All language subtitles for The Thief of Bagdad Seas (1924) Raoul Walsh (Spanisch)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,500 --> 00:00:45,000 EL LADRÓN DE BAGDAD Un Cuento De "Las 1000 Y Una Noches" 2 00:00:58,000 --> 00:01:09,000 HAY QUE LUCHAR POR LA FELICIDAD 3 00:01:10,000 --> 00:01:17,400 ¡Alabado sea Alá, Rey Benefactor, Creador del Universo... 4 00:01:18,540 --> 00:01:25,540 ... Señor de los Tres Mundos! EL CORÁN 5 00:01:26,780 --> 00:01:31,780 "En verdad, las obras de aquellos que murieron antes que nosotros... 6 00:01:32,000 --> 00:01:38,000 ... se convirtieron en modelos y ejemplos para el hombre moderno... 7 00:01:38,400 --> 00:01:44,000 ... de igual manera que aquellas gentes aprendieron a su vez... 8 00:01:44,430 --> 00:01:50,000 ... de los que los precedieron". INTRODUCCION A LAS 1000 Y UNA NOCHES 9 00:01:53,000 --> 00:02:00,000 Una calle de Bagdad, ciudad de ensueño del antiguo Oriente. 10 00:03:56,219 --> 00:04:02,000 "Si es suya, que diga lo que hay dentro". 11 00:04:09,560 --> 00:04:10,460 "Está vacía". 12 00:07:08,500 --> 00:07:10,500 "Es un cesto mágico". 13 00:07:48,990 --> 00:07:53,400 "Esta es la cuerda mágica de Ispahán... 14 00:07:53,500 --> 00:07:58,500 ... tejida con el cabello de una bruja, en las cuevas del Jinn". 15 00:09:49,740 --> 00:09:55,240 "¡Vengan a orar! ¡Vengan a orar! ¡Vengan a orar!" 16 00:12:10,299 --> 00:12:14,299 "Hermanos musulmanes que se reunieron... 17 00:12:14,500 --> 00:12:18,399 ... en esta sagrada mezquita, luchen por la felicidad... 18 00:12:18,700 --> 00:12:23,000 ... en nombre del Dios verdadero". 19 00:12:31,700 --> 00:12:34,700 "Trabajen duro, pues sólo trabajando... 20 00:12:34,899 --> 00:12:38,600 ... se logra el dulce fruto de la felicidad". 21 00:12:49,000 --> 00:12:50,500 "¡Embustero!" 22 00:13:22,769 --> 00:13:28,500 "Yo cojo lo que quiero. Mi recompensa está aquí. 23 00:13:28,700 --> 00:13:35,000 El paraíso no es sino un sueño y Alá un mito". 24 00:14:01,500 --> 00:14:05,200 "Honrados ciudadanos de Bagdad... 25 00:14:05,470 --> 00:14:08,899 ... aquí está el ladrón que hay que azotar". 26 00:15:06,500 --> 00:15:11,000 "¡Qué todos los ladrones anden con cuidado! 27 00:15:11,330 --> 00:15:15,400 Veinticuatro latigazos por robar esta joya". 28 00:16:11,200 --> 00:16:13,900 "¡Una limosna, por piedad una limosna! ¡Una limosna!" 29 00:17:20,500 --> 00:17:26,500 "Vamos despierta, sinvergüenza. Te traigo un tesoro". 30 00:18:17,000 --> 00:18:25,400 "Es una cuerda mágica. Con ella podrás escalar los muros más altos". 31 00:18:37,019 --> 00:18:42,019 En la lejana Asia, el Príncipe Mongol... 32 00:18:42,599 --> 00:18:47,799 ... se encuentra en su palacio de Ho Sho... 33 00:19:22,289 --> 00:19:25,289 "El palacio del Califa de Bagdad". 34 00:19:38,509 --> 00:19:43,509 "Mío será, pues siempre consigo lo que deseo". 35 00:19:57,150 --> 00:20:00,250 "Majestad celestial, en la próxima luna... 36 00:20:00,529 --> 00:20:04,329 ... numerosos pretendientes acudirán a Bagdad... 37 00:20:04,400 --> 00:20:08,000 ... para pedir la mano de la Princesa". 38 00:20:23,799 --> 00:20:28,000 "Los dioses de nuestra dinastía velan por nosotros. 