Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,340 --> 00:00:23,470
Tenemos montones de cañones en Texas...
2
00:00:24,380 --> 00:00:26,680
...pero ninguno como este,
3
00:00:26,850 --> 00:00:29,410
es decir, al norte de Neiman Marcus.
4
00:00:30,920 --> 00:00:32,910
Hoy toca reunir el ganado.
5
00:00:42,070 --> 00:00:44,500
Esta manada inquieta es
capaz de pisotear a muerte,
6
00:00:44,670 --> 00:00:49,610
en menos de 18 segundos,
las cuentas bancarias de 1.200 maridos.
7
00:01:52,740 --> 00:01:54,070
Sheriff, detenga a esa mujer.
8
00:01:54,240 --> 00:01:57,230
Es la causante de la maldita estampida.
9
00:01:57,410 --> 00:02:02,500
Es una maldita, infiel,
ladrona y traidora alimaña.
10
00:02:02,680 --> 00:02:05,550
Bueno, dado que esto es la Quinta Avenida,
ella es como un maldito, infiel,
11
00:02:05,720 --> 00:02:09,950
ladrón y traidor visón salvaje.
12
00:02:10,120 --> 00:02:13,490
Se llama Samantha Blake.
Eso es, Samantha.
13
00:02:13,660 --> 00:02:15,250
Está sacado de la Biblia.
14
00:02:15,430 --> 00:02:18,120
Como lo está, en algunas cosas,
su conciencia.
15
00:02:18,300 --> 00:02:24,290
Quizá por eso, a la madura edad
de 25 años, Samantha is semivirgen.
16
00:02:24,470 --> 00:02:26,770
Una chica que probó el amor una vez...
17
00:02:26,940 --> 00:02:29,340
...y no le gustó.
18
00:02:30,010 --> 00:02:32,670
Así que en vez de en una ducha fría,
se zambulló en una carrera...
19
00:02:32,840 --> 00:02:36,300
... como jefa de compras de ropa de
señora en J. Bergner, Incorporated,
20
00:02:36,480 --> 00:02:39,350
Quinta Avenida,
el amigo de la chica trabajadora.
21
00:02:40,380 --> 00:02:44,720
Parte de su trabajo es copiar a
los ricos y vender a los pobres.
22
00:02:44,890 --> 00:02:46,690
Los pobres ricos.
23
00:02:46,860 --> 00:02:52,120
Después de medianoche, merodea
por la jungla más cara del mundo.
24
00:02:52,300 --> 00:02:54,920
Lleva una bloc de dibujo,
25
00:02:55,100 --> 00:02:56,790
gafas oscuras,
26
00:02:56,970 --> 00:02:59,270
una memoria fotográfica,
27
00:02:59,440 --> 00:03:02,000
una pequeña cámara alemana...
28
00:03:05,110 --> 00:03:08,080
...y el alma de Mata Hari.
29
00:03:17,250 --> 00:03:21,780
Es una cuatrera de sangre fría y
apariencia dulce e inocente.
30
00:03:22,760 --> 00:03:25,850
Y no crean que no se ha corrido la voz.
31
00:05:37,460 --> 00:05:40,430
Creo que podemos duplicarlo en rayón,
hacer el bordado a máquina...
32
00:05:40,600 --> 00:05:44,800
... y vender el conjunto por unos
39 dólares. Bonwit lo vende a 200.
33
00:05:44,970 --> 00:05:47,870
Los chicas vendrán por esto
nadando desde Long Island.
34
00:05:48,040 --> 00:05:49,830
El detalle en el lazo es algo así, ¿ves?
35
00:05:50,010 --> 00:05:51,670
Rembrandt no lo hubiera copiado mejor.
36
00:05:51,840 --> 00:05:54,280
Rembrandt no tuvo que memorizarlo
del escaparate de Macy's.
37
00:05:54,440 --> 00:05:56,470
Sam, tengo algo que decirte.
Ven a mi despacho.
38
00:05:56,650 --> 00:05:58,510
Bien, chicas, tomaos un descanso,
lo recogeremos luego.
39
00:05:58,680 --> 00:06:01,380
Y traedme una muestra
de ese bordado, ¿vale?
40
00:06:01,550 --> 00:06:03,780
Marvin, no te pago
por mirar a las modelos.
41
00:06:03,950 --> 00:06:06,350
- Solo me faltaba contratar sobrinos.
- Me pregunto de quién es sobrina ella.
42
00:06:06,520 --> 00:06:09,620
Bergner, ven y echa un vistazo a esto.
43
00:06:10,460 --> 00:06:12,760
Algo está mal.
Lo de arriba no tiene buena pinta.
44
00:06:13,460 --> 00:06:16,660
Entendido. Toma, ponte esto, cariño.
45
00:06:16,830 --> 00:06:19,320
Hay más hombres que han prometido amar,
honrar y obedecer a un buen par...
46
00:06:19,500 --> 00:06:20,970
... de trozos de esponja
de lo que pueden imaginarse.
47
00:06:21,140 --> 00:06:24,200
A veces siento algo
de pena por el sexo opuesto.
48
00:06:24,370 --> 00:06:27,370
Vale, vale. Ven al despacho.
Tu también, espabilada.
49
00:06:27,540 --> 00:06:29,810
¿Qué pasa ahora de repente?
50
00:06:29,980 --> 00:06:31,500
Estuve hoy en Ohrbach.
51
00:06:31,680 --> 00:06:34,810
- Lávate la boca con jabón.
- Oye.
52
00:06:34,980 --> 00:06:38,550
Tienen un buen negocio, uno de primera.
Ya lo sabéis.
53
00:06:38,720 --> 00:06:41,020
Y esa es la última palabra
amable sobre la competencia.
54
00:06:41,190 --> 00:06:43,460
¿Sabéis lo que es tener un comercio?
Es como un niño.
55
00:06:43,630 --> 00:06:45,650
Ves como crece, le das lo mejor.
56
00:06:45,960 --> 00:06:47,490
¿Yo? Yo no tengo hijos.
57
00:06:47,900 --> 00:06:48,990
- Allá vamos.
- Muy bien.
58
00:06:49,330 --> 00:06:50,630
¿Quién dijo que no tenía hijos?
59
00:06:50,800 --> 00:06:52,630
Todos mis hijos están aquí en este edificio.
60
00:06:52,800 --> 00:06:55,400
Mis favoritos, aquí en esta habitación.
61
00:06:55,570 --> 00:06:58,300
- Sr. Bergner, sentimos lo mismo.
- Muy bien.
62
00:06:58,910 --> 00:07:00,210
¿Sabéis lo que tiene Ohrbach?
63
00:07:00,380 --> 00:07:02,280
- ¿Qué?
- Dior, Givenchy.
64
00:07:02,450 --> 00:07:04,850
- "Givenchy".
- Sí, también eso.
65
00:07:05,480 --> 00:07:06,680
Lo mejor de París.
66
00:07:07,350 --> 00:07:09,340
¿Y qué? ¿Por qué no?
67
00:07:09,650 --> 00:07:11,050
¿Quieres decir lo que yo creo?
68
00:07:11,620 --> 00:07:14,680
El miércoles nos vamos a París.
¿Cuanto tardáis en hacer las maletas?
69
00:07:14,860 --> 00:07:16,830
¿Qué tiene de malo lo que llevo puesto?
70
00:07:16,990 --> 00:07:18,050
¿Qué tiene de bueno?
71
00:07:18,330 --> 00:07:21,130
Veremos todos los nuevos pases,
la última moda...
72
00:07:21,300 --> 00:07:23,030
- ... en las mejores casas.
- Genial.
73
00:07:23,200 --> 00:07:26,360
Y para mis niñas nada es demasiado bueno.
74
00:07:26,540 --> 00:07:32,070
Compraremos. Compraremos,
compraremos y compraremos.
75
00:07:32,240 --> 00:07:35,010
Y lo que no podamos comprar, lo robaremos.
76
00:07:37,310 --> 00:07:39,580
Allá en California,
están jugando al baseball.
77
00:07:39,750 --> 00:07:43,580
Echen un vistazo a Chavez Ravine,
si es que pueden verlo a través de la niebla.
78
00:07:43,750 --> 00:07:45,480
Hace tres años, esto era pasto de cabras.
79
00:07:45,660 --> 00:07:48,390
Hoy están luchando aquí por el campeonato.
80
00:07:48,560 --> 00:07:52,930
Eso muestra lo que el trabajo duro
y la voluntad de triunfo pueden lograr.
81
00:07:53,100 --> 00:07:56,120
Yo estaba en un palco de prensa,
aunque no me dedico a deportes.
82
00:07:56,300 --> 00:07:58,960
Vine de Nueva York para hacer
una serie sobre cohetes,
83
00:07:59,140 --> 00:08:01,470
pero pillé una rubia y
un pase para el partido...
84
00:08:01,640 --> 00:08:04,540
... porque me vuelven loco los deportes.
85
00:08:05,280 --> 00:08:07,240
De cualquier tipo.
86
00:08:13,650 --> 00:08:16,920
Había más de un partido en juego.
87
00:08:18,250 --> 00:08:22,190
Empecé a discutir la última
jugada y a sugerir la siguiente.
88
00:08:26,560 --> 00:08:30,800
Eso muestra lo que el trabajo duro
y la voluntad de triunfo pueden lograr.
89
00:08:33,570 --> 00:08:36,330
Para la octava entrada ya había
encontrado un sitio mucho más cómodo...
90
00:08:36,510 --> 00:08:37,700
... para ver el partido.
91
00:08:37,910 --> 00:08:40,880
El lanzador está fuera, haciéndole
un tanteo de 3-2 al bateador.
92
00:08:41,040 --> 00:08:44,450
La multitud se vuelve loca.
93
00:08:44,650 --> 00:08:49,110
Ahí está el lanzador. Y está a
un golpe de la segunda base.
94
00:08:51,790 --> 00:08:56,780
La emoción está sólo empezando,
así que no se vayan.
95
00:09:03,170 --> 00:09:05,360
Y ahora, algo de interés...
96
00:09:05,540 --> 00:09:07,400
... para todos los hombres que nos escuchan.
97
00:09:07,570 --> 00:09:11,530
Amigos, si son como yo, cuando
quieren espuma, la quieren rápido.
98
00:09:11,710 --> 00:09:14,370
Bien, están viendo algo para la barba...
99
00:09:14,540 --> 00:09:19,450
... más rápido que ninguna otra cosa
conocida por la ciencia: Insta-Shave.
100
00:09:19,620 --> 00:09:23,110
Búsquela. No se equivocará de envase.
101
00:09:23,290 --> 00:09:25,950
Y ahora, volvemos al campo.
102
00:09:26,790 --> 00:09:28,480
Llegamos al final.
103
00:09:30,830 --> 00:09:34,760
Lanzamiento. Strike uno,
justo en la esquina interior.
104
00:09:35,130 --> 00:09:36,330
Ahí va el siguiente lanzamiento.
105
00:09:37,070 --> 00:09:41,030
Y allá va. Sigue, sigue...
Es un home run,
106
00:09:41,200 --> 00:09:42,930
sobre la valla derecha del campo.
107
00:09:43,270 --> 00:09:44,300
¡Caray!
108
00:09:44,470 --> 00:09:48,840
Si dejaron este partido pronto,
se han perdido algo bueno.
109
00:09:49,410 --> 00:09:50,940
Está despedido.
110
00:09:51,110 --> 00:09:55,640
Expulsado. O como solemos decir
en el negocio de la prensa, botado.
111
00:09:55,990 --> 00:09:58,010
Coja su indemnización
por despido y lárguese.
112
00:09:59,020 --> 00:10:02,010
¿Me he expresado con claridad?
113
00:10:02,730 --> 00:10:04,850
Sabe, Mr. Chalmers,
114
00:10:05,030 --> 00:10:09,830
mi contrato con International Press
fue redactado por el más destacado,
115
00:10:10,000 --> 00:10:12,990
importante, respetado y
astuto abogado en ejercicio.
116
00:10:13,400 --> 00:10:16,240
Yo, junto con el Sindicato
de Trabajadores del Automóvil...
117
00:10:16,410 --> 00:10:19,530
... y la Hermandad de Camioneros...
Gracias.
118
00:10:19,710 --> 00:10:22,840
Y la Alianza Internacional de
Empleados de Escena de Teatro,
119
00:10:23,010 --> 00:10:25,040
soy inamovible.
120
00:10:25,210 --> 00:10:29,150
La vida moderna está estropeando todo.
121
00:10:29,690 --> 00:10:31,950
Era divertido echar a la gente.
122
00:10:32,120 --> 00:10:34,560
Ahora se necesita una sentencia
del Tribunal Supremo.
123
00:10:34,720 --> 00:10:37,190
Así que me pasé del plazo
para entregar mi columna.
124
00:10:37,360 --> 00:10:38,880
No soy el primero ni seré el último.
125
00:10:39,060 --> 00:10:41,190
Y además es culpa suya, Sr. Chalmers.
126
00:10:41,360 --> 00:10:42,800
¿Culpa mía?
127
00:10:42,970 --> 00:10:45,460
Recuerda aquella fiesta de
"Bienvenido a Los Angeles"...
128
00:10:45,640 --> 00:10:47,160
- Sí, la recuerdo...
- ¿En su casa?
129
00:10:47,340 --> 00:10:48,860
- Sí.
- Allí conocí a aquella rubia.
130
00:10:49,040 --> 00:10:51,200
A decir verdad, ni siquiera sé su nombre.
131
00:10:51,370 --> 00:10:53,640
Es la Sra. Chalmers.
132
00:10:56,350 --> 00:10:57,570
Oh, vaya...
133
00:10:58,110 --> 00:11:01,080
Yo... no sé qué decir.
El mundo es un pañuelo.
134
00:11:01,250 --> 00:11:02,770
¿No es así?
135
00:11:03,150 --> 00:11:05,280
Pero ese es mi problema.
136
00:11:06,360 --> 00:11:09,520
Steve, no le entiendo.
137
00:11:09,760 --> 00:11:12,390
Primero fue la mujer del
embajador en Washington.
138
00:11:12,560 --> 00:11:14,890
Luego la amiga del cónsul ruso.
139
00:11:15,060 --> 00:11:17,690
- Que gracia.
- Y ahora...
140
00:11:18,700 --> 00:11:22,190
Cómo un escritor con su capacidad
intelectual puede desperdiciar todo su...
141
00:11:22,510 --> 00:11:24,770
Hay muchas cosas que no quiero
desperdiciar, Sr. Chalmers.
142
00:11:24,940 --> 00:11:27,070
"Coge las rosas mientras puedas"
143
00:11:27,240 --> 00:11:29,680
Eso es lo que dijo Robert Herrick.
Un poeta bastante bueno.
144
00:11:29,850 --> 00:11:31,540
Y ya sabe lo que hizo Baudelaire.
145
00:11:31,810 --> 00:11:34,750
Escribió su mejor trabajo en un tocador
de señoras con una pluma de ganso...
146
00:11:34,920 --> 00:11:36,780
...estando desnudo...
147
00:11:38,990 --> 00:11:40,620
...en el trasero de su amante.
148
00:11:40,790 --> 00:11:44,390
¿Qué quiere que use para inspirarme?
¿Una máquina de escribir eléctrica?
149
00:11:44,560 --> 00:11:47,460
Me da igual lo que use,
mientras no esté casada conmigo.
150
00:11:48,230 --> 00:11:49,430
Pero necesita algo.
151
00:11:49,600 --> 00:11:52,260
Además de todo esto,
sus columnas han estado empeorando.
152
00:11:52,440 --> 00:11:54,340
- Gracias.
- Muy bien.
153
00:11:54,500 --> 00:11:56,530
Gracias a su abogado, no puedo despedirle.
154
00:11:56,710 --> 00:11:58,770
Pero hay algo que sí puedo hacer:
puedo mandarle...
155
00:11:58,940 --> 00:12:00,810
... tan lejos de mi mujer como sea posible.
156
00:12:01,140 --> 00:12:04,810
Ahora vuelva a Nueva York
y arregle sus cosas...
157
00:12:05,080 --> 00:12:06,670
Asuntos.
158
00:12:07,220 --> 00:12:09,010
Porque el próximo miércoles,
159
00:12:09,190 --> 00:12:11,180
se marcha a nuestra oficina en París.
160
00:12:11,690 --> 00:12:12,780
¿París?
161
00:12:12,960 --> 00:12:17,480
Donde probablemente, espero, se mate.
162
00:12:19,430 --> 00:12:22,990
Oh, sí, pero qué maravillosa manera de irse.
163
00:12:27,070 --> 00:12:30,510
Oh, oiga, sobre su mujer,
de verdad lo siento.
164
00:12:30,670 --> 00:12:32,200
Si hay algo que pueda hacer...
165
00:12:32,640 --> 00:12:34,040
Ya lo ha hecho.
166
00:12:35,610 --> 00:12:37,510
Sí, supongo que sí.
167
00:12:48,790 --> 00:12:52,390
Bienvenidos a bordo del vuelo 45
de la Scandinavian Airlines,
168
00:12:52,560 --> 00:12:55,620
de Nueva York a París.
Serviremos ahora unos aperitivos,
169
00:12:55,800 --> 00:12:58,960
y la cena se servirá poco después.
170
00:13:00,300 --> 00:13:04,540
"A medida que su alfombra voladora
les acerca a la belle France..."
171
00:13:04,710 --> 00:13:08,400
Se pronuncia "France".
"La tierra hecha para el amor".
172
00:13:08,580 --> 00:13:12,240
Okay, he ligado una round house,
eso son 240, lo que hace 500.
173
00:13:12,420 --> 00:13:14,320
- Me debes otros 10 pavos.
- La belle France,
174
00:13:14,480 --> 00:13:16,310
la tierra hecha para el pinacle
175
00:13:16,490 --> 00:13:18,720
Tú das, Sam.
Esta vez te voy a noquear.
176
00:13:18,890 --> 00:13:21,020
Sabes, si hubiera tenido un hijo,
hubiera sido como ella.
177
00:13:21,190 --> 00:13:23,720
Sí, pero se hubiera peinado.
178
00:13:25,660 --> 00:13:28,220
Vale, tú sales. Esta vez vas
a perder hasta la camisa.
179
00:13:28,530 --> 00:13:30,330
¿Ah sí? Voy a acabar contigo.
180
00:13:30,600 --> 00:13:32,930
Te voy a dejar de piedra.
181
00:13:36,510 --> 00:13:40,410
Sabéis, he tenido una idea. Si Lindbergh
hubiera podido ver el futuro,
182
00:13:40,580 --> 00:13:44,100
en aquel amanecer solitario de 1927...
183
00:13:44,280 --> 00:13:46,750
...hubiera dicho que al diablo con ello.
184
00:13:48,620 --> 00:13:51,750
Aquí su copiloto. Lamentamos que
no haya nada interesante...
185
00:13:51,920 --> 00:13:53,680
... que puedan ver a esta altura.
186
00:13:53,860 --> 00:13:58,520
Pero nuestras azafatas harán todo
lo posible para que estén satisfechos.
187
00:14:00,360 --> 00:14:02,760
¿Puedo ofrecerle algo?
188
00:14:07,740 --> 00:14:11,640
- ¿Tiene una pluma de ganso?
- ¿Una pluma de ganso?
189
00:14:11,810 --> 00:14:14,210
Sí, estaba pensando en escribir
una carta para mamá.
190
00:14:14,380 --> 00:14:16,780
No, no creo.
Quizás después de servir la cena.
191
00:14:16,950 --> 00:14:20,470
Sjutusen sjuhundra sjuttiosju.
192
00:14:20,650 --> 00:14:24,050
- ¿Qué?
- Eso es 7.777 en sueco.
193
00:14:24,290 --> 00:14:27,420
He esperado ocho años para meter
eso en una conversación.
