Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,500 --> 00:00:45,000
EL LADRÓN DE BAGDAD Un Cuento De "Las 1000 Y Una Noches"
2
00:00:58,000 --> 00:01:09,000
HAY QUE LUCHAR POR LA FELICIDAD
3
00:01:10,000 --> 00:01:17,400
¡Alabado sea Alá, Rey Benefactor, Creador del Universo...
4
00:01:18,540 --> 00:01:25,540
... Señor de los Tres Mundos! EL CORÁN
5
00:01:26,780 --> 00:01:31,780
"En verdad, las obras de aquellos que murieron antes que nosotros...
6
00:01:32,000 --> 00:01:38,000
... se convirtieron en modelos y ejemplos para el hombre moderno...
7
00:01:38,400 --> 00:01:44,000
... de igual manera que aquellas gentes aprendieron a su vez...
8
00:01:44,430 --> 00:01:50,000
... de los que los precedieron". INTRODUCCION A LAS 1000 Y UNA NOCHES
9
00:01:53,000 --> 00:02:00,000
Una calle de Bagdad, ciudad de ensueño del antiguo Oriente.
10
00:03:56,219 --> 00:04:02,000
"Si es suya, que diga lo que hay dentro".
11
00:04:09,560 --> 00:04:10,460
"Está vacía".
12
00:07:08,500 --> 00:07:10,500
"Es un cesto mágico".
13
00:07:48,990 --> 00:07:53,400
"Esta es la cuerda mágica de Ispahán...
14
00:07:53,500 --> 00:07:58,500
... tejida con el cabello de una bruja, en las cuevas del Jinn".
15
00:09:49,740 --> 00:09:55,240
"¡Vengan a orar! ¡Vengan a orar! ¡Vengan a orar!"
16
00:12:10,299 --> 00:12:14,299
"Hermanos musulmanes que se reunieron...
17
00:12:14,500 --> 00:12:18,399
... en esta sagrada mezquita, luchen por la felicidad...
18
00:12:18,700 --> 00:12:23,000
... en nombre del Dios verdadero".
19
00:12:31,700 --> 00:12:34,700
"Trabajen duro, pues sólo trabajando...
20
00:12:34,899 --> 00:12:38,600
... se logra el dulce fruto de la felicidad".
21
00:12:49,000 --> 00:12:50,500
"¡Embustero!"
22
00:13:22,769 --> 00:13:28,500
"Yo cojo lo que quiero. Mi recompensa está aquí.
23
00:13:28,700 --> 00:13:35,000
El paraíso no es sino un sueño y Alá un mito".
24
00:14:01,500 --> 00:14:05,200
"Honrados ciudadanos de Bagdad...
25
00:14:05,470 --> 00:14:08,899
... aquí está el ladrón que hay que azotar".
26
00:15:06,500 --> 00:15:11,000
"¡Qué todos los ladrones anden con cuidado!
27
00:15:11,330 --> 00:15:15,400
Veinticuatro latigazos por robar esta joya".
28
00:16:11,200 --> 00:16:13,900
"¡Una limosna, por piedad una limosna! ¡Una limosna!"
29
00:17:20,500 --> 00:17:26,500
"Vamos despierta, sinvergüenza. Te traigo un tesoro".
30
00:18:17,000 --> 00:18:25,400
"Es una cuerda mágica. Con ella podrás escalar los muros más altos".
31
00:18:37,019 --> 00:18:42,019
En la lejana Asia, el Príncipe Mongol...
32
00:18:42,599 --> 00:18:47,799
... se encuentra en su palacio de Ho Sho...
33
00:19:22,289 --> 00:19:25,289
"El palacio del Califa de Bagdad".
34
00:19:38,509 --> 00:19:43,509
"Mío será, pues siempre consigo lo que deseo".
35
00:19:57,150 --> 00:20:00,250
"Majestad celestial, en la próxima luna...
36
00:20:00,529 --> 00:20:04,329
... numerosos pretendientes acudirán a Bagdad...
37
00:20:04,400 --> 00:20:08,000
... para pedir la mano de la Princesa".
38
00:20:23,799 --> 00:20:28,000
"Los dioses de nuestra dinastía velan por nosotros.
