Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,447 --> 00:00:41,573
O SUCESSO É A MELHOR VINGANÇA
2
00:02:52,404 --> 00:02:54,561
As últimas semanas antes do
meu aniversário de 16 anos
3
00:02:54,561 --> 00:02:56,133
foram as mais importantes
da minha vida.
4
00:02:56,825 --> 00:02:58,364
Eu não via o meu pai havia 2 anos.
5
00:02:58,388 --> 00:03:02,524
Ele estava preso na Polônia durante a lei
marcial, e nós o esperávamos em Londres.
6
00:03:03,182 --> 00:03:05,406
Só o libertaram para que ele fosse
receber aquela condecoração.
7
00:03:06,195 --> 00:03:07,960
Isso foi em Paris,
no mês passado.
8
00:03:08,319 --> 00:03:09,621
Fevereiro de 1984.
9
00:03:19,549 --> 00:03:22,650
Senhoras e senhores,
10
00:03:23,438 --> 00:03:25,275
dá-me muito prazer
11
00:03:25,562 --> 00:03:28,555
recebê-los aqui hoje em Paris,
12
00:03:28,915 --> 00:03:33,805
no Centro Internacional de Arte,
13
00:03:34,673 --> 00:03:38,747
e, hoje, a arte que
celebramos é o teatro.
14
00:03:40,367 --> 00:03:44,215
Quando você trabalha no teatro,
15
00:03:44,539 --> 00:03:49,363
você luta por várias coisas,
16
00:03:49,587 --> 00:03:52,743
mas reconhecimento por um
governo estrangeiro
17
00:03:52,967 --> 00:03:54,635
não é um objetivo imediato.
18
00:03:54,877 --> 00:04:00,173
Alex Rodak e eu
nos lembramos dos dias
19
00:04:00,497 --> 00:04:04,397
em que o último lugar que
esperávamos estar era aqui
20
00:04:04,721 --> 00:04:08,001
em uma ocasião tão formal.
Sabendo como ele é fanático por futebol,
21
00:04:08,201 --> 00:04:12,132
ele certamente preferiria o prêmio
Chuteira de Ouro.
22
00:04:12,356 --> 00:04:18,884
Quando conheci Alex,
há muitos anos atrás, em Nancy,
23
00:04:19,108 --> 00:04:23,401
sua produção do "Auto de Fé"
era tão empolgante,
24
00:04:23,725 --> 00:04:27,931
que eu fiquei tentado em desistir da
minha carreira na administração pública
25
00:04:28,369 --> 00:04:30,325
e seguir seu grupo.
26
00:04:30,575 --> 00:04:32,834
De qualquer maneira, sem mim,
27
00:04:33,009 --> 00:04:39,246
Alex se tornou uma figura
admirada internacionalmente,
28
00:04:39,453 --> 00:04:42,460
e eu me orgulho
de reconhecer
29
00:04:42,712 --> 00:04:50,239
suas conquistas e os antigos laços
entre Polônia e França.
30
00:04:50,459 --> 00:04:53,585
É um enorme prazer
31
00:04:53,809 --> 00:04:55,658
conceder a condecoração "Legion d'Honneur"
32
00:04:56,007 --> 00:04:59,968
a um dos maiores diretores teatrais,
33
00:05:00,327 --> 00:05:02,816
Alexander Rodak.
34
00:05:10,044 --> 00:05:12,036
Em nome do presidente da república,
35
00:05:12,328 --> 00:05:16,679
eu lhe entrego a condecoração
da Legião de Honra.
36
00:05:29,533 --> 00:05:32,957
Se eu fosse um meio-campista
37
00:05:33,246 --> 00:05:35,668
do time do Teatro Nacional da Polônia,
38
00:05:36,469 --> 00:05:41,292
eu diria que estou orgulhoso
por ter vencido pela minha terra natal.
39
00:05:51,434 --> 00:05:55,793
Eu prometo a vocês que
esse prêmio
40
00:05:56,048 --> 00:05:59,304
me dará forças para lutar novamente.
41
00:06:07,479 --> 00:06:12,581
É uma pena. O teatro de Paris precisa
de uma produtora como você
42
00:06:12,855 --> 00:06:15,001
para criar alguma agitação.
43
00:06:15,280 --> 00:06:17,628
Você quer dizer criar um escândalo…
44
00:06:17,936 --> 00:06:19,214
Não, não. Uma energia.
45
00:06:19,611 --> 00:06:20,806
Você me demitiu por isso.
46
00:06:21,048 --> 00:06:23,067
Mas agora sinto sua falta.
47
00:06:25,478 --> 00:06:34,118
Essa é a minha mulher, Alicia,
e meus filhos, Tony e Adam.
48
00:06:35,724 --> 00:06:37,756
– Você também joga futebol?
– Sim.
49
00:06:37,978 --> 00:06:39,025
Que bom.
50
00:06:40,456 --> 00:06:41,463
Belo time.
51
00:06:41,487 --> 00:06:42,586
Obrigado.
52
00:06:44,377 --> 00:06:45,461
Belo discurso.
53
00:06:57,165 --> 00:07:00,442
Alex estava me dizendo que
vocês estão em Londres há 2 anos.
54
00:07:00,442 --> 00:07:01,654
Por que não me ligaram?
55
00:07:02,942 --> 00:07:05,004
Eu não queria incomodar ninguém.
56
00:07:42,277 --> 00:07:48,426
Eu li esse editorial do Times hoje,
dia 9 de março de 1984,
57
00:07:49,009 --> 00:07:51,206
sobre a questão do crucifixo.
58
00:07:52,403 --> 00:07:56,207
O ministro do governo polonês
se sentiu compelido a negar
59
00:07:56,207 --> 00:08:00,524
que a polícia foi chamada para prevenir
um protesto civil
60
00:08:00,524 --> 00:08:02,258
de centenas de estudantes,
61
00:08:02,634 --> 00:08:06,719
com relação à retirada de crucifixos
de suas faculdades.
62
00:08:08,123 --> 00:08:13,790
Com isso, o nosso espetáculo se tornou um
espelho dos acontecimentos de Varsóvia.
63
00:08:14,777 --> 00:08:19,862
Mas, nós ainda temos apenas a metade
dos voluntários que precisamos.
64
00:08:20,505 --> 00:08:23,437
Por favor, chamem seus amigos
novamente.
65
00:08:34,169 --> 00:08:35,649
Sim. Venham.
Vamos começar o jogo.
66
00:08:43,162 --> 00:08:46,595
Esse é o investimento do meu pai:
11 uniformes pretos.
67
00:08:46,916 --> 00:08:49,630
Ele comprou para os poloneses
que jogavam no Hyde Park.
68
00:08:50,355 --> 00:08:52,124
Lavadores de pratos,
que tinham vários empregos.
69
00:08:52,861 --> 00:08:55,850
Mas depois do jogo, ele vai pedir
para que todos tragam seus amigos,
70
00:08:55,850 --> 00:08:57,647
para serem figurantes gratuitos
em seu espetáculo.
71
00:08:58,012 --> 00:08:59,992
Só porque ele está jogando
bola com eles.
72
00:09:00,833 --> 00:09:01,899
E quem é ele?
73
00:09:02,607 --> 00:09:04,222
Um péssimo jogador de futebol.
74
00:10:03,903 --> 00:10:04,944
Ok!
75
00:10:08,550 --> 00:10:09,639
Volte para trás.
76
00:10:10,010 --> 00:10:12,447
Eu estou aqui para atacar.
Você só fica lá atrás.
77
00:10:12,903 --> 00:10:15,328
Pega leve.
