> 00:17:36,770 para enseñarnos los trapos. Lo que ella diga, vale, especialmente el champán. 244 00:17:37,150 --> 00:17:39,910 - Mi nombre es Felicienne, Sr. Bergner. - Oh, precioso. 245 00:17:40,080 --> 00:17:41,850 Oh, camarero, champán, por favor. 246 00:17:42,020 --> 00:17:46,350 - Por supuesto. - Oh, Sr. Bergner, mire. ¿No es encantador? 247 00:17:47,390 --> 00:17:48,720 Una vista preciosa. 248 00:17:48,890 --> 00:17:51,160 Bienvenido a la belle France, Sr. Bergner. 249 00:17:51,330 --> 00:17:55,090 - Y guarda tus dientes de oro. - Lina, estás celosa. 250 00:17:55,260 --> 00:17:59,200 ¿Por qué habría de estarlo? He trabajado para ese idiota 15 años. 251 00:17:59,740 --> 00:18:02,860 Y todavía cree que lo hago por dinero. 252 00:18:03,870 --> 00:18:06,400 Puede que hubiera debido entrar en su despacho hace mucho tiempo... 253 00:18:06,580 --> 00:18:11,040 y decir, "Sr. Bergner, sólo tenemos que desayunar. 254 00:18:11,210 --> 00:18:13,740 Ciruela pasa danesa, un cuarto de champán. 255 00:18:14,320 --> 00:18:17,010 Un huevo escalfado en visón". 256 00:18:17,190 --> 00:18:20,680 El único problema de ser de mediana edad es lo mucho que dura. 257 00:18:20,860 --> 00:18:24,020 - Quizá esto ayude, señora. - Oh, muchas gracias. 258 00:18:24,190 --> 00:18:25,850 Esto no es exactamente un viaje de placer. 259 00:18:26,030 --> 00:18:27,890 Si quieres saber la verdad, estoy exiliado. 260 00:18:28,060 --> 00:18:29,790 La mujer del jefe. 261 00:18:29,970 --> 00:18:31,990 ¿Hannah "Labios Ardientes"? 262 00:18:32,970 --> 00:18:34,700 - ¿Señor? - ¿Escocés? 263 00:18:36,040 --> 00:18:38,270 Bueno, en nueva York están bebiendo. 264 00:18:38,440 --> 00:18:41,570 Un escocés y un 7 UP. 265 00:18:41,740 --> 00:18:43,340 Harry, ¿alguna vez te sientes absolutamente inútil? 266 00:18:43,510 --> 00:18:45,410 Cada mañana cuando salgo de la ducha. 267 00:18:45,580 --> 00:18:47,410 Por desgracia, tengo un espejo de cuerpo entero. 268 00:18:47,580 --> 00:18:49,520 - Sí, bueno, al menos tú lo afrontas. - ¿Quién lo afronta? 269 00:18:49,690 --> 00:18:52,210 No, pero, quiero decir, ¿a quién voy a engañar? No soy un pensador global. 270 00:18:52,390 --> 00:18:54,820 Solo soy un chico brillante de Texas que va a escribir la mayor obra 271 00:18:54,990 --> 00:18:57,190 que el mundo ha visto. Nunca paso de la tercera página. 272 00:18:57,360 --> 00:19:01,660 Yo llego a la página cuatro. Y entonces el dedo de escribir se cansa. 273 00:19:01,830 --> 00:19:04,630 Después de eso iba a escribir la mejor columna del mundo. 274 00:19:04,800 --> 00:19:07,200 ¿La has leído últimamente? Yo tampoco. 275 00:19:07,370 --> 00:19:09,600 Entonces me di a las rubias como excusa. 276 00:19:09,770 --> 00:19:12,240 Una nueva cada semana. A veces cuatro, a veces seis. 277 00:19:12,540 --> 00:19:14,940 - ¿Sabes de qué es señal eso? - ¿De resistencia? 278 00:19:15,110 --> 00:19:19,410 No, de soledad. Una profunda, confusa, maldita soledad. 279 00:19:19,750 --> 00:19:21,980 Podrías enseñarme a estar solo. 280 00:19:22,150 --> 00:19:24,090 Pillar una diferente cada semana. 281 00:19:24,320 --> 00:19:26,050 Te lo estoy diciendo, chico, tengo que ponerme las pilas. 282 00:19:26,220 --> 00:19:27,450 Tengo que dar con algo... 283 00:19:27,620 --> 00:19:31,250 ...que sea tan excepcional que, bueno, tengan que empezar a dar brillo... 284 00:19:31,430 --> 00:19:33,420 ... al premio Pulitzer y me envíen de vuelta a Nueva York... 285 00:19:33,600 --> 00:19:34,620 ... en un pétalo de rosa alquilado. 286 00:19:35,360 --> 00:19:37,360 Buen viaje. 287 00:19:37,930 --> 00:19:41,230 Tú has estado trabajando en París. ¿Cómo consigues... ? 288 00:19:41,400 --> 00:19:44,530 ¿Una entrevista con alguien del gobierno francés? 289 00:19:44,740 --> 00:19:47,210 - ¿O del viejo en lo más alto? - ¿Con qué perspectiva? 290 00:19:47,380 --> 00:19:48,870 No lo sé. 291 00:19:49,040 --> 00:19:51,770 Quizá su vida amorosa. Nadie lo ha intentado todavía. 292 00:19:52,180 --> 00:19:54,840 Eso está bien. Está muy bien. 293 00:19:55,020 --> 00:19:58,820 Entonces podrás escribir tus experiencias como el primer americano guillotinado. 294 00:19:58,990 --> 00:20:01,320 - Olé. - Frère Jacques. 295 00:20:01,490 --> 00:20:03,690 Creo que les llevaré a Lanvin esta tarde. 296 00:20:03,860 --> 00:20:07,390 Mañana a Dior. Es uno de los mejores. Luego a St. Laurent... 297 00:20:07,600 --> 00:20:09,960 Oh, y no deben mencionar que han ido a las otras casas. 298 00:20:10,130 --> 00:20:15,230 Es una guerra civil absoluta. Se necesitan pasaportes para entrar. 299 00:20:15,400 --> 00:20:17,900 Es tan excitante. 300 00:20:18,070 --> 00:20:20,340 Puede vestirse de leopardo de la cabeza a los pies. 301 00:20:20,510 --> 00:20:24,310 ¿Y qué mujer no quiere tener algo de leopardo? Y Pierre Cardin... 302 00:20:24,510 --> 00:20:26,780 - ¿Quién es esa? - No lo sé. 303 00:20:26,950 --> 00:20:29,440 La misma que encontré en el lavabo de caballeros. 304 00:20:33,060 --> 00:20:35,680 ¿Por qué no? Esto es París. 305 00:20:38,230 --> 00:20:40,660 París no es la Torre Eiffel... 306 00:20:41,660 --> 00:20:44,000 ...ni el Arco de Tiunfo... 307 00:20:45,070 --> 00:20:47,190 ...ni el Sagrado Corazón. 308 00:20:48,370 --> 00:20:50,500 París es esto. 309 00:20:50,670 --> 00:20:53,870 ¿Qué les parecería coger un autobús turístico para ver esto? 310 00:21:18,800 --> 00:21:22,000 Número 24. Vestido de cocktail. Oscuro, 311 00:21:22,170 --> 00:21:26,940 Número 24. Vestido de cocktail. Oscuro plumas de avestruz. 312 00:21:38,550 --> 00:21:40,650 Por supuesto, uno no se puede sentar con él. 313 00:21:40,820 --> 00:21:43,120 Parecería sentada en su nido. 314 00:21:43,290 --> 00:21:46,230 - Pero es bastante encantador, ¿no? - Para mí no. 315 00:21:46,400 --> 00:21:50,020 Me recuerda los dos años que me pasé desplumando pollos. 316 00:21:50,330 --> 00:21:54,460 Número 25. Vestido de tarde y capa. Rojo Goya. 317 00:21:54,640 --> 00:22:00,800 Número 25. Vestido de tarde y capa. Rojo Goya. 318 00:22:11,790 --> 00:22:13,980 Bonito traje de andar por casa. 319 00:22:14,420 --> 00:22:16,950 No muy práctico. Puedes pillarte esas mangas... 320 00:22:17,130 --> 00:22:19,750 ...en el triturador de basura. 321 00:22:20,360 --> 00:22:25,960 Número 27. Traje de gala. Brocado y visón. 322 00:22:30,310 --> 00:22:33,740 - ¿Cuanto va ya? - Oh, los franceses son muy listos. 323 00:22:33,910 --> 00:22:35,930 Nunca dan los precios en público. 324 00:22:36,110 --> 00:22:41,210 El precio de ese vestido ronda los 2.000 dólares. 325 00:22:41,980 --> 00:22:43,680 Sam. 326 00:22:44,190 --> 00:22:48,780 Yo creo que en rayón y piel de conejo podemos hacerlo por unos 89.95. 327 00:22:48,960 --> 00:22:50,860 Recuérdalo bien. 328 00:22:56,830 --> 00:22:59,770 Había otro espectáculo en París al que asistimos Harry y yo. 329 00:22:59,940 --> 00:23:02,030 Estábamos trabajando, claro. 330 00:23:02,200 --> 00:23:04,300 Estaba desesperado por conseguir la entrevista con alguien... 331 00:23:04,470 --> 00:23:07,030 ... del gobierno francés, o con el viejo en lo más alto. 332 00:23:07,210 --> 00:23:11,270 Le buscamos por todas partes. 333 00:23:26,600 --> 00:23:28,720 A cada cual lo suyo. 334 00:25:25,410 --> 00:25:27,540 La perdiste. 335 00:25:29,650 --> 00:25:31,380 El material de las boutiques me parece tan bueno... 336 00:25:31,550 --> 00:25:33,320 ... como esos caros originales. No sé por qué... 337 00:25:33,490 --> 00:25:34,550 ... no compramos más. 338 00:25:34,720 --> 00:25:37,950 Querida, ninguna mujer compra un vestido de París para ahorrar dinero. 339 00:25:38,130 --> 00:25:40,030 A no ser, claro, que esté enamorada de su marido. 340 00:25:40,200 --> 00:25:41,690 ¿Y entonces qué importa? 341 00:25:41,860 --> 00:25:45,060 Sale por unos 42 dólares la docena. 342 00:25:45,230 --> 00:25:46,790 - ¿Señora? - Gracias. 343 00:25:46,970 --> 00:25:50,460 Sabe, los sombreros son divinos esta temporada. 344 00:25:54,140 --> 00:25:56,410 - ¿Por qué hiciste eso? - No pude resistirme. 345 00:25:56,580 --> 00:25:57,980 El último tipo que me hizo una reverencia 346 00:25:58,150 --> 00:26:00,940 interpretaba al Rey Arturo en cuarto curso. 347 00:26:01,120 --> 00:26:02,640 Yo era la Dama Ginebra. 348 00:26:02,820 --> 00:26:05,720 Bueno, Dama Ginebra, ¿cómo va lo de los sujetadores? 349 00:26:05,890 --> 00:26:08,290 Bien. Pero ven aquí y echa un vistazo. 350 00:26:08,660 --> 00:26:12,090 Estas tallas francesas están marcadas diferente. 351 00:26:12,530 --> 00:26:15,050 Aquí pone talla 86. 352 00:26:15,230 --> 00:26:18,460 ¿Puedes creerlo? ¿Cómo vas a convertir esto en pulgadas? 353 00:26:18,700 --> 00:26:22,660 Puede que le ayude saber que yo llevo una talla 90. 354 00:26:22,840 --> 00:26:24,640 Ayuda mucho. 355 00:26:24,810 --> 00:26:28,170 Encontré un buen sitio aquí para conseguir piezas de esponja. 356 00:26:28,340 --> 00:26:29,500 Todo el mundo va allí. 357 00:26:30,150 --> 00:26:31,840 ¿Sr. Bergner? 358 00:26:32,010 --> 00:26:34,010 No sé si pensará que es ilegal pagar... 359 00:26:34,180 --> 00:26:36,340 - ... por algo que puedes robar. - Claro, es ilegal. 360 00:26:36,520 --> 00:26:38,250 No estoy segura. Podría ser mejor... 361 00:26:38,420 --> 00:26:40,220 ... comprar alguno de esos originales. ¿eh? 362 00:26:40,390 --> 00:26:41,820 - ¿Comprar? - Sí. 363 00:26:41,990 --> 00:26:44,220 Eso es. Así es más facil copiarlos. 364 00:26:44,390 --> 00:26:46,880 Todo el mundo lo hace. Te venden los derechos. 365 00:26:47,060 --> 00:26:51,690 Sr. Bergner, ¿no es su dinero tan bueno como el de Saks o Magnins? 366 00:26:51,870 --> 00:26:55,460 Claro que sí. Por eso quiero que siga en el banco, donde debe estar. 367 00:26:55,640 --> 00:26:57,730 ¿Tú qué opinas, Lina? 368 00:26:57,910 --> 00:26:59,530 ¿Noventa? 369 00:26:59,710 --> 00:27:02,510 Centímetros, querida. 370 00:27:03,180 --> 00:27:04,940 Dije que qué opinas. 371 00:27:05,110 --> 00:27:07,600 Creo que hace una noche maravillosa. 372 00:27:07,950 --> 00:27:10,780 ¿Qué te parecería invitarme a una sopa de cebolla y un queso danés? 373 00:27:10,950 --> 00:27:12,650 ¿Sopa de cebolla, a la 1:00 de la madrugada? 374 00:27:12,820 --> 00:27:15,650 Si voy a coger una indigestión, me gustaría que fuera a una hora decente. 375 00:27:15,820 --> 00:27:18,020 Ven aquí y echa un vistazo. 376 00:27:18,490 --> 00:27:21,390 - ¿Alguien dejó la persiana levantada? - Mira esto. 377 00:27:22,230 --> 00:27:25,030 Los Campos Elíseos. 378 00:27:25,200 --> 00:27:27,760 El corazón de París. 379 00:27:27,940 --> 00:27:31,060 La ciudad más bonita del mundo. 380 00:27:32,440 --> 00:27:36,280 Es como un vestido que no puedes copiar ni con los mejores cortadores... 381 00:27:36,450 --> 00:27:37,940 ... de la calle 34... 382 00:27:38,780 --> 00:27:44,620 ... cubierta de arriba a abajo con 10.000 luces brillantes. 383 00:27:44,890 --> 00:27:49,980 Como si un sastre loco hubiera cosido diamantes por todas partes. 384 00:27:50,630 --> 00:27:52,320 Normal. Puede que sea sólo daño cerebral. 385 00:27:52,490 --> 00:27:56,120 O puede que hayamos trabajado demasiado. 386 00:27:56,300 --> 00:27:58,360 Conozco un bistró encantador en Montmartre, 387 00:27:58,530 --> 00:28:01,130 en el que la sopa de cebolla no le va a producir indigestión. 388 00:28:01,300 --> 00:28:02,670 La hacen con champán. 389 00:28:02,840 --> 00:28:04,530 ¿La sirven sin cebollas? 390 00:28:04,710 --> 00:28:08,610 ¡Esa es la mejor manera! Y hay música y cantan. 391 00:28:08,780 --> 00:28:12,410 Y cuando el dueño está de humor, apartan las mesas, 392 00:28:12,580 --> 00:28:16,140 y todos bailan el twist. Es tan francés. 393 00:28:16,320 --> 00:28:18,050 Suena genial. Vamos. 394 00:28:18,220 --> 00:28:20,850 Nos hará bien dejar el trabajo pronto y divertirnos un poco. 395 00:28:21,020 --> 00:28:23,080 Me alegro de que se le ocurriera. Sam, coge tu abrigo. 396 00:28:23,260 --> 00:28:25,920 No, gracias, Sr. Bergner. Alguien tiene que encargarse de las facturas. 397 00:28:26,090 --> 00:28:27,690 ¿Y tú? ¿Sopa de cebolla? 398 00:28:27,860 --> 00:28:30,730 Estoy cansada. Creo que tengo un poco de daño cerebral. 399 00:28:30,900 --> 00:28:33,230 Bueno, como queráis. Parece que se queda conmigo. 400 00:28:33,400 --> 00:28:35,630 Oh, no me importa en absoluto. 401 00:28:35,800 --> 00:28:39,040 Sabe, la mayoría de americanos no saben divertirse. 402 00:28:39,210 --> 00:28:42,610 En Europa, aprendimos a dejarnos llevar. 403 00:28:42,780 --> 00:28:44,940 Por eso todas las guerras empiezan aquí. 404 00:28:45,110 --> 00:28:48,170 - Bien, a la batalla. - Querido, ¿sabes bailar el twist? 