All language subtitles for Samurai Rebellion [1967] DVDRip XviD - CODY.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,117 --> 00:00:08,022 RELEASED BY TOHO CO., LTD. 2 00:00:11,326 --> 00:00:14,557 A TOHO-MIFUNE PRODUCTION 3 00:00:27,620 --> 00:00:30,111 Executive Producer TOMOYUKI TANAKA 4 00:00:30,256 --> 00:00:32,121 Original Story by YASUHIKO TAKIGUCHI 5 00:00:32,292 --> 00:00:34,157 Screenplay by SHINOBU HASHIMOTO 6 00:00:34,928 --> 00:00:36,555 Cinematography by KAZUO YAMADA 7 00:00:36,729 --> 00:00:38,356 Music by TORU TAKEMITSU 8 00:00:38,531 --> 00:00:40,158 Production Design by YOSHIRO MURAKI 9 00:00:55,615 --> 00:00:57,480 Cast 10 00:00:59,619 --> 00:01:04,147 TOSHIRO MIFUNE 11 00:01:07,627 --> 00:01:11,529 YOKO TSUKASA GO KATO 12 00:01:19,639 --> 00:01:24,838 SHIGERU KOYAMA, MASAO MISHIMA and ISAO YAMAGATA 13 00:01:27,614 --> 00:01:30,139 TATSUYOSHI EHARA TATSUO MATSUMURA 14 00:01:30,316 --> 00:01:32,841 TAKAMARU SASAKI JUN HAMAMURA 15 00:01:32,952 --> 00:01:35,614 ETSUKO ICHIHARA MICHIKO OTSUKA 16 00:01:35,722 --> 00:01:38,190 HISANO YAMAOKA TOMOKO NITTO 17 00:01:53,673 --> 00:01:57,575 TATSUYA NAKADAI 18 00:02:04,417 --> 00:02:08,217 Directed by MASAKI KOBAYASHI 19 00:02:18,898 --> 00:02:23,892 SAMURAI REBELLION 20 00:03:40,513 --> 00:03:42,174 Do you want to try, Tatewaki? 21 00:03:43,049 --> 00:03:48,009 Isaburo Sasahara of the escort group has tested it. 22 00:03:48,121 --> 00:03:49,782 That's enough for me. 23 00:03:50,556 --> 00:03:52,114 I see. 24 00:03:53,092 --> 00:03:57,756 I'll tell the chamberlain you both approve. 25 00:03:59,232 --> 00:04:03,965 I'd rather see you two duel than merely test swords. 26 00:04:06,839 --> 00:04:09,569 There are rumors in our clan. 27 00:04:10,643 --> 00:04:12,110 The reason you don't fight 28 00:04:12,879 --> 00:04:16,042 is because it would hurt the family of the loser. 29 00:04:16,516 --> 00:04:20,350 You both understand that, and so you avoid a duel. 30 00:04:21,087 --> 00:04:23,214 Be that as it may. 31 00:04:24,190 --> 00:04:26,158 Perhaps protecting your family name 32 00:04:26,893 --> 00:04:30,260 rather than promoting your pride and rank 33 00:04:30,363 --> 00:04:32,661 is the wisest way to get along in this world. 34 00:04:39,705 --> 00:04:44,733 Slicing straw dummies to test our lord's sword. 35 00:04:44,911 --> 00:04:46,879 What peaceful times these are. 36 00:04:47,146 --> 00:04:50,741 Now, now. Think of it as one of our duties. 37 00:04:51,083 --> 00:04:56,419 Isaburo, you're too attentive to your superiors. 38 00:04:56,522 --> 00:04:59,616 I'm used to it. 39 00:05:00,126 --> 00:05:05,291 I married into my wife's family and have been henpecked for 20 years. 40 00:05:16,108 --> 00:05:17,939 Did anything unusual happen? 41 00:05:18,044 --> 00:05:19,773 No, nothing at all. 42 00:05:20,780 --> 00:05:25,308 Would you like to look at the November border record? 43 00:05:25,418 --> 00:05:28,683 No, not if nothing unusual happened. 44 00:05:29,255 --> 00:05:33,453 I'm returning to the castle with Sasahara. 45 00:05:33,559 --> 00:05:41,125 Making rice cakes in November 46 00:05:43,436 --> 00:05:47,532 But there are no customers 47 00:05:48,674 --> 00:05:52,974 They're waiting anxiously for the Inoko festival. 48 00:05:53,779 --> 00:05:55,542 Inoko? 49 00:05:56,515 --> 00:06:00,815 Does that mean the Suwa Shrine festival begins tomorrow too? 50 00:06:02,088 --> 00:06:06,752 The god who came down in February and brought the rice harvest 51 00:06:06,859 --> 00:06:10,556 departs tomorrow until his return next year. 52 00:06:12,164 --> 00:06:14,792 Do you really believe that? 53 00:06:14,934 --> 00:06:16,731 No, I was just - 54 00:06:17,570 --> 00:06:21,267 The hearts of children are docile and precious. 55 00:06:21,507 --> 00:06:23,304 They sing, believing it. 56 00:06:25,378 --> 00:06:28,006 Perhaps you want a grandchild? 57 00:06:29,615 --> 00:06:34,245 Yes, as soon as I find a bride for Yogoro. 58 00:06:34,353 --> 00:06:36,446 It isn't settled yet? 59 00:06:36,555 --> 00:06:40,924 No. My wife Suga is the problem. 60 00:06:41,560 --> 00:06:45,394 It must be someone she approves of. 61 00:06:46,065 --> 00:06:48,363 I keep quiet, 62 00:06:48,768 --> 00:06:51,498 but I'd like a nice wife for Yogoro. 63 00:06:51,637 --> 00:06:54,697 Someone strong, loving and faithful. 64 00:07:13,659 --> 00:07:15,820 Is that the steward's? 65 00:07:17,263 --> 00:07:21,996 Yes, he just arrived. He's been waiting for you. 66 00:07:28,007 --> 00:07:30,840 Making the steward wait. 67 00:07:30,943 --> 00:07:34,504 You were probably idly chatting away to Asano 68 00:07:34,613 --> 00:07:37,912 about useless things like martial arts again. 69 00:07:38,851 --> 00:07:42,514 To have the steward honor us with a visit 70 00:07:42,621 --> 00:07:46,352 has never happened in the Sasahara family. 71 00:07:46,459 --> 00:07:49,053 The truth is, Isaburo, 72 00:07:49,729 --> 00:07:53,688 Lady Ichi has been dismissed from the castle. 73 00:07:55,768 --> 00:07:57,497 Lady Ichi? 74 00:07:57,603 --> 00:07:58,968 Yes. 75 00:07:59,238 --> 00:08:01,706 It has been decided 76 00:08:01,807 --> 00:08:05,743 to have her marry Yogoro, your son. 77 00:08:07,046 --> 00:08:11,540 Steward, why was Lady Ichi dismissed? 78 00:08:12,251 --> 00:08:15,618 She incurred our lord's displeasure. 79 00:08:16,455 --> 00:08:20,516 But he's reluctant to give her to any man. 80 00:08:20,626 --> 00:08:23,595 You're one of our lord's cavalry escorts, 81 00:08:23,696 --> 00:08:28,759 and given that your son is a fine man, he chose him. 82 00:08:33,105 --> 00:08:36,973 I'll return for an answer in a few days. 83 00:08:38,544 --> 00:08:39,636 But Sasahara, 84 00:08:39,745 --> 00:08:45,445 it is our lord's decision, so bear that in mind. 85 00:08:52,091 --> 00:08:55,458 The steward is leaving! 86 00:09:06,806 --> 00:09:09,604 Why should we accept Lady Ichi? 87 00:09:10,509 --> 00:09:13,910 You should have refused at once. 88 00:09:15,081 --> 00:09:17,675 What was it, of all that happened, 89 00:09:17,783 --> 00:09:22,743 that led our lord to dismiss her? 90 00:09:24,857 --> 00:09:27,826 In the first place, she - 91 00:09:27,927 --> 00:09:30,088 I know. 92 00:09:30,496 --> 00:09:32,987 The daughter of the keeper of the records - 93 00:09:33,099 --> 00:09:36,034 Everyone knows that. 94 00:09:37,303 --> 00:09:42,138 The reason she was dismissed after bearing our lord's son, Kikuchiyo - 95 00:09:42,241 --> 00:09:44,471 That's what I want to know. 96 00:09:44,577 --> 00:09:46,704 - Mother, that's - - You be quiet. 97 00:09:50,950 --> 00:09:55,580 Three men gather in a room and still have no idea what's going on. 98 00:09:55,688 --> 00:09:57,155 How embarrassing. 99 00:09:58,023 --> 00:10:00,890 It's like this. 100 00:10:02,595 --> 00:10:06,588 After Lady Ichi bore her son Kikuchiyo, 101 00:10:07,399 --> 00:10:10,891 she went to a spa to rest. 102 00:10:12,004 --> 00:10:17,943 When she returned, she saw Lady Tama with our lord. 103 00:10:18,878 --> 00:10:22,814 The daughter of Gohei Yamagiwa, the man in charge of the castle wardrobe, 104 00:10:22,915 --> 00:10:24,678 was serving beside him. 105 00:10:25,751 --> 00:10:29,187 Lady Ichi lost her head on seeing this. 106 00:10:29,421 --> 00:10:31,651 She sprang at Lady Tama, 107 00:10:31,824 --> 00:10:36,887 slapped her face, and dragged her by the hair. 108 00:10:38,964 --> 00:10:41,865 Then she seized our lord by his garments 109 00:10:42,034 --> 00:10:46,061 and slapped him repeatedly. 110 00:10:47,606 --> 00:10:51,440 A vain, wild woman who would attack our lord - 111 00:10:51,544 --> 00:10:53,273 How can we accept her? 112 00:10:57,116 --> 00:10:58,083 But, Mother... 113 00:10:59,885 --> 00:11:03,878 I think we should gratefully accept her without being difficult. 114 00:11:03,989 --> 00:11:05,547 Bunzo! 115 00:11:06,058 --> 00:11:10,688 No matter what you say, we must accept her. 116 00:11:12,464 --> 00:11:15,456 It's an order from our lord. 117 00:11:36,322 --> 00:11:37,880 I'm afraid... 118 00:11:40,059 --> 00:11:42,550 I don't feel very enthusiastic about it. 119 00:11:42,661 --> 00:11:44,561 Neither do I. 120 00:11:45,764 --> 00:11:50,428 But if I refuse, there may be trouble later. 121 00:11:52,171 --> 00:11:54,298 Yogoro has said nothing, 122 00:11:54,406 --> 00:12:00,242 but he wouldn't be happy marrying a lord's mistress who has borne a child. 123 00:12:02,681 --> 00:12:07,584 Marrying unwillingly and under pressure. 124 00:12:08,220 --> 00:12:13,852 Different circumstances, but much like my own marriage into the Sasahara family. 125 00:12:16,462 --> 00:12:20,899 I don't want him to repeat my mistake. 126 00:12:21,100 --> 00:12:22,590 Sasahara! 127 00:12:24,503 --> 00:12:27,939 Isaburo, I didn't find you at your office. 128 00:12:28,040 --> 00:12:30,406 They said you'd be at the border. 129 00:12:31,243 --> 00:12:32,870 I'm glad I found you. 130 00:12:33,946 --> 00:12:36,642 I heard everything. 131 00:12:36,949 --> 00:12:41,181 The steward and chamberlain are good judges. 132 00:12:41,420 --> 00:12:43,888 Alert even in times of peace. 133 00:12:44,356 --> 00:12:50,295 It's an honor that a member of our group has been chosen. 