All language subtitles for Nana

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:41,985 --> 00:03:44,502 Venga, Nana, vámonos. 2 00:03:57,800 --> 00:04:01,662 Niña, pero, ¿en qué estás pensando? Sigue trabajando. 3 00:04:01,663 --> 00:04:03,781 ¿Quién pondrá una lápida en la tumba de mi madre? 4 00:04:03,782 --> 00:04:06,127 ¿Lápida? Los pobres no tienen lápidas. 5 00:04:06,128 --> 00:04:08,771 Ya tenéis bastante con que se os entierre. 6 00:04:09,700 --> 00:04:12,353 Cuando sea rica me compraré una. 7 00:04:12,354 --> 00:04:14,182 Cuando seas rica ¿eh? 8 00:04:14,217 --> 00:04:16,104 Eso te lo mete en la cabeza esa comadreja de... 9 00:04:16,105 --> 00:04:18,264 Esas no son las ideas de Satín. 10 00:04:18,265 --> 00:04:20,628 - Son las mías. - Tuyas, ¿eh? 11 00:04:20,629 --> 00:04:23,143 cuando una chica pobre como tú habla de hacerse rica... 12 00:04:23,144 --> 00:04:26,646 Significa que acabarás como tu madre. Como todas las malas mujeres. 13 00:04:26,681 --> 00:04:28,255 Mi madre no era mala. 14 00:04:29,827 --> 00:04:30,876 - Era débil. - ¿Débil? 15 00:04:30,877 --> 00:04:31,877 Sí, débil. 16 00:04:31,878 --> 00:04:35,729 Las mujeres son lo que los hombres hacen de ellas. 17 00:04:35,730 --> 00:04:39,472 Yo no sé lo que seré. Pero no seré débil... 18 00:04:39,507 --> 00:04:41,867 y tampoco seré pobre. 19 00:04:48,308 --> 00:04:53,308 Un año después. 20 00:05:27,452 --> 00:05:31,340 - No se presenta mal la noche. - Eso te lo diré más tarde. 21 00:05:33,246 --> 00:05:35,195 También hay soldados. 22 00:05:35,196 --> 00:05:38,090 Camaradas de Francia voy a dar una vuelta. 23 00:05:38,091 --> 00:05:41,051 ¿Una vuelta? pero... 24 00:05:41,052 --> 00:05:44,290 ¡Serás cuervo! Si no puedes dar ni un paso. 25 00:05:44,291 --> 00:05:48,394 ¿No? Eso lo vamos a ver aquí y ahora, camarada. 26 00:05:48,395 --> 00:05:49,995 Ay, no tienes modales. 27 00:05:49,996 --> 00:05:53,031 Ja, el ejército está un poco borracho. 28 00:05:53,232 --> 00:05:56,297 Los soldados están para luchar y para beber. 29 00:05:57,000 --> 00:05:59,343 ¡Eh, espera! No deberías ir. 30 00:06:01,036 --> 00:06:02,489 Señoras... 31 00:06:03,377 --> 00:06:06,146 es un verdadero placer... 32 00:06:07,460 --> 00:06:11,183 - placer... - Placer. Sí, sí. Le entendemos muy bien. 33 00:06:12,066 --> 00:06:15,490 - George, voy a por él. - No, déjalo. Después lo recogeremos. 34 00:06:15,925 --> 00:06:23,164 Ojalá no las hubiera conocido como estoy ahora. Cuando estoy... como estoy. 35 00:06:23,165 --> 00:06:25,475 Siéntese y cuéntenos. ¿Cuando está cómo? 36 00:06:25,476 --> 00:06:27,478 ¡Me sentaré, pues! 37 00:06:28,255 --> 00:06:31,767 Sí, lo agradezco... mucho. 38 00:06:35,238 --> 00:06:37,205 Es usted preciosa, señorita. 39 00:06:38,193 --> 00:06:43,499 Incluso en mi estado puedo apreciar sus... atractivos. 40 00:06:44,183 --> 00:06:46,544 Este no es sitio para apreciarlos. 41 00:06:47,313 --> 00:06:51,430 - ¿Sabe dónde me gustaría ir ahora? - No. Díganoslo. 42 00:06:51,900 --> 00:06:55,300 Al río... Al fresco y hermoso río. 43 00:06:55,350 --> 00:06:57,249 ¿Para suicidarse, idiota? 44 00:06:58,325 --> 00:07:00,959 Para enfriar mi pobre cabeza. 45 00:07:01,840 --> 00:07:06,701 Pobre soldado. Tiene la cabeza muy calentita. 46 00:07:08,011 --> 00:07:10,240 ¡Qué compasiva! 47 00:07:12,127 --> 00:07:14,105 ¡Oh, qué aburrido eres! 48 00:07:14,106 --> 00:07:16,343 Vete. Estoy cansada de ti. 49 00:07:17,946 --> 00:07:21,697 ¡Cómo! ¿te atreves a insultarme a mí? 50 00:07:21,731 --> 00:07:24,217 Sabía que acabaríamos así. Ahora querrá pelea. 51 00:07:25,074 --> 00:07:27,074 Márchese por donde ha venido. Haga el favor. 52 00:07:27,075 --> 00:07:30,602 No hasta que me explique por qué me rechaza tan bruscamente. 53 00:07:32,555 --> 00:07:35,331 Ninguna mujerzuela se ha atrevido nunca a... 54 00:07:35,332 --> 00:07:39,995 Pobre soldado. Aun tiene la cabeza caliente. 55 00:07:39,996 --> 00:07:41,996 Venga conmigo. Le hará bien un paseo. 56 00:07:46,433 --> 00:07:48,481 - Nana, hay uno... - Déjala. 57 00:07:49,350 --> 00:07:51,388 - Mira, se va con él. - No importa... 58 00:07:51,389 --> 00:07:53,389 le quedan pocos días de permiso. 59 00:07:53,704 --> 00:07:58,366 Pero una mujer que se sienta en los cafés no debería nunca... 60 00:07:58,367 --> 00:08:02,064 Le entiendo, soldado, le entiendo perfectamente. 61 00:08:02,065 --> 00:08:05,259 He cometido un error al atreverme a hablar con usted. 62 00:08:05,260 --> 00:08:08,453 Las mujeres como yo tenemos tan poco que ver con los soldados. 63 00:08:08,454 --> 00:08:12,247 Yo estoy dispuesto a olvidarlo todo. 64 00:08:13,954 --> 00:08:15,811 Menos sus ojos. 65 00:08:15,928 --> 00:08:19,062 - Mis ojos, ¿eh? - Sí, sus ojos. 66 00:08:19,097 --> 00:08:23,654 Y su pobre cabeza. ¡Pues enfríatela, amigo! 67 00:08:46,072 --> 00:08:50,278 Hace falta valor para hacer eso, Bordenave. Ha sido estupendo. 68 00:08:50,279 --> 00:08:52,199 ¿Cómo es ella? ¿La ve usted? 69 00:08:53,281 --> 00:08:56,138 Vaya a buscarla, vaya. Vaya. 70 00:09:02,291 --> 00:09:03,988 ¿Por qué lo has hecho? 71 00:09:03,995 --> 00:09:06,145 - Ahora nos echarán. - Eso le da igual 72 00:09:06,150 --> 00:09:08,166 ¿Quién es él para decirme que no le insulte? 73 00:09:08,300 --> 00:09:10,695 Yo puedo insultar a quien me insulte a mí. 74 00:09:10,696 --> 00:09:13,838 Disculpen, señoritas. ¿Puedo sentarme? 75 00:09:13,839 --> 00:09:17,169 Acabamos de deshacernos del caballero que estaba sentado aquí. 76 00:09:17,170 --> 00:09:19,786 - Ya lo he visto. - Bien, ¿qué quiere usted? 77 00:09:19,787 --> 00:09:25,525 Vengo de parte del Sr. Greiner. Gaston Greiner, el famosísimo empresario. 78 00:09:25,526 --> 00:09:27,442 Se interesa por esta chica. 79 00:09:27,777 --> 00:09:29,110 - ¿De veras? - ¿Ah, sí? 80 00:09:29,195 --> 00:09:31,891 Un momento. ¿Cómo ha dicho que se llama? 81 00:09:31,900 --> 00:09:34,069 - Greiner. - El gran Greiner del Apolo. 82 00:09:34,070 --> 00:09:35,070 ¿Seguro? 83 00:09:36,349 --> 00:09:37,550 ¿Por qué es grande? 84 00:09:37,585 --> 00:09:40,972 La señorita no conoce el mundo del teatro o no haría esa pregunta. 85 00:09:41,007 --> 00:09:45,415 He de decir que Gaston Greiner ha convertido a muchas mujeres en... 86 00:09:45,416 --> 00:09:46,416 ¿En qué, Señor? 87 00:09:46,417 --> 00:09:50,462 En mujeres famosas, en mujeres poderosas, en mujeres ricas. 88 00:09:50,463 --> 00:09:52,924 Ah, ahora ha hablado claro. 89 00:09:53,707 --> 00:09:55,858 Bueno, y ¿dónde está esa joya? 90 00:09:55,893 --> 00:10:00,824 Allí. Aquel distinguido caballero que no nos presta atención. El que está solo. 91 00:10:00,825 --> 00:10:02,749 ¡Es viejo! 92 00:10:02,750 --> 00:10:04,561 Él no ha preguntado su edad, señorita. 93 00:10:05,300 --> 00:10:07,182 Una respuesta inteligente, señor. 94 00:10:08,052 --> 00:10:09,713 Dígale que le atenderé. 95 00:10:09,775 --> 00:10:12,362 ¿Puede venir a su despacho mañana a las 9,00 h.? 96 00:10:12,370 --> 00:10:15,294 Ha de venir primero a presentar sus respetos. 97 00:10:15,295 --> 00:10:17,751 Pero señorita... ¡En público, el gran Greiner! 98 00:10:17,752 --> 00:10:23,020 Dígale al gran Greiner, que me encantará conocerlo aquí o no hay nada que hacer. 99 00:10:23,055 --> 00:10:25,707 Me ha dicho que tenía usted valor, y lo tiene. 100 00:10:30,803 --> 00:10:34,443 ¡Pero serás estúpida! ¿no ves que puede ofenderse? 101 00:10:34,444 --> 00:10:36,407 ¿Cómo puedes despreciar una oportunidad así? 102 00:10:36,408 --> 00:10:37,408 ¿Qué oportunidad? 103 00:10:39,806 --> 00:10:43,526 Insiste en que vaya usted a su mesa. Por supuesto que no irá. 104 00:10:43,561 --> 00:10:44,875 Por supuesto que iré. 105 00:10:44,910 --> 00:10:48,513 Aunque solo sea para demostrarle que desprecio los convencionalismos. Vamos. 106 00:10:51,147 --> 00:10:53,165 Contén el aliento, ahí viene. 107 00:10:56,700 --> 00:11:01,373 No tengo el honor de conocer sus nombres, señoritas, pero les presento al Sr. Greiner. 108 00:11:02,480 --> 00:11:04,453 Estas son mis mejores amigas. 109 00:11:04,940 --> 00:11:06,016 Satín... 110 00:11:06,609 --> 00:11:07,640 y Mimí. 111 00:11:08,802 --> 00:11:10,502 Yo me llamo Nana. 112 00:11:10,614 --> 00:11:15,932 He visto su pequeña comedia con el oficial y debo decir que estaba muy conseguida. 113 00:11:15,933 --> 00:11:18,624 ¿Y por eso quería verme? 114 00:11:18,625 --> 00:11:20,941 Sus movimientos me atrajeron. 115 00:11:20,942 --> 00:11:24,835 Carentes de esfuerzo y ligeros. Encantadores. 116 00:11:24,836 --> 00:11:26,936 Usted es una actriz. 117 00:11:28,242 --> 00:11:33,224 - Se equivoca usted, Señor, yo soy una... - El caballero quiere decir... 118 00:11:33,225 --> 00:11:36,369 Quiero decir que puede usted ser lo que quiera. 119 00:11:37,590 --> 00:11:39,040 ¿Quieren champan? 120 00:11:39,041 --> 00:11:39,931 ¿Champan? 121 00:11:41,947 --> 00:11:46,483 - Por ser usted, beberemos. - Excelente, excelente. 122 00:11:46,518 --> 00:11:49,736 Bordenave, pida champan. 123 00:11:58,267 --> 00:11:59,904 ¿Bien? 124 00:12:01,718 --> 00:12:04,787 Cuando una habla con usted, no parece tan viejo. 125 00:12:04,788 --> 00:12:06,445 ¡No soy tan viejo, señorita! 126 00:12:08,035 --> 00:12:11,221 Me permite decirle que tiene una boca encantadora. 127 00:12:11,600 --> 00:12:13,578 Lo cual me parece importante. 128 00:12:13,579 --> 00:12:17,311 Sí, lo sé. Tengo que llenarla tres veces al día. 129 00:12:19,046 --> 00:12:21,495 ¿Dice en serio que Nana podría ser actriz? 130 00:12:21,496 --> 00:12:24,896 Eso lo discutiré con ella más tarde. Cuando estemos solos. 131 00:12:25,200 --> 00:12:28,535 - ¿Solos, Señor? - Solos, naturalmente. 132 00:12:28,536 --> 00:12:32,482 No pensarás que el Sr. Greiner sale con su teatro en el bolsillo. 133 00:12:32,483 --> 00:12:34,587 Bravo. Es usted sensacional. 134 00:12:35,560 --> 00:12:39,925 Y usted debe ser muy rico. Todo el mundo me dice que es usted muy grande. 