All language subtitles for Samurai Rebellion [1967] DVDRip XviD - CODY.English
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,117 --> 00:00:08,022
RELEASED BY TOHO CO., LTD.
2
00:00:11,326 --> 00:00:14,557
A TOHO-MIFUNE PRODUCTION
3
00:00:27,620 --> 00:00:30,111
Executive Producer
TOMOYUKI TANAKA
4
00:00:30,256 --> 00:00:32,121
Original Story by
YASUHIKO TAKIGUCHI
5
00:00:32,292 --> 00:00:34,157
Screenplay by
SHINOBU HASHIMOTO
6
00:00:34,928 --> 00:00:36,555
Cinematography by
KAZUO YAMADA
7
00:00:36,729 --> 00:00:38,356
Music by
TORU TAKEMITSU
8
00:00:38,531 --> 00:00:40,158
Production Design by
YOSHIRO MURAKI
9
00:00:55,615 --> 00:00:57,480
Cast
10
00:00:59,619 --> 00:01:04,147
TOSHIRO MIFUNE
11
00:01:07,627 --> 00:01:11,529
YOKO TSUKASA GO KATO
12
00:01:19,639 --> 00:01:24,838
SHIGERU KOYAMA,
MASAO MISHIMA and ISAO YAMAGATA
13
00:01:27,614 --> 00:01:30,139
TATSUYOSHI EHARA
TATSUO MATSUMURA
14
00:01:30,316 --> 00:01:32,841
TAKAMARU SASAKI
JUN HAMAMURA
15
00:01:32,952 --> 00:01:35,614
ETSUKO ICHIHARA
MICHIKO OTSUKA
16
00:01:35,722 --> 00:01:38,190
HISANO YAMAOKA
TOMOKO NITTO
17
00:01:53,673 --> 00:01:57,575
TATSUYA NAKADAI
18
00:02:04,417 --> 00:02:08,217
Directed by
MASAKI KOBAYASHI
19
00:02:18,898 --> 00:02:23,892
SAMURAI REBELLION
20
00:03:40,513 --> 00:03:42,174
Do you want to try, Tatewaki?
21
00:03:43,049 --> 00:03:48,009
Isaburo Sasahara
of the escort group has tested it.
22
00:03:48,121 --> 00:03:49,782
That's enough for me.
23
00:03:50,556 --> 00:03:52,114
I see.
24
00:03:53,092 --> 00:03:57,756
I'll tell the chamberlain
you both approve.
25
00:03:59,232 --> 00:04:03,965
I'd rather see you two duel
than merely test swords.
26
00:04:06,839 --> 00:04:09,569
There are rumors in our clan.
27
00:04:10,643 --> 00:04:12,110
The reason you don't fight
28
00:04:12,879 --> 00:04:16,042
is because it would hurt
the family of the loser.
29
00:04:16,516 --> 00:04:20,350
You both understand that,
and so you avoid a duel.
30
00:04:21,087 --> 00:04:23,214
Be that as it may.
31
00:04:24,190 --> 00:04:26,158
Perhaps protecting your family name
32
00:04:26,893 --> 00:04:30,260
rather than promoting
your pride and rank
33
00:04:30,363 --> 00:04:32,661
is the wisest way
to get along in this world.
34
00:04:39,705 --> 00:04:44,733
Slicing straw dummies
to test our lord's sword.
35
00:04:44,911 --> 00:04:46,879
What peaceful times these are.
36
00:04:47,146 --> 00:04:50,741
Now, now.
Think of it as one of our duties.
37
00:04:51,083 --> 00:04:56,419
Isaburo, you're too attentive
to your superiors.
38
00:04:56,522 --> 00:04:59,616
I'm used to it.
39
00:05:00,126 --> 00:05:05,291
I married into my wife's family
and have been henpecked for 20 years.
40
00:05:16,108 --> 00:05:17,939
Did anything unusual happen?
41
00:05:18,044 --> 00:05:19,773
No, nothing at all.
42
00:05:20,780 --> 00:05:25,308
Would you like to look
at the November border record?
43
00:05:25,418 --> 00:05:28,683
No, not if nothing unusual happened.
44
00:05:29,255 --> 00:05:33,453
I'm returning to the castle
with Sasahara.
45
00:05:33,559 --> 00:05:41,125
Making rice cakes in November
46
00:05:43,436 --> 00:05:47,532
But there are no customers
47
00:05:48,674 --> 00:05:52,974
They're waiting anxiously
for the Inoko festival.
48
00:05:53,779 --> 00:05:55,542
Inoko?
49
00:05:56,515 --> 00:06:00,815
Does that mean the Suwa Shrine
festival begins tomorrow too?
50
00:06:02,088 --> 00:06:06,752
The god who came down in February
and brought the rice harvest
51
00:06:06,859 --> 00:06:10,556
departs tomorrow
until his return next year.
52
00:06:12,164 --> 00:06:14,792
Do you really believe that?
53
00:06:14,934 --> 00:06:16,731
No, I was just -
54
00:06:17,570 --> 00:06:21,267
The hearts of children
are docile and precious.
55
00:06:21,507 --> 00:06:23,304
They sing, believing it.
56
00:06:25,378 --> 00:06:28,006
Perhaps you want a grandchild?
57
00:06:29,615 --> 00:06:34,245
Yes, as soon as I find
a bride for Yogoro.
58
00:06:34,353 --> 00:06:36,446
It isn't settled yet?
59
00:06:36,555 --> 00:06:40,924
No. My wife Suga is the problem.
60
00:06:41,560 --> 00:06:45,394
It must be someone she approves of.
61
00:06:46,065 --> 00:06:48,363
I keep quiet,
62
00:06:48,768 --> 00:06:51,498
but I'd like a nice wife for Yogoro.
63
00:06:51,637 --> 00:06:54,697
Someone strong, loving and faithful.
64
00:07:13,659 --> 00:07:15,820
Is that the steward's?
65
00:07:17,263 --> 00:07:21,996
Yes, he just arrived.
He's been waiting for you.
66
00:07:28,007 --> 00:07:30,840
Making the steward wait.
67
00:07:30,943 --> 00:07:34,504
You were probably
idly chatting away to Asano
68
00:07:34,613 --> 00:07:37,912
about useless things
like martial arts again.
69
00:07:38,851 --> 00:07:42,514
To have the steward honor us
with a visit
70
00:07:42,621 --> 00:07:46,352
has never happened
in the Sasahara family.
71
00:07:46,459 --> 00:07:49,053
The truth is, Isaburo,
72
00:07:49,729 --> 00:07:53,688
Lady Ichi has been
dismissed from the castle.
73
00:07:55,768 --> 00:07:57,497
Lady Ichi?
74
00:07:57,603 --> 00:07:58,968
Yes.
75
00:07:59,238 --> 00:08:01,706
It has been decided
76
00:08:01,807 --> 00:08:05,743
to have her marry Yogoro,
your son.
77
00:08:07,046 --> 00:08:11,540
Steward, why was Lady Ichi dismissed?
78
00:08:12,251 --> 00:08:15,618
She incurred our lord's displeasure.
79
00:08:16,455 --> 00:08:20,516
But he's reluctant
to give her to any man.
80
00:08:20,626 --> 00:08:23,595
You're one of
our lord's cavalry escorts,
81
00:08:23,696 --> 00:08:28,759
and given that your son
is a fine man, he chose him.
82
00:08:33,105 --> 00:08:36,973
I'll return for an answer in a few days.
83
00:08:38,544 --> 00:08:39,636
But Sasahara,
84
00:08:39,745 --> 00:08:45,445
it is our lord's decision,
so bear that in mind.
85
00:08:52,091 --> 00:08:55,458
The steward is leaving!
86
00:09:06,806 --> 00:09:09,604
Why should we accept Lady Ichi?
87
00:09:10,509 --> 00:09:13,910
You should have refused at once.
88
00:09:15,081 --> 00:09:17,675
What was it, of all that happened,
89
00:09:17,783 --> 00:09:22,743
that led our lord to dismiss her?
90
00:09:24,857 --> 00:09:27,826
In the first place, she -
91
00:09:27,927 --> 00:09:30,088
I know.
92
00:09:30,496 --> 00:09:32,987
The daughter
of the keeper of the records -
93
00:09:33,099 --> 00:09:36,034
Everyone knows that.
94
00:09:37,303 --> 00:09:42,138
The reason she was dismissed after
bearing our lord's son, Kikuchiyo -
95
00:09:42,241 --> 00:09:44,471
That's what I want to know.
96
00:09:44,577 --> 00:09:46,704
- Mother, that's -
- You be quiet.
97
00:09:50,950 --> 00:09:55,580
Three men gather in a room
and still have no idea what's going on.
98
00:09:55,688 --> 00:09:57,155
How embarrassing.
99
00:09:58,023 --> 00:10:00,890
It's like this.
100
00:10:02,595 --> 00:10:06,588
After Lady Ichi bore her son Kikuchiyo,
101
00:10:07,399 --> 00:10:10,891
she went to a spa to rest.
102
00:10:12,004 --> 00:10:17,943
When she returned,
she saw Lady Tama with our lord.
103
00:10:18,878 --> 00:10:22,814
The daughter of Gohei Yamagiwa,
the man in charge of the castle wardrobe,
104
00:10:22,915 --> 00:10:24,678
was serving beside him.
105
00:10:25,751 --> 00:10:29,187
Lady Ichi lost her head on seeing this.
106
00:10:29,421 --> 00:10:31,651
She sprang at Lady Tama,
107
00:10:31,824 --> 00:10:36,887
slapped her face,
and dragged her by the hair.
108
00:10:38,964 --> 00:10:41,865
Then she seized our lord
by his garments
109
00:10:42,034 --> 00:10:46,061
and slapped him repeatedly.
110
00:10:47,606 --> 00:10:51,440
A vain, wild woman
who would attack our lord -
111
00:10:51,544 --> 00:10:53,273
How can we accept her?
112
00:10:57,116 --> 00:10:58,083
But, Mother...
113
00:10:59,885 --> 00:11:03,878
I think we should gratefully
accept her without being difficult.
114
00:11:03,989 --> 00:11:05,547
Bunzo!
115
00:11:06,058 --> 00:11:10,688
No matter what you say,
we must accept her.
116
00:11:12,464 --> 00:11:15,456
It's an order from our lord.
117
00:11:36,322 --> 00:11:37,880
I'm afraid...
118
00:11:40,059 --> 00:11:42,550
I don't feel very enthusiastic about it.
119
00:11:42,661 --> 00:11:44,561
Neither do I.
120
00:11:45,764 --> 00:11:50,428
But if I refuse,
there may be trouble later.
121
00:11:52,171 --> 00:11:54,298
Yogoro has said nothing,
122
00:11:54,406 --> 00:12:00,242
but he wouldn't be happy marrying
a lord's mistress who has borne a child.
123
00:12:02,681 --> 00:12:07,584
Marrying unwillingly
and under pressure.
124
00:12:08,220 --> 00:12:13,852
Different circumstances, but much like
my own marriage into the Sasahara family.
125
00:12:16,462 --> 00:12:20,899
I don't want him
to repeat my mistake.
126
00:12:21,100 --> 00:12:22,590
Sasahara!
127
00:12:24,503 --> 00:12:27,939
Isaburo,
I didn't find you at your office.
128
00:12:28,040 --> 00:12:30,406
They said you'd be at the border.
129
00:12:31,243 --> 00:12:32,870
I'm glad I found you.
130
00:12:33,946 --> 00:12:36,642
I heard everything.