194
00:14:27,590 --> 00:14:32,220
Bueno, su acento es terrible.
Y yo soy danesa, no sueca. Perdone.
195
00:14:34,500 --> 00:14:38,260
- ¿Qué hay para cenar?
- Pâté foie gras truffé, como entrante.
196
00:14:38,940 --> 00:14:39,920
¿Qué es eso?
197
00:14:40,100 --> 00:14:42,260
Hígado picado,
como tu madre no sabía hacer.
198
00:14:42,440 --> 00:14:45,900
Es de oca cebada 12 veces al día
y privada de ejercicio.
199
00:14:46,610 --> 00:14:48,300
Ese es mi cuñado, el padre de Marvin.
200
00:14:51,150 --> 00:14:54,140
Perdone, tengo un pequeño problema.
201
00:14:54,320 --> 00:14:56,310
Verá, tengo un estómago delicado
y me preguntaba...
202
00:14:56,490 --> 00:14:59,450
... si podría entrar ahí
y preparar mi propia...
203
00:15:00,760 --> 00:15:03,160
- Lo siento, pero no se permite...
- No veo por qué no.
204
00:15:03,330 --> 00:15:05,260
En El Al, te dejan hacer
tu propia sopa de pollo,
205
00:15:05,430 --> 00:15:08,090
y en muchas compañías puedes sentarte
en las rodillas de la azafata...
206
00:15:08,260 --> 00:15:09,790
... si consigues quitar a los pilotos.
207
00:15:12,200 --> 00:15:14,330
Tenemos a uno de esos chiflados a bordo.
208
00:15:14,500 --> 00:15:17,560
Un tipo está ayudando a la
azafata a servir la cena.
209
00:15:17,740 --> 00:15:19,730
Seguramente está borracho.
No entiendo cómo les dejan...
210
00:15:19,910 --> 00:15:21,340
... servir alcohol a esta altura.
211
00:15:21,510 --> 00:15:24,170
No está borracho. Es mono.
212
00:15:30,120 --> 00:15:32,180
No es mono. Está borracho.
213
00:15:32,360 --> 00:15:34,120
Juega.
214
00:15:36,760 --> 00:15:38,190
No, no, no, no, no.
215
00:15:41,600 --> 00:15:43,460
Su cena, señor.
216
00:15:46,100 --> 00:15:49,090
- Borracho.
- Es mono.
217
00:15:49,270 --> 00:15:52,760
Yo... lo siento muchísimo.
218
00:15:53,710 --> 00:15:55,400
¿Señorita?
219
00:15:56,680 --> 00:15:59,200
¿Qué hay en este filete?
220
00:15:59,550 --> 00:16:00,540
Es un Manhattan.
221
00:16:00,720 --> 00:16:03,310
Se nos acabó el whisky. Al resto
de los pasajeros parece gustarle.
222
00:16:03,490 --> 00:16:05,040
¿Le importaría decirle a la azafata...
223
00:16:05,220 --> 00:16:06,690
... que me traiga otra cosa, por favor?
224
00:16:06,860 --> 00:16:08,220
Y la próxima vez que vaya a Nueva York,
225
00:16:08,390 --> 00:16:11,490
le sugiero que llame a El Dorado 5-3598.
226
00:16:11,660 --> 00:16:13,920
Son los Alcohólicos Anónimos.
Necesita ayuda.
227
00:16:18,400 --> 00:16:20,130
Sí, señor.
228
00:16:22,240 --> 00:16:23,260
¿Qué dijo?
229
00:16:23,710 --> 00:16:27,670
- Calla y reparte.
- No puedo culparle.
230
00:16:29,350 --> 00:16:32,410
Buenos días.
Les habla el capitán Gustaffson.
231
00:16:32,580 --> 00:16:35,480
Calculamos llegar al aeropuerto de Orly,
París, en aproximadamente una hora.
232
00:16:35,650 --> 00:16:39,110
La temperatura local es
de 51 grados Fahrenheit.
233
00:16:39,290 --> 00:16:42,880
Nuestra altitud actual es de 39.000 pies,
y nuestra velocidad...
234
00:16:43,060 --> 00:16:46,550
... es de unas 600 millas por hora
al iniciar el descenso.
235
00:16:46,730 --> 00:16:49,200
Esperamos que hayan tenido un vuelo agradable.
236
00:17:16,730 --> 00:17:19,460
Por supuesto, deben brindar con champán...
237
00:17:19,630 --> 00:17:21,150
... al llegar a Francia.
238
00:17:21,330 --> 00:17:24,270
A las 6:00 de la mañana,
creo que preferiría un zumo de naranja.
239
00:17:24,430 --> 00:17:26,490
Oh, querida, en París solo
tomamos zumo de naranja...
240
00:17:26,670 --> 00:17:29,070
... cuando tiene un pato asado dentro.
241
00:17:29,240 --> 00:17:30,870
- Paleta.
- En este país,
242
00:17:31,040 --> 00:17:33,370
debemos contar con la Srta. Courbeau
y su oficina de compras...
243
00:17:33,540 --> 00:17:36,770
para enseñarnos los trapos. Lo que ella
diga, vale, especialmente el champán.
244
00:17:37,150 --> 00:17:39,910
- Mi nombre es Felicienne, Sr. Bergner.
- Oh, precioso.
245
00:17:40,080 --> 00:17:41,850
Oh, camarero, champán,
por favor.
246
00:17:42,020 --> 00:17:46,350
- Por supuesto.
- Oh, Sr. Bergner, mire. ¿No es encantador?
247
00:17:47,390 --> 00:17:48,720
Una vista preciosa.
248
00:17:48,890 --> 00:17:51,160
Bienvenido a la belle France,
Sr. Bergner.
249
00:17:51,330 --> 00:17:55,090
- Y guarda tus dientes de oro.
- Lina, estás celosa.
250
00:17:55,260 --> 00:17:59,200
¿Por qué habría de estarlo?
He trabajado para ese idiota 15 años.
251
00:17:59,740 --> 00:18:02,860
Y todavía cree que lo hago por dinero.
252
00:18:03,870 --> 00:18:06,400
Puede que hubiera debido entrar
en su despacho hace mucho tiempo...
253
00:18:06,580 --> 00:18:11,040
y decir, "Sr. Bergner,
sólo tenemos que desayunar.
254
00:18:11,210 --> 00:18:13,740
Ciruela pasa danesa, un cuarto de champán.
255
00:18:14,320 --> 00:18:17,010
Un huevo escalfado en visón".
256
00:18:17,190 --> 00:18:20,680
El único problema de ser de mediana
edad es lo mucho que dura.
257
00:18:20,860 --> 00:18:24,020
- Quizá esto ayude, señora.
- Oh, muchas gracias.
258
00:18:24,190 --> 00:18:25,850
Esto no es exactamente un viaje de placer.
259
00:18:26,030 --> 00:18:27,890
Si quieres saber la verdad, estoy exiliado.
260
00:18:28,060 --> 00:18:29,790
La mujer del jefe.
261
00:18:29,970 --> 00:18:31,990
¿Hannah "Labios Ardientes"?
262
00:18:32,970 --> 00:18:34,700
- ¿Señor?
- ¿Escocés?
263
00:18:36,040 --> 00:18:38,270
Bueno, en nueva York están bebiendo.
264
00:18:38,440 --> 00:18:41,570
Un escocés y un 7 UP.
265
00:18:41,740 --> 00:18:43,340
Harry, ¿alguna vez te sientes
absolutamente inútil?
266
00:18:43,510 --> 00:18:45,410
Cada mañana cuando salgo de la ducha.
267
00:18:45,580 --> 00:18:47,410
Por desgracia, tengo
un espejo de cuerpo entero.
268
00:18:47,580 --> 00:18:49,520
- Sí, bueno, al menos tú lo afrontas.
- ¿Quién lo afronta?
269
00:18:49,690 --> 00:18:52,210
No, pero, quiero decir, ¿a quién voy
a engañar? No soy un pensador global.
270
00:18:52,390 --> 00:18:54,820
Solo soy un chico brillante de Texas
que va a escribir la mayor obra
271
00:18:54,990 --> 00:18:57,190
que el mundo ha visto.
Nunca paso de la tercera página.
272
00:18:57,360 --> 00:19:01,660
Yo llego a la página cuatro.
Y entonces el dedo de escribir se cansa.
273
00:19:01,830 --> 00:19:04,630
Después de eso iba a escribir
la mejor columna del mundo.
274
00:19:04,800 --> 00:19:07,200
¿La has leído últimamente? Yo tampoco.
275
00:19:07,370 --> 00:19:09,600
Entonces me di a las rubias como excusa.
276
00:19:09,770 --> 00:19:12,240
Una nueva cada semana.
A veces cuatro, a veces seis.
277
00:19:12,540 --> 00:19:14,940
- ¿Sabes de qué es señal eso?
- ¿De resistencia?
278
00:19:15,110 --> 00:19:19,410
No, de soledad. Una profunda,
confusa, maldita soledad.
279
00:19:19,750 --> 00:19:21,980
Podrías enseñarme a estar solo.
280
00:19:22,150 --> 00:19:24,090
Pillar una diferente cada semana.
281
00:19:24,320 --> 00:19:26,050
Te lo estoy diciendo, chico,
tengo que ponerme las pilas.
282
00:19:26,220 --> 00:19:27,450
Tengo que dar con algo...
283
00:19:27,620 --> 00:19:31,250
...que sea tan excepcional que, bueno,
tengan que empezar a dar brillo...
284
00:19:31,430 --> 00:19:33,420
... al premio Pulitzer y
me envíen de vuelta a Nueva York...
285
00:19:33,600 --> 00:19:34,620
... en un pétalo de rosa alquilado.
286
00:19:35,360 --> 00:19:37,360
Buen viaje.
287
00:19:37,930 --> 00:19:41,230
Tú has estado trabajando en París.
¿Cómo consigues... ?
288
00:19:41,400 --> 00:19:44,530
¿Una entrevista con alguien
del gobierno francés?
289
00:19:44,740 --> 00:19:47,210
- ¿O del viejo en lo más alto?
- ¿Con qué perspectiva?
290
00:19:47,380 --> 00:19:48,870
No lo sé.
291
00:19:49,040 --> 00:19:51,770
Quizá su vida amorosa.
Nadie lo ha intentado todavía.
292
00:19:52,180 --> 00:19:54,840
Eso está bien. Está muy bien.
293
00:19:55,020 --> 00:19:58,820
Entonces podrás escribir tus experiencias
como el primer americano guillotinado.
294
00:19:58,990 --> 00:20:01,320
- Olé.
- Frère Jacques.
295
00:20:01,490 --> 00:20:03,690
Creo que les llevaré a Lanvin esta tarde.
296
00:20:03,860 --> 00:20:07,390
Mañana a Dior. Es uno de los mejores.
Luego a St. Laurent...
297
00:20:07,600 --> 00:20:09,960
Oh, y no deben mencionar que
han ido a las otras casas.
298
00:20:10,130 --> 00:20:15,230
Es una guerra civil absoluta.
Se necesitan pasaportes para entrar.
299
00:20:15,400 --> 00:20:17,900
Es tan excitante.
300
00:20:18,070 --> 00:20:20,340
Puede vestirse de leopardo
de la cabeza a los pies.
301
00:20:20,510 --> 00:20:24,310
¿Y qué mujer no quiere tener algo
de leopardo? Y Pierre Cardin...
302
00:20:24,510 --> 00:20:26,780
- ¿Quién es esa?
- No lo sé.
303
00:20:26,950 --> 00:20:29,440
La misma que encontré en
el lavabo de caballeros.
304
00:20:33,060 --> 00:20:35,680
¿Por qué no? Esto es París.
305
00:20:38,230 --> 00:20:40,660
París no es la Torre Eiffel...
306
00:20:41,660 --> 00:20:44,000
...ni el Arco de Tiunfo...
307
00:20:45,070 --> 00:20:47,190
...ni el Sagrado Corazón.
308
00:20:48,370 --> 00:20:50,500
París es esto.
309
00:20:50,670 --> 00:20:53,870
¿Qué les parecería coger un
autobús turístico para ver esto?
310
00:21:18,800 --> 00:21:22,000
Número 24. Vestido de cocktail. Oscuro,
311
00:21:22,170 --> 00:21:26,940
Número 24. Vestido de cocktail. Oscuro
plumas de avestruz.
312
00:21:38,550 --> 00:21:40,650
Por supuesto, uno no se puede sentar con él.
313
00:21:40,820 --> 00:21:43,120
Parecería sentada en su nido.
314
00:21:43,290 --> 00:21:46,230
- Pero es bastante encantador, ¿no?
- Para mí no.
315
00:21:46,400 --> 00:21:50,020
Me recuerda los dos años que
me pasé desplumando pollos.
316
00:21:50,330 --> 00:21:54,460
Número 25. Vestido de tarde y capa. Rojo Goya.
317
00:21:54,640 --> 00:22:00,800
Número 25. Vestido de tarde y capa. Rojo Goya.
318
00:22:11,790 --> 00:22:13,980
Bonito traje de andar por casa.
319
00:22:14,420 --> 00:22:16,950
No muy práctico. Puedes pillarte esas mangas...
320
00:22:17,130 --> 00:22:19,750
...en el triturador de basura.
321
00:22:20,360 --> 00:22:25,960
Número 27. Traje de gala.
Brocado y visón.
322
00:22:30,310 --> 00:22:33,740
- ¿Cuanto va ya?
- Oh, los franceses son muy listos.
323
00:22:33,910 --> 00:22:35,930
Nunca dan los precios en público.
324
00:22:36,110 --> 00:22:41,210
El precio de ese vestido
ronda los 2.000 dólares.
325
00:22:41,980 --> 00:22:43,680
Sam.
326
00:22:44,190 --> 00:22:48,780
Yo creo que en rayón y piel de conejo
podemos hacerlo por unos 89.95.
327
00:22:48,960 --> 00:22:50,860
Recuérdalo bien.
328
00:22:56,830 --> 00:22:59,770
Había otro espectáculo en París
al que asistimos Harry y yo.
329
00:22:59,940 --> 00:23:02,030
Estábamos trabajando, claro.
330
00:23:02,200 --> 00:23:04,300
Estaba desesperado por conseguir
la entrevista con alguien...
331
00:23:04,470 --> 00:23:07,030
... del gobierno francés,
o con el viejo en lo más alto.
332
00:23:07,210 --> 00:23:11,270
Le buscamos por todas partes.
333
00:23:26,600 --> 00:23:28,720
A cada cual lo suyo.
334
00:25:25,410 --> 00:25:27,540
La perdiste.
335
00:25:29,650 --> 00:25:31,380
El material de las boutiques
me parece tan bueno...
336
00:25:31,550 --> 00:25:33,320
... como esos caros originales.
No sé por qué...
337
00:25:33,490 --> 00:25:34,550
... no compramos más.
338
00:25:34,720 --> 00:25:37,950
Querida, ninguna mujer compra un
vestido de París para ahorrar dinero.
339
00:25:38,130 --> 00:25:40,030
A no ser, claro, que esté
enamorada de su marido.
340
00:25:40,200 --> 00:25:41,690
¿Y entonces qué importa?
341
00:25:41,860 --> 00:25:45,060
Sale por unos 42 dólares la docena.
342
00:25:45,230 --> 00:25:46,790
- ¿Señora?
- Gracias.
343
00:25:46,970 --> 00:25:50,460
Sabe, los sombreros son
divinos esta temporada.
344
00:25:54,140 --> 00:25:56,410
- ¿Por qué hiciste eso?
- No pude resistirme.
345
00:25:56,580 --> 00:25:57,980
El último tipo que me hizo una reverencia
346
00:25:58,150 --> 00:26:00,940
interpretaba al Rey Arturo en cuarto curso.
347
00:26:01,120 --> 00:26:02,640
Yo era la Dama Ginebra.
348
00:26:02,820 --> 00:26:05,720
Bueno, Dama Ginebra,
¿cómo va lo de los sujetadores?
349
00:26:05,890 --> 00:26:08,290
Bien. Pero ven aquí y echa un vistazo.
350
00:26:08,660 --> 00:26:12,090
Estas tallas francesas
están marcadas diferente.
351
00:26:12,530 --> 00:26:15,050
Aquí pone talla 86.
352
00:26:15,230 --> 00:26:18,460
¿Puedes creerlo? ¿Cómo vas
a convertir esto en pulgadas?
353
00:26:18,700 --> 00:26:22,660
Puede que le ayude saber
que yo llevo una talla 90.
354
00:26:22,840 --> 00:26:24,640
Ayuda mucho.
355
00:26:24,810 --> 00:26:28,170
Encontré un buen sitio aquí
para conseguir piezas de esponja.
356
00:26:28,340 --> 00:26:29,500
Todo el mundo va allí.
357
00:26:30,150 --> 00:26:31,840
¿Sr. Bergner?
358
00:26:32,010 --> 00:26:34,010
No sé si pensará que es ilegal pagar...
359
00:26:34,180 --> 00:26:36,340
- ... por algo que puedes robar.
- Claro, es ilegal.
360
00:26:36,520 --> 00:26:38,250
No estoy segura. Podría ser mejor...
361
00:26:38,420 --> 00:26:40,220
... comprar alguno de esos originales. ¿eh?
362
00:26:40,390 --> 00:26:41,820
- ¿Comprar?
- Sí.
363
00:26:41,990 --> 00:26:44,220
Eso es. Así es más facil copiarlos.
364
00:26:44,390 --> 00:26:46,880
Todo el mundo lo hace.
Te venden los derechos.
365
00:26:47,060 --> 00:26:51,690
Sr. Bergner, ¿no es su dinero tan
bueno como el de Saks o Magnins?
366
00:26:51,870 --> 00:26:55,460
Claro que sí. Por eso quiero que
siga en el banco, donde debe estar.
367
00:26:55,640 --> 00:26:57,730
¿Tú qué opinas, Lina?
368
00:26:57,910 --> 00:26:59,530
¿Noventa?
369
00:26:59,710 --> 00:27:02,510
Centímetros, querida.
370
00:27:03,180 --> 00:27:04,940
Dije que qué opinas.
371
00:27:05,110 --> 00:27:07,600
Creo que hace una noche maravillosa.
372
00:27:07,950 --> 00:27:10,780
¿Qué te parecería invitarme a una
sopa de cebolla y un queso danés?
373
00:27:10,950 --> 00:27:12,650
¿Sopa de cebolla, a la 1:00 de la madrugada?
374
00:27:12,820 --> 00:27:15,650
Si voy a coger una indigestión,
me gustaría que fuera a una hora decente.
375
00:27:15,820 --> 00:27:18,020
Ven aquí y echa un vistazo.
376
00:27:18,490 --> 00:27:21,390
- ¿Alguien dejó la persiana levantada?
- Mira esto.
377
00:27:22,230 --> 00:27:25,030
Los Campos Elíseos.
378
00:27:25,200 --> 00:27:27,760
El corazón de París.
379
00:27:27,940 --> 00:27:31,060
La ciudad más bonita del mundo.
380
00:27:32,440 --> 00:27:36,280
Es como un vestido que no puedes copiar
ni con los mejores cortadores...
381
00:27:36,450 --> 00:27:37,940
... de la calle 34...
382
00:27:38,780 --> 00:27:44,620
... cubierta de arriba a abajo
con 10.000 luces brillantes.
383
00:27:44,890 --> 00:27:49,980
Como si un sastre loco hubiera
cosido diamantes por todas partes.
384
00:27:50,630 --> 00:27:52,320
Normal. Puede que sea sólo daño cerebral.
385
00:27:52,490 --> 00:27:56,120
O puede que hayamos trabajado demasiado.
386
00:27:56,300 --> 00:27:58,360
Conozco un bistró encantador en Montmartre,
387
00:27:58,530 --> 00:28:01,130
en el que la sopa de cebolla
no le va a producir indigestión.