405 00:28:48,350 --> 00:28:52,680 - ¿Que si sé bailar el twist? - Vaya, no está mal. Vamos. 406 00:28:54,020 --> 00:28:56,820 Sabía que no se había arreglado tanto solo para hacer inventario. 407 00:28:56,990 --> 00:28:58,960 Deberías haber ido también para protegerle. 408 00:28:59,130 --> 00:29:02,530 No tengo nada que poner excepto ese viejo vestido de lentejuelas. 409 00:29:02,730 --> 00:29:05,430 Como si un sastre loco... 410 00:29:05,600 --> 00:29:09,400 ... hubiera cosido trozos de cristal por todas partes. 411 00:29:13,840 --> 00:29:17,470 Encontré un apartamento a la sombra del Sagrado Corazón, 412 00:29:17,650 --> 00:29:19,380 y empezaba a disfrutar mi exilio... 413 00:29:19,550 --> 00:29:23,950 ... cuando Harry llegó a toda velocidad, para ser él, atravesando la plaza... 414 00:29:24,120 --> 00:29:27,180 ... que había lanzado a generaciones de artistas inmortales, 415 00:29:27,360 --> 00:29:30,880 todos pintando el mismo cuadro inmortal. 416 00:29:34,260 --> 00:29:37,460 Todo el mundo habla de ello. Vine tan rápido como pude. 417 00:29:37,630 --> 00:29:40,900 - ¿Que quieres decir, que me han despedido? - Acabo de llegar del despacho. 418 00:29:41,070 --> 00:29:43,590 Comunicado del jefe. Chalmers. 419 00:29:43,770 --> 00:29:45,570 Te han dado el aviso de despido. 420 00:29:45,740 --> 00:29:48,640 - ¿Qué? - Palabras textuales. 421 00:29:48,810 --> 00:29:52,110 Pero no te preocupes, se lo hicieron a Luís XVI, y volvió, ¿no? 422 00:29:52,280 --> 00:29:54,010 - ¿O no volvió? - No puede hacerlo. 423 00:29:54,180 --> 00:29:56,380 Conseguí al mejor abogado del país para redactar el contrato. 424 00:29:56,550 --> 00:29:59,250 - Todavía me quedan 3 años más. - Parece que encontró alguna laguna. 425 00:29:59,420 --> 00:30:02,980 - ¿Cómo pudo hacerlo? - Contrató a tu abogado para buscarla. 426 00:30:03,160 --> 00:30:04,820 Eso es anti-americano. 427 00:30:05,230 --> 00:30:07,790 - ¿Vuelves a casa? - Puedes apostar a que no. Estoy trabajando. 428 00:30:07,960 --> 00:30:10,400 Tengo dos semanas para enseñarle a ese oscuro traidor... 429 00:30:10,570 --> 00:30:13,430 ... que está deshaciéndose de la gran esperanza blanca del periodismo americano. 430 00:30:13,600 --> 00:30:16,040 Vendrá a rogarme que firme otra vez. 431 00:30:16,200 --> 00:30:18,100 Cuando sueño con ello, él tiene lágrimas en los ojos, 432 00:30:18,270 --> 00:30:19,740 y está tirando billetes de 100 dólares. 433 00:30:19,910 --> 00:30:21,540 - Ven por aquí. - Pero nunca los cojo. 434 00:30:21,710 --> 00:30:24,080 He estado de pie toda la noche, pariendo una nueva idea para la columna. 435 00:30:24,250 --> 00:30:26,480 - ¿Toda la noche? - Sí, lee esto. 436 00:30:27,250 --> 00:30:30,050 Fechado en Montmartre. 437 00:30:32,520 --> 00:30:34,220 Bébé. 438 00:30:34,390 --> 00:30:35,380 Buenos días. 439 00:30:46,840 --> 00:30:49,030 Adiós, bébé. 440 00:30:50,640 --> 00:30:53,800 Podrías decirlo otra vez. 441 00:30:54,210 --> 00:30:57,610 Adiós, bébé. 442 00:31:12,790 --> 00:31:15,320 Adiós, bébé. 443 00:31:16,260 --> 00:31:18,130 ¿La conozco? 444 00:31:20,800 --> 00:31:21,830 Claro que sí. 445 00:31:22,000 --> 00:31:24,970 Oh, por supuesto. No la reconocí en seco. 446 00:31:32,650 --> 00:31:34,310 Adiós. 447 00:31:34,620 --> 00:31:39,710 Tú es que no paras un minuto. 448 00:31:39,890 --> 00:31:42,190 Vamos, léelo. Quiero tu opinión. 449 00:31:42,360 --> 00:31:43,820 Vale. 450 00:31:44,330 --> 00:31:47,960 "Fechado en Montmartre. Aquí en una buhardilla..." 451 00:31:48,660 --> 00:31:52,290 - Sigue. - "Sobre los temblorosos... 452 00:31:52,470 --> 00:31:54,660 Los temblorosos tejados..." 453 00:31:55,040 --> 00:31:57,160 Vas a reírte, pero la letra es tan irregular... 454 00:31:57,340 --> 00:31:58,900 ...que parece estar escrita con una pluma de ganso. 455 00:31:59,440 --> 00:32:04,900 "Que todavía albergan los fantasmas de Montaigne y Baudelaire, 456 00:32:05,180 --> 00:32:08,410 encontré un cierto encanto..." 457 00:32:11,050 --> 00:32:12,490 Vamos. 458 00:32:12,650 --> 00:32:16,090 - ¿A dónde? - A por una máquina de escribir y un escritorio. 459 00:32:16,260 --> 00:32:18,160 Oh, buena idea. 460 00:32:19,530 --> 00:32:21,360 Aunque... 461 00:32:22,860 --> 00:32:25,860 ...se puede decir mucho a la manera del abuelito. 462 00:32:26,430 --> 00:32:28,230 Nene. 463 00:32:47,060 --> 00:32:52,020 Llevo resoplando hora y media. No hay cremallera que cierre. 464 00:32:54,160 --> 00:32:56,560 Déjame. Ven al espejo. 465 00:32:56,730 --> 00:32:59,130 Me decidí a ponerme sexy esta noche... 466 00:32:59,300 --> 00:33:02,270 ... aunque tuviera que agotar los forros de esponja de la ciudad. 467 00:33:02,570 --> 00:33:04,660 Muy bien, inspira. 468 00:33:04,840 --> 00:33:08,210 - Caray, ¿qué perfume es ese? - "Mi Pecado", espero que sea un presagio. 469 00:33:08,380 --> 00:33:10,710 - ¿Vas a salir con Joe? - ¿Ese estúpido? 470 00:33:11,110 --> 00:33:13,340 Él y su caniche francés salen otra vez a por la sopa de cebolla. 471 00:33:13,520 --> 00:33:15,070 Puedes inspirar. 472 00:33:15,250 --> 00:33:19,980 ¿Entonces con quién sales? Vamos, puedes decírmelo. 473 00:33:20,190 --> 00:33:21,180 Con un atractivo francés. 474 00:33:21,360 --> 00:33:22,650 - Conde, quizás. - ¡En serio! 475 00:33:22,820 --> 00:33:26,990 O con Charles Boyer o con un millonario americano o con Adlai Stevenson... 476 00:33:27,160 --> 00:33:29,430 - ... o un taxista o un barrendero... - De acuerdo. 477 00:33:29,600 --> 00:33:31,570 Espero que coja una indigestión. 478 00:33:31,730 --> 00:33:33,830 Ponte algo y ven conmigo. 479 00:33:34,000 --> 00:33:37,100 Ahí fuera hay una luna que parece una tortilla española. 480 00:33:37,270 --> 00:33:38,900 Vamos de juerga. 481 00:33:39,070 --> 00:33:41,170 No, tengo que acabar con esas facturas. 482 00:33:41,710 --> 00:33:44,740 Después puede que salga y haga unos esbozos de escaparates. 483 00:33:44,910 --> 00:33:46,680 - ¿Quieres un cigarrillo? - No, gracias. 484 00:33:46,850 --> 00:33:49,080 - ¿Qué te pasa, Sam? - ¿Qué quieres decir? 485 00:33:49,250 --> 00:33:51,910 Bueno, yo tengo excusas. ¿Pero tú? 486 00:33:52,090 --> 00:33:54,060 Esto es París. 487 00:33:55,060 --> 00:33:57,390 Mira ahí fuera. 488 00:33:58,230 --> 00:34:04,530 Esto no es una ciudad. Son 114 millas cuadradas de poción amorosa. 489 00:34:04,700 --> 00:34:07,070 Y una chica debería aprovecharlo. 490 00:34:07,500 --> 00:34:10,100 Gracias, lo probé una vez y no, gracias. 491 00:34:10,270 --> 00:34:13,500 - ¿Una vez? ¿Para ti eso es una carrera? - Sí, es una carrera. 492 00:34:14,280 --> 00:34:17,940 Escucha, estuve enamorada una vez. Muy enamorada. 493 00:34:18,210 --> 00:34:21,210 Y recibí un golpe en el estómago. 494 00:34:21,380 --> 00:34:24,780 Así que decidí en aquel momento que les mostraría a todos que no les necesito. 495 00:34:24,950 --> 00:34:27,250 Puedo vivir sin ninguno de ellos. 496 00:34:27,590 --> 00:34:30,720 Puede que algún día, cuando llegue a algo, 497 00:34:30,890 --> 00:34:32,450 podría pensar en casarme. 498 00:34:32,630 --> 00:34:34,530 ¿Casarte? ¿Quién habla de casarse? Yo me casé una vez. 499 00:34:34,700 --> 00:34:38,000 Eso me convenció de que debe haber algo más que sexo. 500 00:34:38,170 --> 00:34:41,690 Oye, creo que es mejor que te vayas. Ese perfume puede desaparecer. 501 00:34:42,040 --> 00:34:44,060 No tengo a dónde ir. 502 00:34:44,240 --> 00:34:49,270 Iba a ir a dar un paseo por el parque en uno de esos coches de caballos, sola. 503 00:34:49,440 --> 00:34:53,040 Imaginé que ninguna chica debiera venir a París sin dar ese paseo por el parque. 504 00:34:53,210 --> 00:34:55,710 Escucha, seguramente encontrarás a alguien muy agradable en el vestíbulo. 505 00:34:55,880 --> 00:34:58,010 Ese vestido te sienta maravillosamente. 506 00:34:58,190 --> 00:35:02,520 No nos hagamos ilusiones. Yo quiero volver a casarme, Sam. 507 00:35:03,290 --> 00:35:07,130 Fue lo mejor que he conocido. El resto no es nada. 508 00:35:07,500 --> 00:35:09,290 Tú también deberías casarte. ¿Cuantos años tienes? 509 00:35:09,460 --> 00:35:13,230 - No importa. - "No importa" es ya bastante. 510 00:35:13,400 --> 00:35:15,230 ¿Conoces el edificio del Daily News en Nueva York? 511 00:35:15,400 --> 00:35:16,800 Sí. 512 00:35:16,970 --> 00:35:20,600 Justo sobre la entrada, junto al reloj, grabado en la piedra, 513 00:35:20,780 --> 00:35:23,740 dice "Es más tarde de lo que crees". 514 00:35:23,910 --> 00:35:27,540 Desde que vi aquello allí, solo compro el Herald-Tribune. 515 00:35:27,720 --> 00:35:29,880 Pero eso no me ha ayudado. 516 00:35:30,950 --> 00:35:34,510 Si quieres que te deje este perfume, tuyo es. 517 00:35:34,690 --> 00:35:36,920 Pero no va a rejuvenecerte. 518 00:35:50,410 --> 00:35:53,200 Esa noche amenazaba lluvia. No quería coger un resfriado, 519 00:35:53,370 --> 00:35:55,900 así que llamé a Suzanne para que viniera con su paraguas. 520 00:35:56,080 --> 00:35:59,510 Ella trajo a una amiga para evitar una neumonía. 521 00:36:02,120 --> 00:36:05,050 Pasamos toda la velada evitando infecciones. 522 00:36:05,220 --> 00:36:07,810 El Doctor Kildare hubiera estado orgulloso de nosotros, 523 00:36:07,990 --> 00:36:12,290 y de todos aquellos que se unieron a nosotros en el mismo empeño. 524 00:37:07,280 --> 00:37:11,240 Perdón.¿Tiene una cerilla? 525 00:37:21,530 --> 00:37:24,690 ¡Sacre bleu! ¡Mon dieu! 526 00:37:45,620 --> 00:37:47,920 Eh, coche. Quiero un coche. 527 00:37:48,090 --> 00:37:50,350 - Bonsoir, madame. - Sí. No, estoy en la ciudad esta noche. 528 00:37:50,530 --> 00:37:52,460 Quiero sentarme ahí arriba. ¿Cuanto me va a costar? 529 00:37:52,630 --> 00:37:54,360 - 15 francos. - ¿Cuanto es eso? ¿Tres pavos? 530 00:37:54,530 --> 00:37:56,460 - Sí, tres pavos. - Muy bien, vámonos. 531 00:37:56,630 --> 00:37:58,360 - Alphonse. - Si no le importa, me pone nerviosa... 532 00:37:58,530 --> 00:38:02,230 ... que conduzca otro. Venga, vámonos. 533 00:38:30,530 --> 00:38:33,020 Llévenos directamente a la cárcel. Así ahorraremos tiempo. 534 00:39:57,080 --> 00:40:03,460 Creo que en alguna parte de la Biblia dice que la virtud es su propia recompensa. 535 00:40:04,060 --> 00:40:07,520 Para el resto de nosotros está Bromo-Seltzer. 536 00:40:54,310 --> 00:40:57,610 Hay otro proverbio que saqué de algún sitio. 537 00:40:58,180 --> 00:41:01,810 "No hay sueño como el sueño del inocente, 538 00:41:01,980 --> 00:41:05,940 mientras que el malvado no hallará nunca descanso". 539 00:41:09,760 --> 00:41:12,780 Debo haber hecho algo muy bueno en mi vida. 540 00:41:12,960 --> 00:41:16,160 Pero debió ser antes de que mi voz cambiase. 541 00:41:22,770 --> 00:41:25,400 Este es el Festival de Santa Catalina, santa patrona... 542 00:41:25,570 --> 00:41:27,230 de todas las chicas solteras que trabajan en tiendas de ropa. 543 00:41:28,740 --> 00:41:33,110 Todos los salones de moda hacen fiestas. Las chicas bailan entre ellas. 544 00:41:33,280 --> 00:41:36,810 Y durante unas horas frenéticas, Paris no es lugar para hombres. 545 00:41:36,980 --> 00:41:38,680 Puede romperte el corazón. 546 00:41:38,850 --> 00:41:42,350 Hoy, París pertenece a las dependientas y las modelos. 547 00:41:42,520 --> 00:41:46,250 Todas las tiendas y los salones cierran en honor a Santa Catalina. 548 00:41:46,430 --> 00:41:49,020 Oh, tenga, querida. Trabajan los mejores actores, 549 00:41:49,200 --> 00:41:50,990 y el champán es gratis. 550 00:41:51,170 --> 00:41:54,260 ¿Y las chicas beben hasta que las otras empiezan a parecerles muchachos? 551 00:41:54,440 --> 00:41:57,460 No, no, querida. Es una fiesta religiosa. 552 00:42:01,280 --> 00:42:03,070 - Amen. - Lo ve, querida, 553 00:42:03,240 --> 00:42:07,440 todas esas chicas están buscando marido, como yo. 554 00:42:07,620 --> 00:42:09,550 Como usted. 555 00:42:09,720 --> 00:42:13,850 Que gane la mejor. Buena suerte. 556 00:42:14,690 --> 00:42:18,460 ¿Por qué tenía que resultar simpática? 557 00:42:18,630 --> 00:42:21,150 Usted también me cae bien. 558 00:42:21,330 --> 00:42:26,130 - ¿Bailamos? - Me encantaría. 559 00:42:29,370 --> 00:42:31,900 Ahora ya lo he visto todo. 560 00:42:43,450 --> 00:42:45,510 Mesdames, messieurs. 561 00:42:46,190 --> 00:42:49,920 Para nuestras amigas que no hablan francés, lo explicaré. 562 00:42:50,260 --> 00:42:54,250 Esta fiesta comenzó hace más de 1.000 años. 563 00:42:54,430 --> 00:42:57,300 Cuando yo era sólo un chiquillo. 564 00:42:58,400 --> 00:43:00,770 Y estos extraños sombreros... 