131
00:12:36,949 --> 00:12:41,181
The steward and chamberlain
are good judges.
132
00:12:41,420 --> 00:12:43,888
Alert even in times of peace.
133
00:12:44,356 --> 00:12:50,295
It's an honor that a member
of our group has been chosen.
134
00:12:53,432 --> 00:12:54,524
But, Isaburo...
135
00:12:56,935 --> 00:12:59,529
as for the marriage and other matters,
136
00:12:59,638 --> 00:13:03,335
I suggest you keep things quiet.
137
00:13:04,643 --> 00:13:08,704
You'll probably receive a larger fief.
138
00:13:08,947 --> 00:13:14,544
So be modest about it or the others
will think you're showing off.
139
00:13:15,220 --> 00:13:16,744
Understand?
140
00:13:18,390 --> 00:13:21,382
Anyway, I congratulate you.
141
00:13:21,694 --> 00:13:23,423
A happy event.
142
00:13:29,668 --> 00:13:31,602
What nerve.
143
00:13:33,272 --> 00:13:37,368
He's not thinking of you
or your family.
144
00:13:38,110 --> 00:13:43,241
Only outward appearance
and influence matter with him.
145
00:13:48,053 --> 00:13:51,614
Will you draw on your secret principles
of swordplay?
146
00:13:54,993 --> 00:13:56,722
Push and you step back.
147
00:13:57,596 --> 00:13:59,928
Push further,
and you step back further.
148
00:14:00,499 --> 00:14:03,093
But at the last moment,
149
00:14:03,202 --> 00:14:07,195
you skillfully switch
from defense to offense.
150
00:14:07,906 --> 00:14:10,431
Yet you never attack.
151
00:14:11,643 --> 00:14:14,043
You wait until your opponent tires.
152
00:14:15,581 --> 00:14:17,913
In other words, until he gives up.
153
00:14:24,590 --> 00:14:25,614
Unworthy?
154
00:14:27,025 --> 00:14:28,788
Yes.
155
00:14:29,361 --> 00:14:33,991
We cannot accept
our lord's favored lady.
156
00:14:34,099 --> 00:14:36,567
There's no need to be so reserved.
157
00:14:37,002 --> 00:14:39,266
It's happened before,
158
00:14:39,638 --> 00:14:43,836
not just in the Aizu clan,
but in every clan.
159
00:14:43,942 --> 00:14:47,605
I'm well aware of that,
160
00:14:48,080 --> 00:14:50,105
but even so, I wish to decline the honor.
161
00:14:50,215 --> 00:14:51,580
Decline?
162
00:14:53,352 --> 00:14:57,379
Sasahara, that will not be allowed.
163
00:14:57,756 --> 00:15:00,190
It is our lord's personal wish.
You'd -
164
00:15:00,292 --> 00:15:03,318
I mean no disrespect.
165
00:15:03,429 --> 00:15:07,092
We are not worthy of such an honor.
166
00:15:07,199 --> 00:15:09,599
You know our lord's wish.
167
00:15:10,269 --> 00:15:11,497
It's an order!
168
00:15:11,603 --> 00:15:16,870
I would never disobey him,
but if I may decline...
169
00:15:16,975 --> 00:15:21,173
What?
To decline is to defy the order!
170
00:15:21,280 --> 00:15:23,111
No, I'd never do that.
171
00:15:23,215 --> 00:15:27,208
It's just that
we're unworthy of the honor.
172
00:15:27,319 --> 00:15:28,786
Sasahara.
173
00:15:30,556 --> 00:15:33,047
You refuse to agree to it?
174
00:15:33,158 --> 00:15:36,821
It's not about
agreeing or disagreeing.
175
00:15:36,929 --> 00:15:39,454
We are unworthy of the honor.
176
00:15:39,565 --> 00:15:41,465
What? You continue saying that?
177
00:15:49,241 --> 00:15:50,435
Father,
178
00:15:50,676 --> 00:15:54,203
I wish to accept the honor.
179
00:15:54,313 --> 00:15:55,280
What?
180
00:16:07,793 --> 00:16:11,695
Young men seem to be
more understanding.
181
00:16:12,764 --> 00:16:17,167
I don't know what use it is
to think only of martial arts.
182
00:16:17,903 --> 00:16:22,033
Isaburo Sasahara,
you seem a bit too stubborn.
183
00:16:32,217 --> 00:16:40,454
May you enjoy long life together
184
00:16:42,828 --> 00:16:50,166
We'll all be at your side
as long as you live
185
00:16:53,005 --> 00:17:00,173
This is a day of celebration
186
00:17:01,813 --> 00:17:09,310
Let our spirits
celebrate this happiness
187
00:17:48,393 --> 00:17:50,884
I am not very competent,
188
00:17:51,496 --> 00:17:55,660
but I hope you will be good to me.
189
00:17:57,569 --> 00:18:00,470
You may have been
our lord's lady once,
190
00:18:01,273 --> 00:18:06,301
but you have now married
into the Sasahara family.
191
00:18:07,412 --> 00:18:09,312
Keep that in mind.
192
00:18:09,414 --> 00:18:11,575
Suga, you needn't -
193
00:18:11,683 --> 00:18:16,347
No. I must say it in order
to keep discipline in our home.
194
00:18:18,156 --> 00:18:22,490
A woman who was dismissed
after bearing a child.
195
00:18:23,695 --> 00:18:26,163
Pampering her would spoil her.
196
00:18:56,061 --> 00:18:57,756
Welcome back.
197
00:18:57,896 --> 00:18:59,989
I'm sorry I didn't notice your return.
198
00:19:00,098 --> 00:19:01,656
It's all right.
199
00:19:01,833 --> 00:19:02,925
Where's Nui?
200
00:19:03,035 --> 00:19:08,200
Mother took her along
for prayer at Shonenji Temple.
201
00:19:13,211 --> 00:19:14,508
Where's Father?
202
00:19:14,680 --> 00:19:18,980
He came home about an hour ago,
when his duties were done.
203
00:19:22,187 --> 00:19:23,381
Ichi.
204
00:19:24,256 --> 00:19:28,750
Mother may say things to offend you,
but don't mind her.
205
00:19:28,860 --> 00:19:31,761
No, she doesn't offend me.
206
00:19:31,930 --> 00:19:34,763
She kindly teaches me
domestic duties.
207
00:19:35,634 --> 00:19:38,102
I don't believe it.
208
00:19:39,337 --> 00:19:43,797
If things grow disagreeable
and hard to bear,
209
00:19:44,876 --> 00:19:46,468
think of Father.
210
00:19:47,212 --> 00:19:48,702
Father?
211
00:19:50,482 --> 00:19:51,915
Father finds
212
00:19:52,384 --> 00:19:57,845
the way Mother thinks and talks
disagreeable.
213
00:19:57,956 --> 00:20:00,015
But despite that,
214
00:20:00,492 --> 00:20:04,553
he has borne everything for 20 years.
215
00:20:21,580 --> 00:20:23,605
Ichi, is dinner ready?
216
00:20:23,715 --> 00:20:25,580
Yes, right away.
217
00:20:27,452 --> 00:20:30,751
A bottle of sake tonight as well.
218
00:20:32,424 --> 00:20:34,255
While the cat's away.
219
00:20:34,359 --> 00:20:36,020
You mustn't.
220
00:20:37,129 --> 00:20:41,657
If she'd just change a little,
all would be well.
221
00:20:42,434 --> 00:20:45,665
The world never seems to go right.
222
00:20:52,277 --> 00:20:56,509
"I wish to retire
223
00:20:56,615 --> 00:21:01,575
and have Yogoro,
my eldest son, succeed me.
224
00:21:01,686 --> 00:21:07,056
I humbly hope that
my request will be granted."
225
00:21:10,428 --> 00:21:11,827
Sasahara,
226
00:21:12,197 --> 00:21:15,360
how are your son and his bride doing?
227
00:21:17,269 --> 00:21:20,397
Very well, I'm happy to say.
228
00:21:22,274 --> 00:21:26,210
You made such a fuss about this
in the beginning,
229
00:21:26,545 --> 00:21:29,480
but now it's all going very well?
230
00:21:29,581 --> 00:21:32,277
I'm very sorry.
231
00:21:33,552 --> 00:21:36,146
It's too early to retire, I think,
232
00:21:36,822 --> 00:21:39,985
but his son has married, so -
233
00:21:40,292 --> 00:21:41,725
All right.
234
00:21:41,860 --> 00:21:44,988
We'll ask the steward
to enquire of our lord.
235
00:21:45,397 --> 00:21:48,696
It won't take long
to obtain his approval.
236
00:21:56,374 --> 00:22:01,073
So Isaburo Sasahara's retiring at last?
237
00:22:01,746 --> 00:22:05,011
I didn't realize it at the time,
238
00:22:05,617 --> 00:22:09,212
but it's a great relief.
239
00:22:09,955 --> 00:22:12,924
At the same time,
it's a Ionely feeling.
240
00:22:14,459 --> 00:22:18,020
I wonder what I've done all my life,
241
00:22:18,530 --> 00:22:20,964
though it's not like me to do so.
242
00:22:27,005 --> 00:22:31,669
Yogoro's marriage is
a very happy one.
243
00:22:32,978 --> 00:22:37,472
Perhaps life will be a little better
for our children.
244
00:22:38,149 --> 00:22:41,482
At least Yogoro's better off than me.
245
00:22:41,586 --> 00:22:46,421
Fear often exceeds the perceived danger.
So it was in your case.
246
00:22:48,326 --> 00:22:50,260
Yogoro's wife.
247
00:22:51,730 --> 00:22:54,028
She's a fine wife.
248
00:22:55,066 --> 00:22:59,469
I thought she'd be like a cannon,
ready to go off at any time.
249
00:22:59,804 --> 00:23:01,863
But I was very wrong.
250
00:23:02,908 --> 00:23:05,604
Suga's just the same as before,
251
00:23:05,944 --> 00:23:10,142
but Ichi is always pleasant
and never talks back.
252
00:23:10,649 --> 00:23:12,708
I don't understand.
253
00:23:13,919 --> 00:23:19,016
Why did she attack our lord then?
254
00:23:20,225 --> 00:23:25,060
Like yourself,
I don't understand it either.
255
00:23:30,902 --> 00:23:35,464
As I've said,
your duties won't be difficult.
256
00:23:36,374 --> 00:23:39,343
Check the weapons in the armory
against the inventory list,
257
00:23:39,444 --> 00:23:44,381
and have the men clean them
on appointed days.
258
00:23:45,050 --> 00:23:47,280
That's about all.
259
00:23:48,486 --> 00:23:54,425
It's harder to get along
with our superiors and fellow vassals.
260
00:23:55,560 --> 00:24:01,499
I don't say to always yield to them,
but at times, they're unreasonable.
261
00:24:02,200 --> 00:24:06,569
If you get angry at them every time,
you won't last.
262
00:24:07,038 --> 00:24:08,665
Pardon me.
263
00:24:20,618 --> 00:24:22,108
Rice cakes?
264
00:24:22,487 --> 00:24:23,886
They look good.
265
00:24:23,989 --> 00:24:26,116
Yes. Enjoy.
266
00:24:26,424 --> 00:24:27,948
Wait, Ichi.
267
00:24:28,560 --> 00:24:32,394
I'm going to retire soon.
268
00:24:33,231 --> 00:24:37,190
Yogoro will become
the head of our family,
269
00:24:37,302 --> 00:24:39,099
and you're his wife.
270
00:24:40,605 --> 00:24:44,439
You needn't hold back
for the old woman.