388
00:28:01,300 --> 00:28:02,670
La hacen con champán.
389
00:28:02,840 --> 00:28:04,530
¿La sirven sin cebollas?
390
00:28:04,710 --> 00:28:08,610
¡Esa es la mejor manera!
Y hay música y cantan.
391
00:28:08,780 --> 00:28:12,410
Y cuando el dueño está de humor,
apartan las mesas,
392
00:28:12,580 --> 00:28:16,140
y todos bailan el twist.
Es tan francés.
393
00:28:16,320 --> 00:28:18,050
Suena genial. Vamos.
394
00:28:18,220 --> 00:28:20,850
Nos hará bien dejar el trabajo
pronto y divertirnos un poco.
395
00:28:21,020 --> 00:28:23,080
Me alegro de que se le ocurriera.
Sam, coge tu abrigo.
396
00:28:23,260 --> 00:28:25,920
No, gracias, Sr. Bergner. Alguien
tiene que encargarse de las facturas.
397
00:28:26,090 --> 00:28:27,690
¿Y tú? ¿Sopa de cebolla?
398
00:28:27,860 --> 00:28:30,730
Estoy cansada. Creo que tengo
un poco de daño cerebral.
399
00:28:30,900 --> 00:28:33,230
Bueno, como queráis.
Parece que se queda conmigo.
400
00:28:33,400 --> 00:28:35,630
Oh, no me importa en absoluto.
401
00:28:35,800 --> 00:28:39,040
Sabe, la mayoría de americanos
no saben divertirse.
402
00:28:39,210 --> 00:28:42,610
En Europa, aprendimos a dejarnos llevar.
403
00:28:42,780 --> 00:28:44,940
Por eso todas las guerras empiezan aquí.
404
00:28:45,110 --> 00:28:48,170
- Bien, a la batalla.
- Querido, ¿sabes bailar el twist?
405
00:28:48,350 --> 00:28:52,680
- ¿Que si sé bailar el twist?
- Vaya, no está mal. Vamos.
406
00:28:54,020 --> 00:28:56,820
Sabía que no se había arreglado
tanto solo para hacer inventario.
407
00:28:56,990 --> 00:28:58,960
Deberías haber ido también para protegerle.
408
00:28:59,130 --> 00:29:02,530
No tengo nada que poner excepto
ese viejo vestido de lentejuelas.
409
00:29:02,730 --> 00:29:05,430
Como si un sastre loco...
410
00:29:05,600 --> 00:29:09,400
... hubiera cosido trozos de
cristal por todas partes.
411
00:29:13,840 --> 00:29:17,470
Encontré un apartamento a
la sombra del Sagrado Corazón,
412
00:29:17,650 --> 00:29:19,380
y empezaba a disfrutar mi exilio...
413
00:29:19,550 --> 00:29:23,950
... cuando Harry llegó a toda velocidad,
para ser él, atravesando la plaza...
414
00:29:24,120 --> 00:29:27,180
... que había lanzado a generaciones
de artistas inmortales,
415
00:29:27,360 --> 00:29:30,880
todos pintando el mismo cuadro inmortal.
416
00:29:34,260 --> 00:29:37,460
Todo el mundo habla de ello.
Vine tan rápido como pude.
417
00:29:37,630 --> 00:29:40,900
- ¿Que quieres decir, que me han despedido?
- Acabo de llegar del despacho.
418
00:29:41,070 --> 00:29:43,590
Comunicado del jefe.
Chalmers.
419
00:29:43,770 --> 00:29:45,570
Te han dado el aviso de despido.
420
00:29:45,740 --> 00:29:48,640
- ¿Qué?
- Palabras textuales.
421
00:29:48,810 --> 00:29:52,110
Pero no te preocupes, se lo hicieron
a Luís XVI, y volvió, ¿no?
422
00:29:52,280 --> 00:29:54,010
- ¿O no volvió?
- No puede hacerlo.
423
00:29:54,180 --> 00:29:56,380
Conseguí al mejor abogado del
país para redactar el contrato.
424
00:29:56,550 --> 00:29:59,250
- Todavía me quedan 3 años más.
- Parece que encontró alguna laguna.
425
00:29:59,420 --> 00:30:02,980
- ¿Cómo pudo hacerlo?
- Contrató a tu abogado para buscarla.
426
00:30:03,160 --> 00:30:04,820
Eso es anti-americano.
427
00:30:05,230 --> 00:30:07,790
- ¿Vuelves a casa?
- Puedes apostar a que no. Estoy trabajando.
428
00:30:07,960 --> 00:30:10,400
Tengo dos semanas para enseñarle
a ese oscuro traidor...
429
00:30:10,570 --> 00:30:13,430
... que está deshaciéndose de la gran
esperanza blanca del periodismo americano.
430
00:30:13,600 --> 00:30:16,040
Vendrá a rogarme que firme otra vez.
431
00:30:16,200 --> 00:30:18,100
Cuando sueño con ello,
él tiene lágrimas en los ojos,
432
00:30:18,270 --> 00:30:19,740
y está tirando billetes de 100 dólares.
433
00:30:19,910 --> 00:30:21,540
- Ven por aquí.
- Pero nunca los cojo.
434
00:30:21,710 --> 00:30:24,080
He estado de pie toda la noche,
pariendo una nueva idea para la columna.
435
00:30:24,250 --> 00:30:26,480
- ¿Toda la noche?
- Sí, lee esto.
436
00:30:27,250 --> 00:30:30,050
Fechado en Montmartre.
437
00:30:32,520 --> 00:30:34,220
Bébé.
438
00:30:34,390 --> 00:30:35,380
Buenos días.
439
00:30:46,840 --> 00:30:49,030
Adiós, bébé.
440
00:30:50,640 --> 00:30:53,800
Podrías decirlo otra vez.
441
00:30:54,210 --> 00:30:57,610
Adiós, bébé.
442
00:31:12,790 --> 00:31:15,320
Adiós, bébé.
443
00:31:16,260 --> 00:31:18,130
¿La conozco?
444
00:31:20,800 --> 00:31:21,830
Claro que sí.
445
00:31:22,000 --> 00:31:24,970
Oh, por supuesto.
No la reconocí en seco.
446
00:31:32,650 --> 00:31:34,310
Adiós.
447
00:31:34,620 --> 00:31:39,710
Tú es que no paras un minuto.
448
00:31:39,890 --> 00:31:42,190
Vamos, léelo. Quiero tu opinión.
449
00:31:42,360 --> 00:31:43,820
Vale.
450
00:31:44,330 --> 00:31:47,960
"Fechado en Montmartre.
Aquí en una buhardilla..."
451
00:31:48,660 --> 00:31:52,290
- Sigue.
- "Sobre los temblorosos...
452
00:31:52,470 --> 00:31:54,660
Los temblorosos tejados..."
453
00:31:55,040 --> 00:31:57,160
Vas a reírte, pero la
letra es tan irregular...
454
00:31:57,340 --> 00:31:58,900
...que parece estar escrita
con una pluma de ganso.
455
00:31:59,440 --> 00:32:04,900
"Que todavía albergan los fantasmas
de Montaigne y Baudelaire,
456
00:32:05,180 --> 00:32:08,410
encontré un cierto encanto..."
457
00:32:11,050 --> 00:32:12,490
Vamos.
458
00:32:12,650 --> 00:32:16,090
- ¿A dónde?
- A por una máquina de escribir y un escritorio.
459
00:32:16,260 --> 00:32:18,160
Oh, buena idea.
460
00:32:19,530 --> 00:32:21,360
Aunque...
461
00:32:22,860 --> 00:32:25,860
...se puede decir mucho
a la manera del abuelito.
462
00:32:26,430 --> 00:32:28,230
Nene.
463
00:32:47,060 --> 00:32:52,020
Llevo resoplando hora y media.
No hay cremallera que cierre.
464
00:32:54,160 --> 00:32:56,560
Déjame. Ven al espejo.
465
00:32:56,730 --> 00:32:59,130
Me decidí a ponerme sexy esta noche...
466
00:32:59,300 --> 00:33:02,270
... aunque tuviera que agotar
los forros de esponja de la ciudad.
467
00:33:02,570 --> 00:33:04,660
Muy bien, inspira.
468
00:33:04,840 --> 00:33:08,210
- Caray, ¿qué perfume es ese?
- "Mi Pecado", espero que sea un presagio.
469
00:33:08,380 --> 00:33:10,710
- ¿Vas a salir con Joe?
- ¿Ese estúpido?
470
00:33:11,110 --> 00:33:13,340
Él y su caniche francés salen
otra vez a por la sopa de cebolla.
471
00:33:13,520 --> 00:33:15,070
Puedes inspirar.
472
00:33:15,250 --> 00:33:19,980
¿Entonces con quién sales?
Vamos, puedes decírmelo.
473
00:33:20,190 --> 00:33:21,180
Con un atractivo francés.
474
00:33:21,360 --> 00:33:22,650
- Conde, quizás.
- ¡En serio!
475
00:33:22,820 --> 00:33:26,990
O con Charles Boyer o con un millonario
americano o con Adlai Stevenson...
476
00:33:27,160 --> 00:33:29,430
- ... o un taxista o un barrendero...
- De acuerdo.
477
00:33:29,600 --> 00:33:31,570
Espero que coja una indigestión.
478
00:33:31,730 --> 00:33:33,830
Ponte algo y ven conmigo.
479
00:33:34,000 --> 00:33:37,100
Ahí fuera hay una luna que
parece una tortilla española.
480
00:33:37,270 --> 00:33:38,900
Vamos de juerga.
481
00:33:39,070 --> 00:33:41,170
No, tengo que acabar con esas facturas.
482
00:33:41,710 --> 00:33:44,740
Después puede que salga y haga
unos esbozos de escaparates.
483
00:33:44,910 --> 00:33:46,680
- ¿Quieres un cigarrillo?
- No, gracias.
484
00:33:46,850 --> 00:33:49,080
- ¿Qué te pasa, Sam?
- ¿Qué quieres decir?
485
00:33:49,250 --> 00:33:51,910
Bueno, yo tengo excusas. ¿Pero tú?
486
00:33:52,090 --> 00:33:54,060
Esto es París.
487
00:33:55,060 --> 00:33:57,390
Mira ahí fuera.
488
00:33:58,230 --> 00:34:04,530
Esto no es una ciudad. Son 114 millas
cuadradas de poción amorosa.
489
00:34:04,700 --> 00:34:07,070
Y una chica debería aprovecharlo.
490
00:34:07,500 --> 00:34:10,100
Gracias, lo probé una vez y no, gracias.
491
00:34:10,270 --> 00:34:13,500
- ¿Una vez? ¿Para ti eso es una carrera?
- Sí, es una carrera.
492
00:34:14,280 --> 00:34:17,940
Escucha, estuve enamorada una vez.
Muy enamorada.
493
00:34:18,210 --> 00:34:21,210
Y recibí un golpe en el estómago.
494
00:34:21,380 --> 00:34:24,780
Así que decidí en aquel momento que les
mostraría a todos que no les necesito.
495
00:34:24,950 --> 00:34:27,250
Puedo vivir sin ninguno de ellos.
496
00:34:27,590 --> 00:34:30,720
Puede que algún día, cuando llegue a algo,
497
00:34:30,890 --> 00:34:32,450
podría pensar en casarme.
498
00:34:32,630 --> 00:34:34,530
¿Casarte? ¿Quién habla de casarse?
Yo me casé una vez.
499
00:34:34,700 --> 00:34:38,000
Eso me convenció de que debe
haber algo más que sexo.
500
00:34:38,170 --> 00:34:41,690
Oye, creo que es mejor que te vayas.
Ese perfume puede desaparecer.
501
00:34:42,040 --> 00:34:44,060
No tengo a dónde ir.
502
00:34:44,240 --> 00:34:49,270
Iba a ir a dar un paseo por el parque en
uno de esos coches de caballos, sola.
503
00:34:49,440 --> 00:34:53,040
Imaginé que ninguna chica debiera venir
a París sin dar ese paseo por el parque.
504
00:34:53,210 --> 00:34:55,710
Escucha, seguramente encontrarás a
alguien muy agradable en el vestíbulo.
505
00:34:55,880 --> 00:34:58,010
Ese vestido te sienta maravillosamente.
506
00:34:58,190 --> 00:35:02,520
No nos hagamos ilusiones.
Yo quiero volver a casarme, Sam.
507
00:35:03,290 --> 00:35:07,130
Fue lo mejor que he conocido.
El resto no es nada.
508
00:35:07,500 --> 00:35:09,290
Tú también deberías casarte.
¿Cuantos años tienes?
509
00:35:09,460 --> 00:35:13,230
- No importa.
- "No importa" es ya bastante.
510
00:35:13,400 --> 00:35:15,230
¿Conoces el edificio del
Daily News en Nueva York?
511
00:35:15,400 --> 00:35:16,800
Sí.
512
00:35:16,970 --> 00:35:20,600
Justo sobre la entrada, junto al reloj,
grabado en la piedra,
513
00:35:20,780 --> 00:35:23,740
dice "Es más tarde de lo que crees".
514
00:35:23,910 --> 00:35:27,540
Desde que vi aquello allí,
solo compro el Herald-Tribune.
515
00:35:27,720 --> 00:35:29,880
Pero eso no me ha ayudado.
516
00:35:30,950 --> 00:35:34,510
Si quieres que te deje
este perfume, tuyo es.
517
00:35:34,690 --> 00:35:36,920
Pero no va a rejuvenecerte.
518
00:35:50,410 --> 00:35:53,200
Esa noche amenazaba lluvia.
No quería coger un resfriado,
519
00:35:53,370 --> 00:35:55,900
así que llamé a Suzanne para
que viniera con su paraguas.
520
00:35:56,080 --> 00:35:59,510
Ella trajo a una amiga
para evitar una neumonía.
521
00:36:02,120 --> 00:36:05,050
Pasamos toda la velada evitando infecciones.
522
00:36:05,220 --> 00:36:07,810
El Doctor Kildare hubiera
estado orgulloso de nosotros,
523
00:36:07,990 --> 00:36:12,290
y de todos aquellos que se unieron
a nosotros en el mismo empeño.
524
00:37:07,280 --> 00:37:11,240
Perdón.¿Tiene una cerilla?
525
00:37:21,530 --> 00:37:24,690
¡Sacre bleu! ¡Mon dieu!
526
00:37:45,620 --> 00:37:47,920
Eh, coche. Quiero un coche.
527
00:37:48,090 --> 00:37:50,350
- Bonsoir, madame.
- Sí. No, estoy en la ciudad esta noche.
528
00:37:50,530 --> 00:37:52,460
Quiero sentarme ahí arriba.
¿Cuanto me va a costar?
529
00:37:52,630 --> 00:37:54,360
- 15 francos.
- ¿Cuanto es eso? ¿Tres pavos?
530
00:37:54,530 --> 00:37:56,460
- Sí, tres pavos.
- Muy bien, vámonos.
531
00:37:56,630 --> 00:37:58,360
- Alphonse.
- Si no le importa, me pone nerviosa...
532
00:37:58,530 --> 00:38:02,230
... que conduzca otro. Venga, vámonos.
533
00:38:30,530 --> 00:38:33,020
Llévenos directamente a la cárcel.
Así ahorraremos tiempo.
534
00:39:57,080 --> 00:40:03,460
Creo que en alguna parte de la Biblia
dice que la virtud es su propia recompensa.
535
00:40:04,060 --> 00:40:07,520
Para el resto de nosotros está Bromo-Seltzer.
536
00:40:54,310 --> 00:40:57,610
Hay otro proverbio que saqué de algún sitio.
537
00:40:58,180 --> 00:41:01,810
"No hay sueño como el sueño del inocente,
538
00:41:01,980 --> 00:41:05,940
mientras que el malvado
no hallará nunca descanso".
539
00:41:09,760 --> 00:41:12,780
Debo haber hecho algo muy bueno en mi vida.
540
00:41:12,960 --> 00:41:16,160
Pero debió ser antes de que mi voz cambiase.
541
00:41:22,770 --> 00:41:25,400
Este es el Festival de Santa Catalina,
santa patrona...
542
00:41:25,570 --> 00:41:27,230
de todas las chicas solteras
que trabajan en tiendas de ropa.
543
00:41:28,740 --> 00:41:33,110
Todos los salones de moda hacen fiestas.
Las chicas bailan entre ellas.
544
00:41:33,280 --> 00:41:36,810
Y durante unas horas frenéticas,
Paris no es lugar para hombres.
545
00:41:36,980 --> 00:41:38,680
Puede romperte el corazón.
546
00:41:38,850 --> 00:41:42,350
Hoy, París pertenece a
las dependientas y las modelos.
547
00:41:42,520 --> 00:41:46,250
Todas las tiendas y los salones
cierran en honor a Santa Catalina.
548
00:41:46,430 --> 00:41:49,020
Oh, tenga, querida.
Trabajan los mejores actores,
549
00:41:49,200 --> 00:41:50,990
y el champán es gratis.
550
00:41:51,170 --> 00:41:54,260
¿Y las chicas beben hasta que las
otras empiezan a parecerles muchachos?
551
00:41:54,440 --> 00:41:57,460
No, no, querida. Es una fiesta religiosa.
552
00:42:01,280 --> 00:42:03,070
- Amen.
- Lo ve, querida,
553
00:42:03,240 --> 00:42:07,440
todas esas chicas están
buscando marido, como yo.
554
00:42:07,620 --> 00:42:09,550
Como usted.
555
00:42:09,720 --> 00:42:13,850
Que gane la mejor. Buena suerte.
556
00:42:14,690 --> 00:42:18,460
¿Por qué tenía que resultar simpática?
557
00:42:18,630 --> 00:42:21,150
Usted también me cae bien.
558
00:42:21,330 --> 00:42:26,130
- ¿Bailamos?
- Me encantaría.
559
00:42:29,370 --> 00:42:31,900
Ahora ya lo he visto todo.
560
00:42:43,450 --> 00:42:45,510
Mesdames, messieurs.
561
00:42:46,190 --> 00:42:49,920
Para nuestras amigas que no
hablan francés, lo explicaré.
562
00:42:50,260 --> 00:42:54,250
Esta fiesta comenzó hace más de 1.000 años.
563
00:42:54,430 --> 00:42:57,300
Cuando yo era sólo un chiquillo.
564
00:42:58,400 --> 00:43:00,770
Y estos extraños sombreros...
565
00:43:00,940 --> 00:43:04,060
... deben ponérselos todas las jóvenes...
566
00:43:04,240 --> 00:43:08,230
... mayores de 25 y solteras.
567
00:43:08,640 --> 00:43:10,440
¿Tiene más de 25?
568
00:43:10,610 --> 00:43:13,770
Me encanta París. Es tan falso.
569
00:43:15,250 --> 00:43:16,510
Gracias.
570
00:43:16,680 --> 00:43:20,310
Santa Catalina insiste, claro,
en que esas chicas...
571
00:43:20,490 --> 00:43:26,150
deben estar intactas, vírgenes.
572
00:43:30,500 --> 00:43:32,230
Pero espera, espera.
573
00:43:32,400 --> 00:43:35,300
En Francia todos somos caballeros.
574
00:43:35,470 --> 00:43:38,800
Y cualquier joven de 25 años,
575
00:43:38,970 --> 00:43:44,410
que sea soltera, bueno,
naturalmente creeremos en su palabra.
576
00:43:44,580 --> 00:43:47,270
¡Vive la France!
577
00:43:49,020 --> 00:43:52,110
Ahora todas vosotras...
578
00:43:52,290 --> 00:43:56,420
... iréis a poner flores en el
santuario de Santa Catalina.
579
00:43:56,590 --> 00:43:58,890
Y formulareis vuestro deseo para un marido.
580
00:43:59,060 --> 00:44:02,190
Eh, eh, eh. Suponga que una
chica no quiere marido.