135 00:12:39,926 --> 00:12:44,309 ¿Qué es el dinero, pequeña? Es lo que compra los tapices y las estatuas. 136 00:12:44,310 --> 00:12:49,342 Incluso aquí. Si los compra sabe que son suyos. 137 00:12:49,343 --> 00:12:54,730 Y cuando un hombre sabe que una cosa es suya la cuida muy bien, ¿eh? 138 00:13:00,014 --> 00:13:03,845 No, no, no. Ni pensarlo. Parad la música. 139 00:13:03,846 --> 00:13:06,423 Paradla o queréis que me quede afónico. Parad la música. 140 00:13:06,424 --> 00:13:12,652 Mi querida Nana, por favor, intenta recordar qué es una chica de la calle. 141 00:13:12,653 --> 00:13:18,481 Una pobre sin hogar que no ha conocido más que hombres como este marinero que hay aquí. 142 00:13:20,706 --> 00:13:22,784 Me parece que conozco a esa chica muy bien. 143 00:13:22,785 --> 00:13:25,471 Vamos gatita, siéntate. Te lo explicaré otra vez. 144 00:13:28,390 --> 00:13:30,211 ¿Cómo se atreve a hablarme así? 145 00:13:30,212 --> 00:13:32,235 ¿No puedo ver a mi amiga Nana? 146 00:13:32,236 --> 00:13:35,365 No puede verla nadie. Son órdenes del Sr. Greiner. 147 00:13:35,366 --> 00:13:37,666 Y llevo obedeciéndolas 20 años. 148 00:13:37,667 --> 00:13:40,367 Pero somos sus mejores amigas. 149 00:13:40,370 --> 00:13:41,640 Lo que sean ustedes no es asunto mío. 150 00:13:41,641 --> 00:13:46,255 No va a servir de nada que me hagan perder más el tiempo. Nana no desea verlas. 151 00:13:46,256 --> 00:13:48,585 - ¿Cómo dice? - ¿Le ha dicho que estoy aquí? 152 00:13:48,586 --> 00:13:51,752 Por supuesto y ha dicho que no desea ser molestada por sus amigas. 153 00:13:51,753 --> 00:13:53,327 ¿Eso ha dicho? 154 00:13:53,328 --> 00:13:58,198 - ¡La muy cerda! - Bueno, no te enfades. Nosotras somos las mismas pero ella... 155 00:13:59,459 --> 00:14:02,401 Es una manera muy sensata de considerar la situación. 156 00:14:03,477 --> 00:14:05,288 ¡Un momento, gallito! 157 00:14:05,500 --> 00:14:08,756 ¿Dónde vive ahora? Hace dos días que no la vemos. 158 00:14:08,757 --> 00:14:12,352 ¿Cómo quiere que lo sepa? Yo no vivo con ella. 159 00:14:15,833 --> 00:14:19,228 Dame una piedra o un adoquín que se lo voy a tirar a la ventana. 160 00:14:19,939 --> 00:14:22,240 No seas estúpida Satín ¿qué ganarías con eso? 161 00:14:23,411 --> 00:14:27,744 No, vamos a tomar una copa. Después de todo no nos vamos a morir por no volver a verla. 162 00:14:27,745 --> 00:14:31,965 Pero es que, hacerme esto a mí. Cuando no tenía un céntimo yo le daba de comer. 163 00:14:31,966 --> 00:14:36,092 Dormía en mi cama. Una vez que tenía un amigo especial le dejé mis mejores enaguas. 164 00:14:36,093 --> 00:14:37,293 Tú espera y veras... 165 00:14:38,370 --> 00:14:39,588 Nana, querida... 166 00:14:40,538 --> 00:14:45,659 quiero que recuerdes siempre que yo soy el alfarero y tú eres la arcilla. 167 00:14:45,694 --> 00:14:47,924 Yo diré cómo hay que modelar. 168 00:14:48,474 --> 00:14:50,828 ¿Está claro? ¿Eh? 169 00:14:53,182 --> 00:14:54,673 ¡Bah! 170 00:14:56,558 --> 00:14:59,121 Por supuesto que, de vez en cuando, una chica que empieza... 171 00:14:59,156 --> 00:15:02,178 tiene alguna idea original. Pero no ocurre a menudo. 172 00:15:02,179 --> 00:15:04,001 ¡Y ahora escúchame! 173 00:15:04,036 --> 00:15:07,095 Ninguna mujer que haya triunfado conmigo en el mundo del teatro... 174 00:15:07,096 --> 00:15:09,905 se ha preguntado nunca el motivo de su éxito. 175 00:15:09,906 --> 00:15:11,706 ¡Soy Greiner! 176 00:15:12,170 --> 00:15:13,652 ¡Greiner! 177 00:15:15,000 --> 00:15:18,351 Querida, tú puedes ser una sensación... 178 00:15:18,352 --> 00:15:22,579 pero puedes ser un fracaso, un fracaso estrepitoso... 179 00:15:22,585 --> 00:15:23,735 depende de ti. 180 00:15:25,060 --> 00:15:28,133 Y ahora, querida, continuaremos con la pantomima. 181 00:15:28,134 --> 00:15:34,009 Es decir, siempre que hayas comprendido lo que el gran Greiner espera de ti. 182 00:15:35,312 --> 00:15:40,079 Por supuesto. Yo he de ser tú y tú has de ser yo. 183 00:15:40,080 --> 00:15:42,759 Tú serás lo que yo haga de ti. 184 00:15:46,664 --> 00:15:49,870 Por favor, pequeña mía, deja de hacer preguntas tontas. 185 00:15:49,871 --> 00:15:53,358 Pero, ¿por qué no puede llevarme papá al concierto esta noche? 186 00:15:53,359 --> 00:15:54,355 Tengo otro compromiso. 187 00:15:54,356 --> 00:15:56,323 Entonces que me lleve el tío George. 188 00:15:56,324 --> 00:15:58,424 Lo siento Stelle, también estoy comprometido. 189 00:15:58,502 --> 00:15:59,425 ¡Maldición! 190 00:15:59,426 --> 00:16:01,581 ¡Stelle, bonito lenguaje! 191 00:16:01,582 --> 00:16:03,886 Deseaba tanto ir al concierto. 192 00:16:03,887 --> 00:16:07,103 Querida hija, siento no poder llevarte. 193 00:16:07,900 --> 00:16:10,996 Preferiría ir contigo en vez de ir donde tengo que ir. 194 00:16:11,920 --> 00:16:13,046 ¿Dónde es eso, hermano? 195 00:16:13,047 --> 00:16:16,253 Formo parte del acompañamiento para esta noche del Gran Duque. 196 00:16:16,254 --> 00:16:20,629 El Gran Duque Alexis de Rusia. Ese viejo inmoral insiste en ir al Apolo. 197 00:16:20,630 --> 00:16:23,542 No hace falta ser inmoral para que te guste ir al Apolo. 198 00:16:23,543 --> 00:16:25,578 De hecho, yo también creo que iré. 199 00:16:25,579 --> 00:16:28,796 ¿Por qué vas al Apolo? ¿Por qué el Gran Duque es inmoral? 200 00:16:28,797 --> 00:16:32,410 ¡Stelle! Sabes que no me gusta que intervengas. 201 00:16:32,411 --> 00:16:35,357 Lo siento, papá, pero es que me interesa profundamente. 202 00:16:35,358 --> 00:16:37,211 Pues no debería interesarte. 203 00:16:39,102 --> 00:16:42,124 ¿Por qué estás temblando Zoe? Dime, qué ocurre. 204 00:16:42,125 --> 00:16:43,910 Es por usted, estoy nerviosa. 205 00:16:43,911 --> 00:16:46,411 Y eso por qué ¿por qué hay que estar nerviosa? 206 00:16:46,412 --> 00:16:48,398 ¡Bendito sea Dios! Esta niña. 207 00:16:51,192 --> 00:16:51,203 La noche de tu estreno y estás fría como el hielo. 208 00:16:51,238 --> 00:16:56,374 ¿Por qué no? Si no tengo éxito, volveré donde estaba. 209 00:16:56,409 --> 00:17:00,425 - Y si lo consigo, entonces... - Lo conseguirá, lo sé. 210 00:17:00,426 --> 00:17:02,410 Bueno, entonces... 211 00:17:03,747 --> 00:17:04,810 Zoe... 212 00:17:06,452 --> 00:17:09,554 ¿estás segura que dos chicas ya sabes de qué clase... 213 00:17:10,362 --> 00:17:12,323 no han venido a preguntar por mí? 214 00:17:12,324 --> 00:17:15,415 ¿A mí, señorita? No, nadie me ha preguntado por usted. 215 00:17:16,656 --> 00:17:19,555 ¡Por favor, por favor! Dejen pasar. 216 00:17:38,285 --> 00:17:40,508 Ahí está tu hermano André con el Gran Duque. 217 00:17:42,973 --> 00:17:44,864 Adelante... pase. 218 00:17:47,264 --> 00:17:51,383 André no suele venir a sitios como este. Seguro que se siente muy desgraciado. 219 00:17:53,100 --> 00:17:54,628 ¡Bien, mi querida criatura! 220 00:17:54,635 --> 00:17:58,772 Greiner pronto le ofrecerá a Paris su nueva sensación. ¿Eh, Bordenave? 221 00:17:58,807 --> 00:18:01,614 - Espero que ella no le defraude. - ¿Hay mucha gente ahí fuera? 222 00:18:01,615 --> 00:18:04,634 La clientela habitual y una pizca de la realeza. 223 00:18:04,669 --> 00:18:06,359 Ha venido el Gran Duque Alexis. 224 00:18:06,360 --> 00:18:08,985 ¡Ah, nunca he visto un Gran Duque! ¿Cómo es? 225 00:18:09,020 --> 00:18:12,875 Viejo, tonto y encantador. Seguro que le gustas, querida Nana. 226 00:18:12,876 --> 00:18:18,425 Recuerda lo que te he dicho. Tu atractivo está detrás de las candilejas. 227 00:18:18,460 --> 00:18:21,182 Los hombres deben desearte y nada más. 228 00:18:21,183 --> 00:18:24,007 Los hombres consiguen lo que quieren. 229 00:18:24,008 --> 00:18:26,706 Volveré a verte justo antes de salir a escena. 230 00:18:26,707 --> 00:18:30,418 Sé valiente y recuerda solo lo que te he dicho. 231 00:18:31,666 --> 00:18:33,906 Nada más. No puedes fallar. ¡Vamos Bordenave! 232 00:18:33,907 --> 00:18:38,866 - Le deseo mucho éxito, querida. - Eso no es necesario. Lo tendrá. 233 00:18:45,144 --> 00:18:49,773 Ah, Greiner, le he estado buscando. Esa chica, Nana, quiero que me la presente. 234 00:18:49,774 --> 00:18:53,517 Mi querido amigo, cómo pide eso justo antes de levantar el telón. 235 00:18:53,518 --> 00:18:57,117 Pero quizá ella no sepa que el telón se levanta con mi dinero. 236 00:18:57,152 --> 00:18:59,429 Que siempre le reporta un buen interés. 237 00:18:59,464 --> 00:19:01,555 Y no hable de dinero en una noche de estreno. 238 00:19:01,556 --> 00:19:02,984 Molesta terriblemente. 239 00:19:06,074 --> 00:19:08,287 ¿Cuándo sale la condesa de las cloacas? 240 00:19:10,162 --> 00:19:11,670 Mira, aquí lo pone. 241 00:19:11,671 --> 00:19:15,720 Ah, estoy impaciente. Impaciente por verla fracasar. 242 00:19:22,049 --> 00:19:24,329 Preparado para el primer número, señor. 243 00:19:24,335 --> 00:19:25,572 Levanten el telón. 244 00:19:25,582 --> 00:19:27,216 ¡Despejen el escenario! 245 00:19:30,461 --> 00:19:31,561 ¡Mira, ya empieza! 246 00:20:47,279 --> 00:20:50,377 Rápido, querida. Fuera de aquí, chicas, fuera de aquí. 247 00:20:50,400 --> 00:20:52,350 Recuerda todo lo que te he dicho, querida. 248 00:20:52,355 --> 00:20:55,190 Tómate tu tiempo y si te quedas en blanco... 249 00:20:55,195 --> 00:20:57,656 mírame y yo te diré lo que hayas olvidado. 250 00:20:57,665 --> 00:21:00,466 No mires al apuntador. Yo estaré por allí, muy atento. 251 00:21:00,475 --> 00:21:02,836 ¿Por qué me elegiste a mí? 252 00:21:06,532 --> 00:21:10,341 - ¿Qué viene ahora? - Dice, Nana. Solo la palabra Nana. 253 00:21:11,486 --> 00:21:14,808 - ¿Qué viene ahora? - Nana, Alteza. 254 00:21:15,910 --> 00:21:17,801 Ah, sí... Nana. 255 00:21:22,162 --> 00:21:24,228 ¡Arriba! Más luz. ¡Más luz, más luz! 256 00:21:26,608 --> 00:21:27,594 Arriba el telón. 257 00:21:45,378 --> 00:21:48,365 - ¿Mañana? - No. 258 00:21:48,400 --> 00:21:50,182 - ¿Cuándo? - Nunca. 259 00:21:50,980 --> 00:21:52,043 ¿Nunca? 