565 00:43:00,940 --> 00:43:04,060 ... deben ponérselos todas las jóvenes... 566 00:43:04,240 --> 00:43:08,230 ... mayores de 25 y solteras. 567 00:43:08,640 --> 00:43:10,440 ¿Tiene más de 25? 568 00:43:10,610 --> 00:43:13,770 Me encanta París. Es tan falso. 569 00:43:15,250 --> 00:43:16,510 Gracias. 570 00:43:16,680 --> 00:43:20,310 Santa Catalina insiste, claro, en que esas chicas... 571 00:43:20,490 --> 00:43:26,150 deben estar intactas, vírgenes. 572 00:43:30,500 --> 00:43:32,230 Pero espera, espera. 573 00:43:32,400 --> 00:43:35,300 En Francia todos somos caballeros. 574 00:43:35,470 --> 00:43:38,800 Y cualquier joven de 25 años, 575 00:43:38,970 --> 00:43:44,410 que sea soltera, bueno, naturalmente creeremos en su palabra. 576 00:43:44,580 --> 00:43:47,270 ¡Vive la France! 577 00:43:49,020 --> 00:43:52,110 Ahora todas vosotras... 578 00:43:52,290 --> 00:43:56,420 ... iréis a poner flores en el santuario de Santa Catalina. 579 00:43:56,590 --> 00:43:58,890 Y formulareis vuestro deseo para un marido. 580 00:43:59,060 --> 00:44:02,190 Eh, eh, eh. Suponga que una chica no quiere marido. 581 00:44:02,360 --> 00:44:04,990 Ni un idilio, ni nada. 582 00:44:05,470 --> 00:44:08,800 Este es un día de amor, mademoiselle. 583 00:44:08,970 --> 00:44:11,840 Y el amor, piense usted lo que piense, al menos en París, 584 00:44:12,010 --> 00:44:15,640 se está haciendo muy popular. 585 00:44:16,410 --> 00:44:18,670 Déjeme que le diga algo sobre eso, 586 00:44:18,850 --> 00:44:21,680 hasta donde yo recuerdo. 587 00:44:21,850 --> 00:44:25,150 Y sabe, mademoiselle, lo recuerdo bien. 588 00:44:25,320 --> 00:44:28,910 Cuando tiene algo tan encantador para recordar, 589 00:44:29,090 --> 00:44:32,920 cuando tiene mi edad, como Mimi. 590 00:44:33,090 --> 00:44:38,230 Graciosa, pequeña, inútil Mimi ¿Soy yo el tipo? 591 00:44:38,400 --> 00:44:41,770 ¿Lo ve? Todas las demás se acuerdan. 592 00:44:43,400 --> 00:44:46,400 Mimi, Gigi, Valentine. 593 00:44:46,810 --> 00:44:49,300 Le aseguro, mi terca amiga. 594 00:44:49,710 --> 00:44:55,950 que si pudiera volver a vivir mi vida, no tendría fuerzas. 595 00:44:57,820 --> 00:45:01,810 Pero usted. Es joven. Es guapa. 596 00:45:02,060 --> 00:45:05,890 Me obsesiona todo el día 597 00:45:06,090 --> 00:45:09,590 Cada ligera brisa Parece susurrar "Louise" 598 00:45:09,760 --> 00:45:13,170 Los pájaros en los árboles Parecen gorjear "Louise" 599 00:45:13,330 --> 00:45:16,360 Cada pequeña rosa Me dice que sabe 600 00:45:16,540 --> 00:45:20,370 Que te quiero, te quiero 601 00:45:20,540 --> 00:45:23,740 Cada pequeño latido Que siento en el corazón 602 00:45:23,910 --> 00:45:25,640 - Creo que voy a bajar. - Parece repetir 603 00:45:25,810 --> 00:45:29,310 Lo que sentí al empezar Cada pequeño suspiro 604 00:45:29,480 --> 00:45:32,750 Me dice que te adoro 605 00:45:32,920 --> 00:45:35,250 - Louise - Me llamo Sam. 606 00:45:35,420 --> 00:45:40,360 Sólo verte y oírte Me trae una alegría como nunca conocí 607 00:45:40,530 --> 00:45:42,590 Creo que me sirve. 608 00:45:42,760 --> 00:45:48,570 Pero estar tan cerca de ti Me emociona hasta la médula 609 00:45:49,540 --> 00:45:53,060 Cualquiera puede ver por qué quiero tus besos 610 00:45:53,240 --> 00:45:56,640 Tenía que ser así Pero la maravilla es que 611 00:45:56,810 --> 00:46:01,150 pueda ser verdad, que alguien como tú Pueda quererme a mí... 612 00:46:01,320 --> 00:46:03,650 - No. - Sam 613 00:46:04,750 --> 00:46:07,020 Lo ve. Tengo un problema. 614 00:46:07,190 --> 00:46:09,660 Sí, lo tiene. Pero estoy seguro... 615 00:46:09,820 --> 00:46:12,050 Estoy seguro de que hay alguien, en algún sitio, 616 00:46:12,230 --> 00:46:14,020 que espera para decirle: 617 00:46:15,460 --> 00:46:19,060 Si los ruiseñores Pudieran cantar como tú 618 00:46:19,230 --> 00:46:22,530 Cantarían mucho más dulcemente De lo que lo hacen 619 00:46:22,700 --> 00:46:27,940 Porque me has traído Una nueva clase de amor 620 00:46:29,440 --> 00:46:33,170 Cuando te miro con fervor 621 00:46:33,350 --> 00:46:36,510 Siento tanta dulzura 622 00:46:36,680 --> 00:46:41,850 Porque me has traído Una nueva clase de amor 623 00:46:42,690 --> 00:46:47,290 Siento cerca de ti Tal conmoción 624 00:46:47,460 --> 00:46:52,760 Que no soy dueño de mí Sé que todo nos separa 625 00:46:52,930 --> 00:46:57,670 Y sin embargo pienso en ti Todo el tiempo 626 00:46:57,840 --> 00:47:01,570 Trabajaría como un esclavo Todo el día 627 00:47:01,740 --> 00:47:04,870 Si pudiera volver más rápidamente contigo 628 00:47:05,050 --> 00:47:10,780 Oh, tú me has traído Una nueva clase de amor 629 00:47:16,660 --> 00:47:19,290 Gracias. El sombrero, por favor. 630 00:47:19,460 --> 00:47:22,260 Si quisiera ponerse este sombrero, Mademoiselle Sam, 631 00:47:22,430 --> 00:47:27,160 y si quisiera poner su problema en las manos de Santa Catalina, 632 00:47:27,330 --> 00:47:30,200 y si quisiera, en resumen, abrir su corazón, 633 00:47:30,370 --> 00:47:33,400 estoy seguro que encontraría aquí, en París, 634 00:47:33,570 --> 00:47:36,700 a alguien que cambiaría su opinión sobre el amor. 635 00:47:36,880 --> 00:47:39,470 Porque en París: 636 00:47:39,650 --> 00:47:43,050 Cada pájaro tiene una pareja Cada caniche una cita 637 00:47:43,220 --> 00:47:46,580 En el parque, en París, en primavera 638 00:47:46,750 --> 00:47:50,190 Cada pato, cada pez Parecen cumplir todos sus deseos 639 00:47:50,360 --> 00:47:53,330 En el parque, en París, en primavera 640 00:47:53,930 --> 00:47:56,920 Todos los amantes descubren que 641 00:47:57,100 --> 00:48:00,620 La naturaleza es algo maravilloso 642 00:48:01,000 --> 00:48:05,670 Y todos quieren estar en el parque, en París, en primavera 643 00:48:06,170 --> 00:48:08,160 ¡Vamos! 644 00:48:51,520 --> 00:48:53,610 Ahí hay un policía. 645 00:48:53,790 --> 00:48:56,720 Sabe, nunca he besado a un policía en mi vida. 646 00:48:56,890 --> 00:48:58,980 Se entiende que tenga retraso emocional. 647 00:48:59,160 --> 00:49:01,390 A su servicio, pero se lo ruego... 648 00:49:01,560 --> 00:49:04,000 Oh, es una buena idea. Vamos a conseguirle un policía también para Lina. 649 00:49:04,160 --> 00:49:06,690 Yo no quiero. Vamos a ponerle una correa. 650 00:49:06,870 --> 00:49:09,230 Nunca he estado enlazada. 651 00:49:09,400 --> 00:49:11,870 Apuesto a que hay un montón de semi-doncellas en este grupo. 652 00:49:12,040 --> 00:49:14,270 - Puedes apostarlo. - Y un montón de semi-semi-doncellas. 653 00:49:14,440 --> 00:49:16,340 Y semi-semi-semi-doncellas. 654 00:49:16,510 --> 00:49:19,270 De hecho, apuesto a que hay un montón de chicas sin ningún control. 655 00:49:19,450 --> 00:49:22,640 - Bienvenida al club. - Vamos. 656 00:49:26,890 --> 00:49:29,050 ¿Qué vas a hacer con eso? ¿Botar la Torre Eiffel? 657 00:49:29,220 --> 00:49:31,520 Voy a ayudar a esas chicas a repostar, conseguir una historia 658 00:49:31,690 --> 00:49:33,060 y un listín lleno de números de teléfono. 659 00:49:33,230 --> 00:49:35,290 Eh, no puedes ir ahí. Es una norma. 660 00:49:35,460 --> 00:49:38,990 Exceptuando a los policías, sólo se admiten chicas mayores de 25 en el desfile. 661 00:49:39,170 --> 00:49:43,030 - Y tienen que ser doncellas. - Lo simularé. 662 00:49:45,910 --> 00:49:50,400 Champán. Champán. ¿Qué pasa? ¿Qué? 663 00:49:52,110 --> 00:49:54,100 Champán. 664 00:49:56,080 --> 00:49:57,410 Devuélveme mi botella. 665 00:49:57,580 --> 00:50:00,110 No, no lo entienden. Represento a la CIA. 666 00:50:00,290 --> 00:50:02,450 No, soy también una doncella. 667 00:50:07,590 --> 00:50:08,960 ¿Te has hecho daño? 668 00:50:09,130 --> 00:50:12,220 Estoy confuso. No sabía que los Green Bay Packers estuvieran en la ciudad. 669 00:50:12,400 --> 00:50:16,100 Plantaste cara. Estoy orgulloso de ti. 670 00:50:16,270 --> 00:50:18,700 Oiga, ¿no le había visto antes en algún sitio? 671 00:50:18,870 --> 00:50:21,770 - No lo sé. - Oh, sí, en el avión. 672 00:50:21,940 --> 00:50:23,880 Vamos, le invito a una copa. 673 00:50:26,380 --> 00:50:28,040 Y ahora, señoras y señores, 674 00:50:28,220 --> 00:50:31,550 Después de las misas en la Madeleine y en Notre-Dame de Bonne Nouvelle, 675 00:50:31,720 --> 00:50:34,120 - las Catalinas desfilan... - No puedo seguir mirándolas. 676 00:50:34,290 --> 00:50:36,150 Todas esas chicas maduras buscando marido. 677 00:50:36,320 --> 00:50:37,620 Esto podría ser Miami Beach. 678 00:50:37,790 --> 00:50:41,250 Jake. Queremos el menú de negocios. 679 00:50:41,430 --> 00:50:42,900 Y asegúrate de que el corned beef sea magro. 680 00:50:43,060 --> 00:50:45,790 Un momento, por favor. Los pies me están matando. 681 00:50:45,970 --> 00:50:47,590 - Gracias. - Corned beef. 682 00:50:47,770 --> 00:50:51,070 Debí suponerlo cuando dijiste que este era tu restaurante francés favorito. 683 00:50:51,240 --> 00:50:54,570 "De gustibus non disputandum est", como decimos en latín. 684 00:50:54,740 --> 00:50:56,900 Eso es lo que trataba de decirle que está mal en su columna. 685 00:50:57,080 --> 00:50:59,050 Esa clase de lenguaje, sea lo que sea. 686 00:50:59,210 --> 00:51:01,510 Todo el mundo tiene derecho a opinar. Usted invita. 687 00:51:01,680 --> 00:51:05,050 Lo leí esta mañana en el Paris Daily American. 688 00:51:06,920 --> 00:51:09,860 Aquí está. Por Steve Sherman. 689 00:51:10,020 --> 00:51:13,390 "Nuestro presidente está haciendo otro fútil experimento... 690 00:51:13,560 --> 00:51:18,190 al intentar convencer a nuestro transigente aliado francés 691 00:51:18,370 --> 00:51:23,700 de que la intransigencia es militarmente auto-alucinatoria". 692 00:51:24,140 --> 00:51:25,730 Para mí tiene sentido. 693 00:51:25,910 --> 00:51:29,030 Oiga. ¿Quién necesita que nos diga cómo llevar nuestro gobierno? 694 00:51:29,210 --> 00:51:31,070 Créame, nuestro gobierno está en buenas manos. 695 00:51:31,250 --> 00:51:33,110 Huntley y Brinkley. 696 00:51:33,280 --> 00:51:35,150 ¿Sabe una cosa? 697 00:51:35,320 --> 00:51:37,310 A Joe Bergner, de J. Bergner, Incorporated, Quinta Avenida, 698 00:51:37,480 --> 00:51:39,880 no le dice nada que ya no hubiera imaginado. 699 00:51:40,050 --> 00:51:42,350 - Tiene toda la razón. - Pues claro que tengo razón. 700 00:51:42,690 --> 00:51:44,120 No soy H.L. Mencken. 701 00:51:44,290 --> 00:51:46,520 Pasé la universidad porque podía mandar un balón de fútbol a una milla. 702 00:51:46,690 --> 00:51:49,530 Me gradué "magna cum lager". ¿A quién engaño? 703 00:51:49,930 --> 00:51:54,260 No a J. Bergner, Incorporated. Vestido que veo, vestido que vendo. 704 00:51:54,430 --> 00:51:56,300 Usted es un jugador de fútbol. Escriba sobre fútbol. 705 00:51:56,470 --> 00:52:00,340 O así. Sabe, hay algo para lo que estoy preparado. El sexo. 706 00:52:01,040 --> 00:52:02,700 "Ellas desfilaron por las calles de París, 707 00:52:02,880 --> 00:52:04,780 las doncellas solteras en busca de marido. 708 00:52:04,950 --> 00:52:07,380 La ciudad se agitó con deseo frustrado. 709 00:52:07,550 --> 00:52:09,640 Y al caer la noche en esta capital del amor, 710 00:52:09,820 --> 00:52:13,950 casi todas las chicas habían..." Continuará mañana. 711 00:52:14,120 --> 00:52:16,110 Esto venderá periódicos. 712 00:52:16,290 --> 00:52:18,950 Mira, las chicas van ahora a ver a Santa Catalina. 713 00:52:19,130 --> 00:52:21,790 Te diré algo: cualquier santo querría que me casara. 714 00:52:21,960 --> 00:52:24,060 Tendré que levantarme muy temprano mañana. 715 00:52:24,230 --> 00:52:29,230 Estoy con usted. Por los solteros del mundo. Que nuestra tribu crezca. 716 00:52:29,400 --> 00:52:33,000 - ¿Cómo? - Automatización. 717 00:52:33,670 --> 00:52:37,110 Mirad. Ahí van. 718 00:53:16,280 --> 00:53:19,680 De acuerdo, es cierto. Soy como las demás. 719 00:53:19,850 --> 00:53:23,020 Más que ninguna otra cosa en el mundo, quiero un marido. 720 00:53:23,190 --> 00:53:24,780 Por favor ayúdame. 721 00:53:24,990 --> 00:53:28,790 Mi querida niña. ¿Por qué venís todas a mí? 722 00:53:28,960 --> 00:53:30,690 Debe haber habido algún error. 723 00:53:30,860 --> 00:53:34,360 Llevé una vida muy recogida. No sé nada de hombres. 724 00:53:35,340 --> 00:53:37,200 Samantha, eres una chica muy sensata, 725 00:53:37,370 --> 00:53:39,640 pero tienes más imaginación de la que te conviene... 726 00:53:39,810 --> 00:53:42,170 ... y demasiado champán. Creo que es mejor que te largues. 727 00:53:42,340 --> 00:53:44,140 Samantha Blake. 728 00:53:44,310 --> 00:53:46,800 Nunca me volveré a emborrachar. Nunca me volveré a emborrachar. 729 00:53:46,980 --> 00:53:49,450 Nunca me volveré a emborrachar. 