39 00:20:28,299 --> 00:20:33,299 Entraré en Bagdad haciéndome pasar por un pretendiente". 40 00:20:51,410 --> 00:21:00,410 "¡Abran las puertas de Bagdad! ¡Abran las puertas de Bagdad!" 41 00:21:05,440 --> 00:21:10,700 "Somos porteadores y vamos al palacio del Califa". 42 00:21:14,230 --> 00:21:20,230 Llevamos regalos y viandas para los pretendientes... 43 00:21:20,329 --> 00:21:26,329 ... que mañana acudirán a cortejar nuestra Princesa". 44 00:24:00,400 --> 00:24:03,700 "Esta noche, con la cuerda mágica". 45 00:24:50,599 --> 00:24:54,599 Bestias y cimitarras guardan el palacio. 46 00:25:55,700 --> 00:26:02,200 En lo más oscuro de la noche... 47 00:30:14,500 --> 00:30:17,000 "La Princesa duerme". 48 00:36:56,820 --> 00:37:00,820 "El tesoro, ¿dónde está?" 49 00:37:05,929 --> 00:37:07,000 "Aquí". 50 00:37:33,000 --> 00:37:38,000 La dulce melodía de las noches orientales muere con el alba. 51 00:37:38,300 --> 00:37:44,300 La mañana llegó. 52 00:38:01,769 --> 00:38:06,800 "Es el cumpleaños de nuestra Princesa... 53 00:38:06,900 --> 00:38:12,900 ... y los pretendientes llegan del Este para pedir su mano en matrimonio". 54 00:38:27,380 --> 00:38:35,380 En el balcón de la Princesa, una esclava predice su futuro. 55 00:39:02,500 --> 00:39:06,500 "La arena de la Meca muestra una rosa". 56 00:39:13,969 --> 00:39:17,969 "Esto es lo que significa: 57 00:39:18,000 --> 00:39:25,000 Desposarás al pretendiente que primero toque el rosal del jardín". 58 00:41:52,599 --> 00:41:54,599 "Aquí". 59 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 "Aquí". 60 00:42:15,400 --> 00:42:20,160 "¡El muy idiota se enamoró!" 61 00:43:38,530 --> 00:43:43,100 "La Princesa es una extraña joya, joven enamorado". 62 00:43:59,000 --> 00:44:03,000 "Es demasiado para tí, Príncipe de los ladrones". 63 00:44:14,500 --> 00:44:20,500 "Sin embargo, hace tiempo, alguien secuestró a una Princesa... 64 00:44:20,599 --> 00:44:26,599 ... ante los ojos del mismísimo Harun-al-Rashid". 65 00:44:42,969 --> 00:44:49,000 "Hallaron la forma de entrar en Palacio y con unas hierbas... 66 00:44:49,300 --> 00:44:56,000 ... durmieron a la Princesa y se la llevaron". 67 00:45:22,900 --> 00:45:26,900 "Los pretendientes están a las puertas de Palacio". 68 00:45:41,570 --> 00:45:46,570 "El Príncipe de la India, cuyo palacio está cubierto con cien mil rubíes". 69 00:46:10,260 --> 00:46:17,100 "Su mirada es colérica. No me gusta, a pesar de sus rubíes". 70 00:46:19,400 --> 00:46:24,400 "No permita Alá que toque el rosal". 71 00:46:34,789 --> 00:46:38,789 "No tocó el rosal". 72 00:47:00,400 --> 00:47:05,599 "En el bazar de los mercaderes, tus sutiles dedos pueden procurarnos... 73 00:47:05,699 --> 00:47:10,699 ... ropajes dignos de un Príncipe". 74 00:47:34,349 --> 00:47:39,349 "El Príncipe de Persia cuyos antepasados... 75 00:47:39,400 --> 00:47:44,000 ... lucharon en Feijoo hace quinientos años". 76 00:48:06,599 --> 00:48:14,000 "Está gordo y es vulgar. Seguro que sólo come manteca de cerdo". 77 00:48:37,300 --> 00:48:42,000 "¡Alabado sea Alá! No tocó el rosal". 