260 00:21:53,900 --> 00:21:56,585 - ¿Por qué? - Amor... 261 00:22:00,211 --> 00:22:01,373 Muerte. 262 00:22:05,090 --> 00:22:08,620 - ¿Muerte? - Es la vida. 263 00:22:22,742 --> 00:22:29,776 Bésame y di adiós, eso es amor. 264 00:22:31,279 --> 00:22:38,009 Ríe con un alegre adiós, eso es amor. 265 00:22:40,632 --> 00:22:44,856 Abraza fuerte mi cuerpo y besa mis labios 266 00:22:45,813 --> 00:22:49,859 Sella mis labios con los tuyos. 267 00:22:50,968 --> 00:22:55,640 Aunque sea solo una noche, por qué medirla 268 00:22:57,041 --> 00:23:00,772 Apréciala, es tuya. 269 00:23:02,412 --> 00:23:09,231 Si soy tu luz de amor, a quién le importa 270 00:23:11,372 --> 00:23:17,445 Mientras tenga una noche de amor, a quién le importa 271 00:23:19,693 --> 00:23:23,341 Si mis labios te han hecho feliz 272 00:23:24,803 --> 00:23:28,903 Deja mis brazos sin un suspiro 273 00:23:30,720 --> 00:23:36,380 Nunca te preguntaré por qué 274 00:23:37,982 --> 00:23:43,495 Eso es amor, adiós. 275 00:23:51,496 --> 00:23:55,107 ¿Quién es? menuda actuación. Es fantástica. 276 00:23:56,673 --> 00:23:58,459 Seguro que es ella. 277 00:24:00,526 --> 00:24:00,662 No puede ser. Qué puede estar haciendo aquí. 278 00:24:00,944 --> 00:24:03,605 Es la chica que empujó a Gregory. 279 00:24:03,651 --> 00:24:07,657 Estoy cansada. Ya he trabajado bastante. 280 00:24:07,736 --> 00:24:10,241 Pero te reclama el público, preciosa mía. 281 00:24:10,276 --> 00:24:14,883 - Ya he terminado, papá Greiner. - Vamos, vamos... 282 00:24:14,808 --> 00:24:14,918 ¡Tienes que ayudarme! 283 00:24:26,275 --> 00:24:32,696 Bésame y di adiós, eso es amor. 284 00:24:34,887 --> 00:24:40,963 Ríe con un alegre adiós, eso es amor. 285 00:24:43,824 --> 00:24:48,392 Abraza fuerte mi cuerpo y besa mis labios 286 00:24:48,393 --> 00:24:53,501 Sella mis labios con los tuyos. 287 00:24:54,446 --> 00:24:59,321 Aunque sea solo una noche, por qué medirla 288 00:24:59,943 --> 00:25:04,950 Apréciala, es tuya. 289 00:25:06,260 --> 00:25:12,574 Si soy tu luz de amor, a quién le importa 290 00:25:14,285 --> 00:25:20,695 Mientras tenga una noche de amor, a quién le importa 291 00:25:22,305 --> 00:25:26,646 Si mis labios te han hecho feliz 292 00:25:27,428 --> 00:25:31,739 Deja mis brazos sin un suspiro 293 00:25:33,656 --> 00:25:39,193 Nunca te preguntaré por qué 294 00:25:40,732 --> 00:25:46,823 Eso es amor, adiós. 295 00:25:55,070 --> 00:25:57,597 Ha triunfado, Mimí. ¡Ha triunfado! 296 00:25:57,598 --> 00:25:58,598 - Pensaba que la odiabas. - Oh, aplaude, imbécil, aplaude. 297 00:26:20,551 --> 00:26:25,429 Es tan joven y tan fresca... tan femenina. A qué estamos esperando. 298 00:26:27,857 --> 00:26:30,211 ¡He triunfado! ¡He triunfado! 299 00:26:31,423 --> 00:26:34,971 - ¿No te lo había dicho yo, cariño? - Oh, qué bonitas. 300 00:26:35,428 --> 00:26:39,570 Señorita, Señor, el gran duque Alexis. 301 00:26:39,571 --> 00:26:40,982 Señorita, viene el Gran Duque. 302 00:26:40,983 --> 00:26:42,022 ¿Has sido tú, padrino? 303 00:26:42,023 --> 00:26:44,467 - Viene el Gran Duque. - Sí, sí, ya te hemos oído. 304 00:26:44,468 --> 00:26:46,314 ¡Cierra esa puerta! 305 00:26:49,101 --> 00:26:50,959 - Me lo temía. - ¿El qué? 306 00:26:50,960 --> 00:26:53,800 Le sonreíste al Gran Duque al final de tu canción. 307 00:26:53,801 --> 00:26:57,400 Ah, pero ¿ese era el gran duque? 308 00:26:57,401 --> 00:26:59,230 ¡Pequeña farsante! 309 00:27:00,549 --> 00:27:01,470 Adelante. 310 00:27:06,383 --> 00:27:10,110 El Gran Duque Alexis desea presentar sus respetos a la señorita Nana. 311 00:27:20,456 --> 00:27:22,814 Encantada de conocer al Gran Duque. 312 00:27:22,815 --> 00:27:25,348 Oh, Señorita, el honor es mío. 313 00:27:28,533 --> 00:27:31,339 Bueno, siéntese, por favor. 314 00:27:36,492 --> 00:27:38,326 Dígame, ¿le ha gustado? 315 00:27:38,327 --> 00:27:40,944 No puedo decirle ahora todo lo que pienso de su actuación... 316 00:27:40,945 --> 00:27:43,700 pero después de la cena cuando estemos solos... 317 00:27:43,701 --> 00:27:45,782 ¿Cómo podríamos entrar? 318 00:27:45,783 --> 00:27:48,337 - Podemos enviar nuestras tarjetas. - No, no, tengo idea mejor... 319 00:27:48,338 --> 00:27:52,075 que vaya Gregory y le diga: Señorita, soy el joven teniente al que usted empujó. 320 00:27:52,076 --> 00:27:53,857 ¿Quiere conocer a mis amigos? 321 00:27:53,858 --> 00:27:57,737 No suelo tener la oportunidad de vestirme con un Duque en mi camerino. 322 00:28:02,299 --> 00:28:05,413 ¿No podría mirar un poquito por detrás de las cortinas? 323 00:28:05,414 --> 00:28:07,796 Son muy finas. 324 00:28:07,797 --> 00:28:10,714 - Oye... - Muy bien... 325 00:28:10,715 --> 00:28:12,587 yo le hablaré primero. 326 00:28:12,588 --> 00:28:15,024 ¿Y por qué no? Tú ya la conoces. 327 00:28:17,089 --> 00:28:18,815 Aun no puedo creer que sea la misma. 328 00:28:20,971 --> 00:28:22,422 Me pasa las medias Coronel Muffat. 329 00:28:22,423 --> 00:28:25,321 ¿Yo, Señorita? 330 00:28:25,322 --> 00:28:26,322 ¿Sus medias? 331 00:28:26,323 --> 00:28:31,800 Se ha equivocado de recadero, Señorita. Debería haberme elegido a mí. 332 00:28:31,801 --> 00:28:35,774 Oh, no. El Coronel Muffat me dará las medias. 333 00:28:35,775 --> 00:28:39,252 Usted, Alteza, me dará mis... ligas. 334 00:28:39,253 --> 00:28:41,943 Dese prisa, Coronel. 335 00:28:41,944 --> 00:28:45,869 Nana, querida... 336 00:28:45,870 --> 00:28:47,767 avergüenzas a tus invitados. 337 00:28:47,768 --> 00:28:51,822 Si al Coronel le avergüenza darle las medias a esta bella señorita... 338 00:28:51,823 --> 00:28:55,209 es que no ha recibido la educación adecuada. 339 00:28:55,210 --> 00:28:57,517 No, en serio, Alteza, es un placer. 340 00:29:02,271 --> 00:29:05,984 - ¿Dónde tiene las ligas? - En el joyero, delante del espejo. 341 00:29:07,846 --> 00:29:09,851 Oh, sí, sí. Aquí están. 342 00:29:09,852 --> 00:29:13,002 - Aquí están. - Oh, sí. Esas son. 343 00:29:14,799 --> 00:29:16,242 No tengo otras. 344 00:29:16,243 --> 00:29:19,490 Mañana por la noche no tendrá que decir lo que ha dicho. 345 00:29:20,425 --> 00:29:20,696 ¿Se las pongo? 346 00:29:20,697 --> 00:29:22,653 - Perdón, Alteza. - ¿Qué pasa? 347 00:29:22,660 --> 00:29:25,472 El Sr. Greiner se ha ido. Le presenta sus respetos. 348 00:29:25,473 --> 00:29:27,894 Sí, sí. Sin duda. Muy amable. 349 00:29:35,654 --> 00:29:41,774 Esa tonta. Esa pequeña tonta. Pero cómo se atreve a afrentarme así. 350 00:29:41,775 --> 00:29:44,742 Está vez está usted verdaderamente tocado. Ha perdido toda medida. 351 00:29:45,753 --> 00:29:48,240 La visita del Gran Duque a su camerino vale millones. 352 00:29:48,241 --> 00:29:48,979 Ya lo sé, ya lo sé, Bordenave. 353 00:29:48,980 --> 00:29:53,292 Por primera vez en mi vida estoy celoso. 354 00:29:55,441 --> 00:29:59,044 Si os habéis equivocado y no es la chica del estanque pagáis la cena. 355 00:29:59,045 --> 00:29:59,915 Muy bien. De acuerdo. 356 00:29:59,916 --> 00:30:01,881 ¿Y cómo vas a comprobarlo? 357 00:30:01,882 --> 00:30:03,539 Pues preguntándoselo. 358 00:30:13,886 --> 00:30:17,544 Dale las buenas noches al Sr. Greiner antes de marcharte. Está muy enfadado. 359 00:30:17,545 --> 00:30:18,890 Muy bien. 360 00:30:20,821 --> 00:30:23,030 Siento hacerles esperar. 361 00:30:24,910 --> 00:30:28,599 Debo dar las noches al Sr. Greiner. Es costumbre en el teatro. 362 00:30:28,600 --> 00:30:32,313 Bueno, ve querida, recuerda la cena está esperando. 363 00:30:39,770 --> 00:30:41,370 Disculpe. 364 00:30:42,613 --> 00:30:44,828 ¿Quién es usted? 365 00:30:45,679 --> 00:30:48,468 Vaya por Dios. He perdido. 366 00:30:49,242 --> 00:30:52,885 No se precipite. ¿Quién es usted? 367 00:30:53,604 --> 00:30:56,766 Dígame, es usted la chica que hace unas semanas... 368 00:30:56,767 --> 00:30:59,929 tiró a un teniente al estanque de las Siete Truchas ¿es usted? 369 00:30:59,930 --> 00:31:03,269 Sí, pero no fue a usted. 370 00:31:03,270 --> 00:31:05,957 No, no. La víctima está fuera. 371 00:31:05,958 --> 00:31:10,014 Quiero decir que estábamos intentado entrar y... 372 00:31:10,015 --> 00:31:12,703 no sabíamos cómo hacerlo. 373 00:31:12,704 --> 00:31:14,108 Pues ya está dentro. 374 00:31:15,056 --> 00:31:18,073 Oh, se me olvidaba. Iba buscando a alguien. 375 00:31:20,221 --> 00:31:21,349 Esto... 376 00:31:22,876 --> 00:31:23,296 Bueno... 377 00:31:24,450 --> 00:31:27,656 alguna vez... usted, alguna vez... 378 00:31:27,657 --> 00:31:31,745 Sí, claro. Varias veces. ¿Qué quiere? 379 00:31:31,746 --> 00:31:34,366 Me gustaría llevarla a cenar. 380 00:31:34,367 --> 00:31:38,010 Ojalá fuera posible. Pero no esta noche. 381 00:31:39,407 --> 00:31:42,058 Y... ¿quizá alguna otra noche? 382 00:31:42,059 --> 00:31:44,385 Sí, otra noche tal vez. 383 00:31:44,386 --> 00:31:48,710 Oh, no diga nada más. Podría estropearlo todo. 384 00:31:48,711 --> 00:31:50,862 y no quiero que lo haga. 385 00:32:00,335 --> 00:32:03,901 Papá Greiner, cómo has podido portarte así. 386 00:32:03,902 --> 00:32:05,287 Espera, espera. 387 00:32:05,288 --> 00:32:09,380 Quieres que salga con el gran Duque o no. Lo hago más por ti que por mí. 388 00:32:09,381 --> 00:32:11,136 Bien, que disfrutes. 389 00:32:11,137 --> 00:32:14,899 Acuéstate pronto. Ensayo mañana a las once. 390 00:32:14,900 --> 00:32:17,493 Eres un cielo. 391 00:32:23,169 --> 00:32:26,650 - ¿No crees que habrá salido ya? - Estás ciega o qué te pasa. 392 00:32:26,651 --> 00:32:30,029 - Qué vas a decirle. - No lo sé. 393 00:32:30,030 --> 00:32:32,509 Pensaba maldecirla pero ahora... 394 00:32:32,510 --> 00:32:37,318 No te preocupes ya verás como no le importará hablar con nosotras. 395 00:32:39,010 --> 00:32:43,721 - Y ahora, Alteza, ¿no vamos a cenar? - Ah, sí, por supuesto. 396 00:32:44,786 --> 00:32:45,803 Hugo, tú delante. 397 00:32:46,083 --> 00:32:50,030 Sí, señorita. Tome mi brazo y júntese. 398 00:33:07,134 --> 00:33:08,848 - Oh, ahí está. - Basta, por favor. 399 00:33:11,304 --> 00:33:13,476 ¡Qué alegría! 