730 00:53:49,950 --> 00:53:54,110 ¿Qué es lo que más quieres del mundo? 731 00:53:56,520 --> 00:53:58,720 Más que ninguna otra cosa... 732 00:53:59,630 --> 00:54:02,060 ...en todo el mundo... 733 00:54:02,230 --> 00:54:05,690 ...me gustaría que me dejaran de llamar Sam. 734 00:54:05,870 --> 00:54:08,630 ¿Entonces por qué no te quitas esas horribles gafas oscuras... 735 00:54:08,800 --> 00:54:10,100 ... y te rizas el pelo? 736 00:54:10,270 --> 00:54:14,210 Por favor. Dime: ¿qué me pasa? 737 00:54:14,370 --> 00:54:17,830 - ¿Cuanto tiempo tenemos? - Quédate en lo más básico. 738 00:54:18,010 --> 00:54:19,880 Debes aprender a afrontar la verdad, Samantha. 739 00:54:20,050 --> 00:54:22,710 Debes prepararte para cambiar tu yo más profundo. 740 00:54:22,880 --> 00:54:24,610 ¿Dónde puedo hacer eso? 741 00:54:24,790 --> 00:54:27,720 En Elizabeth Arden's. 7 Place Vendome. 742 00:54:28,190 --> 00:54:30,920 Lo conoces muy bien. Ya has pasado por allí 6 veces, 743 00:54:31,090 --> 00:54:33,080 Dudando si deberías entrar. 744 00:54:33,260 --> 00:54:36,460 - ¿Quieres mi consejo, Samantha? - Sí. 745 00:54:36,630 --> 00:54:41,330 Entra. Entra y quédate todo el día. Espero que sea suficiente. 746 00:54:41,500 --> 00:54:43,590 Eso espero yo también. 747 00:54:44,570 --> 00:54:48,130 Adiós, Samantha. Y dile a las chicas que dejen de venir aquí. 748 00:54:48,310 --> 00:54:50,870 Estoy segura de que han escogido el santo equivocado. 749 00:54:51,040 --> 00:54:53,210 Yo no lo creo. 750 00:54:53,380 --> 00:54:57,870 Ya sé que eres sólo mi imaginación, pero gracias de todos modos. 751 00:55:17,540 --> 00:55:19,470 Samantha se acercó a su primer salón de belleza... 752 00:55:19,640 --> 00:55:24,470 ... con la ansiosa determinación de un soldado ante el pelotón de fusilamiento. 753 00:55:25,980 --> 00:55:28,070 ¿Debería? 754 00:55:28,250 --> 00:55:30,010 ¿No debería? 755 00:55:30,720 --> 00:55:32,340 ¿Podrían? 756 00:55:34,020 --> 00:55:36,110 ¿No podrían? 757 00:55:36,290 --> 00:55:40,590 Y si no pudieran, ¿serían responsables de acabar con lo que ya tiene, 758 00:55:40,760 --> 00:55:42,750 si fueran capaces de encontrarlo? 759 00:55:43,660 --> 00:55:46,530 Fue una decisión crucial. 760 00:55:59,080 --> 00:56:03,540 Una vez al ataque, Samantha recorrió todos los salones de París, 761 00:56:03,720 --> 00:56:07,150 probando todos los tratamientos imaginados por los franceses. 762 00:56:07,320 --> 00:56:09,790 Bueno, casi todos. 763 00:56:12,560 --> 00:56:14,460 Más fuerte. 764 00:56:20,530 --> 00:56:22,630 Más fuerte. Más fuerte. 765 00:57:29,870 --> 00:57:33,240 Nadie volvería a indicarle el lavabo de caballeros. 766 00:57:56,830 --> 00:57:58,460 Buenos días, señorita. 767 00:57:58,630 --> 00:58:00,430 Buenos días. 768 00:58:01,540 --> 00:58:02,870 Oh, perdón. 769 00:58:04,540 --> 00:58:06,010 Por favor. 770 00:58:11,580 --> 00:58:14,950 Quiero un whisky, rápido. Tengo que ir a un partido de fútbol. 771 00:58:15,120 --> 00:58:16,510 - Por supuesto. - El fútbol. 772 00:58:16,680 --> 00:58:19,240 - Aquí tiene, señor. - Gracias. 773 00:58:39,910 --> 00:58:41,130 Señor. 774 00:58:41,310 --> 00:58:44,710 ¿Le interesa comprar unas fotografías poco corrientes? 775 00:58:44,880 --> 00:58:46,470 No de la Torre Eiffel. 776 00:58:46,650 --> 00:58:49,050 - Señor, su whiskey. - Muchísimas gracias. 777 00:58:49,220 --> 00:58:50,550 Gracias. 778 00:58:52,550 --> 00:58:54,990 Lo siento, señor. Obviamente está interesado... 779 00:58:55,160 --> 00:58:58,420 ... en algo más de la escuela realista. 780 00:58:59,230 --> 00:59:01,920 ¿Quiere largarse? Vengo de una larga estirpe de ermitaños. 781 00:59:03,830 --> 00:59:06,700 Señor Ermitaño, mire a su alrededor. 782 00:59:06,870 --> 00:59:09,230 Por todos los Campos Elíseos... 783 00:59:09,400 --> 00:59:13,570 encontrará a estas horas algunas de las mujeres más hermosas del mundo. 784 00:59:14,770 --> 00:59:17,110 Quizá haya visto sus fotos en las revistas. 785 00:59:17,780 --> 00:59:20,640 Del brazo de un rey egipcio. 786 00:59:20,810 --> 00:59:22,540 De un naviero griego. 787 00:59:22,720 --> 00:59:25,150 De un productor de cine americano. 788 00:59:25,990 --> 00:59:29,620 Son mujeres frías, altivas, 789 00:59:29,790 --> 00:59:32,950 sofisticadas, perfectas. 790 00:59:33,130 --> 00:59:36,720 Sus joyas son auténticas. Su ropa es auténtica. 791 00:59:36,900 --> 00:59:40,060 Son completamente auténticas. 792 00:59:42,700 --> 00:59:45,030 ¿Quiere usted decir... 793 00:59:45,210 --> 00:59:49,200 ... que todo este encantador buffet... 794 00:59:49,380 --> 00:59:51,670 - ... está en el menú? - No, no, claro que no. 795 00:59:51,850 --> 00:59:55,750 Sólo las más bellas, las que parezcan más imposibles. 796 00:59:55,920 --> 00:59:58,040 Créame, las conozco a todas. 797 00:59:58,450 --> 01:00:02,850 Me pregunto. Una columna sobre esta clase de deporte. 798 01:00:03,020 --> 01:00:06,150 No es fútbol, pero todo el mundo quiere estar en el equipo. 799 01:00:06,890 --> 01:00:11,020 ¿Cree que podría arreglarlo para que yo pudiese hablar con una de esas nenas? 800 01:00:11,200 --> 01:00:13,190 - ¿Hablar, señor? - Sí. 801 01:00:13,370 --> 01:00:17,230 Como aquella encantadora rubia de aspecto inocente sentada allí. 802 01:00:17,400 --> 01:00:19,460 - ¿Es ella quizás...? - Una vieja amiga. 803 01:00:19,640 --> 01:00:22,070 Mía, y del príncipe de Dinamarca. 804 01:00:22,240 --> 01:00:25,210 No bromee. No parece exactamente... 805 01:00:25,380 --> 01:00:28,440 Por eso dudo que se pueda permitir una presentación. 806 01:00:28,620 --> 01:00:30,210 ¿Qué quiere decir? Sólo quiero hablar con ella. 807 01:00:30,380 --> 01:00:32,940 Es una oyente cara, señor. 808 01:00:33,120 --> 01:00:35,280 Una de las más caras. 809 01:00:35,460 --> 01:00:38,820 ¿Por qué no? Esto es trabajo y todavía tengo una cuenta de gastos. 810 01:00:39,990 --> 01:00:43,020 Bien. Hablaré con ella sobre usted. 811 01:00:43,360 --> 01:00:45,760 Quizás ya esté ocupada. 812 01:00:45,930 --> 01:00:48,700 Quizás no le guste su aspecto. 813 01:00:48,870 --> 01:00:53,930 O puede que no le guste que la miren como a un partido de fútbol. 814 01:00:54,110 --> 01:00:57,740 - Pero haré lo que pueda. - Por Estados Unidos. 815 01:01:00,380 --> 01:01:02,140 Buenos días, señorita. 816 01:01:02,320 --> 01:01:03,870 Buenos días. 817 01:01:04,050 --> 01:01:06,850 - Oh, es usted americana. - Oh, fui al Berlitz. 818 01:01:07,020 --> 01:01:10,010 Entonces quizá tenga un detalle de amabilidad y comprensión... 819 01:01:10,190 --> 01:01:12,780 ... para mi querido amigo. Él también es americano. 820 01:01:12,960 --> 01:01:14,650 ¿Amabilidad? 821 01:01:14,830 --> 01:01:17,960 Dos años, señorita, en una cárcel de Argel. 822 01:01:18,130 --> 01:01:19,720 Herido. 823 01:01:19,900 --> 01:01:21,260 - En aislamiento. - Oh, no. 824 01:01:21,430 --> 01:01:22,800 Incapaz de moverse. 825 01:01:22,970 --> 01:01:26,930 Meses después de cesar las hostilidades, fue imposible conseguir su liberación. 826 01:01:27,110 --> 01:01:28,570 Qué terrible. 827 01:01:29,140 --> 01:01:31,080 Fue mi capitán en la legión. 828 01:01:31,810 --> 01:01:35,370 Me ha pedido si podría quizás venir a hablar con usted. 829 01:01:35,550 --> 01:01:37,410 ¿Por qué no ha venido él mismo a preguntarlo? 830 01:01:37,580 --> 01:01:39,520 Oh, señorita. 831 01:01:40,690 --> 01:01:42,990 No está familiarizada con la guerra y la prisión. 832 01:01:43,160 --> 01:01:45,250 - No. - Su mente ya no es lo que era. 833 01:01:45,590 --> 01:01:48,220 Es tímido, inseguro. 834 01:01:48,390 --> 01:01:51,300 Todo esto le resulta extraño y terrible. 835 01:01:51,460 --> 01:01:53,690 Esta multitud, este tráfico. 836 01:01:53,870 --> 01:01:56,200 Y después de estar tan sólo, estas mujeres. 837 01:01:56,370 --> 01:01:58,740 Sí, debe estar aterrorizado. 838 01:01:59,040 --> 01:02:01,730 Ha sufrido tanto, incluso la tortura. 839 01:02:03,440 --> 01:02:06,470 Si quisiera mirarle, darle confianza, 840 01:02:06,650 --> 01:02:10,280 sonreírle, significaría tanto. 841 01:02:13,690 --> 01:02:17,450 No sabe lo que haría por Francia y por América. 842 01:02:27,870 --> 01:02:31,500 Todo arreglado. Fue un poco difícil lo de hablar solamente, 843 01:02:31,670 --> 01:02:33,500 pero está acostumbrada a las rarezas. 844 01:02:33,670 --> 01:02:36,160 Estoy seguro. Bueno, muchas gracias. 845 01:02:36,340 --> 01:02:38,870 Mil francos nuevos, señor, por 2 horas. 846 01:02:39,050 --> 01:02:40,440 ¿Qué? 847 01:02:40,610 --> 01:02:45,070 Eso son 100 dólares por hora. El presidente de los Estados Unidos no cobra tanto. 848 01:02:45,250 --> 01:02:48,950 ¿Puedo hacerle notar que no están en el mismo tipo de negocio? 849 01:02:50,420 --> 01:02:52,690 Tiene que darme el dinero ahora. 850 01:02:52,860 --> 01:02:55,160 - ¿Así que el príncipe de Dinamarca? - Entre otros. 851 01:02:55,330 --> 01:02:57,660 - ¿Está seguro? - Por supuesto. 852 01:02:57,830 --> 01:03:01,320 Incluso la oí mencionar... 853 01:03:01,500 --> 01:03:04,100 - ... un alto cargo del gobierno. - ¿Quién? 854 01:03:04,270 --> 01:03:06,070 ¿Quién va a ser? 855 01:03:07,140 --> 01:03:09,340 Puede que haya aquí un artículo más importante de lo que pensaba. 856 01:03:09,980 --> 01:03:13,340 - Quizá algo para una revista. - Posiblemente una novela. 857 01:03:14,710 --> 01:03:16,980 Por favor, mejor allí, 858 01:03:17,150 --> 01:03:19,640 para no hacerle embarazosa la situación. 859 01:03:19,820 --> 01:03:22,150 Es muy sensible. 860 01:03:22,620 --> 01:03:24,420 Debe serlo. 861 01:03:34,270 --> 01:03:37,030 Bueno, el precio fue un poco exagerado, pero muchas gracias. 862 01:03:37,200 --> 01:03:38,470 Ni lo mencione. 863 01:03:38,640 --> 01:03:40,370 A nadie. 864 01:03:43,140 --> 01:03:46,080 Hola, hola. ¿Cómo va el negocio? 865 01:03:48,180 --> 01:03:53,020 ¿Usted habla inglés, ¿no? Olvidé preguntárselo a su agente. 866 01:03:54,190 --> 01:03:56,620 Cielo, si solo hablas francés, no hay trato. 867 01:03:56,790 --> 01:04:01,250 Por 100 dólares la hora, no puedo permitirme un intérprete. 868 01:04:01,630 --> 01:04:04,150 Habla ingles, porque si no habla... 869 01:04:04,330 --> 01:04:06,030 Oh, sí, señor. 870 01:04:06,200 --> 01:04:09,730 Sí, hablo muy bien inglés. 871 01:04:09,900 --> 01:04:11,730 Le sorprendería. 872 01:04:11,910 --> 01:04:14,430 Oh, realmente lo estoy. Es asombroso. 873 01:04:14,610 --> 01:04:17,700 Debe ser ese aspecto suyo tan inocente lo que la coloca en lo alto de la cotización. 874 01:04:17,880 --> 01:04:20,740 - ¿Inocente? - Oh, vamos. 875 01:04:20,910 --> 01:04:23,910 Yo jugaba al fútbol con un defensa izquierdo que era así. 876 01:04:24,080 --> 01:04:25,980 Era uno de los tipos más buenos y afables del mundo... 877 01:04:26,150 --> 01:04:27,710 ... hasta que se lanzaba el balón, entonces, bam. 878 01:04:27,890 --> 01:04:30,550 Dos de los contrarios más grandes estaban en el suelo. 879 01:04:33,490 --> 01:04:36,490 Oh, lo siento, no quería hablar de trabajo. 880 01:04:37,260 --> 01:04:39,660 Señor, déjeme que lo entienda. 881 01:04:39,830 --> 01:04:43,930 ¿Ha pagado a, cómo le llamó, mi agente... 882 01:04:44,100 --> 01:04:46,730 100 dólares a la hora por mí? 883 01:04:47,270 --> 01:04:50,610 Sí. Dos horas completas. Y pienso usar hasta el último minuto. 884 01:04:50,940 --> 01:04:53,170 Señor, creo que ha habido un terrible error. 885 01:04:53,350 --> 01:04:54,940 Oh, no. ¿Qué pasa? 886 01:04:55,110 --> 01:04:57,410 ¿Está enfadada por que sólo estamos sentados hablando? 887 01:04:57,580 --> 01:05:00,640 - ¿Hablando? - Sí, creí que se lo había explicado. 888 01:05:00,820 --> 01:05:05,780 Oh, ¿el señor se ha lesionado jugando al fútbol? 889 01:05:05,960 --> 01:05:08,720 No creo. Vamos, siéntese. 890 01:05:08,900 --> 01:05:12,330 Solo soy un periodista buscando una buena historia, y mi nombre es Steve. 891 01:05:12,500 --> 01:05:13,990 ¿El suyo? 892 01:05:14,170 --> 01:05:16,360 - Mimi. - Bueno, claro. 893 01:05:16,540 --> 01:05:20,270 - "Esa curiosa, fácil..." - No, no, no. 894 01:05:20,440 --> 01:05:22,740 "Esa simpática, menuda, inútil Mimi". 895 01:05:22,910 --> 01:05:26,170 Se metió en este negocio porque el hombre al que amaba la traicionó. 896 01:05:26,350 --> 01:05:29,370 No, señor. Es que me gusta. 897 01:05:31,220 --> 01:05:35,850 Mimi, vamos a llevarnos muy bien. Pero ese acento... ¿cual es? 898 01:05:36,990 --> 01:05:39,690 - ¿A qué suena? - Oh, no lo sé. 899 01:05:39,860 --> 01:05:43,420 Húngaro, rumano. Flatbush Avenue. 