134 00:12:53,432 --> 00:12:54,524 But, Isaburo... 135 00:12:56,935 --> 00:12:59,529 as for the marriage and other matters, 136 00:12:59,638 --> 00:13:03,335 I suggest you keep things quiet. 137 00:13:04,643 --> 00:13:08,704 You'll probably receive a larger fief. 138 00:13:08,947 --> 00:13:14,544 So be modest about it or the others will think you're showing off. 139 00:13:15,220 --> 00:13:16,744 Understand? 140 00:13:18,390 --> 00:13:21,382 Anyway, I congratulate you. 141 00:13:21,694 --> 00:13:23,423 A happy event. 142 00:13:29,668 --> 00:13:31,602 What nerve. 143 00:13:33,272 --> 00:13:37,368 He's not thinking of you or your family. 144 00:13:38,110 --> 00:13:43,241 Only outward appearance and influence matter with him. 145 00:13:48,053 --> 00:13:51,614 Will you draw on your secret principles of swordplay? 146 00:13:54,993 --> 00:13:56,722 Push and you step back. 147 00:13:57,596 --> 00:13:59,928 Push further, and you step back further. 148 00:14:00,499 --> 00:14:03,093 But at the last moment, 149 00:14:03,202 --> 00:14:07,195 you skillfully switch from defense to offense. 150 00:14:07,906 --> 00:14:10,431 Yet you never attack. 151 00:14:11,643 --> 00:14:14,043 You wait until your opponent tires. 152 00:14:15,581 --> 00:14:17,913 In other words, until he gives up. 153 00:14:24,590 --> 00:14:25,614 Unworthy? 154 00:14:27,025 --> 00:14:28,788 Yes. 155 00:14:29,361 --> 00:14:33,991 We cannot accept our lord's favored lady. 156 00:14:34,099 --> 00:14:36,567 There's no need to be so reserved. 157 00:14:37,002 --> 00:14:39,266 It's happened before, 158 00:14:39,638 --> 00:14:43,836 not just in the Aizu clan, but in every clan. 159 00:14:43,942 --> 00:14:47,605 I'm well aware of that, 160 00:14:48,080 --> 00:14:50,105 but even so, I wish to decline the honor. 161 00:14:50,215 --> 00:14:51,580 Decline? 162 00:14:53,352 --> 00:14:57,379 Sasahara, that will not be allowed. 163 00:14:57,756 --> 00:15:00,190 It is our lord's personal wish. You'd - 164 00:15:00,292 --> 00:15:03,318 I mean no disrespect. 165 00:15:03,429 --> 00:15:07,092 We are not worthy of such an honor. 166 00:15:07,199 --> 00:15:09,599 You know our lord's wish. 167 00:15:10,269 --> 00:15:11,497 It's an order! 168 00:15:11,603 --> 00:15:16,870 I would never disobey him, but if I may decline... 169 00:15:16,975 --> 00:15:21,173 What? To decline is to defy the order! 170 00:15:21,280 --> 00:15:23,111 No, I'd never do that. 171 00:15:23,215 --> 00:15:27,208 It's just that we're unworthy of the honor. 172 00:15:27,319 --> 00:15:28,786 Sasahara. 173 00:15:30,556 --> 00:15:33,047 You refuse to agree to it? 174 00:15:33,158 --> 00:15:36,821 It's not about agreeing or disagreeing. 175 00:15:36,929 --> 00:15:39,454 We are unworthy of the honor. 176 00:15:39,565 --> 00:15:41,465 What? You continue saying that? 177 00:15:49,241 --> 00:15:50,435 Father, 178 00:15:50,676 --> 00:15:54,203 I wish to accept the honor. 179 00:15:54,313 --> 00:15:55,280 What? 180 00:16:07,793 --> 00:16:11,695 Young men seem to be more understanding. 181 00:16:12,764 --> 00:16:17,167 I don't know what use it is to think only of martial arts. 182 00:16:17,903 --> 00:16:22,033 Isaburo Sasahara, you seem a bit too stubborn. 183 00:16:32,217 --> 00:16:40,454 May you enjoy long life together 184 00:16:42,828 --> 00:16:50,166 We'll all be at your side as long as you live 185 00:16:53,005 --> 00:17:00,173 This is a day of celebration 186 00:17:01,813 --> 00:17:09,310 Let our spirits celebrate this happiness 187 00:17:48,393 --> 00:17:50,884 I am not very competent, 188 00:17:51,496 --> 00:17:55,660 but I hope you will be good to me. 189 00:17:57,569 --> 00:18:00,470 You may have been our lord's lady once, 190 00:18:01,273 --> 00:18:06,301 but you have now married into the Sasahara family. 191 00:18:07,412 --> 00:18:09,312 Keep that in mind. 192 00:18:09,414 --> 00:18:11,575 Suga, you needn't - 193 00:18:11,683 --> 00:18:16,347 No. I must say it in order to keep discipline in our home. 194 00:18:18,156 --> 00:18:22,490 A woman who was dismissed after bearing a child. 195 00:18:23,695 --> 00:18:26,163 Pampering her would spoil her. 196 00:18:56,061 --> 00:18:57,756 Welcome back. 197 00:18:57,896 --> 00:18:59,989 I'm sorry I didn't notice your return. 198 00:19:00,098 --> 00:19:01,656 It's all right. 199 00:19:01,833 --> 00:19:02,925 Where's Nui? 200 00:19:03,035 --> 00:19:08,200 Mother took her along for prayer at Shonenji Temple. 201 00:19:13,211 --> 00:19:14,508 Where's Father? 202 00:19:14,680 --> 00:19:18,980 He came home about an hour ago, when his duties were done. 203 00:19:22,187 --> 00:19:23,381 Ichi. 204 00:19:24,256 --> 00:19:28,750 Mother may say things to offend you, but don't mind her. 205 00:19:28,860 --> 00:19:31,761 No, she doesn't offend me. 206 00:19:31,930 --> 00:19:34,763 She kindly teaches me domestic duties. 207 00:19:35,634 --> 00:19:38,102 I don't believe it. 208 00:19:39,337 --> 00:19:43,797 If things grow disagreeable and hard to bear, 209 00:19:44,876 --> 00:19:46,468 think of Father. 210 00:19:47,212 --> 00:19:48,702 Father? 211 00:19:50,482 --> 00:19:51,915 Father finds 212 00:19:52,384 --> 00:19:57,845 the way Mother thinks and talks disagreeable. 213 00:19:57,956 --> 00:20:00,015 But despite that, 214 00:20:00,492 --> 00:20:04,553 he has borne everything for 20 years. 215 00:20:21,580 --> 00:20:23,605 Ichi, is dinner ready? 216 00:20:23,715 --> 00:20:25,580 Yes, right away. 217 00:20:27,452 --> 00:20:30,751 A bottle of sake tonight as well. 218 00:20:32,424 --> 00:20:34,255 While the cat's away. 219 00:20:34,359 --> 00:20:36,020 You mustn't. 220 00:20:37,129 --> 00:20:41,657 If she'd just change a little, all would be well. 221 00:20:42,434 --> 00:20:45,665 The world never seems to go right. 222 00:20:52,277 --> 00:20:56,509 "I wish to retire 223 00:20:56,615 --> 00:21:01,575 and have Yogoro, my eldest son, succeed me. 224 00:21:01,686 --> 00:21:07,056 I humbly hope that my request will be granted." 225 00:21:10,428 --> 00:21:11,827 Sasahara, 226 00:21:12,197 --> 00:21:15,360 how are your son and his bride doing? 227 00:21:17,269 --> 00:21:20,397 Very well, I'm happy to say. 228 00:21:22,274 --> 00:21:26,210 You made such a fuss about this in the beginning, 229 00:21:26,545 --> 00:21:29,480 but now it's all going very well? 230 00:21:29,581 --> 00:21:32,277 I'm very sorry. 231 00:21:33,552 --> 00:21:36,146 It's too early to retire, I think, 232 00:21:36,822 --> 00:21:39,985 but his son has married, so - 233 00:21:40,292 --> 00:21:41,725 All right. 234 00:21:41,860 --> 00:21:44,988 We'll ask the steward to enquire of our lord. 235 00:21:45,397 --> 00:21:48,696 It won't take long to obtain his approval. 236 00:21:56,374 --> 00:22:01,073 So Isaburo Sasahara's retiring at last? 237 00:22:01,746 --> 00:22:05,011 I didn't realize it at the time, 238 00:22:05,617 --> 00:22:09,212 but it's a great relief. 239 00:22:09,955 --> 00:22:12,924 At the same time, it's a Ionely feeling. 240 00:22:14,459 --> 00:22:18,020 I wonder what I've done all my life, 241 00:22:18,530 --> 00:22:20,964 though it's not like me to do so. 242 00:22:27,005 --> 00:22:31,669 Yogoro's marriage is a very happy one. 243 00:22:32,978 --> 00:22:37,472 Perhaps life will be a little better for our children. 244 00:22:38,149 --> 00:22:41,482 At least Yogoro's better off than me. 245 00:22:41,586 --> 00:22:46,421 Fear often exceeds the perceived danger. So it was in your case. 246 00:22:48,326 --> 00:22:50,260 Yogoro's wife. 247 00:22:51,730 --> 00:22:54,028 She's a fine wife. 248 00:22:55,066 --> 00:22:59,469 I thought she'd be like a cannon, ready to go off at any time. 249 00:22:59,804 --> 00:23:01,863 But I was very wrong. 250 00:23:02,908 --> 00:23:05,604 Suga's just the same as before, 251 00:23:05,944 --> 00:23:10,142 but Ichi is always pleasant and never talks back. 252 00:23:10,649 --> 00:23:12,708 I don't understand. 253 00:23:13,919 --> 00:23:19,016 Why did she attack our lord then? 254 00:23:20,225 --> 00:23:25,060 Like yourself, I don't understand it either. 255 00:23:30,902 --> 00:23:35,464 As I've said, your duties won't be difficult. 256 00:23:36,374 --> 00:23:39,343 Check the weapons in the armory against the inventory list, 257 00:23:39,444 --> 00:23:44,381 and have the men clean them on appointed days. 258 00:23:45,050 --> 00:23:47,280 That's about all. 259 00:23:48,486 --> 00:23:54,425 It's harder to get along with our superiors and fellow vassals. 260 00:23:55,560 --> 00:24:01,499 I don't say to always yield to them, but at times, they're unreasonable. 261 00:24:02,200 --> 00:24:06,569 If you get angry at them every time, you won't last. 262 00:24:07,038 --> 00:24:08,665 Pardon me. 263 00:24:20,618 --> 00:24:22,108 Rice cakes? 264 00:24:22,487 --> 00:24:23,886 They look good. 265 00:24:23,989 --> 00:24:26,116 Yes. Enjoy. 266 00:24:26,424 --> 00:24:27,948 Wait, Ichi. 267 00:24:28,560 --> 00:24:32,394 I'm going to retire soon. 268 00:24:33,231 --> 00:24:37,190 Yogoro will become the head of our family, 269 00:24:37,302 --> 00:24:39,099 and you're his wife. 270 00:24:40,605 --> 00:24:44,439 You needn't hold back for the old woman. 271 00:24:44,709 --> 00:24:48,839 Take over the household duties. Understand? 