É só um jogo.
78
00:10:21,508 --> 00:10:23,598
– Não dispute a mesma bola que eu.
– Era minha.
79
00:10:24,748 --> 00:10:26,198
Eu disse que era minha a bola.
80
00:11:19,972 --> 00:11:22,497
Desculpa.
Vamos nos organizar mais aqui.
81
00:11:51,274 --> 00:11:54,641
– Qual é o seu problema?
– Não bata em mim. Você é um perdedor.
82
00:11:54,641 --> 00:11:55,908
Você é um perdedor.
83
00:12:00,315 --> 00:12:01,898
Pessoal,
quero falar uma coisa.
84
00:12:02,708 --> 00:12:06,908
Na verdade, eu quero que todos
vocês saibam do meu espetáculo.
85
00:12:07,824 --> 00:12:09,290
É sobre a Polônia e...
86
00:12:09,581 --> 00:12:11,504
– Claro…
– E eu preciso da ajuda de vocês.
87
00:12:11,504 --> 00:12:12,665
Se eles não fizerem de graça,
88
00:12:12,665 --> 00:12:15,240
ele vai ter que se rastejar
para aquele homem do Soho:
89
00:12:15,446 --> 00:12:17,194
Dino Montecurva.
90
00:12:17,872 --> 00:12:20,074
Ele é um merda.
91
00:12:22,591 --> 00:12:25,711
Alexander Rodak.
92
00:12:29,686 --> 00:12:31,753
Você ainda é uma criança, Alex.
93
00:12:32,486 --> 00:12:35,112
Nunca falamos muito sobre seu projeto
94
00:12:36,151 --> 00:12:37,151
Você se lembra,
95
00:12:37,504 --> 00:12:40,004
que você nunca gostou que
eu te dissesse a verdade?
96
00:12:43,133 --> 00:12:44,813
Duas libras de desconto
para o espetáculo
97
00:12:44,813 --> 00:12:48,196
sexy e extravagante "Mad Nights",
de Dino Montecurva!
98
00:12:48,196 --> 00:12:49,941
Claro que você sempre teve talento,
99
00:12:50,464 --> 00:12:51,899
mas você nunca soube usá-lo.
100
00:12:53,147 --> 00:12:55,418
Você não pode colocar um cartaz
em um ônibus de dois andares
101
00:12:55,418 --> 00:12:56,454
e sair dirigindo por aí.
102
00:12:56,554 --> 00:12:57,581
Isso não é teatro.
103
00:12:58,217 --> 00:12:59,356
Truque barato.
104
00:13:00,923 --> 00:13:05,517
Preste atenção, se continuar com esse
espetáculo, se tornará um dissidente.
105
00:13:06,359 --> 00:13:09,474
Você realmente quis acabar
com suas conexões com os judeus?
106
00:13:10,792 --> 00:13:11,980
Não é uma ideia ruim.
107
00:13:11,980 --> 00:13:13,678
Ele me deu… Ele me ofereceu
108
00:13:14,144 --> 00:13:16,869
dez mil dólares para fazer
o espetáculo em Berlim.
109
00:13:17,550 --> 00:13:21,976
E as autoridades polonesas iriam pegar
uma grande parte do meu orçamento.
110
00:13:21,976 --> 00:13:22,816
Então eu disse:
111
00:13:24,400 --> 00:13:27,495
Se você me disser
que vai me pagar três mil dólares,
112
00:13:27,884 --> 00:13:28,838
fechamos o negócio.
113
00:13:29,538 --> 00:13:31,739
E eles me pagaram apenas três mil.
114
00:13:32,346 --> 00:13:34,878
Eu nos ofereceria
o "Mad Nights" gratuitamente agora.
115
00:13:43,221 --> 00:13:45,225
Sim, foi por isso mesmo.
116
00:13:46,016 --> 00:13:47,461
Foi por isso que fui para a escola.
117
00:13:48,371 --> 00:13:53,724
O único internato privado para garotos
em toda Europa Oriental.
118
00:13:54,657 --> 00:13:58,066
E quando os comunistas assumiram,
a primeira ação
119
00:13:58,166 --> 00:14:04,194
da ditadura do proletariado foi
insistir na admissão de uma garota.
120
00:14:05,295 --> 00:14:07,028
Uma garota
e cem garotos.
121
00:14:11,242 --> 00:14:13,794
Que significa Lily "100% comprovada".
122
00:14:17,933 --> 00:14:23,129
Ela parecia uma Jayne Mansfield
de 16 anos.
123
00:14:25,942 --> 00:14:27,702
Eu tinha 14 anos na época.
124
00:14:29,310 --> 00:14:31,478
Depois disso, aquela escola
nunca foi a mesma.
125
00:14:33,072 --> 00:14:35,072
Comunismo era um rosto bonito.
126
00:14:36,029 --> 00:14:37,689
Vocês gostariam
de alguma sobremesa?
127
00:14:38,408 --> 00:14:39,408
Sem sobremesas.
128
00:14:40,006 --> 00:14:42,006
Você precisa vir pelas costas?
129
00:14:42,835 --> 00:14:45,649
Você poderia me trazer
uma banana caramelizada, por favor?
130
00:14:45,729 --> 00:14:46,803
Sim, senhora.
131
00:14:48,720 --> 00:14:50,687
Posso dividi-la com você?
132
00:14:51,263 --> 00:14:53,631
Alex, foi por isso que pedi.
133
00:14:54,327 --> 00:14:59,006
Sim, gengibre e banana
Ele só se importa com isso.
134
00:15:09,399 --> 00:15:13,250
Se você acha que o seu espetáculo
é importante, você é ingênuo.
135
00:15:13,555 --> 00:15:14,599
Quem se importa?
136
00:15:16,927 --> 00:15:21,720
Você não vê que os poloneses já não
são interessantes para mais ninguém?
137
00:15:26,113 --> 00:15:29,599
Corremos o risco de nunca mais
podermos ver o nosso país novamente.
138
00:15:35,727 --> 00:15:36,727
Está chovendo.
139
00:15:47,436 --> 00:15:48,494
O quê?
140
00:15:51,238 --> 00:15:52,636
Conio, essa é minha esposa.
141
00:15:52,789 --> 00:15:53,880
Encantado, senhora.
142
00:15:57,374 --> 00:15:58,550
Eu sigo vocês.
143
00:16:24,244 --> 00:16:26,111
Isso, talvez, em outra vida.
144
00:16:26,756 --> 00:16:29,698
Desculpe, senhor Conio. Eu estava
a caminho de outros compromissos.
145
00:16:31,680 --> 00:16:32,730
Ela está a caminho.
146
00:16:34,121 --> 00:16:35,121
Por favor.
147
00:16:58,954 --> 00:17:01,410
Magnífico. Magnífico.
148
00:17:02,463 --> 00:17:07,378
As cores são as mesmas
do meu catálogo de carros.
149
00:17:11,496 --> 00:17:12,591
Eu carrego.
150
00:17:14,719 --> 00:17:16,480
UM GRANDE CARRO
SEMPRE MELHORA.
151
00:17:16,742 --> 00:17:18,124
Desculpem, amigos,
pelo atraso.
152
00:17:18,697 --> 00:17:19,784
Vai, Erick.
153
00:17:20,142 --> 00:17:22,519
Falo de novo com vocês,
daqui a pouco.
154
00:17:38,671 --> 00:17:40,831
Excelente! Excelente!
155
00:17:46,748 --> 00:17:48,332
Ela perdeu os dedos.
156
00:17:49,021 --> 00:17:51,036
Não se preocupe.