900 01:05:43,600 --> 01:05:46,530 Quizás un día se lo diga. Espere. 901 01:05:47,270 --> 01:05:49,730 Mier... llego tarde. 902 01:05:49,900 --> 01:05:52,390 No sabía que íbamos a tener esta pequeña conversación, 903 01:05:52,570 --> 01:05:56,910 así que había quedado en cubrir ese partido. Podemos continuar allí nuestra charla. 904 01:05:57,080 --> 01:05:58,410 - Vamos. - Señor... 905 01:05:58,580 --> 01:06:00,810 Mire, Madame Bovary, llego tarde. 906 01:06:00,980 --> 01:06:03,110 No quiero discutir. 907 01:06:03,480 --> 01:06:05,640 Vamos. Todavía me debe una hora y 50 minutos. 908 01:06:05,820 --> 01:06:07,980 Dejemos correr el contador. 909 01:06:09,390 --> 01:06:10,820 Taxi. 910 01:06:10,990 --> 01:06:13,120 Vamos, nena, tenemos prisa. 911 01:06:33,650 --> 01:06:36,580 De camino al estadio, Mimi me contó cómo había llegado 912 01:06:36,750 --> 01:06:40,580 a su actual interesante ocupación. Ya desde niña, dijo, 913 01:06:41,290 --> 01:06:44,620 siempre había querido. ser como una mamá. 914 01:06:48,390 --> 01:06:51,590 Y otra cosa, ¿cómo conoció al príncipe? 915 01:06:51,760 --> 01:06:53,560 - ¿A quién? - No se haga la loca. 916 01:06:53,730 --> 01:06:56,330 - Ya sabe, el príncipe. - ¿Cual? 917 01:06:56,500 --> 01:06:58,770 Oh, sí. Sí, en una fiesta, claro. 918 01:06:58,940 --> 01:07:02,570 Se encuentra una a gente tan interesante en las fiestas en París, ¿no cree? 919 01:07:02,740 --> 01:07:05,910 Oh, mire el fútbol. 920 01:07:07,610 --> 01:07:09,770 Oh, bravo. 921 01:07:09,950 --> 01:07:12,080 Maravilloso. 922 01:07:12,250 --> 01:07:15,310 Deje el partido. Quiero oír algo más sobre esa fiesta. 923 01:07:15,490 --> 01:07:17,980 ¿Qué? Oh, sí, bueno, 924 01:07:18,160 --> 01:07:22,150 he estado en muchas extrañas, señor, pero esta... 925 01:07:22,330 --> 01:07:25,160 ¿Ha visto la película, La Dolce Vita? 926 01:07:25,330 --> 01:07:26,860 Dos veces. 927 01:07:27,130 --> 01:07:29,120 Bueno, esta no era nada así. 928 01:07:31,040 --> 01:07:34,060 Verá, el príncipe y yo fuimos de picnic solos... 929 01:07:34,240 --> 01:07:36,230 ... a un prado cerca de su castillo. 930 01:07:36,410 --> 01:07:39,210 Pero cuando llegamos allí, para mi sorpresa, 931 01:07:39,380 --> 01:07:43,250 había muchos amigos suyos, que querían unírsenos. 932 01:07:43,420 --> 01:07:47,250 - ¿Qué había para comer? - Bueno, no lo que yo esperaba. 933 01:07:48,150 --> 01:07:49,880 Verá, por entonces, 934 01:07:50,060 --> 01:07:54,220 yo tenía tos. 935 01:07:54,390 --> 01:07:57,330 Así que insistí en volver al castillo. 936 01:07:57,500 --> 01:08:00,930 Pero no me dejaban. Empezaron a perseguirme. 937 01:08:01,100 --> 01:08:05,160 Sobre todo el príncipe. Porque para él era solo un juego. Así que... 938 01:08:05,340 --> 01:08:08,400 Según escuchaba, se me ocurrió una loca idea para una columna. 939 01:08:08,570 --> 01:08:12,480 Las aventuras amorosas de Mimi, llevadas a un campo de fútbol. 940 01:08:12,650 --> 01:08:14,410 Menuda multitud atraería. 941 01:08:14,580 --> 01:08:19,210 En alguna parte, encontré la fuerza para detener su locura. 942 01:08:19,390 --> 01:08:22,550 Una vez y otra y otra y otra. 943 01:09:04,530 --> 01:09:08,300 Entonces, señor, allí en el prado, todo se puso negro. 944 01:09:08,470 --> 01:09:10,400 Bueno, más suerte la próxima vez. 945 01:09:10,570 --> 01:09:14,100 No me creo una palabra de lo que me ha dicho, pero va a valer para una columna fantástica. 946 01:09:14,270 --> 01:09:17,470 "Tiempo de Juego en el Prado" o "Mimi Típicamente Americana". 947 01:09:17,640 --> 01:09:21,740 Señor, le aseguro que todo lo que le he contado es absolutamente cierto. 948 01:09:21,910 --> 01:09:24,280 ¿Puedo dejarla en el hotel o donde quiera que se aloje? 949 01:09:24,450 --> 01:09:26,440 No, no, no, no. no es necesario. 950 01:09:26,620 --> 01:09:29,610 Verá, es muy tarde y tengo que ir a otro compromiso. 951 01:09:29,790 --> 01:09:32,990 - ¿Por la tarde? - Es un caballero de cierta edad. 952 01:09:33,160 --> 01:09:37,120 Oh, ¿es el que me dijo su agente, el del gobierno? 953 01:09:37,300 --> 01:09:39,730 No debo decirlo. 954 01:09:40,700 --> 01:09:43,360 Si dice la verdad, la dejaré allí. 955 01:09:43,540 --> 01:09:46,130 - Si lo desea. - Ese acento, franco-canadiense. 956 01:09:46,310 --> 01:09:49,570 - Viví con un jugador de hockey. - Oh, yo también. 957 01:09:49,740 --> 01:09:51,470 No, un momento. Otra cosa, 958 01:09:51,640 --> 01:09:55,240 ya nadie se llama Mimi. ¿Cómo la llaman sus amigos? 959 01:09:55,410 --> 01:09:57,210 Sam. 960 01:10:12,800 --> 01:10:14,290 En el viaje desde el estadio, 961 01:10:14,470 --> 01:10:17,600 Mimi me habló de otro amigo íntimo. 962 01:10:18,740 --> 01:10:20,040 ¿Fidel quién? 963 01:10:20,210 --> 01:10:23,800 Bueno, por supuesto él era entonces un estudiante. 964 01:10:23,980 --> 01:10:25,310 Gracias. 965 01:10:25,480 --> 01:10:27,970 Sabe, me gustaría hablar algo más con usted, pero tengo un problema: 966 01:10:28,150 --> 01:10:29,770 no me puedo permitir sus precios. 967 01:10:29,950 --> 01:10:33,210 ¿No podría considerar un pequeño descuento? 968 01:10:33,390 --> 01:10:34,610 Oh, quizás. 969 01:10:34,790 --> 01:10:37,690 No espero que regale cupones. 970 01:10:38,160 --> 01:10:41,060 ¿Está segura que eso está muerto? 971 01:10:42,030 --> 01:10:45,560 Oh, querido. Le encuentro tan divertido. Es encantador. 972 01:10:45,730 --> 01:10:48,500 - ¿Eso me va a costar más o menos? - Oh, no, no, no. 973 01:10:48,670 --> 01:10:50,930 Estoy en buena posición, como puede ver. 974 01:10:51,100 --> 01:10:53,090 No quiero quedarme con más dinero suyo. 975 01:10:53,270 --> 01:10:55,260 Sí, lo sé, pero si la columna sale, 976 01:10:55,440 --> 01:10:58,340 puede que la necesite dos horas cada día durante dos semanas. 977 01:10:58,510 --> 01:11:01,740 Eso no es nada. Usted será... ¿Cómo lo dicen en América? 978 01:11:01,910 --> 01:11:04,110 Mi obra de caridad. 979 01:11:04,280 --> 01:11:06,810 ¿No le hace eso sentirse un poco como el Ejército de Salvación? 980 01:11:06,990 --> 01:11:09,350 Sólo un poco. 981 01:11:10,920 --> 01:11:13,620 Bueno, ya llegamos, de vuelta a las minas de sal. 982 01:11:17,700 --> 01:11:21,660 Mejor no haga esperar a su amigo. He oído que es del tipo impaciente. 983 01:11:23,040 --> 01:11:25,700 ¿Entra o tiene que rodear por detrás, como los del reparto? 984 01:11:25,870 --> 01:11:28,840 Oh, no, no, no. Entro. 985 01:11:29,010 --> 01:11:30,240 Hola, Jacques. 986 01:11:38,580 --> 01:11:41,180 A demain, querido. Hasta mañana. 987 01:11:41,350 --> 01:11:42,910 Claro. Sea buena. 988 01:11:43,090 --> 01:11:44,420 Perdón. 989 01:11:44,590 --> 01:11:47,120 Adiós, querido. 990 01:11:50,330 --> 01:11:53,130 No dispare, por favor. Me voy. 991 01:11:53,530 --> 01:11:55,160 Taxi. 992 01:11:55,330 --> 01:11:56,890 Taxi. 993 01:11:58,840 --> 01:12:01,710 Fue algo que Mimi podría lamentar en el futuro. 994 01:12:01,870 --> 01:12:04,970 Nunca tuvo la oportunidad de actuar en el palacio. 995 01:12:05,640 --> 01:12:07,270 No sé por qué lo hice. 996 01:12:07,450 --> 01:12:10,640 Primero estaba enfadada con él, y luego, cuando no me reconoció, 997 01:12:10,820 --> 01:12:14,080 fue un juego tonto con un acento tonto. Estaba tomando la revancha. 998 01:12:14,250 --> 01:12:15,780 Pero después, cuando se lo tragó, 999 01:12:15,960 --> 01:12:18,890 cuando realmente creyó que yo era una de esas, eso fue un insulto. 1000 01:12:19,060 --> 01:12:21,750 Eso es algo que cualquier hombre creería de cualquier mujer, 1001 01:12:21,930 --> 01:12:25,520 en cualquier momento y lugar. Y vamos a dejarlo así. 1002 01:12:25,700 --> 01:12:28,860 Es lo mejor que sacamos de ellos aparte de los bienes gananciales. 1003 01:12:29,030 --> 01:12:32,440 Supongo que me pasé con el maquillaje, 1004 01:12:32,610 --> 01:12:37,040 - pero nunca pensé que los hombres... - Me llega el tufillo de ese perfume. 1005 01:12:37,210 --> 01:12:41,270 No te pongas algo más fuerte o vas a hacer salir los alces de los pantanos. 1006 01:12:41,450 --> 01:12:43,970 Creo de debí decirle la verdad enseguida, 1007 01:12:44,150 --> 01:12:47,380 pero ahora va a odiarme por burlarme de él. 1008 01:12:47,550 --> 01:12:49,610 Bueno, eso no es problema. 1009 01:12:49,790 --> 01:12:53,250 No vas a volver a verle, ¿no? 1010 01:12:54,230 --> 01:12:57,060 He ahí un hombre que te ha ofendido de todas las maneras posibles. 1011 01:12:57,230 --> 01:13:00,490 Primero, te toma por un chico. Luego, piensa que eres una... 1012 01:13:01,030 --> 01:13:04,430 ¿"Chica alegre"? No sé si lo pronuncio bien, 1013 01:13:04,770 --> 01:13:07,670 pero es como lo escriben en el "Ladies' Home Journal". 1014 01:13:07,840 --> 01:13:10,070 ¿Entonces para que vas a verle otra vez? 1015 01:13:12,110 --> 01:13:14,580 No tengo ni la más ligera idea. 1016 01:13:14,850 --> 01:13:18,750 Y si no le veo mañana, me voy a cortar el cuello. 1017 01:13:19,080 --> 01:13:21,350 Oh, Lina, ¿qué es lo que me pasa? 1018 01:13:21,520 --> 01:13:22,750 Nada, nena. 1019 01:13:22,920 --> 01:13:26,980 Te has descongelado demasiado rápido, y se te han fundido las rodillas. 1020 01:13:31,160 --> 01:13:35,600 "Mimi salió en la segunda parte con el tanteo de 0-0, 1021 01:13:35,770 --> 01:13:40,800 decidida a proteger su portería frente al príncipe y su equipo. 1022 01:13:41,610 --> 01:13:44,580 Aunque el campo se estaba poniendo más resbaladizo, 1023 01:13:44,740 --> 01:13:47,270 ella logró mantenerse en pie, lo que, como todos sabemos, 1024 01:13:47,450 --> 01:13:50,280 es media batalla en cualquier deporte. 1025 01:13:51,020 --> 01:13:54,920 Pero justo antes de sonar el silbato, ella tropezó. 1026 01:13:55,090 --> 01:13:58,520 Y ahí se acabó el partido". 1027 01:14:01,990 --> 01:14:04,330 Oh, tienes que escribir más como este. 1028 01:14:04,500 --> 01:14:08,460 - O te haces rico o te detienen. - Cómete el pastrami. 1029 01:14:08,630 --> 01:14:11,630 Sabes, a veces pienso que hay más de bueno en una mujer así... 1030 01:14:11,800 --> 01:14:15,400 Abierta, que no anda con rodeos... que en una docena de cándidas debutantes... 1031 01:14:15,570 --> 01:14:18,480 ... cuyos padres procuran que terminen con el mejor postor. 1032 01:14:21,550 --> 01:14:25,070 Al día siguiente fui a ver una de esas carreras ciclistas... 1033 01:14:25,250 --> 01:14:26,550 ... que les encantan a los europeos. 1034 01:14:26,720 --> 01:14:30,160 Había quedado otra vez con Mimi y la seguimos juntos desde el coche de prensa, 1035 01:14:30,320 --> 01:14:32,590 a través de corazón de París. 1036 01:14:34,660 --> 01:14:36,460 Era un día hermoso para una carrera, 1037 01:14:36,630 --> 01:14:39,860 pero no dediqué mucho tiempo a admirar el panorama o los corredores. 1038 01:14:40,030 --> 01:14:43,260 Mi encantadora acompañante me contaba la historia de su vida. 1039 01:14:43,440 --> 01:14:46,960 Hacía que Cleopatra pareciera la Madre Machree. 1040 01:14:47,210 --> 01:14:49,770 Mientras recorríamos el Bois de Boulogne, 1041 01:14:49,940 --> 01:14:52,810 Mimi me iba contando una aventura que había tenido... 1042 01:14:52,980 --> 01:14:57,070 ... con un millonario sobre una bicicleta. 1043 01:14:57,250 --> 01:15:01,950 Parecía haber tenido aventuras sobre cualquier cosa menos una pértiga. 1044 01:15:02,760 --> 01:15:06,120 Aparentemente, su sentido del equilibrio era extraordinario. 1045 01:15:06,390 --> 01:15:09,420 Al oírla, yo veía como mi próxima columna se escribía sola. 1046 01:15:59,650 --> 01:16:04,480 ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Socorro 1047 01:16:20,100 --> 01:16:23,660 Unas pocas casas más y habremos acabado. 1048 01:16:23,840 --> 01:16:26,000 En cierto modo, me gustaría que esto continuara. 1049 01:16:26,170 --> 01:16:29,330 En cierto modo, me gustaría que tú pagaras la cuenta del hotel. 1050 01:16:29,510 --> 01:16:31,370 Sam, un lápiz. 1051 01:16:32,850 --> 01:16:34,070 ¿Dónde están los lápices? 1052 01:16:34,250 --> 01:16:37,550 Dejaron de crecerle en la cabeza. Puede que retoñen en primavera. 1053 01:16:37,720 --> 01:16:42,020 Toma. ¿No has notado que Samantha ha cambiado últimamente? 1054 01:16:42,190 --> 01:16:44,920 Estoy segura de que estás enamorada. ¿No es verdad? 1055 01:16:45,090 --> 01:16:47,250 - No lo sé. - Esos son los peores. 1056 01:16:47,430 --> 01:16:49,160 Normalmente resulta fatal. 1057 01:16:49,330 --> 01:16:52,300 Pero me gusta tu pelo, y me gusta tu vestido. 1058 01:16:52,460 --> 01:16:55,370 Y a mí me gusta el tuyo. Llevas algo realmente elegante. 1059 01:16:55,530 --> 01:16:58,330 - Gracias. - Veo venir un plato de sopa de cebolla. 