39
00:20:28,299 --> 00:20:33,299
Entraré en Bagdad haciéndome pasar por un pretendiente".
40
00:20:51,410 --> 00:21:00,410
"¡Abran las puertas de Bagdad! ¡Abran las puertas de Bagdad!"
41
00:21:05,440 --> 00:21:10,700
"Somos porteadores y vamos al palacio del Califa".
42
00:21:14,230 --> 00:21:20,230
Llevamos regalos y viandas para los pretendientes...
43
00:21:20,329 --> 00:21:26,329
... que mañana acudirán a cortejar nuestra Princesa".
44
00:24:00,400 --> 00:24:03,700
"Esta noche, con la cuerda mágica".
45
00:24:50,599 --> 00:24:54,599
Bestias y cimitarras guardan el palacio.
46
00:25:55,700 --> 00:26:02,200
En lo más oscuro de la noche...
47
00:30:14,500 --> 00:30:17,000
"La Princesa duerme".
48
00:36:56,820 --> 00:37:00,820
"El tesoro, ¿dónde está?"
49
00:37:05,929 --> 00:37:07,000
"Aquí".
50
00:37:33,000 --> 00:37:38,000
La dulce melodía de las noches orientales muere con el alba.
51
00:37:38,300 --> 00:37:44,300
La mañana llegó.
52
00:38:01,769 --> 00:38:06,800
"Es el cumpleaños de nuestra Princesa...
53
00:38:06,900 --> 00:38:12,900
... y los pretendientes llegan del Este para pedir su mano en matrimonio".
54
00:38:27,380 --> 00:38:35,380
En el balcón de la Princesa, una esclava predice su futuro.
55
00:39:02,500 --> 00:39:06,500
"La arena de la Meca muestra una rosa".
56
00:39:13,969 --> 00:39:17,969
"Esto es lo que significa:
57
00:39:18,000 --> 00:39:25,000
Desposarás al pretendiente que primero toque el rosal del jardín".
58
00:41:52,599 --> 00:41:54,599
"Aquí".
59
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
"Aquí".
60
00:42:15,400 --> 00:42:20,160
"¡El muy idiota se enamoró!"
61
00:43:38,530 --> 00:43:43,100
"La Princesa es una extraña joya, joven enamorado".
62
00:43:59,000 --> 00:44:03,000
"Es demasiado para tí, Príncipe de los ladrones".
63
00:44:14,500 --> 00:44:20,500
"Sin embargo, hace tiempo, alguien secuestró a una Princesa...
64
00:44:20,599 --> 00:44:26,599
... ante los ojos del mismísimo Harun-al-Rashid".
65
00:44:42,969 --> 00:44:49,000
"Hallaron la forma de entrar en Palacio y con unas hierbas...
66
00:44:49,300 --> 00:44:56,000
... durmieron a la Princesa y se la llevaron".
67
00:45:22,900 --> 00:45:26,900
"Los pretendientes están a las puertas de Palacio".
68
00:45:41,570 --> 00:45:46,570
"El Príncipe de la India, cuyo palacio está cubierto con cien mil rubíes".
69
00:46:10,260 --> 00:46:17,100
"Su mirada es colérica. No me gusta, a pesar de sus rubíes".
70
00:46:19,400 --> 00:46:24,400
"No permita Alá que toque el rosal".
71
00:46:34,789 --> 00:46:38,789
"No tocó el rosal".
72
00:47:00,400 --> 00:47:05,599
"En el bazar de los mercaderes, tus sutiles dedos pueden procurarnos...
73
00:47:05,699 --> 00:47:10,699
... ropajes dignos de un Príncipe".
74
00:47:34,349 --> 00:47:39,349
"El Príncipe de Persia cuyos antepasados...
75
00:47:39,400 --> 00:47:44,000
... lucharon en Feijoo hace quinientos años".
76
00:48:06,599 --> 00:48:14,000
"Está gordo y es vulgar. Seguro que sólo come manteca de cerdo".
77
00:48:37,300 --> 00:48:42,000
"¡Alabado sea Alá! No tocó el rosal".
78
00:48:47,000 --> 00:48:53,000
En el bazar de los mercaderes...