271
00:24:44,709 --> 00:24:48,839
Take over the household duties.
Understand?
272
00:24:49,614 --> 00:24:53,710
Even so, she is my mother,
273
00:24:54,786 --> 00:24:57,277
and I will treat her as such.
274
00:24:58,823 --> 00:25:00,848
Excuse me.
275
00:25:10,802 --> 00:25:13,965
That's enough
about your duties, Yogoro.
276
00:25:14,672 --> 00:25:16,799
How about some rice cakes?
277
00:25:20,178 --> 00:25:23,545
But I don't understand.
278
00:25:25,517 --> 00:25:26,848
Well...
279
00:25:27,485 --> 00:25:30,613
it's almost beyond belief
280
00:25:31,723 --> 00:25:33,714
that she'd grasp her lord
by his clothing.
281
00:25:34,526 --> 00:25:38,428
It was hard for me to believe too,
282
00:25:38,930 --> 00:25:42,127
so I asked her the other day.
283
00:25:46,738 --> 00:25:50,299
Her face became very sad
284
00:25:51,376 --> 00:25:53,071
as she told me the story.
285
00:26:01,986 --> 00:26:05,888
I was 19
when I went to serve my lord.
286
00:26:07,392 --> 00:26:10,259
It was the year before last.
287
00:26:30,081 --> 00:26:31,981
Ichi.
288
00:26:32,517 --> 00:26:34,451
Actually,
289
00:26:35,353 --> 00:26:40,086
there is a reason the steward
has come to see me.
290
00:26:40,892 --> 00:26:44,760
You have found favor
in our lord's eyes
291
00:26:44,896 --> 00:26:47,831
and are to serve him.
292
00:26:48,266 --> 00:26:52,134
Accept the honor gratefully.
293
00:27:03,181 --> 00:27:07,379
The sudden news
must have surprised you.
294
00:27:08,386 --> 00:27:11,822
I was more angry than surprised.
295
00:27:12,423 --> 00:27:13,822
Angry?
296
00:27:14,492 --> 00:27:19,088
A man over 50 was infatuated with me.
297
00:27:20,365 --> 00:27:23,892
I felt as if a hairy worm
were crawling over me.
298
00:27:24,736 --> 00:27:26,101
I shuddered.
299
00:27:27,639 --> 00:27:28,867
And then?
300
00:27:28,973 --> 00:27:34,036
Our lord does not do this
just to satisfy a whim.
301
00:27:34,579 --> 00:27:36,911
Daimyo must have heirs
302
00:27:37,015 --> 00:27:40,917
or their houses will be abolished.
303
00:27:41,920 --> 00:27:46,118
The only heir to our lord right now
304
00:27:46,224 --> 00:27:48,454
is young Lord Masamoto.
305
00:27:48,993 --> 00:27:52,087
Should anything happen...
306
00:27:53,097 --> 00:27:55,565
Even so, Miss Ichi,
307
00:27:56,568 --> 00:28:00,334
not just anyone
can become our lord's mistress,
308
00:28:01,272 --> 00:28:03,399
for her son may one day
309
00:28:03,975 --> 00:28:07,775
become our lord's heir.
310
00:28:08,413 --> 00:28:12,213
She must be
beautiful and kind like you.
311
00:28:13,051 --> 00:28:14,678
I am afraid
312
00:28:15,587 --> 00:28:17,384
I must decline the position.
313
00:28:17,488 --> 00:28:23,427
You are referring
to Sannojo Kasai, your fiancé?
314
00:28:24,696 --> 00:28:25,822
Kasai?
315
00:28:27,665 --> 00:28:28,723
Yes.
316
00:28:29,334 --> 00:28:34,135
Our parents arranged our engagement.
317
00:28:34,672 --> 00:28:38,039
Then if Sannojo agrees,
318
00:28:38,743 --> 00:28:44,181
you will gratefully agree
to serve our lord?
319
00:28:48,519 --> 00:28:50,146
What do you say?
320
00:28:51,923 --> 00:28:56,257
I couldn't imagine Sannojo doing it.
321
00:28:56,694 --> 00:29:02,599
But he bowed to our lord's wishes
322
00:29:03,034 --> 00:29:04,968
and gave you up?
323
00:29:05,069 --> 00:29:06,036
Yes.
324
00:29:06,137 --> 00:29:09,004
So you had no choice?
325
00:29:10,642 --> 00:29:13,304
I still did not wish to go.
326
00:29:15,179 --> 00:29:16,942
So I withheld my answer.
327
00:29:17,482 --> 00:29:19,040
Don't bother me!
328
00:29:19,417 --> 00:29:20,509
Leave now!
329
00:29:21,052 --> 00:29:22,246
No.
330
00:29:22,487 --> 00:29:26,150
I will not leave until I see Sannojo.
331
00:29:26,691 --> 00:29:32,630
You said you would serve our lord
if Sannojo agreed.
332
00:29:36,868 --> 00:29:40,531
He has clearly agreed to it.
333
00:30:03,761 --> 00:30:05,695
As summoned,
334
00:30:05,930 --> 00:30:11,869
Hyoemon Shiomi's daughter Ichi
is here in answer to your wishes.
335
00:30:27,518 --> 00:30:33,457
It was like dragging
a pure silk kimono through the mud.
336
00:30:36,361 --> 00:30:38,829
Then I thought -
337
00:30:39,831 --> 00:30:45,235
No, it was more like a prayer.
I made up my mind.
338
00:30:48,840 --> 00:30:50,967
I would bear him sons.
339
00:30:51,809 --> 00:30:55,108
Many, many sons.
340
00:30:56,748 --> 00:31:01,776
Then other girls need never know
my misery. It would end with me.
341
00:31:04,222 --> 00:31:06,349
It was like a prayer.
342
00:31:09,560 --> 00:31:11,824
My thoughts were really
like a prayer.
343
00:31:17,235 --> 00:31:19,260
With this prayer,
344
00:31:20,738 --> 00:31:23,798
I bore Kikuchiyo a year later.
345
00:31:26,611 --> 00:31:31,310
Then I went to a spa
for postnatal rest
346
00:31:31,416 --> 00:31:34,510
at my lord's orders.
347
00:31:36,320 --> 00:31:39,312
When I returned to the castle -
348
00:31:47,899 --> 00:31:51,096
Ichi, this is Lady Tama.
349
00:31:52,370 --> 00:31:53,962
Be friends with her.
350
00:32:07,151 --> 00:32:09,312
It wasn't jealousy!
351
00:32:11,155 --> 00:32:13,715
On the face of his new young mistress,
352
00:32:13,825 --> 00:32:17,556
there was not even
a trace of humility.
353
00:32:17,662 --> 00:32:19,254
I hated her for it.
354
00:32:20,731 --> 00:32:25,065
She was proud as a peacock -
glad to be a mistress.
355
00:33:10,281 --> 00:33:11,976
Beast!
356
00:33:12,216 --> 00:33:13,740
Beast!
357
00:33:29,567 --> 00:33:33,594
Thanks to his
displeasure toward you,
358
00:33:35,139 --> 00:33:37,198
I have become a happy man.
359
00:33:38,075 --> 00:33:40,771
I could never have found
a better wife.
360
00:34:02,867 --> 00:34:05,097
Beginning tonight,
361
00:34:06,304 --> 00:34:08,465
I will forget my son.
362
00:34:09,106 --> 00:34:10,266
What?
363
00:34:10,975 --> 00:34:13,671
Our lord means nothing to me.
364
00:34:15,279 --> 00:34:16,610
But...
365
00:34:18,215 --> 00:34:21,742
I have been so worried
about the son I bore.
366
00:34:23,287 --> 00:34:25,084
So worried.
367
00:34:31,128 --> 00:34:33,062
Beginning now...
368
00:34:34,932 --> 00:34:38,333
I will forget about him too.
369
00:34:44,942 --> 00:34:46,603
I will forget him.
370
00:34:58,456 --> 00:34:59,684
Yogoro,
371
00:35:00,524 --> 00:35:02,651
be good to Ichi.
372
00:35:03,227 --> 00:35:05,718
You're a lucky man.
373
00:35:06,297 --> 00:35:09,858
There's no other wife like her.
374
00:35:38,947 --> 00:35:42,508
A couple without children
lacks binding ties.
375
00:35:42,951 --> 00:35:47,547
You've made me wait nearly two years,
376
00:35:47,656 --> 00:35:49,590
but at last.
377
00:35:49,758 --> 00:35:53,216
A boy would have been better.
378
00:35:53,328 --> 00:35:57,526
We mustn't ask for too much.
379
00:35:59,768 --> 00:36:02,999
And what's her name?
380
00:36:05,774 --> 00:36:10,404
Yogoro and I racked
our poor brains over this
381
00:36:11,647 --> 00:36:12,739
and named her Tomi.
382
00:36:28,597 --> 00:36:31,589
Post-horse messenger!
383
00:36:36,838 --> 00:36:40,467
Ryuzo Komiya here from Edo
on an urgent mission!
384
00:36:49,618 --> 00:36:50,983
What?
385
00:36:51,253 --> 00:36:53,847
Young Lord Masamoto died of illness?
386
00:36:53,956 --> 00:36:56,424
Yes!
387
00:36:58,560 --> 00:37:03,293
He was resting from a cold
he caught on the 12th.
388
00:37:03,765 --> 00:37:07,792
But his condition grew worse.
389
00:37:08,604 --> 00:37:10,697
At 2:00 in the morning,
390
00:37:11,406 --> 00:37:12,771
he passed away.
391
00:37:20,983 --> 00:37:23,508
It's a lucky thing.
392
00:37:23,619 --> 00:37:25,018
What?
393
00:37:25,854 --> 00:37:27,822
It's the death of the heir.
394
00:37:28,290 --> 00:37:31,418
But the Matsudaira house
will not be abolished.
395
00:37:32,628 --> 00:37:38,567
There is young Lord Kikuchiyo,
the son of Shiomi's daughter.
396
00:38:04,826 --> 00:38:06,487
But Sasahara,
397
00:38:07,863 --> 00:38:10,661
Lord Kikuchiyo has become
our lord's heir.
398
00:38:11,366 --> 00:38:14,494
So Ichi is birth mother to the heir.
399
00:38:16,371 --> 00:38:22,207
If she remains the wife of a vassal,
400
00:38:22,377 --> 00:38:25,175
there would be much talk.
401
00:38:27,149 --> 00:38:31,017
You say this is our lord's wish?
402
00:38:31,119 --> 00:38:32,609
Yes.
403
00:38:32,921 --> 00:38:38,382
And our chamberlain here
and the Edo chamberlain agree.
404
00:38:41,263 --> 00:38:46,758
Please consider it
before formal orders come.
405
00:38:47,335 --> 00:38:53,740
The best thing is for Yogoro
to submit a request to our lord
406
00:38:54,643 --> 00:38:57,077
and say he will send Ichi
back to the castle.
407
00:39:01,783 --> 00:39:06,686
Has Yogoro been told already?
408
00:39:10,826 --> 00:39:14,694
I've been at him
since the day before yesterday,
409
00:39:15,130 --> 00:39:16,893
but he refuses.
410
00:39:18,233 --> 00:39:20,224
Naturally.
411
00:39:20,335 --> 00:39:23,168
They have a baby daughter, Tomi.
412
00:39:23,705 --> 00:39:26,674
Well, I don't blame him.
413
00:39:27,509 --> 00:39:30,205
Emotionally it is intolerable.
414
00:39:32,848 --> 00:39:36,045
The chamberlain
and steward know that.
