All language subtitles for The.Heaven.Sword.And.The.Dragon.Sabre E01 720p HDTV H264-HDCTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,000 --> 00:00:17,204 Episode 1 2 00:00:18,404 --> 00:00:44,235 ♫ Heroes of Huaxia(Hua Xia Ying Xiong) ♫ DENG CHAO 3 00:00:46,404 --> 00:00:50,404 When all started in the heaven Dang yi qie kai shi zai tian 4 00:00:53,404 --> 00:00:56,404 When all were no longer silent Dang wan wu bu zai shi shen mo 5 00:00:59,404 --> 00:01:03,204 Who gave me a dream containing a slice of blue sky Shei gei wo yi ge meng, meng zhong you yi pian tian kong 6 00:01:03,404 --> 00:01:05,304 Telling me the color of life? Gao su wo sheng ming de yan se 7 00:01:05,904 --> 00:01:08,204 From hence on, I bid farewell to all loneliness Cong ci gao bie suo you ji mo 8 00:01:08,404 --> 00:01:10,904 Only waiting for sunrise and sunset everyday Deng dai mei tian ri sheng ri luo 9 00:01:13,204 --> 00:01:16,204 When fresh blood covers the sky Dang xian xue yan gai le tian 10 00:01:19,904 --> 00:01:23,504 When the country is seeking real heroes Dang hua xia xun zhao zhen de ying xiong 11 00:01:26,204 --> 00:01:29,104 Who will give a sword pointing the way out Shei gei wo yi bai jian, jian zhi xiang yi tiao chu lu 12 00:01:29,504 --> 00:01:32,204 Telling me to march forward with a smile? Gao su wo yao xiao zhe zou guo 13 00:01:32,804 --> 00:01:34,204 Committed to saber and sword for life Dao jian xiang yue yi sheng 14 00:01:34,804 --> 00:01:40,204 The butterflies can never fly across the blue dome of sky Hu die fei bu guo cang qiong 15 00:01:42,804 --> 00:01:45,704 As the meteor passes by, life changes in a flash Deng dai liu xing hua guo, cang hai sang tian 16 00:01:46,304 --> 00:01:48,604 On the banks of the icy lake of tears Bing lei hu de an bian 17 00:01:49,204 --> 00:01:51,304 Helplessly, the saber and sword flashes by Wu nai dao jian hua guo 18 00:01:51,504 --> 00:01:55,304 My beloved left me with a thousand years of longing Yi ren liu xia qian nian de si nian 19 00:01:56,004 --> 00:01:59,304 Far away at the ends of the earth, someone is singing Zong ran yuan gu tian bian, shei zai ge chang 20 00:02:00,004 --> 00:02:03,404 A tune that mourns the lingering loss of a lifetime Ji nian yi luo yi shi de chan mian 21 00:02:04,504 --> 00:02:07,904 With eyes longing Ning wang de yan shen 22 00:02:08,504 --> 00:02:11,504 For love Ai lian 23 00:02:12,304 --> 00:02:16,104 As the meteor passes by, life changes in a flash Deng dai liu xing hua guo, cang hai sang tian 24 00:02:16,304 --> 00:02:18,704 On the banks of the icy lake of tears Bing lei hu de an bian 25 00:02:19,004 --> 00:02:20,304 Helplessly, the saber and sword flashes by Wu nai dao jian hua guo 26 00:02:20,804 --> 00:02:24,904 My beloved left me with a thousand years of longing Yi ren liu xia qian nian de si nian 27 00:02:25,304 --> 00:02:29,904 Far away at the ends of the earth, someone is singing Zong ran yuan gu tian bian, shei zai ge chang 28 00:02:30,304 --> 00:02:33,904 A tune that mourns the lingering loss of a lifetime Ji nian yi luo yi shi de chan mian 29 00:02:34,804 --> 00:02:38,504 With eyes longing Ning wang de yan shen 30 00:02:39,304 --> 00:02:42,504 For love Ai lian 31 00:05:04,404 --> 00:05:06,235 Junboa, watch closely 32 00:05:06,740 --> 00:05:08,571 I have new moves today! 33 00:05:19,452 --> 00:05:21,881 Drifting Clouds and Flowing Water! 34 00:05:22,481 --> 00:05:26,881 The Rainbow Penetrates the Moon! 35 00:05:32,432 --> 00:05:34,831 Fierce Tiger Descends the Mountain! 36 00:05:35,432 --> 00:05:36,831 The Conqueror Sheds His Armor! 37 00:05:41,432 --> 00:05:42,831 Eight Steps to Chase the Toad! 38 00:05:43,432 --> 00:05:45,831 Erlang Carries the Mountain! 39 00:05:53,887 --> 00:05:55,081 A bird? 40 00:05:57,757 --> 00:06:01,659 The legendary phoenix bird! 41 00:06:01,795 --> 00:06:04,855 Concentrate your strength... 42 00:06:04,898 --> 00:06:08,026 Phoenix... 