79
00:49:52,820 --> 00:49:59,820
"Cham Shang el Grande, Príncipe de los Mongoles, Rey de Ho Sho...
80
00:49:59,900 --> 00:50:07,000
... Gobernador de Wah Hoo y de la Isla de Wak".
81
00:50:36,780 --> 00:50:40,780
"Bagdad es una ciudad poderosa.
82
00:50:40,800 --> 00:50:47,000
Si no consigo la mano de la Princesa, la ganaré con las armas".
83
00:51:10,300 --> 00:51:14,900
"¡Qué horror! ¡Se me heló la sangre de miedo!"
84
00:51:31,500 --> 00:51:40,000
"Ahmed, Príncipe de las Islas, los Mares, y los 7 Palacios".
85
00:51:45,599 --> 00:51:53,000
"Ahmed, Príncipe de las Islas, los Mares, y los 7 Palacios".
86
00:52:07,699 --> 00:52:12,699
"Miren cómo monta a caballo, tiene el porte de un Príncipe".
87
00:52:25,260 --> 00:52:34,100
"Él sí me haría feliz. Que Alá lo guíe y toque el rosal".
88
00:52:40,440 --> 00:52:49,000
"Ahmed, Príncipe de las Islas, los Mares, y los 7 Palacios".
89
00:52:53,599 --> 00:52:57,000
"Tal título no existe".
90
00:53:11,599 --> 00:53:15,599
"Majestad Celestial, la Princesa cree...
91
00:53:15,699 --> 00:53:20,000
... que su futuro marido tocará aquel rosal.
92
00:53:20,199 --> 00:53:24,000
Ve y tócalo".
93
00:54:34,599 --> 00:54:39,599
"Sería una pena que hubieras muerto...
94
00:54:39,699 --> 00:54:45,000
... pues sería el fin de tu ilustre dinastía".
95
00:55:03,300 --> 00:55:07,300
"Debemos apresurarnos y llevarnos a la Princesa.
96
00:55:07,400 --> 00:55:11,400
Ese cerdo mongol sospecha de nosotros."
97
00:56:23,199 --> 00:56:27,399
"Príncipe de las Islas y los Mares".
98
00:58:44,800 --> 00:58:49,000
"¡Mira! Alá dijo que vendrías con una rosa".
99
01:02:01,300 --> 01:02:07,140
"Tenemos que irnos de aquí. Venir fue un error".
100
01:02:19,199 --> 01:02:22,199
"El Califa espera a los pretendientes".
101
01:03:10,300 --> 01:03:16,500
"Ahora tengo 2 razones para conquistar Bagdad".
102
01:03:31,900 --> 01:03:36,900
En el Salón del Trono.
103
01:03:51,199 --> 01:03:54,199
El Príncipe de la India.
104
01:03:58,869 --> 01:04:01,000
El Príncipe de Persia.
105
01:04:10,300 --> 01:04:13,300
El Príncipe de los Mongoles.
106
01:04:23,650 --> 01:04:31,240
El Único, el Santo, el Bien Nacido, El Califa de Bagdad.
107
01:04:34,699 --> 01:04:39,000
"La Princesa, según la ancestral costumbre de nuestra Casa...
108
01:04:39,349 --> 01:04:43,000
... ya hizo su elección".
109
01:05:08,400 --> 01:05:15,400
"Que su anillo adorne la mano del elegido".
110
01:05:49,099 --> 01:05:52,599
"Aún no la desposó".
111
01:06:32,000 --> 01:06:38,159
"La elección de mi hija y el heredero al trono de Bagdad".
112
01:06:40,699 --> 01:06:43,699
"La decisión está tomada.
113
01:06:43,800 --> 01:06:48,800
Si alguien tiene algo que decir, que lo haga ahora.
114
01:06:48,900 --> 01:06:52,900
Cuando la luna toque el ciprés...
115
01:06:52,980 --> 01:06:57,900
... el desposorio se consumará con una gran fiesta. Vengan".
116
01:08:15,500 --> 01:08:20,500
"Es el ladrón que ayer robó en el Palacio".
117
01:08:55,100 --> 01:09:01,000
"La más terrible deshonra cayó sobre tu noble Casa.