581
00:44:02,360 --> 00:44:04,990
Ni un idilio, ni nada.
582
00:44:05,470 --> 00:44:08,800
Este es un día de amor, mademoiselle.
583
00:44:08,970 --> 00:44:11,840
Y el amor, piense usted lo que piense,
al menos en París,
584
00:44:12,010 --> 00:44:15,640
se está haciendo muy popular.
585
00:44:16,410 --> 00:44:18,670
Déjeme que le diga algo sobre eso,
586
00:44:18,850 --> 00:44:21,680
hasta donde yo recuerdo.
587
00:44:21,850 --> 00:44:25,150
Y sabe, mademoiselle,
lo recuerdo bien.
588
00:44:25,320 --> 00:44:28,910
Cuando tiene algo tan encantador para recordar,
589
00:44:29,090 --> 00:44:32,920
cuando tiene mi edad, como Mimi.
590
00:44:33,090 --> 00:44:38,230
Graciosa, pequeña, inútil Mimi
¿Soy yo el tipo?
591
00:44:38,400 --> 00:44:41,770
¿Lo ve? Todas las demás se acuerdan.
592
00:44:43,400 --> 00:44:46,400
Mimi, Gigi, Valentine.
593
00:44:46,810 --> 00:44:49,300
Le aseguro, mi terca amiga.
594
00:44:49,710 --> 00:44:55,950
que si pudiera volver a vivir mi vida,
no tendría fuerzas.
595
00:44:57,820 --> 00:45:01,810
Pero usted. Es joven. Es guapa.
596
00:45:02,060 --> 00:45:05,890
Me obsesiona todo el día
597
00:45:06,090 --> 00:45:09,590
Cada ligera brisa
Parece susurrar "Louise"
598
00:45:09,760 --> 00:45:13,170
Los pájaros en los árboles
Parecen gorjear "Louise"
599
00:45:13,330 --> 00:45:16,360
Cada pequeña rosa
Me dice que sabe
600
00:45:16,540 --> 00:45:20,370
Que te quiero, te quiero
601
00:45:20,540 --> 00:45:23,740
Cada pequeño latido
Que siento en el corazón
602
00:45:23,910 --> 00:45:25,640
- Creo que voy a bajar.
- Parece repetir
603
00:45:25,810 --> 00:45:29,310
Lo que sentí al empezar
Cada pequeño suspiro
604
00:45:29,480 --> 00:45:32,750
Me dice que te adoro
605
00:45:32,920 --> 00:45:35,250
- Louise
- Me llamo Sam.
606
00:45:35,420 --> 00:45:40,360
Sólo verte y oírte
Me trae una alegría como nunca conocí
607
00:45:40,530 --> 00:45:42,590
Creo que me sirve.
608
00:45:42,760 --> 00:45:48,570
Pero estar tan cerca de ti
Me emociona hasta la médula
609
00:45:49,540 --> 00:45:53,060
Cualquiera puede ver
por qué quiero tus besos
610
00:45:53,240 --> 00:45:56,640
Tenía que ser así
Pero la maravilla es que
611
00:45:56,810 --> 00:46:01,150
pueda ser verdad, que alguien como tú
Pueda quererme a mí...
612
00:46:01,320 --> 00:46:03,650
- No.
- Sam
613
00:46:04,750 --> 00:46:07,020
Lo ve. Tengo un problema.
614
00:46:07,190 --> 00:46:09,660
Sí, lo tiene. Pero estoy seguro...
615
00:46:09,820 --> 00:46:12,050
Estoy seguro de que hay alguien,
en algún sitio,
616
00:46:12,230 --> 00:46:14,020
que espera para decirle:
617
00:46:15,460 --> 00:46:19,060
Si los ruiseñores
Pudieran cantar como tú
618
00:46:19,230 --> 00:46:22,530
Cantarían mucho más dulcemente
De lo que lo hacen
619
00:46:22,700 --> 00:46:27,940
Porque me has traído
Una nueva clase de amor
620
00:46:29,440 --> 00:46:33,170
Cuando te miro con fervor
621
00:46:33,350 --> 00:46:36,510
Siento tanta dulzura
622
00:46:36,680 --> 00:46:41,850
Porque me has traído
Una nueva clase de amor
623
00:46:42,690 --> 00:46:47,290
Siento cerca de ti
Tal conmoción
624
00:46:47,460 --> 00:46:52,760
Que no soy dueño de mí
Sé que todo nos separa
625
00:46:52,930 --> 00:46:57,670
Y sin embargo pienso en ti
Todo el tiempo
626
00:46:57,840 --> 00:47:01,570
Trabajaría como un esclavo
Todo el día
627
00:47:01,740 --> 00:47:04,870
Si pudiera volver más rápidamente contigo
628
00:47:05,050 --> 00:47:10,780
Oh, tú me has traído
Una nueva clase de amor
629
00:47:16,660 --> 00:47:19,290
Gracias. El sombrero, por favor.
630
00:47:19,460 --> 00:47:22,260
Si quisiera ponerse este sombrero,
Mademoiselle Sam,
631
00:47:22,430 --> 00:47:27,160
y si quisiera poner su problema
en las manos de Santa Catalina,
632
00:47:27,330 --> 00:47:30,200
y si quisiera, en resumen,
abrir su corazón,
633
00:47:30,370 --> 00:47:33,400
estoy seguro que encontraría aquí,
en París,
634
00:47:33,570 --> 00:47:36,700
a alguien que cambiaría
su opinión sobre el amor.
635
00:47:36,880 --> 00:47:39,470
Porque en París:
636
00:47:39,650 --> 00:47:43,050
Cada pájaro tiene una pareja
Cada caniche una cita
637
00:47:43,220 --> 00:47:46,580
En el parque, en París, en primavera
638
00:47:46,750 --> 00:47:50,190
Cada pato, cada pez
Parecen cumplir todos sus deseos
639
00:47:50,360 --> 00:47:53,330
En el parque, en París, en primavera
640
00:47:53,930 --> 00:47:56,920
Todos los amantes descubren que
641
00:47:57,100 --> 00:48:00,620
La naturaleza es algo maravilloso
642
00:48:01,000 --> 00:48:05,670
Y todos quieren estar en el parque,
en París, en primavera
643
00:48:06,170 --> 00:48:08,160
¡Vamos!
644
00:48:51,520 --> 00:48:53,610
Ahí hay un policía.
645
00:48:53,790 --> 00:48:56,720
Sabe, nunca he besado
a un policía en mi vida.
646
00:48:56,890 --> 00:48:58,980
Se entiende que tenga retraso emocional.
647
00:48:59,160 --> 00:49:01,390
A su servicio, pero se lo ruego...
648
00:49:01,560 --> 00:49:04,000
Oh, es una buena idea. Vamos a conseguirle
un policía también para Lina.
649
00:49:04,160 --> 00:49:06,690
Yo no quiero. Vamos a ponerle una correa.
650
00:49:06,870 --> 00:49:09,230
Nunca he estado enlazada.
651
00:49:09,400 --> 00:49:11,870
Apuesto a que hay un montón de
semi-doncellas en este grupo.
652
00:49:12,040 --> 00:49:14,270
- Puedes apostarlo.
- Y un montón de semi-semi-doncellas.
653
00:49:14,440 --> 00:49:16,340
Y semi-semi-semi-doncellas.
654
00:49:16,510 --> 00:49:19,270
De hecho, apuesto a que hay un montón
de chicas sin ningún control.
655
00:49:19,450 --> 00:49:22,640
- Bienvenida al club.
- Vamos.
656
00:49:26,890 --> 00:49:29,050
¿Qué vas a hacer con eso?
¿Botar la Torre Eiffel?
657
00:49:29,220 --> 00:49:31,520
Voy a ayudar a esas chicas a repostar,
conseguir una historia
658
00:49:31,690 --> 00:49:33,060
y un listín lleno de números de teléfono.
659
00:49:33,230 --> 00:49:35,290
Eh, no puedes ir ahí.
Es una norma.
660
00:49:35,460 --> 00:49:38,990
Exceptuando a los policías, sólo se
admiten chicas mayores de 25 en el desfile.
661
00:49:39,170 --> 00:49:43,030
- Y tienen que ser doncellas.
- Lo simularé.
662
00:49:45,910 --> 00:49:50,400
Champán. Champán.
¿Qué pasa? ¿Qué?
663
00:49:52,110 --> 00:49:54,100
Champán.
664
00:49:56,080 --> 00:49:57,410
Devuélveme mi botella.
665
00:49:57,580 --> 00:50:00,110
No, no lo entienden.
Represento a la CIA.
666
00:50:00,290 --> 00:50:02,450
No, soy también una doncella.
667
00:50:07,590 --> 00:50:08,960
¿Te has hecho daño?
668
00:50:09,130 --> 00:50:12,220
Estoy confuso. No sabía que los
Green Bay Packers estuvieran en la ciudad.
669
00:50:12,400 --> 00:50:16,100
Plantaste cara. Estoy orgulloso de ti.
670
00:50:16,270 --> 00:50:18,700
Oiga, ¿no le había visto
antes en algún sitio?
671
00:50:18,870 --> 00:50:21,770
- No lo sé.
- Oh, sí, en el avión.
672
00:50:21,940 --> 00:50:23,880
Vamos, le invito a una copa.
673
00:50:26,380 --> 00:50:28,040
Y ahora, señoras y señores,
674
00:50:28,220 --> 00:50:31,550
Después de las misas en la Madeleine
y en Notre-Dame de Bonne Nouvelle,
675
00:50:31,720 --> 00:50:34,120
- las Catalinas desfilan...
- No puedo seguir mirándolas.
676
00:50:34,290 --> 00:50:36,150
Todas esas chicas maduras buscando marido.
677
00:50:36,320 --> 00:50:37,620
Esto podría ser Miami Beach.
678
00:50:37,790 --> 00:50:41,250
Jake. Queremos el menú de negocios.
679
00:50:41,430 --> 00:50:42,900
Y asegúrate de que
el corned beef sea magro.
680
00:50:43,060 --> 00:50:45,790
Un momento, por favor.
Los pies me están matando.
681
00:50:45,970 --> 00:50:47,590
- Gracias.
- Corned beef.
682
00:50:47,770 --> 00:50:51,070
Debí suponerlo cuando dijiste que este
era tu restaurante francés favorito.
683
00:50:51,240 --> 00:50:54,570
"De gustibus non disputandum est",
como decimos en latín.
684
00:50:54,740 --> 00:50:56,900
Eso es lo que trataba de decirle
que está mal en su columna.
685
00:50:57,080 --> 00:50:59,050
Esa clase de lenguaje, sea lo que sea.
686
00:50:59,210 --> 00:51:01,510
Todo el mundo tiene derecho a opinar.
Usted invita.
687
00:51:01,680 --> 00:51:05,050
Lo leí esta mañana en el
Paris Daily American.
688
00:51:06,920 --> 00:51:09,860
Aquí está.
Por Steve Sherman.
689
00:51:10,020 --> 00:51:13,390
"Nuestro presidente está
haciendo otro fútil experimento...
690
00:51:13,560 --> 00:51:18,190
al intentar convencer a nuestro
transigente aliado francés
691
00:51:18,370 --> 00:51:23,700
de que la intransigencia es
militarmente auto-alucinatoria".
692
00:51:24,140 --> 00:51:25,730
Para mí tiene sentido.
693
00:51:25,910 --> 00:51:29,030
Oiga. ¿Quién necesita que nos
diga cómo llevar nuestro gobierno?
694
00:51:29,210 --> 00:51:31,070
Créame, nuestro gobierno
está en buenas manos.
695
00:51:31,250 --> 00:51:33,110
Huntley y Brinkley.
696
00:51:33,280 --> 00:51:35,150
¿Sabe una cosa?
697
00:51:35,320 --> 00:51:37,310
A Joe Bergner, de J. Bergner,
Incorporated, Quinta Avenida,
698
00:51:37,480 --> 00:51:39,880
no le dice nada que ya
no hubiera imaginado.
699
00:51:40,050 --> 00:51:42,350
- Tiene toda la razón.
- Pues claro que tengo razón.
700
00:51:42,690 --> 00:51:44,120
No soy H.L. Mencken.
701
00:51:44,290 --> 00:51:46,520
Pasé la universidad porque podía
mandar un balón de fútbol a una milla.
702
00:51:46,690 --> 00:51:49,530
Me gradué "magna cum lager".
¿A quién engaño?
703
00:51:49,930 --> 00:51:54,260
No a J. Bergner, Incorporated.
Vestido que veo, vestido que vendo.
704
00:51:54,430 --> 00:51:56,300
Usted es un jugador de fútbol.
Escriba sobre fútbol.
705
00:51:56,470 --> 00:52:00,340
O así. Sabe, hay algo para lo
que estoy preparado. El sexo.
706
00:52:01,040 --> 00:52:02,700
"Ellas desfilaron por las calles de París,
707
00:52:02,880 --> 00:52:04,780
las doncellas solteras en busca de marido.
708
00:52:04,950 --> 00:52:07,380
La ciudad se agitó con deseo frustrado.
709
00:52:07,550 --> 00:52:09,640
Y al caer la noche en esta capital del amor,
710
00:52:09,820 --> 00:52:13,950
casi todas las chicas habían..."
Continuará mañana.
711
00:52:14,120 --> 00:52:16,110
Esto venderá periódicos.
712
00:52:16,290 --> 00:52:18,950
Mira, las chicas van ahora
a ver a Santa Catalina.
713
00:52:19,130 --> 00:52:21,790
Te diré algo: cualquier santo
querría que me casara.
714
00:52:21,960 --> 00:52:24,060
Tendré que levantarme muy temprano mañana.
715
00:52:24,230 --> 00:52:29,230
Estoy con usted. Por los solteros
del mundo. Que nuestra tribu crezca.
716
00:52:29,400 --> 00:52:33,000
- ¿Cómo?
- Automatización.
717
00:52:33,670 --> 00:52:37,110
Mirad. Ahí van.
718
00:53:16,280 --> 00:53:19,680
De acuerdo, es cierto.
Soy como las demás.
719
00:53:19,850 --> 00:53:23,020
Más que ninguna otra cosa en el mundo,
quiero un marido.
720
00:53:23,190 --> 00:53:24,780
Por favor ayúdame.
721
00:53:24,990 --> 00:53:28,790
Mi querida niña.
¿Por qué venís todas a mí?
722
00:53:28,960 --> 00:53:30,690
Debe haber habido algún error.
723
00:53:30,860 --> 00:53:34,360
Llevé una vida muy recogida.
No sé nada de hombres.
724
00:53:35,340 --> 00:53:37,200
Samantha, eres una chica muy sensata,
725
00:53:37,370 --> 00:53:39,640
pero tienes más imaginación
de la que te conviene...
726
00:53:39,810 --> 00:53:42,170
... y demasiado champán.
Creo que es mejor que te largues.
727
00:53:42,340 --> 00:53:44,140
Samantha Blake.
728
00:53:44,310 --> 00:53:46,800
Nunca me volveré a emborrachar.
Nunca me volveré a emborrachar.
729
00:53:46,980 --> 00:53:49,450
Nunca me volveré a emborrachar.
730
00:53:49,950 --> 00:53:54,110
¿Qué es lo que más quieres del mundo?
731
00:53:56,520 --> 00:53:58,720
Más que ninguna otra cosa...
732
00:53:59,630 --> 00:54:02,060
...en todo el mundo...
733
00:54:02,230 --> 00:54:05,690
...me gustaría que me
dejaran de llamar Sam.
734
00:54:05,870 --> 00:54:08,630
¿Entonces por qué no te quitas
esas horribles gafas oscuras...
735
00:54:08,800 --> 00:54:10,100
... y te rizas el pelo?
736
00:54:10,270 --> 00:54:14,210
Por favor. Dime: ¿qué me pasa?
737
00:54:14,370 --> 00:54:17,830
- ¿Cuanto tiempo tenemos?
- Quédate en lo más básico.
738
00:54:18,010 --> 00:54:19,880
Debes aprender a afrontar la verdad,
Samantha.
739
00:54:20,050 --> 00:54:22,710
Debes prepararte para
cambiar tu yo más profundo.
740
00:54:22,880 --> 00:54:24,610
¿Dónde puedo hacer eso?
741
00:54:24,790 --> 00:54:27,720
En Elizabeth Arden's.
7 Place Vendome.
742
00:54:28,190 --> 00:54:30,920
Lo conoces muy bien.
Ya has pasado por allí 6 veces,
743
00:54:31,090 --> 00:54:33,080
Dudando si deberías entrar.
744
00:54:33,260 --> 00:54:36,460
- ¿Quieres mi consejo, Samantha?
- Sí.
745
00:54:36,630 --> 00:54:41,330
Entra. Entra y quédate todo el día.
Espero que sea suficiente.
746
00:54:41,500 --> 00:54:43,590
Eso espero yo también.
747
00:54:44,570 --> 00:54:48,130
Adiós, Samantha. Y dile a las
chicas que dejen de venir aquí.
748
00:54:48,310 --> 00:54:50,870
Estoy segura de que han
escogido el santo equivocado.
749
00:54:51,040 --> 00:54:53,210
Yo no lo creo.
750
00:54:53,380 --> 00:54:57,870
Ya sé que eres sólo mi imaginación,
pero gracias de todos modos.
751
00:55:17,540 --> 00:55:19,470
Samantha se acercó a su
primer salón de belleza...
752
00:55:19,640 --> 00:55:24,470
... con la ansiosa determinación de un
soldado ante el pelotón de fusilamiento.
753
00:55:25,980 --> 00:55:28,070
¿Debería?
754
00:55:28,250 --> 00:55:30,010
¿No debería?
755
00:55:30,720 --> 00:55:32,340
¿Podrían?
756
00:55:34,020 --> 00:55:36,110
¿No podrían?
757
00:55:36,290 --> 00:55:40,590
Y si no pudieran, ¿serían responsables
de acabar con lo que ya tiene,
758
00:55:40,760 --> 00:55:42,750
si fueran capaces de encontrarlo?
759
00:55:43,660 --> 00:55:46,530
Fue una decisión crucial.
760
00:55:59,080 --> 00:56:03,540
Una vez al ataque, Samantha
recorrió todos los salones de París,
761
00:56:03,720 --> 00:56:07,150
probando todos los tratamientos
imaginados por los franceses.
762
00:56:07,320 --> 00:56:09,790
Bueno, casi todos.
763
00:56:12,560 --> 00:56:14,460
Más fuerte.
764
00:56:20,530 --> 00:56:22,630
Más fuerte. Más fuerte.
765
00:57:29,870 --> 00:57:33,240
Nadie volvería a indicarle
el lavabo de caballeros.
766
00:57:56,830 --> 00:57:58,460
Buenos días, señorita.
767
00:57:58,630 --> 00:58:00,430
Buenos días.
768
00:58:01,540 --> 00:58:02,870
Oh, perdón.
769
00:58:04,540 --> 00:58:06,010
Por favor.
770
00:58:11,580 --> 00:58:14,950
Quiero un whisky, rápido.
Tengo que ir a un partido de fútbol.
771
00:58:15,120 --> 00:58:16,510
- Por supuesto.
- El fútbol.
772
00:58:16,680 --> 00:58:19,240
- Aquí tiene, señor.
- Gracias.
773
00:58:39,910 --> 00:58:41,130
Señor.
774
00:58:41,310 --> 00:58:44,710
¿Le interesa comprar unas
fotografías poco corrientes?
775
00:58:44,880 --> 00:58:46,470
No de la Torre Eiffel.
776
00:58:46,650 --> 00:58:49,050
- Señor, su whiskey.
- Muchísimas gracias.
777
00:58:49,220 --> 00:58:50,550
Gracias.
778
00:58:52,550 --> 00:58:54,990
Lo siento, señor.
Obviamente está interesado...