400 00:33:16,714 --> 00:33:20,415 Alexis, querido, quiero que conozcas a mis amigas Satine y Mimí. 401 00:33:20,416 --> 00:33:25,063 Diles algo agradable, Alexis. Es la primera vez que ven a un Gran Duque. 402 00:33:25,064 --> 00:33:27,295 - Cómo está usted. - Encantado. 403 00:33:27,715 --> 00:33:29,144 Yo también. ¡Nana! 404 00:33:29,145 --> 00:33:31,534 ¿Dónde os habéis metido? ¿Por qué no habéis venido a verme? 405 00:33:31,535 --> 00:33:37,189 - El coche nos espera. - Sí, sí. Nana di buenas noches a tus amigas. 406 00:33:37,190 --> 00:33:40,663 Oh, no, mi Alteza. Ellas vienen con nosotros. 407 00:33:40,664 --> 00:33:43,035 - ¿Con nosotros? - Sí, desde luego. 408 00:33:43,036 --> 00:33:48,013 Caballeros, ustedes acompañarán a mis amigas. 409 00:33:59,072 --> 00:34:01,444 - Buenos días, Sabine. - Buenos días, George. 410 00:34:01,445 --> 00:34:04,778 - Buenos días, André. - Buenos días, George. 411 00:34:04,779 --> 00:34:06,972 - Bueno días, Esther. - Buenos días, tío George. 412 00:34:08,300 --> 00:34:10,172 ¿Te gustó el espectáculo de anoche, André? 413 00:34:10,974 --> 00:34:14,170 Nos lo estaba contando. El Gran Duque se llevó... 414 00:34:14,171 --> 00:34:17,367 a esa actriz, Nana, a cenar y le hizo acompañarlos. 415 00:34:17,368 --> 00:34:18,994 Ah, ¿de veras? 416 00:34:19,946 --> 00:34:23,734 En verdad, una situación comprometida. 417 00:34:23,735 --> 00:34:26,818 Papá dice que la chica que se fue con el Duque era una moscona. 418 00:34:26,819 --> 00:34:28,503 ¿Qué es una moscona, tío George? 419 00:34:30,522 --> 00:34:32,356 No estoy muy seguro. 420 00:34:32,357 --> 00:34:35,720 Y no creo que tu padre lo esté. 421 00:34:37,494 --> 00:34:39,310 Bueno, yo no creo que lo sepa. 422 00:34:39,311 --> 00:34:44,555 A ver si lo dicen. A ver, André, ¿qué es una moscona? 423 00:34:44,556 --> 00:34:48,617 Es una mosca que frecuenta los arrabales. 424 00:34:50,274 --> 00:34:52,913 ¿En serio? Yo no saqué esa impresión de ella. 425 00:34:53,656 --> 00:34:55,667 ¿De veras? 426 00:35:15,428 --> 00:35:18,217 Gastón, amigo, está usted loco. Muy loco. 427 00:35:18,218 --> 00:35:23,062 Estoy loco por ella. amigo. Me estoy haciendo viejo, Bordenave. 428 00:35:23,552 --> 00:35:26,758 No habrá muchas más. Tengo que estar seguro. 429 00:35:26,793 --> 00:35:30,106 Cree que colocarla en una casa como esta se la asegurará. 430 00:35:30,107 --> 00:35:32,808 La he convertido en un acontecimiento teatral. 431 00:35:32,809 --> 00:35:35,817 Y ahora vivirá como una mujer de éxito. 432 00:35:35,852 --> 00:35:38,582 Vivirá como las de su clase. Eso no puede alterarlo. 433 00:36:14,840 --> 00:36:18,492 ¡Cógeme, papá Greiner! No pienso mirar hasta que... 434 00:36:18,493 --> 00:36:20,351 Nana, Nana, querida 435 00:36:20,352 --> 00:36:23,871 Llegas justo a tiempo. Tu casita ya está preparada. 436 00:36:23,872 --> 00:36:27,659 Y ahora, abre tus encantadores ojos. 437 00:36:39,763 --> 00:36:41,761 ¡Es preciosa! 438 00:36:41,762 --> 00:36:46,932 Eres un hombre maravilloso. Siempre tan dulce conmigo. 439 00:36:46,933 --> 00:36:50,288 - Bonito, ¿verdad, Nana? - Es una maravilla, Bordenave. 440 00:36:52,146 --> 00:36:53,254 No tengo palabras. 441 00:36:53,255 --> 00:36:54,932 - ¿Has almorzado bien? - ¿Almorzado? 442 00:36:54,933 --> 00:36:57,779 Eso es. Tú has ido a almorzar, ¿verdad, querida? 443 00:36:59,012 --> 00:37:03,639 - Sí, claro. - Por eso pregunto ¿has almorzado bien? 444 00:37:05,278 --> 00:37:06,753 Si, muy bien. 445 00:37:06,754 --> 00:37:09,950 No había ningún viejo inquisitivo molestándome. 446 00:37:09,951 --> 00:37:13,599 Ya lo ve usted, Bordenave. Sus modales son muy bruscos. ¡Airéelos! 447 00:37:13,600 --> 00:37:15,219 Ven, querida. 448 00:37:16,557 --> 00:37:20,867 ¿Te gusta el sitio que he escogido para que descanse mi tesoro? 449 00:37:23,083 --> 00:37:25,726 Es muy bonito. 450 00:37:30,750 --> 00:37:34,034 Te adoro. ¿Me oyes, gatita? 451 00:37:35,883 --> 00:37:37,932 Te adoro. 452 00:37:40,400 --> 00:37:43,628 - ¿Qué es esto? - ¿Qué es qué, papá Greiner? 453 00:37:43,629 --> 00:37:45,351 ¡Esto! 454 00:37:48,115 --> 00:37:51,279 Es un collar, querido. Un collar. 455 00:37:51,280 --> 00:37:55,255 No, no me riñas. Dijiste que abriera una cuenta en la joyería. 456 00:37:55,256 --> 00:37:57,261 ¿Lo has comprado tú? 457 00:37:59,079 --> 00:38:02,597 Naturalmente que sí. ¿Cómo si no lo tendría? 458 00:38:04,731 --> 00:38:07,665 Es un collar muy caro. ¿Cuánto te costó? 459 00:38:08,940 --> 00:38:13,410 No me lo dijeron. El dependiente me dijo que me quedaba muy bien pero... 460 00:38:13,411 --> 00:38:14,946 Bah, ¿quién ha sido? 461 00:38:16,386 --> 00:38:18,487 ¡El joyero, querido! 462 00:38:20,798 --> 00:38:23,862 ¿Por qué armas tanto alboroto? 463 00:38:23,863 --> 00:38:27,460 ¿No puedo comprar mis propias joyas? ¿No gano dinero? 464 00:38:28,592 --> 00:38:34,878 Por cierto, ¿cuánto me pagas por actuar? Nunca me lo has dicho. 465 00:38:34,879 --> 00:38:36,686 Y creo que ya va siendo hora de... 466 00:38:36,687 --> 00:38:38,665 ¿En qué tienda lo has comprado? 467 00:38:40,525 --> 00:38:42,165 No te lo digo. 468 00:38:42,166 --> 00:38:44,231 Te castigaré por preguntarme esas cosas. 469 00:38:44,232 --> 00:38:46,953 - No pienso decírtelo. - Espera niña. 470 00:38:46,954 --> 00:38:52,537 No juegues conmigo. Yo te he fabricado y también puedo romperte. 471 00:38:55,137 --> 00:38:57,075 ¡Oh, Amenazas! 472 00:38:57,076 --> 00:39:00,479 A esto hemos llegado. ¡Amenazas! 473 00:39:00,480 --> 00:39:04,881 La primera vez que vengo a mi casa y él me amenaza. 474 00:39:04,882 --> 00:39:06,941 - No es cierto. - Sí, lo es. 475 00:39:06,942 --> 00:39:10,012 Y todo por preguntarte cuál era mi sueldo. 476 00:39:10,013 --> 00:39:11,923 No ha sido por eso. Solo es... 477 00:39:11,924 --> 00:39:17,616 Oh, bien, si es solo por este viejo collar, toma. 478 00:39:18,598 --> 00:39:22,081 Devuélvelo... Tíralo. 479 00:39:22,116 --> 00:39:25,624 No lo quiero si eso va a suponer un problema entre nosotros. 480 00:39:25,625 --> 00:39:31,114 Espera, cariño. Yo estaba celoso porque te quiero mucho. 481 00:39:31,115 --> 00:39:34,730 Temía que aquel viejo y miserable Gran Duque fuese... 482 00:39:38,033 --> 00:39:41,188 Oh, cómo puedes pensar eso de mí. 483 00:39:41,189 --> 00:39:45,186 ¿Es que el Gran Duque me haría regalos así a cambio de nada? ¿lo haría? 484 00:39:45,187 --> 00:39:46,256 No lo creo. 485 00:39:48,255 --> 00:39:52,968 - Oh, pensaste que... - No, no. 486 00:39:52,969 --> 00:39:56,228 - Sí, lo pensaste. - No, no. Nana. 487 00:39:56,229 --> 00:39:58,311 No, no, no me hables más. 488 00:39:58,312 --> 00:40:03,149 No quiero besarte. Ni volver a sonreírte. Ni volver a realizar tus deseos. 489 00:40:03,150 --> 00:40:07,309 No, por favor. Déjame sola. 490 00:40:08,507 --> 00:40:10,424 Tengo que pensar. 491 00:40:10,425 --> 00:40:14,661 - Me has destrozado. - Nana. 492 00:40:14,662 --> 00:40:17,673 ¡Fuera de aquí! ¡Márchate! 493 00:40:19,297 --> 00:40:22,539 - Nana, no me hagas eso. - ¡Fuera! ¡Vete de aquí! 494 00:40:44,069 --> 00:40:47,272 Quiero el dinero que le pagaron por él. ¿Sabe? 495 00:40:47,307 --> 00:40:52,380 Todo el mundo me regala collares y estoy cansada de ellos. 496 00:40:52,381 --> 00:40:54,144 Ya, la entiendo. 497 00:40:54,145 --> 00:40:57,114 No podemos devolverle el dinero. Pero puedo enviarla... 498 00:40:57,954 --> 00:41:00,369 a otro establecimiento también nuestro. pruebe allí. 499 00:41:00,370 --> 00:41:02,644 Ah, gracias señor. Lo haré. 500 00:41:14,700 --> 00:41:19,340 Me encanta este restaurante, André. ¿Recuerdas cuando vinimos por primera vez? 501 00:41:19,341 --> 00:41:21,796 Sí, querida. Por eso me gusta. 502 00:41:21,797 --> 00:41:24,958 Pienso en las predicciones que se hicieron cuando nos casamos. 503 00:41:24,959 --> 00:41:28,981 Decían que yo no era lo bastante temperamental para André Muffat. 504 00:41:28,993 --> 00:41:30,901 - ¿Te acuerdas? - Habladurías. 505 00:41:30,902 --> 00:41:33,254 Eres una buena esposa. 506 00:41:33,255 --> 00:41:36,305 Te entiendo, querido. Eso lo es todo. 507 00:41:40,950 --> 00:41:41,985 ¿Qué ocurre? 508 00:41:41,986 --> 00:41:47,813 Disimula. George está allí sentado con una mujer muy hermosa. 509 00:41:55,476 --> 00:41:59,349 ¿Sabes Sabine? Esa es la famosa nana. Para tu información. 510 00:41:59,350 --> 00:42:03,188 ¿Esa es Nana? Es preciosa. 511 00:42:03,189 --> 00:42:08,063 Un tanto vulgar, supongo. Es todo físico. 512 00:42:11,713 --> 00:42:14,688 ¿Has terminado? Nos vamos. 513 00:42:16,655 --> 00:42:22,696 Querida, el Apolo cerrará y en verano yo suelo ir al campo a casa de mi hermano con mis amigos. 514 00:42:22,697 --> 00:42:24,169 ¿Dónde está el campo? 515 00:42:24,170 --> 00:42:28,237 Tienen una villa cerca de Versalles. Vamos allí todos los veranos. 516 00:42:28,238 --> 00:42:33,547 Siempre he querido ver el campo que hay cerca de Versalles en verano. 517 00:42:34,390 --> 00:42:35,634 Es bonito. 518 00:42:40,441 --> 00:42:42,846 ¿Dónde está George? 519 00:42:42,847 --> 00:42:43,739 No lo sé, querida. 520 00:42:44,226 --> 00:42:46,196 Habrá salido, querida. 521 00:42:47,778 --> 00:42:51,608 Pobre George. No parece muy feliz en el campo. 522 00:42:51,700 --> 00:42:55,556 ¡Papá, papá! ¿Sabes quién ocupa la villa de ahí al lado? 523 00:42:55,591 --> 00:42:59,197 ¿La que está pegada a la nuestra? Pues si no lo sabes, yo sí. 524 00:42:59,198 --> 00:43:01,928 - La ocupa la moscona. - ¿Qué? 525 00:43:01,929 --> 00:43:05,400 La moscona, ya sabes, la mujer del Apolo. 526 00:43:05,401 --> 00:43:07,739 - ¿Y tú cómo lo sabes? - Por el jardinero. 527 00:43:07,740 --> 00:43:10,589 Él dice que es muy bonita y yo le he dicho que eso no importa... 528 00:43:10,590 --> 00:43:14,352 - porque papá dice que es una moscona. - ¿Le has dicho eso al jardinero? 529 00:43:14,353 --> 00:43:17,111 - Bueno, papá también lo dice. - No la riñas, Sabine. 