118
01:09:01,100 --> 01:09:07,800
Ese tal Ahmed no es más que un vulgar ladrón".
119
01:10:02,500 --> 01:10:09,300
"¡Atrapen a Ahmed, el que se hace llamar Príncipe!"
120
01:10:51,000 --> 01:10:53,600
"No soy un Príncipe".
121
01:11:08,699 --> 01:11:16,000
"Soy menos que un esclavo, soy un proscrito, un ladrón".
122
01:11:47,199 --> 01:11:55,149
"Siempre consigo lo que quiero. Te quería e intenté llevarte conmigo".
123
01:11:58,500 --> 01:12:06,000
"Pero, cuando te tuve entre mis brazos, el mundo cambió.
124
01:12:06,100 --> 01:12:10,000
El mal que había en mí murió".
125
01:12:36,100 --> 01:12:45,300
"Puedo soportar 1000 torturas, 1000 muertes, pero no verte llorar".
126
01:12:52,199 --> 01:12:58,599
"Ese Príncipe árabe no es más que un ladrón. ¡Atrápenlo!"
127
01:13:16,199 --> 01:13:24,800
"¡Rápido! Escóndete. Si te encuentran conmigo, no tendrán misericordia".
128
01:13:49,399 --> 01:13:51,899
"Te quiero".
129
01:14:57,500 --> 01:15:03,000
"¡Perro maldito! ¡Inventaremos torturas nuevas para tí!"
130
01:15:10,300 --> 01:15:17,300
"¡Azótenlo!"
131
01:16:13,899 --> 01:16:20,099
"Arrójenlo al mono! ¡Que lo despedace!"
132
01:17:22,659 --> 01:17:26,659
"Den una perla a cada guardián.
133
01:17:26,800 --> 01:17:34,000
Condúzcanlo a través del pasadizo secreto y sáquenlo del Palacio".
134
01:17:54,699 --> 01:17:57,300
"Tendrá que volver a elegir".
135
01:18:10,699 --> 01:18:14,000
El pasadizo secreto sale a la calle.
136
01:18:58,300 --> 01:19:00,900
"¡Elige! Te lo ordeno".
137
01:19:16,000 --> 01:19:19,699
"Pues seré yo quien decida".
138
01:19:35,100 --> 01:19:38,100
"No traiciones las arenas de la Meca.
139
01:19:38,199 --> 01:19:42,800
Gana tiempo. No tomes ahora una decisión".
140
01:20:13,600 --> 01:20:19,600
"Envíenlos a tierras lejanas en busca de algún tesoro.
141
01:20:19,699 --> 01:20:23,699
Que vuelvan en la séptima luna.
142
01:20:23,800 --> 01:20:30,800
Desposaré a aquel que traiga el tesoro más valioso".
143
01:20:46,500 --> 01:20:54,000
"Cuando los planes de boda vieras caer, en la 7ma luna debes creer".
144
01:21:15,500 --> 01:21:18,239
Al día siguiente.
145
01:22:40,399 --> 01:22:45,399
"Ven conmigo, si la quieres aún puede ser tuya.
146
01:22:45,500 --> 01:22:50,899
Encontré un camino a través de los túneles de los Tigres".
147
01:23:26,899 --> 01:23:32,799
"Los Príncipes volverán en la séptima luna con valiosos tesoros.
148
01:23:32,899 --> 01:23:38,899
Aquel que traiga el más precioso, desposará a la Princesa".
149
01:24:01,899 --> 01:24:08,219
"No desesperes, la rosa sigue ahí. Todo esto acabará bien".
150
01:24:50,600 --> 01:24:57,000
"Y ahora pálido de amor, va a lloriquear a la mezquita. ¡Bah!"
151
01:25:40,100 --> 01:25:41,400
"Estás herido".
152
01:25:52,000 --> 01:25:54,350
"En el alma y el corazón".
153
01:26:10,399 --> 01:26:13,099
"Amo a la Princesa".
154
01:26:19,800 --> 01:26:23,000
"Entonces te convertirás en Príncipe".
155
01:26:35,899 --> 01:26:39,899
"Alá te dio un corazón que anhela la felicidad...