779
00:58:55,160 --> 00:58:58,420
... en algo más de la escuela realista.
780
00:58:59,230 --> 00:59:01,920
¿Quiere largarse? Vengo de una
larga estirpe de ermitaños.
781
00:59:03,830 --> 00:59:06,700
Señor Ermitaño, mire a su alrededor.
782
00:59:06,870 --> 00:59:09,230
Por todos los Campos Elíseos...
783
00:59:09,400 --> 00:59:13,570
encontrará a estas horas algunas de
las mujeres más hermosas del mundo.
784
00:59:14,770 --> 00:59:17,110
Quizá haya visto sus fotos en las revistas.
785
00:59:17,780 --> 00:59:20,640
Del brazo de un rey egipcio.
786
00:59:20,810 --> 00:59:22,540
De un naviero griego.
787
00:59:22,720 --> 00:59:25,150
De un productor de cine americano.
788
00:59:25,990 --> 00:59:29,620
Son mujeres frías, altivas,
789
00:59:29,790 --> 00:59:32,950
sofisticadas, perfectas.
790
00:59:33,130 --> 00:59:36,720
Sus joyas son auténticas.
Su ropa es auténtica.
791
00:59:36,900 --> 00:59:40,060
Son completamente auténticas.
792
00:59:42,700 --> 00:59:45,030
¿Quiere usted decir...
793
00:59:45,210 --> 00:59:49,200
... que todo este encantador buffet...
794
00:59:49,380 --> 00:59:51,670
- ... está en el menú?
- No, no, claro que no.
795
00:59:51,850 --> 00:59:55,750
Sólo las más bellas,
las que parezcan más imposibles.
796
00:59:55,920 --> 00:59:58,040
Créame, las conozco a todas.
797
00:59:58,450 --> 01:00:02,850
Me pregunto.
Una columna sobre esta clase de deporte.
798
01:00:03,020 --> 01:00:06,150
No es fútbol, pero todo el mundo
quiere estar en el equipo.
799
01:00:06,890 --> 01:00:11,020
¿Cree que podría arreglarlo para que
yo pudiese hablar con una de esas nenas?
800
01:00:11,200 --> 01:00:13,190
- ¿Hablar, señor?
- Sí.
801
01:00:13,370 --> 01:00:17,230
Como aquella encantadora rubia
de aspecto inocente sentada allí.
802
01:00:17,400 --> 01:00:19,460
- ¿Es ella quizás...?
- Una vieja amiga.
803
01:00:19,640 --> 01:00:22,070
Mía, y del príncipe de Dinamarca.
804
01:00:22,240 --> 01:00:25,210
No bromee.
No parece exactamente...
805
01:00:25,380 --> 01:00:28,440
Por eso dudo que se pueda
permitir una presentación.
806
01:00:28,620 --> 01:00:30,210
¿Qué quiere decir?
Sólo quiero hablar con ella.
807
01:00:30,380 --> 01:00:32,940
Es una oyente cara, señor.
808
01:00:33,120 --> 01:00:35,280
Una de las más caras.
809
01:00:35,460 --> 01:00:38,820
¿Por qué no? Esto es trabajo y
todavía tengo una cuenta de gastos.
810
01:00:39,990 --> 01:00:43,020
Bien. Hablaré con ella sobre usted.
811
01:00:43,360 --> 01:00:45,760
Quizás ya esté ocupada.
812
01:00:45,930 --> 01:00:48,700
Quizás no le guste su aspecto.
813
01:00:48,870 --> 01:00:53,930
O puede que no le guste que la
miren como a un partido de fútbol.
814
01:00:54,110 --> 01:00:57,740
- Pero haré lo que pueda.
- Por Estados Unidos.
815
01:01:00,380 --> 01:01:02,140
Buenos días, señorita.
816
01:01:02,320 --> 01:01:03,870
Buenos días.
817
01:01:04,050 --> 01:01:06,850
- Oh, es usted americana.
- Oh, fui al Berlitz.
818
01:01:07,020 --> 01:01:10,010
Entonces quizá tenga un detalle
de amabilidad y comprensión...
819
01:01:10,190 --> 01:01:12,780
... para mi querido amigo.
Él también es americano.
820
01:01:12,960 --> 01:01:14,650
¿Amabilidad?
821
01:01:14,830 --> 01:01:17,960
Dos años, señorita, en una cárcel de Argel.
822
01:01:18,130 --> 01:01:19,720
Herido.
823
01:01:19,900 --> 01:01:21,260
- En aislamiento.
- Oh, no.
824
01:01:21,430 --> 01:01:22,800
Incapaz de moverse.
825
01:01:22,970 --> 01:01:26,930
Meses después de cesar las hostilidades,
fue imposible conseguir su liberación.
826
01:01:27,110 --> 01:01:28,570
Qué terrible.
827
01:01:29,140 --> 01:01:31,080
Fue mi capitán en la legión.
828
01:01:31,810 --> 01:01:35,370
Me ha pedido si podría quizás
venir a hablar con usted.
829
01:01:35,550 --> 01:01:37,410
¿Por qué no ha venido
él mismo a preguntarlo?
830
01:01:37,580 --> 01:01:39,520
Oh, señorita.
831
01:01:40,690 --> 01:01:42,990
No está familiarizada
con la guerra y la prisión.
832
01:01:43,160 --> 01:01:45,250
- No.
- Su mente ya no es lo que era.
833
01:01:45,590 --> 01:01:48,220
Es tímido, inseguro.
834
01:01:48,390 --> 01:01:51,300
Todo esto le resulta extraño y terrible.
835
01:01:51,460 --> 01:01:53,690
Esta multitud, este tráfico.
836
01:01:53,870 --> 01:01:56,200
Y después de estar tan sólo,
estas mujeres.
837
01:01:56,370 --> 01:01:58,740
Sí, debe estar aterrorizado.
838
01:01:59,040 --> 01:02:01,730
Ha sufrido tanto, incluso la tortura.
839
01:02:03,440 --> 01:02:06,470
Si quisiera mirarle, darle confianza,
840
01:02:06,650 --> 01:02:10,280
sonreírle, significaría tanto.
841
01:02:13,690 --> 01:02:17,450
No sabe lo que haría
por Francia y por América.
842
01:02:27,870 --> 01:02:31,500
Todo arreglado. Fue un poco difícil
lo de hablar solamente,
843
01:02:31,670 --> 01:02:33,500
pero está acostumbrada a las rarezas.
844
01:02:33,670 --> 01:02:36,160
Estoy seguro.
Bueno, muchas gracias.
845
01:02:36,340 --> 01:02:38,870
Mil francos nuevos, señor, por 2 horas.
846
01:02:39,050 --> 01:02:40,440
¿Qué?
847
01:02:40,610 --> 01:02:45,070
Eso son 100 dólares por hora. El presidente
de los Estados Unidos no cobra tanto.
848
01:02:45,250 --> 01:02:48,950
¿Puedo hacerle notar que no están
en el mismo tipo de negocio?
849
01:02:50,420 --> 01:02:52,690
Tiene que darme el dinero ahora.
850
01:02:52,860 --> 01:02:55,160
- ¿Así que el príncipe de Dinamarca?
- Entre otros.
851
01:02:55,330 --> 01:02:57,660
- ¿Está seguro?
- Por supuesto.
852
01:02:57,830 --> 01:03:01,320
Incluso la oí mencionar...
853
01:03:01,500 --> 01:03:04,100
- ... un alto cargo del gobierno.
- ¿Quién?
854
01:03:04,270 --> 01:03:06,070
¿Quién va a ser?
855
01:03:07,140 --> 01:03:09,340
Puede que haya aquí un artículo
más importante de lo que pensaba.
856
01:03:09,980 --> 01:03:13,340
- Quizá algo para una revista.
- Posiblemente una novela.
857
01:03:14,710 --> 01:03:16,980
Por favor, mejor allí,
858
01:03:17,150 --> 01:03:19,640
para no hacerle embarazosa la situación.
859
01:03:19,820 --> 01:03:22,150
Es muy sensible.
860
01:03:22,620 --> 01:03:24,420
Debe serlo.
861
01:03:34,270 --> 01:03:37,030
Bueno, el precio fue un poco
exagerado, pero muchas gracias.
862
01:03:37,200 --> 01:03:38,470
Ni lo mencione.
863
01:03:38,640 --> 01:03:40,370
A nadie.
864
01:03:43,140 --> 01:03:46,080
Hola, hola. ¿Cómo va el negocio?
865
01:03:48,180 --> 01:03:53,020
¿Usted habla inglés, ¿no?
Olvidé preguntárselo a su agente.
866
01:03:54,190 --> 01:03:56,620
Cielo, si solo hablas francés,
no hay trato.
867
01:03:56,790 --> 01:04:01,250
Por 100 dólares la hora,
no puedo permitirme un intérprete.
868
01:04:01,630 --> 01:04:04,150
Habla ingles, porque si no habla...
869
01:04:04,330 --> 01:04:06,030
Oh, sí, señor.
870
01:04:06,200 --> 01:04:09,730
Sí, hablo muy bien inglés.
871
01:04:09,900 --> 01:04:11,730
Le sorprendería.
872
01:04:11,910 --> 01:04:14,430
Oh, realmente lo estoy.
Es asombroso.
873
01:04:14,610 --> 01:04:17,700
Debe ser ese aspecto suyo tan inocente lo
que la coloca en lo alto de la cotización.
874
01:04:17,880 --> 01:04:20,740
- ¿Inocente?
- Oh, vamos.
875
01:04:20,910 --> 01:04:23,910
Yo jugaba al fútbol con un
defensa izquierdo que era así.
876
01:04:24,080 --> 01:04:25,980
Era uno de los tipos más
buenos y afables del mundo...
877
01:04:26,150 --> 01:04:27,710
... hasta que se lanzaba el balón,
entonces, bam.
878
01:04:27,890 --> 01:04:30,550
Dos de los contrarios más
grandes estaban en el suelo.
879
01:04:33,490 --> 01:04:36,490
Oh, lo siento,
no quería hablar de trabajo.
880
01:04:37,260 --> 01:04:39,660
Señor, déjeme que lo entienda.
881
01:04:39,830 --> 01:04:43,930
¿Ha pagado a, cómo le llamó, mi agente...
882
01:04:44,100 --> 01:04:46,730
100 dólares a la hora por mí?
883
01:04:47,270 --> 01:04:50,610
Sí. Dos horas completas.
Y pienso usar hasta el último minuto.
884
01:04:50,940 --> 01:04:53,170
Señor, creo que ha habido un terrible error.
885
01:04:53,350 --> 01:04:54,940
Oh, no. ¿Qué pasa?
886
01:04:55,110 --> 01:04:57,410
¿Está enfadada por que sólo
estamos sentados hablando?
887
01:04:57,580 --> 01:05:00,640
- ¿Hablando?
- Sí, creí que se lo había explicado.
888
01:05:00,820 --> 01:05:05,780
Oh, ¿el señor se ha lesionado
jugando al fútbol?
889
01:05:05,960 --> 01:05:08,720
No creo. Vamos, siéntese.
890
01:05:08,900 --> 01:05:12,330
Solo soy un periodista buscando una
buena historia, y mi nombre es Steve.
891
01:05:12,500 --> 01:05:13,990
¿El suyo?
892
01:05:14,170 --> 01:05:16,360
- Mimi.
- Bueno, claro.
893
01:05:16,540 --> 01:05:20,270
- "Esa curiosa, fácil..."
- No, no, no.
894
01:05:20,440 --> 01:05:22,740
"Esa simpática, menuda, inútil Mimi".
895
01:05:22,910 --> 01:05:26,170
Se metió en este negocio porque
el hombre al que amaba la traicionó.
896
01:05:26,350 --> 01:05:29,370
No, señor. Es que me gusta.
897
01:05:31,220 --> 01:05:35,850
Mimi, vamos a llevarnos muy bien.
Pero ese acento... ¿cual es?
898
01:05:36,990 --> 01:05:39,690
- ¿A qué suena?
- Oh, no lo sé.
899
01:05:39,860 --> 01:05:43,420
Húngaro, rumano.
Flatbush Avenue.
900
01:05:43,600 --> 01:05:46,530
Quizás un día se lo diga. Espere.
901
01:05:47,270 --> 01:05:49,730
Mier... llego tarde.
902
01:05:49,900 --> 01:05:52,390
No sabía que íbamos a tener
esta pequeña conversación,
903
01:05:52,570 --> 01:05:56,910
así que había quedado en cubrir ese partido.
Podemos continuar allí nuestra charla.
904
01:05:57,080 --> 01:05:58,410
- Vamos.
- Señor...
905
01:05:58,580 --> 01:06:00,810
Mire, Madame Bovary, llego tarde.
906
01:06:00,980 --> 01:06:03,110
No quiero discutir.
907
01:06:03,480 --> 01:06:05,640
Vamos. Todavía me debe
una hora y 50 minutos.
908
01:06:05,820 --> 01:06:07,980
Dejemos correr el contador.
909
01:06:09,390 --> 01:06:10,820
Taxi.
910
01:06:10,990 --> 01:06:13,120
Vamos, nena, tenemos prisa.
911
01:06:33,650 --> 01:06:36,580
De camino al estadio,
Mimi me contó cómo había llegado
912
01:06:36,750 --> 01:06:40,580
a su actual interesante ocupación.
Ya desde niña, dijo,
913
01:06:41,290 --> 01:06:44,620
siempre había querido.
ser como una mamá.
914
01:06:48,390 --> 01:06:51,590
Y otra cosa, ¿cómo conoció al príncipe?
915
01:06:51,760 --> 01:06:53,560
- ¿A quién?
- No se haga la loca.
916
01:06:53,730 --> 01:06:56,330
- Ya sabe, el príncipe.
- ¿Cual?
917
01:06:56,500 --> 01:06:58,770
Oh, sí.
Sí, en una fiesta, claro.
918
01:06:58,940 --> 01:07:02,570
Se encuentra una a gente tan interesante
en las fiestas en París, ¿no cree?
919
01:07:02,740 --> 01:07:05,910
Oh, mire el fútbol.
920
01:07:07,610 --> 01:07:09,770
Oh, bravo.
921
01:07:09,950 --> 01:07:12,080
Maravilloso.
922
01:07:12,250 --> 01:07:15,310
Deje el partido. Quiero oír
algo más sobre esa fiesta.
923
01:07:15,490 --> 01:07:17,980
¿Qué? Oh, sí, bueno,
924
01:07:18,160 --> 01:07:22,150
he estado en muchas extrañas,
señor, pero esta...
925
01:07:22,330 --> 01:07:25,160
¿Ha visto la película, La Dolce Vita?
926
01:07:25,330 --> 01:07:26,860
Dos veces.
927
01:07:27,130 --> 01:07:29,120
Bueno, esta no era nada así.
928
01:07:31,040 --> 01:07:34,060
Verá, el príncipe y yo
fuimos de picnic solos...
929
01:07:34,240 --> 01:07:36,230
... a un prado cerca de su castillo.
930
01:07:36,410 --> 01:07:39,210
Pero cuando llegamos allí,
para mi sorpresa,
931
01:07:39,380 --> 01:07:43,250
había muchos amigos suyos,
que querían unírsenos.
932
01:07:43,420 --> 01:07:47,250
- ¿Qué había para comer?
- Bueno, no lo que yo esperaba.
933
01:07:48,150 --> 01:07:49,880
Verá, por entonces,
934
01:07:50,060 --> 01:07:54,220
yo tenía tos.
935
01:07:54,390 --> 01:07:57,330
Así que insistí en volver al castillo.
936
01:07:57,500 --> 01:08:00,930
Pero no me dejaban.
Empezaron a perseguirme.
937
01:08:01,100 --> 01:08:05,160
Sobre todo el príncipe. Porque para él
era solo un juego. Así que...
938
01:08:05,340 --> 01:08:08,400
Según escuchaba, se me ocurrió
una loca idea para una columna.
939
01:08:08,570 --> 01:08:12,480
Las aventuras amorosas de Mimi,
llevadas a un campo de fútbol.
940
01:08:12,650 --> 01:08:14,410
Menuda multitud atraería.
941
01:08:14,580 --> 01:08:19,210
En alguna parte, encontré
la fuerza para detener su locura.
942
01:08:19,390 --> 01:08:22,550
Una vez y otra y otra y otra.
943
01:09:04,530 --> 01:09:08,300
Entonces, señor, allí en el prado,
todo se puso negro.
944
01:09:08,470 --> 01:09:10,400
Bueno, más suerte la próxima vez.
945
01:09:10,570 --> 01:09:14,100
No me creo una palabra de lo que me ha dicho,
pero va a valer para una columna fantástica.
946
01:09:14,270 --> 01:09:17,470
"Tiempo de Juego en el Prado" o
"Mimi Típicamente Americana".
947
01:09:17,640 --> 01:09:21,740
Señor, le aseguro que todo lo que le
he contado es absolutamente cierto.
948
01:09:21,910 --> 01:09:24,280
¿Puedo dejarla en el hotel o
donde quiera que se aloje?
949
01:09:24,450 --> 01:09:26,440
No, no, no, no.
no es necesario.
950
01:09:26,620 --> 01:09:29,610
Verá, es muy tarde y tengo
que ir a otro compromiso.
951
01:09:29,790 --> 01:09:32,990
- ¿Por la tarde?
- Es un caballero de cierta edad.
952
01:09:33,160 --> 01:09:37,120
Oh, ¿es el que me dijo
su agente, el del gobierno?
953
01:09:37,300 --> 01:09:39,730
No debo decirlo.
954
01:09:40,700 --> 01:09:43,360
Si dice la verdad, la dejaré allí.
955
01:09:43,540 --> 01:09:46,130
- Si lo desea.
- Ese acento, franco-canadiense.
956
01:09:46,310 --> 01:09:49,570
- Viví con un jugador de hockey.
- Oh, yo también.
957
01:09:49,740 --> 01:09:51,470
No, un momento. Otra cosa,
958
01:09:51,640 --> 01:09:55,240
ya nadie se llama Mimi.
¿Cómo la llaman sus amigos?
959
01:09:55,410 --> 01:09:57,210
Sam.
960
01:10:12,800 --> 01:10:14,290
En el viaje desde el estadio,
961
01:10:14,470 --> 01:10:17,600
Mimi me habló de otro amigo íntimo.
962
01:10:18,740 --> 01:10:20,040
¿Fidel quién?
963
01:10:20,210 --> 01:10:23,800
Bueno, por supuesto él
era entonces un estudiante.
964
01:10:23,980 --> 01:10:25,310
Gracias.
965
01:10:25,480 --> 01:10:27,970
Sabe, me gustaría hablar algo más
con usted, pero tengo un problema:
966
01:10:28,150 --> 01:10:29,770
no me puedo permitir sus precios.
967
01:10:29,950 --> 01:10:33,210
¿No podría considerar un pequeño descuento?
968
01:10:33,390 --> 01:10:34,610
Oh, quizás.
969
01:10:34,790 --> 01:10:37,690
No espero que regale cupones.
970
01:10:38,160 --> 01:10:41,060
¿Está segura que eso está muerto?
971
01:10:42,030 --> 01:10:45,560
Oh, querido. Le encuentro tan divertido.
Es encantador.
972
01:10:45,730 --> 01:10:48,500
- ¿Eso me va a costar más o menos?
- Oh, no, no, no.
973
01:10:48,670 --> 01:10:50,930
Estoy en buena posición, como puede ver.
974
01:10:51,100 --> 01:10:53,090
No quiero quedarme con más dinero suyo.
975
01:10:53,270 --> 01:10:55,260
Sí, lo sé, pero si la columna sale,
976
01:10:55,440 --> 01:10:58,340
puede que la necesite dos horas
cada día durante dos semanas.
977
01:10:58,510 --> 01:11:01,740
Eso no es nada. Usted será...
¿Cómo lo dicen en América?