530 00:43:17,112 --> 00:43:18,885 Y recuerda Esthel... 531 00:43:18,886 --> 00:43:21,428 que diga lo que diga el jardinero, 532 00:43:21,429 --> 00:43:23,805 - papá lleva razón. - Sí, papá. 533 00:43:27,800 --> 00:43:29,000 ¡Venid, venid! 534 00:43:34,146 --> 00:43:38,498 ¡Mirad, fresas! Fresas grandes y rojas. Trae un plato, Zoe. 535 00:43:38,533 --> 00:43:40,591 - ¿Un plato? - Un plato. 536 00:43:42,444 --> 00:43:45,197 Qué divertido es esto, lejos del sucio París. 537 00:43:46,990 --> 00:43:51,205 Yo solamente me divierto cuando estoy sucia. Y me encanta París. 538 00:43:51,206 --> 00:43:54,985 Por eso te encanta París, porque eres... sucia. 539 00:43:56,050 --> 00:43:58,550 Oye, te has enamorado del campo de repente o qué. 540 00:43:58,551 --> 00:44:00,352 No discutas, recoge. 541 00:44:00,353 --> 00:44:04,772 Ya ves, a Mimí le encantan las verduras y lo demás. 542 00:44:04,773 --> 00:44:09,112 Ah, es fácil amar las verduras y lo demás. 543 00:44:13,808 --> 00:44:17,286 Pero si es el General. No le reconocía sin su uniforme. 544 00:44:19,485 --> 00:44:21,995 Son mis dos amigas, Satín y Mimí. 545 00:44:22,100 --> 00:44:26,941 Las conoce de casualidad porque en este momento se iban a la casa a por un plato. 546 00:44:28,052 --> 00:44:29,227 ¿Ah, sí? 547 00:44:29,228 --> 00:44:32,347 - Pues claro que sí. - No, no, que no se vayan. 548 00:44:33,011 --> 00:44:35,990 - Podríamos ir nosotros. - Oh, no. Irán ellas. 549 00:44:35,991 --> 00:44:38,152 Y también cogerán las fresas. 550 00:44:38,153 --> 00:44:40,938 Vamos Mimí, las fresas son las fresas. 551 00:44:40,939 --> 00:44:44,294 - Por supuesto que sí. - Pues vamos. 552 00:44:48,441 --> 00:44:51,175 Bueno, ¿te gusta mi jardín? 553 00:44:51,176 --> 00:44:53,434 Claro, y lo que hay en él. 554 00:44:53,435 --> 00:44:56,661 Pero no es tan bonito como mi casa. Debes ver mi casa. 555 00:44:56,696 --> 00:44:58,856 Es lo que pretendo. 556 00:44:58,857 --> 00:45:00,611 - ¿Ahora? - Ahora. 557 00:45:03,893 --> 00:45:06,532 Oh, no. Por la puerta de servicio. 558 00:45:06,533 --> 00:45:08,686 Muy bien. 559 00:45:10,300 --> 00:45:13,536 Le vais a buscar problemas con Greiner. No tenéis cabeza. 560 00:45:13,537 --> 00:45:14,463 No, ¿tú sí? 561 00:45:14,464 --> 00:45:17,035 Yo debo tenerla. Por eso llevo tantos años con Greiner. 562 00:45:17,036 --> 00:45:19,137 ¿Crees que está enamorada de ese? 563 00:45:19,138 --> 00:45:21,335 Cosas más raras se han visto. 564 00:45:21,336 --> 00:45:24,150 Es cierto. Pero no recuerdo ninguna. 565 00:45:25,722 --> 00:45:28,092 - Creo que te gustará mi casa. - Ya me gusta. 566 00:45:28,093 --> 00:45:30,057 Eres maravillosa. 567 00:45:31,947 --> 00:45:34,129 ¿Qué crees que estarán haciendo en el jardín? 568 00:45:34,500 --> 00:45:39,104 Probablemente ella le estará preguntando por qué las fresas no crecen en los árboles. 569 00:45:39,105 --> 00:45:41,772 A estas alturas puede que él lo crea. 570 00:45:47,448 --> 00:45:49,855 Esta es mi habitación. Para mí sola. 571 00:45:52,903 --> 00:45:54,467 Es muy grande para ti sola. 572 00:45:56,181 --> 00:45:57,680 ¡Egoísta! 573 00:46:02,464 --> 00:46:04,395 Por favor, George. 574 00:46:05,333 --> 00:46:07,635 Te gusta hacer las cosas a tu manera. 575 00:46:20,670 --> 00:46:25,019 ¿Y sabéis? el niño se le parecía un poco a él. 576 00:46:25,020 --> 00:46:29,948 Le amé como una loca durante cinco largos años de mi vida. 577 00:46:31,041 --> 00:46:34,927 Después se fue. Y el único recuerdo que tengo suyo... 578 00:46:34,928 --> 00:46:36,503 Es un botón. 579 00:46:36,504 --> 00:46:39,526 - ¿Un botón? - Sí, era un soldado... 580 00:46:39,527 --> 00:46:41,839 y me dio un botón de su abrigo. 581 00:46:41,840 --> 00:46:48,053 ¿Has oído Mimí? Cinco largos años de su vida y solo le dio un botón. 582 00:46:49,643 --> 00:46:53,759 - Será un botón muy bonito. - Lo es. Todavía lo tengo. 583 00:46:53,760 --> 00:46:55,860 Os lo enseñaré algún día. 584 00:47:14,555 --> 00:47:17,538 Menuda jugada si ahora volviéramos con el plato que nos ha pedido. 585 00:47:17,539 --> 00:47:21,826 No, cuando la gente hace el amor en medio de un montón de verdura. 586 00:47:21,827 --> 00:47:24,612 Deberíamos entrar en la casa y dejarlos en paz. 587 00:47:43,586 --> 00:47:49,209 Y bien, señoras, la noche ha terminado y aquí están, sanas y salvas. 588 00:47:49,210 --> 00:47:53,520 Ahórrate el discurso, la villa no es nuestra. 589 00:47:53,521 --> 00:47:56,549 Ni siquiera somos bien recibidas. 590 00:47:56,550 --> 00:47:59,611 ¿Y cuándo nos veremos otra vez? 591 00:47:59,612 --> 00:48:05,214 Eso no se pregunta a las seis de la mañana. Vamos, a casa. 592 00:48:06,660 --> 00:48:10,070 - ¡Arre! - Adiós, adiós. 593 00:48:36,108 --> 00:48:37,829 Buenos días, André. 594 00:48:37,830 --> 00:48:39,752 Buenos días, George. 595 00:48:44,401 --> 00:48:45,969 Te has levantado temprano. 596 00:48:46,694 --> 00:48:48,131 Y tú también. 597 00:48:49,043 --> 00:48:51,089 ¿Una escalada matutina, tal vez? 598 00:48:51,290 --> 00:48:54,772 No, tan solo un paseo, sí. 599 00:48:57,117 --> 00:48:59,775 Llevas algún tiempo utilizando las ventanas, ¿verdad? 600 00:49:00,677 --> 00:49:02,258 No quería molestar a nadie. 601 00:49:03,169 --> 00:49:05,535 Hay otras formas de molestar a la casa, George. 602 00:49:06,521 --> 00:49:08,280 Nuestra casa lleva un nombre limpio. 603 00:49:08,281 --> 00:49:10,304 Deberíamos respetarlo. 604 00:49:10,305 --> 00:49:12,285 Yo creo hacerlo. 605 00:49:12,286 --> 00:49:14,878 Pues yo creo que no. 606 00:49:16,321 --> 00:49:18,521 Oh, sé lo de esa mujer desde hace tiempo. 607 00:49:18,522 --> 00:49:21,305 Pero pensé que se trataba de una aventura. 608 00:49:21,306 --> 00:49:22,591 Un momento, André. 609 00:49:22,592 --> 00:49:25,173 ¿Por qué hablas de algo que no entenderías? 610 00:49:25,174 --> 00:49:28,253 Yo amo a Nana. Y no hay nada más que hablar. 611 00:49:28,529 --> 00:49:30,105 ¿Qué? ¿Que la amas? 612 00:49:30,106 --> 00:49:32,627 Hablas como un niño. 613 00:49:32,628 --> 00:49:34,125 No como un hombre maduro y militar. 614 00:49:34,126 --> 00:49:37,015 A una mujer así no se la puede amar. 615 00:49:37,016 --> 00:49:41,065 Dejemos esta discusión antes de decir algo de lo que nos podamos arrepentir. 616 00:49:46,056 --> 00:49:48,908 Nana y yo nos queremos. Vamos a casarnos. 617 00:49:49,666 --> 00:49:51,668 ¿Casarte con ella? 618 00:49:51,669 --> 00:49:52,918 Sí. 619 00:49:52,919 --> 00:49:55,773 - ¿Quieres cambiar de tono? - Eres un idiota, George. 620 00:49:55,774 --> 00:49:57,650 Esa mujer te tiene dominado. 621 00:49:57,651 --> 00:50:00,134 Como eres incapaz de pensar con sensatez. 622 00:50:00,135 --> 00:50:01,793 Yo actuaré por ti. 623 00:50:01,794 --> 00:50:04,674 Te presentarás en tu cuartel general hoy mismo. 624 00:50:04,709 --> 00:50:07,760 - Tú no eres mi comandante. - Tu comandante recibirá instrucciones. 625 00:50:07,761 --> 00:50:10,983 - ¿Harás que cancelen mi permiso? - Te estoy ordenando que te presentes. 626 00:50:12,240 --> 00:50:13,507 ¡No iré! 627 00:50:14,663 --> 00:50:19,306 Estás al servicio de Su Majestad. Irás o te llevarán a la fuerza. 628 00:50:20,209 --> 00:50:23,355 Te quiero y no dejaré que arruines tu vida. Eso es todo. 629 00:50:37,444 --> 00:50:40,166 ¡Señorita Nana! ¡Señorita Nana! 630 00:50:40,852 --> 00:50:42,358 Hay una visita. 631 00:50:43,517 --> 00:50:45,578 ¿Qué es esto? ¿Otro chiste? 632 00:50:45,579 --> 00:50:48,973 No, en serio. Es el Coronel Muffat. Ya sabe, el que iba con el Gran Duque. 633 00:50:48,974 --> 00:50:50,666 - ¿Qué quiere? - Quiere verla. 634 00:50:50,667 --> 00:50:53,074 - Le diré que venga más tarde. - Un momento, un momento. 635 00:50:55,586 --> 00:50:57,643 ¿Qué es lo que quiere? 636 00:50:59,646 --> 00:51:04,728 - Bueno, que pase. - Oh, menuda mañana y menuda casa. 637 00:51:33,545 --> 00:51:34,914 Señorita Nana... 638 00:51:36,497 --> 00:51:38,687 sabía desde el principio que, antes o después, 639 00:51:38,688 --> 00:51:40,877 me iba a ver obligado a hacerle esta visita. 640 00:51:41,481 --> 00:51:42,281 ¿Sí? 641 00:51:42,561 --> 00:51:45,982 He visto a mi hermano George esta mañana. 642 00:51:46,830 --> 00:51:48,292 Muy temprano. 643 00:51:48,293 --> 00:51:52,256 Le expliqué unas cuantas cosas sabiendo que él sería lo suficientemente sensato... 644 00:51:52,257 --> 00:51:54,140 como para actuar en consecuencia. 645 00:51:54,141 --> 00:51:55,267 Siga. 646 00:51:55,268 --> 00:51:57,789 También usted será lo bastante sensata para entender la situación... 647 00:51:57,790 --> 00:52:00,530 y yo daré el asunto por concluido. 648 00:52:05,883 --> 00:52:07,355 Ahora vive aquí. 649 00:52:07,356 --> 00:52:09,738 Le traigo 20.000 francos que... 650 00:52:09,739 --> 00:52:13,390 espero la recompensen por el daño que esto le causará. 651 00:52:15,428 --> 00:52:17,256 ¿Para qué es esto? 652 00:52:17,257 --> 00:52:21,187 Es el pago por el gran amor que usted siente, señorita, por mi hermano George. 653 00:52:21,804 --> 00:52:23,972 Va a abandonarlo, ¿sabe? 654 00:52:24,728 --> 00:52:27,715 Encontrará usted mismo la salida o llamo a Zoe. 655 00:52:28,425 --> 00:52:30,027 Ya la encontraré, gracias. 656 00:52:30,228 --> 00:52:33,834 Eh, tome. No olvide esto. 657 00:52:34,580 --> 00:52:35,933 ¿Cómo dice? 658 00:52:36,753 --> 00:52:39,103 No pienso discutir con usted. 659 00:52:39,104 --> 00:52:42,323 Es demasiado estrecho. No lo entendería. 660 00:52:43,335 --> 00:52:44,724 Esa no es la cuestión. 661 00:52:44,725 --> 00:52:47,445 No pensará, señorita, 662 00:52:47,446 --> 00:52:50,752 que voy a dejar que arruine su carrera por una mujer como usted. 663 00:52:50,753 --> 00:52:53,677 ¿Qué sabe usted de una mujer como yo? 664 00:52:54,529 --> 00:52:55,874 Lo sé todo. 665 00:52:55,875 --> 00:52:59,169 Cómo atrae, seduce y destruye. 666 00:52:59,170 --> 00:53:03,826 Su reputación se conoce demasiado bien. No, señorita, mi hermano la abandonará. 