43 00:06:08,168 --> 00:06:09,692 Don't fly away, phoenix. 44 00:06:12,172 --> 00:06:15,869 ...push as hard as you can. 45 00:06:19,813 --> 00:06:21,644 Phoenix... 46 00:06:23,316 --> 00:06:29,255 Spread your strength... 47 00:06:29,689 --> 00:06:33,648 How beautiful it is! 48 00:06:35,128 --> 00:06:42,057 ...shuttle back and forth. 49 00:06:43,303 --> 00:06:44,702 Phoenix. 50 00:06:54,447 --> 00:06:56,278 Phoenix. 51 00:07:00,186 --> 00:07:02,177 Wait for me, phoenix. 52 00:07:02,355 --> 00:07:02,980 Wait for me. 53 00:07:03,056 --> 00:07:07,516 Junbao. Come back! 54 00:07:07,961 --> 00:07:08,825 Wait for me. 55 00:07:08,862 --> 00:07:10,887 Wait for me, phoenix. 56 00:07:11,064 --> 00:07:13,692 Don't fly away. 57 00:07:42,195 --> 00:07:46,063 Wait for me, phoenix. 58 00:07:46,199 --> 00:07:47,791 Beautiful phoenix! 59 00:07:47,867 --> 00:07:49,698 Wait for me, phoenix. 60 00:07:49,736 --> 00:07:52,762 Wait for me 61 00:07:52,806 --> 00:07:54,740 Don't fly away. 62 00:07:54,774 --> 00:07:56,207 Junbao... 63 00:07:56,409 --> 00:07:59,674 Wait for me, phoenix. 64 00:07:59,746 --> 00:08:01,270 Junbao, stop. 65 00:08:01,348 --> 00:08:02,106 Wait for me, phoenix. 66 00:08:02,115 --> 00:08:04,379 Wait for me. 67 00:08:04,417 --> 00:08:08,012 Junbao, stop there. 68 00:08:08,054 --> 00:08:14,015 Don't fly away, phoenix. 69 00:08:32,779 --> 00:08:37,409 Where's the beautiful phoenix? 70 00:08:38,451 --> 00:08:39,611 Where has it gone? 71 00:08:39,652 --> 00:08:42,018 Amitabha! 72 00:08:42,155 --> 00:08:45,090 Sorry for the interruption, gentleman. 73 00:08:45,125 --> 00:08:46,524 Where's the phoenix? 74 00:08:46,559 --> 00:08:48,754 You get back the phoenix for me. 75 00:08:48,795 --> 00:08:51,992 It's gone. Get it back for me. 76 00:08:52,399 --> 00:08:54,799 Excuse me. 77 00:08:56,403 --> 00:08:59,668 Are you the Lord of Kunlun, sir? 78 00:09:02,776 --> 00:09:07,941 Yes, I am. Are you Master Kwok-Yuen? 79 00:09:08,281 --> 00:09:10,681 Kwok-Yuen is my name. 80 00:09:11,618 --> 00:09:13,745 And please just call me Kwok-Yuen. 81 00:09:13,820 --> 00:09:15,287 Sorry for the interruption just now. 82 00:09:16,923 --> 00:09:22,862 Your big iron drums have broken the peace in my heart. 83 00:09:22,896 --> 00:09:26,024 I'm in no mood to play the lyre anymore. 84 00:09:26,299 --> 00:09:33,068 Would you like to challenge my chess skill? 85 00:09:33,373 --> 00:09:35,432 Let's compete here. 86 00:09:58,832 --> 00:10:00,629 Who's he, master? 87 00:10:00,900 --> 00:10:02,925 He's your master's big headache now! 88 00:10:02,969 --> 00:10:04,300 Big headache? 89 00:10:36,002 --> 00:10:38,266 Great strength, Master Kwok-Yuen. 90 00:10:38,371 --> 00:10:41,306 I admit my lost. Let's skip the chess part. 91 00:10:41,541 --> 00:10:45,341 Now I have to use my last ace, the sword stances. 92 00:10:46,079 --> 00:10:50,243 People respect me as the Best Swordsman. 93 00:10:50,283 --> 00:10:53,946 Let's find out if itl deserve the name. 94 00:10:54,220 --> 00:10:55,778 Come on. 95 00:11:29,622 --> 00:11:30,452 Be careful, master. 96 00:11:31,391 --> 00:11:34,417 Play your best card and take him down, master. 97 00:12:04,090 --> 00:12:04,988 Watch out, master. 98 00:12:05,124 --> 00:12:07,058 Take him down, master. 99 00:12:23,376 --> 00:12:24,741 Master. 100 00:12:37,690 --> 00:12:41,854 Today, I'm totally convinced by the Shaolin Kung-fu. 101 00:12:42,929 --> 00:12:45,124 Even a little boy is no small opponent. 102 00:12:45,164 --> 00:12:48,656 Amazing! 103 00:12:49,035 --> 00:12:54,302 It seems I don't deserve my fame much. 104 00:12:57,677 --> 00:12:59,577 Listen. 105 00:13:01,648 --> 00:13:03,980 This is what Wan Ke-Sai asked me to tell you. 106 00:13:06,052 --> 00:13:09,044 "The scripture is in the oil." 107 00:13:10,023 --> 00:13:12,218 The scripture is in the oil? 108 00:13:12,292 --> 00:13:13,657 Amitabha! 109 00:13:15,028 --> 00:13:16,655 The scripture is in the oil. 110 00:13:16,696 --> 00:13:18,220 - Boys. - Yes, master. 