1060 01:16:58,500 --> 01:17:01,340 ¿Hay alguna prohibición sobre la sopa de cebolla en este país? 1061 01:17:01,510 --> 01:17:04,440 Ayúdame a escoger una corbata, e iremos a aquel sitio de las salchichas... 1062 01:17:04,610 --> 01:17:09,550 Oh, no. Esta noche te llevaré a un pequeño restaurante encantador que se llama la Tour d'Argent. 1063 01:17:09,720 --> 01:17:13,480 Y después, a un bonito night club, el Elephant Blanc, y después de eso... 1064 01:17:14,220 --> 01:17:16,620 ¿Puedes imaginarte a Bergner en el Tour d'Argent? 1065 01:17:16,790 --> 01:17:18,880 Ella le meterá algo en el pan. 1066 01:17:20,660 --> 01:17:23,990 ¿A ti te va mejor, Srta. Pestañas Postizas? 1067 01:17:24,160 --> 01:17:26,150 No, se me están acabando las historias para contarle. 1068 01:17:26,330 --> 01:17:30,200 Ya he sufrido a Camille cinco veces, una al revés, y estoy agotada. 1069 01:17:30,370 --> 01:17:32,200 Necesito nuevo material. 1070 01:17:32,370 --> 01:17:34,600 Por qué no le preguntas a Felicienne. 1071 01:17:34,770 --> 01:17:37,970 Me parece que ella escribió el manual. 1072 01:17:40,010 --> 01:17:41,500 Lina. 1073 01:17:42,650 --> 01:17:44,620 Lo siento. Lo de Joe, quiero decir. 1074 01:17:45,980 --> 01:17:49,250 Tú ten cuidado con ese reportero. 1075 01:17:49,520 --> 01:17:53,290 Ya sabes, se necesita sólo un editor para sacar todo un periódico. 1076 01:17:53,860 --> 01:17:55,120 Querida. 1077 01:17:55,290 --> 01:17:58,060 - ¿Vienes con nosotros esta noche? - No, pero gracias. 1078 01:17:58,230 --> 01:18:01,200 Pero, Felicienne, quizás podrías ayudarme con una cosa. 1079 01:18:01,370 --> 01:18:03,030 Claro, me encantaría. 1080 01:18:03,200 --> 01:18:06,830 ¿Tienes amigas que hayan tenido... 1081 01:18:07,010 --> 01:18:10,940 ...aventuras de un tipo particularmente inusual con hombres? 1082 01:18:11,110 --> 01:18:16,050 Oh, querida, esto es París. No tengo amigas que no las hayan tenido. 1083 01:18:16,220 --> 01:18:19,480 ¿Recuerdas alguna particularmente memorable? 1084 01:18:19,650 --> 01:18:22,620 Veo que vamos a tener una charla de mujeres. 1085 01:18:22,790 --> 01:18:24,520 Estás enamorada de un francés, 1086 01:18:24,690 --> 01:18:26,990 y quieres que yo te diga cómo proceder. 1087 01:18:27,160 --> 01:18:29,090 Bueno, no es exactamente un individuo. 1088 01:18:29,260 --> 01:18:31,990 Es más bien como si estuviera sindicada. 1089 01:18:32,160 --> 01:18:35,400 Bueno, felicidades. 1090 01:18:35,570 --> 01:18:37,230 Bien... 1091 01:18:37,400 --> 01:18:41,300 ...pasé una velada bastante interesante con el conde de Bauvay. 1092 01:18:41,470 --> 01:18:43,910 - ¿Le conoces? - He oído el nombre. 1093 01:18:44,080 --> 01:18:46,410 Tuvimos una ardiente aventura, Sizi y yo. 1094 01:18:46,580 --> 01:18:48,550 - ¿Sizi? - Sí. 1095 01:18:48,710 --> 01:18:50,580 Estaba locamente enamorado de mí. 1096 01:18:50,750 --> 01:18:53,840 Déjame ver, ¿cómo empezó? 1097 01:18:54,020 --> 01:18:57,150 Oh, sí, estaba lloviendo, claro. Siempre está lloviendo. 1098 01:18:57,320 --> 01:19:00,590 Y su mujer, la condesa, estaba fuera, ella siempre está fuera en estos casos. 1099 01:19:00,760 --> 01:19:03,490 Y me preguntó si me gustaría bañarme en champán con él, 1100 01:19:03,660 --> 01:19:08,000 ¿así que cómo podría decir que no? Es mucho más fácil decir que sí. 1101 01:19:29,490 --> 01:19:33,480 Así que llegué a medianoche, y el conde de Bauvay... 1102 01:19:33,660 --> 01:19:38,120 - Sizi, como le llaman los amigos. - De los cuales tú eras la más íntima. 1103 01:19:38,300 --> 01:19:41,430 Oh, sí, bueno, posiblemente. En cualquier caso, el conde de Bauvay, 1104 01:19:41,600 --> 01:19:43,660 me cogió en sus brazos y dijo, 1105 01:19:43,840 --> 01:19:45,960 "Querida, la condesa se ha ido a Biarritz. 1106 01:19:46,140 --> 01:19:48,700 ¿Alguna vez te has bañado en champán?" 1107 01:19:48,870 --> 01:19:51,500 ¿Y qué dijiste tú, "¿Y qué tomaremos después?" 1108 01:19:51,680 --> 01:19:54,240 Oh, no. No, querido. Yo dije... ¡Cuidado! 1109 01:19:57,350 --> 01:19:59,480 ¿Es necesario ir tan deprisa? 1110 01:19:59,650 --> 01:20:02,520 Bueno, me dijeron que probara esta bestia. 1111 01:20:11,500 --> 01:20:13,620 ¿Estás bien? 1112 01:20:13,800 --> 01:20:16,170 Eso creo, sí. 1113 01:20:18,070 --> 01:20:19,830 Déjame ver. 1114 01:20:20,010 --> 01:20:22,670 - ¿Estoy sangrando? - Toma. 1115 01:20:23,040 --> 01:20:25,100 Lo siento. De verdad. 1116 01:20:25,280 --> 01:20:27,970 Soy como un niño con un deportivo. 1117 01:20:28,150 --> 01:20:30,480 Me pregunto dónde estaba cuando repartieron los cerebros. 1118 01:20:30,650 --> 01:20:33,710 Probablemente tratando de poner un motor Chrysler en un Ford modelo T. 1119 01:20:33,890 --> 01:20:35,680 No cabría. 1120 01:20:36,050 --> 01:20:39,680 Ese motor que dices. No entraría en un Ford modelo T. Es demasiado grande. 1121 01:20:40,030 --> 01:20:41,460 ¿Qué? 1122 01:20:41,630 --> 01:20:44,650 Mi hermano tenía un taller en Harrisburg. 1123 01:20:44,830 --> 01:20:46,130 ¿En Harrisburg? 1124 01:20:47,730 --> 01:20:50,460 Harrisbourg. En Bretaña. 1125 01:20:50,640 --> 01:20:52,870 - ¿Conoces Bretaña? - No. 1126 01:20:53,040 --> 01:20:54,370 Harrisbourg. 1127 01:20:55,540 --> 01:20:58,410 Allí estaba yo cuando repartieron los cerebros. 1128 01:20:58,580 --> 01:21:00,880 - ¿Y sabías dónde estaba yo? - No, ¿dónde? 1129 01:21:01,050 --> 01:21:04,210 Bañándome en champán. 1130 01:21:04,720 --> 01:21:06,580 - ¿Seguro que estás bien? - Estoy bien. 1131 01:21:06,750 --> 01:21:09,950 - Estás loca. - ¿Yo? 1132 01:21:23,700 --> 01:21:26,470 - ¿Qué pasa? - Yo no soy una obra de caridad. 1133 01:21:26,640 --> 01:21:28,970 Cuando necesite al Ejército de Salvación, les llamaré. 1134 01:21:29,140 --> 01:21:31,080 - Pero, Steve... - ¿Crees que soy estúpido? 1135 01:21:31,240 --> 01:21:33,510 "Harrisbourg". Ese acento. 1136 01:21:33,680 --> 01:21:37,740 Eres una mentirosa y una farsante, como todas las de tu clase. 1137 01:21:37,920 --> 01:21:40,320 - Vamos, vete para atrás, quieres. - ¿Qué? 1138 01:21:40,490 --> 01:21:41,980 El coche. 1139 01:21:42,150 --> 01:21:44,950 Te seguí el juego porque necesitaba tus historias, y eso era todo lo que necesitaba. 1140 01:21:45,120 --> 01:21:47,750 Ahórrate las tiernas atenciones amorosas para tus clientes de pago. 1141 01:21:47,930 --> 01:21:52,020 Steve, Steve, quiero decirte la verdad. Siempre he querido hacerlo. 1142 01:21:52,200 --> 01:21:55,530 Ya sé, vas a llevar a tu anciana madre enferma a un reformatorio. 1143 01:21:55,700 --> 01:21:58,330 Por favor, no soy lo que tu crees, en absoluto. 1144 01:21:58,500 --> 01:22:00,870 Nunca he conocido ninguna que lo fuera, cariño. 1145 01:22:01,210 --> 01:22:04,180 Oh, ¿Has conocido unas cuantas? 1146 01:22:04,340 --> 01:22:06,680 Yo también tengo una bañera. 1147 01:22:07,450 --> 01:22:11,750 ¡Dale a un árbol, dale a un árbol! 1148 01:22:16,960 --> 01:22:21,090 Me di una ducha fría y volví al trabajo. 1149 01:22:29,970 --> 01:22:33,300 Los mismos preciosos vestidos, día tras día. 1150 01:22:33,470 --> 01:22:37,500 No pude siquiera reunir el suficiente entusiasmo para robar nada. 1151 01:23:06,240 --> 01:23:08,370 Sombrero de paja azul y rojo. 1152 01:23:08,540 --> 01:23:11,170 Chaqueta de lana azul, blusa roja. 1153 01:23:11,340 --> 01:23:13,470 Sombrero de paja azul y rojo. 1154 01:23:13,650 --> 01:23:16,110 ¿No es encantador? 1155 01:23:16,280 --> 01:23:19,380 Es tan grande que está. más allá del mal gusto. 1156 01:23:19,550 --> 01:23:22,080 Ya le he dado las gracias a Santa Catalina. 1157 01:23:22,250 --> 01:23:23,740 Las merece. 1158 01:23:23,920 --> 01:23:27,190 - Te consiguió un novio y un joyero. - Es precioso. 1159 01:23:27,360 --> 01:23:29,620 Mi querido Joe me lo dió anoche, 1160 01:23:29,800 --> 01:23:32,360 mientras tomábamos sopa de cebolla, entre otras cosas. 1161 01:23:32,530 --> 01:23:34,230 Por un momento, ella creyó que era un currusco. 1162 01:23:38,200 --> 01:23:39,760 Diamante negro. 1163 01:23:39,940 --> 01:23:43,240 Vestido de crespón negro. Sombrero de crin negro. 1164 01:23:43,410 --> 01:23:45,040 Vestido de crespón negro. 1165 01:23:45,210 --> 01:23:48,150 Sombrero de crin negro. 1166 01:23:50,150 --> 01:23:53,580 Felicidades. Espero que seáis muy felices. 1167 01:23:53,750 --> 01:23:56,810 Llega un momento en la vida en el que un hombre tiene derecho a hacer locuras. 1168 01:23:56,990 --> 01:24:00,190 Además, piensa en lo bien que lo pasaré enseñándola a jugar al pinacle. 1169 01:24:00,360 --> 01:24:02,290 Querido, querido, espero que no te importe, 1170 01:24:02,460 --> 01:24:03,930 pero le dije a nuestra oficina de publicidad... 1171 01:24:04,100 --> 01:24:07,430 ... que pusieran en los periódicos algo de nuestro compromiso. 1172 01:24:08,270 --> 01:24:11,000 Dile que mire en ciencia ficción. 1173 01:24:11,170 --> 01:24:13,190 Concerto. 1174 01:24:13,370 --> 01:24:15,600 Vestido de gazar verde. 1175 01:24:15,770 --> 01:24:18,470 Vestido de gazar verde. 1176 01:24:23,620 --> 01:24:25,850 Mi aventura con el conde de Bauvay. 1177 01:24:26,020 --> 01:24:27,610 Con todo detalle. 1178 01:24:27,790 --> 01:24:30,410 - Y contada como un partido de hockey. - ¿Qué? 1179 01:24:30,590 --> 01:24:35,290 "Antes de enfrentarse, las dos partes calentaron en una bañera llena de champán. 1180 01:24:35,460 --> 01:24:38,090 - Eso rompió el hielo". - Solo es una broma... 1181 01:24:38,260 --> 01:24:40,660 Una broma para que todos mis amigos lo lean en el periódico. 1182 01:24:40,830 --> 01:24:43,930 Todo el mundo lo sabía. Todo el mundo tiene esas pequeñas aventuras, 1183 01:24:44,100 --> 01:24:46,200 esos... Esos proyectos de amor. 1184 01:24:46,370 --> 01:24:48,170 ¿Quieres decir que esto es cierto? 1185 01:24:48,340 --> 01:24:50,000 ¿Tú y ese conde? 1186 01:24:50,180 --> 01:24:53,440 Oh, cariño, cariño, esto es París. 1187 01:24:53,610 --> 01:24:56,270 Todas las mujeres se divierten. No significa nada. 1188 01:24:56,450 --> 01:24:58,350 Es como ir a la peluquería. 1189 01:24:59,050 --> 01:25:02,490 Aunque esto es demasiado escandaloso. Tienes que hacer algo al respecto. 1190 01:25:02,650 --> 01:25:04,090 En eso estaba pensando. 1191 01:25:04,260 --> 01:25:07,090 Creo que voy a ir a suscribirme. 1192 01:25:07,260 --> 01:25:10,020 Si es que se lo venden a un viejo idiota. 1193 01:25:10,830 --> 01:25:13,530 Sam, saca nuestros billetes de vuelta para mañana. 1194 01:25:13,700 --> 01:25:15,930 Ya hemos comprado todo lo que necesitamos. 1195 01:25:16,100 --> 01:25:18,070 Menos una pareja. 1196 01:25:23,940 --> 01:25:26,710 Vestido imperio en violeta... 1197 01:25:28,080 --> 01:25:30,410 - Gracias. - Cuando arranca el motor, 1198 01:25:30,580 --> 01:25:32,710 no puede pararlo. 1199 01:25:35,990 --> 01:25:37,480 Ya está bien. 1200 01:25:37,660 --> 01:25:41,060 De ella, de la columna, de todo el periodismo. 1201 01:25:41,230 --> 01:25:43,020 Le debo a International Press... 1202 01:25:43,200 --> 01:25:46,860 ¿Lo coges tú? Le debo a International Press un artículo más. 1203 01:25:47,030 --> 01:25:49,430 - Allo. - Tengo que meterme en algo legítimo. 1204 01:25:49,600 --> 01:25:52,540 Algo con futuro, como hacer tarjetas para la televisión de pago. 1205 01:25:52,700 --> 01:25:55,640 - Oh, el señor Sherman está aquí. - ¿Quién es? 1206 01:25:57,180 --> 01:26:00,580 Es el jefe, Chalmers, llamando desde Los Angeles. 1207 01:26:00,750 --> 01:26:02,540 ¿Está pagada la llamada? 1208 01:26:03,110 --> 01:26:04,670 Pregúntaselo tú. 1209 01:26:04,850 --> 01:26:06,940 ¿Está pagada la llamada? 1210 01:26:07,320 --> 01:26:08,980 De acuerdo. 1211 01:26:11,120 --> 01:26:12,350 Hola, Bertram. 1212 01:26:12,920 --> 01:26:15,050 Bertram, su nombre de pila. 1213 01:26:15,230 --> 01:26:18,030 Ya lo creo que me lo tomé en serio cuando me despidió. 1214 01:26:18,460 --> 01:26:20,400 Actitud equivocada, actitud equivocada, Steve. 1215 01:26:20,570 --> 01:26:23,730 No me entendió. No eran buenas columnas. Eran columnas geniales. 1216 01:26:24,200 --> 01:26:25,430 Actitud correcta. 1217 01:26:25,600 --> 01:26:27,700 Y hay muchas más en donde estaban estas. 1218 01:26:27,870 --> 01:26:31,570 Sí, es una gran chica. Mejor vuelves a poner la foto. 1219 01:26:34,550 --> 01:26:36,170 Una cosa debe quedar clara. 1220 01:26:36,350 --> 01:26:38,750 No estoy interesado en un miserable aumento de 200 dólares. 1221 01:26:38,920 --> 01:26:40,820 Si quiere saber dónde puede meterse tu trabajo... 