415
00:39:36,451 --> 00:39:41,286
But you know very well...
416
00:39:42,624 --> 00:39:45,593
that we can't have all our wishes
granted in this world.
417
00:39:47,195 --> 00:39:48,355
So...
418
00:39:48,964 --> 00:39:53,128
you're telling me
to make Yogoro agree to it?
419
00:39:53,802 --> 00:39:56,066
I'm asking you
to submit a voluntary request
420
00:39:56,171 --> 00:39:59,106
rather than making us
order her back.
421
00:39:59,441 --> 00:40:02,774
You must see the difference.
422
00:40:28,837 --> 00:40:31,567
What's the matter, Ichi?
423
00:40:32,240 --> 00:40:33,969
You're pale. Are you sick?
424
00:40:34,943 --> 00:40:40,381
Group Head Kotani
came over in the afternoon.
425
00:40:44,386 --> 00:40:46,115
I feel...
426
00:40:47,689 --> 00:40:50,817
more resentful than grateful...
427
00:40:53,361 --> 00:40:55,522
for your consideration.
428
00:41:03,138 --> 00:41:04,696
I'm sorry, Ichi.
429
00:41:06,575 --> 00:41:08,975
I didn't mean to hide it.
430
00:41:09,878 --> 00:41:12,711
But I couldn't bring myself
to tell you.
431
00:41:14,049 --> 00:41:15,277
Brother.
432
00:41:17,018 --> 00:41:18,076
Father is calling you.
433
00:41:18,954 --> 00:41:22,651
What are the men talking about?
434
00:41:25,961 --> 00:41:27,826
I'm not sure.
435
00:41:27,929 --> 00:41:30,989
Acting as if
some crisis has occurred
436
00:41:31,299 --> 00:41:33,859
and hiding it from me.
437
00:41:35,403 --> 00:41:39,464
Tell them to talk at night
after they dine!
438
00:41:56,057 --> 00:41:59,220
Ichi, I must tell you something.
439
00:42:00,228 --> 00:42:01,627
Come into the room.
440
00:42:23,118 --> 00:42:26,451
First, Father's words.
441
00:42:28,757 --> 00:42:33,990
He says he's retired,
so I am the family head,
442
00:42:34,529 --> 00:42:38,693
and I am to do
what I think is right.
443
00:42:40,735 --> 00:42:44,296
However, he also says
444
00:42:44,873 --> 00:42:48,502
you're too important to us
to send away.
445
00:42:49,644 --> 00:42:53,910
That we must take
the best possible care of you.
446
00:43:01,656 --> 00:43:07,356
Mother doesn't seem to know
anything about this yet.
447
00:43:09,965 --> 00:43:12,991
I must tell her sooner or later.
448
00:43:14,636 --> 00:43:16,501
Don't worry.
449
00:43:20,842 --> 00:43:22,673
No matter what anyone says,
450
00:43:23,278 --> 00:43:26,475
I will not send you
back to the castle.
451
00:43:30,018 --> 00:43:31,713
For Tomi's sake too.
452
00:43:38,360 --> 00:43:42,820
It may be our lord's wish,
but he is being too selfish.
453
00:43:43,565 --> 00:43:47,001
Ichi is not a doll.
She is a living being.
454
00:43:47,102 --> 00:43:49,093
Yes, you're right.
455
00:43:49,604 --> 00:43:52,198
You're young.
And I don't blame you.
456
00:43:53,375 --> 00:43:56,833
But you can't reason with a crying child
nor with your lord, as they say.
457
00:43:58,780 --> 00:44:01,840
Isaburo, what's your opinion?
458
00:44:03,051 --> 00:44:05,178
I have none.
459
00:44:06,454 --> 00:44:08,854
Yogoro is head
of the Sasahara family now.
460
00:44:09,424 --> 00:44:12,757
It's all up to him.
461
00:44:13,928 --> 00:44:17,386
But I would like to say one thing.
462
00:44:17,499 --> 00:44:18,625
What is it?
463
00:44:19,234 --> 00:44:22,499
When we accepted Lady Ichi
into our house,
464
00:44:22,604 --> 00:44:26,563
it was Steward Takahashi that came.
465
00:44:26,674 --> 00:44:29,268
I'd like him to come again now
466
00:44:29,711 --> 00:44:35,115
and explain in his words
why we must return her.
467
00:44:35,216 --> 00:44:37,411
If only he could!
468
00:44:38,186 --> 00:44:42,623
But it would attract
too much attention.
469
00:44:43,491 --> 00:44:47,052
These are our lord's orders, Isaburo!
470
00:44:47,595 --> 00:44:51,292
Well, I want my lord
to explain his orders to me.
471
00:44:52,067 --> 00:44:55,332
When his son's mother
proves inconvenient,
472
00:44:55,503 --> 00:44:57,994
he forces her to marry a vassal.
473
00:44:58,406 --> 00:45:03,776
Inconvenienced once again,
he demands her return.
474
00:45:04,045 --> 00:45:07,014
This is cruel and unreasonable.
475
00:45:07,549 --> 00:45:09,779
He has no understanding
of human emotions.
476
00:45:10,318 --> 00:45:12,309
No understanding
of human emotions?
477
00:45:13,388 --> 00:45:14,753
Kotani-san,
478
00:45:14,989 --> 00:45:19,892
our family didn't accept Ichi
particularly gratefully.
479
00:45:21,062 --> 00:45:25,624
Nor did Ichi herself know Yogoro
or the Sasahara family.
480
00:45:26,000 --> 00:45:28,662
She was none too happy
about it either.
481
00:45:29,304 --> 00:45:33,035
But the reason
they are getting along
482
00:45:33,641 --> 00:45:38,374
is because they're kind to each other
and care for each other.
483
00:45:38,480 --> 00:45:42,007
I understand all that clearly enough.
484
00:45:42,984 --> 00:45:44,576
But Isaburo,
485
00:45:44,986 --> 00:45:47,386
if you continue to be so stubborn,
486
00:45:48,289 --> 00:45:50,883
who knows
what might happen to your family.
487
00:45:50,992 --> 00:45:52,289
I don't care.
488
00:45:52,827 --> 00:45:55,990
I will not return Ichi,
even if the heavens rain fire!
489
00:45:56,097 --> 00:45:57,758
What?
490
00:45:58,066 --> 00:46:00,830
Even if the heavens rain fire...
and blood?
491
00:46:01,369 --> 00:46:02,529
Wait, Yogoro.
492
00:46:02,637 --> 00:46:04,662
Watch your language!
493
00:46:09,377 --> 00:46:13,177
Kotani-san,
I think this is enough for today.
494
00:46:25,560 --> 00:46:27,152
I beg you.
495
00:46:27,762 --> 00:46:31,926
You should understand, Mother,
being a woman yourself.
496
00:46:33,201 --> 00:46:36,864
If you were in her place,
what would you do?
497
00:46:37,438 --> 00:46:40,896
Would you give up Tomi
and return to the castle?
498
00:46:41,009 --> 00:46:42,840
Enough!
499
00:46:43,144 --> 00:46:47,137
Would you ruin our family because
you've lost your head over a woman?
500
00:46:47,248 --> 00:46:48,215
In this case -
501
00:46:52,820 --> 00:46:56,415
In this case, it may be unavoidable.
502
00:46:57,559 --> 00:46:59,083
Brother!
503
00:46:59,561 --> 00:47:03,827
You truly don't care
if you ruin our family?
504
00:47:05,300 --> 00:47:07,359
- I am.
- What?
505
00:47:07,468 --> 00:47:11,768
Bunzo, if you were me,
would you return Ichi?
506
00:47:11,873 --> 00:47:15,741
Of course I would!
You're too attached to her, brother!
507
00:47:15,843 --> 00:47:17,777
Restrain yourself, Bunzo.
508
00:47:21,082 --> 00:47:23,642
Yogoro's the head of the family.
509
00:47:23,751 --> 00:47:27,243
Right or wrong, it's all up to him.
510
00:47:46,174 --> 00:47:47,766
Be patient.
511
00:47:48,343 --> 00:47:50,334
Don't lose hope.
512
00:47:50,478 --> 00:47:52,673
If you love Yogoro and Tomi,
513
00:47:52,780 --> 00:47:57,444
be prepared to defy such senseless
conventions, however hard it may be.
514
00:47:57,552 --> 00:48:02,888
I believe that, if worst comes to worst,
you are a wife worth protecting,
515
00:48:02,991 --> 00:48:05,084
even if that means
ruining our family.
516
00:48:07,962 --> 00:48:10,021
I am not worthy of it.
517
00:48:12,533 --> 00:48:16,367
But this won't be the end of it.
518
00:48:55,743 --> 00:48:57,938
I gave her the message.
519
00:48:58,513 --> 00:49:00,447
She will be here soon.
520
00:49:17,899 --> 00:49:20,891
Over here, sister.
521
00:49:46,861 --> 00:49:51,594
We've heard all about
what has happened.
522
00:49:51,766 --> 00:49:57,705
We relatives and the Sasahara family
have discussed what to do.
523
00:49:58,639 --> 00:50:03,599
We've spoken to Yogoro
and know exactly how he feels.
524
00:50:04,278 --> 00:50:10,012
Thus we have come to the conclusion
that the rest is up to you.
525
00:50:10,518 --> 00:50:13,214
We'd like to know
how you feel about it.
526
00:50:15,990 --> 00:50:19,790
Do you want to stay with Yogoro,
527
00:50:19,894 --> 00:50:22,488
even if it means
ruining the Sasahara family?
528
00:50:24,999 --> 00:50:27,490
Answer us, Ichi!
529
00:50:39,914 --> 00:50:41,404
I would like to stay.
530
00:50:42,083 --> 00:50:45,075
Even if you ruin the family?
531
00:50:46,521 --> 00:50:47,488
Yes.
532
00:50:49,590 --> 00:50:51,114
Ichi.
533
00:50:51,759 --> 00:50:54,751
Your father, Hyoemon Shiomi,
has asked our lord
534
00:50:55,196 --> 00:51:00,828
that you be sent back to the castle
as soon as possible.
535
00:51:01,736 --> 00:51:03,931
I'm sure you're aware of that.
536
00:51:06,340 --> 00:51:08,535
Not only that.
537
00:51:09,110 --> 00:51:13,672
He lies in wait when Yogoro
travels to and from the castle
538
00:51:14,048 --> 00:51:18,246
to plead with him to send you back.
539
00:51:18,553 --> 00:51:20,350
He's done this several times.
540
00:51:21,722 --> 00:51:25,624
Father is Father. I am me.
541
00:51:27,728 --> 00:51:30,060
I would rather die than return.
542
00:51:33,234 --> 00:51:38,365
Please tell the chamberlains
and steward how I feel
543
00:51:39,106 --> 00:51:43,839
in whatever words
you think will best help my case.
544
00:51:43,945 --> 00:51:48,006
If we could do that,
we wouldn't be here like this!
545
00:51:49,050 --> 00:51:52,144
We ask you again, Ichi!
546
00:51:52,487 --> 00:51:57,652
Your desire to stay
with Yogoro is final?
547
00:51:57,758 --> 00:52:00,454
The family doesn't matter?
548
00:52:00,561 --> 00:52:02,893
Not only the Sasahara family,
549
00:52:02,997 --> 00:52:07,559
but we the relatives
will be jeopardized as well.
550
00:52:08,269 --> 00:52:11,727
You still don't care?
551
00:52:14,876 --> 00:52:16,275
It cannot be helped.