78 00:48:47,000 --> 00:48:53,000 En el bazar de los mercaderes... 79 00:49:52,820 --> 00:49:59,820 "Cham Shang el Grande, Príncipe de los Mongoles, Rey de Ho Sho... 80 00:49:59,900 --> 00:50:07,000 ... Gobernador de Wah Hoo y de la Isla de Wak". 81 00:50:36,780 --> 00:50:40,780 "Bagdad es una ciudad poderosa. 82 00:50:40,800 --> 00:50:47,000 Si no consigo la mano de la Princesa, la ganaré con las armas". 83 00:51:10,300 --> 00:51:14,900 "¡Qué horror! ¡Se me heló la sangre de miedo!" 84 00:51:31,500 --> 00:51:40,000 "Ahmed, Príncipe de las Islas, los Mares, y los 7 Palacios". 85 00:51:45,599 --> 00:51:53,000 "Ahmed, Príncipe de las Islas, los Mares, y los 7 Palacios". 86 00:52:07,699 --> 00:52:12,699 "Miren cómo monta a caballo, tiene el porte de un Príncipe". 87 00:52:25,260 --> 00:52:34,100 "Él sí me haría feliz. Que Alá lo guíe y toque el rosal". 88 00:52:40,440 --> 00:52:49,000 "Ahmed, Príncipe de las Islas, los Mares, y los 7 Palacios". 89 00:52:53,599 --> 00:52:57,000 "Tal título no existe". 90 00:53:11,599 --> 00:53:15,599 "Majestad Celestial, la Princesa cree... 91 00:53:15,699 --> 00:53:20,000 ... que su futuro marido tocará aquel rosal. 92 00:53:20,199 --> 00:53:24,000 Ve y tócalo". 93 00:54:34,599 --> 00:54:39,599 "Sería una pena que hubieras muerto... 94 00:54:39,699 --> 00:54:45,000 ... pues sería el fin de tu ilustre dinastía". 95 00:55:03,300 --> 00:55:07,300 "Debemos apresurarnos y llevarnos a la Princesa. 96 00:55:07,400 --> 00:55:11,400 Ese cerdo mongol sospecha de nosotros." 97 00:56:23,199 --> 00:56:27,399 "Príncipe de las Islas y los Mares". 98 00:58:44,800 --> 00:58:49,000 "¡Mira! Alá dijo que vendrías con una rosa". 99 01:02:01,300 --> 01:02:07,140 "Tenemos que irnos de aquí. Venir fue un error". 100 01:02:19,199 --> 01:02:22,199 "El Califa espera a los pretendientes". 101 01:03:10,300 --> 01:03:16,500 "Ahora tengo 2 razones para conquistar Bagdad". 102 01:03:31,900 --> 01:03:36,900 En el Salón del Trono. 103 01:03:51,199 --> 01:03:54,199 El Príncipe de la India. 104 01:03:58,869 --> 01:04:01,000 El Príncipe de Persia. 105 01:04:10,300 --> 01:04:13,300 El Príncipe de los Mongoles. 106 01:04:23,650 --> 01:04:31,240 El Único, el Santo, el Bien Nacido, El Califa de Bagdad. 107 01:04:34,699 --> 01:04:39,000 "La Princesa, según la ancestral costumbre de nuestra Casa... 108 01:04:39,349 --> 01:04:43,000 ... ya hizo su elección". 109 01:05:08,400 --> 01:05:15,400 "Que su anillo adorne la mano del elegido". 110 01:05:49,099 --> 01:05:52,599 "Aún no la desposó". 111 01:06:32,000 --> 01:06:38,159 "La elección de mi hija y el heredero al trono de Bagdad". 112 01:06:40,699 --> 01:06:43,699 "La decisión está tomada. 113 01:06:43,800 --> 01:06:48,800 Si alguien tiene algo que decir, que lo haga ahora. 114 01:06:48,900 --> 01:06:52,900 Cuando la luna toque el ciprés... 115 01:06:52,980 --> 01:06:57,900 ... el desposorio se consumará con una gran fiesta. Vengan". 116 01:08:15,500 --> 01:08:20,500 "Es el ladrón que ayer robó en el Palacio". 117 01:08:55,100 --> 01:09:01,000 "La más terrible deshonra cayó sobre tu noble Casa. 118 01:09:01,100 --> 01:09:07,800 Ese tal Ahmed no es más que un vulgar ladrón". 