1222 01:26:40,990 --> 01:26:43,650 Por favor, Steve. aunque él quiera saberlo, 1223 01:26:43,820 --> 01:26:46,380 - yo no quiero. - ¿Qué? 1224 01:26:46,560 --> 01:26:48,120 ¿Cuanto? 1225 01:26:48,790 --> 01:26:51,230 - Bueno, eso está mejor. - ¿Cuanto? 1226 01:26:51,400 --> 01:26:52,990 - ¿Derechos de reproducción? - ¿Cuanto? 1227 01:26:53,160 --> 01:26:54,860 ¿Transporte de vuelta a Nueva York? 1228 01:26:55,030 --> 01:26:56,800 Primera clase. 1229 01:26:57,500 --> 01:27:00,230 Bertram, es usted la sal de la tierra. 1230 01:27:00,410 --> 01:27:02,270 Ya no hacen gente así. 1231 01:27:02,440 --> 01:27:05,140 Cuando le hicieron a usted, rompieron el molde. 1232 01:27:05,310 --> 01:27:07,400 Menos mal. 1233 01:27:07,710 --> 01:27:09,180 Fantástico. 1234 01:27:09,450 --> 01:27:14,320 Sí. Bueno, gracias, querido patrón, y buenas noches. 1235 01:27:15,420 --> 01:27:17,450 - ¿Cuanto? - Vamos. Coge tu abrigo. 1236 01:27:17,620 --> 01:27:20,520 Vámonos de juerga, compra la Torre Eiffel. 1237 01:27:20,690 --> 01:27:22,350 - Muy bien. - Tu sombrero, muchacho. 1238 01:27:22,530 --> 01:27:24,500 - Gracias. - Mi chaqueta, muchacho. 1239 01:27:24,660 --> 01:27:26,060 - Claro. - Mi abrigo, muchacho. 1240 01:27:26,230 --> 01:27:28,460 - Sí, pero. - Su capa, mi capitán. 1241 01:27:28,630 --> 01:27:30,730 Mi general. 1242 01:27:31,040 --> 01:27:32,260 Tengo cosquillas. 1243 01:27:32,440 --> 01:27:35,270 Y ahora se levanta la sesión hasta el bar más próximo. 1244 01:27:38,780 --> 01:27:40,400 ¿Aspirina? 1245 01:27:44,550 --> 01:27:47,750 ¡Bebida para todos! El trabajo ha triunfado sobre el capital. 1246 01:27:47,920 --> 01:27:50,720 La revolución, mi capitán, ha triunfado. 1247 01:27:50,890 --> 01:27:54,330 Y la guillotina está otra vez en marcha en la Place de la Concorde, 1248 01:27:54,490 --> 01:27:58,120 cortando los parachoques traseros de los Cadillacs. 1249 01:27:58,300 --> 01:28:00,590 - Una bebida para todos. - Yo tomaré un Dr. Pepper. 1250 01:28:00,770 --> 01:28:03,260 Bourbon. Bergner, vamos, únase a la fiesta. 1251 01:28:03,440 --> 01:28:05,870 Me han devuelto el trabajo. Me voy a Nueva York mañana. 1252 01:28:06,040 --> 01:28:08,440 Puede que los de la oficina del paro me organicen un desfile. 1253 01:28:08,610 --> 01:28:10,540 - Hurrah. - Bueno, ¿qué le pasa? 1254 01:28:10,710 --> 01:28:14,940 Nada, acabo de darme cuenta de que me llevó 50 años llegar a ser un idiota. 1255 01:28:15,110 --> 01:28:17,640 - A mi cuñado le llevó 20. - Ha estado trabajando demasiado. 1256 01:28:17,820 --> 01:28:19,550 Nadie tiene derecho a estar deprimido en París. 1257 01:28:19,720 --> 01:28:22,590 Yo soy americano. Tengo derecho a estar deprimido en cualquier parte. 1258 01:28:23,050 --> 01:28:25,610 Yo sé lo que necesita. Un poco de compañía femenina para animarle. 1259 01:28:25,790 --> 01:28:27,350 - Oh, no, no, no. - No, conozco a una chica. 1260 01:28:27,530 --> 01:28:29,290 Es una de las mejores animadoras de la ciudad. 1261 01:28:29,460 --> 01:28:31,900 La compañía femenina es lo que me ha puesto así. 1262 01:28:32,060 --> 01:28:35,160 Bueno, no la de esta clase, está garantizada. 1263 01:28:35,500 --> 01:28:38,730 Además, le debo un favor por ayudarme con la columna, 1264 01:28:38,900 --> 01:28:41,840 y a ella le debo un sustituto. 1265 01:28:42,010 --> 01:28:44,030 Toma, sigue invitando hasta que se acabe. 1266 01:28:44,210 --> 01:28:46,140 Yo doy buenas propinas. 1267 01:28:47,050 --> 01:28:48,840 - Ahora vuelvo. - Buenas propinas. 1268 01:28:49,010 --> 01:28:50,410 - Vamos. - Dr. Pepper para todos. 1269 01:28:50,580 --> 01:28:52,680 Muchas gracias, amigo. No me gusta el Dr. Pepper. 1270 01:29:12,970 --> 01:29:15,170 Vaya, hola, hola. 1271 01:29:15,410 --> 01:29:19,470 Hola. Se me cayó una aceituna. 1272 01:29:19,640 --> 01:29:22,940 ¿Cómo está? Oh, encantada de conocerle. 1273 01:29:23,110 --> 01:29:27,450 Esto no me está pasando. Por favor, Sr. Bergner, no me delate. 1274 01:29:27,620 --> 01:29:29,250 Y yo que iba a disculparme por enfadarme... 1275 01:29:29,420 --> 01:29:32,120 ... y a decirle toda la verdad esta noche, pasara lo que pasara. 1276 01:29:32,290 --> 01:29:34,990 Me está presentando a un amigo, 1277 01:29:35,160 --> 01:29:39,120 haciéndome circular como a un paquete de cigarros de 15 centavos. 1278 01:29:39,430 --> 01:29:42,300 Sam, Sam. ¿Qué está pasando? 1279 01:29:42,470 --> 01:29:44,400 ¿Qué está pasando todas las noches? 1280 01:29:44,570 --> 01:29:47,370 Una buena chica de Nueva York como tú Divirtiéndote con extraños, 1281 01:29:47,540 --> 01:29:49,340 y con el pelo de otra. 1282 01:29:49,510 --> 01:29:53,410 Bergner, cierra esa bocaza tuya hasta que te enteres de lo que hay. 1283 01:29:53,580 --> 01:29:57,780 ¿Por qué me siento tan mal? Ella debe haber hecho esto una docena de veces. 1284 01:29:57,950 --> 01:30:00,680 ¿Una docena? Cien, quinientas. 1285 01:30:00,850 --> 01:30:03,080 Seguramente tiene uno de esos contadores... 1286 01:30:03,250 --> 01:30:04,880 ... como los de un acomodador para contar el público. 1287 01:30:05,060 --> 01:30:06,850 Click-click, click-click, click-click. 1288 01:30:07,030 --> 01:30:09,550 Para llevar bien su contabilidad. 1289 01:30:10,030 --> 01:30:12,590 Y ahora irán a su hotel. 1290 01:30:12,760 --> 01:30:16,200 Muy bien, Joe Bergner. Puede que te vaya bien, incluso a tu edad. 1291 01:30:16,370 --> 01:30:19,930 Bien, ¿por qué no? Eres lo suficientemente rico para ser absolutamente adorable. 1292 01:30:20,440 --> 01:30:22,770 Oh, ¿cómo se me ocurrió hacer una locura como esta? 1293 01:30:22,940 --> 01:30:25,140 Se gustan. 1294 01:30:25,380 --> 01:30:28,370 Click-click, click-click, click-click, click-click. 1295 01:30:43,190 --> 01:30:45,460 Bueno, de todos modos, es la última vez que la veo. 1296 01:30:45,630 --> 01:30:48,660 Acento falso, pelo falso, nombre falso. 1297 01:30:48,830 --> 01:30:53,700 Yendo a un hotel con un tipo del que se ha enamorado hace un minuto y medio. 1298 01:30:53,870 --> 01:30:56,770 Bueno, déjala. ¿Por qué debería preocuparme? 1299 01:30:56,940 --> 01:30:59,000 No lo sé. No me preocupa. 1300 01:30:59,180 --> 01:31:01,870 El problema es que, a pesar de todo, yo soy... 1301 01:31:04,850 --> 01:31:07,110 A pesar de todo, soy un chico de pueblo. 1302 01:31:07,290 --> 01:31:09,190 ¿Sabes lo que hice el domingo pasado? Fui a una iglesia. 1303 01:31:09,350 --> 01:31:11,880 No estuvo nada mal, Harry. Debe ser sólo cogerle el punto. 1304 01:31:12,060 --> 01:31:13,550 Podría llegar a ser una costumbre. 1305 01:31:13,730 --> 01:31:16,590 ¿Pensarías que una chica así ha estado alguna vez en una iglesia? 1306 01:31:16,760 --> 01:31:18,230 ¿Pensarías que tiene una familia? 1307 01:31:18,400 --> 01:31:20,230 ¿Pensarías que conoce la palabra "vergüenza"? 1308 01:31:20,400 --> 01:31:23,600 Espero que no. Oh, te refieres a tu chica. 1309 01:31:23,770 --> 01:31:27,170 No es mi chica. Aparentemente es la chica de todos. 1310 01:31:27,340 --> 01:31:30,310 Debería ser mi tipo, supongo, pero... 1311 01:31:30,480 --> 01:31:33,340 ... hay algo en ella que me saca de quicio. Me sigue preocupando. 1312 01:31:33,510 --> 01:31:35,270 Sigo preguntándome qué hace. 1313 01:31:35,450 --> 01:31:39,140 Sigo preguntándome qué está haciendo ahora mismo. 1314 01:31:49,490 --> 01:31:52,950 Le detesto. Le desprecio. Le odio. 1315 01:31:53,160 --> 01:31:55,290 Pero le quiero. 1316 01:31:57,770 --> 01:32:00,400 ¿Qué crees que pasaría si fuera ahora con él... 1317 01:32:00,570 --> 01:32:02,800 ... y le dijera la verdad, toda la verdad? 1318 01:32:02,970 --> 01:32:05,840 - Es un hombre. Lo entendería. - Te estrangularía. 1319 01:32:06,010 --> 01:32:09,500 No, nena, una cosa que un tipo no quiere de una chica son sorpresas. 1320 01:32:09,680 --> 01:32:13,780 El cuarenta por ciento de los divorcios comienzan en la noche de bodas. Quítate de ahí. 1321 01:32:13,950 --> 01:32:16,220 ¿Qué voy a hacer? No puedo seguir así, 1322 01:32:16,390 --> 01:32:19,410 con él yendo por ahí buscándome clientes como si fuera... 1323 01:32:19,590 --> 01:32:21,790 ... un producto anunciado por todo el país. 1324 01:32:21,960 --> 01:32:25,330 Oh, Lina, quiero a ese sucio piojo. 1325 01:32:25,900 --> 01:32:28,870 Imagina que le pidieras ayuda. 1326 01:32:29,030 --> 01:32:30,690 ¿Qué quieres decir con pedir ayuda? 1327 01:32:30,870 --> 01:32:37,400 Para encontrar a un buen hombre como él, tan bueno, tan honrado, tan comprensivo. 1328 01:32:37,580 --> 01:32:40,140 Estás un poco avergonzada. 1329 01:32:41,150 --> 01:32:44,310 Oh, voy a cambiar mi forma de vida por él. 1330 01:32:44,480 --> 01:32:46,640 Si pudiera ayudarte para rehabilitarte un poco. 1331 01:32:46,820 --> 01:32:47,980 Lo dejaría todo. 1332 01:32:48,450 --> 01:32:50,180 - E iría a la iglesia. - Sí. 1333 01:32:50,360 --> 01:32:52,150 - Iría a las reuniones de padres de alumnos. - Sí. 1334 01:32:52,320 --> 01:32:54,720 - Haría costura. - Costura, eso ya no lo cree nadie. 1335 01:32:54,890 --> 01:32:57,920 ¿Quién te pregunta a ti, Beatrice Fairfax? Vamos, arréglate la cara... 1336 01:32:58,100 --> 01:33:01,430 - ... y vete a buscarle. Vale la pena intentarlo. - Un momento. Te olvidas el pelo. 1337 01:33:01,600 --> 01:33:04,160 - No lo tires... - Strike uno. 1338 01:33:04,340 --> 01:33:06,330 Vamos. Ponte guapa y piensa en positivo. 1339 01:33:06,500 --> 01:33:07,530 Lo intento. 1340 01:33:07,870 --> 01:33:09,200 - Vamos. - Pobre niña. 1341 01:33:09,370 --> 01:33:13,500 Es como si después de todos estos años te enterases de que tienes una hija. 1342 01:33:13,680 --> 01:33:16,550 Sr. Bergner, acaba de recibir mi dimisión. 1343 01:33:16,710 --> 01:33:17,700 ¿Dimi...? 1344 01:33:17,880 --> 01:33:19,350 ¿Pero qué he hecho? 1345 01:33:19,520 --> 01:33:20,980 Durante 15 años, nada. 1346 01:33:21,150 --> 01:33:23,090 - Y ahora de repente, el Romeo. - ¿Romeo? 1347 01:33:23,250 --> 01:33:26,550 Desde Union Square. Primero ese caniche franco-húngaro. 1348 01:33:26,720 --> 01:33:28,320 - Eso ya se acabó hace tiempo. - Claro. 1349 01:33:28,490 --> 01:33:31,160 - Si pudiera recuperar el anillo. - Y mira lo que pasó ahora. 1350 01:33:31,330 --> 01:33:33,060 Le pides a un amigo que te presente a una chica. 1351 01:33:33,230 --> 01:33:35,030 - Él me lo pidió a mí para animarme. - Sí. 1352 01:33:35,200 --> 01:33:36,390 Bueno, resultó ser Sam. 1353 01:33:36,570 --> 01:33:39,090 ¿Te imaginas que te hubiera presentado a una verdadera fulana? 1354 01:33:39,270 --> 01:33:40,740 No hubieras sido un padre para ella. 1355 01:33:40,910 --> 01:33:45,170 Y que quieres que haga, ¿dejarme caer y morirme de vergüenza? Pégame un tiro. 1356 01:33:45,510 --> 01:33:49,340 No soy tan viejo como para que una cara bonita no me haga sentir bien. 1357 01:33:49,510 --> 01:33:52,240 - Una cara bonita. - Es algo terrible ser un solitario. 1358 01:33:52,420 --> 01:33:54,250 Estar solo. 1359 01:33:54,420 --> 01:33:58,380 Ya era bastante malo en Nueva York. Pero en París... 1360 01:33:58,560 --> 01:34:00,290 No lo entenderías. 1361 01:34:00,460 --> 01:34:03,360 - No lo entendería, ¿eh? - No, no lo entenderías. 1362 01:34:04,300 --> 01:34:08,700 La semana pasada fui a dar una vuelta en un coche de caballos por el parque. 1363 01:34:08,900 --> 01:34:11,930 Sólo yo y el viejo cochero. 1364 01:34:12,740 --> 01:34:15,140 Ni siquiera entendía lo que decía. 1365 01:34:15,310 --> 01:34:17,100 Sólo hablaba francés. 1366 01:34:17,680 --> 01:34:19,640 Pero durante esa media hora... 1367 01:34:19,810 --> 01:34:21,780 ...me miró más de lo que tú me has mirado... 1368 01:34:21,950 --> 01:34:24,210 ... en los 15 años que llevo trabajando para ti. 1369 01:34:24,380 --> 01:34:27,680 Incluso su caballo me miraba más. 1370 01:34:28,990 --> 01:34:31,610 Así que no me vengas con soledad. 1371 01:34:36,090 --> 01:34:39,290 Así que ahora dejas tu trabajo. 1372 01:34:39,460 --> 01:34:42,020 ¿Y qué piensas hacer para vivir? 1373 01:34:42,870 --> 01:34:47,500 Puede que le pida la peluca a Sam y salga a hacer negocio. 1374 01:34:48,540 --> 01:34:54,880 Puede salirme algún viejo idiota como tú que haya olvidado las gafas. 1375 01:34:57,520 --> 01:35:01,980 ¿No te interesaría un poco de sopa de cebolla? 1376 01:35:07,230 --> 01:35:09,460 Bueno, Sr. Bergner... 1377 01:35:09,630 --> 01:35:10,820 Arréglate un poco. 1378 01:35:11,000 --> 01:35:14,190 Vamos a un sitio donde hay salchichas colgando del techo. 1379 01:35:14,370 --> 01:35:16,030 Aquí tiene, madame. 1380 01:35:18,440 --> 01:35:20,060 ¿Está Mr. Joe Bergner? 1381 01:35:20,240 --> 01:35:21,870 Creo que sí, señor. 