272 00:24:49,614 --> 00:24:53,710 Even so, she is my mother, 273 00:24:54,786 --> 00:24:57,277 and I will treat her as such. 274 00:24:58,823 --> 00:25:00,848 Excuse me. 275 00:25:10,802 --> 00:25:13,965 That's enough about your duties, Yogoro. 276 00:25:14,672 --> 00:25:16,799 How about some rice cakes? 277 00:25:20,178 --> 00:25:23,545 But I don't understand. 278 00:25:25,517 --> 00:25:26,848 Well... 279 00:25:27,485 --> 00:25:30,613 it's almost beyond belief 280 00:25:31,723 --> 00:25:33,714 that she'd grasp her lord by his clothing. 281 00:25:34,526 --> 00:25:38,428 It was hard for me to believe too, 282 00:25:38,930 --> 00:25:42,127 so I asked her the other day. 283 00:25:46,738 --> 00:25:50,299 Her face became very sad 284 00:25:51,376 --> 00:25:53,071 as she told me the story. 285 00:26:01,986 --> 00:26:05,888 I was 19 when I went to serve my lord. 286 00:26:07,392 --> 00:26:10,259 It was the year before last. 287 00:26:30,081 --> 00:26:31,981 Ichi. 288 00:26:32,517 --> 00:26:34,451 Actually, 289 00:26:35,353 --> 00:26:40,086 there is a reason the steward has come to see me. 290 00:26:40,892 --> 00:26:44,760 You have found favor in our lord's eyes 291 00:26:44,896 --> 00:26:47,831 and are to serve him. 292 00:26:48,266 --> 00:26:52,134 Accept the honor gratefully. 293 00:27:03,181 --> 00:27:07,379 The sudden news must have surprised you. 294 00:27:08,386 --> 00:27:11,822 I was more angry than surprised. 295 00:27:12,423 --> 00:27:13,822 Angry? 296 00:27:14,492 --> 00:27:19,088 A man over 50 was infatuated with me. 297 00:27:20,365 --> 00:27:23,892 I felt as if a hairy worm were crawling over me. 298 00:27:24,736 --> 00:27:26,101 I shuddered. 299 00:27:27,639 --> 00:27:28,867 And then? 300 00:27:28,973 --> 00:27:34,036 Our lord does not do this just to satisfy a whim. 301 00:27:34,579 --> 00:27:36,911 Daimyo must have heirs 302 00:27:37,015 --> 00:27:40,917 or their houses will be abolished. 303 00:27:41,920 --> 00:27:46,118 The only heir to our lord right now 304 00:27:46,224 --> 00:27:48,454 is young Lord Masamoto. 305 00:27:48,993 --> 00:27:52,087 Should anything happen... 306 00:27:53,097 --> 00:27:55,565 Even so, Miss Ichi, 307 00:27:56,568 --> 00:28:00,334 not just anyone can become our lord's mistress, 308 00:28:01,272 --> 00:28:03,399 for her son may one day 309 00:28:03,975 --> 00:28:07,775 become our lord's heir. 310 00:28:08,413 --> 00:28:12,213 She must be beautiful and kind like you. 311 00:28:13,051 --> 00:28:14,678 I am afraid 312 00:28:15,587 --> 00:28:17,384 I must decline the position. 313 00:28:17,488 --> 00:28:23,427 You are referring to Sannojo Kasai, your fiancé? 314 00:28:24,696 --> 00:28:25,822 Kasai? 315 00:28:27,665 --> 00:28:28,723 Yes. 316 00:28:29,334 --> 00:28:34,135 Our parents arranged our engagement. 317 00:28:34,672 --> 00:28:38,039 Then if Sannojo agrees, 318 00:28:38,743 --> 00:28:44,181 you will gratefully agree to serve our lord? 319 00:28:48,519 --> 00:28:50,146 What do you say? 320 00:28:51,923 --> 00:28:56,257 I couldn't imagine Sannojo doing it. 321 00:28:56,694 --> 00:29:02,599 But he bowed to our lord's wishes 322 00:29:03,034 --> 00:29:04,968 and gave you up? 323 00:29:05,069 --> 00:29:06,036 Yes. 324 00:29:06,137 --> 00:29:09,004 So you had no choice? 325 00:29:10,642 --> 00:29:13,304 I still did not wish to go. 326 00:29:15,179 --> 00:29:16,942 So I withheld my answer. 327 00:29:17,482 --> 00:29:19,040 Don't bother me! 328 00:29:19,417 --> 00:29:20,509 Leave now! 329 00:29:21,052 --> 00:29:22,246 No. 330 00:29:22,487 --> 00:29:26,150 I will not leave until I see Sannojo. 331 00:29:26,691 --> 00:29:32,630 You said you would serve our lord if Sannojo agreed. 332 00:29:36,868 --> 00:29:40,531 He has clearly agreed to it. 333 00:30:03,761 --> 00:30:05,695 As summoned, 334 00:30:05,930 --> 00:30:11,869 Hyoemon Shiomi's daughter Ichi is here in answer to your wishes. 335 00:30:27,518 --> 00:30:33,457 It was like dragging a pure silk kimono through the mud. 336 00:30:36,361 --> 00:30:38,829 Then I thought - 337 00:30:39,831 --> 00:30:45,235 No, it was more like a prayer. I made up my mind. 338 00:30:48,840 --> 00:30:50,967 I would bear him sons. 339 00:30:51,809 --> 00:30:55,108 Many, many sons. 340 00:30:56,748 --> 00:31:01,776 Then other girls need never know my misery. It would end with me. 341 00:31:04,222 --> 00:31:06,349 It was like a prayer. 342 00:31:09,560 --> 00:31:11,824 My thoughts were really like a prayer. 343 00:31:17,235 --> 00:31:19,260 With this prayer, 344 00:31:20,738 --> 00:31:23,798 I bore Kikuchiyo a year later. 345 00:31:26,611 --> 00:31:31,310 Then I went to a spa for postnatal rest 346 00:31:31,416 --> 00:31:34,510 at my lord's orders. 347 00:31:36,320 --> 00:31:39,312 When I returned to the castle - 348 00:31:47,899 --> 00:31:51,096 Ichi, this is Lady Tama. 349 00:31:52,370 --> 00:31:53,962 Be friends with her. 350 00:32:07,151 --> 00:32:09,312 It wasn't jealousy! 351 00:32:11,155 --> 00:32:13,715 On the face of his new young mistress, 352 00:32:13,825 --> 00:32:17,556 there was not even a trace of humility. 353 00:32:17,662 --> 00:32:19,254 I hated her for it. 354 00:32:20,731 --> 00:32:25,065 She was proud as a peacock - glad to be a mistress. 355 00:33:10,281 --> 00:33:11,976 Beast! 356 00:33:12,216 --> 00:33:13,740 Beast! 357 00:33:29,567 --> 00:33:33,594 Thanks to his displeasure toward you, 358 00:33:35,139 --> 00:33:37,198 I have become a happy man. 359 00:33:38,075 --> 00:33:40,771 I could never have found a better wife. 360 00:34:02,867 --> 00:34:05,097 Beginning tonight, 361 00:34:06,304 --> 00:34:08,465 I will forget my son. 362 00:34:09,106 --> 00:34:10,266 What? 363 00:34:10,975 --> 00:34:13,671 Our lord means nothing to me. 364 00:34:15,279 --> 00:34:16,610 But... 365 00:34:18,215 --> 00:34:21,742 I have been so worried about the son I bore. 366 00:34:23,287 --> 00:34:25,084 So worried. 367 00:34:31,128 --> 00:34:33,062 Beginning now... 368 00:34:34,932 --> 00:34:38,333 I will forget about him too. 369 00:34:44,942 --> 00:34:46,603 I will forget him. 370 00:34:58,456 --> 00:34:59,684 Yogoro, 371 00:35:00,524 --> 00:35:02,651 be good to Ichi. 372 00:35:03,227 --> 00:35:05,718 You're a lucky man. 373 00:35:06,297 --> 00:35:09,858 There's no other wife like her. 374 00:35:38,947 --> 00:35:42,508 A couple without children lacks binding ties. 375 00:35:42,951 --> 00:35:47,547 You've made me wait nearly two years, 376 00:35:47,656 --> 00:35:49,590 but at last. 377 00:35:49,758 --> 00:35:53,216 A boy would have been better. 378 00:35:53,328 --> 00:35:57,526 We mustn't ask for too much. 379 00:35:59,768 --> 00:36:02,999 And what's her name? 380 00:36:05,774 --> 00:36:10,404 Yogoro and I racked our poor brains over this 381 00:36:11,647 --> 00:36:12,739 and named her Tomi. 382 00:36:28,597 --> 00:36:31,589 Post-horse messenger! 383 00:36:36,838 --> 00:36:40,467 Ryuzo Komiya here from Edo on an urgent mission! 384 00:36:49,618 --> 00:36:50,983 What? 385 00:36:51,253 --> 00:36:53,847 Young Lord Masamoto died of illness? 386 00:36:53,956 --> 00:36:56,424 Yes! 387 00:36:58,560 --> 00:37:03,293 He was resting from a cold he caught on the 12th. 388 00:37:03,765 --> 00:37:07,792 But his condition grew worse. 389 00:37:08,604 --> 00:37:10,697 At 2:00 in the morning, 390 00:37:11,406 --> 00:37:12,771 he passed away. 391 00:37:20,983 --> 00:37:23,508 It's a lucky thing. 392 00:37:23,619 --> 00:37:25,018 What? 393 00:37:25,854 --> 00:37:27,822 It's the death of the heir. 394 00:37:28,290 --> 00:37:31,418 But the Matsudaira house will not be abolished. 395 00:37:32,628 --> 00:37:38,567 There is young Lord Kikuchiyo, the son of Shiomi's daughter. 396 00:38:04,826 --> 00:38:06,487 But Sasahara, 397 00:38:07,863 --> 00:38:10,661 Lord Kikuchiyo has become our lord's heir. 398 00:38:11,366 --> 00:38:14,494 So Ichi is birth mother to the heir. 399 00:38:16,371 --> 00:38:22,207 If she remains the wife of a vassal, 400 00:38:22,377 --> 00:38:25,175 there would be much talk. 401 00:38:27,149 --> 00:38:31,017 You say this is our lord's wish? 402 00:38:31,119 --> 00:38:32,609 Yes. 403 00:38:32,921 --> 00:38:38,382 And our chamberlain here and the Edo chamberlain agree. 404 00:38:41,263 --> 00:38:46,758 Please consider it before formal orders come. 405 00:38:47,335 --> 00:38:53,740 The best thing is for Yogoro to submit a request to our lord 406 00:38:54,643 --> 00:38:57,077 and say he will send Ichi back to the castle. 407 00:39:01,783 --> 00:39:06,686 Has Yogoro been told already? 408 00:39:10,826 --> 00:39:14,694 I've been at him since the day before yesterday, 409 00:39:15,130 --> 00:39:16,893 but he refuses. 410 00:39:18,233 --> 00:39:20,224 Naturally. 411 00:39:20,335 --> 00:39:23,168 They have a baby daughter, Tomi. 412 00:39:23,705 --> 00:39:26,674 Well, I don't blame him. 413 00:39:27,509 --> 00:39:30,205 Emotionally it is intolerable. 414 00:39:32,848 --> 00:39:36,045 The chamberlain and steward know that. 415 00:39:36,451 --> 00:39:41,286 But you know very well... 416 00:39:42,624 --> 00:39:45,593 that we can't have all our wishes granted in this world. 