Flores.
157
00:17:52,919 --> 00:17:54,000
Pronto?
158
00:17:56,846 --> 00:17:59,256
Bom, mas não tão fino.
159
00:18:04,425 --> 00:18:05,543
Você é louco.
160
00:18:05,784 --> 00:18:08,565
Não importa que você economize
dez mil libras em figurantes,
161
00:18:08,565 --> 00:18:11,733
se você vai gastar o dobro
com todo o resto.
162
00:18:11,789 --> 00:18:14,373
Improviso.
Entendi como é o seu improviso.
163
00:18:14,473 --> 00:18:18,786
Você sabe quanto custam três ônibus?
Sessenta e quatro, por noite.
164
00:18:19,257 --> 00:18:20,703
Você poderia fazer em um ginásio.
165
00:18:20,785 --> 00:18:24,032
A sua noite de realeza, vai me custar
o orçamento da temporada, sabia?
166
00:18:24,705 --> 00:18:27,834
Se você quer um show de fantoches,
sugiro que a gente pare agora.
167
00:18:28,238 --> 00:18:29,822
Ah, pare com isso.
168
00:18:30,138 --> 00:18:32,008
Que golpe baixo, Alex.
169
00:18:32,642 --> 00:18:34,972
Você sabe que eu quero que
o espetáculo seja maravilhoso.
170
00:18:35,369 --> 00:18:38,682
Mas como você disse, os poloneses
não aparecem na primeira página mais.
171
00:18:38,682 --> 00:18:39,752
Você sabe disso.
172
00:18:39,752 --> 00:18:42,324
Então se você quer o dinheiro,
arrume sozinho.
173
00:18:42,324 --> 00:18:43,406
Entendeu?
174
00:18:44,291 --> 00:18:46,354
Ora, vamos!
Parem, parem, parem!
175
00:18:46,615 --> 00:18:49,153
Você entende que é por isso
que eu preciso...
176
00:18:50,625 --> 00:18:51,694
do dinheiro.
177
00:18:56,613 --> 00:18:58,779
Parece que você não prestou
atenção em uma coisa.
178
00:19:00,842 --> 00:19:02,702
Vamos deixar de lado os detalhes.
179
00:19:03,785 --> 00:19:06,572
Que o carro que você pretende
comprar não é britânico,
180
00:19:07,346 --> 00:19:09,410
é extremamente caro,
181
00:19:09,410 --> 00:19:12,400
e que você já tem uma dívida
no cheque especial considerável conosco.
182
00:19:13,707 --> 00:19:16,752
Vamos esquecer também
que a cor azul metálica,
183
00:19:16,994 --> 00:19:18,075
que chamou nossa atenção.
184
00:19:18,773 --> 00:19:21,273
Mais um momento,
senhor Rodak, por favor.
185
00:19:22,380 --> 00:19:24,754
Eu o ouvi atentamente,
186
00:19:25,041 --> 00:19:29,548
por, pelo menos, 6 minutos.
187
00:19:30,416 --> 00:19:32,294
Permita-me que eu dê a minha opinião.
188
00:19:33,129 --> 00:19:35,784
Afinal de contas, eu também
sou uma parte interessada.
189
00:19:39,486 --> 00:19:41,893
Você acha que esse carro
é barato?
190
00:19:43,283 --> 00:19:44,283
Eu não acho.
191
00:19:45,348 --> 00:19:48,278
Porque você não pode
arcar com esse valor.
192
00:19:49,212 --> 00:19:52,065
Só teria algum valor para você,
193
00:19:52,788 --> 00:19:57,317
se você pudesse vendê-lo com lucro
no mesmo dia em que o comprou.
194
00:19:58,438 --> 00:19:59,925
Mas você quer usá-lo.
195
00:20:02,158 --> 00:20:04,066
Podemos bancar isso?
196
00:20:13,771 --> 00:20:15,364
Isso tudo é sobre mim?
197
00:20:17,068 --> 00:20:21,457
Pelo que eu vejo aqui, você tem
uma vida financeira bastante instável.
198
00:20:22,085 --> 00:20:26,852
Há apenas três semanas, você me pediu
um empréstimo de quatro mil libras.
199
00:20:27,432 --> 00:20:29,324
Posso perguntar para que foi?
200
00:20:30,025 --> 00:20:32,311
Foi para uma câmera,
como eu havia lhe dito,
201
00:20:32,335 --> 00:20:35,136
pelo aniversário de 16
anos do meu filho.
202
00:20:35,388 --> 00:20:38,053
Afinal de contas, eu não o via
há 2 anos.
203
00:20:38,503 --> 00:20:42,515
Você sabe o que significa não ver
seus filhos por 2 anos?
204
00:20:45,455 --> 00:20:50,274
Uma câmera de 400 libras, como presente de
aniversário para um garoto de 16 anos,
205
00:20:50,274 --> 00:20:52,166
também não é um bom investimento.
206
00:20:53,379 --> 00:20:59,256
E agora você me pede 3500 libras
por um carro metálico azul?
207
00:21:00,794 --> 00:21:03,617
Você tem alguma ideia de quando e como
seremos reembolsados?
208
00:21:04,869 --> 00:21:08,069
Eu lhe disse que estou fazendo
esse espetáculo.
209
00:21:09,079 --> 00:21:11,675
Eu espero vendê-lo para a TV.
210
00:21:12,417 --> 00:21:15,935
Então, eu espero poder reembolsá-los,
211
00:21:16,233 --> 00:21:18,816
tanto pelo carro quanto...
212
00:21:23,908 --> 00:21:24,983
pela câmera.
213
00:21:33,164 --> 00:21:34,692
Você espera ou você sabe?
214
00:21:36,054 --> 00:21:38,455
Tudo depende se eu conseguir…
215
00:21:38,628 --> 00:21:42,474
– Se esse…
– Depende de mim, senhor Rodak.
216
00:21:43,674 --> 00:21:45,692
Quando você descobrir,
estarei ansiosa por ouvi-lo.
217
00:21:47,722 --> 00:21:50,830
Mesmo que seja por comprar um
presente de aniversário de 400 libras
218
00:21:50,830 --> 00:21:51,939
estando no cheque especial.
219
00:22:30,860 --> 00:22:32,138
Feliz aniversário.
220
00:22:43,558 --> 00:22:45,469
Posso cabular as aulas
daqui algumas horas,
221
00:22:45,845 --> 00:22:48,119
e se eu tiver sorte, vendo
essa porcaria em algum lugar.
222
00:23:02,355 --> 00:23:03,454
Idiota.
223
00:23:04,792 --> 00:23:05,913
Está falando comigo?
224
00:23:10,741 --> 00:23:12,774
Péssimo aniversário para você...
225
00:23:19,686 --> 00:23:20,760
Saia daqui, imbecil.
226
00:23:21,771 --> 00:23:23,278
Você não manda em mim.
227
00:23:33,780 --> 00:23:35,423
Até no seu aniversário, Adam!
228
00:23:42,594 --> 00:23:43,690
Bom dia.
229
00:23:59,576 --> 00:24:00,634
Adam!
230
00:24:07,274 --> 00:24:08,891
Rápido.
Vocês estão atrasados de novo.
231
00:24:11,482 --> 00:24:13,682
– Está certo, seu estúpido!
– Seu bostinha.
232
00:24:13,717 --> 00:24:15,379
Saia daqui.
Não me enche o saco!
233
00:24:15,969 --> 00:24:18,723
– Não me enche!
– Parem com isso!
234
00:24:45,838 --> 00:24:46,862
Adeus, mãe.