1382 01:35:22,040 --> 01:35:24,440 ¿Subió ese viejo chivo con una joven? 1383 01:35:24,610 --> 01:35:26,040 ¿Una joven bonita? 1384 01:35:26,210 --> 01:35:28,340 ¿Lo suficientemente joven para ser su hija? 1385 01:35:28,510 --> 01:35:31,780 Solo puedo decir, señor, que ahora miro mi futuro... 1386 01:35:31,950 --> 01:35:34,650 ... con confianza renovada. 1387 01:35:35,990 --> 01:35:37,580 Señor. 1388 01:35:41,590 --> 01:35:43,080 - ¿Dónde está? - ¿Quién? 1389 01:35:43,260 --> 01:35:45,730 - Lolita. - Oh, está en el dormitorio, pero... 1390 01:35:45,900 --> 01:35:47,300 Debería darle vergüenza. 1391 01:35:47,470 --> 01:35:50,460 - Por qué no se aficiona a algo. - Juego al golf. 1392 01:35:51,700 --> 01:35:53,600 ¿Steve? 1393 01:35:55,110 --> 01:35:56,970 Mira, Steve... 1394 01:35:57,440 --> 01:35:58,430 Fuera. 1395 01:35:58,610 --> 01:36:01,200 Es que no lo entiendes. Voy a cambiar mi modo de vida. 1396 01:36:01,380 --> 01:36:03,400 Tienes una posibilidad. Te vienes conmigo. 1397 01:36:03,580 --> 01:36:05,980 - ¿Para qué? - ¿Desde cuando te preocupa eso? 1398 01:36:06,150 --> 01:36:07,280 Espera un momento. 1399 01:36:07,450 --> 01:36:10,480 - Si quisieras escucharme. - Ya te he escuchado bastante. 1400 01:36:10,660 --> 01:36:13,120 ¿Pasaste una agradable velada? 1401 01:36:13,930 --> 01:36:15,480 Cállate. 1402 01:36:17,830 --> 01:36:19,820 Adiós, Lina. 1403 01:36:20,630 --> 01:36:22,460 - ¿Qué pasa? - Nada. 1404 01:36:22,630 --> 01:36:24,760 Se la lleva a algún sitio para estrangularla. 1405 01:36:24,940 --> 01:36:26,270 Vamos, démonos prisa. 1406 01:36:27,970 --> 01:36:29,630 La catedral del Sagrado Corazón... 1407 01:36:29,810 --> 01:36:32,070 ... ha recibido a muchos pecadores durante siglos. 1408 01:36:32,240 --> 01:36:35,870 Pero ninguno como la dama escarlata en el deportivo rojo. 1409 01:36:36,550 --> 01:36:39,910 Alguien tiene que ayudarla, padre, y sé que no yo no estoy capacitado. 1410 01:36:40,080 --> 01:36:42,710 Tengo la sensación de que a pesar de la vida que lleva... 1411 01:36:42,890 --> 01:36:45,860 ... de alguna manera, en alguna parte, le queda una chispa de decencia. 1412 01:36:46,020 --> 01:36:47,850 Me dijeron que ha hablado con docenas de chicas... 1413 01:36:48,030 --> 01:36:50,960 aquí en Montmartre y nunca ha fracasado. 1414 01:36:51,960 --> 01:36:53,930 Hija mía, por qué no... 1415 01:37:01,040 --> 01:37:02,470 Dios mío. 1416 01:37:02,640 --> 01:37:05,510 No creo que quiera que la salven. 1417 01:37:05,680 --> 01:37:08,110 No, le gusta. 1418 01:38:24,720 --> 01:38:29,250 La próxima vez que vayas a Nueva York, llama a El Dorado 5-3598. 1419 01:38:29,430 --> 01:38:32,790 Son los Alcohólicos Anónimos. Necesitas ayuda. 1420 01:38:33,630 --> 01:38:35,570 Sí, señor. 1421 01:38:58,890 --> 01:39:01,410 La encontramos cuando volvíamos de la sopa de cebolla. 1422 01:39:01,590 --> 01:39:04,190 Estaba llorando a mares. Toda su vida está arruinada. 1423 01:39:04,360 --> 01:39:06,730 Le di el mismo consejo que le hubiera dado su madre. 1424 01:39:06,900 --> 01:39:08,760 - ¿Qué consejo? - Le dije que saliera y se emborrachara. 1425 01:39:08,930 --> 01:39:10,870 - ¿Por qué no? - ¿Está enamorado de ella? 1426 01:39:11,040 --> 01:39:12,060 ¿De qué me está hablando? 1427 01:39:12,240 --> 01:39:14,170 Hablo de que no quiero que esté... 1428 01:39:14,340 --> 01:39:17,000 15 años esperando por usted para que resulte ser un imbécil. 1429 01:39:17,170 --> 01:39:18,470 - Gracias. - De nada. 1430 01:39:18,640 --> 01:39:20,080 Mañana se va del país. 1431 01:39:20,240 --> 01:39:22,680 Si no está enamorado de ella, debe ser estúpido gilipollas, 1432 01:39:22,850 --> 01:39:25,440 al que le gustan esos cuentos chinos que le ha estado vendiendo. 1433 01:39:25,620 --> 01:39:29,070 - Ya lo creo. - Camille, además. 1434 01:39:29,290 --> 01:39:32,810 Debe ser una estúpida por hacerme creer eso. ¿Por qué no decir la verdad? 1435 01:39:32,990 --> 01:39:35,190 - ¿Y qué hubiera hecho? - La hubiera estrangulado. 1436 01:39:35,360 --> 01:39:37,660 - Ves, ya te lo dije. - ¿Está enamorado de ella? 1437 01:39:37,830 --> 01:39:41,230 Ella ha escogido un ser humano perfectamente normal... 1438 01:39:41,400 --> 01:39:43,660 Un soltero, un hombre feliz en la flor de la vida, 1439 01:39:43,830 --> 01:39:46,890 con todas las mujeres delante como en un buffet. 1440 01:39:47,070 --> 01:39:50,130 Reducido a la nada. Con una mascarada que... 1441 01:39:50,310 --> 01:39:53,240 no hubiera engañado a un babuino miope en celo 1442 01:39:53,410 --> 01:39:54,840 Conteste la pregunta. 1443 01:39:55,010 --> 01:39:56,670 - ¿Quiere oírlo? - Sí. 1444 01:39:56,850 --> 01:39:59,080 De acuerdo, sí. 1445 01:40:00,080 --> 01:40:01,570 Sí. 1446 01:40:01,750 --> 01:40:05,850 Debe ser un nuevo tipo de amor. Deberían embotellarlo y venderlo como Estupidez Instantánea. 1447 01:40:06,020 --> 01:40:08,010 Ni siquiera pude ver a través de su máscara. 1448 01:40:08,190 --> 01:40:12,460 Qué voy a escribir en casa, ¿eh? "Quiero una chica, como la chica que... 1449 01:40:12,630 --> 01:40:15,120 papi conoció en el lavabo de hombres". 1450 01:40:16,400 --> 01:40:20,700 Todo este loco asunto del sexo fue diseñado para volver idiotas a los hombres. 1451 01:40:21,040 --> 01:40:22,940 - Y madres a las mujeres. - No lo critiques. 1452 01:40:23,110 --> 01:40:25,740 A no ser que tengas algo mejor. 1453 01:40:26,540 --> 01:40:30,110 Sí, bueno, supongo que tienes razón, no hay nada mejor. 1454 01:40:30,280 --> 01:40:34,780 Pero antes de admitírselo a ella, voy a hacerla sufrir un poco. 1455 01:40:34,950 --> 01:40:38,120 Que venga arrastrándose con el rabo entre las piernas, lloriqueando para que la perdone. 1456 01:40:38,720 --> 01:40:41,420 Y si no hace eso, ¿qué le vas a hacer? 1457 01:40:41,590 --> 01:40:43,530 Voy a darle... 1458 01:40:43,690 --> 01:40:44,990 Voy a... 1459 01:40:45,560 --> 01:40:48,190 ¿Sí? ¿Qué? 1460 01:40:49,100 --> 01:40:51,430 Ya se me ocurrirá algo. 1461 01:40:56,610 --> 01:40:58,800 Vaya, hola, Mimi, nena. 1462 01:40:58,980 --> 01:41:02,640 No sabía si estarías aquí en tu percha esta noche. 1463 01:41:02,810 --> 01:41:07,750 Todas las noches vengo a este café a esperar lo que la vida tenga en la tienda. 1464 01:41:07,920 --> 01:41:10,320 Y tú tienes la tienda más activa de la ciudad. 1465 01:41:10,490 --> 01:41:13,320 - Claro que sí. - Perdón. 1466 01:41:14,560 --> 01:41:16,960 Sabes, lo siento de verdad. 1467 01:41:17,160 --> 01:41:19,220 Vine a disculparme. 1468 01:41:19,400 --> 01:41:22,490 Debí haberme dado cuenta de que no hay nada que quieras confesar. 1469 01:41:22,670 --> 01:41:24,530 - ¿Lo hay? - Nada. 1470 01:41:24,700 --> 01:41:27,030 O sea, te gusta tu trabajo. Te gusta lo que haces. 1471 01:41:27,940 --> 01:41:29,570 ¿No es así? 1472 01:41:30,340 --> 01:41:35,540 Siempre produce satisfacción el hacer algo bien. 1473 01:41:37,450 --> 01:41:39,810 Menudo aburrimiento debe haber sido esto para ti, 1474 01:41:39,980 --> 01:41:41,880 todas esas horas de conversación perdidas. 1475 01:41:42,050 --> 01:41:43,580 Sí. 1476 01:41:43,750 --> 01:41:46,420 Cuando podíamos haberlo pasado tan bien. 1477 01:41:47,160 --> 01:41:49,850 Bueno, me voy mañana. 1478 01:41:50,030 --> 01:41:52,620 Durante años mi postura ha sido no pagar nunca por nada... 1479 01:41:52,800 --> 01:41:55,320 ... que podría ser regalado, gratis. 1480 01:41:55,500 --> 01:41:58,490 Así que espero que tomes esto como un cumplido. 1481 01:41:58,670 --> 01:42:03,610 Me gustaría decirte adiós esta noche de forma adecuada, en mi apartamento. 1482 01:42:03,770 --> 01:42:06,370 - Así que naturalmente... - Oh, no. No, no, no. 1483 01:42:06,540 --> 01:42:07,700 ¿Por qué no? 1484 01:42:11,550 --> 01:42:15,320 Después, querido. Es mucho más elegante. 1485 01:42:17,690 --> 01:42:20,420 - ¿Nos vamos? - ¿Qué? ¿A dónde? 1486 01:42:20,590 --> 01:42:22,680 A tu apartamento, claro. ¿A dónde si no? 1487 01:42:22,860 --> 01:42:25,160 - ¿Cómo que a mi apartamento? - Vamos, vamos, vamos, vamos. 1488 01:42:25,330 --> 01:42:28,820 Vamos a correr como conejitos. 1489 01:42:31,500 --> 01:42:33,300 Di cuando. 1490 01:42:46,780 --> 01:42:48,680 Cuando. 1491 01:42:56,130 --> 01:42:58,090 Buen viaje. 1492 01:43:48,350 --> 01:43:53,250 No preferirías acostarte con algo más cómodo? 1493 01:43:54,320 --> 01:43:56,910 Pues claro. 1494 01:44:03,130 --> 01:44:05,490 El baño está allí arriba. 1495 01:44:06,760 --> 01:44:09,030 Gracias. 1496 01:44:34,830 --> 01:44:36,550 ¿Algún problema? 1497 01:44:37,960 --> 01:44:39,220 No. 1498 01:45:21,070 --> 01:45:23,470 Joe Bergner, por favor. 1499 01:45:25,840 --> 01:45:27,240 ¿Hola, Joe? 1500 01:45:27,410 --> 01:45:30,400 Está a punto de venir arrastrándose. 1501 01:45:30,580 --> 01:45:33,350 Sí. Se encerró en el baño. 1502 01:45:33,920 --> 01:45:35,650 Se encerró en el baño. 1503 01:45:35,820 --> 01:45:38,720 Tendrá que salir alguna vez. El avión sale dentro de 14 horas. 1504 01:45:38,890 --> 01:45:41,950 Se acabó el juego. No hay nada que pueda hacer excepto salir de ahí, 1505 01:45:42,130 --> 01:45:45,220 gimiendo como un pollo herido y confesarlo todo. 1506 01:45:45,400 --> 01:45:47,860 Entonces le diré que ya lo sabía y... 1507 01:45:50,500 --> 01:45:52,830 Steve, cariño. 1508 01:45:54,670 --> 01:45:57,870 No habrá más boletines. 1509 01:46:09,890 --> 01:46:11,620 Hola, querido. 1510 01:46:14,530 --> 01:46:17,090 Hola, Sam. 1511 01:46:17,260 --> 01:46:21,130 ¿Crees que me engañaste un solo momento? Es de risa. Lo supe todo el tiempo. 1512 01:46:21,300 --> 01:46:25,600 Sólo quería saber hasta dónde podías llegar. Ahora ya lo sé. Ensayo. 1513 01:46:25,770 --> 01:46:28,900 ¿Qué haces aquí en la habitación de un hombre en plena noche, 1514 01:46:29,070 --> 01:46:32,700 sacando dinero por algo así? ¿Qué clase de chica eres? 1515 01:46:32,880 --> 01:46:35,370 No lo entiendes. No entiendes nada. 1516 01:46:35,550 --> 01:46:38,880 - No iba a hacerlo de verdad. - ¿Qué es lo que no ibas a hacer de verdad? 1517 01:46:39,050 --> 01:46:40,710 No iba a coger ningún dinero. 1518 01:46:40,920 --> 01:46:43,550 Eso es peor todavía. Puede que de verdad seas Mimi. 1519 01:46:43,720 --> 01:46:46,450 No iba a hacer nada en absoluto. 1520 01:46:46,620 --> 01:46:49,520 Oh, odio a las mujeres que lloran. 1521 01:46:49,690 --> 01:46:55,150 Esas mujercitas tontas que tienen dolores de cabeza y todo eso. 1522 01:46:55,330 --> 01:46:59,500 Quería ser tan sofisticada en esto. 1523 01:47:00,500 --> 01:47:04,270 No quiero pasar el resto de mi vida siendo una semi-doncella. 1524 01:47:04,440 --> 01:47:06,530 ¿Qué demonios es eso? 1525 01:47:06,710 --> 01:47:09,410 Es peor que nada de nada. 1526 01:47:09,980 --> 01:47:12,950 Es como comer un sólo cacahuete. 1527 01:47:14,320 --> 01:47:18,190 Siento haberte engañado. Lo siento todo. 1528 01:47:18,360 --> 01:47:22,550 Pero lo que más siento es no tener nada de lo que arrepentirme. 1529 01:47:22,730 --> 01:47:26,130 Soy una mujer adulta y esta es mi última noche en París, 1530 01:47:26,300 --> 01:47:30,430 y maldita sea, maldita sea, estoy enamorada de ti. 1531 01:47:30,970 --> 01:47:33,060 Oh, no llores por favor, Sam. 1532 01:47:33,240 --> 01:47:35,640 ¡No me llames Sam! 1533 01:47:46,320 --> 01:47:50,650 Oh, vaya. No volveré a llamarte Sam. 1534 01:47:52,990 --> 01:47:55,750 ¿No te había dicho que yo también, maldita sea, estoy enamorado de ti? 1535 01:47:55,930 --> 01:47:58,550 - No. - Bueno, pues te lo digo. 1536 01:47:58,730 --> 01:48:03,060 Soy más nuevo en esto que tú. Nunca antes había estado ni siquiera semi-enamorado. 1537 01:48:03,970 --> 01:48:07,200 Eres la primera chica a la que le pregunto si querría ser la madre de mis hijos. 1538 01:48:07,370 --> 01:48:10,570 Oh, gracias. Lo haré lo mejor que pueda. 1539 01:48:10,740 --> 01:48:12,570 Y yo también. 1540 01:48:15,510 --> 01:48:17,780 Pero antes de que hagamos... 1541 01:48:20,250 --> 01:48:22,010 ¿Para que es eso? 1542 01:48:22,190 --> 01:48:25,950 Para la licencia. De ahora en adelante, yo soy tu agente. 1543 01:48:26,790 --> 01:48:28,620 No. No, esto no va a resultar. 1544 01:48:28,790 --> 01:48:31,120 No va a resultar porque siempre te lo vas a tomar a broma. 1545 01:48:31,300 --> 01:48:33,320 Va a ser un partido de fútbol o de rugby. 1546 01:48:33,500 --> 01:48:37,090 Seguramente escribirás incluso una columna sobre nuestra noche de bodas. 1547 01:48:37,270 --> 01:48:39,200 Samantha. 1548 01:49:54,610 --> 01:49:57,270 ¡Al ataque! 121162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.