552
00:52:17,345 --> 00:52:18,812
I see.
553
00:52:19,680 --> 00:52:23,673
There's no use trying
to convince a woman like this.
554
00:52:24,151 --> 00:52:26,779
You should give up, Suga.
555
00:52:27,889 --> 00:52:30,016
Yogoro's to blame too.
556
00:52:30,258 --> 00:52:33,557
It's your misfortune that
a woman like her has favored you.
557
00:52:34,028 --> 00:52:37,395
Yogoro, you needn't
hold back anymore.
558
00:52:37,765 --> 00:52:41,895
You two go ahead
and ruin your family!
559
00:52:42,737 --> 00:52:47,606
We must prepare
for our involvement as well!
560
00:53:03,324 --> 00:53:08,091
Completely impervious to reason.
No wonder you attacked our lord!
561
00:53:53,040 --> 00:53:55,668
Ichi, I'm sorry.
562
00:53:58,846 --> 00:54:00,074
Return.
563
00:54:00,881 --> 00:54:02,280
Return to the castle.
564
00:54:43,758 --> 00:54:45,248
Fool!
565
00:54:46,460 --> 00:54:48,553
Why do you say that now?
566
00:54:49,096 --> 00:54:51,496
What's the Sasahara family to you?
567
00:54:51,866 --> 00:54:54,198
What are your relatives' troubles to you?
568
00:54:57,138 --> 00:54:58,105
Yogoro,
569
00:54:59,440 --> 00:55:02,568
have you decided
you want to keep your position?
570
00:55:11,218 --> 00:55:12,879
Listen to me.
571
00:55:13,220 --> 00:55:17,816
My father-in-law was impressed
with my swordsmanship.
572
00:55:18,192 --> 00:55:20,820
As head of the Sasahara,
he asked me to marry into the family.
573
00:55:20,928 --> 00:55:23,396
But otherwise I have no talents.
574
00:55:24,198 --> 00:55:27,861
In other words, I'm a worthless,
good-for-nothing man.
575
00:55:28,402 --> 00:55:31,371
So in order to prove myself,
for these past 20 years
576
00:55:31,672 --> 00:55:36,541
I have fought to preserve
our good name and social standing.
577
00:55:37,378 --> 00:55:42,213
So why am I so obstinate now?
578
00:55:43,451 --> 00:55:46,579
The cruel injustice involved,
for one thing.
579
00:55:47,555 --> 00:55:51,651
But your beautiful love
for each other
580
00:55:51,759 --> 00:55:54,728
has touched me most of all.
581
00:55:54,829 --> 00:55:59,698
There's never been
a shred of love in my married life!
582
00:56:00,367 --> 00:56:02,301
And now you do this!
583
00:56:06,073 --> 00:56:08,200
Promise me, Yogoro,
584
00:56:08,843 --> 00:56:11,437
that you'll never let Ichi go!
585
00:56:12,480 --> 00:56:14,209
You too.
586
00:56:14,315 --> 00:56:17,250
No matter what happens,
never leave him!
587
00:56:17,785 --> 00:56:20,345
Promise me, both of you!
588
00:56:30,297 --> 00:56:33,630
My husband's with the chamberlain?
589
00:56:33,734 --> 00:56:37,830
Yes, and he's waiting
for you to come.
590
00:56:39,607 --> 00:56:42,974
I saw him in the castle.
591
00:56:43,277 --> 00:56:45,575
He said he'd be
at the chamberlain's residence
592
00:56:46,113 --> 00:56:50,174
and that you must come at once.
593
00:56:52,520 --> 00:56:58,083
The chamberlain wishes to see you both.
He has some questions for you.
594
00:56:59,193 --> 00:57:01,718
But what about Tomi?
595
00:57:01,829 --> 00:57:04,764
You needn't worry.
It won't take long.
596
00:57:05,332 --> 00:57:07,596
I will accompany you.
597
00:57:10,771 --> 00:57:12,671
My brother's waiting.
598
00:57:13,774 --> 00:57:17,232
Make yourself clear,
as you did with our relatives.
599
00:57:25,419 --> 00:57:26,750
Sister!
600
00:57:27,388 --> 00:57:30,880
If you lose heart now,
what will it mean for my brother?
601
00:57:32,293 --> 00:57:34,625
Even if it is the chamberlain,
602
00:57:34,929 --> 00:57:39,298
show him how determined
you both are to keep your resolve.
603
00:57:41,502 --> 00:57:43,231
Hurry!
604
00:58:05,626 --> 00:58:06,752
Sister.
605
00:58:25,779 --> 00:58:27,974
Father, where did you go today?
606
00:58:28,315 --> 00:58:30,840
To see Tatewaki.
607
00:58:32,119 --> 00:58:35,452
Anything new at the castle?
608
00:58:35,556 --> 00:58:38,548
No, nothing yet.
609
00:58:40,094 --> 00:58:41,220
At this rate, perhaps -
610
00:58:43,631 --> 00:58:46,361
I hope nothing happens.
611
00:58:51,972 --> 00:58:54,998
Why is Tomi crying like that?
Where's Ichi?
612
00:58:55,109 --> 00:58:58,101
- She went out.
- Out?
613
00:58:59,113 --> 00:59:02,742
To the chamberlain's residence,
at about 2:00.
614
00:59:02,917 --> 00:59:05,784
What?
The chamberlain's residence?
615
00:59:26,907 --> 00:59:28,169
Mother.
616
00:59:28,275 --> 00:59:30,903
Where's Ichi?
What happened to Ichi?
617
00:59:34,715 --> 00:59:35,682
Where's Bunzo?
618
00:59:53,033 --> 00:59:56,469
Bunzo, where's Ichi?
619
01:00:03,243 --> 01:00:05,006
What's happened to Ichi?
620
01:00:07,214 --> 01:00:09,182
Mother wouldn't say anything.
621
01:00:09,483 --> 01:00:14,477
But Sahei and Nui say you took her
to the chamberlain's residence.
622
01:00:15,022 --> 01:00:17,650
I'm asking you about Ichi!
623
01:00:21,695 --> 01:00:23,185
As a matter of fact -
624
01:00:28,335 --> 01:00:29,893
Bunzo,
625
01:00:30,504 --> 01:00:33,098
you tricked her.
626
01:00:38,846 --> 01:00:42,907
How many times
must we tell you, Ichi?
627
01:00:43,851 --> 01:00:46,786
We had no choice.
628
01:00:48,155 --> 01:00:51,750
No matter
how many times I'm told,
629
01:00:51,859 --> 01:00:54,419
I do not understand.
630
01:00:54,528 --> 01:00:55,825
What?
631
01:00:56,964 --> 01:01:02,402
My husband, child and father
must be worried about me.
632
01:01:07,041 --> 01:01:08,804
I'm going home.
633
01:01:11,345 --> 01:01:12,607
Wait, Ichi!
634
01:01:14,715 --> 01:01:18,048
If she doesn't agree
to our requests
635
01:01:18,218 --> 01:01:21,881
and still insists on going home,
then she may do so.
636
01:01:22,623 --> 01:01:24,022
Provided that
637
01:01:24,124 --> 01:01:29,221
she's willing to have Yogoro Sasahara
and his father, Isaburo,
638
01:01:29,863 --> 01:01:32,559
commit seppuku.
639
01:01:37,538 --> 01:01:40,871
Ichi, take my advice
640
01:01:41,575 --> 01:01:44,408
and return to the castle.
641
01:01:45,446 --> 01:01:49,143
If you go back to the castle
obediently without making a fuss,
642
01:01:49,450 --> 01:01:53,944
the chamberlain is willing
to overlook everything.
643
01:01:54,354 --> 01:01:59,758
But if you insist on returning home,
644
01:01:59,860 --> 01:02:04,160
not only will Yogoro,
but also his father, Isaburo,
645
01:02:04,264 --> 01:02:06,630
be ordered to commit seppuku
646
01:02:07,367 --> 01:02:10,268
for lax supervision of their home.
647
01:02:27,121 --> 01:02:32,753
Honorable Lady Ichi,
please return to the castle.
648
01:02:36,663 --> 01:02:41,191
You say you're the wife
of footman Bansaku Kariya?
649
01:02:41,301 --> 01:02:42,563
Yes.
650
01:02:43,504 --> 01:02:45,631
My name is Kiku.
651
01:02:45,772 --> 01:02:49,469
The chamberlain's orders?
What orders?
652
01:02:50,777 --> 01:02:56,716
He said to come here
every morning and evening
653
01:02:57,351 --> 01:03:01,720
to breast-feed your daughter Tomi.
654
01:03:01,822 --> 01:03:05,223
I want no charity.
Go home!
655
01:03:06,093 --> 01:03:07,390
But...
656
01:03:08,595 --> 01:03:11,063
if I go home without -
657
01:03:12,466 --> 01:03:13,831
Say no more! Go home!
658
01:03:13,934 --> 01:03:16,664
- But -
- Do as I say!
659
01:03:18,305 --> 01:03:19,272
Wait!
660
01:03:45,666 --> 01:03:47,133
Fool.
661
01:03:47,334 --> 01:03:48,301
Tomi, you fool.
662
01:03:49,870 --> 01:03:54,330
How can you be so happy
at a strange woman's breast?
663
01:03:55,108 --> 01:03:58,339
Tomi, you fool.
664
01:04:04,918 --> 01:04:06,249
Yogoro.
665
01:04:09,756 --> 01:04:14,386
Starting tomorrow,
do not report to the castle for duty!
666
01:04:14,494 --> 01:04:18,225
I've already
prepared myself for that.
667
01:04:20,133 --> 01:04:22,067
How's Yogoro?
668
01:04:22,936 --> 01:04:25,166
He hasn't reported for duty
since these events.
669
01:04:26,473 --> 01:04:30,102
But he did request time off
due to illness.
670
01:04:30,210 --> 01:04:31,472
And Tomi?
671
01:04:32,179 --> 01:04:34,044
The chamberlain ordered
672
01:04:34,147 --> 01:04:40,086
the wife of footman Bansaku Kariya
to come and feed her twice a day.
673
01:04:42,990 --> 01:04:48,622
She's healthy and reliable.
A good, solid woman.
674
01:04:51,164 --> 01:04:54,827
Then everything's all over?
675
01:04:55,402 --> 01:04:57,063
Yes.
676
01:04:57,938 --> 01:05:01,772
Certainly since Ichi
has returned to the castle.
677
01:05:09,549 --> 01:05:14,077
In the end, we had no choice
but to have it this way.
678
01:05:14,755 --> 01:05:18,191
We just took a roundabout path.
679
01:05:19,092 --> 01:05:23,586
Defying the clan gets us nowhere.
680
01:05:23,697 --> 01:05:25,289
Isaburo,
681
01:05:25,899 --> 01:05:27,389
do you really mean that?
682
01:05:30,370 --> 01:05:34,363
I came to make sure
of your thoughts on this matter.
683
01:05:36,643 --> 01:05:38,042
And now,
684
01:05:38,145 --> 01:05:43,014
I hope you'll forget everything.
Give it up at once.
685
01:05:43,717 --> 01:05:45,514
To be honest,
686
01:05:45,786 --> 01:05:48,186
the clan's treatment of your family
687
01:05:48,322 --> 01:05:52,588
and your attitude in response
have weighed on my mind.
688
01:05:53,560 --> 01:05:54,993
Weighed on your mind?
689
01:05:55,095 --> 01:05:56,426
It's like your swordplay.
690
01:06:01,802 --> 01:06:05,829
Pushed, you step back.
Pushed again, you retreat further.