119 01:10:02,500 --> 01:10:09,300 "¡Atrapen a Ahmed, el que se hace llamar Príncipe!" 120 01:10:51,000 --> 01:10:53,600 "No soy un Príncipe". 121 01:11:08,699 --> 01:11:16,000 "Soy menos que un esclavo, soy un proscrito, un ladrón". 122 01:11:47,199 --> 01:11:55,149 "Siempre consigo lo que quiero. Te quería e intenté llevarte conmigo". 123 01:11:58,500 --> 01:12:06,000 "Pero, cuando te tuve entre mis brazos, el mundo cambió. 124 01:12:06,100 --> 01:12:10,000 El mal que había en mí murió". 125 01:12:36,100 --> 01:12:45,300 "Puedo soportar 1000 torturas, 1000 muertes, pero no verte llorar". 126 01:12:52,199 --> 01:12:58,599 "Ese Príncipe árabe no es más que un ladrón. ¡Atrápenlo!" 127 01:13:16,199 --> 01:13:24,800 "¡Rápido! Escóndete. Si te encuentran conmigo, no tendrán misericordia". 128 01:13:49,399 --> 01:13:51,899 "Te quiero". 129 01:14:57,500 --> 01:15:03,000 "¡Perro maldito! ¡Inventaremos torturas nuevas para tí!" 130 01:15:10,300 --> 01:15:17,300 "¡Azótenlo!" 131 01:16:13,899 --> 01:16:20,099 "Arrójenlo al mono! ¡Que lo despedace!" 132 01:17:22,659 --> 01:17:26,659 "Den una perla a cada guardián. 133 01:17:26,800 --> 01:17:34,000 Condúzcanlo a través del pasadizo secreto y sáquenlo del Palacio". 134 01:17:54,699 --> 01:17:57,300 "Tendrá que volver a elegir". 135 01:18:10,699 --> 01:18:14,000 El pasadizo secreto sale a la calle. 136 01:18:58,300 --> 01:19:00,900 "¡Elige! Te lo ordeno". 137 01:19:16,000 --> 01:19:19,699 "Pues seré yo quien decida". 138 01:19:35,100 --> 01:19:38,100 "No traiciones las arenas de la Meca. 139 01:19:38,199 --> 01:19:42,800 Gana tiempo. No tomes ahora una decisión". 140 01:20:13,600 --> 01:20:19,600 "Envíenlos a tierras lejanas en busca de algún tesoro. 141 01:20:19,699 --> 01:20:23,699 Que vuelvan en la séptima luna. 142 01:20:23,800 --> 01:20:30,800 Desposaré a aquel que traiga el tesoro más valioso". 143 01:20:46,500 --> 01:20:54,000 "Cuando los planes de boda vieras caer, en la 7ma luna debes creer". 144 01:21:15,500 --> 01:21:18,239 Al día siguiente. 145 01:22:40,399 --> 01:22:45,399 "Ven conmigo, si la quieres aún puede ser tuya. 146 01:22:45,500 --> 01:22:50,899 Encontré un camino a través de los túneles de los Tigres". 147 01:23:26,899 --> 01:23:32,799 "Los Príncipes volverán en la séptima luna con valiosos tesoros. 148 01:23:32,899 --> 01:23:38,899 Aquel que traiga el más precioso, desposará a la Princesa". 149 01:24:01,899 --> 01:24:08,219 "No desesperes, la rosa sigue ahí. Todo esto acabará bien". 150 01:24:50,600 --> 01:24:57,000 "Y ahora pálido de amor, va a lloriquear a la mezquita. ¡Bah!" 151 01:25:40,100 --> 01:25:41,400 "Estás herido". 152 01:25:52,000 --> 01:25:54,350 "En el alma y el corazón". 153 01:26:10,399 --> 01:26:13,099 "Amo a la Princesa". 154 01:26:19,800 --> 01:26:23,000 "Entonces te convertirás en Príncipe". 155 01:26:35,899 --> 01:26:39,899 "Alá te dio un corazón que anhela la felicidad... 156 01:26:39,960 --> 01:26:44,600 ... pero eres tú quien debe conseguirla". 157 01:27:10,399 --> 01:27:13,399 "Quédate en Bagdad. 