156
01:26:39,960 --> 01:26:44,600
... pero eres tú quien debe conseguirla".
157
01:27:10,399 --> 01:27:13,399
"Quédate en Bagdad.
158
01:27:13,500 --> 01:27:17,500
Mandaré soldados disfrazados de porteadores con muchos regalos.
159
01:27:17,600 --> 01:27:21,600
Forma un ejército dentro de los muros de la ciudad".
160
01:28:01,899 --> 01:28:08,699
"Y así, sobre el pilar de la humildad, podrás construir lo que desees".
161
01:28:13,199 --> 01:28:17,199
"Ven conmigo y guiaré tus pasos...
162
01:28:17,300 --> 01:28:21,300
... hasta el tesoro más precioso que puedas imaginar".
163
01:28:39,199 --> 01:28:43,199
"3 pretendientes cruzaron las puertas de la ciudad...
164
01:28:43,300 --> 01:28:46,500
... pero hay un cuarto en el destino de Su Majestad".
165
01:29:08,420 --> 01:29:12,000
"Al final del camino hay un cofre de plata...
166
01:29:12,100 --> 01:29:15,100
... y en su interior una magia poderosa.
167
01:29:15,199 --> 01:29:19,899
Debes ser valiente. Ahora ve. Sé dueño de tu destino".
168
01:29:42,000 --> 01:29:47,000
"Entrega esto a la Princesa, la dueña de mi corazón".
169
01:30:20,199 --> 01:30:24,699
A un día de viaje de Bagdad, una caravana cruza el desierto.
170
01:30:40,600 --> 01:30:45,300
Hasta aquí los 3 Príncipes viajaron juntos.
171
01:30:52,000 --> 01:30:56,000
"Grandes Señores de Asia, que tengan buena suerte...
172
01:30:56,100 --> 01:30:59,100
... aunque no tanta como yo.
173
01:30:59,199 --> 01:31:03,000
Nos encontraremos aquí al final de la sexta luna".
174
01:31:53,399 --> 01:31:56,399
"Que dos espías los sigan".
175
01:32:16,199 --> 01:32:21,000
El Desfiladero de las Montañas Temible Aventura.
176
01:32:34,000 --> 01:32:36,899
El Ermitaño del Desfiladero.
177
01:32:43,800 --> 01:32:50,400
"Busco un cofre mágico que se encuentra más allá de este desfiladero".
178
01:32:56,500 --> 01:33:00,500
"¿Acaso no sabes joven aventurero, que este camino está sembrado...
179
01:33:00,600 --> 01:33:04,600
... de peligro tales como llamas abrasadoras y monstruos malignos?"
180
01:33:08,100 --> 01:33:11,100
"Hace cien años que vivo aquí.
181
01:33:11,199 --> 01:33:17,199
Muchos son los que tomaron ese camino pero nadie volvió".
182
01:33:18,899 --> 01:33:24,500
"Pero si estás decidido, te ayudaré".
183
01:33:27,399 --> 01:33:33,399
"Cuando llegues a la Cueva de los Árboles Encantados...
184
01:33:33,500 --> 01:33:39,000
... toca con este talismán el árbol que está en su centro".
185
01:34:20,500 --> 01:34:25,500
En Bagdad, en los aposentos de la Princesa...
186
01:34:43,699 --> 01:34:48,699
"Él también volverá con la séptima luna".
187
01:35:02,439 --> 01:35:08,299
"Pero tiene un duro camino ante sí. Debes rezar por él".
188
01:35:20,699 --> 01:35:28,000
La primera luna.
189
01:35:31,000 --> 01:35:34,000
El Valle de Fuego.
190
01:37:03,500 --> 01:37:06,300
La segunda luna.
191
01:37:08,899 --> 01:37:16,299
En busca del tesoro, el Príncipe Persa llegó a los bazares de Shiraz.
192
01:37:48,300 --> 01:37:53,199
Allí un pobre inválido le reveló un valioso secreto.
193
01:38:00,199 --> 01:38:05,599
"Es una alfombra mágica. No conocen su valor".
194
01:38:39,199 --> 01:38:42,699
"Mi Príncipe, éste es el tesoro más precioso...
195
01:38:42,800 --> 01:38:46,500
... del mundo, una alfombra voladora".