691
01:06:07,307 --> 01:06:11,300
But it's not like you to give up.
692
01:06:13,914 --> 01:06:17,748
The clan didn't ask for her formally.
693
01:06:18,118 --> 01:06:19,676
It was more like force.
694
01:06:20,153 --> 01:06:24,487
In fact, it was more like kidnapping.
They took a vassal's wife.
695
01:06:27,260 --> 01:06:32,789
If the shogunate officials in Edo
hear of it, or even the daimyo,
696
01:06:33,266 --> 01:06:36,133
it may prove a fatal mistake
for the Matsudaira.
697
01:06:37,337 --> 01:06:39,999
I can't imagine
things will end like this.
698
01:06:41,341 --> 01:06:44,276
That you'll allow them to end here.
699
01:06:45,445 --> 01:06:47,436
I really don't think so.
700
01:06:54,221 --> 01:06:59,557
You're saying I must formally
ask the castle to take her back?
701
01:07:00,293 --> 01:07:02,887
That is all we can do.
702
01:07:03,864 --> 01:07:07,630
It's for the sake
of the Sasahara family.
703
01:07:08,535 --> 01:07:11,436
They've committed an outrage!
704
01:07:11,872 --> 01:07:14,170
Yet I must ask them
to take her back?
705
01:07:14,775 --> 01:07:16,800
We're asking you.
706
01:07:16,910 --> 01:07:20,209
And I do understand
how you feel.
707
01:07:20,380 --> 01:07:24,214
I was quite afraid you'd storm
the chamberlain's residence.
708
01:07:24,317 --> 01:07:26,683
It was wise of you to hold back.
709
01:07:26,920 --> 01:07:32,415
The chamberlain and steward
are impressed by your restraint.
710
01:07:33,226 --> 01:07:36,059
So if you send them your request -
711
01:07:36,163 --> 01:07:37,653
I refuse!
712
01:07:38,965 --> 01:07:43,959
I don't remember
sending her back to the castle.
713
01:07:44,070 --> 01:07:45,537
Yogoro.
714
01:07:48,375 --> 01:07:50,969
It's all over now.
715
01:07:51,445 --> 01:07:53,538
Why don't you do as he says?
716
01:07:55,215 --> 01:07:56,978
That's ridiculous, Father!
717
01:07:57,584 --> 01:07:59,415
Never!
718
01:07:59,519 --> 01:08:02,852
Think of Ichi.
719
01:08:03,323 --> 01:08:05,723
She suppressed her tears,
720
01:08:06,126 --> 01:08:08,686
left everything behind,
and quietly returned to the castle.
721
01:08:10,030 --> 01:08:15,468
If I were to think of Ichi,
how could I possibly give up on her?
722
01:08:15,569 --> 01:08:16,763
Yogoro,
723
01:08:17,337 --> 01:08:19,703
that's like calling a doctor
for the dead.
724
01:08:21,641 --> 01:08:23,404
What did you say?
725
01:08:23,510 --> 01:08:25,910
Now, now, Yogoro.
726
01:08:26,379 --> 01:08:28,506
Yogoro's young yet.
727
01:08:28,715 --> 01:08:33,778
Isaburo, talk to him
until he understands.
728
01:08:34,020 --> 01:08:37,820
It's all for the sake of your family.
729
01:08:38,792 --> 01:08:40,953
It's not only for my family,
730
01:08:41,161 --> 01:08:44,722
but for yours too,
and the rest of our kin.
731
01:08:48,335 --> 01:08:52,032
In any case, please go for now.
732
01:08:53,139 --> 01:08:58,304
Yogoro will be hard to convince,
but I'll talk to him.
733
01:08:58,411 --> 01:08:59,969
Give me a few days.
734
01:09:02,282 --> 01:09:06,844
Yogoro will report today
and say he wishes to return her?
735
01:09:07,153 --> 01:09:08,950
Yes.
736
01:09:09,356 --> 01:09:11,517
That's wonderful.
737
01:09:13,660 --> 01:09:16,288
Thank you for your trouble.
738
01:09:17,564 --> 01:09:20,158
All has turned out well in the end.
739
01:09:20,800 --> 01:09:25,533
Now we can look forward
to the Suwa Shrine festival tomorrow.
740
01:09:27,240 --> 01:09:29,572
Tomorrow is the Inoko festival?
741
01:09:29,776 --> 01:09:33,644
Since it would have
come to this anyway,
742
01:09:33,747 --> 01:09:36,841
how dare they cause all that fuss!
743
01:09:37,150 --> 01:09:42,520
Yogoro was wrong,
but Isaburo was insolent as well.
744
01:09:42,622 --> 01:09:44,146
Yes.
745
01:09:44,424 --> 01:09:47,723
He's always henpecked by his wife.
746
01:09:48,028 --> 01:09:50,997
And defying clan orders like that -
747
01:09:51,231 --> 01:09:53,927
I must say
he seems like a different man.
748
01:09:54,234 --> 01:09:59,763
It's settled now,
so we needn't criticize him.
749
01:10:01,775 --> 01:10:04,573
His conduct has been admirable.
750
01:10:04,678 --> 01:10:08,375
It calls for
a slight increase in his fief.
751
01:10:08,715 --> 01:10:13,982
Yogoro Sasahara
of the escort group has arrived!
752
01:10:40,113 --> 01:10:41,978
I'm glad you've reported for duty.
753
01:10:42,315 --> 01:10:45,716
We heard you were sick.
Are you well now?
754
01:10:45,819 --> 01:10:48,379
Yes, completely well.
755
01:10:48,822 --> 01:10:50,346
And so?
756
01:10:52,626 --> 01:10:57,825
Taking into consideration
my father's wishes, I have decided.
757
01:10:58,298 --> 01:10:59,526
Please accept this.
758
01:11:05,372 --> 01:11:08,466
That's good of you.
Thank you.
759
01:11:48,715 --> 01:11:49,773
Fool!
760
01:11:49,883 --> 01:11:52,113
What's gotten into you?
761
01:11:57,290 --> 01:11:59,053
"Petition.
762
01:11:59,659 --> 01:12:04,426
Ichi, the wife of
my eldest son Yogoro,
763
01:12:04,864 --> 01:12:09,096
was unlawfully kidnapped
and forced to return to the castle.
764
01:12:09,202 --> 01:12:11,568
This is the cruelest form of tyranny.
765
01:12:11,771 --> 01:12:15,798
It runs counter
to the laws of humanity
766
01:12:15,909 --> 01:12:18,469
and cannot be
condoned by the heavens.
767
01:12:18,712 --> 01:12:23,945
We hereby appeal
for her immediate return.
768
01:12:24,484 --> 01:12:27,783
If our petition is refused,
769
01:12:27,887 --> 01:12:30,481
this shameless act of tyranny
770
01:12:30,590 --> 01:12:34,754
on the part of Masakata Matsudaira,
lord of the Aizu domain,
771
01:12:34,961 --> 01:12:36,758
and his retainers
772
01:12:36,996 --> 01:12:41,695
shall be made known
throughout Japan's 60 provinces.
773
01:12:42,335 --> 01:12:47,773
November 18th, 1727, 2:00.
774
01:12:47,874 --> 01:12:50,809
Isaburo Sasahara, Aizu clansman."
775
01:12:55,348 --> 01:12:57,373
A word of caution.
776
01:12:58,384 --> 01:13:02,548
Someone may use
my father's name or my own
777
01:13:03,089 --> 01:13:06,217
to submit a request
to return Ichi to the castle.
778
01:13:06,326 --> 01:13:11,093
But it will not be from us.
It will be a false request.
779
01:13:11,364 --> 01:13:13,059
Please keep that in mind.
780
01:13:13,399 --> 01:13:14,491
Excuse me.
781
01:14:13,860 --> 01:14:15,657
Thank you for coming every day.
782
01:14:18,164 --> 01:14:21,759
With the Inoko festival starting tomorrow,
you must be busy.
783
01:14:22,535 --> 01:14:24,264
Master.
784
01:14:25,271 --> 01:14:28,172
We're just airing the house out a bit.
785
01:14:29,142 --> 01:14:30,404
But -
786
01:14:31,144 --> 01:14:32,475
The mats?
787
01:14:33,413 --> 01:14:36,473
It's a custom at times like these.
788
01:14:36,983 --> 01:14:38,974
So our feet won't slip in the blood.
789
01:14:42,789 --> 01:14:46,657
Tomi's been waiting for you.
790
01:14:50,930 --> 01:14:53,262
Let her drink her fill.
791
01:14:53,499 --> 01:14:56,332
This may be the last time.
792
01:15:12,518 --> 01:15:14,850
Will you do me a favor?
793
01:15:14,954 --> 01:15:19,391
Will you cook the rice
after you feed Tomi?
794
01:15:20,360 --> 01:15:22,794
I dismissed all our servants.
795
01:15:22,996 --> 01:15:28,832
I also sent Suga and Bunzo away
so we'd have a little more room.
796
01:15:29,168 --> 01:15:31,159
Just cook the rice.
797
01:15:31,337 --> 01:15:33,669
We'll make the rice balls ourselves.
798
01:15:33,873 --> 01:15:35,864
Can't fight on an empty stomach.
799
01:15:39,145 --> 01:15:40,407
Excuse me!
800
01:15:40,847 --> 01:15:42,747
Excuse me!
801
01:15:54,961 --> 01:15:56,485
Orders from our lord!
802
01:15:56,796 --> 01:15:57,820
Accept obediently!
803
01:16:02,602 --> 01:16:04,536
I said orders from our lord!
804
01:16:05,438 --> 01:16:06,837
Will you not obey?
805
01:16:07,674 --> 01:16:11,770
It's too late for orders now!
806
01:16:11,878 --> 01:16:13,709
Now, now, Yogoro.
807
01:16:14,180 --> 01:16:17,741
Let's hear what the orders are.
808
01:16:19,285 --> 01:16:20,252
Orders!
809
01:16:22,522 --> 01:16:25,787
Isaburo and Yogoro Sasahara,
810
01:16:26,526 --> 01:16:30,087
for your insolent conduct
and defiance toward our lord,
811
01:16:30,897 --> 01:16:32,524
you are ordered to commit seppuku.
812
01:16:33,166 --> 01:16:34,963
Seppuku?
813
01:16:36,736 --> 01:16:40,194
It is gracious of our lord
to permit it.
814
01:16:40,940 --> 01:16:45,809
I thought men would come arrest us
815
01:16:45,912 --> 01:16:49,313
and then either hang or crucify us.
816
01:16:51,150 --> 01:16:52,913
We will bravely commit seppuku.
817
01:16:53,886 --> 01:16:54,875
Father.
818
01:16:54,988 --> 01:16:56,922
However,
819
01:16:57,023 --> 01:16:59,924
we want something
before we kill ourselves.
820
01:17:00,326 --> 01:17:01,623
Bring us three heads!
821
01:17:02,161 --> 01:17:03,128
What?
822
01:17:03,696 --> 01:17:07,996
Those of Lord Masakata Matsudaira,
ruler of the Aizu domain,
823
01:17:08,134 --> 01:17:10,762
Chamberlain Yanase,
824
01:17:10,937 --> 01:17:13,633
and Steward Takahashi.
825
01:17:14,173 --> 01:17:19,975
Bring me the heads of the villains
who took my son's wife!
826
01:17:20,580 --> 01:17:22,480
You!
827
01:17:29,222 --> 01:17:34,888
Vassal Tatewaki Asano in charge
of boundary gates has arrived!