158 01:27:13,500 --> 01:27:17,500 Mandaré soldados disfrazados de porteadores con muchos regalos. 159 01:27:17,600 --> 01:27:21,600 Forma un ejército dentro de los muros de la ciudad". 160 01:28:01,899 --> 01:28:08,699 "Y así, sobre el pilar de la humildad, podrás construir lo que desees". 161 01:28:13,199 --> 01:28:17,199 "Ven conmigo y guiaré tus pasos... 162 01:28:17,300 --> 01:28:21,300 ... hasta el tesoro más precioso que puedas imaginar". 163 01:28:39,199 --> 01:28:43,199 "3 pretendientes cruzaron las puertas de la ciudad... 164 01:28:43,300 --> 01:28:46,500 ... pero hay un cuarto en el destino de Su Majestad". 165 01:29:08,420 --> 01:29:12,000 "Al final del camino hay un cofre de plata... 166 01:29:12,100 --> 01:29:15,100 ... y en su interior una magia poderosa. 167 01:29:15,199 --> 01:29:19,899 Debes ser valiente. Ahora ve. Sé dueño de tu destino". 168 01:29:42,000 --> 01:29:47,000 "Entrega esto a la Princesa, la dueña de mi corazón". 169 01:30:20,199 --> 01:30:24,699 A un día de viaje de Bagdad, una caravana cruza el desierto. 170 01:30:40,600 --> 01:30:45,300 Hasta aquí los 3 Príncipes viajaron juntos. 171 01:30:52,000 --> 01:30:56,000 "Grandes Señores de Asia, que tengan buena suerte... 172 01:30:56,100 --> 01:30:59,100 ... aunque no tanta como yo. 173 01:30:59,199 --> 01:31:03,000 Nos encontraremos aquí al final de la sexta luna". 174 01:31:53,399 --> 01:31:56,399 "Que dos espías los sigan". 175 01:32:16,199 --> 01:32:21,000 El Desfiladero de las Montañas Temible Aventura. 176 01:32:34,000 --> 01:32:36,899 El Ermitaño del Desfiladero. 177 01:32:43,800 --> 01:32:50,400 "Busco un cofre mágico que se encuentra más allá de este desfiladero". 178 01:32:56,500 --> 01:33:00,500 "¿Acaso no sabes joven aventurero, que este camino está sembrado... 179 01:33:00,600 --> 01:33:04,600 ... de peligro tales como llamas abrasadoras y monstruos malignos?" 180 01:33:08,100 --> 01:33:11,100 "Hace cien años que vivo aquí. 181 01:33:11,199 --> 01:33:17,199 Muchos son los que tomaron ese camino pero nadie volvió". 182 01:33:18,899 --> 01:33:24,500 "Pero si estás decidido, te ayudaré". 183 01:33:27,399 --> 01:33:33,399 "Cuando llegues a la Cueva de los Árboles Encantados... 184 01:33:33,500 --> 01:33:39,000 ... toca con este talismán el árbol que está en su centro". 185 01:34:20,500 --> 01:34:25,500 En Bagdad, en los aposentos de la Princesa... 186 01:34:43,699 --> 01:34:48,699 "Él también volverá con la séptima luna". 187 01:35:02,439 --> 01:35:08,299 "Pero tiene un duro camino ante sí. Debes rezar por él". 188 01:35:20,699 --> 01:35:28,000 La primera luna. 189 01:35:31,000 --> 01:35:34,000 El Valle de Fuego. 190 01:37:03,500 --> 01:37:06,300 La segunda luna. 191 01:37:08,899 --> 01:37:16,299 En busca del tesoro, el Príncipe Persa llegó a los bazares de Shiraz. 192 01:37:48,300 --> 01:37:53,199 Allí un pobre inválido le reveló un valioso secreto. 193 01:38:00,199 --> 01:38:05,599 "Es una alfombra mágica. No conocen su valor". 194 01:38:39,199 --> 01:38:42,699 "Mi Príncipe, éste es el tesoro más precioso... 195 01:38:42,800 --> 01:38:46,500 ... del mundo, una alfombra voladora". 