111 00:13:18,264 --> 00:13:19,697 Arrest Junbao. 112 00:13:19,866 --> 00:13:20,332 Yes, master. 113 00:13:20,667 --> 00:13:22,532 No! Don't capture me. 114 00:13:22,568 --> 00:13:23,660 Don't capture me. Master! 115 00:13:23,836 --> 00:13:25,605 Help me, master. 116 00:13:25,605 --> 00:13:26,196 Don't capture me. 117 00:13:26,272 --> 00:13:28,103 Stop. Nobody hurts Junbao. 118 00:13:28,241 --> 00:13:29,230 Master... 119 00:13:31,177 --> 00:13:34,271 Help me, master. 120 00:13:40,286 --> 00:13:41,412 Be careful, master. 121 00:13:44,023 --> 00:13:45,547 Junbao, get into the iron drum. 122 00:13:45,591 --> 00:13:46,353 Master. 123 00:13:49,762 --> 00:13:50,626 After them! 124 00:13:57,603 --> 00:13:59,468 Carrying me and the iron drum on his back, 125 00:13:59,505 --> 00:14:01,496 Master Kwok-Yuen kept running 20 miles without a stop 126 00:14:01,708 --> 00:14:03,437 till the chasers were out of sight. 127 00:14:03,476 --> 00:14:06,172 He was rather old at that time. 128 00:14:06,512 --> 00:14:08,742 A few days later, 129 00:14:08,848 --> 00:14:11,840 he passed away. 130 00:14:12,151 --> 00:14:14,949 Master. The Shaolin Sect has strict rules. 131 00:14:14,987 --> 00:14:17,114 Luckily you were able to run away. 132 00:14:17,156 --> 00:14:20,250 Otherwise, you would have been severely punished. 133 00:14:20,493 --> 00:14:21,721 Right. 134 00:14:21,761 --> 00:14:24,423 Before his death, my master told me 135 00:14:24,464 --> 00:14:26,898 there had once been such a mendicant Buddhist monk, 136 00:14:26,966 --> 00:14:30,197 who secretly practiced abnormal kung-fu and killed a senior monk. 137 00:14:30,236 --> 00:14:32,932 Later, that monk ran away and never showed up again. 138 00:14:33,005 --> 00:14:34,029 My master was afraid 139 00:14:34,073 --> 00:14:36,200 that those monks would execute me, 140 00:14:36,242 --> 00:14:38,301 so he saved me in desperation. 141 00:14:38,344 --> 00:14:41,074 Later, I came here, 142 00:14:41,114 --> 00:14:45,107 created our kung-fu system and set up this sect. 143 00:14:45,351 --> 00:14:48,218 Master. That man said that the scripture was in the oil. 144 00:14:48,287 --> 00:14:49,311 What did he mean? 145 00:14:49,355 --> 00:14:51,050 Later, I figured out about that man's visit. 146 00:14:51,124 --> 00:14:53,786 He didn't come to compete kung-fu with my master, 147 00:14:53,826 --> 00:14:56,693 but rather to deliver Wan Ke-Sai's last words, 148 00:14:56,763 --> 00:14:58,025 "the scripture is in the oil". 149 00:14:58,064 --> 00:15:00,692 However, I haven't figured its meaning out. 150 00:15:01,768 --> 00:15:03,565 Why hasn't Toi-Ngan come back? 151 00:15:03,703 --> 00:15:06,672 He went to Fujian to deal with some outlaws. 152 00:15:06,773 --> 00:15:12,006 I suppose he will be back several days later. 153 00:15:13,346 --> 00:15:16,179 9th April is master's birthday. 154 00:15:16,349 --> 00:15:19,716 I believe Toi-Ngan will get back in time. 155 00:15:20,486 --> 00:15:24,013 I hope so. 156 00:15:44,410 --> 00:15:48,073 Hurry up. 157 00:16:09,669 --> 00:16:10,693 They're the Eagles. 158 00:16:10,736 --> 00:16:12,601 Let's deal with them with our venomous salt. 159 00:16:12,638 --> 00:16:13,605 OK. 160 00:16:19,512 --> 00:16:22,413 We'll let you see how formidable our venomous salt is. 161 00:18:05,585 --> 00:18:08,247 Put down the Dragon Sabre and I'll spare you. 162 00:18:36,649 --> 00:18:37,673 Shoot venomous needles at him. 163 00:18:44,924 --> 00:18:46,824 That's the Dragon Sabre indeed. 164 00:18:47,159 --> 00:18:49,889 Bros, cut off his hands. 165 00:18:49,929 --> 00:18:50,987 Yes, sir. 166 00:18:51,430 --> 00:18:52,397 Stop. 167 00:18:53,432 --> 00:18:54,922 Who're you? 168 00:19:02,074 --> 00:19:04,065 From the Ladder-up Flying you just used, 169 00:19:04,143 --> 00:19:06,043 you should be from the Wudang Sect. 170 00:19:06,078 --> 00:19:09,639 I'm Yu Toi-Ngan, the third disciple of Chang Sam-Fung. 171 00:19:09,715 --> 00:19:11,706 To compete for a sabre, 172 00:19:11,751 --> 00:19:13,582 you killed so many people. 