828
01:17:57,483 --> 01:18:00,680
Tatewaki, I called you
for nothing other than this.
829
01:18:00,887 --> 01:18:06,325
Prepare at once to kill
Isaburo and Yogoro Sasahara.
830
01:18:09,262 --> 01:18:12,527
I hear you are
831
01:18:12,632 --> 01:18:16,261
Isaburo's only equal
as a swordsman.
832
01:18:17,236 --> 01:18:19,966
If you think he's too much for you,
833
01:18:20,740 --> 01:18:24,801
take four or five
strong men with you.
834
01:18:27,046 --> 01:18:28,638
This is a strange request.
835
01:18:30,316 --> 01:18:31,806
What?
836
01:18:33,019 --> 01:18:38,924
The Sasaharas
have defied clan orders.
837
01:18:39,859 --> 01:18:45,024
Are they not now criminals
in the eyes of our clan?
838
01:18:45,598 --> 01:18:46,690
Yes.
839
01:18:47,233 --> 01:18:52,364
Then it's the superintendent's duty
to arrest them.
840
01:18:54,240 --> 01:18:58,734
I'm in charge of border gates.
841
01:18:58,911 --> 01:19:00,879
In other words,
842
01:19:00,980 --> 01:19:05,713
my duty is to keep track of those
leaving or entering our land.
843
01:19:07,053 --> 01:19:12,389
Since when have I become
a superintendent?
844
01:19:16,896 --> 01:19:22,357
This is no time to discuss jurisdiction.
845
01:19:23,369 --> 01:19:25,234
You're wrong.
846
01:19:26,639 --> 01:19:32,578
The trouble began in an attempt
to adhere to daimyo rules
847
01:19:33,246 --> 01:19:37,546
stating that the mother
of our lord's heir
848
01:19:37,850 --> 01:19:41,377
must not remain a vassal's wife.
849
01:19:42,121 --> 01:19:44,851
We must follow the rules.
850
01:19:46,259 --> 01:19:49,422
If you order me to kill them,
851
01:19:49,695 --> 01:19:55,361
please promote me
to superintendent here and now
852
01:19:55,735 --> 01:19:59,466
and obtain our lord's promise
to increase my fief to 500 koku,
853
01:19:59,572 --> 01:20:01,597
according to clan rules.
854
01:20:01,707 --> 01:20:03,231
Tatewaki.
855
01:20:03,843 --> 01:20:06,676
You've gone too far.
Why be so formal now?
856
01:20:07,246 --> 01:20:08,713
Never mind. Go!
857
01:20:08,814 --> 01:20:14,252
We must gather men,
use force and kill them.
858
01:20:15,788 --> 01:20:16,755
Get ready.
859
01:20:17,290 --> 01:20:18,587
A foolish idea.
860
01:20:18,691 --> 01:20:20,022
What?
861
01:20:20,960 --> 01:20:24,589
Isaburo's a swordsman without peer.
862
01:20:25,531 --> 01:20:30,491
You'll only make more trouble
by sending men.
863
01:20:32,271 --> 01:20:34,569
In order to settle matters quietly,
864
01:20:34,674 --> 01:20:38,542
send Lady Ichi back to the Sasahara family
for now, and then later -
865
01:20:38,744 --> 01:20:41,838
What?
Don't talk nonsense!
866
01:20:41,948 --> 01:20:43,108
But Chamberlain,
867
01:20:44,283 --> 01:20:49,949
resort to violence and you'll have
mountains of dead and wounded men.
868
01:21:01,767 --> 01:21:03,359
Cold, isn't it?
869
01:21:16,282 --> 01:21:18,045
What time is it?
870
01:21:18,951 --> 01:21:21,886
Past 9:00, I think.
871
01:21:26,726 --> 01:21:29,718
Eat in moderation.
That should be enough for you.
872
01:21:40,873 --> 01:21:43,205
Someone's coming.
873
01:21:49,982 --> 01:21:52,712
From the footsteps, he's alone.
874
01:21:57,757 --> 01:21:59,315
It's Bunzo.
875
01:22:13,906 --> 01:22:17,034
Don't just stand there.
Come around here!
876
01:22:45,571 --> 01:22:47,004
Father!
877
01:22:47,873 --> 01:22:49,636
Don't talk.
878
01:22:50,509 --> 01:22:53,239
I know what you want to say.
879
01:22:54,547 --> 01:22:56,777
Now, come in.
880
01:22:57,583 --> 01:22:59,107
Father!
881
01:23:00,886 --> 01:23:03,719
Come in, Bunzo.
882
01:23:07,026 --> 01:23:07,993
Father!
883
01:23:08,961 --> 01:23:12,692
Is it nice and cozy
at Kenmotsu's place?
884
01:23:13,466 --> 01:23:15,400
Have a drink.
885
01:23:16,302 --> 01:23:18,463
Listen to the festival drums.
886
01:23:19,572 --> 01:23:20,800
Father!
887
01:23:20,906 --> 01:23:24,967
I know what you want to say.
888
01:23:26,779 --> 01:23:30,840
You were pressed by our relatives
at Kenmotsu's place
889
01:23:31,150 --> 01:23:33,846
to come here
as their messenger and say,
890
01:23:34,587 --> 01:23:37,852
"We've defied our lord long enough.
891
01:23:38,357 --> 01:23:42,418
Now obey clan orders
with good grace."
892
01:23:42,628 --> 01:23:43,925
Father.
893
01:23:48,534 --> 01:23:51,196
Have a drink.
894
01:24:04,984 --> 01:24:07,043
Bunzo, don't hate us.
895
01:24:11,957 --> 01:24:16,917
Not only you and Mother
will be punished, but our kin too,
896
01:24:18,230 --> 01:24:23,463
for being related
to such reckless men.
897
01:24:24,770 --> 01:24:25,964
Father.
898
01:24:27,973 --> 01:24:30,771
But remember:
899
01:24:31,444 --> 01:24:34,277
Each must live his own life.
900
01:24:36,148 --> 01:24:38,173
As for what happened,
901
01:24:38,384 --> 01:24:43,117
I don't blame you and Suga
for what you did,
902
01:24:43,222 --> 01:24:45,247
nor do I bear you any grudge.
903
01:24:46,625 --> 01:24:50,117
Each must live his own life.
904
01:24:52,465 --> 01:24:55,093
Have a drink and then go back.
905
01:24:56,101 --> 01:24:59,070
And tell everyone this for me:
906
01:25:00,773 --> 01:25:04,300
I, Isaburo Sasahara, in all my life
907
01:25:04,477 --> 01:25:09,414
have never felt
more alive than I do now.
908
01:25:19,058 --> 01:25:24,928
Prepare for our lord's entrance!
909
01:25:41,280 --> 01:25:45,114
Haven't you taken
care of Sasahara yet?
910
01:25:53,492 --> 01:25:54,959
What are you doing?
911
01:25:55,060 --> 01:25:58,086
A mere clansman has defied me
and the entire clan.
912
01:25:58,197 --> 01:26:01,997
What if other clans hear of this,
Sanzaemon?
913
01:26:06,672 --> 01:26:09,106
Gather some men
and take care of it yourself.
914
01:26:09,608 --> 01:26:10,597
Before dawn.
915
01:26:12,378 --> 01:26:15,142
- Yes, but -
- What?
916
01:26:15,748 --> 01:26:18,911
The chamberlain's intervention
would aggravate matters.
917
01:26:19,018 --> 01:26:20,815
Please allow me.
918
01:26:21,453 --> 01:26:24,889
You'll go, Geki?
919
01:26:57,323 --> 01:27:00,690
Father, the drum
from the Suwa Shrine has stopped.
920
01:27:03,762 --> 01:27:06,754
It's late. They're probably
done for the night.
921
01:27:09,835 --> 01:27:15,774
Two years ago today,
we were asked to accept Ichi.
922
01:27:17,176 --> 01:27:19,007
I remember it too.
923
01:27:19,645 --> 01:27:24,105
Outside the castle, it was the Inoko
festival, when the harvest god left.
924
01:27:25,150 --> 01:27:30,588
Inside the castle, it was the day
before the Suwa Shrine festival.
925
01:27:32,758 --> 01:27:34,225
Father.
926
01:27:37,997 --> 01:27:39,225
I may seem unmanly -
927
01:27:41,600 --> 01:27:42,760
What is it?
928
01:27:42,868 --> 01:27:47,271
For some reason,
I am more worried...
929
01:27:48,340 --> 01:27:52,743
about Ichi's future than Tomi's.
930
01:27:54,680 --> 01:27:56,910
That's as it should be.
931
01:27:58,717 --> 01:28:01,481
It's not unmanly at all.
932
01:28:03,122 --> 01:28:09,061
Your feelings for each other
gave me new life.
933
01:28:17,336 --> 01:28:18,394
But Yogoro,
934
01:28:20,205 --> 01:28:23,003
don't be too worried about Ichi.
935
01:28:24,576 --> 01:28:27,272
We will die here,
936
01:28:27,646 --> 01:28:31,047
but she is the mother
of our lord's heir.
937
01:28:33,652 --> 01:28:37,053
No one can torture her,
938
01:28:37,322 --> 01:28:41,884
and no one will endanger her life.
939
01:28:46,665 --> 01:28:50,999
But Father,
aren't they late in coming?
940
01:30:53,292 --> 01:30:55,817
I meant to ask
for permission to enter,
941
01:30:56,361 --> 01:31:00,058
but the gate was open, so I came in.
942
01:31:00,866 --> 01:31:02,424
Forgive me.
943
01:32:05,297 --> 01:32:09,791
I will now convey our lord's orders.
944
01:32:12,604 --> 01:32:15,971
We have heard of the order
to commit seppuku.
945
01:32:16,642 --> 01:32:17,870
No.
946
01:32:18,610 --> 01:32:21,078
He changed his orders.
947
01:32:22,414 --> 01:32:26,316
Isaburo and Yogoro Sasahara,
948
01:32:27,419 --> 01:32:30,183
for your insolence
and attitude toward our lord,
949
01:32:30,989 --> 01:32:35,983
you will be confined
at Enshoji Temple outside the castle.
950
01:32:38,964 --> 01:32:43,594
A very light punishment
compared to seppuku.
951
01:32:43,702 --> 01:32:45,067
Why the sudden change?
952
01:32:45,804 --> 01:32:51,436
Lady Ichi,
the mother of our lord's heir,
953
01:32:52,444 --> 01:32:56,141
was once a family member here.
954
01:32:56,615 --> 01:33:00,745
She pleaded with our lord
to save your lives.
955
01:33:08,860 --> 01:33:14,730
Will you gratefully accept
our lord's new orders?
956
01:33:15,600 --> 01:33:16,931
No.
957
01:33:17,102 --> 01:33:18,592
No, he's wrong!
958
01:33:19,838 --> 01:33:22,705
As Yogoro Sasahara's wife,
959
01:33:23,241 --> 01:33:26,836
I appealed through the chief maid,
Yoshino, to my lord
960
01:33:26,945 --> 01:33:29,937
to save my father and husband.
961
01:33:31,049 --> 01:33:33,711
It was not as the heir's mother.
962
01:33:34,686 --> 01:33:36,153
I am...
963
01:33:37,689 --> 01:33:42,285
I am still the wife
of Yogoro Sasahara.
964
01:33:49,768 --> 01:33:53,795
To tell you the truth,
what Lady Ichi says is correct.
965
01:33:54,740 --> 01:33:57,732
But our lord received me
in his audience.