978
01:11:01,910 --> 01:11:04,110
Mi obra de caridad.
979
01:11:04,280 --> 01:11:06,810
¿No le hace eso sentirse un poco
como el Ejército de Salvación?
980
01:11:06,990 --> 01:11:09,350
Sólo un poco.
981
01:11:10,920 --> 01:11:13,620
Bueno, ya llegamos,
de vuelta a las minas de sal.
982
01:11:17,700 --> 01:11:21,660
Mejor no haga esperar a su amigo.
He oído que es del tipo impaciente.
983
01:11:23,040 --> 01:11:25,700
¿Entra o tiene que rodear por detrás,
como los del reparto?
984
01:11:25,870 --> 01:11:28,840
Oh, no, no, no. Entro.
985
01:11:29,010 --> 01:11:30,240
Hola, Jacques.
986
01:11:38,580 --> 01:11:41,180
A demain, querido.
Hasta mañana.
987
01:11:41,350 --> 01:11:42,910
Claro. Sea buena.
988
01:11:43,090 --> 01:11:44,420
Perdón.
989
01:11:44,590 --> 01:11:47,120
Adiós, querido.
990
01:11:50,330 --> 01:11:53,130
No dispare, por favor. Me voy.
991
01:11:53,530 --> 01:11:55,160
Taxi.
992
01:11:55,330 --> 01:11:56,890
Taxi.
993
01:11:58,840 --> 01:12:01,710
Fue algo que Mimi podría
lamentar en el futuro.
994
01:12:01,870 --> 01:12:04,970
Nunca tuvo la oportunidad
de actuar en el palacio.
995
01:12:05,640 --> 01:12:07,270
No sé por qué lo hice.
996
01:12:07,450 --> 01:12:10,640
Primero estaba enfadada con él,
y luego, cuando no me reconoció,
997
01:12:10,820 --> 01:12:14,080
fue un juego tonto con un acento tonto.
Estaba tomando la revancha.
998
01:12:14,250 --> 01:12:15,780
Pero después, cuando se lo tragó,
999
01:12:15,960 --> 01:12:18,890
cuando realmente creyó que yo era
una de esas, eso fue un insulto.
1000
01:12:19,060 --> 01:12:21,750
Eso es algo que cualquier hombre
creería de cualquier mujer,
1001
01:12:21,930 --> 01:12:25,520
en cualquier momento y lugar.
Y vamos a dejarlo así.
1002
01:12:25,700 --> 01:12:28,860
Es lo mejor que sacamos de ellos
aparte de los bienes gananciales.
1003
01:12:29,030 --> 01:12:32,440
Supongo que me pasé con el maquillaje,
1004
01:12:32,610 --> 01:12:37,040
- pero nunca pensé que los hombres...
- Me llega el tufillo de ese perfume.
1005
01:12:37,210 --> 01:12:41,270
No te pongas algo más fuerte o vas a
hacer salir los alces de los pantanos.
1006
01:12:41,450 --> 01:12:43,970
Creo de debí decirle la verdad enseguida,
1007
01:12:44,150 --> 01:12:47,380
pero ahora va a odiarme por burlarme de él.
1008
01:12:47,550 --> 01:12:49,610
Bueno, eso no es problema.
1009
01:12:49,790 --> 01:12:53,250
No vas a volver a verle, ¿no?
1010
01:12:54,230 --> 01:12:57,060
He ahí un hombre que te ha ofendido
de todas las maneras posibles.
1011
01:12:57,230 --> 01:13:00,490
Primero, te toma por un chico.
Luego, piensa que eres una...
1012
01:13:01,030 --> 01:13:04,430
¿"Chica alegre"?
No sé si lo pronuncio bien,
1013
01:13:04,770 --> 01:13:07,670
pero es como lo escriben
en el "Ladies' Home Journal".
1014
01:13:07,840 --> 01:13:10,070
¿Entonces para que vas a verle otra vez?
1015
01:13:12,110 --> 01:13:14,580
No tengo ni la más ligera idea.
1016
01:13:14,850 --> 01:13:18,750
Y si no le veo mañana,
me voy a cortar el cuello.
1017
01:13:19,080 --> 01:13:21,350
Oh, Lina,
¿qué es lo que me pasa?
1018
01:13:21,520 --> 01:13:22,750
Nada, nena.
1019
01:13:22,920 --> 01:13:26,980
Te has descongelado demasiado rápido,
y se te han fundido las rodillas.
1020
01:13:31,160 --> 01:13:35,600
"Mimi salió en la segunda parte
con el tanteo de 0-0,
1021
01:13:35,770 --> 01:13:40,800
decidida a proteger su portería
frente al príncipe y su equipo.
1022
01:13:41,610 --> 01:13:44,580
Aunque el campo se estaba
poniendo más resbaladizo,
1023
01:13:44,740 --> 01:13:47,270
ella logró mantenerse en pie,
lo que, como todos sabemos,
1024
01:13:47,450 --> 01:13:50,280
es media batalla en cualquier deporte.
1025
01:13:51,020 --> 01:13:54,920
Pero justo antes de sonar el silbato,
ella tropezó.
1026
01:13:55,090 --> 01:13:58,520
Y ahí se acabó el partido".
1027
01:14:01,990 --> 01:14:04,330
Oh, tienes que escribir más como este.
1028
01:14:04,500 --> 01:14:08,460
- O te haces rico o te detienen.
- Cómete el pastrami.
1029
01:14:08,630 --> 01:14:11,630
Sabes, a veces pienso que hay
más de bueno en una mujer así...
1030
01:14:11,800 --> 01:14:15,400
Abierta, que no anda con rodeos...
que en una docena de cándidas debutantes...
1031
01:14:15,570 --> 01:14:18,480
... cuyos padres procuran que
terminen con el mejor postor.
1032
01:14:21,550 --> 01:14:25,070
Al día siguiente fui a ver
una de esas carreras ciclistas...
1033
01:14:25,250 --> 01:14:26,550
... que les encantan a los europeos.
1034
01:14:26,720 --> 01:14:30,160
Había quedado otra vez con Mimi y la
seguimos juntos desde el coche de prensa,
1035
01:14:30,320 --> 01:14:32,590
a través de corazón de París.
1036
01:14:34,660 --> 01:14:36,460
Era un día hermoso para una carrera,
1037
01:14:36,630 --> 01:14:39,860
pero no dediqué mucho tiempo
a admirar el panorama o los corredores.
1038
01:14:40,030 --> 01:14:43,260
Mi encantadora acompañante me
contaba la historia de su vida.
1039
01:14:43,440 --> 01:14:46,960
Hacía que Cleopatra
pareciera la Madre Machree.
1040
01:14:47,210 --> 01:14:49,770
Mientras recorríamos el Bois de Boulogne,
1041
01:14:49,940 --> 01:14:52,810
Mimi me iba contando una
aventura que había tenido...
1042
01:14:52,980 --> 01:14:57,070
... con un millonario sobre una bicicleta.
1043
01:14:57,250 --> 01:15:01,950
Parecía haber tenido aventuras sobre
cualquier cosa menos una pértiga.
1044
01:15:02,760 --> 01:15:06,120
Aparentemente, su sentido del
equilibrio era extraordinario.
1045
01:15:06,390 --> 01:15:09,420
Al oírla, yo veía como mi próxima
columna se escribía sola.
1046
01:15:59,650 --> 01:16:04,480
¡Socorro! ¡Socorro! ¡Socorro
1047
01:16:20,100 --> 01:16:23,660
Unas pocas casas más y habremos acabado.
1048
01:16:23,840 --> 01:16:26,000
En cierto modo,
me gustaría que esto continuara.
1049
01:16:26,170 --> 01:16:29,330
En cierto modo, me gustaría
que tú pagaras la cuenta del hotel.
1050
01:16:29,510 --> 01:16:31,370
Sam, un lápiz.
1051
01:16:32,850 --> 01:16:34,070
¿Dónde están los lápices?
1052
01:16:34,250 --> 01:16:37,550
Dejaron de crecerle en la cabeza.
Puede que retoñen en primavera.
1053
01:16:37,720 --> 01:16:42,020
Toma. ¿No has notado que Samantha
ha cambiado últimamente?
1054
01:16:42,190 --> 01:16:44,920
Estoy segura de que estás enamorada.
¿No es verdad?
1055
01:16:45,090 --> 01:16:47,250
- No lo sé.
- Esos son los peores.
1056
01:16:47,430 --> 01:16:49,160
Normalmente resulta fatal.
1057
01:16:49,330 --> 01:16:52,300
Pero me gusta tu pelo,
y me gusta tu vestido.
1058
01:16:52,460 --> 01:16:55,370
Y a mí me gusta el tuyo.
Llevas algo realmente elegante.
1059
01:16:55,530 --> 01:16:58,330
- Gracias.
- Veo venir un plato de sopa de cebolla.
1060
01:16:58,500 --> 01:17:01,340
¿Hay alguna prohibición sobre
la sopa de cebolla en este país?
1061
01:17:01,510 --> 01:17:04,440
Ayúdame a escoger una corbata,
e iremos a aquel sitio de las salchichas...
1062
01:17:04,610 --> 01:17:09,550
Oh, no. Esta noche te llevaré a un pequeño
restaurante encantador que se llama la Tour d'Argent.
1063
01:17:09,720 --> 01:17:13,480
Y después, a un bonito night club,
el Elephant Blanc, y después de eso...
1064
01:17:14,220 --> 01:17:16,620
¿Puedes imaginarte a Bergner
en el Tour d'Argent?
1065
01:17:16,790 --> 01:17:18,880
Ella le meterá algo en el pan.
1066
01:17:20,660 --> 01:17:23,990
¿A ti te va mejor, Srta. Pestañas Postizas?
1067
01:17:24,160 --> 01:17:26,150
No, se me están acabando
las historias para contarle.
1068
01:17:26,330 --> 01:17:30,200
Ya he sufrido a Camille cinco veces,
una al revés, y estoy agotada.
1069
01:17:30,370 --> 01:17:32,200
Necesito nuevo material.
1070
01:17:32,370 --> 01:17:34,600
Por qué no le preguntas a Felicienne.
1071
01:17:34,770 --> 01:17:37,970
Me parece que ella escribió el manual.
1072
01:17:40,010 --> 01:17:41,500
Lina.
1073
01:17:42,650 --> 01:17:44,620
Lo siento.
Lo de Joe, quiero decir.
1074
01:17:45,980 --> 01:17:49,250
Tú ten cuidado con ese reportero.
1075
01:17:49,520 --> 01:17:53,290
Ya sabes, se necesita sólo un
editor para sacar todo un periódico.
1076
01:17:53,860 --> 01:17:55,120
Querida.
1077
01:17:55,290 --> 01:17:58,060
- ¿Vienes con nosotros esta noche?
- No, pero gracias.
1078
01:17:58,230 --> 01:18:01,200
Pero, Felicienne, quizás podrías
ayudarme con una cosa.
1079
01:18:01,370 --> 01:18:03,030
Claro, me encantaría.
1080
01:18:03,200 --> 01:18:06,830
¿Tienes amigas que hayan tenido...
1081
01:18:07,010 --> 01:18:10,940
...aventuras de un tipo
particularmente inusual con hombres?
1082
01:18:11,110 --> 01:18:16,050
Oh, querida, esto es París.
No tengo amigas que no las hayan tenido.
1083
01:18:16,220 --> 01:18:19,480
¿Recuerdas alguna particularmente memorable?
1084
01:18:19,650 --> 01:18:22,620
Veo que vamos a tener una charla de mujeres.
1085
01:18:22,790 --> 01:18:24,520
Estás enamorada de un francés,
1086
01:18:24,690 --> 01:18:26,990
y quieres que yo te diga cómo proceder.
1087
01:18:27,160 --> 01:18:29,090
Bueno, no es exactamente un individuo.
1088
01:18:29,260 --> 01:18:31,990
Es más bien como si estuviera sindicada.
1089
01:18:32,160 --> 01:18:35,400
Bueno, felicidades.
1090
01:18:35,570 --> 01:18:37,230
Bien...
1091
01:18:37,400 --> 01:18:41,300
...pasé una velada bastante
interesante con el conde de Bauvay.
1092
01:18:41,470 --> 01:18:43,910
- ¿Le conoces?
- He oído el nombre.
1093
01:18:44,080 --> 01:18:46,410
Tuvimos una ardiente aventura, Sizi y yo.
1094
01:18:46,580 --> 01:18:48,550
- ¿Sizi?
- Sí.
1095
01:18:48,710 --> 01:18:50,580
Estaba locamente enamorado de mí.
1096
01:18:50,750 --> 01:18:53,840
Déjame ver, ¿cómo empezó?
1097
01:18:54,020 --> 01:18:57,150
Oh, sí, estaba lloviendo, claro.
Siempre está lloviendo.
1098
01:18:57,320 --> 01:19:00,590
Y su mujer, la condesa, estaba fuera,
ella siempre está fuera en estos casos.
1099
01:19:00,760 --> 01:19:03,490
Y me preguntó si me gustaría
bañarme en champán con él,
1100
01:19:03,660 --> 01:19:08,000
¿así que cómo podría decir que no?
Es mucho más fácil decir que sí.
1101
01:19:29,490 --> 01:19:33,480
Así que llegué a medianoche,
y el conde de Bauvay...
1102
01:19:33,660 --> 01:19:38,120
- Sizi, como le llaman los amigos.
- De los cuales tú eras la más íntima.
1103
01:19:38,300 --> 01:19:41,430
Oh, sí, bueno, posiblemente.
En cualquier caso, el conde de Bauvay,
1104
01:19:41,600 --> 01:19:43,660
me cogió en sus brazos y dijo,
1105
01:19:43,840 --> 01:19:45,960
"Querida, la condesa se ha ido a Biarritz.
1106
01:19:46,140 --> 01:19:48,700
¿Alguna vez te has bañado en champán?"
1107
01:19:48,870 --> 01:19:51,500
¿Y qué dijiste tú,
"¿Y qué tomaremos después?"
1108
01:19:51,680 --> 01:19:54,240
Oh, no. No, querido.
Yo dije... ¡Cuidado!
1109
01:19:57,350 --> 01:19:59,480
¿Es necesario ir tan deprisa?
1110
01:19:59,650 --> 01:20:02,520
Bueno, me dijeron que probara esta bestia.
1111
01:20:11,500 --> 01:20:13,620
¿Estás bien?
1112
01:20:13,800 --> 01:20:16,170
Eso creo, sí.
1113
01:20:18,070 --> 01:20:19,830
Déjame ver.
1114
01:20:20,010 --> 01:20:22,670
- ¿Estoy sangrando?
- Toma.
1115
01:20:23,040 --> 01:20:25,100
Lo siento. De verdad.
1116
01:20:25,280 --> 01:20:27,970
Soy como un niño con un deportivo.
1117
01:20:28,150 --> 01:20:30,480
Me pregunto dónde estaba
cuando repartieron los cerebros.
1118
01:20:30,650 --> 01:20:33,710
Probablemente tratando de poner un
motor Chrysler en un Ford modelo T.
1119
01:20:33,890 --> 01:20:35,680
No cabría.
1120
01:20:36,050 --> 01:20:39,680
Ese motor que dices. No entraría en
un Ford modelo T. Es demasiado grande.
1121
01:20:40,030 --> 01:20:41,460
¿Qué?
1122
01:20:41,630 --> 01:20:44,650
Mi hermano tenía un taller en Harrisburg.
1123
01:20:44,830 --> 01:20:46,130
¿En Harrisburg?
1124
01:20:47,730 --> 01:20:50,460
Harrisbourg. En Bretaña.
1125
01:20:50,640 --> 01:20:52,870
- ¿Conoces Bretaña?
- No.
1126
01:20:53,040 --> 01:20:54,370
Harrisbourg.
1127
01:20:55,540 --> 01:20:58,410
Allí estaba yo cuando
repartieron los cerebros.
1128
01:20:58,580 --> 01:21:00,880
- ¿Y sabías dónde estaba yo?
- No, ¿dónde?
1129
01:21:01,050 --> 01:21:04,210
Bañándome en champán.
1130
01:21:04,720 --> 01:21:06,580
- ¿Seguro que estás bien?
- Estoy bien.
1131
01:21:06,750 --> 01:21:09,950
- Estás loca.
- ¿Yo?
1132
01:21:23,700 --> 01:21:26,470
- ¿Qué pasa?
- Yo no soy una obra de caridad.
1133
01:21:26,640 --> 01:21:28,970
Cuando necesite al Ejército de Salvación,
les llamaré.
1134
01:21:29,140 --> 01:21:31,080
- Pero, Steve...
- ¿Crees que soy estúpido?
1135
01:21:31,240 --> 01:21:33,510
"Harrisbourg". Ese acento.
1136
01:21:33,680 --> 01:21:37,740
Eres una mentirosa y una farsante,
como todas las de tu clase.
1137
01:21:37,920 --> 01:21:40,320
- Vamos, vete para atrás, quieres.
- ¿Qué?
1138
01:21:40,490 --> 01:21:41,980
El coche.
1139
01:21:42,150 --> 01:21:44,950
Te seguí el juego porque necesitaba tus
historias, y eso era todo lo que necesitaba.
1140
01:21:45,120 --> 01:21:47,750
Ahórrate las tiernas atenciones
amorosas para tus clientes de pago.
1141
01:21:47,930 --> 01:21:52,020
Steve, Steve, quiero decirte la
verdad. Siempre he querido hacerlo.
1142
01:21:52,200 --> 01:21:55,530
Ya sé, vas a llevar a tu anciana
madre enferma a un reformatorio.
1143
01:21:55,700 --> 01:21:58,330
Por favor, no soy lo que tu crees,
en absoluto.
1144
01:21:58,500 --> 01:22:00,870
Nunca he conocido ninguna
que lo fuera, cariño.
1145
01:22:01,210 --> 01:22:04,180
Oh, ¿Has conocido unas cuantas?
1146
01:22:04,340 --> 01:22:06,680
Yo también tengo una bañera.
1147
01:22:07,450 --> 01:22:11,750
¡Dale a un árbol, dale a un árbol!
1148
01:22:16,960 --> 01:22:21,090
Me di una ducha fría y volví al trabajo.
1149
01:22:29,970 --> 01:22:33,300
Los mismos preciosos vestidos, día tras día.
1150
01:22:33,470 --> 01:22:37,500
No pude siquiera reunir el suficiente
entusiasmo para robar nada.
1151
01:23:06,240 --> 01:23:08,370
Sombrero de paja azul y rojo.
1152
01:23:08,540 --> 01:23:11,170
Chaqueta de lana azul, blusa roja.
1153
01:23:11,340 --> 01:23:13,470
Sombrero de paja azul y rojo.
1154
01:23:13,650 --> 01:23:16,110
¿No es encantador?
1155
01:23:16,280 --> 01:23:19,380
Es tan grande que está.
más allá del mal gusto.
1156
01:23:19,550 --> 01:23:22,080
Ya le he dado las gracias a Santa Catalina.
1157
01:23:22,250 --> 01:23:23,740
Las merece.
1158
01:23:23,920 --> 01:23:27,190
- Te consiguió un novio y un joyero.
- Es precioso.
1159
01:23:27,360 --> 01:23:29,620
Mi querido Joe me lo dió anoche,
1160
01:23:29,800 --> 01:23:32,360
mientras tomábamos sopa de cebolla,
entre otras cosas.
1161
01:23:32,530 --> 01:23:34,230
Por un momento, ella creyó que era un currusco.
1162
01:23:38,200 --> 01:23:39,760
Diamante negro.
1163
01:23:39,940 --> 01:23:43,240
Vestido de crespón negro.
Sombrero de crin negro.
1164
01:23:43,410 --> 01:23:45,040
Vestido de crespón negro.
1165
01:23:45,210 --> 01:23:48,150
Sombrero de crin negro.