235
00:24:47,261 --> 00:24:49,158
Não nos veremos
por um bom tempo.
236
00:24:57,037 --> 00:24:59,044
Eu vou querer peixe empanado depois,
seu polaco!
237
00:25:00,916 --> 00:25:01,998
Isso é uma armadilha, cara!
238
00:25:02,612 --> 00:25:05,660
Cale a boca, até que alguém mande
você abrir, seu polonês idiota!
239
00:25:07,659 --> 00:25:08,744
Ele não me incomoda.
240
00:25:09,054 --> 00:25:10,893
– Você vai para aula de física?
– Vou, claro.
241
00:25:15,485 --> 00:25:16,503
Pode ficar com ele.
242
00:25:17,558 --> 00:25:19,551
Minha lata de lixo está cheia
de livros de física.
243
00:25:28,490 --> 00:25:30,179
Quando a II Guerra Mundial acabou,
244
00:25:31,045 --> 00:25:32,518
os Aliados tinham que chegar a um acordo
245
00:25:32,618 --> 00:25:34,102
sobre o que aconteceria com a Europa.
246
00:25:34,859 --> 00:25:37,498
Grã-Bretanha, Estados Unidos e Rússia,
247
00:25:38,008 --> 00:25:39,896
todos queriam proteger
seus próprios interesses.
248
00:25:40,350 --> 00:25:42,425
Então eles começaram a negociar
as fronteiras
249
00:25:42,860 --> 00:25:45,373
que marcariam seus
círculos de influência.
250
00:25:46,774 --> 00:25:52,074
Stalin, Churchill e Roosevelt
se encontraram em Ialta,
251
00:25:53,019 --> 00:25:56,229
enquanto tanques russos já
estavam por toda Polônia.
252
00:25:58,609 --> 00:26:00,345
A linha que dividia a Europa
253
00:26:01,654 --> 00:26:03,955
foi definida nessa Conferência.
254
00:26:14,374 --> 00:26:15,486
Ei, idiota!
255
00:26:16,160 --> 00:26:18,703
Tinha um polonês aqui
no caminho do tanque russo.
256
00:26:19,893 --> 00:26:21,070
Está tentando ser engraçado?
257
00:26:21,855 --> 00:26:23,427
Parece uma panqueca esmagada.
258
00:26:23,787 --> 00:26:25,929
Parece mais com você
e com muitos da Irlanda do Norte.
259
00:26:46,381 --> 00:26:49,453
Rodak, pare imediatamente!
Vá para lá!
260
00:26:50,230 --> 00:26:51,316
E você!
261
00:27:00,559 --> 00:27:02,588
Por aqui.
Qual é a desculpa?
262
00:27:03,482 --> 00:27:06,041
Vocês são um problema.
Um problema.
263
00:28:51,988 --> 00:28:53,002
Merda.
264
00:28:53,164 --> 00:28:54,862
Eu chamo muito a atenção
com esse casaco.
265
00:28:55,386 --> 00:28:58,087
Nesse país, qualquer policial
pode mandar você de volta para escola,
266
00:28:58,794 --> 00:29:00,648
para que você permaneça
onde deve permanecer.
267
00:29:44,226 --> 00:29:46,262
Eu deveria pintar um raio
no meu rosto
268
00:29:46,869 --> 00:29:48,214
e pintar meu cabelo de rosa.
269
00:29:48,887 --> 00:29:51,759
E então jogar o meu bilhete
na mesa do oficial.
270
00:30:16,257 --> 00:30:17,713
Essa é a foto mais
bonita da mamãe.
271
00:31:17,461 --> 00:31:19,058
É você, senhora Roscoe?
272
00:31:23,520 --> 00:31:25,608
Adam?
Sim.
273
00:31:26,723 --> 00:31:28,685
– Encontro você em um minuto?
– Está bem.
274
00:31:52,603 --> 00:31:56,561
Escute, eu gostaria de trocar isso
por um walkman.
275
00:32:04,475 --> 00:32:07,079
É. Você veio ao lugar certo,
meu filho.
276
00:32:07,279 --> 00:32:10,374
Sim, mas eu também preciso
de 120 libras.
277
00:32:17,142 --> 00:32:18,544
Na frente do balcão, por favor.
278
00:32:21,315 --> 00:32:24,796
Eu vim retirar uma passagem para Varsóvia.
Eu reservei na semana passada.
279
00:32:24,846 --> 00:32:25,907
Qual é o seu nome, senhor?
280
00:32:29,837 --> 00:32:31,389
230 libras.
Ida e volta?
281
00:32:31,971 --> 00:32:34,700
– Apenas ida, por favor.
– Confirmado o voo das 16:30.
282
00:33:13,542 --> 00:33:15,372
Ei.
Quero falar com você.
283
00:35:53,401 --> 00:35:54,508
Encontro você na rua, ok?
284
00:36:53,749 --> 00:36:54,886
Essa porcaria não funciona.
285
00:36:58,041 --> 00:37:01,121
Ei, não quebre a máquina, garoto.
286
00:37:02,076 --> 00:37:04,510
– Ela não funciona, cara.
– Vamos embora daqui, Adam.
287
00:37:04,602 --> 00:37:05,649
Vá embora você. Pode ir.
288
00:37:08,969 --> 00:37:11,054
Está vendo o que eu falei?
Isso não funciona. Merda.
289
00:37:38,824 --> 00:37:39,795
Ok.
290
00:37:40,320 --> 00:37:42,855
Você pode parar a fita
da maneira que você quiser.
291
00:37:43,926 --> 00:37:45,773
Mas eu não posso ser parado
tão facilmente.
292
00:37:52,417 --> 00:37:54,244
Você não vai ver um raio
no meu rosto,
293
00:37:55,333 --> 00:37:57,259
porque isso vai ser para valer.
294
00:39:03,418 --> 00:39:05,482
A Grã-Bretanha declarou que,
295
00:39:05,522 --> 00:39:07,994
rapidamente, tem se tornado
um Estado paramilitar.
296
00:39:08,473 --> 00:39:12,828
Pelo menos seis áreas localizadas
ao norte foram fechadas.
297
00:39:19,354 --> 00:39:20,535
Se você precisa gritar,
298
00:39:20,763 --> 00:39:21,827
grite em inglês.
299
00:39:22,619 --> 00:39:24,183
Pelo menos você irá praticar.
300
00:39:25,891 --> 00:39:27,129
Em inglês que você quer ouvir?
301
00:39:27,746 --> 00:39:29,062
Está certo, eu direi a você.
302
00:39:29,761 --> 00:39:33,216
Cuidar sozinha desses
dois monstros insuportáveis,
303
00:39:33,408 --> 00:39:36,877
que estão se tornando
algum tipo de idiota político.
304
00:39:37,805 --> 00:39:42,794
Eu me sinto enojada de me sentir inútil,
como se não houvesse nada na minha cabeça.
305
00:39:44,544 --> 00:39:49,242
Como eu posso passar em um teste de inglês,
se não posso nem pensar em polonês.
306
00:39:49,720 --> 00:39:51,332
Aprender com essas anotações.
307
00:39:52,418 --> 00:39:55,601
E você chega, como se
não houvesse nada,
308
00:39:55,601 --> 00:39:57,693
e ainda se atreve a me tratar
com condescendência.
309
00:40:13,710 --> 00:40:15,110
Ele disse que não está em casa.
310
00:40:29,236 --> 00:40:30,316
Ei, ei.
311
00:41:13,484 --> 00:41:15,007
É a última vez que você vence de mim.
312
00:41:20,033 --> 00:41:21,033
Está quente.