173 00:19:13,719 --> 00:19:16,449 Don't you think that's too cruel? 174 00:19:17,690 --> 00:19:19,055 So you are Chang Sam-Fung's disciple. 175 00:19:19,325 --> 00:19:20,849 Did your master send you here? 176 00:19:20,893 --> 00:19:23,327 Is he too old to come take the Dragon Sabre himself? 177 00:19:24,397 --> 00:19:26,262 My master is unlike you. 178 00:19:26,298 --> 00:19:29,290 He'll never hurt anyone just for a Sabre. 179 00:19:29,935 --> 00:19:30,902 See you. 180 00:19:56,228 --> 00:19:57,855 Those are venomous needles. 181 00:19:57,897 --> 00:20:00,127 Here's the antidote. Take it right away. 182 00:20:00,199 --> 00:20:01,530 I won't take your poison! 183 00:20:02,668 --> 00:20:03,896 We people from Wudang are descent men. 184 00:20:03,936 --> 00:20:04,903 I bear no grudge against you. 185 00:20:05,104 --> 00:20:06,537 Why would I kill you? 186 00:20:07,573 --> 00:20:08,972 I don't care who you are. 187 00:20:09,008 --> 00:20:11,272 The Dragon Sabre is mine! 188 00:20:11,310 --> 00:20:13,744 You can't even keep your own life. What good is the sabre? 189 00:20:13,779 --> 00:20:17,715 I'll stick to the sabre till my last breath. 190 00:20:20,753 --> 00:20:23,779 I sacrificed so much to get this sabre. 191 00:20:24,090 --> 00:20:30,086 How I regret not being able to use it for once! 192 00:20:30,863 --> 00:20:33,331 Well, if you want to live, 193 00:20:33,365 --> 00:20:35,492 exchanged this sabre for the antidote from the Eagles. 194 00:20:35,534 --> 00:20:38,799 No way! Absolutely not! 195 00:20:38,871 --> 00:20:43,103 "The Dragon Sabre reigns supreme." 196 00:20:43,142 --> 00:20:46,634 "The whole martial world shall obey its owner." 197 00:20:46,712 --> 00:20:49,374 Have you ever heard of that? 198 00:20:49,415 --> 00:20:51,406 But your life is more important. 199 00:20:58,724 --> 00:21:04,356 This sabre is the supreme thing in the martial world. 200 00:21:27,386 --> 00:21:33,291 Lots of people have died because of it. 201 00:21:36,428 --> 00:21:38,919 I don't want to keep it, 202 00:21:39,231 --> 00:21:41,563 but it mustn't fall into the villains' hands 203 00:21:41,600 --> 00:21:43,727 Otherwise, disasters will arouse again. 204 00:21:43,769 --> 00:21:47,603 I must take the sabre back to Wudang 205 00:21:47,673 --> 00:21:50,107 and let master handle it. 206 00:21:55,781 --> 00:21:58,579 What's the matter with you? You crashed my boat. 207 00:22:01,654 --> 00:22:02,678 The Eagles! 208 00:22:02,822 --> 00:22:04,653 Sir... 209 00:22:28,681 --> 00:22:31,650 Boys, take the Dragon Sabre away from him. 210 00:22:31,884 --> 00:22:34,910 Cut his head off to worship the sabre. 211 00:22:35,154 --> 00:22:35,848 Yes. 212 00:22:37,089 --> 00:22:38,147 Wait. 213 00:22:38,691 --> 00:22:39,919 What's up, sis? 214 00:22:42,962 --> 00:22:45,231 Bro. 215 00:22:45,231 --> 00:22:47,722 We came for the Dragon Sabre only. 216 00:22:48,968 --> 00:22:51,170 Don't bother to kill him. 217 00:22:51,170 --> 00:22:54,401 Or we will become Wudang's enemies. 218 00:22:54,440 --> 00:22:55,805 Alright. I'll spare him then. 219 00:22:55,841 --> 00:22:58,401 Sis, you're really thoughtful. 220 00:22:58,644 --> 00:23:02,944 He's poisoned and unable to walk. 221 00:23:03,182 --> 00:23:06,151 I'll have him escorted back to Wudang. 222 00:23:06,819 --> 00:23:12,758 Alright. Take care, sis. Set sail. 223 00:23:28,340 --> 00:23:30,001 That is obviously a girl in disguise. 224 00:23:30,042 --> 00:23:31,600 Who cares? Whoever pays is my customer. 225 00:23:31,710 --> 00:23:32,734 This is a high profitable deal. 226 00:23:32,778 --> 00:23:34,040 That's right. 227 00:23:34,413 --> 00:23:37,283 You're To Tai-Kam, the head of this escort? 