196
01:39:14,500 --> 01:39:18,500
La tercera luna.
197
01:39:21,899 --> 01:39:27,299
El Valle de los Monstruos.
198
01:40:34,399 --> 01:40:40,000
La Cueva de los Árboles Encantados.
199
01:41:17,699 --> 01:41:20,500
"Demostraste tener gran valor pero...
200
01:41:20,600 --> 01:41:24,400
... aún queda un duro camino por recorrer".
201
01:41:39,000 --> 01:41:47,000
"Este mapa te guiará hasta el Anciano del Mar de Medianoche".
202
01:42:38,699 --> 01:42:43,000
La cuarta luna.
203
01:42:46,399 --> 01:42:52,399
En su búsqueda de un gran tesoro, el Príncipe de la India llegó...
204
01:42:52,500 --> 01:42:58,100
... hasta una estatua olvidada cerca de Kandahar.
205
01:45:06,000 --> 01:45:12,500
"Este es el tesoro más preciado del mundo, el cristal mágico".
206
01:45:35,199 --> 01:45:39,199
La quinta luna.
207
01:45:41,199 --> 01:45:47,699
El Anciano del Mar de Medianoche.
208
01:46:21,149 --> 01:46:27,149
"En el fondo del mar hay un cofre de hierro.
209
01:46:27,199 --> 01:46:33,800
Allí hallarás una llave en forma de estrella".
210
01:50:55,199 --> 01:51:01,199
"Ahora debes ir a la Casa del Caballo Alado.
211
01:51:01,300 --> 01:51:06,467
La llave en forma de estrella te permitirá entrar".
212
01:51:06,466 --> 01:51:08,299
"Oh Príncipe de la India, mira en tu cristal... La llave en forma de estrella te permitirá entrar".
213
01:51:08,300 --> 01:51:11,471
"Oh Príncipe de la India, mira en tu cristal...
214
01:51:13,800 --> 01:51:19,300
La casa del Caballo Alado...
215
01:52:03,399 --> 01:52:06,000
La sexta luna.
216
01:52:06,500 --> 01:52:13,500
En busca del extraño tesoro, el príncipe de los Mongoles...
217
01:52:13,600 --> 01:52:18,100
... llegó a la isla de Wak.
218
01:52:33,199 --> 01:52:37,399
Un mago de la corte conocía un templo secreto.
219
01:54:24,500 --> 01:54:27,000
La manzana mágica...
220
01:54:53,800 --> 01:54:55,900
"Ese pescador".
221
01:57:23,800 --> 01:57:28,699
"Es mucho más valioso que el cristal de la India o la alfombra persa".
222
01:57:40,300 --> 01:57:45,000
"Ahora apresúrate y ve a Bagdad.
223
01:57:45,100 --> 01:57:53,500
Ordena que envenenen a la Princesa al final de la sexta luna".
224
01:58:03,779 --> 01:58:09,099
La Fortaleza de la Luna...
225
01:58:23,550 --> 01:58:30,400
"El cofre mágico está envuelto en una capa que lo hace invisible".
226
01:58:46,600 --> 01:58:52,000
La Capa de Invisibilidad y el Cofre Mágico.
227
01:59:28,569 --> 01:59:32,599
Al final de la sexta luna...
228
02:01:05,000 --> 02:01:12,800
A un día de camino de Bagdad, otra caravana avanza por el desierto.
229
02:02:08,399 --> 02:02:11,199
"Apresurémonos hasta Bagdad".
230
02:02:26,539 --> 02:02:38,000
... y dinos si la Princesa nos espera como prometió?."
231
02:03:23,000 --> 02:03:24,800
"Extiende la alfombra voladora".
232
02:03:33,000 --> 02:03:38,699
"Con la manzana mágica, le salvaremos la vida."
233
02:04:22,899 --> 02:04:26,099
El prestigioso médico, Sakarya de Kufa.
234
02:04:36,000 --> 02:04:38,800
"Ella solo tiene un momento mas por vivir"
235
02:05:54,199 --> 02:05:55,500
De entre las nubes
236
02:07:51,399 --> 02:07:58,000
"Estaba a las puertas de la muerte y ahora reboso vida, dime...