196 01:39:14,500 --> 01:39:18,500 La tercera luna. 197 01:39:21,899 --> 01:39:27,299 El Valle de los Monstruos. 198 01:40:34,399 --> 01:40:40,000 La Cueva de los Árboles Encantados. 199 01:41:17,699 --> 01:41:20,500 "Demostraste tener gran valor pero... 200 01:41:20,600 --> 01:41:24,400 ... aún queda un duro camino por recorrer". 201 01:41:39,000 --> 01:41:47,000 "Este mapa te guiará hasta el Anciano del Mar de Medianoche". 202 01:42:38,699 --> 01:42:43,000 La cuarta luna. 203 01:42:46,399 --> 01:42:52,399 En su búsqueda de un gran tesoro, el Príncipe de la India llegó... 204 01:42:52,500 --> 01:42:58,100 ... hasta una estatua olvidada cerca de Kandahar. 205 01:45:06,000 --> 01:45:12,500 "Este es el tesoro más preciado del mundo, el cristal mágico". 206 01:45:35,199 --> 01:45:39,199 La quinta luna. 207 01:45:41,199 --> 01:45:47,699 El Anciano del Mar de Medianoche. 208 01:46:21,149 --> 01:46:27,149 "En el fondo del mar hay un cofre de hierro. 209 01:46:27,199 --> 01:46:33,800 Allí hallarás una llave en forma de estrella". 210 01:50:55,199 --> 01:51:01,199 "Ahora debes ir a la Casa del Caballo Alado. 211 01:51:01,300 --> 01:51:06,467 La llave en forma de estrella te permitirá entrar". 212 01:51:06,466 --> 01:51:08,299 "Oh Príncipe de la India, mira en tu cristal... La llave en forma de estrella te permitirá entrar". 213 01:51:08,300 --> 01:51:11,471 "Oh Príncipe de la India, mira en tu cristal... 214 01:51:13,800 --> 01:51:19,300 La casa del Caballo Alado... 215 01:52:03,399 --> 01:52:06,000 La sexta luna. 216 01:52:06,500 --> 01:52:13,500 En busca del extraño tesoro, el príncipe de los Mongoles... 217 01:52:13,600 --> 01:52:18,100 ... llegó a la isla de Wak. 218 01:52:33,199 --> 01:52:37,399 Un mago de la corte conocía un templo secreto. 219 01:54:24,500 --> 01:54:27,000 La manzana mágica... 220 01:54:53,800 --> 01:54:55,900 "Ese pescador". 221 01:57:23,800 --> 01:57:28,699 "Es mucho más valioso que el cristal de la India o la alfombra persa". 222 01:57:40,300 --> 01:57:45,000 "Ahora apresúrate y ve a Bagdad. 223 01:57:45,100 --> 01:57:53,500 Ordena que envenenen a la Princesa al final de la sexta luna". 224 01:58:03,779 --> 01:58:09,099 La Fortaleza de la Luna... 225 01:58:23,550 --> 01:58:30,400 "El cofre mágico está envuelto en una capa que lo hace invisible". 226 01:58:46,600 --> 01:58:52,000 La Capa de Invisibilidad y el Cofre Mágico. 227 01:59:28,569 --> 01:59:32,599 Al final de la sexta luna... 228 02:01:05,000 --> 02:01:12,800 A un día de camino de Bagdad, otra caravana avanza por el desierto. 229 02:02:08,399 --> 02:02:11,199 "Apresurémonos hasta Bagdad". 230 02:02:26,539 --> 02:02:38,000 ... y dinos si la Princesa nos espera como prometió?." 231 02:03:23,000 --> 02:03:24,800 "Extiende la alfombra voladora". 232 02:03:33,000 --> 02:03:38,699 "Con la manzana mágica, le salvaremos la vida." 233 02:04:22,899 --> 02:04:26,099 El prestigioso médico, Sakarya de Kufa. 234 02:04:36,000 --> 02:04:38,800 "Ella solo tiene un momento mas por vivir" 235 02:05:54,199 --> 02:05:55,500 De entre las nubes 236 02:07:51,399 --> 02:07:58,000 "Estaba a las puertas de la muerte y ahora reboso vida, dime... 237 02:07:58,100 --> 02:08:00,200 ... ¿qué milagro es éste?" 238 02:08:15,640 --> 02:08:18,640 "Yo soy quien te curó. 239 02:08:18,699 --> 02:08:22,699 Ningún otro regalo puede compararse a mi manzana dorada". 