228 00:23:37,283 --> 00:23:40,150 Nice to meet you. My name is Yan. 229 00:23:41,186 --> 00:23:43,984 Mr. Yan, what do you want us to escort for you? 230 00:23:45,858 --> 00:23:48,452 This task is very important. 231 00:23:48,494 --> 00:23:50,485 No mistake will be tolerated. 232 00:23:50,596 --> 00:23:54,464 Besides, there're some terms. 233 00:23:55,868 --> 00:24:00,134 First, you must do the job in person. 234 00:24:00,572 --> 00:24:03,871 Secondly, this task is very urgent. 235 00:24:04,310 --> 00:24:06,210 You must hand the escort 236 00:24:06,245 --> 00:24:08,805 to the people ofWudang Sect within 10 days. 237 00:24:08,847 --> 00:24:11,475 Thirdly, if there's any accident, 238 00:24:11,517 --> 00:24:13,712 I'll settle account with you 239 00:24:13,786 --> 00:24:16,983 and I will root out your whole agency! 240 00:24:17,556 --> 00:24:19,148 What do you mean? 241 00:24:19,825 --> 00:24:22,487 I can't accept the terms. 242 00:24:22,962 --> 00:24:24,930 Please leave! 243 00:24:24,964 --> 00:24:25,862 Send the guest off. 244 00:24:26,899 --> 00:24:27,729 Wait. 245 00:24:45,184 --> 00:24:48,642 I can pay you 200 pounds of gold as the escorting fee. 246 00:24:49,989 --> 00:24:56,622 That is enough to cover your earnings for 10 years, isn't it? 247 00:24:59,264 --> 00:25:02,233 OK. For the money's sake, deal! 248 00:25:02,701 --> 00:25:03,998 Mr. Yan. 249 00:25:04,036 --> 00:25:06,800 When will you send the goods here? 250 00:25:07,439 --> 00:25:14,868 My goods is this gentleman. 251 00:25:33,999 --> 00:25:35,694 This gentleman? 252 00:25:38,037 --> 00:25:40,767 Right. You must escort him in person. 253 00:25:40,906 --> 00:25:42,168 Moreover, 254 00:25:42,241 --> 00:25:44,573 you must hand him to 255 00:25:44,710 --> 00:25:45,836 Chang Sam-Fung, Lord ofWudang, 256 00:25:45,878 --> 00:25:47,641 within 10 days. 257 00:25:47,713 --> 00:25:50,841 I have to warn you again! 258 00:25:51,083 --> 00:25:52,414 Ifyou fail to escort this man 259 00:25:52,451 --> 00:25:55,113 to Mt. Wudang before 9th April, 260 00:25:55,954 --> 00:25:59,913 I'll root out your whole agency. 261 00:26:00,359 --> 00:26:01,724 Look alive! 262 00:26:01,760 --> 00:26:03,250 Bros, this will be a tough trip. 263 00:26:03,295 --> 00:26:04,922 Don't worry, boss. 264 00:26:04,997 --> 00:26:07,192 Hurry up. Are you ready? 265 00:26:07,232 --> 00:26:08,927 Move up. Tighten it. 266 00:26:09,101 --> 00:26:10,693 Move up. Good. 267 00:26:17,376 --> 00:26:18,377 Ready? 268 00:26:18,377 --> 00:26:19,708 We're ready! 269 00:26:19,778 --> 00:26:22,381 Good. Let's go! 270 00:26:22,381 --> 00:26:23,143 Go! 271 00:26:23,282 --> 00:26:29,243 Yah... 272 00:26:56,081 --> 00:26:56,843 Look. 273 00:26:57,015 --> 00:26:59,347 The boundary of Mt. Wudang is right ahead us. 274 00:26:59,418 --> 00:27:01,113 Bros, you've taken a tough trip. 275 00:27:01,220 --> 00:27:03,085 I'll reward you handsomely. 276 00:27:11,130 --> 00:27:13,530 Sir, Mt. Wudang is just ahead. 277 00:27:13,565 --> 00:27:15,434 After we hand you to Master Chang, 278 00:27:15,434 --> 00:27:18,562 our agency will have nothing to do with that Mr. Yan. 279 00:27:20,272 --> 00:27:22,206 Bro, let's move on. 280 00:27:22,241 --> 00:27:24,004 We'll take a break later. 281 00:28:32,711 --> 00:28:34,611 Master, today is your 90th birthday. 282 00:28:34,646 --> 00:28:36,307 I wish all seven of us could be here 283 00:28:36,348 --> 00:28:39,181 to celebrate your birthday with you every year. 284 00:28:39,251 --> 00:28:40,377 - Right. - Me too. 285 00:28:40,452 --> 00:28:42,079 Pity that Toi-Ngan hasn't come back. 286 00:28:42,120 --> 00:28:44,588 Or we'll have a big reunion today. 287 00:28:44,790 --> 00:28:45,654 Am I right? 288 00:28:46,124 --> 00:28:47,216 Chui-San, today is master's birthday. 289 00:28:47,259 --> 00:28:48,317 Right. Why hasn't Toi-Ngan come back? 290 00:28:48,360 --> 00:28:49,349 Don't be sentimental. 291 00:28:49,394 --> 00:28:50,759 Toi-Ngan will be back soon. 292 00:28:50,996 --> 00:28:51,257 Be careful. 