313
00:41:23,315 --> 00:41:24,601
Está quente.
314
00:41:26,758 --> 00:41:28,047
Está mais quente.
315
00:41:30,093 --> 00:41:31,348
Mais quente.
316
00:41:33,747 --> 00:41:34,895
Esquentou!
317
00:42:17,949 --> 00:42:20,534
Bom dia.
Eu vim fazer a divisória.
318
00:42:21,160 --> 00:42:23,519
– A senhora Fontaines nos enviou.
– Ah, sim. Entre.
319
00:42:24,771 --> 00:42:26,537
O que ela está fazendo
com a minha cozinha?
320
00:42:26,852 --> 00:42:28,279
Isso é parte do meu salário.
321
00:42:32,315 --> 00:42:33,442
Posso ajudar?
322
00:42:33,777 --> 00:42:36,557
Não, está tudo bem.
Onde será feita a divisória?
323
00:42:36,657 --> 00:42:38,675
Por aqui. Perto da cozinha.
324
00:42:40,796 --> 00:42:42,316
– Não será fácil…
– As coisas grandes.
325
00:42:42,416 --> 00:42:43,500
– As coisas grandes?
– Sim.
326
00:42:53,424 --> 00:42:55,852
Sabe, o principal problema
que tenho é o teto.
327
00:42:56,456 --> 00:42:59,033
O conselho quer que eu o faça
um pouco mais baixo.
328
00:43:00,611 --> 00:43:03,486
Ah, você precisa de uma autorização
específica para poder fazer isso.
329
00:43:12,027 --> 00:43:13,271
Bem onde você pediu.
330
00:43:14,640 --> 00:43:15,964
– Aqui?
– É.
331
00:43:18,417 --> 00:43:20,664
Não, não. Eu chutei e escorreguei.
332
00:43:21,774 --> 00:43:24,266
– Você não pode fazer isso?
– Não, você acha que eu fiz isso.
333
00:43:24,752 --> 00:43:27,142
Eu jogo esse jogo há 40 anos.
Sei o que estou fazendo.
334
00:43:27,947 --> 00:43:30,069
– É uma falta.
– Bom, eu não quero falar sobre isso.
335
00:43:30,169 --> 00:43:32,294
Então, cai fora.
Cai fora!
336
00:43:34,515 --> 00:43:36,031
Você e suas teorias.
337
00:43:38,283 --> 00:43:39,398
O que há de errado com ele?
338
00:44:03,582 --> 00:44:04,904
O que você acha que está fazendo?
339
00:44:06,404 --> 00:44:07,468
Mamãe.
340
00:44:24,698 --> 00:44:26,945
Não fique aí parado,
vá atrás dele!
341
00:44:27,248 --> 00:44:28,755
Pegue aquele cara!
342
00:44:30,601 --> 00:44:34,831
Incidente envolvendo pedestre e
motorista, na rua Prince Consort, câmbio.
343
00:44:35,665 --> 00:44:36,802
Pegue esse vândalo.
344
00:44:38,871 --> 00:44:40,640
Pegue!
Pegue!
345
00:44:42,914 --> 00:44:46,490
Bem, você não respondeu nenhum das
nossas cartas ou ligações, senhor Rodak.
346
00:44:46,911 --> 00:44:50,647
Acho justo dizer que você evitou nossas
tentativas de contatá-lo de propósito.
347
00:44:50,774 --> 00:44:53,329
Não. Eu jamais faria isso.
348
00:44:53,721 --> 00:44:56,161
Você até fingiu que estava fora
quando meu colega
349
00:44:56,271 --> 00:44:58,401
fez uma ligação para inspecionar
sua propriedade.
350
00:44:58,648 --> 00:44:59,748
Você nega isso?
351
00:45:00,085 --> 00:45:02,609
Eu, pessoalmente, não estava atraído.
352
00:45:03,028 --> 00:45:05,201
Está 30 centímetros acima
do que está na planta.
353
00:45:05,815 --> 00:45:09,077
É um insulto para o meu departamento,
para a arquitetura britânica.
354
00:45:09,205 --> 00:45:11,564
Esse é um imóvel listado como risco dois.
355
00:45:27,033 --> 00:45:29,625
E as expansões feitas
pelos meus vizinhos?
356
00:45:29,705 --> 00:45:32,705
Isso foi feito antes de
1º dezembro de 1981.
357
00:45:33,421 --> 00:45:37,614
Entendo seu interesse em deixar a casa
em seu estado original, senhor Rodak.
358
00:45:38,185 --> 00:45:39,659
Mas você tem que entender
359
00:45:39,703 --> 00:45:42,761
que os cavalos eram mantidos
no primeiro andar dessas casas.
360
00:45:43,143 --> 00:45:45,676
Tal prática não é mais desejável.
361
00:45:50,660 --> 00:45:52,955
Por favor, use o banheiro.
362
00:45:54,523 --> 00:45:56,082
Você tem uma semana para
consertar o telhado.
363
00:45:56,182 --> 00:45:58,143
Se não o fizer, mandarei retirá-lo,
364
00:45:58,205 --> 00:45:59,520
e você pagará as despesas.
365
00:46:11,745 --> 00:46:13,039
É tudo mentira.
366
00:46:13,801 --> 00:46:14,907
Ele chutou o meu carro,
367
00:46:15,007 --> 00:46:17,640
que é vermelho,
não laranja.
368
00:46:18,586 --> 00:46:19,621
Silêncio.
369
00:46:20,442 --> 00:46:22,358
E quando eu saí para ver
o que aconteceu,
370
00:46:22,920 --> 00:46:24,225
o homem me agrediu.
371
00:46:24,468 --> 00:46:28,378
– O réu poderia se sentar, por favor?
– E a mulher bateu na minha cabeça.
372
00:46:32,718 --> 00:46:33,859
Próxima testemunha.
373
00:46:35,237 --> 00:46:36,319
Próxima testemunha.
374
00:46:48,176 --> 00:46:49,321
Senhora Rodak, por favor.
375
00:46:58,972 --> 00:47:02,310
Eu juro, por Deus Todo-Poderoso,
que tudo que eu disser
376
00:47:02,421 --> 00:47:05,414
será a verdade, toda a verdade
nada mais do que a verdade.
377
00:47:06,552 --> 00:47:08,817
Você é a senhora Alicia Rodak,
378
00:47:08,901 --> 00:47:11,729
moradora da rua Canning Place, nº 2,
na área 8 de Londres?
379
00:47:11,970 --> 00:47:12,897
Sim.
380
00:47:13,035 --> 00:47:16,487
Corte 5.
Polícia Metropolitana versus Keatch.
381
00:47:18,720 --> 00:47:21,350
Você viu o réu agredir o seu marido,
senhora Rodak?
382
00:47:25,587 --> 00:47:26,670
Sim.
383
00:47:27,123 --> 00:47:30,091
– Ele também me agrediu.
– De que maneira, senhora Rodak?
384
00:47:32,787 --> 00:47:34,987
Ele agarrou o meu seio
e torceu.
385
00:47:35,370 --> 00:47:40,115
Você pode descrever essa ação
mais detalhadamente?
386
00:47:41,812 --> 00:47:43,163
O que o senhor quer dizer?
387
00:47:44,557 --> 00:47:45,693
Nesse sentido ou no outro?
388
00:47:49,630 --> 00:47:51,221
Nesse. Nesse sentido.
389
00:47:53,818 --> 00:47:56,092
Senhor Rodak, por favor.
Senhor Rodak.
390
00:47:57,354 --> 00:47:58,572
Participantes do caso Willing.