667 00:53:03,827 --> 00:53:06,612 Su hermano no me abandonará. 668 00:53:06,613 --> 00:53:09,343 Estoy seguro de que lo hará. 669 00:53:10,824 --> 00:53:12,935 ¿Me pasa las medias, por favor? 670 00:53:14,755 --> 00:53:19,376 Oh, no mire usted así. Ya lo hizo en una ocasión. 671 00:53:21,219 --> 00:53:25,887 ¿No quiere? Bueno, no importa. No las necesito. 672 00:53:29,465 --> 00:53:31,492 ¿Qué hay de malo en mí, coronel? 673 00:53:31,493 --> 00:53:35,460 ¿Por qué es mi amor por George malo para él?, dígamelo. 674 00:53:35,461 --> 00:53:39,084 Quiero a mi hermano. Y no pienso verle destruido. 675 00:53:39,085 --> 00:53:42,617 Oh, no. No es su amor por George lo que le obliga a hacer esto. 676 00:53:42,618 --> 00:53:44,511 No, amigo mío. 677 00:53:44,512 --> 00:53:47,485 Desde siempre ha intentado ser lo que no es. 678 00:53:47,486 --> 00:53:48,980 Siempre he sido lo que soy. 679 00:53:48,981 --> 00:53:50,982 A eso me refiero. 680 00:53:50,983 --> 00:53:52,854 Míreme. 681 00:53:52,855 --> 00:53:55,357 Yo le pertenezco a George. 682 00:53:55,358 --> 00:53:58,903 Y va a crucificarle porque él tiene lo que usted nunca ha tenido. 683 00:53:58,904 --> 00:54:00,270 No deseo a una mujer como usted. 684 00:54:01,103 --> 00:54:02,551 - No es cierto. - Lo es. 685 00:54:03,315 --> 00:54:03,800 - No es cierto. - Nunca. 686 00:54:03,801 --> 00:54:04,913 ¡Mentiroso! 687 00:54:09,570 --> 00:54:12,009 Ahora Coronel mírese y descubra... 688 00:54:12,010 --> 00:54:14,950 cómo su mente le ha mentido a su cuerpo todos estos años. 689 00:54:14,951 --> 00:54:16,186 ¡Hipócrita! 690 00:54:17,932 --> 00:54:19,408 Coja su dinero y salga. 691 00:54:19,409 --> 00:54:22,321 Yo me odiaré toda la vida por haberle tocado. 692 00:54:32,856 --> 00:54:34,663 Pensé que debía saberlo, señor, 693 00:54:34,664 --> 00:54:38,401 ya que usted no es la calase de hombre que se tomaría un asunto así a la ligera. 694 00:54:38,402 --> 00:54:40,875 ¿No es un error? ¿Está usted seguro? 695 00:54:40,876 --> 00:54:42,038 Acúsela. 696 00:54:42,039 --> 00:54:44,508 - A ver lo que le dice. - Gracias, Coronel. 697 00:54:44,509 --> 00:54:48,526 Ha de prometerme que nuestro nombre no se verá mezclado en este asunto. 698 00:54:48,527 --> 00:54:52,523 Mi problema no es con usted ni con su hermano, si no con ella. 699 00:54:53,989 --> 00:54:56,115 - Buenos días. - Buenos días. 700 00:55:18,584 --> 00:55:20,458 Hola, papá Greiner. 701 00:55:35,913 --> 00:55:38,320 - Querías verme, ¿no? - Sí quería verte. 702 00:55:38,321 --> 00:55:41,023 No te sientes. No te quedarás mucho. 703 00:55:43,459 --> 00:55:46,564 Papá Greiner, eres muy rudo conmigo. 704 00:55:46,565 --> 00:55:50,360 ¿Rudo contigo, perra callejera? 705 00:55:50,361 --> 00:55:54,182 Estás enamorada de un joven, niégalo. 706 00:55:55,909 --> 00:55:57,669 No tengo por qué. 707 00:55:57,670 --> 00:55:59,480 Le amas desde hace tiempo. 708 00:55:59,481 --> 00:56:01,255 No lo voy a negar. 709 00:56:01,256 --> 00:56:04,202 Él estaba contigo en el campo y yo aquí. 710 00:56:04,203 --> 00:56:06,971 No ibais a estar los dos. 711 00:56:06,972 --> 00:56:09,713 ¿No hay forma de que puedas excusar tu conducta? 712 00:56:11,388 --> 00:56:13,054 ¿Y por qué iba a excusarla? 713 00:56:13,055 --> 00:56:17,041 Acabo de decir que le quiero. 714 00:56:18,881 --> 00:56:23,721 ¿Le quieres, eh? Ahora escúchame bien, gata en celo. 715 00:56:23,722 --> 00:56:26,006 Te saqué de la calle... 716 00:56:26,007 --> 00:56:29,368 y ahora que eres famosa en todo París. 717 00:56:29,369 --> 00:56:33,444 te devolveré al sitio de donde viniste ¿me has oído? 718 00:56:34,980 --> 00:56:36,899 ¿Vas a permitir que deje el Apolo? 719 00:56:36,900 --> 00:56:40,336 ¿Permitir que te vayas? Ja, te estoy echando. 720 00:56:41,308 --> 00:56:45,346 Te enseñaré que traicionar a Greiner es cortar tu garganta teatral. 721 00:56:45,347 --> 00:56:49,108 Nunca volverás a actuar ni a ganar un céntimo en esta ciudad. 722 00:56:49,232 --> 00:56:50,672 ¿Crees que no? 723 00:56:53,218 --> 00:56:57,528 Muy bien, amigo. Iré a ver a Guison, del Frivolity. 724 00:56:57,529 --> 00:57:00,405 ¿Con que irás? Le contaré tu historia de amor. 725 00:57:00,406 --> 00:57:03,048 Volverás a tu sitio. Al banco de un parque... 726 00:57:03,049 --> 00:57:05,691 donde tus ingresos están asegurados. 727 00:57:05,692 --> 00:57:08,744 Si tuviera que hacerlo alguna vez... 728 00:57:08,745 --> 00:57:12,428 siempre sería mejor que lo que he conocido contigo. 729 00:57:13,481 --> 00:57:16,504 Tú me creaste a mí, ¿no? ¿Es eso? 730 00:57:16,505 --> 00:57:20,874 Bueno, pues yo te lo he pagado. ¿Me oyes? 731 00:57:20,875 --> 00:57:22,757 Más de lo que tú merecías. 732 00:57:22,758 --> 00:57:26,201 Te di la mayor oportunidad que se le pude dar a una mujer. 733 00:57:26,202 --> 00:57:32,417 Es cierto porque fue en tu teatro donde conocí al único hombre que he amado. 734 00:57:32,418 --> 00:57:34,514 Eres un... 735 00:57:54,342 --> 00:57:58,331 Vamos, Greiner, eso no. Si ella se ha ido, otra debe ocupar su lugar. 736 00:58:05,291 --> 00:58:08,667 Nana, querida, no me voy a París. Me voy a Argelia. 737 00:58:09,692 --> 00:58:13,570 ¿Argelia? No lo entiendo. ¿Dónde está? 738 00:58:15,085 --> 00:58:17,303 Está muy, muy lejos. 739 00:58:17,304 --> 00:58:20,218 Pero no es para mucho tiempo. Solo un mes. 740 00:58:20,219 --> 00:58:23,908 Y te escribiré todos los días y tú me escribirás a mí. 741 00:58:23,909 --> 00:58:26,597 Te escribiré y te esperaré. 742 00:58:26,598 --> 00:58:29,227 Pero no entiendo que, amándote como te amo, 743 00:58:29,228 --> 00:58:31,269 tengan que ocurrir estas cosas. 744 00:58:31,270 --> 00:58:33,948 Debo irme, querida. 745 00:58:35,273 --> 00:58:36,446 Te enviaré mi dirección. 746 00:58:36,447 --> 00:58:37,995 Bésame. 747 00:58:39,944 --> 00:58:41,597 Dime que me amas. 748 00:58:41,598 --> 00:58:48,476 Te amo. Sabes que te amo. Vuelve, por favor, vuelve. 749 00:58:48,511 --> 00:58:51,292 Nadie podrá impedirlo, querida. Nadie. Adiós. 750 00:59:27,483 --> 00:59:30,004 - ¿Quién es? - Adelante. 751 00:59:36,191 --> 00:59:38,667 Pero si es nuestra amiga la desertora. 752 00:59:38,668 --> 00:59:41,348 ¿Qué te trae por aquí, pequeña? ¿El hambre? 753 00:59:41,349 --> 00:59:43,881 No, no tengo hambre. 754 00:59:43,882 --> 00:59:46,684 Y esa no es manera de hablarme después de tantos meses. 755 00:59:46,685 --> 00:59:49,450 Nos abandonaste cuando Nana perdió su empleo ¿verdad? 756 00:59:49,451 --> 00:59:53,234 - Sí, se fue corriendo. - Eso no es verdad. 757 00:59:53,235 --> 00:59:57,472 Pensaba que ya éramos muchos viviendo aquí con Nana. 758 00:59:57,473 --> 01:00:00,485 Menuda excusa es esa. 759 01:00:00,486 --> 01:00:05,351 Cuando todo se puso mal volviste a trabajar y a gastar tu dinero sola. 760 01:00:05,352 --> 01:00:08,715 Y por el aspecto que traes no habrás gastado mucho. 761 01:00:08,716 --> 01:00:14,157 Es que yo no tengo un montón de dinero en el banco como tú, vieja y gorda... 762 01:00:14,158 --> 01:00:18,789 ¿Yo? Yo sin un céntimo que estoy y miren lo que me dice. 763 01:00:18,790 --> 01:00:21,995 Oh, me muero de vergüenza. 764 01:00:21,996 --> 01:00:24,323 Nana te pagará el entierro. 765 01:00:24,324 --> 01:00:27,123 Me partes el corazón. 766 01:00:27,868 --> 01:00:30,695 Pues vete a tu habitación y pártetelo en silencio. 767 01:00:30,696 --> 01:00:33,360 ¿Cómo está Nana? ¿Hace algo? 768 01:00:33,361 --> 01:00:37,635 Nada. No puede hacer nada. Todavía está enamorada. 769 01:00:37,636 --> 01:00:40,428 Si sigue así nunca llegará a nada en el teatro. 770 01:00:40,429 --> 01:00:44,818 No te preocupes, Satine. Dentro de poco estará curada. 771 01:00:44,819 --> 01:00:49,231 ¿Sabes? En todos estos meses no ha tenido noticias suyas. 772 01:00:49,232 --> 01:00:51,376 ¿No? ¿Cómo es posible? 773 01:00:51,377 --> 01:00:55,730 Porque verás, se nos olvida enviar sus cartas y las de él... 774 01:00:55,731 --> 01:00:57,217 se nos pierden. 775 01:00:59,438 --> 01:01:01,413 ¿Le estáis haciendo eso? 776 01:01:01,414 --> 01:01:03,019 ¡Qué cerdas! 777 01:01:03,020 --> 01:01:06,776 Espera un momento, Satine, si no lo hiciéramos por su bien te daría la razón pero... 778 01:01:06,777 --> 01:01:09,751 este asunto de Muffat casi la ha arruinado. 779 01:01:09,752 --> 01:01:14,360 Ha perdido sus pieles, sus trajes, sus joyas... todo. 780 01:01:14,361 --> 01:01:18,864 Pero en cuanto lo olvide volverá a ser la de antes y nos dará las gracias por todo. 781 01:01:18,865 --> 01:01:23,444 Si algún día os da las gracias me gustaría estar aquí para oírlo todo. 782 01:01:23,445 --> 01:01:25,724 Bien, decidle que he venido. 783 01:01:25,725 --> 01:01:28,040 Sí, también le diré lo que me has dicho. ¡Rata! 784 01:01:28,041 --> 01:01:30,246 No, no lo harás. Te preguntaría si es cierto. 785 01:01:30,247 --> 01:01:33,720 Adiós, Mimí. Puedes saludarme si me ves en la calle. 786 01:01:36,169 --> 01:01:37,874 Si vas sola. 787 01:01:47,820 --> 01:01:49,506 - Hola, Nana. - Hola. 788 01:01:49,507 --> 01:01:51,111 ¿Tienes noticias? 789 01:01:51,112 --> 01:01:52,483 No. 790 01:01:53,552 --> 01:01:57,364 ¿Y vosotras tenéis para mí una carta de George? 791 01:01:57,365 --> 01:01:59,988 - No hay carta. - No. 792 01:01:59,989 --> 01:02:03,213 Oh, no lo entiendo. No lo entiendo. 793 01:02:03,214 --> 01:02:07,438 Si hubiéramos discutido. Si yo hubiera hecho algo malo... 794 01:02:07,439 --> 01:02:09,612 pero he sido buena. 795 01:02:09,613 --> 01:02:12,520 He intentado ser muy buena. 796 01:02:14,228 --> 01:02:17,292 Pues deja de intentarlo. Vas a matarte si continuas así. 797 01:02:17,293 --> 01:02:20,934 - Soy una tonta. - Sí, eres una tonta. 798 01:02:20,935 --> 01:02:24,951 No, no lo soy. Lo volvería a hacer otra vez. 799 01:02:24,952 --> 01:02:29,007 Le quiero. Oh, no sé por qué pero le quiero. 800 01:02:29,043 --> 01:02:31,130 Toma un poquito de brandy. 