293 00:28:51,330 --> 00:28:53,025 Toi-Ngan was always discreet. 294 00:28:53,265 --> 00:28:55,199 He must have run into some accident 295 00:28:55,234 --> 00:28:56,599 and delayed the time. 296 00:28:56,768 --> 00:28:58,326 Don't worry, master. 297 00:28:58,370 --> 00:28:59,496 Before Toi-Ngan left, 298 00:28:59,605 --> 00:29:02,073 we had appointed to meet here today, 299 00:29:02,207 --> 00:29:04,641 to celebrate the birthday with you. 300 00:29:04,943 --> 00:29:05,500 Right. 301 00:29:05,611 --> 00:29:07,238 Perhaps he's on his way back. 302 00:29:07,379 --> 00:29:08,812 Right, master. 303 00:29:08,914 --> 00:29:10,939 How about I go fetch him at the foot of the mountain? 304 00:29:12,084 --> 00:29:14,279 Alright, go ahead. 305 00:29:14,553 --> 00:29:17,181 I know you're attached to Toi-Ngan. 306 00:29:17,256 --> 00:29:19,383 You must have been worried about him these days. 307 00:29:32,571 --> 00:29:35,335 Yah... 308 00:29:39,544 --> 00:29:44,914 Yah... 309 00:29:46,251 --> 00:29:48,276 Yah... 310 00:29:59,598 --> 00:30:01,088 Keep up. 311 00:30:10,709 --> 00:30:13,837 Hurry! Yah! 312 00:30:13,912 --> 00:30:14,606 Keep up. 313 00:30:17,683 --> 00:30:18,479 Hurry! 314 00:30:51,083 --> 00:30:55,281 Keep up. 315 00:30:55,954 --> 00:30:58,184 Yah... 316 00:30:58,323 --> 00:31:01,053 Keep up. 317 00:31:03,562 --> 00:31:05,257 Yah! Stop. 318 00:31:08,767 --> 00:31:10,632 We've reached the foot of Mt. Wudang. 319 00:31:11,670 --> 00:31:13,763 Finally we've made it in time! 320 00:31:14,206 --> 00:31:17,801 Boss, how should we address Chang Sam-Fung later? 321 00:31:17,909 --> 00:31:18,773 Yah... 322 00:31:21,546 --> 00:31:24,515 I'm Sung Yuen- Kiu, Master Chang's eldest disciple. 323 00:31:24,549 --> 00:31:26,176 Who am I speaking to? 324 00:31:26,418 --> 00:31:28,579 I'm To Tai-Kam, the boss of Longmen Escort Service. 325 00:31:29,388 --> 00:31:31,913 Oh, Mr. To. 326 00:31:31,957 --> 00:31:35,654 We've been looking forward to seeing you. 327 00:31:35,694 --> 00:31:39,630 What're you doing here, Mr. To? 328 00:31:39,965 --> 00:31:42,798 Mr. Sung, we were entrusted to escort an injured man 329 00:31:42,968 --> 00:31:45,300 to Master Chang. 330 00:31:45,370 --> 00:31:46,530 Is the Dragon Sabre with him? 331 00:31:46,605 --> 00:31:48,072 The Dragon Sabre? 332 00:31:48,807 --> 00:31:52,140 The legendary supreme Dragon Sabre? 333 00:31:52,210 --> 00:31:53,438 Where's the man? 334 00:31:53,478 --> 00:31:55,810 He's in the carriage behind me. 335 00:31:57,449 --> 00:32:00,543 Senior, he's seriously injured. 336 00:32:00,585 --> 00:32:01,711 We must take him over right away. 337 00:32:08,727 --> 00:32:09,853 Let's hand him to them. 338 00:32:11,663 --> 00:32:13,961 Thank you. 339 00:32:14,299 --> 00:32:15,857 Yah! 340 00:32:18,036 --> 00:32:20,266 This is the reward for you. 341 00:32:21,139 --> 00:32:22,697 Take him away. 342 00:32:23,241 --> 00:32:24,333 Bro. 343 00:32:26,578 --> 00:32:29,570 Astonishing strength! Amazing! 344 00:32:32,317 --> 00:32:35,650 Yah... 345 00:32:41,326 --> 00:32:42,122 Yah. 346 00:33:13,725 --> 00:33:17,786 Where's the Dragon Sabre? Answer me! 347 00:33:47,792 --> 00:33:49,259 Damn you! 348 00:33:49,294 --> 00:33:51,262 Why are you disguised yourself as the disciples of Wudang? 349 00:33:51,930 --> 00:33:52,828 Who're you? 350 00:33:52,898 --> 00:33:54,058 It's none of your business. 351 00:34:47,886 --> 00:34:49,513 What do we do now, bro? 352 00:34:50,655 --> 00:34:52,145 This is Wudang's domain. 353 00:34:52,290 --> 00:34:54,383 That mask man might be a member ofWudang Sect. 354 00:34:54,426 --> 00:34:56,360 We'd better leave now. 355 00:34:56,528 --> 00:34:58,519 How should we do with this man? 356 00:35:00,298 --> 00:35:02,630 Just leave him here. He's a dead man anyway! 357 00:35:02,767 --> 00:35:03,699 Let's go. 358 00:35:04,502 --> 00:35:06,766 Hurry up, or others will discover us. 359 00:35:07,339 --> 00:35:08,499 The Dragon Sabre is missing again. 