417 00:39:47,195 --> 00:39:48,355 So... 418 00:39:48,964 --> 00:39:53,128 you're telling me to make Yogoro agree to it? 419 00:39:53,802 --> 00:39:56,066 I'm asking you to submit a voluntary request 420 00:39:56,171 --> 00:39:59,106 rather than making us order her back. 421 00:39:59,441 --> 00:40:02,774 You must see the difference. 422 00:40:28,837 --> 00:40:31,567 What's the matter, Ichi? 423 00:40:32,240 --> 00:40:33,969 You're pale. Are you sick? 424 00:40:34,943 --> 00:40:40,381 Group Head Kotani came over in the afternoon. 425 00:40:44,386 --> 00:40:46,115 I feel... 426 00:40:47,689 --> 00:40:50,817 more resentful than grateful... 427 00:40:53,361 --> 00:40:55,522 for your consideration. 428 00:41:03,138 --> 00:41:04,696 I'm sorry, Ichi. 429 00:41:06,575 --> 00:41:08,975 I didn't mean to hide it. 430 00:41:09,878 --> 00:41:12,711 But I couldn't bring myself to tell you. 431 00:41:14,049 --> 00:41:15,277 Brother. 432 00:41:17,018 --> 00:41:18,076 Father is calling you. 433 00:41:18,954 --> 00:41:22,651 What are the men talking about? 434 00:41:25,961 --> 00:41:27,826 I'm not sure. 435 00:41:27,929 --> 00:41:30,989 Acting as if some crisis has occurred 436 00:41:31,299 --> 00:41:33,859 and hiding it from me. 437 00:41:35,403 --> 00:41:39,464 Tell them to talk at night after they dine! 438 00:41:56,057 --> 00:41:59,220 Ichi, I must tell you something. 439 00:42:00,228 --> 00:42:01,627 Come into the room. 440 00:42:23,118 --> 00:42:26,451 First, Father's words. 441 00:42:28,757 --> 00:42:33,990 He says he's retired, so I am the family head, 442 00:42:34,529 --> 00:42:38,693 and I am to do what I think is right. 443 00:42:40,735 --> 00:42:44,296 However, he also says 444 00:42:44,873 --> 00:42:48,502 you're too important to us to send away. 445 00:42:49,644 --> 00:42:53,910 That we must take the best possible care of you. 446 00:43:01,656 --> 00:43:07,356 Mother doesn't seem to know anything about this yet. 447 00:43:09,965 --> 00:43:12,991 I must tell her sooner or later. 448 00:43:14,636 --> 00:43:16,501 Don't worry. 449 00:43:20,842 --> 00:43:22,673 No matter what anyone says, 450 00:43:23,278 --> 00:43:26,475 I will not send you back to the castle. 451 00:43:30,018 --> 00:43:31,713 For Tomi's sake too. 452 00:43:38,360 --> 00:43:42,820 It may be our lord's wish, but he is being too selfish. 453 00:43:43,565 --> 00:43:47,001 Ichi is not a doll. She is a living being. 454 00:43:47,102 --> 00:43:49,093 Yes, you're right. 455 00:43:49,604 --> 00:43:52,198 You're young. And I don't blame you. 456 00:43:53,375 --> 00:43:56,833 But you can't reason with a crying child nor with your lord, as they say. 457 00:43:58,780 --> 00:44:01,840 Isaburo, what's your opinion? 458 00:44:03,051 --> 00:44:05,178 I have none. 459 00:44:06,454 --> 00:44:08,854 Yogoro is head of the Sasahara family now. 460 00:44:09,424 --> 00:44:12,757 It's all up to him. 461 00:44:13,928 --> 00:44:17,386 But I would like to say one thing. 462 00:44:17,499 --> 00:44:18,625 What is it? 463 00:44:19,234 --> 00:44:22,499 When we accepted Lady Ichi into our house, 464 00:44:22,604 --> 00:44:26,563 it was Steward Takahashi that came. 465 00:44:26,674 --> 00:44:29,268 I'd like him to come again now 466 00:44:29,711 --> 00:44:35,115 and explain in his words why we must return her. 467 00:44:35,216 --> 00:44:37,411 If only he could! 468 00:44:38,186 --> 00:44:42,623 But it would attract too much attention. 469 00:44:43,491 --> 00:44:47,052 These are our lord's orders, Isaburo! 470 00:44:47,595 --> 00:44:51,292 Well, I want my lord to explain his orders to me. 471 00:44:52,067 --> 00:44:55,332 When his son's mother proves inconvenient, 472 00:44:55,503 --> 00:44:57,994 he forces her to marry a vassal. 473 00:44:58,406 --> 00:45:03,776 Inconvenienced once again, he demands her return. 474 00:45:04,045 --> 00:45:07,014 This is cruel and unreasonable. 475 00:45:07,549 --> 00:45:09,779 He has no understanding of human emotions. 476 00:45:10,318 --> 00:45:12,309 No understanding of human emotions? 477 00:45:13,388 --> 00:45:14,753 Kotani-san, 478 00:45:14,989 --> 00:45:19,892 our family didn't accept Ichi particularly gratefully. 479 00:45:21,062 --> 00:45:25,624 Nor did Ichi herself know Yogoro or the Sasahara family. 480 00:45:26,000 --> 00:45:28,662 She was none too happy about it either. 481 00:45:29,304 --> 00:45:33,035 But the reason they are getting along 482 00:45:33,641 --> 00:45:38,374 is because they're kind to each other and care for each other. 483 00:45:38,480 --> 00:45:42,007 I understand all that clearly enough. 484 00:45:42,984 --> 00:45:44,576 But Isaburo, 485 00:45:44,986 --> 00:45:47,386 if you continue to be so stubborn, 486 00:45:48,289 --> 00:45:50,883 who knows what might happen to your family. 487 00:45:50,992 --> 00:45:52,289 I don't care. 488 00:45:52,827 --> 00:45:55,990 I will not return Ichi, even if the heavens rain fire! 489 00:45:56,097 --> 00:45:57,758 What? 490 00:45:58,066 --> 00:46:00,830 Even if the heavens rain fire... and blood? 491 00:46:01,369 --> 00:46:02,529 Wait, Yogoro. 492 00:46:02,637 --> 00:46:04,662 Watch your language! 493 00:46:09,377 --> 00:46:13,177 Kotani-san, I think this is enough for today. 494 00:46:25,560 --> 00:46:27,152 I beg you. 495 00:46:27,762 --> 00:46:31,926 You should understand, Mother, being a woman yourself. 496 00:46:33,201 --> 00:46:36,864 If you were in her place, what would you do? 497 00:46:37,438 --> 00:46:40,896 Would you give up Tomi and return to the castle? 498 00:46:41,009 --> 00:46:42,840 Enough! 499 00:46:43,144 --> 00:46:47,137 Would you ruin our family because you've lost your head over a woman? 500 00:46:47,248 --> 00:46:48,215 In this case - 501 00:46:52,820 --> 00:46:56,415 In this case, it may be unavoidable. 502 00:46:57,559 --> 00:46:59,083 Brother! 503 00:46:59,561 --> 00:47:03,827 You truly don't care if you ruin our family? 504 00:47:05,300 --> 00:47:07,359 - I am. - What? 505 00:47:07,468 --> 00:47:11,768 Bunzo, if you were me, would you return Ichi? 506 00:47:11,873 --> 00:47:15,741 Of course I would! You're too attached to her, brother! 507 00:47:15,843 --> 00:47:17,777 Restrain yourself, Bunzo. 508 00:47:21,082 --> 00:47:23,642 Yogoro's the head of the family. 509 00:47:23,751 --> 00:47:27,243 Right or wrong, it's all up to him. 510 00:47:46,174 --> 00:47:47,766 Be patient. 511 00:47:48,343 --> 00:47:50,334 Don't lose hope. 512 00:47:50,478 --> 00:47:52,673 If you love Yogoro and Tomi, 513 00:47:52,780 --> 00:47:57,444 be prepared to defy such senseless conventions, however hard it may be. 514 00:47:57,552 --> 00:48:02,888 I believe that, if worst comes to worst, you are a wife worth protecting, 515 00:48:02,991 --> 00:48:05,084 even if that means ruining our family. 516 00:48:07,962 --> 00:48:10,021 I am not worthy of it. 517 00:48:12,533 --> 00:48:16,367 But this won't be the end of it. 518 00:48:55,743 --> 00:48:57,938 I gave her the message. 519 00:48:58,513 --> 00:49:00,447 She will be here soon. 520 00:49:17,899 --> 00:49:20,891 Over here, sister. 521 00:49:46,861 --> 00:49:51,594 We've heard all about what has happened. 522 00:49:51,766 --> 00:49:57,705 We relatives and the Sasahara family have discussed what to do. 523 00:49:58,639 --> 00:50:03,599 We've spoken to Yogoro and know exactly how he feels. 524 00:50:04,278 --> 00:50:10,012 Thus we have come to the conclusion that the rest is up to you. 525 00:50:10,518 --> 00:50:13,214 We'd like to know how you feel about it. 526 00:50:15,990 --> 00:50:19,790 Do you want to stay with Yogoro, 527 00:50:19,894 --> 00:50:22,488 even if it means ruining the Sasahara family? 528 00:50:24,999 --> 00:50:27,490 Answer us, Ichi! 529 00:50:39,914 --> 00:50:41,404 I would like to stay. 530 00:50:42,083 --> 00:50:45,075 Even if you ruin the family? 531 00:50:46,521 --> 00:50:47,488 Yes. 532 00:50:49,590 --> 00:50:51,114 Ichi. 533 00:50:51,759 --> 00:50:54,751 Your father, Hyoemon Shiomi, has asked our lord 534 00:50:55,196 --> 00:51:00,828 that you be sent back to the castle as soon as possible. 535 00:51:01,736 --> 00:51:03,931 I'm sure you're aware of that. 536 00:51:06,340 --> 00:51:08,535 Not only that. 537 00:51:09,110 --> 00:51:13,672 He lies in wait when Yogoro travels to and from the castle 538 00:51:14,048 --> 00:51:18,246 to plead with him to send you back. 539 00:51:18,553 --> 00:51:20,350 He's done this several times. 540 00:51:21,722 --> 00:51:25,624 Father is Father. I am me. 541 00:51:27,728 --> 00:51:30,060 I would rather die than return. 542 00:51:33,234 --> 00:51:38,365 Please tell the chamberlains and steward how I feel 543 00:51:39,106 --> 00:51:43,839 in whatever words you think will best help my case. 544 00:51:43,945 --> 00:51:48,006 If we could do that, we wouldn't be here like this! 545 00:51:49,050 --> 00:51:52,144 We ask you again, Ichi! 546 00:51:52,487 --> 00:51:57,652 Your desire to stay with Yogoro is final? 547 00:51:57,758 --> 00:52:00,454 The family doesn't matter? 548 00:52:00,561 --> 00:52:02,893 Not only the Sasahara family, 549 00:52:02,997 --> 00:52:07,559 but we the relatives will be jeopardized as well. 550 00:52:08,269 --> 00:52:11,727 You still don't care? 551 00:52:14,876 --> 00:52:16,275 It cannot be helped. 