801 01:02:31,131 --> 01:02:34,632 Tómatelo y échate a descansar un rato. 802 01:02:45,587 --> 01:02:50,933 Eres muy buena conmigo. Siempre lo has sido, Mimí. 803 01:02:55,977 --> 01:02:58,138 ¿Sabéis a quién he visto hoy? 804 01:02:58,139 --> 01:02:59,407 ¿Al Gran Duque? 805 01:02:59,442 --> 01:03:00,359 No. 806 01:03:01,105 --> 01:03:05,591 A Greiner. Al gran Greiner. 807 01:03:05,626 --> 01:03:10,592 El escultor teatral que rompe sus modelos cuando ha terminado con ellas. 808 01:03:10,593 --> 01:03:11,746 ¿Dónde le has visto? 809 01:03:11,747 --> 01:03:14,885 Saliendo del café de las Siete truchas. 810 01:03:16,031 --> 01:03:18,296 Iba con una chica. 811 01:03:19,851 --> 01:03:23,055 Otra Nana, supongo. 812 01:03:23,056 --> 01:03:25,443 Parece que te ha olvidado. 813 01:03:26,536 --> 01:03:28,869 Pero yo no lo he olvidado. 814 01:03:28,870 --> 01:03:32,375 Y se la devolveré. Ya lo veréis. 815 01:03:32,376 --> 01:03:37,238 Cuando George y yo nos casemos iremos a uno de sus estrenos... 816 01:03:37,239 --> 01:03:40,397 Oh, no hables de matrimonio otra vez. Ten... 817 01:03:40,398 --> 01:03:44,365 toma otro poquito más. Hay otras maneras de hacérselo pagar. 818 01:03:44,366 --> 01:03:48,630 Por supuesto. Yo creo que si me hubieran dicho a mí lo que te dijeron a ti... 819 01:03:48,631 --> 01:03:52,076 no descansaría hasta estar en otro teatro aquí en Paris... 820 01:03:52,077 --> 01:03:55,998 con un gran éxito para demostrarle a Greiner lo idiota que fue. 821 01:03:55,999 --> 01:04:00,141 Sí, sería estupendo. 822 01:04:01,926 --> 01:04:03,414 ¿Verdad? 823 01:04:24,019 --> 01:04:25,029 Ya. 824 01:04:26,643 --> 01:04:29,655 Esta es la última carta que le escribo a George. 825 01:04:31,703 --> 01:04:34,609 Si no la contesta, entonces... 826 01:04:34,610 --> 01:04:37,413 ¿Quieres que la eche al correo? ¿Quieres? 827 01:04:38,557 --> 01:04:41,478 ¡Oh, criatura! ¡Criatura! 828 01:04:41,479 --> 01:04:44,133 Escucha, pequeña. Oh, Mimí. 829 01:04:45,519 --> 01:04:46,178 - Dale un poquito de brandy. - No, no quiero. 830 01:04:47,355 --> 01:04:49,800 ¡George, George está aquí! 831 01:04:49,801 --> 01:04:54,329 No querida, George no está aquí. Pero su hermano el coronel, sí. Está abajo. 832 01:04:55,199 --> 01:04:57,956 ¿El coronel Muffat? ¿Qué quiere de mí? 833 01:04:57,957 --> 01:05:01,754 No lo sé. No me lo ha dicho. Quiere verte ahora mismo y a solas. 834 01:05:01,755 --> 01:05:04,321 Parece abatido y un poco avergonzado. 835 01:05:06,011 --> 01:05:08,155 ¿Es eso posible? 836 01:05:08,156 --> 01:05:10,622 Bien, me alegro. 837 01:05:10,623 --> 01:05:13,579 Pero no me apetece verlo. 838 01:05:13,580 --> 01:05:15,653 Podría ser referente a George, Nana. 839 01:05:15,654 --> 01:05:20,759 Oh, no se me había ocurrido. ¿Crees que podría ser? 840 01:05:20,760 --> 01:05:24,009 Oh, sí, por supuesto. Oh, Zoe creo que le debo ver. 841 01:05:24,067 --> 01:05:26,725 Vamos Mimí. Bajaremos al café a tomar algo mientras ella le recibe. 842 01:05:26,726 --> 01:05:29,039 Le diremos al coronel que suba. 843 01:05:31,654 --> 01:05:36,383 Zoe, será mejor que echemos la carta. Es la última para George. 844 01:05:36,384 --> 01:05:39,414 Me alegro porque nuestra misión ha terminado. 845 01:05:50,749 --> 01:05:51,841 Adelante. 846 01:05:58,318 --> 01:05:59,514 Señorita. 847 01:06:00,209 --> 01:06:01,737 Señor coronel. 848 01:06:05,687 --> 01:06:07,721 - Es una torpeza por mi parte... - ¿Ah, sí? 849 01:06:08,858 --> 01:06:10,385 Quiero decir... 850 01:06:11,371 --> 01:06:13,231 el que yo esté aquí... 851 01:06:13,398 --> 01:06:15,797 y no sepa por dónde empezar. 852 01:06:15,798 --> 01:06:18,253 ¿Quiere sentarse? 853 01:06:18,850 --> 01:06:19,979 Gracias. 854 01:06:39,291 --> 01:06:41,018 En primer lugar... 855 01:06:41,804 --> 01:06:43,615 lo que quiero decirle... 856 01:06:44,983 --> 01:06:46,775 lo que necesito decirle... 857 01:06:46,776 --> 01:06:48,734 es que siento mucho... 858 01:06:48,735 --> 01:06:51,778 no el haber puesto fin a su relación con mi hermano... 859 01:06:51,779 --> 01:06:54,619 si no haber provocado su ruptura con Greiner... 860 01:06:54,620 --> 01:06:58,995 reduciéndola a las circunstancias en las que se encuentra. 861 01:07:00,069 --> 01:07:02,648 ¿De qué sirve decirme ahora que lo siente? 862 01:07:02,649 --> 01:07:06,664 Cuando uno está arrepentido puede arreglar las cosas. 863 01:07:08,485 --> 01:07:12,486 O sea que va a hacer usted que transfieran a su hermano de nuevo a Paris. 864 01:07:12,487 --> 01:07:14,737 No, no. Yo no puedo hacer eso. 865 01:07:14,738 --> 01:07:18,684 Pero creo que podría conseguirle un nuevo puesto en el teatro. 866 01:07:22,908 --> 01:07:25,196 - ¿Ah, sí? - No con Greiner. 867 01:07:25,197 --> 01:07:28,668 si no con Buchon del Frivolity. 868 01:07:28,669 --> 01:07:32,299 Está a punto de empezar una nueva revista y... 869 01:07:33,609 --> 01:07:39,402 Ya he visto al Sr. Buchon. Pide... demasiado. 870 01:07:45,555 --> 01:07:48,291 Estoy seguro de poder convencerlo... 871 01:07:48,292 --> 01:07:52,681 para que piense más en su público que en lo que ocurra detrás de las bambalinas. 872 01:07:54,546 --> 01:07:58,101 ¿Por qué me dice todo esto Coronel Muffat? 873 01:07:58,102 --> 01:08:01,344 Sabe que está bromeando, que no puede hacer nada. 874 01:08:01,345 --> 01:08:03,313 ¿Estaría aquí entonces? 875 01:08:05,846 --> 01:08:08,347 ¿Podría trabajar en el Frivolity? 876 01:08:10,884 --> 01:08:15,725 Volver al escenario, las noches de estreno... 877 01:08:15,726 --> 01:08:19,508 la gente, la gente maravillosa aplaudiéndome... 878 01:08:19,509 --> 01:08:21,784 y queriéndome. 879 01:08:26,266 --> 01:08:30,276 - ¿Podría ser? ¿En serio, coronel? - Claro, pequeña. 880 01:08:30,277 --> 01:08:32,719 Podría arreglarlo todo mañana. 881 01:08:37,608 --> 01:08:42,045 Una vez le besé porque le odiaba. 882 01:08:42,046 --> 01:08:46,110 Porque quería que conociera esas cosas de la vida... 883 01:08:46,111 --> 01:08:48,684 que usted no conocía. 884 01:08:50,302 --> 01:08:55,042 Ahora le beso porque le perdono. 885 01:09:19,050 --> 01:09:20,264 Teniente. 886 01:09:20,265 --> 01:09:25,477 Usted no es feliz aquí y eso es malo para la moral de la tropa. 887 01:09:25,920 --> 01:09:27,314 ¿Puedo hacer algo? 888 01:09:27,315 --> 01:09:31,064 He solicitado pre¡permiso una y otra vez pero se me ha denegado. 889 01:09:31,065 --> 01:09:33,611 Muchacho, lleva aquí cuatro meses. 890 01:09:33,612 --> 01:09:37,053 Ya lo sé, señor. Pero necesito salir, de veras. 891 01:09:37,970 --> 01:09:40,270 Es una mujer, ¿verdad? 892 01:09:40,798 --> 01:09:44,198 No pretendo engañarle, coronel. Sí, es una mujer. 893 01:09:44,210 --> 01:09:45,822 ¿Está casado? 894 01:09:45,823 --> 01:09:48,956 - En secreto. - No, señor. 895 01:09:49,457 --> 01:09:51,914 En ese caso, se recuperará. 896 01:09:51,915 --> 01:09:55,142 Desahóguese. Veré lo que puedo hacer. 897 01:10:24,188 --> 01:10:26,242 Ha sido magnífico. ¡Maravilloso! 898 01:10:27,251 --> 01:10:28,658 Gracias. 899 01:10:38,460 --> 01:10:42,748 Querido André, ¿vas a abandonarlo todo por semejante monstruo? 900 01:10:42,749 --> 01:10:47,196 ¿Por qué? Al menos dime por qué. 901 01:10:47,641 --> 01:10:50,246 Tu esposa desconsolada. Sabine. 902 01:11:07,679 --> 01:11:11,199 Estás preciosa. Siempre preciosa. 903 01:11:13,180 --> 01:11:14,675 No, por favor. 904 01:11:15,015 --> 01:11:16,687 Ahora no. 905 01:11:20,125 --> 01:11:21,926 ¿No quieres que te bese? 906 01:11:21,927 --> 01:11:26,117 Preferiría que no. Si no te importa. 907 01:11:26,118 --> 01:11:27,377 ¿Por qué? 908 01:11:29,647 --> 01:11:32,153 Oh, por favor, no discutamos ahora. 909 01:11:32,154 --> 01:11:35,854 Bebes demasiado. Y estás extraña. 910 01:11:35,855 --> 01:11:38,919 No lo voy a consentir, ¿entiendes? Te lo prohíbo. 911 01:11:39,795 --> 01:11:41,449 ¿Cómo? 912 01:11:42,346 --> 01:11:47,554 Bueno, quiero decir que te debes a tu belleza, a tu carrera... 913 01:11:47,555 --> 01:11:51,955 tienes tu teatro y también... no lo olvides. 914 01:11:52,713 --> 01:11:55,547 Yo me acuerdo de todo cada día de mi vida. 915 01:11:55,548 --> 01:11:58,724 No olvides tú eso. 916 01:12:01,981 --> 01:12:05,423 Si no te importa, me gustaría estar sola. 917 01:12:05,424 --> 01:12:09,253 - ¿No vas a cenar conmigo? - No, no quiero cenar. 918 01:12:10,892 --> 01:12:13,335 Vete solo a tu club. 919 01:12:14,867 --> 01:12:16,624 Ya no voy a mi club. 920 01:12:17,125 --> 01:12:18,801 Llevo tiempo sin ir. 921 01:12:20,805 --> 01:12:23,088 últimamente no sé dónde ir. 922 01:12:23,089 --> 01:12:24,836 Ya ves, yo... 923 01:12:26,020 --> 01:12:31,835 Pobre André, menuda pareja formamos. 924 01:12:31,836 --> 01:12:35,719 Deberíamos estar orgullosos de nosotros mismos, ¿no te parece? 925 01:12:35,720 --> 01:12:39,042 Pero yo te quiero. Eso lo compensa todo. 926 01:12:39,043 --> 01:12:42,110 Pero yo no te quiero. 927 01:12:42,111 --> 01:12:44,992 Así que no me compensa nada de lo que he hecho. 928 01:12:54,411 --> 01:12:56,251 ¡Venga, muchachos! 929 01:12:58,310 --> 01:12:59,667 ¡Servid el vino! 930 01:12:59,668 --> 01:13:01,260 Estás encantadora. 931 01:13:01,261 --> 01:13:05,865 Mi buen Muffat. El santo de Muffat. 932 01:13:05,866 --> 01:13:08,936 El Muffat que odiaba a las malas mujeres. 933 01:13:08,937 --> 01:13:11,990 Pero aprendió a amar a una. 934 01:13:14,257 --> 01:13:16,997 Mimí, ¿qué hacemos? nunca la había visto así. 935 01:13:16,998 --> 01:13:20,170 Qué podemos hacer. Se comporta como una loca. 936 01:13:20,171 --> 01:13:23,462 ¡Venid, un brindis por él! 937 01:13:46,132 --> 01:13:48,244 Ese de ahí es el coronel. 938 01:13:51,767 --> 01:13:54,718 Nana, ¿podría hablar contigo? 939 01:13:55,773 --> 01:13:58,711 Claro André, ¿por qué no? 940 01:13:59,777 --> 01:14:01,455 Pasa. 941 01:14:02,250 --> 01:14:03,988 Tengo mucha prisa. 942 01:14:03,989 --> 01:14:06,400 ¿No podrías salir tú? 943 01:14:07,975 --> 01:14:10,068 Naturalmente. 