360 00:35:08,740 --> 00:35:10,435 A combat will arouse in the martial world soon. 361 00:35:10,575 --> 00:35:13,135 Let's go back to report to the lord. 362 00:35:13,912 --> 00:35:16,176 Yah... 363 00:35:29,928 --> 00:35:30,895 Yah. 364 00:35:43,575 --> 00:35:46,476 Excuse me, are you from Longmen Escort Service? 365 00:35:48,079 --> 00:35:50,877 Yes, we are. How should we address you? 366 00:35:51,449 --> 00:35:53,314 My name is Chang Chui-San. 367 00:35:53,351 --> 00:35:55,683 I've heard about your boss Mr. To for long. 368 00:35:55,754 --> 00:35:57,449 It'd be a great honor ifl could meet him. 369 00:35:57,489 --> 00:36:00,025 I'm To Tai-Kam. 370 00:36:00,025 --> 00:36:04,758 Are you the world-renowned Iron Pen Silver Hook? 371 00:36:05,296 --> 00:36:06,957 That is my nickname. 372 00:36:08,066 --> 00:36:09,931 Nice to meet you all here, Mr. To. 373 00:36:09,968 --> 00:36:11,492 It's my master's birthday today. 374 00:36:11,536 --> 00:36:13,333 Would you like to join us? 375 00:36:14,039 --> 00:36:17,805 If your fellow bros had been as hospitable as you are, 376 00:36:17,876 --> 00:36:20,743 we might already have been up there drinking. 377 00:36:20,979 --> 00:36:23,573 What? You've met my bros? 378 00:36:23,615 --> 00:36:24,445 Which of them? 379 00:36:24,516 --> 00:36:25,983 Including you, 380 00:36:26,051 --> 00:36:29,282 I have met all of you Awesome 7 ofWudang today. It's an honor. 381 00:36:29,354 --> 00:36:31,288 You've seen Yu Toi-Ngan, too? 382 00:36:31,356 --> 00:36:33,654 I couldn't tell which one was Mr. Yu, 383 00:36:33,692 --> 00:36:35,489 but I saw six of your bros just now. 384 00:36:35,527 --> 00:36:37,927 I suppose Mr. Yu was among them. 385 00:36:38,196 --> 00:36:40,221 That's impossible. Before I came here, 386 00:36:40,265 --> 00:36:42,665 five of my bros were mastering my master's birthday, 387 00:36:42,701 --> 00:36:44,532 and my third senior hadn't come back. 388 00:36:44,569 --> 00:36:46,366 You couldn't have met him just now. 389 00:36:47,305 --> 00:36:48,465 Well... 390 00:36:48,506 --> 00:36:51,669 But those six men claimed to be from Wudang Sect. 391 00:36:54,112 --> 00:36:55,010 Damn. 392 00:36:55,714 --> 00:36:56,942 What's up, Mr. To. 393 00:36:56,981 --> 00:36:58,744 Mr. Chang. Someone entrusted us 394 00:36:58,783 --> 00:37:01,809 to escort an injured man to Master Chang's hands. 395 00:37:01,853 --> 00:37:03,021 Just now, 396 00:37:03,021 --> 00:37:05,216 We ran into six men who claimed to be Master Zhang's disciples. 397 00:37:05,256 --> 00:37:06,280 They took over the injured man. 398 00:37:06,324 --> 00:37:09,020 What's the injured man's name? How does he look like? 399 00:37:09,494 --> 00:37:11,121 He was too seriously injured to talk. 400 00:37:11,296 --> 00:37:13,093 So I don't know what his name is. 401 00:37:13,131 --> 00:37:15,565 He's a strapping middle-age man. 402 00:37:15,633 --> 00:37:16,827 That was my third senior. 403 00:37:16,868 --> 00:37:18,335 How come he was injured? 404 00:37:18,369 --> 00:37:20,337 Where have those disguised men gone? 405 00:37:20,371 --> 00:37:22,107 They've gone toward the southwest. 406 00:37:22,107 --> 00:37:22,835 See you. 407 00:37:25,510 --> 00:37:28,741 We're doomed this time. Shame! 408 00:37:28,780 --> 00:37:29,838 Let's split up. 409 00:37:29,948 --> 00:37:31,279 Move. Go look for the injured man. 410 00:37:31,716 --> 00:37:37,655 Yah... 411 00:38:02,347 --> 00:38:08,286 Toi-Ngan... 412 00:38:18,229 --> 00:38:19,161 Yah. 413 00:38:25,370 --> 00:38:26,530 Toi-Ngan! 414 00:38:35,313 --> 00:38:37,110 Who hurt you like this? 415 00:38:37,482 --> 00:38:38,471 Toi-Ngan. 416 00:38:44,322 --> 00:38:50,261 Yah... 417 00:39:00,905 --> 00:39:02,270 Master. 418 00:39:04,542 --> 00:39:06,806 Toi-Ngan is seriously injured. 