1166
01:23:50,150 --> 01:23:53,580
Felicidades.
Espero que seáis muy felices.
1167
01:23:53,750 --> 01:23:56,810
Llega un momento en la vida en el que
un hombre tiene derecho a hacer locuras.
1168
01:23:56,990 --> 01:24:00,190
Además, piensa en lo bien que lo
pasaré enseñándola a jugar al pinacle.
1169
01:24:00,360 --> 01:24:02,290
Querido, querido,
espero que no te importe,
1170
01:24:02,460 --> 01:24:03,930
pero le dije a nuestra
oficina de publicidad...
1171
01:24:04,100 --> 01:24:07,430
... que pusieran en los periódicos
algo de nuestro compromiso.
1172
01:24:08,270 --> 01:24:11,000
Dile que mire en ciencia ficción.
1173
01:24:11,170 --> 01:24:13,190
Concerto.
1174
01:24:13,370 --> 01:24:15,600
Vestido de gazar verde.
1175
01:24:15,770 --> 01:24:18,470
Vestido de gazar verde.
1176
01:24:23,620 --> 01:24:25,850
Mi aventura con el conde de Bauvay.
1177
01:24:26,020 --> 01:24:27,610
Con todo detalle.
1178
01:24:27,790 --> 01:24:30,410
- Y contada como un partido de hockey.
- ¿Qué?
1179
01:24:30,590 --> 01:24:35,290
"Antes de enfrentarse, las dos partes
calentaron en una bañera llena de champán.
1180
01:24:35,460 --> 01:24:38,090
- Eso rompió el hielo".
- Solo es una broma...
1181
01:24:38,260 --> 01:24:40,660
Una broma para que todos mis
amigos lo lean en el periódico.
1182
01:24:40,830 --> 01:24:43,930
Todo el mundo lo sabía.
Todo el mundo tiene esas pequeñas aventuras,
1183
01:24:44,100 --> 01:24:46,200
esos... Esos proyectos de amor.
1184
01:24:46,370 --> 01:24:48,170
¿Quieres decir que esto es cierto?
1185
01:24:48,340 --> 01:24:50,000
¿Tú y ese conde?
1186
01:24:50,180 --> 01:24:53,440
Oh, cariño, cariño, esto es París.
1187
01:24:53,610 --> 01:24:56,270
Todas las mujeres se divierten.
No significa nada.
1188
01:24:56,450 --> 01:24:58,350
Es como ir a la peluquería.
1189
01:24:59,050 --> 01:25:02,490
Aunque esto es demasiado escandaloso.
Tienes que hacer algo al respecto.
1190
01:25:02,650 --> 01:25:04,090
En eso estaba pensando.
1191
01:25:04,260 --> 01:25:07,090
Creo que voy a ir a suscribirme.
1192
01:25:07,260 --> 01:25:10,020
Si es que se lo venden a un viejo idiota.
1193
01:25:10,830 --> 01:25:13,530
Sam, saca nuestros billetes
de vuelta para mañana.
1194
01:25:13,700 --> 01:25:15,930
Ya hemos comprado todo lo que necesitamos.
1195
01:25:16,100 --> 01:25:18,070
Menos una pareja.
1196
01:25:23,940 --> 01:25:26,710
Vestido imperio en violeta...
1197
01:25:28,080 --> 01:25:30,410
- Gracias.
- Cuando arranca el motor,
1198
01:25:30,580 --> 01:25:32,710
no puede pararlo.
1199
01:25:35,990 --> 01:25:37,480
Ya está bien.
1200
01:25:37,660 --> 01:25:41,060
De ella, de la columna,
de todo el periodismo.
1201
01:25:41,230 --> 01:25:43,020
Le debo a International Press...
1202
01:25:43,200 --> 01:25:46,860
¿Lo coges tú? Le debo a International
Press un artículo más.
1203
01:25:47,030 --> 01:25:49,430
- Allo.
- Tengo que meterme en algo legítimo.
1204
01:25:49,600 --> 01:25:52,540
Algo con futuro, como hacer
tarjetas para la televisión de pago.
1205
01:25:52,700 --> 01:25:55,640
- Oh, el señor Sherman está aquí.
- ¿Quién es?
1206
01:25:57,180 --> 01:26:00,580
Es el jefe, Chalmers,
llamando desde Los Angeles.
1207
01:26:00,750 --> 01:26:02,540
¿Está pagada la llamada?
1208
01:26:03,110 --> 01:26:04,670
Pregúntaselo tú.
1209
01:26:04,850 --> 01:26:06,940
¿Está pagada la llamada?
1210
01:26:07,320 --> 01:26:08,980
De acuerdo.
1211
01:26:11,120 --> 01:26:12,350
Hola, Bertram.
1212
01:26:12,920 --> 01:26:15,050
Bertram, su nombre de pila.
1213
01:26:15,230 --> 01:26:18,030
Ya lo creo que me lo tomé
en serio cuando me despidió.
1214
01:26:18,460 --> 01:26:20,400
Actitud equivocada,
actitud equivocada, Steve.
1215
01:26:20,570 --> 01:26:23,730
No me entendió. No eran buenas columnas.
Eran columnas geniales.
1216
01:26:24,200 --> 01:26:25,430
Actitud correcta.
1217
01:26:25,600 --> 01:26:27,700
Y hay muchas más en donde estaban estas.
1218
01:26:27,870 --> 01:26:31,570
Sí, es una gran chica.
Mejor vuelves a poner la foto.
1219
01:26:34,550 --> 01:26:36,170
Una cosa debe quedar clara.
1220
01:26:36,350 --> 01:26:38,750
No estoy interesado en un
miserable aumento de 200 dólares.
1221
01:26:38,920 --> 01:26:40,820
Si quiere saber dónde
puede meterse tu trabajo...
1222
01:26:40,990 --> 01:26:43,650
Por favor, Steve.
aunque él quiera saberlo,
1223
01:26:43,820 --> 01:26:46,380
- yo no quiero.
- ¿Qué?
1224
01:26:46,560 --> 01:26:48,120
¿Cuanto?
1225
01:26:48,790 --> 01:26:51,230
- Bueno, eso está mejor.
- ¿Cuanto?
1226
01:26:51,400 --> 01:26:52,990
- ¿Derechos de reproducción?
- ¿Cuanto?
1227
01:26:53,160 --> 01:26:54,860
¿Transporte de vuelta a Nueva York?
1228
01:26:55,030 --> 01:26:56,800
Primera clase.
1229
01:26:57,500 --> 01:27:00,230
Bertram, es usted la sal de la tierra.
1230
01:27:00,410 --> 01:27:02,270
Ya no hacen gente así.
1231
01:27:02,440 --> 01:27:05,140
Cuando le hicieron a usted,
rompieron el molde.
1232
01:27:05,310 --> 01:27:07,400
Menos mal.
1233
01:27:07,710 --> 01:27:09,180
Fantástico.
1234
01:27:09,450 --> 01:27:14,320
Sí. Bueno, gracias,
querido patrón, y buenas noches.
1235
01:27:15,420 --> 01:27:17,450
- ¿Cuanto?
- Vamos. Coge tu abrigo.
1236
01:27:17,620 --> 01:27:20,520
Vámonos de juerga, compra la Torre Eiffel.
1237
01:27:20,690 --> 01:27:22,350
- Muy bien.
- Tu sombrero, muchacho.
1238
01:27:22,530 --> 01:27:24,500
- Gracias.
- Mi chaqueta, muchacho.
1239
01:27:24,660 --> 01:27:26,060
- Claro.
- Mi abrigo, muchacho.
1240
01:27:26,230 --> 01:27:28,460
- Sí, pero.
- Su capa, mi capitán.
1241
01:27:28,630 --> 01:27:30,730
Mi general.
1242
01:27:31,040 --> 01:27:32,260
Tengo cosquillas.
1243
01:27:32,440 --> 01:27:35,270
Y ahora se levanta la sesión
hasta el bar más próximo.
1244
01:27:38,780 --> 01:27:40,400
¿Aspirina?
1245
01:27:44,550 --> 01:27:47,750
¡Bebida para todos!
El trabajo ha triunfado sobre el capital.
1246
01:27:47,920 --> 01:27:50,720
La revolución, mi capitán, ha triunfado.
1247
01:27:50,890 --> 01:27:54,330
Y la guillotina está otra vez en
marcha en la Place de la Concorde,
1248
01:27:54,490 --> 01:27:58,120
cortando los parachoques
traseros de los Cadillacs.
1249
01:27:58,300 --> 01:28:00,590
- Una bebida para todos.
- Yo tomaré un Dr. Pepper.
1250
01:28:00,770 --> 01:28:03,260
Bourbon.
Bergner, vamos, únase a la fiesta.
1251
01:28:03,440 --> 01:28:05,870
Me han devuelto el trabajo.
Me voy a Nueva York mañana.
1252
01:28:06,040 --> 01:28:08,440
Puede que los de la oficina del
paro me organicen un desfile.
1253
01:28:08,610 --> 01:28:10,540
- Hurrah.
- Bueno, ¿qué le pasa?
1254
01:28:10,710 --> 01:28:14,940
Nada, acabo de darme cuenta de que
me llevó 50 años llegar a ser un idiota.
1255
01:28:15,110 --> 01:28:17,640
- A mi cuñado le llevó 20.
- Ha estado trabajando demasiado.
1256
01:28:17,820 --> 01:28:19,550
Nadie tiene derecho a
estar deprimido en París.
1257
01:28:19,720 --> 01:28:22,590
Yo soy americano. Tengo derecho a
estar deprimido en cualquier parte.
1258
01:28:23,050 --> 01:28:25,610
Yo sé lo que necesita. Un poco de
compañía femenina para animarle.
1259
01:28:25,790 --> 01:28:27,350
- Oh, no, no, no.
- No, conozco a una chica.
1260
01:28:27,530 --> 01:28:29,290
Es una de las mejores
animadoras de la ciudad.
1261
01:28:29,460 --> 01:28:31,900
La compañía femenina es
lo que me ha puesto así.
1262
01:28:32,060 --> 01:28:35,160
Bueno, no la de esta clase,
está garantizada.
1263
01:28:35,500 --> 01:28:38,730
Además, le debo un favor por
ayudarme con la columna,
1264
01:28:38,900 --> 01:28:41,840
y a ella le debo un sustituto.
1265
01:28:42,010 --> 01:28:44,030
Toma, sigue invitando hasta que se acabe.
1266
01:28:44,210 --> 01:28:46,140
Yo doy buenas propinas.
1267
01:28:47,050 --> 01:28:48,840
- Ahora vuelvo.
- Buenas propinas.
1268
01:28:49,010 --> 01:28:50,410
- Vamos.
- Dr. Pepper para todos.
1269
01:28:50,580 --> 01:28:52,680
Muchas gracias, amigo.
No me gusta el Dr. Pepper.
1270
01:29:12,970 --> 01:29:15,170
Vaya, hola, hola.
1271
01:29:15,410 --> 01:29:19,470
Hola. Se me cayó una aceituna.
1272
01:29:19,640 --> 01:29:22,940
¿Cómo está?
Oh, encantada de conocerle.
1273
01:29:23,110 --> 01:29:27,450
Esto no me está pasando.
Por favor, Sr. Bergner, no me delate.
1274
01:29:27,620 --> 01:29:29,250
Y yo que iba a disculparme por enfadarme...
1275
01:29:29,420 --> 01:29:32,120
... y a decirle toda la verdad
esta noche, pasara lo que pasara.
1276
01:29:32,290 --> 01:29:34,990
Me está presentando a un amigo,
1277
01:29:35,160 --> 01:29:39,120
haciéndome circular como a un
paquete de cigarros de 15 centavos.
1278
01:29:39,430 --> 01:29:42,300
Sam, Sam. ¿Qué está pasando?
1279
01:29:42,470 --> 01:29:44,400
¿Qué está pasando todas las noches?
1280
01:29:44,570 --> 01:29:47,370
Una buena chica de Nueva York como tú
Divirtiéndote con extraños,
1281
01:29:47,540 --> 01:29:49,340
y con el pelo de otra.
1282
01:29:49,510 --> 01:29:53,410
Bergner, cierra esa bocaza tuya hasta
que te enteres de lo que hay.
1283
01:29:53,580 --> 01:29:57,780
¿Por qué me siento tan mal?
Ella debe haber hecho esto una docena de veces.
1284
01:29:57,950 --> 01:30:00,680
¿Una docena? Cien, quinientas.
1285
01:30:00,850 --> 01:30:03,080
Seguramente tiene uno de esos contadores...
1286
01:30:03,250 --> 01:30:04,880
... como los de un acomodador
para contar el público.
1287
01:30:05,060 --> 01:30:06,850
Click-click, click-click, click-click.
1288
01:30:07,030 --> 01:30:09,550
Para llevar bien su contabilidad.
1289
01:30:10,030 --> 01:30:12,590
Y ahora irán a su hotel.
1290
01:30:12,760 --> 01:30:16,200
Muy bien, Joe Bergner. Puede que
te vaya bien, incluso a tu edad.
1291
01:30:16,370 --> 01:30:19,930
Bien, ¿por qué no? Eres lo suficientemente
rico para ser absolutamente adorable.
1292
01:30:20,440 --> 01:30:22,770
Oh, ¿cómo se me ocurrió
hacer una locura como esta?
1293
01:30:22,940 --> 01:30:25,140
Se gustan.
1294
01:30:25,380 --> 01:30:28,370
Click-click, click-click,
click-click, click-click.
1295
01:30:43,190 --> 01:30:45,460
Bueno, de todos modos,
es la última vez que la veo.
1296
01:30:45,630 --> 01:30:48,660
Acento falso, pelo falso, nombre falso.
1297
01:30:48,830 --> 01:30:53,700
Yendo a un hotel con un tipo del que se
ha enamorado hace un minuto y medio.
1298
01:30:53,870 --> 01:30:56,770
Bueno, déjala.
¿Por qué debería preocuparme?
1299
01:30:56,940 --> 01:30:59,000
No lo sé. No me preocupa.
1300
01:30:59,180 --> 01:31:01,870
El problema es que,
a pesar de todo, yo soy...
1301
01:31:04,850 --> 01:31:07,110
A pesar de todo, soy un chico de pueblo.
1302
01:31:07,290 --> 01:31:09,190
¿Sabes lo que hice el domingo pasado?
Fui a una iglesia.
1303
01:31:09,350 --> 01:31:11,880
No estuvo nada mal, Harry.
Debe ser sólo cogerle el punto.
1304
01:31:12,060 --> 01:31:13,550
Podría llegar a ser una costumbre.
1305
01:31:13,730 --> 01:31:16,590
¿Pensarías que una chica así ha
estado alguna vez en una iglesia?
1306
01:31:16,760 --> 01:31:18,230
¿Pensarías que tiene una familia?
1307
01:31:18,400 --> 01:31:20,230
¿Pensarías que conoce la palabra "vergüenza"?
1308
01:31:20,400 --> 01:31:23,600
Espero que no.
Oh, te refieres a tu chica.
1309
01:31:23,770 --> 01:31:27,170
No es mi chica.
Aparentemente es la chica de todos.
1310
01:31:27,340 --> 01:31:30,310
Debería ser mi tipo, supongo, pero...
1311
01:31:30,480 --> 01:31:33,340
... hay algo en ella que me saca de quicio.
Me sigue preocupando.
1312
01:31:33,510 --> 01:31:35,270
Sigo preguntándome qué hace.
1313
01:31:35,450 --> 01:31:39,140
Sigo preguntándome qué
está haciendo ahora mismo.
1314
01:31:49,490 --> 01:31:52,950
Le detesto. Le desprecio. Le odio.
1315
01:31:53,160 --> 01:31:55,290
Pero le quiero.
1316
01:31:57,770 --> 01:32:00,400
¿Qué crees que pasaría
si fuera ahora con él...
1317
01:32:00,570 --> 01:32:02,800
... y le dijera la verdad,
toda la verdad?
1318
01:32:02,970 --> 01:32:05,840
- Es un hombre. Lo entendería.
- Te estrangularía.
1319
01:32:06,010 --> 01:32:09,500
No, nena, una cosa que un tipo no
quiere de una chica son sorpresas.
1320
01:32:09,680 --> 01:32:13,780
El cuarenta por ciento de los divorcios
comienzan en la noche de bodas. Quítate de ahí.
1321
01:32:13,950 --> 01:32:16,220
¿Qué voy a hacer?
No puedo seguir así,
1322
01:32:16,390 --> 01:32:19,410
con él yendo por ahí
buscándome clientes como si fuera...
1323
01:32:19,590 --> 01:32:21,790
... un producto anunciado por todo el país.
1324
01:32:21,960 --> 01:32:25,330
Oh, Lina, quiero a ese sucio piojo.
1325
01:32:25,900 --> 01:32:28,870
Imagina que le pidieras ayuda.
1326
01:32:29,030 --> 01:32:30,690
¿Qué quieres decir con pedir ayuda?
1327
01:32:30,870 --> 01:32:37,400
Para encontrar a un buen hombre como él,
tan bueno, tan honrado, tan comprensivo.
1328
01:32:37,580 --> 01:32:40,140
Estás un poco avergonzada.
1329
01:32:41,150 --> 01:32:44,310
Oh, voy a cambiar mi forma de vida por él.
1330
01:32:44,480 --> 01:32:46,640
Si pudiera ayudarte para
rehabilitarte un poco.
1331
01:32:46,820 --> 01:32:47,980
Lo dejaría todo.
1332
01:32:48,450 --> 01:32:50,180
- E iría a la iglesia.
- Sí.
1333
01:32:50,360 --> 01:32:52,150
- Iría a las reuniones de padres de alumnos.
- Sí.
1334
01:32:52,320 --> 01:32:54,720
- Haría costura.
- Costura, eso ya no lo cree nadie.
1335
01:32:54,890 --> 01:32:57,920
¿Quién te pregunta a ti, Beatrice Fairfax?
Vamos, arréglate la cara...
1336
01:32:58,100 --> 01:33:01,430
- ... y vete a buscarle. Vale la pena intentarlo.
- Un momento. Te olvidas el pelo.
1337
01:33:01,600 --> 01:33:04,160
- No lo tires...
- Strike uno.
1338
01:33:04,340 --> 01:33:06,330
Vamos. Ponte guapa y piensa en positivo.
1339
01:33:06,500 --> 01:33:07,530
Lo intento.
1340
01:33:07,870 --> 01:33:09,200
- Vamos.
- Pobre niña.
1341
01:33:09,370 --> 01:33:13,500
Es como si después de todos estos años
te enterases de que tienes una hija.
1342
01:33:13,680 --> 01:33:16,550
Sr. Bergner, acaba de recibir mi dimisión.
1343
01:33:16,710 --> 01:33:17,700
¿Dimi...?
1344
01:33:17,880 --> 01:33:19,350
¿Pero qué he hecho?
1345
01:33:19,520 --> 01:33:20,980
Durante 15 años, nada.
1346
01:33:21,150 --> 01:33:23,090
- Y ahora de repente, el Romeo.
- ¿Romeo?
1347
01:33:23,250 --> 01:33:26,550
Desde Union Square.
Primero ese caniche franco-húngaro.
1348
01:33:26,720 --> 01:33:28,320
- Eso ya se acabó hace tiempo.
- Claro.
1349
01:33:28,490 --> 01:33:31,160
- Si pudiera recuperar el anillo.
- Y mira lo que pasó ahora.
1350
01:33:31,330 --> 01:33:33,060
Le pides a un amigo que
te presente a una chica.
1351
01:33:33,230 --> 01:33:35,030
- Él me lo pidió a mí para animarme.
- Sí.
1352
01:33:35,200 --> 01:33:36,390
Bueno, resultó ser Sam.
1353
01:33:36,570 --> 01:33:39,090
¿Te imaginas que te hubiera
presentado a una verdadera fulana?