391
00:47:58,724 --> 00:48:00,266
– Senhor Willing?
– Sim.
392
00:48:00,366 --> 00:48:01,375
– Senhora Willing?
– Sim.
393
00:48:01,731 --> 00:48:05,472
Está certo. Senhor e senhora Willing
para a corte 2. Obrigado.
394
00:48:06,632 --> 00:48:12,236
Eu gostaria de pedir desculpas por ter
chutado o para-choque do carro vermelho.
395
00:48:12,545 --> 00:48:13,568
Laranja!
396
00:48:14,276 --> 00:48:16,790
Vermelho.
É, vermelho.
397
00:48:18,251 --> 00:48:21,290
Eu fiz isso por temer
pela segurança da minha família.
398
00:48:21,562 --> 00:48:24,643
Mas quando o motorista saiu do carro,
eu percebi que
399
00:48:24,653 --> 00:48:26,247
meu pensamento estava equivocado.
400
00:48:27,683 --> 00:48:31,768
O seu testemunho é para a defesa
ou para a acusação, senhor Rodak?
401
00:48:31,957 --> 00:48:33,812
Estou tentando ser objetivo.
402
00:48:34,463 --> 00:48:38,094
Sr. Banghali provavelmente pensou
que meu ataque
403
00:48:39,063 --> 00:48:43,472
foi não apenas
no para-choque do seu carro,
404
00:48:43,545 --> 00:48:46,621
mas também pela cor da sua pele.
405
00:48:47,633 --> 00:48:51,117
Você chutaria o carro de um
homem branco, sem escrúpulos?
406
00:48:53,707 --> 00:48:57,093
Juro por Deus Todo-Poderoso
que não chutarei mais nenhum para-choque.
407
00:48:58,109 --> 00:48:59,697
Obrigado, senhor Rodak.
408
00:49:03,379 --> 00:49:04,784
Senhor Banghali.
409
00:49:06,866 --> 00:49:09,822
Quero retirar a queixa de
lesão corporal grave,
410
00:49:10,246 --> 00:49:13,413
no entanto, eu o considero culpado
por agressão,
411
00:49:13,573 --> 00:49:16,282
uma acusação cuja pena poderá ser
de até 8 meses de prisão.
412
00:49:18,025 --> 00:49:21,622
Eu lhe darei a sentença de
suspensão por um ano.
413
00:49:23,250 --> 00:49:25,325
E você, senhor Rodak,
414
00:49:26,197 --> 00:49:31,381
por favor evite chutar os para-choques
das pessoas no futuro.
415
00:49:31,966 --> 00:49:35,891
Independente da cor do veículo
ou do proprietário.
416
00:50:59,675 --> 00:51:00,714
Por favor,
417
00:51:00,885 --> 00:51:02,228
é mais fácil por aqui.
418
00:51:02,744 --> 00:51:04,012
Então você está em casa.
419
00:51:59,045 --> 00:52:00,394
Pelo amor de Deus.
420
00:52:00,494 --> 00:52:02,607
O senhor Rodak prometeu uma
entrevista para a gente.
421
00:52:02,885 --> 00:52:05,649
Os programas matinais seriam
uma ótima propaganda para seu espetáculo.
422
00:52:06,710 --> 00:52:09,007
Eu mesmo não entendo
sobre o que é esse espetáculo.
423
00:52:09,525 --> 00:52:11,866
Deixaremos tudo nas mãos do mestre.
424
00:52:12,625 --> 00:52:14,755
Afinal de contas,
é o último ensaio.
425
00:52:15,578 --> 00:52:17,263
Deve haver outra coisa
que podemos gravar.
426
00:52:17,602 --> 00:52:21,283
Tem todos esses figurantes por aqui.
Será que eles servem?
427
00:52:21,949 --> 00:52:23,284
Poderíamos fazer algo bom?
428
00:52:23,801 --> 00:52:24,861
Você consegue?
429
00:52:25,513 --> 00:52:28,488
Violência na TV.
Vocês estão sempre atrás disso.
430
00:52:28,785 --> 00:52:32,802
Ok, senhores. Vamos continuar.
Dessa vez, gravando.
431
00:52:33,077 --> 00:52:34,754
Vocês são todos
estrelas de cinema.
432
00:52:46,213 --> 00:52:49,042
O senhor Rodak não nos falou
sobre os direitos para a televisão.
433
00:52:49,210 --> 00:52:51,539
– Nós nos demitimos!
– Concordo com ele.
434
00:52:52,174 --> 00:52:55,496
Estamos aqui por solidariedade,
não pela televisão.
435
00:52:56,358 --> 00:52:58,996
O que você acha que…
Continue gravando, Charles!
436
00:53:00,391 --> 00:53:01,469
Pare!
437
00:53:02,447 --> 00:53:05,240
Pare. Pare.
Pare!
438
00:53:09,190 --> 00:53:11,235
Desça daí.
O que você está...?
439
00:53:11,676 --> 00:53:13,786
Desça! Saia!
Saia daqui!
440
00:53:13,886 --> 00:53:15,323
Vá embora. Saia daqui.
441
00:53:19,288 --> 00:53:20,552
Continue gravando!
442
00:53:21,362 --> 00:53:22,957
Grave o que eles estão
fazendo, certo?
443
00:53:55,109 --> 00:53:57,746
Não se preocupe por ter
perdido o último ensaio.
444
00:54:01,797 --> 00:54:04,042
Onde diabos você estava?
445
00:54:04,625 --> 00:54:08,343
Você não se importa com seu espetáculo?
No meu teatro!
446
00:54:10,387 --> 00:54:14,574
Talvez você tenha se esquecido que haverá
uma apresentação amanhã, senhor Rodak.
447
00:54:15,242 --> 00:54:17,974
Amanhã!
Acho que se esqueceu!
448
00:54:18,706 --> 00:54:19,990
Estávamos todos aqui!
449
00:54:20,846 --> 00:54:24,465
E onde você estava?
Na Polônia?
450
00:54:26,402 --> 00:54:27,577
Então…
451
00:54:28,378 --> 00:54:31,443
É melhor você ir comigo.
Eu posso arrumar isso agora.
452
00:54:32,731 --> 00:54:36,784
O quê?
Você também pode arrumar dez mil libras?
453
00:54:36,934 --> 00:54:38,743
Porque você terá que
trazê-los de volta.
454
00:54:38,991 --> 00:54:41,392
E você vai precisar, pelo menos,
de 20 libras.
455
00:54:42,629 --> 00:54:43,819
Para cada um!
456
00:54:44,105 --> 00:54:47,160
Pare de gritar na janela.
Venha comigo agora.
457
00:54:47,160 --> 00:54:48,187
Eu não estou gritando.
458
00:54:48,756 --> 00:54:51,048
O Genio realmente está precisando
de controle, entenderam?
459
00:55:08,526 --> 00:55:10,735
Por favor, você pode me dizer
onde eu encontro o Genio?
460
00:55:10,735 --> 00:55:12,511
Acredito que ele trabalhe aqui
na cozinha.
461
00:55:13,033 --> 00:55:14,064
Claro.
462
00:55:15,882 --> 00:55:19,067
Mesa para um, senhor.
Por aqui.
463
00:55:19,515 --> 00:55:20,547
Você está...
464
00:55:22,430 --> 00:55:26,137
Você... Você não entende.
Genio,
465
00:55:26,748 --> 00:55:28,056
que trabalha na cozinha.
466
00:55:34,029 --> 00:55:35,296
Genio?
467
00:55:49,843 --> 00:55:50,889
Oi. Olá.