552 00:52:17,345 --> 00:52:18,812 I see. 553 00:52:19,680 --> 00:52:23,673 There's no use trying to convince a woman like this. 554 00:52:24,151 --> 00:52:26,779 You should give up, Suga. 555 00:52:27,889 --> 00:52:30,016 Yogoro's to blame too. 556 00:52:30,258 --> 00:52:33,557 It's your misfortune that a woman like her has favored you. 557 00:52:34,028 --> 00:52:37,395 Yogoro, you needn't hold back anymore. 558 00:52:37,765 --> 00:52:41,895 You two go ahead and ruin your family! 559 00:52:42,737 --> 00:52:47,606 We must prepare for our involvement as well! 560 00:53:03,324 --> 00:53:08,091 Completely impervious to reason. No wonder you attacked our lord! 561 00:53:53,040 --> 00:53:55,668 Ichi, I'm sorry. 562 00:53:58,846 --> 00:54:00,074 Return. 563 00:54:00,881 --> 00:54:02,280 Return to the castle. 564 00:54:43,758 --> 00:54:45,248 Fool! 565 00:54:46,460 --> 00:54:48,553 Why do you say that now? 566 00:54:49,096 --> 00:54:51,496 What's the Sasahara family to you? 567 00:54:51,866 --> 00:54:54,198 What are your relatives' troubles to you? 568 00:54:57,138 --> 00:54:58,105 Yogoro, 569 00:54:59,440 --> 00:55:02,568 have you decided you want to keep your position? 570 00:55:11,218 --> 00:55:12,879 Listen to me. 571 00:55:13,220 --> 00:55:17,816 My father-in-law was impressed with my swordsmanship. 572 00:55:18,192 --> 00:55:20,820 As head of the Sasahara, he asked me to marry into the family. 573 00:55:20,928 --> 00:55:23,396 But otherwise I have no talents. 574 00:55:24,198 --> 00:55:27,861 In other words, I'm a worthless, good-for-nothing man. 575 00:55:28,402 --> 00:55:31,371 So in order to prove myself, for these past 20 years 576 00:55:31,672 --> 00:55:36,541 I have fought to preserve our good name and social standing. 577 00:55:37,378 --> 00:55:42,213 So why am I so obstinate now? 578 00:55:43,451 --> 00:55:46,579 The cruel injustice involved, for one thing. 579 00:55:47,555 --> 00:55:51,651 But your beautiful love for each other 580 00:55:51,759 --> 00:55:54,728 has touched me most of all. 581 00:55:54,829 --> 00:55:59,698 There's never been a shred of love in my married life! 582 00:56:00,367 --> 00:56:02,301 And now you do this! 583 00:56:06,073 --> 00:56:08,200 Promise me, Yogoro, 584 00:56:08,843 --> 00:56:11,437 that you'll never let Ichi go! 585 00:56:12,480 --> 00:56:14,209 You too. 586 00:56:14,315 --> 00:56:17,250 No matter what happens, never leave him! 587 00:56:17,785 --> 00:56:20,345 Promise me, both of you! 588 00:56:30,297 --> 00:56:33,630 My husband's with the chamberlain? 589 00:56:33,734 --> 00:56:37,830 Yes, and he's waiting for you to come. 590 00:56:39,607 --> 00:56:42,974 I saw him in the castle. 591 00:56:43,277 --> 00:56:45,575 He said he'd be at the chamberlain's residence 592 00:56:46,113 --> 00:56:50,174 and that you must come at once. 593 00:56:52,520 --> 00:56:58,083 The chamberlain wishes to see you both. He has some questions for you. 594 00:56:59,193 --> 00:57:01,718 But what about Tomi? 595 00:57:01,829 --> 00:57:04,764 You needn't worry. It won't take long. 596 00:57:05,332 --> 00:57:07,596 I will accompany you. 597 00:57:10,771 --> 00:57:12,671 My brother's waiting. 598 00:57:13,774 --> 00:57:17,232 Make yourself clear, as you did with our relatives. 599 00:57:25,419 --> 00:57:26,750 Sister! 600 00:57:27,388 --> 00:57:30,880 If you lose heart now, what will it mean for my brother? 601 00:57:32,293 --> 00:57:34,625 Even if it is the chamberlain, 602 00:57:34,929 --> 00:57:39,298 show him how determined you both are to keep your resolve. 603 00:57:41,502 --> 00:57:43,231 Hurry! 604 00:58:05,626 --> 00:58:06,752 Sister. 605 00:58:25,779 --> 00:58:27,974 Father, where did you go today? 606 00:58:28,315 --> 00:58:30,840 To see Tatewaki. 607 00:58:32,119 --> 00:58:35,452 Anything new at the castle? 608 00:58:35,556 --> 00:58:38,548 No, nothing yet. 609 00:58:40,094 --> 00:58:41,220 At this rate, perhaps - 610 00:58:43,631 --> 00:58:46,361 I hope nothing happens. 611 00:58:51,972 --> 00:58:54,998 Why is Tomi crying like that? Where's Ichi? 612 00:58:55,109 --> 00:58:58,101 - She went out. - Out? 613 00:58:59,113 --> 00:59:02,742 To the chamberlain's residence, at about 2:00. 614 00:59:02,917 --> 00:59:05,784 What? The chamberlain's residence? 615 00:59:26,907 --> 00:59:28,169 Mother. 616 00:59:28,275 --> 00:59:30,903 Where's Ichi? What happened to Ichi? 617 00:59:34,715 --> 00:59:35,682 Where's Bunzo? 618 00:59:53,033 --> 00:59:56,469 Bunzo, where's Ichi? 619 01:00:03,243 --> 01:00:05,006 What's happened to Ichi? 620 01:00:07,214 --> 01:00:09,182 Mother wouldn't say anything. 621 01:00:09,483 --> 01:00:14,477 But Sahei and Nui say you took her to the chamberlain's residence. 622 01:00:15,022 --> 01:00:17,650 I'm asking you about Ichi! 623 01:00:21,695 --> 01:00:23,185 As a matter of fact - 624 01:00:28,335 --> 01:00:29,893 Bunzo, 625 01:00:30,504 --> 01:00:33,098 you tricked her. 626 01:00:38,846 --> 01:00:42,907 How many times must we tell you, Ichi? 627 01:00:43,851 --> 01:00:46,786 We had no choice. 628 01:00:48,155 --> 01:00:51,750 No matter how many times I'm told, 629 01:00:51,859 --> 01:00:54,419 I do not understand. 630 01:00:54,528 --> 01:00:55,825 What? 631 01:00:56,964 --> 01:01:02,402 My husband, child and father must be worried about me. 632 01:01:07,041 --> 01:01:08,804 I'm going home. 633 01:01:11,345 --> 01:01:12,607 Wait, Ichi! 634 01:01:14,715 --> 01:01:18,048 If she doesn't agree to our requests 635 01:01:18,218 --> 01:01:21,881 and still insists on going home, then she may do so. 636 01:01:22,623 --> 01:01:24,022 Provided that 637 01:01:24,124 --> 01:01:29,221 she's willing to have Yogoro Sasahara and his father, Isaburo, 638 01:01:29,863 --> 01:01:32,559 commit seppuku. 639 01:01:37,538 --> 01:01:40,871 Ichi, take my advice 640 01:01:41,575 --> 01:01:44,408 and return to the castle. 641 01:01:45,446 --> 01:01:49,143 If you go back to the castle obediently without making a fuss, 642 01:01:49,450 --> 01:01:53,944 the chamberlain is willing to overlook everything. 643 01:01:54,354 --> 01:01:59,758 But if you insist on returning home, 644 01:01:59,860 --> 01:02:04,160 not only will Yogoro, but also his father, Isaburo, 645 01:02:04,264 --> 01:02:06,630 be ordered to commit seppuku 646 01:02:07,367 --> 01:02:10,268 for lax supervision of their home. 647 01:02:27,121 --> 01:02:32,753 Honorable Lady Ichi, please return to the castle. 648 01:02:36,663 --> 01:02:41,191 You say you're the wife of footman Bansaku Kariya? 649 01:02:41,301 --> 01:02:42,563 Yes. 650 01:02:43,504 --> 01:02:45,631 My name is Kiku. 651 01:02:45,772 --> 01:02:49,469 The chamberlain's orders? What orders? 652 01:02:50,777 --> 01:02:56,716 He said to come here every morning and evening 653 01:02:57,351 --> 01:03:01,720 to breast-feed your daughter Tomi. 654 01:03:01,822 --> 01:03:05,223 I want no charity. Go home! 655 01:03:06,093 --> 01:03:07,390 But... 656 01:03:08,595 --> 01:03:11,063 if I go home without - 657 01:03:12,466 --> 01:03:13,831 Say no more! Go home! 658 01:03:13,934 --> 01:03:16,664 - But - - Do as I say! 659 01:03:18,305 --> 01:03:19,272 Wait! 660 01:03:45,666 --> 01:03:47,133 Fool. 661 01:03:47,334 --> 01:03:48,301 Tomi, you fool. 662 01:03:49,870 --> 01:03:54,330 How can you be so happy at a strange woman's breast? 663 01:03:55,108 --> 01:03:58,339 Tomi, you fool. 664 01:04:04,918 --> 01:04:06,249 Yogoro. 665 01:04:09,756 --> 01:04:14,386 Starting tomorrow, do not report to the castle for duty! 666 01:04:14,494 --> 01:04:18,225 I've already prepared myself for that. 667 01:04:20,133 --> 01:04:22,067 How's Yogoro? 668 01:04:22,936 --> 01:04:25,166 He hasn't reported for duty since these events. 669 01:04:26,473 --> 01:04:30,102 But he did request time off due to illness. 670 01:04:30,210 --> 01:04:31,472 And Tomi? 671 01:04:32,179 --> 01:04:34,044 The chamberlain ordered 672 01:04:34,147 --> 01:04:40,086 the wife of footman Bansaku Kariya to come and feed her twice a day. 673 01:04:42,990 --> 01:04:48,622 She's healthy and reliable. A good, solid woman. 674 01:04:51,164 --> 01:04:54,827 Then everything's all over? 675 01:04:55,402 --> 01:04:57,063 Yes. 676 01:04:57,938 --> 01:05:01,772 Certainly since Ichi has returned to the castle. 677 01:05:09,549 --> 01:05:14,077 In the end, we had no choice but to have it this way. 678 01:05:14,755 --> 01:05:18,191 We just took a roundabout path. 679 01:05:19,092 --> 01:05:23,586 Defying the clan gets us nowhere. 680 01:05:23,697 --> 01:05:25,289 Isaburo, 681 01:05:25,899 --> 01:05:27,389 do you really mean that? 682 01:05:30,370 --> 01:05:34,363 I came to make sure of your thoughts on this matter. 683 01:05:36,643 --> 01:05:38,042 And now, 684 01:05:38,145 --> 01:05:43,014 I hope you'll forget everything. Give it up at once. 685 01:05:43,717 --> 01:05:45,514 To be honest, 686 01:05:45,786 --> 01:05:48,186 the clan's treatment of your family 687 01:05:48,322 --> 01:05:52,588 and your attitude in response have weighed on my mind. 688 01:05:53,560 --> 01:05:54,993 Weighed on your mind? 689 01:05:55,095 --> 01:05:56,426 It's like your swordplay. 690 01:06:01,802 --> 01:06:05,829 Pushed, you step back. Pushed again, you retreat further. 