1354
01:33:39,270 --> 01:33:40,740
No hubieras sido un padre para ella.
1355
01:33:40,910 --> 01:33:45,170
Y que quieres que haga, ¿dejarme caer
y morirme de vergüenza? Pégame un tiro.
1356
01:33:45,510 --> 01:33:49,340
No soy tan viejo como para que una
cara bonita no me haga sentir bien.
1357
01:33:49,510 --> 01:33:52,240
- Una cara bonita.
- Es algo terrible ser un solitario.
1358
01:33:52,420 --> 01:33:54,250
Estar solo.
1359
01:33:54,420 --> 01:33:58,380
Ya era bastante malo en Nueva York.
Pero en París...
1360
01:33:58,560 --> 01:34:00,290
No lo entenderías.
1361
01:34:00,460 --> 01:34:03,360
- No lo entendería, ¿eh?
- No, no lo entenderías.
1362
01:34:04,300 --> 01:34:08,700
La semana pasada fui a dar una vuelta
en un coche de caballos por el parque.
1363
01:34:08,900 --> 01:34:11,930
Sólo yo y el viejo cochero.
1364
01:34:12,740 --> 01:34:15,140
Ni siquiera entendía lo que decía.
1365
01:34:15,310 --> 01:34:17,100
Sólo hablaba francés.
1366
01:34:17,680 --> 01:34:19,640
Pero durante esa media hora...
1367
01:34:19,810 --> 01:34:21,780
...me miró más de lo
que tú me has mirado...
1368
01:34:21,950 --> 01:34:24,210
... en los 15 años que
llevo trabajando para ti.
1369
01:34:24,380 --> 01:34:27,680
Incluso su caballo me miraba más.
1370
01:34:28,990 --> 01:34:31,610
Así que no me vengas con soledad.
1371
01:34:36,090 --> 01:34:39,290
Así que ahora dejas tu trabajo.
1372
01:34:39,460 --> 01:34:42,020
¿Y qué piensas hacer para vivir?
1373
01:34:42,870 --> 01:34:47,500
Puede que le pida la peluca
a Sam y salga a hacer negocio.
1374
01:34:48,540 --> 01:34:54,880
Puede salirme algún viejo idiota
como tú que haya olvidado las gafas.
1375
01:34:57,520 --> 01:35:01,980
¿No te interesaría un
poco de sopa de cebolla?
1376
01:35:07,230 --> 01:35:09,460
Bueno, Sr. Bergner...
1377
01:35:09,630 --> 01:35:10,820
Arréglate un poco.
1378
01:35:11,000 --> 01:35:14,190
Vamos a un sitio donde hay
salchichas colgando del techo.
1379
01:35:14,370 --> 01:35:16,030
Aquí tiene, madame.
1380
01:35:18,440 --> 01:35:20,060
¿Está Mr. Joe Bergner?
1381
01:35:20,240 --> 01:35:21,870
Creo que sí, señor.
1382
01:35:22,040 --> 01:35:24,440
¿Subió ese viejo chivo con una joven?
1383
01:35:24,610 --> 01:35:26,040
¿Una joven bonita?
1384
01:35:26,210 --> 01:35:28,340
¿Lo suficientemente joven para ser su hija?
1385
01:35:28,510 --> 01:35:31,780
Solo puedo decir, señor,
que ahora miro mi futuro...
1386
01:35:31,950 --> 01:35:34,650
... con confianza renovada.
1387
01:35:35,990 --> 01:35:37,580
Señor.
1388
01:35:41,590 --> 01:35:43,080
- ¿Dónde está?
- ¿Quién?
1389
01:35:43,260 --> 01:35:45,730
- Lolita.
- Oh, está en el dormitorio, pero...
1390
01:35:45,900 --> 01:35:47,300
Debería darle vergüenza.
1391
01:35:47,470 --> 01:35:50,460
- Por qué no se aficiona a algo.
- Juego al golf.
1392
01:35:51,700 --> 01:35:53,600
¿Steve?
1393
01:35:55,110 --> 01:35:56,970
Mira, Steve...
1394
01:35:57,440 --> 01:35:58,430
Fuera.
1395
01:35:58,610 --> 01:36:01,200
Es que no lo entiendes.
Voy a cambiar mi modo de vida.
1396
01:36:01,380 --> 01:36:03,400
Tienes una posibilidad.
Te vienes conmigo.
1397
01:36:03,580 --> 01:36:05,980
- ¿Para qué?
- ¿Desde cuando te preocupa eso?
1398
01:36:06,150 --> 01:36:07,280
Espera un momento.
1399
01:36:07,450 --> 01:36:10,480
- Si quisieras escucharme.
- Ya te he escuchado bastante.
1400
01:36:10,660 --> 01:36:13,120
¿Pasaste una agradable velada?
1401
01:36:13,930 --> 01:36:15,480
Cállate.
1402
01:36:17,830 --> 01:36:19,820
Adiós, Lina.
1403
01:36:20,630 --> 01:36:22,460
- ¿Qué pasa?
- Nada.
1404
01:36:22,630 --> 01:36:24,760
Se la lleva a algún sitio para estrangularla.
1405
01:36:24,940 --> 01:36:26,270
Vamos, démonos prisa.
1406
01:36:27,970 --> 01:36:29,630
La catedral del Sagrado Corazón...
1407
01:36:29,810 --> 01:36:32,070
... ha recibido a muchos
pecadores durante siglos.
1408
01:36:32,240 --> 01:36:35,870
Pero ninguno como la dama
escarlata en el deportivo rojo.
1409
01:36:36,550 --> 01:36:39,910
Alguien tiene que ayudarla, padre,
y sé que no yo no estoy capacitado.
1410
01:36:40,080 --> 01:36:42,710
Tengo la sensación de que
a pesar de la vida que lleva...
1411
01:36:42,890 --> 01:36:45,860
... de alguna manera, en alguna parte,
le queda una chispa de decencia.
1412
01:36:46,020 --> 01:36:47,850
Me dijeron que ha hablado
con docenas de chicas...
1413
01:36:48,030 --> 01:36:50,960
aquí en Montmartre y nunca ha fracasado.
1414
01:36:51,960 --> 01:36:53,930
Hija mía, por qué no...
1415
01:37:01,040 --> 01:37:02,470
Dios mío.
1416
01:37:02,640 --> 01:37:05,510
No creo que quiera que la salven.
1417
01:37:05,680 --> 01:37:08,110
No, le gusta.
1418
01:38:24,720 --> 01:38:29,250
La próxima vez que vayas a Nueva York,
llama a El Dorado 5-3598.
1419
01:38:29,430 --> 01:38:32,790
Son los Alcohólicos Anónimos.
Necesitas ayuda.
1420
01:38:33,630 --> 01:38:35,570
Sí, señor.
1421
01:38:58,890 --> 01:39:01,410
La encontramos cuando volvíamos
de la sopa de cebolla.
1422
01:39:01,590 --> 01:39:04,190
Estaba llorando a mares.
Toda su vida está arruinada.
1423
01:39:04,360 --> 01:39:06,730
Le di el mismo consejo que
le hubiera dado su madre.
1424
01:39:06,900 --> 01:39:08,760
- ¿Qué consejo?
- Le dije que saliera y se emborrachara.
1425
01:39:08,930 --> 01:39:10,870
- ¿Por qué no?
- ¿Está enamorado de ella?
1426
01:39:11,040 --> 01:39:12,060
¿De qué me está hablando?
1427
01:39:12,240 --> 01:39:14,170
Hablo de que no quiero que esté...
1428
01:39:14,340 --> 01:39:17,000
15 años esperando por usted
para que resulte ser un imbécil.
1429
01:39:17,170 --> 01:39:18,470
- Gracias.
- De nada.
1430
01:39:18,640 --> 01:39:20,080
Mañana se va del país.
1431
01:39:20,240 --> 01:39:22,680
Si no está enamorado de ella,
debe ser estúpido gilipollas,
1432
01:39:22,850 --> 01:39:25,440
al que le gustan esos cuentos
chinos que le ha estado vendiendo.
1433
01:39:25,620 --> 01:39:29,070
- Ya lo creo.
- Camille, además.
1434
01:39:29,290 --> 01:39:32,810
Debe ser una estúpida por hacerme
creer eso. ¿Por qué no decir la verdad?
1435
01:39:32,990 --> 01:39:35,190
- ¿Y qué hubiera hecho?
- La hubiera estrangulado.
1436
01:39:35,360 --> 01:39:37,660
- Ves, ya te lo dije.
- ¿Está enamorado de ella?
1437
01:39:37,830 --> 01:39:41,230
Ella ha escogido un ser
humano perfectamente normal...
1438
01:39:41,400 --> 01:39:43,660
Un soltero, un hombre feliz
en la flor de la vida,
1439
01:39:43,830 --> 01:39:46,890
con todas las mujeres
delante como en un buffet.
1440
01:39:47,070 --> 01:39:50,130
Reducido a la nada.
Con una mascarada que...
1441
01:39:50,310 --> 01:39:53,240
no hubiera engañado a
un babuino miope en celo
1442
01:39:53,410 --> 01:39:54,840
Conteste la pregunta.
1443
01:39:55,010 --> 01:39:56,670
- ¿Quiere oírlo?
- Sí.
1444
01:39:56,850 --> 01:39:59,080
De acuerdo, sí.
1445
01:40:00,080 --> 01:40:01,570
Sí.
1446
01:40:01,750 --> 01:40:05,850
Debe ser un nuevo tipo de amor. Deberían
embotellarlo y venderlo como Estupidez Instantánea.
1447
01:40:06,020 --> 01:40:08,010
Ni siquiera pude ver a través de su máscara.
1448
01:40:08,190 --> 01:40:12,460
Qué voy a escribir en casa, ¿eh?
"Quiero una chica, como la chica que...
1449
01:40:12,630 --> 01:40:15,120
papi conoció en el lavabo de hombres".
1450
01:40:16,400 --> 01:40:20,700
Todo este loco asunto del sexo fue
diseñado para volver idiotas a los hombres.
1451
01:40:21,040 --> 01:40:22,940
- Y madres a las mujeres.
- No lo critiques.
1452
01:40:23,110 --> 01:40:25,740
A no ser que tengas algo mejor.
1453
01:40:26,540 --> 01:40:30,110
Sí, bueno, supongo que tienes
razón, no hay nada mejor.
1454
01:40:30,280 --> 01:40:34,780
Pero antes de admitírselo a ella,
voy a hacerla sufrir un poco.
1455
01:40:34,950 --> 01:40:38,120
Que venga arrastrándose con el rabo entre
las piernas, lloriqueando para que la perdone.
1456
01:40:38,720 --> 01:40:41,420
Y si no hace eso, ¿qué le vas a hacer?
1457
01:40:41,590 --> 01:40:43,530
Voy a darle...
1458
01:40:43,690 --> 01:40:44,990
Voy a...
1459
01:40:45,560 --> 01:40:48,190
¿Sí? ¿Qué?
1460
01:40:49,100 --> 01:40:51,430
Ya se me ocurrirá algo.
1461
01:40:56,610 --> 01:40:58,800
Vaya, hola, Mimi, nena.
1462
01:40:58,980 --> 01:41:02,640
No sabía si estarías aquí
en tu percha esta noche.
1463
01:41:02,810 --> 01:41:07,750
Todas las noches vengo a este café a
esperar lo que la vida tenga en la tienda.
1464
01:41:07,920 --> 01:41:10,320
Y tú tienes la tienda
más activa de la ciudad.
1465
01:41:10,490 --> 01:41:13,320
- Claro que sí.
- Perdón.
1466
01:41:14,560 --> 01:41:16,960
Sabes, lo siento de verdad.
1467
01:41:17,160 --> 01:41:19,220
Vine a disculparme.
1468
01:41:19,400 --> 01:41:22,490
Debí haberme dado cuenta de que
no hay nada que quieras confesar.
1469
01:41:22,670 --> 01:41:24,530
- ¿Lo hay?
- Nada.
1470
01:41:24,700 --> 01:41:27,030
O sea, te gusta tu trabajo.
Te gusta lo que haces.
1471
01:41:27,940 --> 01:41:29,570
¿No es así?
1472
01:41:30,340 --> 01:41:35,540
Siempre produce satisfacción
el hacer algo bien.
1473
01:41:37,450 --> 01:41:39,810
Menudo aburrimiento debe
haber sido esto para ti,
1474
01:41:39,980 --> 01:41:41,880
todas esas horas de conversación perdidas.
1475
01:41:42,050 --> 01:41:43,580
Sí.
1476
01:41:43,750 --> 01:41:46,420
Cuando podíamos haberlo pasado tan bien.
1477
01:41:47,160 --> 01:41:49,850
Bueno, me voy mañana.
1478
01:41:50,030 --> 01:41:52,620
Durante años mi postura ha sido
no pagar nunca por nada...
1479
01:41:52,800 --> 01:41:55,320
... que podría ser regalado, gratis.
1480
01:41:55,500 --> 01:41:58,490
Así que espero que tomes
esto como un cumplido.
1481
01:41:58,670 --> 01:42:03,610
Me gustaría decirte adiós esta noche
de forma adecuada, en mi apartamento.
1482
01:42:03,770 --> 01:42:06,370
- Así que naturalmente...
- Oh, no. No, no, no.
1483
01:42:06,540 --> 01:42:07,700
¿Por qué no?
1484
01:42:11,550 --> 01:42:15,320
Después, querido.
Es mucho más elegante.
1485
01:42:17,690 --> 01:42:20,420
- ¿Nos vamos?
- ¿Qué? ¿A dónde?
1486
01:42:20,590 --> 01:42:22,680
A tu apartamento, claro.
¿A dónde si no?
1487
01:42:22,860 --> 01:42:25,160
- ¿Cómo que a mi apartamento?
- Vamos, vamos, vamos, vamos.
1488
01:42:25,330 --> 01:42:28,820
Vamos a correr como conejitos.
1489
01:42:31,500 --> 01:42:33,300
Di cuando.
1490
01:42:46,780 --> 01:42:48,680
Cuando.
1491
01:42:56,130 --> 01:42:58,090
Buen viaje.
1492
01:43:48,350 --> 01:43:53,250
No preferirías acostarte
con algo más cómodo?
1493
01:43:54,320 --> 01:43:56,910
Pues claro.
1494
01:44:03,130 --> 01:44:05,490
El baño está allí arriba.
1495
01:44:06,760 --> 01:44:09,030
Gracias.
1496
01:44:34,830 --> 01:44:36,550
¿Algún problema?
1497
01:44:37,960 --> 01:44:39,220
No.
1498
01:45:21,070 --> 01:45:23,470
Joe Bergner, por favor.
1499
01:45:25,840 --> 01:45:27,240
¿Hola, Joe?
1500
01:45:27,410 --> 01:45:30,400
Está a punto de venir arrastrándose.
1501
01:45:30,580 --> 01:45:33,350
Sí. Se encerró en el baño.
1502
01:45:33,920 --> 01:45:35,650
Se encerró en el baño.
1503
01:45:35,820 --> 01:45:38,720
Tendrá que salir alguna vez.
El avión sale dentro de 14 horas.
1504
01:45:38,890 --> 01:45:41,950
Se acabó el juego. No hay nada que
pueda hacer excepto salir de ahí,
1505
01:45:42,130 --> 01:45:45,220
gimiendo como un pollo
herido y confesarlo todo.
1506
01:45:45,400 --> 01:45:47,860
Entonces le diré que ya lo sabía y...
1507
01:45:50,500 --> 01:45:52,830
Steve, cariño.
1508
01:45:54,670 --> 01:45:57,870
No habrá más boletines.
1509
01:46:09,890 --> 01:46:11,620
Hola, querido.
1510
01:46:14,530 --> 01:46:17,090
Hola, Sam.
1511
01:46:17,260 --> 01:46:21,130
¿Crees que me engañaste un solo momento?
Es de risa. Lo supe todo el tiempo.
1512
01:46:21,300 --> 01:46:25,600
Sólo quería saber hasta dónde podías
llegar. Ahora ya lo sé. Ensayo.
1513
01:46:25,770 --> 01:46:28,900
¿Qué haces aquí en la habitación
de un hombre en plena noche,
1514
01:46:29,070 --> 01:46:32,700
sacando dinero por algo así?
¿Qué clase de chica eres?
1515
01:46:32,880 --> 01:46:35,370
No lo entiendes.
No entiendes nada.
1516
01:46:35,550 --> 01:46:38,880
- No iba a hacerlo de verdad.
- ¿Qué es lo que no ibas a hacer de verdad?
1517
01:46:39,050 --> 01:46:40,710
No iba a coger ningún dinero.
1518
01:46:40,920 --> 01:46:43,550
Eso es peor todavía.
Puede que de verdad seas Mimi.
1519
01:46:43,720 --> 01:46:46,450
No iba a hacer nada en absoluto.
1520
01:46:46,620 --> 01:46:49,520
Oh, odio a las mujeres que lloran.
1521
01:46:49,690 --> 01:46:55,150
Esas mujercitas tontas que tienen
dolores de cabeza y todo eso.
1522
01:46:55,330 --> 01:46:59,500
Quería ser tan sofisticada en esto.
1523
01:47:00,500 --> 01:47:04,270
No quiero pasar el resto de mi vida
siendo una semi-doncella.
1524
01:47:04,440 --> 01:47:06,530
¿Qué demonios es eso?
1525
01:47:06,710 --> 01:47:09,410
Es peor que nada de nada.
1526
01:47:09,980 --> 01:47:12,950
Es como comer un sólo cacahuete.
1527
01:47:14,320 --> 01:47:18,190
Siento haberte engañado.
Lo siento todo.
1528
01:47:18,360 --> 01:47:22,550
Pero lo que más siento es no
tener nada de lo que arrepentirme.
1529
01:47:22,730 --> 01:47:26,130
Soy una mujer adulta y esta es
mi última noche en París,
1530
01:47:26,300 --> 01:47:30,430
y maldita sea, maldita sea,
estoy enamorada de ti.
1531
01:47:30,970 --> 01:47:33,060
Oh, no llores por favor, Sam.
1532
01:47:33,240 --> 01:47:35,640
¡No me llames Sam!
1533
01:47:46,320 --> 01:47:50,650
Oh, vaya. No volveré a llamarte Sam.
1534
01:47:52,990 --> 01:47:55,750
¿No te había dicho que yo también,
maldita sea, estoy enamorado de ti?
1535
01:47:55,930 --> 01:47:58,550
- No.
- Bueno, pues te lo digo.
1536
01:47:58,730 --> 01:48:03,060
Soy más nuevo en esto que tú. Nunca antes
había estado ni siquiera semi-enamorado.
1537
01:48:03,970 --> 01:48:07,200
Eres la primera chica a la que le pregunto
si querría ser la madre de mis hijos.
1538
01:48:07,370 --> 01:48:10,570
Oh, gracias. Lo haré lo mejor que pueda.
1539
01:48:10,740 --> 01:48:12,570
Y yo también.
1540
01:48:15,510 --> 01:48:17,780
Pero antes de que hagamos...
1541
01:48:20,250 --> 01:48:22,010
¿Para que es eso?
1542
01:48:22,190 --> 01:48:25,950
Para la licencia. De ahora
en adelante, yo soy tu agente.
1543
01:48:26,790 --> 01:48:28,620
No. No, esto no va a resultar.
1544
01:48:28,790 --> 01:48:31,120
No va a resultar porque siempre
te lo vas a tomar a broma.
1545
01:48:31,300 --> 01:48:33,320
Va a ser un partido de fútbol o de rugby.
1546
01:48:33,500 --> 01:48:37,090
Seguramente escribirás incluso una
columna sobre nuestra noche de bodas.
1547
01:48:37,270 --> 01:48:39,200
Samantha.
1548
01:49:54,610 --> 01:49:57,270
¡Al ataque!
121162
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.