944 01:14:11,900 --> 01:14:13,847 Disculpen. 945 01:14:31,919 --> 01:14:34,255 Nana, ¿por qué? 946 01:14:34,256 --> 01:14:37,705 ¿Por qué demonios tienes que hacerme esto? 947 01:14:39,298 --> 01:14:41,834 No lo sé. 948 01:14:42,589 --> 01:14:46,626 Pero es que, a veces, te odio. 949 01:14:46,627 --> 01:14:52,511 Ya veo, pero yo... no sé por qué. 950 01:14:53,116 --> 01:14:56,028 Ningún hombre se ha desprendido de tanto por una mujer. 951 01:14:56,029 --> 01:14:58,801 Por favor, no me lo recuerdes. 952 01:14:58,802 --> 01:15:01,324 Es así. Es verdad y quiero que tú lo valores. 953 01:15:01,325 --> 01:15:07,113 No es el dinero. Es todo lo que antes tenía sentido para mí. 954 01:15:07,114 --> 01:15:12,012 Mi código, mis valores, han sido rebajados. 955 01:15:12,013 --> 01:15:15,746 Ya no tengo orgullo. Y no me importa, ¿me oyes? 956 01:15:15,747 --> 01:15:20,258 No me importa, mientras te tenga a ti. 957 01:15:21,800 --> 01:15:26,444 Lo siento. La corrompida era yo. 958 01:15:26,445 --> 01:15:28,775 A veces lo olvidas. Eso es todo. 959 01:15:30,193 --> 01:15:33,739 Nana, escucha. Me han llamado al gabinete de guerra. 960 01:15:33,740 --> 01:15:35,830 Parece que va a haber guerra con Prusia. 961 01:15:37,650 --> 01:15:42,866 Haz que se vayan y, cuando vuelva, iremos a cenar alguna parte, los dos. 962 01:15:43,788 --> 01:15:46,778 Juntos, solos. ¿De acuerdo? 963 01:15:48,163 --> 01:15:53,108 Oh, pero yo quería ir al café de las 7 truchas esta noche. 964 01:15:53,109 --> 01:15:57,095 Pero querida, eso es como cenar a la vista de todo el mundo. Allí no. 965 01:15:58,167 --> 01:16:01,515 Pero yo quería llevar conmigo a Mimí y a Satín. 966 01:16:01,516 --> 01:16:05,522 Volveré a casa temprano, por favor. 967 01:16:06,819 --> 01:16:14,281 Si ya lo has decidido yo debo aceptarlo, por supuesto. 968 01:16:15,595 --> 01:16:18,469 Prométeme que volverás pronto y sola. 969 01:16:19,106 --> 01:16:20,711 Te estaré esperando. 970 01:16:24,697 --> 01:16:27,785 A veces puedo cumplir mi palabra. 971 01:16:30,834 --> 01:16:32,270 Te quiero. 972 01:16:46,031 --> 01:16:48,073 Oh, señorita Nana. Por aquí. 973 01:16:48,074 --> 01:16:52,333 No, gracias. Quisiera la mesa donde yo me sentaba siempre. 974 01:16:52,334 --> 01:16:54,786 Oh, sí, sí, la comprendo. Por aquí. 975 01:17:08,435 --> 01:17:10,868 Si no les importa, por favor, ¿aceptarían otra mesa? 976 01:17:11,983 --> 01:17:14,830 - Significa tanto para mí. - Cómo no, señorita. 977 01:17:14,831 --> 01:17:18,668 Es Nana. Toquemos su canción. 978 01:17:30,874 --> 01:17:33,446 Están tocando tu canción. 979 01:17:33,447 --> 01:17:35,458 Hace un año no la tocaba. 980 01:17:36,459 --> 01:17:38,779 Me pregunto si no he merecido nada. 981 01:17:50,156 --> 01:17:52,271 Pueblo de Paris. Prestad todo atención. 982 01:17:52,272 --> 01:17:57,112 Se ha declarado la guerra entre Francia y Prusia. 983 01:17:57,113 --> 01:17:59,540 ¡La guerra! ¡La guerra! 984 01:18:08,735 --> 01:18:13,369 ¿Lo veis, qué os dije hace tiempo? Si tienen soldados, tendrán lucha. 985 01:19:14,837 --> 01:19:16,853 Guerra. 986 01:19:22,639 --> 01:19:24,206 - Me voy. - Acabamos de llegar. 987 01:19:24,207 --> 01:19:25,693 He de ir a hablar con André. 988 01:19:25,694 --> 01:19:28,925 Hay algo que debo averiguar pronto. Vosotras quedaros. 989 01:19:28,926 --> 01:19:30,456 Debo irme. 990 01:19:33,624 --> 01:19:37,748 ¿Guerra? No sé lo que es una guerra. ¿Qué significa? 991 01:19:37,749 --> 01:19:40,440 Significa que París se llenará de soldados. 992 01:19:40,475 --> 01:19:44,638 Ninguno tendrá un céntimo pero tendremos que ser muy patriotas. 993 01:19:58,294 --> 01:19:59,333 ¡André! 994 01:20:01,096 --> 01:20:02,055 ¡André! 995 01:20:28,123 --> 01:20:30,646 Lo siento, señor, la señorita no está en casa. 996 01:20:30,647 --> 01:20:31,647 No me eche, ya lo veremos. 997 01:20:34,396 --> 01:20:36,024 ¿Quién es, por favor? 998 01:20:37,976 --> 01:20:40,029 Oh, George. 999 01:20:41,046 --> 01:20:43,413 ¡Santo cielo, George! 1000 01:20:43,414 --> 01:20:44,984 Sí, Nana. 1001 01:20:45,800 --> 01:20:47,027 Soy George. 1002 01:20:47,028 --> 01:20:51,546 Pero ¿cómo? ¿por qué? Dime, ¿dónde has estado? 1003 01:20:51,547 --> 01:20:55,087 En Argelia. Mi tropa acaba de llegar. 1004 01:20:55,950 --> 01:20:59,300 Supe dónde vivías y vine a toda prisa. ¿Y bien? 1005 01:20:59,335 --> 01:21:04,301 Oh, cariño mío, mi amor, ¿por qué no me escribiste? 1006 01:21:04,302 --> 01:21:07,813 Me preguntaba qué excusa pondrías. Así que es esa. 1007 01:21:07,814 --> 01:21:09,856 ¿Por qué no escribía? 1008 01:21:09,857 --> 01:21:13,538 - Sí, por qué no. - No me mientas. Nunca lo has hecho. 1009 01:21:13,539 --> 01:21:16,600 - Yo, deja que te cuente. Yo... - Contarme qué. 1010 01:21:16,601 --> 01:21:19,513 Contarme que me he pasado seis meses terribles esperando. 1011 01:21:19,514 --> 01:21:21,895 Esperando una única palabra tuya. 1012 01:21:21,896 --> 01:21:27,401 Yo no sabía cuánto te amaba. No lo supe hasta que me marché y tuve que esperar. 1013 01:21:27,402 --> 01:21:31,090 Esperar una sola palabra tuya. Una sola palabra. 1014 01:21:32,186 --> 01:21:34,376 Bien, vamos, di algo. 1015 01:21:35,297 --> 01:21:37,139 Dime, ¿quién te ha impedido escribirme? 1016 01:21:37,140 --> 01:21:39,932 ¡Dime quién fue! - George,... 1017 01:21:39,933 --> 01:21:44,806 ...por favor, por el amor que me tenías márchate ahora, esta noche. 1018 01:21:44,807 --> 01:21:45,807 ¡Márchate! Ven mañana. 1019 01:21:45,808 --> 01:21:50,912 Deja que te hable. Oh, mi amor. Debe haber ocurrido algo. Yo te escribí. 1020 01:21:50,913 --> 01:21:53,384 ¡Déjalo! No mientas más. 1021 01:21:53,385 --> 01:21:56,206 Podría matarte por lo que me has hecho. 1022 01:21:57,276 --> 01:22:02,604 Pero no lo haré porque... porque te quiero. 1023 01:22:03,542 --> 01:22:07,241 - Te quiero. - Oh, George. 1024 01:22:10,565 --> 01:22:13,894 Vayamos a cualquier parte, donde sea. Ahora mismo. 1025 01:22:13,895 --> 01:22:16,432 Deja que te cuente toda la verdad. 1026 01:22:16,433 --> 01:22:18,804 - ¿La verdad? - Sí, la verdad. Te la contaré. 1027 01:22:18,805 --> 01:22:21,747 Pero no aquí. Vámonos, por favor. 1028 01:22:22,666 --> 01:22:26,735 Lo que tú digas. Tú eres todo lo que tengo. 1029 01:22:26,736 --> 01:22:28,551 No me importa quién te haya apartado de mí... 1030 01:22:28,552 --> 01:22:30,366 porque no puede conservarte, ¿me oyes?. Eres mía. 1031 01:22:30,367 --> 01:22:34,914 Oh, sí, querido. Sí, sí. 1032 01:22:35,809 --> 01:22:38,821 Espera un momento. Mi chal. Nos vamos enseguida. 1033 01:23:11,748 --> 01:23:12,955 ¡George! 1034 01:23:14,279 --> 01:23:15,202 ¡André! 1035 01:23:20,873 --> 01:23:25,715 André. Eres un tipo persistente. ¿verdad André? 1036 01:23:25,716 --> 01:23:28,966 ¿Cómo has podido enterarte de mi llegada tan rápidamente? 1037 01:23:28,967 --> 01:23:33,058 Esta vez no te va a servir de nada. No puedes volver a enviarme a Argelia. 1038 01:23:33,059 --> 01:23:35,881 Así que podría olvidar ese empeño en separarnos. 1039 01:23:37,810 --> 01:23:40,567 Vamos, no me mires así. 1040 01:23:41,947 --> 01:23:44,871 - Ya te había dicho que la amaba. - Un momento. 1041 01:23:49,187 --> 01:23:50,174 ¿Dónde está Nana? 1042 01:23:50,175 --> 01:23:51,700 Está dentro. 1043 01:23:51,701 --> 01:23:55,283 Preparándose para salir conmigo a cualquier sitio. 1044 01:23:55,284 --> 01:24:00,346 - No se va a ir contigo a ninguna parte. - No uses más ese tono conmigo, André. 1045 01:24:02,591 --> 01:24:05,113 No volverás a meterte en mis asuntos nunca más. 1046 01:24:06,822 --> 01:24:08,447 No son tus asuntos. 1047 01:24:08,448 --> 01:24:10,322 Son mis asuntos. 1048 01:24:10,323 --> 01:24:12,036 ¿Tus asuntos? 1049 01:24:12,037 --> 01:24:13,612 Mis asuntos. 1050 01:24:14,394 --> 01:24:18,797 ¿Quieres decir que tú y Nana...? 1051 01:24:18,798 --> 01:24:19,689 Sí. 1052 01:24:21,694 --> 01:24:23,442 Estás en mi apartamento. 1053 01:24:23,443 --> 01:24:27,723 No, no es verdad, no me lo creo. No, Nana... 1054 01:24:27,724 --> 01:24:28,724 1055 01:24:28,725 --> 01:24:33,224 ...di a este loco que miente. - ¡Cállate, imbécil! No la metas en esto. 1056 01:24:33,225 --> 01:24:35,462 Te estoy diciendo la verdad. 1057 01:24:35,463 --> 01:24:38,721 Y no me hagas que te lo pruebe. Te estoy diciendo la verdad. 1058 01:24:39,240 --> 01:24:40,984 Y ahora... 1059 01:24:41,718 --> 01:24:43,268 vete, por favor. 1060 01:24:44,612 --> 01:24:45,683 Y déjanos. 1061 01:24:45,718 --> 01:24:48,343 ¿Irme y dejarte aquí? 1062 01:24:49,655 --> 01:24:52,348 Me enviaste lejos de aquí para poder hacerte con ella. 1063 01:24:52,349 --> 01:24:54,543 Eso es lo que querías. 1064 01:24:55,355 --> 01:24:58,568 Te voy a matar. 1065 01:24:58,569 --> 01:25:01,896 Aunque seas mi hermano te voy a atravesar con este sable. 1066 01:25:10,034 --> 01:25:11,032 Nana. 1067 01:25:13,957 --> 01:25:14,112 Nana, querida. Nana. 1068 01:25:17,340 --> 01:25:20,310 Un médico. Llámelo, rápido. 1069 01:25:23,439 --> 01:25:26,842 Nana, querida, ¿por qué lo has hecho? 1070 01:25:26,994 --> 01:25:29,635 No, no me abandones, por favor. 1071 01:25:30,637 --> 01:25:38,512 Pero me temo... que no me va a dar tiempo. 1072 01:25:41,208 --> 01:25:43,983 Escucha, George... 1073 01:25:43,984 --> 01:25:49,217 ...es mejor, mucho mejor que me vaya. 1074 01:25:52,169 --> 01:25:54,642 Nunca pude hacerte feliz. 1075 01:25:54,643 --> 01:25:58,291 Nunca he hecho feliz a nadie, a nadie. 1076 01:25:58,292 --> 01:26:02,052 Ni siquiera a mí misma. 1077 01:26:02,053 --> 01:26:06,932 Ya ves, yo nací... 1078 01:26:09,186 --> 01:26:10,575 equivocada. 1079 01:26:10,576 --> 01:26:12,927 No, Nana, no. No digas eso. 1080 01:26:23,470 --> 01:26:26,120 Ahora puedo irme. 1081 01:26:26,121 --> 01:26:30,433 Y me alegro mucho de marcharme. 1082 01:26:34,030 --> 01:26:37,788 Me alegro... mucho. 81184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.