468
00:56:01,785 --> 00:56:03,825
Por favor, o Genio.
469
00:56:04,805 --> 00:56:06,031
– Lavador...
470
00:56:09,380 --> 00:56:11,970
Não consigo pronunciar a maioria
dos nomes de quem trabalha aqui,
471
00:56:11,987 --> 00:56:13,297
imagina lembrar deles!
472
00:56:14,075 --> 00:56:15,244
Pergunte para a dona.
473
00:56:16,031 --> 00:56:17,726
Alex, eu o encontrei.
474
00:56:33,953 --> 00:56:34,961
Genio.
475
00:56:46,093 --> 00:56:47,363
Peça para ele ajudar...
476
00:57:08,032 --> 00:57:09,098
Onde você…
477
00:57:17,256 --> 00:57:21,290
O espetáculo. Você se esqueceu do
espetáculo? Precisamos de você.
478
00:57:22,145 --> 00:57:25,064
Ele precisa de mim.
Não a gente.
479
00:57:27,677 --> 00:57:28,846
Obrigada.
480
00:57:29,398 --> 00:57:31,061
Não se preocupe.
Não se preocupe, Genio.
481
00:57:31,884 --> 00:57:33,031
Tome uma bebida.
482
00:57:46,824 --> 00:57:48,640
Olha, precisamos de você.
483
00:57:49,332 --> 00:57:50,633
Precisamos do seu pessoal.
484
00:57:51,846 --> 00:57:54,286
O senhor Rodak…
Nós pagaremos vocês.
485
00:57:54,720 --> 00:57:57,357
Ele dará 20 libras para cada um
que for amanhã.
486
00:57:58,955 --> 00:58:00,739
– Quando?
– Amanhã.
487
00:58:09,675 --> 00:58:11,308
Aqui eu tenho um trabalho.
488
00:58:12,387 --> 00:58:13,497
Um quarto.
489
00:58:16,216 --> 00:58:17,653
Cozinha e quarto.
490
00:58:19,711 --> 00:58:20,876
Sozinho.
491
00:58:24,232 --> 00:58:26,685
Minha esposa está sozinha.
492
00:58:31,715 --> 00:58:33,859
– É sua esposa?
– Verdade.
493
00:58:35,023 --> 00:58:36,822
– Muito bonita.
– Ela queria...
494
00:58:37,515 --> 00:58:39,568
… estar mais bonita.
Eu enviei...
495
00:58:39,591 --> 00:58:40,961
Tem cerveja em todos os lugares.
496
00:58:41,005 --> 00:58:42,850
– Ele... ela...
497
00:58:47,706 --> 00:58:48,960
Ela é muito bonita.
498
00:58:49,641 --> 00:58:53,328
Depois de...
nenhuma carta em 8 meses.
499
00:58:58,926 --> 00:59:00,336
Olha, venha amanhã.
500
00:59:01,367 --> 00:59:03,282
Ele vai lhe dar 20 libras.
501
00:59:03,904 --> 00:59:05,196
Ele prometeu.
502
00:59:19,964 --> 00:59:21,611
Traga os outros cupons.
503
00:59:31,473 --> 00:59:36,595
Quando eu pedi para vocês
participarem desse evento,
504
00:59:37,698 --> 00:59:39,137
eu achei que seria
505
00:59:39,924 --> 00:59:44,887
uma patriótica manifestação
polonesa para todos nós.
506
00:59:46,953 --> 00:59:49,883
Agora, vocês querem
dinheiro por isso.
507
00:59:50,410 --> 00:59:51,428
Ok.
508
00:59:53,074 --> 00:59:57,807
Eu prometi para vocês
20 libras para cada um.
509
00:59:59,141 --> 01:00:01,239
Mas o dinheiro
510
01:00:02,226 --> 01:00:05,315
não está aqui.
Eu tenho que sair para pegá-lo.
511
01:00:06,454 --> 01:00:11,447
Então, isso é o que posso
oferecer-lhes agora.
512
01:00:14,932 --> 01:00:19,753
Cupons no valor de
20 libras para cada um.
513
01:00:21,444 --> 01:00:23,684
Ok. Ele me pediu
para ir com ele.
514
01:00:23,997 --> 01:00:25,149
Ele disse que conseguiria o dinheiro,
515
01:00:25,149 --> 01:00:27,047
mesmo que tivesse que
quebrar o pescoço daquele homem.
516
01:00:27,223 --> 01:00:28,733
Eu poderia ser útil então,
eu acho.
517
01:00:29,284 --> 01:00:33,171
Mesmo assim, é preciso coragem para falar
com um homem desses sobre esse espetáculo.
518
01:00:33,376 --> 01:00:34,680
Eles chamariam de teatro
519
01:00:34,681 --> 01:00:38,035
colocar o público em ônibus, para assistir
um bando de amadores não remunerados?
520
01:00:38,663 --> 01:00:39,857
Eles chamam de ato político.
521
01:00:40,582 --> 01:00:44,518
Mas o que irá acontecer… Papai nunca mais
poderá voltar para a Polônia.
522
01:01:32,267 --> 01:01:33,876
O que é engraçado?
523
01:01:38,375 --> 01:01:41,193
Sou rico demais para ser ambicioso.
524
01:01:54,584 --> 01:01:55,948
Tire isso daqui.
525
01:01:56,330 --> 01:01:57,397
Vamos lá.
526
01:02:03,207 --> 01:02:04,225
Tome.
527
01:02:05,780 --> 01:02:06,804
Obrigado.
528
01:02:09,152 --> 01:02:11,790
É para os peixes, Alex.
529
01:02:19,743 --> 01:02:21,561
Samuel.
530
01:02:23,231 --> 01:02:24,440
É um belo nome
531
01:02:24,719 --> 01:02:25,919
para um garoto.
532
01:02:26,733 --> 01:02:28,865
Então, Dino, você
finalmente conseguiu.
533
01:02:30,962 --> 01:02:31,962
Pobre criança.
534
01:02:33,389 --> 01:02:38,175
Sabe, quanto tempo para tossir até morrer
você ainda tem? Seis meses?
535
01:02:38,651 --> 01:02:39,655
Seis anos?
536
01:02:40,611 --> 01:02:42,474
Bem, quem vai estar por
perto para protegê-lo?
537
01:02:43,180 --> 01:02:44,268
O seu guarda-costas?
538
01:02:45,801 --> 01:02:47,054
Mas os meus garotos,
539
01:02:47,748 --> 01:02:51,728
eles serão capazes de cuidar
dos negócios quando eu envelhecer.
540
01:02:51,756 --> 01:02:52,793
Você tem dois?
541
01:02:54,864 --> 01:02:56,900
O outro é ainda maior.
542
01:03:00,281 --> 01:03:03,462
Disseram para mim que você está
desesperado por 10 mil libras.
543
01:03:05,019 --> 01:03:07,510
Então, vamos fazer o seguinte:
544
01:03:08,839 --> 01:03:10,707
Deixe 3 convites para mim.
545
01:03:11,727 --> 01:03:12,740
De graça.
546
01:03:13,858 --> 01:03:17,258
Eu nunca gostei dessas suas carícias.
Não faça isso em mim.
547
01:03:17,943 --> 01:03:18,977
Alex,
548
01:03:20,115 --> 01:03:22,545
por que você não faz
um espetáculo para mim por
549
01:03:23,687 --> 01:03:25,792
100 mil dólares?
550
01:03:29,931 --> 01:03:31,902
Mas nós podemos falar para
as autoridades,
551
01:03:33,007 --> 01:03:34,605
que foram apenas 30 mil.