237
02:07:58,100 --> 02:08:00,200
... ¿qué milagro es éste?"
238
02:08:15,640 --> 02:08:18,640
"Yo soy quien te curó.
239
02:08:18,699 --> 02:08:22,699
Ningún otro regalo puede compararse a mi manzana dorada".
240
02:08:40,079 --> 02:08:44,079
"No juzgues a la ligera, pues gracias a mi cristal...
241
02:08:44,199 --> 02:08:47,500
... vimos que tu vida peligraba".
242
02:09:05,500 --> 02:09:09,000
"Mi alfombra mágica nos trajo hasta aquí.
243
02:09:09,100 --> 02:09:14,100
Por las barbas del Profeta, el mío es el mejor de los tesoros".
244
02:09:27,300 --> 02:09:30,010
"Su vida me pertenece".
245
02:09:32,090 --> 02:09:33,090
¡No, es mía!"
246
02:09:36,550 --> 02:09:37,699
¡Es mía!
247
02:09:47,069 --> 02:09:52,670
"Yo soy quien decide cuál de estos regalos es el más precioso".
248
02:10:22,310 --> 02:10:28,700
"¡Esperen mis Príncipes! ¿Cómo saber qué regalo es el mejor?"
249
02:10:36,069 --> 02:10:40,069
"Sin el cristal no habrían conocido mi estado.
250
02:10:40,199 --> 02:10:44,199
Sin la alfombra no habrían llegado a tiempo...
251
02:10:44,300 --> 02:10:49,000
... y sin la manzana no me habrían curado".
252
02:10:52,000 --> 02:10:56,000
"Manzana, cristal, alfombra. Los tres regalos son muy valiosos.
253
02:10:56,100 --> 02:11:00,100
Pero ninguno de ellos habría servido sin los otros 2".
254
02:11:17,199 --> 02:11:22,000
"¡La Princesa habla con sabiduría! Será mejor que deliberemos".
255
02:11:35,500 --> 02:11:38,500
"Espera el momento oportuno.
256
02:11:38,600 --> 02:11:42,900
Tienes a 20.000 hombres dentro de la ciudad".
257
02:11:53,500 --> 02:11:58,609
"Tiene toda la razón. Será mejor que deliberemos".
258
02:12:12,699 --> 02:12:16,000
Durante la noche...
259
02:13:40,220 --> 02:13:44,220
"¡Los mongoles están tomando la ciudad!"
260
02:15:48,149 --> 02:15:50,299
¡Bagdad es tuyo!
261
02:16:04,800 --> 02:16:10,300
El correo de la mañana.
262
02:17:19,899 --> 02:17:23,299
"Te desposaré ahora mismo. Prepárate".
263
02:17:26,799 --> 02:17:29,000
"Así te lo ordeno".
264
02:17:44,350 --> 02:17:49,200
"Bagdad cayó en manos de los mongoles".
265
02:18:15,700 --> 02:18:23,079
"Amenizaremos las nupcias haciéndoos hervir en aceite".
266
02:19:23,899 --> 02:19:26,899
"¡Abran las puertas de Bagdad!
267
02:20:28,700 --> 02:20:31,700
"¡Corran para salvar sus vidas!
268
02:20:31,799 --> 02:20:38,099
Se acerca un gran mago. Hace surgir ejércitos de la misma tierra!".
269
02:21:07,290 --> 02:21:12,250
"¡Abran las puertas a nuestro libertador!"
270
02:21:18,250 --> 02:21:22,250
"Un ejército mágico de cien mil hombres...
271
02:21:22,299 --> 02:21:26,399
... rodean las murallas. Tus tropas huyeron".
272
02:21:29,799 --> 02:21:34,199
"Que mi guardia vigile las puertas de Palacio".
273
02:22:16,700 --> 02:22:22,000
"Gran Khan, no tienes escapatoria".
274
02:23:05,600 --> 02:23:08,899
"La alfombra voladora y la Princesa".
275
02:23:56,100 --> 02:23:58,300
"Rápido, la alfombra mágica".
276
02:28:19,969 --> 02:28:25,969
HAY QUE LUCHAR POR LA FELICIDAD
23207
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.