691 01:06:07,307 --> 01:06:11,300 But it's not like you to give up. 692 01:06:13,914 --> 01:06:17,748 The clan didn't ask for her formally. 693 01:06:18,118 --> 01:06:19,676 It was more like force. 694 01:06:20,153 --> 01:06:24,487 In fact, it was more like kidnapping. They took a vassal's wife. 695 01:06:27,260 --> 01:06:32,789 If the shogunate officials in Edo hear of it, or even the daimyo, 696 01:06:33,266 --> 01:06:36,133 it may prove a fatal mistake for the Matsudaira. 697 01:06:37,337 --> 01:06:39,999 I can't imagine things will end like this. 698 01:06:41,341 --> 01:06:44,276 That you'll allow them to end here. 699 01:06:45,445 --> 01:06:47,436 I really don't think so. 700 01:06:54,221 --> 01:06:59,557 You're saying I must formally ask the castle to take her back? 701 01:07:00,293 --> 01:07:02,887 That is all we can do. 702 01:07:03,864 --> 01:07:07,630 It's for the sake of the Sasahara family. 703 01:07:08,535 --> 01:07:11,436 They've committed an outrage! 704 01:07:11,872 --> 01:07:14,170 Yet I must ask them to take her back? 705 01:07:14,775 --> 01:07:16,800 We're asking you. 706 01:07:16,910 --> 01:07:20,209 And I do understand how you feel. 707 01:07:20,380 --> 01:07:24,214 I was quite afraid you'd storm the chamberlain's residence. 708 01:07:24,317 --> 01:07:26,683 It was wise of you to hold back. 709 01:07:26,920 --> 01:07:32,415 The chamberlain and steward are impressed by your restraint. 710 01:07:33,226 --> 01:07:36,059 So if you send them your request - 711 01:07:36,163 --> 01:07:37,653 I refuse! 712 01:07:38,965 --> 01:07:43,959 I don't remember sending her back to the castle. 713 01:07:44,070 --> 01:07:45,537 Yogoro. 714 01:07:48,375 --> 01:07:50,969 It's all over now. 715 01:07:51,445 --> 01:07:53,538 Why don't you do as he says? 716 01:07:55,215 --> 01:07:56,978 That's ridiculous, Father! 717 01:07:57,584 --> 01:07:59,415 Never! 718 01:07:59,519 --> 01:08:02,852 Think of Ichi. 719 01:08:03,323 --> 01:08:05,723 She suppressed her tears, 720 01:08:06,126 --> 01:08:08,686 left everything behind, and quietly returned to the castle. 721 01:08:10,030 --> 01:08:15,468 If I were to think of Ichi, how could I possibly give up on her? 722 01:08:15,569 --> 01:08:16,763 Yogoro, 723 01:08:17,337 --> 01:08:19,703 that's like calling a doctor for the dead. 724 01:08:21,641 --> 01:08:23,404 What did you say? 725 01:08:23,510 --> 01:08:25,910 Now, now, Yogoro. 726 01:08:26,379 --> 01:08:28,506 Yogoro's young yet. 727 01:08:28,715 --> 01:08:33,778 Isaburo, talk to him until he understands. 728 01:08:34,020 --> 01:08:37,820 It's all for the sake of your family. 729 01:08:38,792 --> 01:08:40,953 It's not only for my family, 730 01:08:41,161 --> 01:08:44,722 but for yours too, and the rest of our kin. 731 01:08:48,335 --> 01:08:52,032 In any case, please go for now. 732 01:08:53,139 --> 01:08:58,304 Yogoro will be hard to convince, but I'll talk to him. 733 01:08:58,411 --> 01:08:59,969 Give me a few days. 734 01:09:02,282 --> 01:09:06,844 Yogoro will report today and say he wishes to return her? 735 01:09:07,153 --> 01:09:08,950 Yes. 736 01:09:09,356 --> 01:09:11,517 That's wonderful. 737 01:09:13,660 --> 01:09:16,288 Thank you for your trouble. 738 01:09:17,564 --> 01:09:20,158 All has turned out well in the end. 739 01:09:20,800 --> 01:09:25,533 Now we can look forward to the Suwa Shrine festival tomorrow. 740 01:09:27,240 --> 01:09:29,572 Tomorrow is the Inoko festival? 741 01:09:29,776 --> 01:09:33,644 Since it would have come to this anyway, 742 01:09:33,747 --> 01:09:36,841 how dare they cause all that fuss! 743 01:09:37,150 --> 01:09:42,520 Yogoro was wrong, but Isaburo was insolent as well. 744 01:09:42,622 --> 01:09:44,146 Yes. 745 01:09:44,424 --> 01:09:47,723 He's always henpecked by his wife. 746 01:09:48,028 --> 01:09:50,997 And defying clan orders like that - 747 01:09:51,231 --> 01:09:53,927 I must say he seems like a different man. 748 01:09:54,234 --> 01:09:59,763 It's settled now, so we needn't criticize him. 749 01:10:01,775 --> 01:10:04,573 His conduct has been admirable. 750 01:10:04,678 --> 01:10:08,375 It calls for a slight increase in his fief. 751 01:10:08,715 --> 01:10:13,982 Yogoro Sasahara of the escort group has arrived! 752 01:10:40,113 --> 01:10:41,978 I'm glad you've reported for duty. 753 01:10:42,315 --> 01:10:45,716 We heard you were sick. Are you well now? 754 01:10:45,819 --> 01:10:48,379 Yes, completely well. 755 01:10:48,822 --> 01:10:50,346 And so? 756 01:10:52,626 --> 01:10:57,825 Taking into consideration my father's wishes, I have decided. 757 01:10:58,298 --> 01:10:59,526 Please accept this. 758 01:11:05,372 --> 01:11:08,466 That's good of you. Thank you. 759 01:11:48,715 --> 01:11:49,773 Fool! 760 01:11:49,883 --> 01:11:52,113 What's gotten into you? 761 01:11:57,290 --> 01:11:59,053 "Petition. 762 01:11:59,659 --> 01:12:04,426 Ichi, the wife of my eldest son Yogoro, 763 01:12:04,864 --> 01:12:09,096 was unlawfully kidnapped and forced to return to the castle. 764 01:12:09,202 --> 01:12:11,568 This is the cruelest form of tyranny. 765 01:12:11,771 --> 01:12:15,798 It runs counter to the laws of humanity 766 01:12:15,909 --> 01:12:18,469 and cannot be condoned by the heavens. 767 01:12:18,712 --> 01:12:23,945 We hereby appeal for her immediate return. 768 01:12:24,484 --> 01:12:27,783 If our petition is refused, 769 01:12:27,887 --> 01:12:30,481 this shameless act of tyranny 770 01:12:30,590 --> 01:12:34,754 on the part of Masakata Matsudaira, lord of the Aizu domain, 771 01:12:34,961 --> 01:12:36,758 and his retainers 772 01:12:36,996 --> 01:12:41,695 shall be made known throughout Japan's 60 provinces. 773 01:12:42,335 --> 01:12:47,773 November 18th, 1727, 2:00. 774 01:12:47,874 --> 01:12:50,809 Isaburo Sasahara, Aizu clansman." 775 01:12:55,348 --> 01:12:57,373 A word of caution. 776 01:12:58,384 --> 01:13:02,548 Someone may use my father's name or my own 777 01:13:03,089 --> 01:13:06,217 to submit a request to return Ichi to the castle. 778 01:13:06,326 --> 01:13:11,093 But it will not be from us. It will be a false request. 779 01:13:11,364 --> 01:13:13,059 Please keep that in mind. 780 01:13:13,399 --> 01:13:14,491 Excuse me. 781 01:14:13,860 --> 01:14:15,657 Thank you for coming every day. 782 01:14:18,164 --> 01:14:21,759 With the Inoko festival starting tomorrow, you must be busy. 783 01:14:22,535 --> 01:14:24,264 Master. 784 01:14:25,271 --> 01:14:28,172 We're just airing the house out a bit. 785 01:14:29,142 --> 01:14:30,404 But - 786 01:14:31,144 --> 01:14:32,475 The mats? 787 01:14:33,413 --> 01:14:36,473 It's a custom at times like these. 788 01:14:36,983 --> 01:14:38,974 So our feet won't slip in the blood. 789 01:14:42,789 --> 01:14:46,657 Tomi's been waiting for you. 790 01:14:50,930 --> 01:14:53,262 Let her drink her fill. 791 01:14:53,499 --> 01:14:56,332 This may be the last time. 792 01:15:12,518 --> 01:15:14,850 Will you do me a favor? 793 01:15:14,954 --> 01:15:19,391 Will you cook the rice after you feed Tomi? 794 01:15:20,360 --> 01:15:22,794 I dismissed all our servants. 795 01:15:22,996 --> 01:15:28,832 I also sent Suga and Bunzo away so we'd have a little more room. 796 01:15:29,168 --> 01:15:31,159 Just cook the rice. 797 01:15:31,337 --> 01:15:33,669 We'll make the rice balls ourselves. 798 01:15:33,873 --> 01:15:35,864 Can't fight on an empty stomach. 799 01:15:39,145 --> 01:15:40,407 Excuse me! 800 01:15:40,847 --> 01:15:42,747 Excuse me! 801 01:15:54,961 --> 01:15:56,485 Orders from our lord! 802 01:15:56,796 --> 01:15:57,820 Accept obediently! 803 01:16:02,602 --> 01:16:04,536 I said orders from our lord! 804 01:16:05,438 --> 01:16:06,837 Will you not obey? 805 01:16:07,674 --> 01:16:11,770 It's too late for orders now! 806 01:16:11,878 --> 01:16:13,709 Now, now, Yogoro. 807 01:16:14,180 --> 01:16:17,741 Let's hear what the orders are. 808 01:16:19,285 --> 01:16:20,252 Orders! 809 01:16:22,522 --> 01:16:25,787 Isaburo and Yogoro Sasahara, 810 01:16:26,526 --> 01:16:30,087 for your insolent conduct and defiance toward our lord, 811 01:16:30,897 --> 01:16:32,524 you are ordered to commit seppuku. 812 01:16:33,166 --> 01:16:34,963 Seppuku? 813 01:16:36,736 --> 01:16:40,194 It is gracious of our lord to permit it. 814 01:16:40,940 --> 01:16:45,809 I thought men would come arrest us 815 01:16:45,912 --> 01:16:49,313 and then either hang or crucify us. 816 01:16:51,150 --> 01:16:52,913 We will bravely commit seppuku. 817 01:16:53,886 --> 01:16:54,875 Father. 818 01:16:54,988 --> 01:16:56,922 However, 819 01:16:57,023 --> 01:16:59,924 we want something before we kill ourselves. 820 01:17:00,326 --> 01:17:01,623 Bring us three heads! 821 01:17:02,161 --> 01:17:03,128 What? 822 01:17:03,696 --> 01:17:07,996 Those of Lord Masakata Matsudaira, ruler of the Aizu domain, 823 01:17:08,134 --> 01:17:10,762 Chamberlain Yanase, 824 01:17:10,937 --> 01:17:13,633 and Steward Takahashi. 825 01:17:14,173 --> 01:17:19,975 Bring me the heads of the villains who took my son's wife! 826 01:17:20,580 --> 01:17:22,480 You! 827 01:17:29,222 --> 01:17:34,888 Vassal Tatewaki Asano in charge of boundary gates has arrived! 