240 02:08:40,079 --> 02:08:44,079 "No juzgues a la ligera, pues gracias a mi cristal... 241 02:08:44,199 --> 02:08:47,500 ... vimos que tu vida peligraba". 242 02:09:05,500 --> 02:09:09,000 "Mi alfombra mágica nos trajo hasta aquí. 243 02:09:09,100 --> 02:09:14,100 Por las barbas del Profeta, el mío es el mejor de los tesoros". 244 02:09:27,300 --> 02:09:30,010 "Su vida me pertenece". 245 02:09:32,090 --> 02:09:33,090 ¡No, es mía!" 246 02:09:36,550 --> 02:09:37,699 ¡Es mía! 247 02:09:47,069 --> 02:09:52,670 "Yo soy quien decide cuál de estos regalos es el más precioso". 248 02:10:22,310 --> 02:10:28,700 "¡Esperen mis Príncipes! ¿Cómo saber qué regalo es el mejor?" 249 02:10:36,069 --> 02:10:40,069 "Sin el cristal no habrían conocido mi estado. 250 02:10:40,199 --> 02:10:44,199 Sin la alfombra no habrían llegado a tiempo... 251 02:10:44,300 --> 02:10:49,000 ... y sin la manzana no me habrían curado". 252 02:10:52,000 --> 02:10:56,000 "Manzana, cristal, alfombra. Los tres regalos son muy valiosos. 253 02:10:56,100 --> 02:11:00,100 Pero ninguno de ellos habría servido sin los otros 2". 254 02:11:17,199 --> 02:11:22,000 "¡La Princesa habla con sabiduría! Será mejor que deliberemos". 255 02:11:35,500 --> 02:11:38,500 "Espera el momento oportuno. 256 02:11:38,600 --> 02:11:42,900 Tienes a 20.000 hombres dentro de la ciudad". 257 02:11:53,500 --> 02:11:58,609 "Tiene toda la razón. Será mejor que deliberemos". 258 02:12:12,699 --> 02:12:16,000 Durante la noche... 259 02:13:40,220 --> 02:13:44,220 "¡Los mongoles están tomando la ciudad!" 260 02:15:48,149 --> 02:15:50,299 ¡Bagdad es tuyo! 261 02:16:04,800 --> 02:16:10,300 El correo de la mañana. 262 02:17:19,899 --> 02:17:23,299 "Te desposaré ahora mismo. Prepárate". 263 02:17:26,799 --> 02:17:29,000 "Así te lo ordeno". 264 02:17:44,350 --> 02:17:49,200 "Bagdad cayó en manos de los mongoles". 265 02:18:15,700 --> 02:18:23,079 "Amenizaremos las nupcias haciéndoos hervir en aceite". 266 02:19:23,899 --> 02:19:26,899 "¡Abran las puertas de Bagdad! 267 02:20:28,700 --> 02:20:31,700 "¡Corran para salvar sus vidas! 268 02:20:31,799 --> 02:20:38,099 Se acerca un gran mago. Hace surgir ejércitos de la misma tierra!". 269 02:21:07,290 --> 02:21:12,250 "¡Abran las puertas a nuestro libertador!" 270 02:21:18,250 --> 02:21:22,250 "Un ejército mágico de cien mil hombres... 271 02:21:22,299 --> 02:21:26,399 ... rodean las murallas. Tus tropas huyeron". 272 02:21:29,799 --> 02:21:34,199 "Que mi guardia vigile las puertas de Palacio". 273 02:22:16,700 --> 02:22:22,000 "Gran Khan, no tienes escapatoria". 274 02:23:05,600 --> 02:23:08,899 "La alfombra voladora y la Princesa". 275 02:23:56,100 --> 02:23:58,300 "Rápido, la alfombra mágica". 276 02:28:19,969 --> 02:28:25,969 HAY QUE LUCHAR POR LA FELICIDAD 23207

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.