552
01:03:43,125 --> 01:03:44,843
Não dissemos que esse homem
era um merda?
553
01:03:45,800 --> 01:03:46,811
Bem, você sabe.
554
01:03:52,124 --> 01:03:53,906
Então, é tudo sobre dinheiro, não?
555
01:03:54,981 --> 01:04:00,318
Bem, as coisas não são sempre
como elas parecem ser.
556
01:04:00,933 --> 01:04:02,164
Não quero ouvir sobre isso.
557
01:04:29,234 --> 01:04:30,054
Alô.
558
01:04:30,323 --> 01:04:32,032
Esse é o número do
salão do Valentino?
559
01:04:32,576 --> 01:04:34,847
Minha mãe, a senhora Rodak,
está a caminho.
560
01:04:36,123 --> 01:04:38,599
Não a perturbe.
Por favor, você pode dizer para ela
561
01:04:38,878 --> 01:04:42,326
que há uma carta na mesa do meu pai.
Peça para ela trazê-la antes do espetáculo.
562
01:05:15,871 --> 01:05:17,014
Senhoras e senhores,
563
01:05:17,452 --> 01:05:20,042
o voo terá duração de
duas horas e vinte minutos.
564
01:05:20,395 --> 01:05:24,802
O destino é Varsóvia,
e a temperatura é de 15 graus negativos.
565
01:05:25,451 --> 01:05:28,664
Por favor, retornem aos seus assentos,
apertem os cintos
566
01:05:28,764 --> 01:05:30,770
e observem o aviso
de que é proibido fumar.
567
01:05:31,619 --> 01:05:32,668
Obrigada.
568
01:05:42,285 --> 01:05:43,998
Você viu meu marido?
Onde ele está?
569
01:05:44,098 --> 01:05:45,903
Iremos começar, senhora.
Por favor, sente-se.
570
01:05:45,928 --> 01:05:47,431
… os jogadores estão esperando,
571
01:05:47,865 --> 01:05:49,010
para conhecer a decisão.
572
01:05:49,826 --> 01:05:52,484
Essa bola é para o Hughes.
E ele perdeu.
573
01:05:53,017 --> 01:05:56,305
Gadocha passa por McFarland,
Hughes tenta voltar para o gol.
574
01:05:56,592 --> 01:05:58,650
O número 10, Lubánski,
entra na área…
575
01:05:59,326 --> 01:06:00,471
E é gol!
576
01:06:03,118 --> 01:06:05,901
Chivers disputou a bola,
mas não conseguiu,
577
01:06:06,089 --> 01:06:07,735
E Domarski marcou.
578
01:06:10,506 --> 01:06:14,734
Lato cabeceou muito bem
para o toque de Domarski.
579
01:06:14,926 --> 01:06:17,929
E Gadocha chutou
enquanto Shilton mergulhava.
580
01:06:19,475 --> 01:06:21,943
E a Inglaterra está com problemas.
581
01:06:24,284 --> 01:06:26,377
A defesa ficou exposta.
582
01:06:28,553 --> 01:06:32,231
Um ataque vital aconteceu,
no momento errado,
583
01:06:32,405 --> 01:06:35,059
quando a Inglaterra estava
correndo atrás. Tarde demais.
584
01:06:43,516 --> 01:06:47,072
Um a zero para os poloneses.
Agora a Inglaterra precisa de dois gols
585
01:06:47,172 --> 01:06:48,576
para continuar no jogo.
586
01:06:52,112 --> 01:06:56,293
Então, parece que a Polônia finalmente
acabou com os sonhos da Inglaterra.
587
01:06:56,897 --> 01:06:59,312
Mas, de qualquer maneira,
quem se importa com a Polônia?
588
01:06:59,917 --> 01:07:03,746
Pobreza faz a gente desviar os olhos
e fazer caridade nos deixa nervosos.
589
01:07:05,408 --> 01:07:09,002
O futebol está fazendo a Inglaterra ter
consciência da Polônia pela primeira vez.
590
01:07:09,469 --> 01:07:11,619
Não é divertido apanhar, não é mesmo?
591
01:07:11,952 --> 01:07:13,494
Uma grande dificuldade.
592
01:07:37,013 --> 01:07:40,999
Em 1945, Hitler
se matou.
593
01:07:45,521 --> 01:07:47,493
A Europa passava fome.
594
01:07:49,035 --> 01:07:51,795
Mas os três grandes sentaram
para um banquete.
595
01:07:55,587 --> 01:07:59,178
No jantar da Conferência de Ialta,
a Europa foi servida.
596
01:07:59,599 --> 01:08:01,076
Todos se esbaldaram.
597
01:08:14,329 --> 01:08:16,758
A Polônia foi a sobremesa.
598
01:08:21,563 --> 01:08:24,095
Enquanto Churchill
preferiu o charuto.
599
01:08:27,469 --> 01:08:29,744
Roosevelt estava doente.
600
01:08:36,138 --> 01:08:38,004
Mas Stalin quis mais.
601
01:08:39,139 --> 01:08:42,047
Então ele a engoliu
sozinho.
602
01:10:03,497 --> 01:10:05,281
O 747…
NOSSA ESPECIALIDADE.
603
01:14:52,120 --> 01:14:53,694
Os poloneses fizeram de novo.
604
01:14:53,858 --> 01:14:56,594
Eles surpreendem o mundo
mais uma vez.
605
01:14:56,773 --> 01:14:59,300
Quem vai lhes dar
uma lição dessa vez?
606
01:14:59,376 --> 01:15:01,123
Todo mundo!
607
01:16:16,706 --> 01:16:18,323
Aqui cortamos esse
tipo de cabelo.
608
01:16:19,111 --> 01:16:20,375
Tenho a minha própria tesoura.
609
01:18:24,939 --> 01:18:29,108
Você os baniu, Alex.
Você os baniu mesmo.
610
01:19:31,417 --> 01:19:34,520
Dê uma nota de 20 libras para cada
homem ao seu lado,
611
01:19:34,914 --> 01:19:37,110
e peça para eles queimarem
seus cupons.
612
01:19:37,206 --> 01:19:38,233
Sim, senhor.
613
01:19:40,581 --> 01:19:41,768
Pegue uma para você.
614
01:19:48,787 --> 01:19:50,464
O SUCESSO É A MELHOR VINGANÇA
615
01:19:53,800 --> 01:19:56,061
Acabei de economizar bastante
dinheiro para você, Alex.
616
01:19:57,898 --> 01:19:59,424
Você vai pedir para
eles pararem?
617
01:20:01,267 --> 01:20:03,307
Peça para eles pararem, Alex.
618
01:20:09,789 --> 01:20:11,860
Peça para eles pararem, Alex.
619
01:21:04,365 --> 01:21:06,572
Alex! Alex!
Olhe para isso.
620
01:21:32,695 --> 01:21:33,955
Chega de substitutos.
621
01:21:34,221 --> 01:21:36,324
Quero amigos de verdade.
Inimigos de verdade.
622
01:21:36,719 --> 01:21:38,562
Quero ir para uma
igreja de verdade.
623
01:21:39,016 --> 01:21:40,644
Quero ir para a Catedral
de Varsóvia.
624
01:21:41,327 --> 01:21:43,434
Quero correr meus próprios riscos
e não ter medo.
625
01:21:43,609 --> 01:21:45,776
Já estou farto de jogar
em times perdedores.
626
01:21:46,473 --> 01:21:48,928
Quero jogar pela Polônia
e ajudá-la a vencer.
627
01:21:49,983 --> 01:21:51,077
Até mais, pai.
45763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.