828 01:17:57,483 --> 01:18:00,680 Tatewaki, I called you for nothing other than this. 829 01:18:00,887 --> 01:18:06,325 Prepare at once to kill Isaburo and Yogoro Sasahara. 830 01:18:09,262 --> 01:18:12,527 I hear you are 831 01:18:12,632 --> 01:18:16,261 Isaburo's only equal as a swordsman. 832 01:18:17,236 --> 01:18:19,966 If you think he's too much for you, 833 01:18:20,740 --> 01:18:24,801 take four or five strong men with you. 834 01:18:27,046 --> 01:18:28,638 This is a strange request. 835 01:18:30,316 --> 01:18:31,806 What? 836 01:18:33,019 --> 01:18:38,924 The Sasaharas have defied clan orders. 837 01:18:39,859 --> 01:18:45,024 Are they not now criminals in the eyes of our clan? 838 01:18:45,598 --> 01:18:46,690 Yes. 839 01:18:47,233 --> 01:18:52,364 Then it's the superintendent's duty to arrest them. 840 01:18:54,240 --> 01:18:58,734 I'm in charge of border gates. 841 01:18:58,911 --> 01:19:00,879 In other words, 842 01:19:00,980 --> 01:19:05,713 my duty is to keep track of those leaving or entering our land. 843 01:19:07,053 --> 01:19:12,389 Since when have I become a superintendent? 844 01:19:16,896 --> 01:19:22,357 This is no time to discuss jurisdiction. 845 01:19:23,369 --> 01:19:25,234 You're wrong. 846 01:19:26,639 --> 01:19:32,578 The trouble began in an attempt to adhere to daimyo rules 847 01:19:33,246 --> 01:19:37,546 stating that the mother of our lord's heir 848 01:19:37,850 --> 01:19:41,377 must not remain a vassal's wife. 849 01:19:42,121 --> 01:19:44,851 We must follow the rules. 850 01:19:46,259 --> 01:19:49,422 If you order me to kill them, 851 01:19:49,695 --> 01:19:55,361 please promote me to superintendent here and now 852 01:19:55,735 --> 01:19:59,466 and obtain our lord's promise to increase my fief to 500 koku, 853 01:19:59,572 --> 01:20:01,597 according to clan rules. 854 01:20:01,707 --> 01:20:03,231 Tatewaki. 855 01:20:03,843 --> 01:20:06,676 You've gone too far. Why be so formal now? 856 01:20:07,246 --> 01:20:08,713 Never mind. Go! 857 01:20:08,814 --> 01:20:14,252 We must gather men, use force and kill them. 858 01:20:15,788 --> 01:20:16,755 Get ready. 859 01:20:17,290 --> 01:20:18,587 A foolish idea. 860 01:20:18,691 --> 01:20:20,022 What? 861 01:20:20,960 --> 01:20:24,589 Isaburo's a swordsman without peer. 862 01:20:25,531 --> 01:20:30,491 You'll only make more trouble by sending men. 863 01:20:32,271 --> 01:20:34,569 In order to settle matters quietly, 864 01:20:34,674 --> 01:20:38,542 send Lady Ichi back to the Sasahara family for now, and then later - 865 01:20:38,744 --> 01:20:41,838 What? Don't talk nonsense! 866 01:20:41,948 --> 01:20:43,108 But Chamberlain, 867 01:20:44,283 --> 01:20:49,949 resort to violence and you'll have mountains of dead and wounded men. 868 01:21:01,767 --> 01:21:03,359 Cold, isn't it? 869 01:21:16,282 --> 01:21:18,045 What time is it? 870 01:21:18,951 --> 01:21:21,886 Past 9:00, I think. 871 01:21:26,726 --> 01:21:29,718 Eat in moderation. That should be enough for you. 872 01:21:40,873 --> 01:21:43,205 Someone's coming. 873 01:21:49,982 --> 01:21:52,712 From the footsteps, he's alone. 874 01:21:57,757 --> 01:21:59,315 It's Bunzo. 875 01:22:13,906 --> 01:22:17,034 Don't just stand there. Come around here! 876 01:22:45,571 --> 01:22:47,004 Father! 877 01:22:47,873 --> 01:22:49,636 Don't talk. 878 01:22:50,509 --> 01:22:53,239 I know what you want to say. 879 01:22:54,547 --> 01:22:56,777 Now, come in. 880 01:22:57,583 --> 01:22:59,107 Father! 881 01:23:00,886 --> 01:23:03,719 Come in, Bunzo. 882 01:23:07,026 --> 01:23:07,993 Father! 883 01:23:08,961 --> 01:23:12,692 Is it nice and cozy at Kenmotsu's place? 884 01:23:13,466 --> 01:23:15,400 Have a drink. 885 01:23:16,302 --> 01:23:18,463 Listen to the festival drums. 886 01:23:19,572 --> 01:23:20,800 Father! 887 01:23:20,906 --> 01:23:24,967 I know what you want to say. 888 01:23:26,779 --> 01:23:30,840 You were pressed by our relatives at Kenmotsu's place 889 01:23:31,150 --> 01:23:33,846 to come here as their messenger and say, 890 01:23:34,587 --> 01:23:37,852 "We've defied our lord long enough. 891 01:23:38,357 --> 01:23:42,418 Now obey clan orders with good grace." 892 01:23:42,628 --> 01:23:43,925 Father. 893 01:23:48,534 --> 01:23:51,196 Have a drink. 894 01:24:04,984 --> 01:24:07,043 Bunzo, don't hate us. 895 01:24:11,957 --> 01:24:16,917 Not only you and Mother will be punished, but our kin too, 896 01:24:18,230 --> 01:24:23,463 for being related to such reckless men. 897 01:24:24,770 --> 01:24:25,964 Father. 898 01:24:27,973 --> 01:24:30,771 But remember: 899 01:24:31,444 --> 01:24:34,277 Each must live his own life. 900 01:24:36,148 --> 01:24:38,173 As for what happened, 901 01:24:38,384 --> 01:24:43,117 I don't blame you and Suga for what you did, 902 01:24:43,222 --> 01:24:45,247 nor do I bear you any grudge. 903 01:24:46,625 --> 01:24:50,117 Each must live his own life. 904 01:24:52,465 --> 01:24:55,093 Have a drink and then go back. 905 01:24:56,101 --> 01:24:59,070 And tell everyone this for me: 906 01:25:00,773 --> 01:25:04,300 I, Isaburo Sasahara, in all my life 907 01:25:04,477 --> 01:25:09,414 have never felt more alive than I do now. 908 01:25:19,058 --> 01:25:24,928 Prepare for our lord's entrance! 909 01:25:41,280 --> 01:25:45,114 Haven't you taken care of Sasahara yet? 910 01:25:53,492 --> 01:25:54,959 What are you doing? 911 01:25:55,060 --> 01:25:58,086 A mere clansman has defied me and the entire clan. 912 01:25:58,197 --> 01:26:01,997 What if other clans hear of this, Sanzaemon? 913 01:26:06,672 --> 01:26:09,106 Gather some men and take care of it yourself. 914 01:26:09,608 --> 01:26:10,597 Before dawn. 915 01:26:12,378 --> 01:26:15,142 - Yes, but - - What? 916 01:26:15,748 --> 01:26:18,911 The chamberlain's intervention would aggravate matters. 917 01:26:19,018 --> 01:26:20,815 Please allow me. 918 01:26:21,453 --> 01:26:24,889 You'll go, Geki? 919 01:26:57,323 --> 01:27:00,690 Father, the drum from the Suwa Shrine has stopped. 920 01:27:03,762 --> 01:27:06,754 It's late. They're probably done for the night. 921 01:27:09,835 --> 01:27:15,774 Two years ago today, we were asked to accept Ichi. 922 01:27:17,176 --> 01:27:19,007 I remember it too. 923 01:27:19,645 --> 01:27:24,105 Outside the castle, it was the Inoko festival, when the harvest god left. 924 01:27:25,150 --> 01:27:30,588 Inside the castle, it was the day before the Suwa Shrine festival. 925 01:27:32,758 --> 01:27:34,225 Father. 926 01:27:37,997 --> 01:27:39,225 I may seem unmanly - 927 01:27:41,600 --> 01:27:42,760 What is it? 928 01:27:42,868 --> 01:27:47,271 For some reason, I am more worried... 929 01:27:48,340 --> 01:27:52,743 about Ichi's future than Tomi's. 930 01:27:54,680 --> 01:27:56,910 That's as it should be. 931 01:27:58,717 --> 01:28:01,481 It's not unmanly at all. 932 01:28:03,122 --> 01:28:09,061 Your feelings for each other gave me new life. 933 01:28:17,336 --> 01:28:18,394 But Yogoro, 934 01:28:20,205 --> 01:28:23,003 don't be too worried about Ichi. 935 01:28:24,576 --> 01:28:27,272 We will die here, 936 01:28:27,646 --> 01:28:31,047 but she is the mother of our lord's heir. 937 01:28:33,652 --> 01:28:37,053 No one can torture her, 938 01:28:37,322 --> 01:28:41,884 and no one will endanger her life. 939 01:28:46,665 --> 01:28:50,999 But Father, aren't they late in coming? 940 01:30:53,292 --> 01:30:55,817 I meant to ask for permission to enter, 941 01:30:56,361 --> 01:31:00,058 but the gate was open, so I came in. 942 01:31:00,866 --> 01:31:02,424 Forgive me. 943 01:32:05,297 --> 01:32:09,791 I will now convey our lord's orders. 944 01:32:12,604 --> 01:32:15,971 We have heard of the order to commit seppuku. 945 01:32:16,642 --> 01:32:17,870 No. 946 01:32:18,610 --> 01:32:21,078 He changed his orders. 947 01:32:22,414 --> 01:32:26,316 Isaburo and Yogoro Sasahara, 948 01:32:27,419 --> 01:32:30,183 for your insolence and attitude toward our lord, 949 01:32:30,989 --> 01:32:35,983 you will be confined at Enshoji Temple outside the castle. 950 01:32:38,964 --> 01:32:43,594 A very light punishment compared to seppuku. 951 01:32:43,702 --> 01:32:45,067 Why the sudden change? 952 01:32:45,804 --> 01:32:51,436 Lady Ichi, the mother of our lord's heir, 953 01:32:52,444 --> 01:32:56,141 was once a family member here. 954 01:32:56,615 --> 01:33:00,745 She pleaded with our lord to save your lives. 955 01:33:08,860 --> 01:33:14,730 Will you gratefully accept our lord's new orders? 956 01:33:15,600 --> 01:33:16,931 No. 957 01:33:17,102 --> 01:33:18,592 No, he's wrong! 958 01:33:19,838 --> 01:33:22,705 As Yogoro Sasahara's wife, 959 01:33:23,241 --> 01:33:26,836 I appealed through the chief maid, Yoshino, to my lord 960 01:33:26,945 --> 01:33:29,937 to save my father and husband. 961 01:33:31,049 --> 01:33:33,711 It was not as the heir's mother. 962 01:33:34,686 --> 01:33:36,153 I am... 963 01:33:37,689 --> 01:33:42,285 I am still the wife of Yogoro Sasahara. 964 01:33:49,768 --> 01:33:53,795 To tell you the truth, what Lady Ichi says is correct. 965 01:33:54,740 --> 01:33:57,732 But our lord received me in his audience. 