966
01:33:58,243 --> 01:34:01,804
If she appeals to save you
967
01:34:02,514 --> 01:34:08,453
as the heir's mother,
not as Yogoro's wife,
968
01:34:09,388 --> 01:34:14,849
he promised to change his orders
from seppuku to confinement.
969
01:34:18,096 --> 01:34:21,293
I don't understand
what this is all about.
970
01:34:21,933 --> 01:34:23,764
Neither do I.
971
01:34:24,569 --> 01:34:25,536
Steward,
972
01:34:26,671 --> 01:34:31,870
it seems we don't understand
what you just told us.
973
01:34:32,744 --> 01:34:35,440
It's very simple.
974
01:34:35,981 --> 01:34:40,680
If you two admit that
Ichi is no longer a family member
975
01:34:40,786 --> 01:34:43,254
and that she has been returned,
976
01:34:43,355 --> 01:34:48,224
our lord will listen to her plea
for a lighter punishment.
977
01:34:49,194 --> 01:34:52,721
Will you acknowledge
her return and live,
978
01:34:52,898 --> 01:34:56,561
or refuse and fight it out?
979
01:34:56,902 --> 01:34:57,891
Which will it be?
980
01:34:58,537 --> 01:35:02,633
In that case,
we ask for no mercy.
981
01:35:03,275 --> 01:35:06,733
We are prepared for the worst.
982
01:35:08,246 --> 01:35:12,478
Then there is no alternative?
983
01:35:12,584 --> 01:35:14,176
None.
984
01:35:17,155 --> 01:35:20,613
It's all of you who cannot
be pardoned,
985
01:35:20,959 --> 01:35:24,326
who are holding
Yogoro's wife as prisoner
986
01:35:24,429 --> 01:35:26,260
and still insist on doing so.
987
01:35:26,364 --> 01:35:28,423
Please return her at once!
988
01:35:44,916 --> 01:35:46,406
All right.
989
01:35:48,520 --> 01:35:53,253
You've made yourselves very clear.
990
01:35:57,496 --> 01:36:01,830
I'll ask Lady Ichi now.
991
01:36:03,068 --> 01:36:04,797
Lady Ichi,
992
01:36:05,270 --> 01:36:08,467
will you save the lives of these men?
993
01:36:09,040 --> 01:36:14,603
Or will you let their pursuers
come and kill them?
994
01:36:15,413 --> 01:36:20,373
Lady Ichi,
the Sasaharas are men.
995
01:36:20,485 --> 01:36:23,454
Their pride will not
let them back down.
996
01:36:23,788 --> 01:36:26,120
But your position is different.
997
01:36:26,224 --> 01:36:28,624
You have already
returned to serve our lord.
998
01:36:28,860 --> 01:36:30,828
If you tell them
999
01:36:30,929 --> 01:36:36,799
that you sever your ties with them
once and for all,
1000
01:36:36,902 --> 01:36:39,427
then all will be well!
1001
01:36:40,172 --> 01:36:41,901
Is that clear?
1002
01:36:42,507 --> 01:36:47,410
If you do,
their lives will be saved.
1003
01:36:47,979 --> 01:36:51,710
We need not ask them to return you.
1004
01:36:51,816 --> 01:36:55,308
And even though
they petition for your return,
1005
01:36:55,720 --> 01:37:00,817
it can be disregarded
as long as you sever your ties with them.
1006
01:37:01,059 --> 01:37:02,026
Wait!
1007
01:37:02,127 --> 01:37:03,492
Don't move!
1008
01:37:16,808 --> 01:37:18,708
Don't move.
1009
01:37:19,344 --> 01:37:22,438
If you do,
unexpected accidents may occur.
1010
01:37:28,653 --> 01:37:30,553
Lady Ichi,
1011
01:37:31,690 --> 01:37:35,922
will you sever your ties with them
and save their lives?
1012
01:37:36,595 --> 01:37:39,223
Or will you let them die as traitors?
1013
01:37:40,298 --> 01:37:41,856
What will your answer be?
1014
01:37:47,138 --> 01:37:49,003
Lady Ichi,
1015
01:37:50,375 --> 01:37:55,005
does your silence mean
you will do as I say?
1016
01:37:55,113 --> 01:37:56,910
Am I correct?
1017
01:38:00,385 --> 01:38:01,909
No.
1018
01:38:02,921 --> 01:38:04,388
I -
1019
01:38:05,123 --> 01:38:08,490
What will you do then?
1020
01:39:06,584 --> 01:39:07,551
Kill them!
1021
01:39:38,049 --> 01:39:39,277
Father.
1022
01:39:43,755 --> 01:39:45,245
Yogoro!
1023
01:39:46,725 --> 01:39:48,488
Father...
1024
01:42:25,750 --> 01:42:27,581
Tomi,
1025
01:42:28,186 --> 01:42:30,416
bid your father and mother farewell.
1026
01:42:34,859 --> 01:42:38,420
Have a good look at them.
1027
01:42:40,598 --> 01:42:44,432
They are your father and mother.
1028
01:42:48,172 --> 01:42:51,630
Let us who are still alive
listen to them.
1029
01:42:52,210 --> 01:42:56,510
Let's listen to what
they want us to do.
1030
01:42:57,315 --> 01:43:00,773
No, I know without being told.
1031
01:43:03,621 --> 01:43:09,560
I know how they felt
about their plight and their death.
1032
01:43:11,930 --> 01:43:17,493
They want us to tell the world
of our clan's cruelty!
1033
01:43:21,940 --> 01:43:25,535
Very well. I understand.
1034
01:43:30,048 --> 01:43:33,040
We promise to do that for you.
1035
01:43:33,151 --> 01:43:36,552
We'll topple the Aizu clan
from its pedestal!
1036
01:44:13,024 --> 01:44:17,120
First, Tomi and I will go
to Edo together
1037
01:44:17,528 --> 01:44:19,587
and see the shogunate elders.
1038
01:44:21,265 --> 01:44:23,597
We'll leave immediately for Edo.
1039
01:46:07,872 --> 01:46:12,138
Isaburo Sasahara
of the escort group...
1040
01:46:13,177 --> 01:46:14,701
where are you going?
1041
01:46:16,047 --> 01:46:18,914
Tomi and I are going to Edo.
1042
01:46:19,984 --> 01:46:22,612
If this is for the clan,
show me your pass.
1043
01:46:22,987 --> 01:46:28,050
If it's private business,
show me the clan ticket.
1044
01:46:29,127 --> 01:46:30,890
I have neither.
1045
01:46:31,896 --> 01:46:35,832
Then I'm afraid
I cannot let you pass.
1046
01:46:37,702 --> 01:46:41,900
We must go to Edo
though we have no permit.
1047
01:46:43,007 --> 01:46:47,273
You mean to
pass from this domain
1048
01:46:47,578 --> 01:46:51,139
without having either?
1049
01:46:51,616 --> 01:46:52,878
Yes.
1050
01:46:53,050 --> 01:46:55,712
To carry out my duty
1051
01:46:55,820 --> 01:46:59,381
and uphold my honor as a samurai,
1052
01:46:59,490 --> 01:47:00,718
I must forbid it.
1053
01:47:01,926 --> 01:47:05,555
If you insist on breaking our law
and passing through this gate,
1054
01:47:06,197 --> 01:47:10,531
I must stop you
at the risk of my life.
1055
01:47:11,669 --> 01:47:13,068
That can't be helped.
1056
01:47:23,548 --> 01:47:25,709
She is very quiet.
1057
01:47:27,185 --> 01:47:31,281
I'd like to put her in the house
away from the wind.
1058
01:47:31,823 --> 01:47:34,986
But men we dislike are in there.
1059
01:47:36,360 --> 01:47:39,227
Venomous men.
1060
01:47:56,814 --> 01:48:01,581
I fed her before dawn.
I don't think she's hungry.
1061
01:48:02,720 --> 01:48:06,383
But I'll give the poor thing
a little more.
1062
01:48:09,126 --> 01:48:11,185
Before feeding babies rice,
1063
01:48:12,630 --> 01:48:15,428
we're supposed to wait
100 days after birth...
1064
01:48:17,101 --> 01:48:20,070
when enough teeth have come in.
1065
01:48:21,906 --> 01:48:23,464
But I'll do it now.
1066
01:48:23,574 --> 01:48:25,906
Tomi, here.
1067
01:48:31,849 --> 01:48:37,446
All the family members are supposed
to celebrate this day together
1068
01:48:38,222 --> 01:48:41,055
with red bean rice and live fish.
1069
01:48:41,659 --> 01:48:44,753
That's impossible now.
We'll make do with this.
1070
01:49:01,879 --> 01:49:05,280
You be quiet now, Tomi.
1071
01:49:07,084 --> 01:49:10,247
Don't cry even if I don't return.
1072
01:49:11,322 --> 01:49:12,983
In that case,
1073
01:49:14,625 --> 01:49:18,527
he will become your foster father
and raise you.
1074
01:49:37,748 --> 01:49:38,715
Well, then.
1075
01:49:42,853 --> 01:49:46,983
Lose this duel. Let me remain.
1076
01:49:48,893 --> 01:49:50,520
It's better that way.
1077
01:49:50,628 --> 01:49:51,595
What?
1078
01:49:53,831 --> 01:49:55,196
Isaburo,
1079
01:49:56,434 --> 01:49:58,129
lose to me.
1080
01:50:00,104 --> 01:50:01,071
For Tomi's sake.
1081
01:50:02,406 --> 01:50:03,634
No.
1082
01:50:04,442 --> 01:50:09,971
No matter how strong you are,
how perfect your defense,
1083
01:50:10,414 --> 01:50:15,283
I'll defeat you
and go to Edo with Tomi.
1084
01:50:19,056 --> 01:50:20,421
Then...
1085
01:50:21,292 --> 01:50:22,850
I will win.
1086
01:50:25,730 --> 01:50:27,220
Without fail.
1087
01:50:29,767 --> 01:50:31,428
I will win without fail.
1088
01:53:36,453 --> 01:53:37,420
Tatewaki!
1089
01:53:41,258 --> 01:53:45,695
Three people helped you.
1090
01:53:46,730 --> 01:53:50,928
Yogoro, Ichi and Tomi.
1091
01:53:53,571 --> 01:53:56,165
I had no chance of winning.
1092
01:53:58,275 --> 01:53:59,674
Hurry.
1093
01:54:00,477 --> 01:54:02,843
Take Tomi with you to Edo.
1094
01:54:04,615 --> 01:54:05,946
Tatewaki!
1095
01:58:15,265 --> 01:58:17,699
We can't go to Edo anymore!
1096
01:58:29,413 --> 01:58:34,180
We can't go to Edo anymore.
1097
01:58:41,725 --> 01:58:47,425
No one will ever know the story
of your father and mother now.
1098
01:58:50,968 --> 01:58:55,598
Tomi, it can't be helped.
1099
01:58:56,773 --> 01:58:59,071
But let me say one word.
1100
01:59:00,477 --> 01:59:02,308
Just one word.
1101
01:59:09,253 --> 01:59:13,019
When you grow up,
1102
01:59:13,991 --> 01:59:16,960
become a woman
just like your mother.
1103
01:59:18,962 --> 01:59:22,659
And marry a man
1104
01:59:23,667 --> 01:59:26,727
just like your father.
1105
01:59:29,006 --> 01:59:31,497
Be sure to do that.
1106
01:59:32,042 --> 01:59:36,172
Marry a man just like your father.
1107
01:59:37,073 --> 01:59:51,073
Resync by CODYBOSS1969
1108
02:00:41,011 --> 02:00:43,946
THE END
74225