966 01:33:58,243 --> 01:34:01,804 If she appeals to save you 967 01:34:02,514 --> 01:34:08,453 as the heir's mother, not as Yogoro's wife, 968 01:34:09,388 --> 01:34:14,849 he promised to change his orders from seppuku to confinement. 969 01:34:18,096 --> 01:34:21,293 I don't understand what this is all about. 970 01:34:21,933 --> 01:34:23,764 Neither do I. 971 01:34:24,569 --> 01:34:25,536 Steward, 972 01:34:26,671 --> 01:34:31,870 it seems we don't understand what you just told us. 973 01:34:32,744 --> 01:34:35,440 It's very simple. 974 01:34:35,981 --> 01:34:40,680 If you two admit that Ichi is no longer a family member 975 01:34:40,786 --> 01:34:43,254 and that she has been returned, 976 01:34:43,355 --> 01:34:48,224 our lord will listen to her plea for a lighter punishment. 977 01:34:49,194 --> 01:34:52,721 Will you acknowledge her return and live, 978 01:34:52,898 --> 01:34:56,561 or refuse and fight it out? 979 01:34:56,902 --> 01:34:57,891 Which will it be? 980 01:34:58,537 --> 01:35:02,633 In that case, we ask for no mercy. 981 01:35:03,275 --> 01:35:06,733 We are prepared for the worst. 982 01:35:08,246 --> 01:35:12,478 Then there is no alternative? 983 01:35:12,584 --> 01:35:14,176 None. 984 01:35:17,155 --> 01:35:20,613 It's all of you who cannot be pardoned, 985 01:35:20,959 --> 01:35:24,326 who are holding Yogoro's wife as prisoner 986 01:35:24,429 --> 01:35:26,260 and still insist on doing so. 987 01:35:26,364 --> 01:35:28,423 Please return her at once! 988 01:35:44,916 --> 01:35:46,406 All right. 989 01:35:48,520 --> 01:35:53,253 You've made yourselves very clear. 990 01:35:57,496 --> 01:36:01,830 I'll ask Lady Ichi now. 991 01:36:03,068 --> 01:36:04,797 Lady Ichi, 992 01:36:05,270 --> 01:36:08,467 will you save the lives of these men? 993 01:36:09,040 --> 01:36:14,603 Or will you let their pursuers come and kill them? 994 01:36:15,413 --> 01:36:20,373 Lady Ichi, the Sasaharas are men. 995 01:36:20,485 --> 01:36:23,454 Their pride will not let them back down. 996 01:36:23,788 --> 01:36:26,120 But your position is different. 997 01:36:26,224 --> 01:36:28,624 You have already returned to serve our lord. 998 01:36:28,860 --> 01:36:30,828 If you tell them 999 01:36:30,929 --> 01:36:36,799 that you sever your ties with them once and for all, 1000 01:36:36,902 --> 01:36:39,427 then all will be well! 1001 01:36:40,172 --> 01:36:41,901 Is that clear? 1002 01:36:42,507 --> 01:36:47,410 If you do, their lives will be saved. 1003 01:36:47,979 --> 01:36:51,710 We need not ask them to return you. 1004 01:36:51,816 --> 01:36:55,308 And even though they petition for your return, 1005 01:36:55,720 --> 01:37:00,817 it can be disregarded as long as you sever your ties with them. 1006 01:37:01,059 --> 01:37:02,026 Wait! 1007 01:37:02,127 --> 01:37:03,492 Don't move! 1008 01:37:16,808 --> 01:37:18,708 Don't move. 1009 01:37:19,344 --> 01:37:22,438 If you do, unexpected accidents may occur. 1010 01:37:28,653 --> 01:37:30,553 Lady Ichi, 1011 01:37:31,690 --> 01:37:35,922 will you sever your ties with them and save their lives? 1012 01:37:36,595 --> 01:37:39,223 Or will you let them die as traitors? 1013 01:37:40,298 --> 01:37:41,856 What will your answer be? 1014 01:37:47,138 --> 01:37:49,003 Lady Ichi, 1015 01:37:50,375 --> 01:37:55,005 does your silence mean you will do as I say? 1016 01:37:55,113 --> 01:37:56,910 Am I correct? 1017 01:38:00,385 --> 01:38:01,909 No. 1018 01:38:02,921 --> 01:38:04,388 I - 1019 01:38:05,123 --> 01:38:08,490 What will you do then? 1020 01:39:06,584 --> 01:39:07,551 Kill them! 1021 01:39:38,049 --> 01:39:39,277 Father. 1022 01:39:43,755 --> 01:39:45,245 Yogoro! 1023 01:39:46,725 --> 01:39:48,488 Father... 1024 01:42:25,750 --> 01:42:27,581 Tomi, 1025 01:42:28,186 --> 01:42:30,416 bid your father and mother farewell. 1026 01:42:34,859 --> 01:42:38,420 Have a good look at them. 1027 01:42:40,598 --> 01:42:44,432 They are your father and mother. 1028 01:42:48,172 --> 01:42:51,630 Let us who are still alive listen to them. 1029 01:42:52,210 --> 01:42:56,510 Let's listen to what they want us to do. 1030 01:42:57,315 --> 01:43:00,773 No, I know without being told. 1031 01:43:03,621 --> 01:43:09,560 I know how they felt about their plight and their death. 1032 01:43:11,930 --> 01:43:17,493 They want us to tell the world of our clan's cruelty! 1033 01:43:21,940 --> 01:43:25,535 Very well. I understand. 1034 01:43:30,048 --> 01:43:33,040 We promise to do that for you. 1035 01:43:33,151 --> 01:43:36,552 We'll topple the Aizu clan from its pedestal! 1036 01:44:13,024 --> 01:44:17,120 First, Tomi and I will go to Edo together 1037 01:44:17,528 --> 01:44:19,587 and see the shogunate elders. 1038 01:44:21,265 --> 01:44:23,597 We'll leave immediately for Edo. 1039 01:46:07,872 --> 01:46:12,138 Isaburo Sasahara of the escort group... 1040 01:46:13,177 --> 01:46:14,701 where are you going? 1041 01:46:16,047 --> 01:46:18,914 Tomi and I are going to Edo. 1042 01:46:19,984 --> 01:46:22,612 If this is for the clan, show me your pass. 1043 01:46:22,987 --> 01:46:28,050 If it's private business, show me the clan ticket. 1044 01:46:29,127 --> 01:46:30,890 I have neither. 1045 01:46:31,896 --> 01:46:35,832 Then I'm afraid I cannot let you pass. 1046 01:46:37,702 --> 01:46:41,900 We must go to Edo though we have no permit. 1047 01:46:43,007 --> 01:46:47,273 You mean to pass from this domain 1048 01:46:47,578 --> 01:46:51,139 without having either? 1049 01:46:51,616 --> 01:46:52,878 Yes. 1050 01:46:53,050 --> 01:46:55,712 To carry out my duty 1051 01:46:55,820 --> 01:46:59,381 and uphold my honor as a samurai, 1052 01:46:59,490 --> 01:47:00,718 I must forbid it. 1053 01:47:01,926 --> 01:47:05,555 If you insist on breaking our law and passing through this gate, 1054 01:47:06,197 --> 01:47:10,531 I must stop you at the risk of my life. 1055 01:47:11,669 --> 01:47:13,068 That can't be helped. 1056 01:47:23,548 --> 01:47:25,709 She is very quiet. 1057 01:47:27,185 --> 01:47:31,281 I'd like to put her in the house away from the wind. 1058 01:47:31,823 --> 01:47:34,986 But men we dislike are in there. 1059 01:47:36,360 --> 01:47:39,227 Venomous men. 1060 01:47:56,814 --> 01:48:01,581 I fed her before dawn. I don't think she's hungry. 1061 01:48:02,720 --> 01:48:06,383 But I'll give the poor thing a little more. 1062 01:48:09,126 --> 01:48:11,185 Before feeding babies rice, 1063 01:48:12,630 --> 01:48:15,428 we're supposed to wait 100 days after birth... 1064 01:48:17,101 --> 01:48:20,070 when enough teeth have come in. 1065 01:48:21,906 --> 01:48:23,464 But I'll do it now. 1066 01:48:23,574 --> 01:48:25,906 Tomi, here. 1067 01:48:31,849 --> 01:48:37,446 All the family members are supposed to celebrate this day together 1068 01:48:38,222 --> 01:48:41,055 with red bean rice and live fish. 1069 01:48:41,659 --> 01:48:44,753 That's impossible now. We'll make do with this. 1070 01:49:01,879 --> 01:49:05,280 You be quiet now, Tomi. 1071 01:49:07,084 --> 01:49:10,247 Don't cry even if I don't return. 1072 01:49:11,322 --> 01:49:12,983 In that case, 1073 01:49:14,625 --> 01:49:18,527 he will become your foster father and raise you. 1074 01:49:37,748 --> 01:49:38,715 Well, then. 1075 01:49:42,853 --> 01:49:46,983 Lose this duel. Let me remain. 1076 01:49:48,893 --> 01:49:50,520 It's better that way. 1077 01:49:50,628 --> 01:49:51,595 What? 1078 01:49:53,831 --> 01:49:55,196 Isaburo, 1079 01:49:56,434 --> 01:49:58,129 lose to me. 1080 01:50:00,104 --> 01:50:01,071 For Tomi's sake. 1081 01:50:02,406 --> 01:50:03,634 No. 1082 01:50:04,442 --> 01:50:09,971 No matter how strong you are, how perfect your defense, 1083 01:50:10,414 --> 01:50:15,283 I'll defeat you and go to Edo with Tomi. 1084 01:50:19,056 --> 01:50:20,421 Then... 1085 01:50:21,292 --> 01:50:22,850 I will win. 1086 01:50:25,730 --> 01:50:27,220 Without fail. 1087 01:50:29,767 --> 01:50:31,428 I will win without fail. 1088 01:53:36,453 --> 01:53:37,420 Tatewaki! 1089 01:53:41,258 --> 01:53:45,695 Three people helped you. 1090 01:53:46,730 --> 01:53:50,928 Yogoro, Ichi and Tomi. 1091 01:53:53,571 --> 01:53:56,165 I had no chance of winning. 1092 01:53:58,275 --> 01:53:59,674 Hurry. 1093 01:54:00,477 --> 01:54:02,843 Take Tomi with you to Edo. 1094 01:54:04,615 --> 01:54:05,946 Tatewaki! 1095 01:58:15,265 --> 01:58:17,699 We can't go to Edo anymore! 1096 01:58:29,413 --> 01:58:34,180 We can't go to Edo anymore. 1097 01:58:41,725 --> 01:58:47,425 No one will ever know the story of your father and mother now. 1098 01:58:50,968 --> 01:58:55,598 Tomi, it can't be helped. 1099 01:58:56,773 --> 01:58:59,071 But let me say one word. 1100 01:59:00,477 --> 01:59:02,308 Just one word. 1101 01:59:09,253 --> 01:59:13,019 When you grow up, 1102 01:59:13,991 --> 01:59:16,960 become a woman just like your mother. 1103 01:59:18,962 --> 01:59:22,659 And marry a man 1104 01:59:23,667 --> 01:59:26,727 just like your father. 1105 01:59:29,006 --> 01:59:31,497 Be sure to do that. 1106 01:59:32,042 --> 01:59:36,172 Marry a man just like your father. 1107 01:59:37,073 --> 01:59:51,073 Resync by CODYBOSS1969 1108 02:00:41,011 --> 02:00:43,946 THE END 74225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.