419 00:39:07,545 --> 00:39:08,910 Oh, god. 420 00:39:08,980 --> 00:39:13,610 Toi-Ngan... 421 00:39:13,685 --> 00:39:18,247 Toi-Ngan... 422 00:39:18,623 --> 00:39:21,820 Toi-Ngan... 423 00:39:22,126 --> 00:39:26,085 Toi-Ngan... 424 00:39:27,265 --> 00:39:29,165 We didn't know those men were disguised. 425 00:39:29,234 --> 00:39:31,668 Or we wouldn't have fallen into their trap. 426 00:39:31,803 --> 00:39:34,033 Save your poor excuse! 427 00:39:36,174 --> 00:39:36,936 Master. 428 00:39:37,175 --> 00:39:40,076 This is the Bone-breaking Pinch from Shaolin. 429 00:39:40,545 --> 00:39:43,139 To Tai-Kam, you're from Shaolin, aren't you? 430 00:39:44,182 --> 00:39:46,377 I've told you many times. 431 00:39:46,417 --> 00:39:47,975 I was entrusted to escort Mr. Yu to here. 432 00:39:48,019 --> 00:39:49,816 If you don't trust me, 433 00:39:49,854 --> 00:39:50,980 you can kill me right away. 434 00:39:51,189 --> 00:39:54,022 Alright. I'll kill you to avenge my senior. 435 00:39:54,058 --> 00:39:55,423 Chui-San, stay calm. 436 00:39:55,460 --> 00:39:56,290 Stop. 437 00:39:59,063 --> 00:40:02,396 The Bone-breaking Pinch is the unique skill of Shaolin. 438 00:40:04,135 --> 00:40:09,300 Few monks in the Shaolin Sect can fully acquire it. 439 00:40:09,474 --> 00:40:10,634 Master. 440 00:40:10,708 --> 00:40:12,300 Besides the people from Shaolin, 441 00:40:12,343 --> 00:40:14,538 could anyone have learned this kung-fu himself? 442 00:40:16,481 --> 00:40:18,176 We're not Shaolin's enemies. 443 00:40:18,216 --> 00:40:20,285 Why did they hurt Toi-Ngan? 444 00:40:20,285 --> 00:40:23,186 Everything is still unclear. 445 00:40:23,221 --> 00:40:25,348 Don't draw any rash conclusion. 446 00:41:32,423 --> 00:41:34,084 Master. Will Toi-Ngan be saved? 447 00:41:35,526 --> 00:41:41,294 Chui-San. Everyone dies. 448 00:41:42,967 --> 00:41:44,901 Toi-Ngan, wake up. 449 00:41:44,936 --> 00:41:46,198 I'm Chui-San. Can you hear me? 450 00:41:46,404 --> 00:41:47,996 If he could survive a month, 451 00:41:48,039 --> 00:41:50,030 Toi-Ngan will be fine. 452 00:41:50,074 --> 00:41:54,010 But his arms and legs are all broken and incurable. 453 00:41:54,045 --> 00:41:58,383 Toi-Ngan, who did this to you? Answer me! 454 00:41:58,383 --> 00:41:59,782 Toi-Ngan. 455 00:42:00,385 --> 00:42:02,876 Even if Toi-Ngan survives, 456 00:42:02,920 --> 00:42:05,889 he'll have to stay in bed for the rest of his life. 457 00:42:05,923 --> 00:42:06,890 Please save Toi-Ngan, master. 458 00:42:06,924 --> 00:42:09,392 - Master. - Toi-Ngan. 459 00:42:13,131 --> 00:42:15,156 Chui-San... 460 00:42:19,270 --> 00:42:21,830 Why did they hurt Toi-Ngan like that? 461 00:42:26,044 --> 00:42:27,978 Master, Chui-San... 462 00:42:28,112 --> 00:42:31,343 He's very sad now. Let him be. 463 00:42:35,420 --> 00:42:38,287 This is not fair. 464 00:42:39,424 --> 00:42:42,154 I must find the truth out and avenge Toi-Ngan. 465 00:42:42,293 --> 00:42:44,022 I must take revenge! 466 00:42:54,772 --> 00:42:56,569 Carry on, Toi-Ngan. 467 00:42:56,607 --> 00:42:58,370 I must find the attacker out. 468 00:43:00,511 --> 00:43:04,379 Wait for me, Toi-Ngan. 469 00:43:07,085 --> 00:43:08,109 Toi-Ngan. 470 00:43:08,853 --> 00:43:10,445 Toi-Ngan. 471 00:43:10,488 --> 00:43:12,786 Master is worried that the consigner 472 00:43:13,257 --> 00:43:14,781 will harm the people in the Longmen Escort Service, 473 00:43:15,259 --> 00:43:20,993 so he told me and Mok to protect them in Linan city. 474 00:43:21,232 --> 00:43:23,393 I wish you would be fine 475 00:43:23,935 --> 00:43:25,960 after we come back from this trip. 476 00:43:26,471 --> 00:43:29,770 Toi-Ngan, you must carry on. 477 00:43:30,049 --> 00:43:33,075 You must be careful during your trip. 478 00:43:33,218 --> 00:43:35,686 Bro. Master said there was a catch in this matter. 479 00:43:35,821 --> 00:43:38,381 We can't blame on anyone now. 480 00:43:38,824 --> 00:43:39,950 Bros. 481 00:43:40,092 --> 00:43:41,784 You should set out for Linan right away. 482 00:43:42,127 --> 00:43:43,685 Take care. 483 00:43:43,962 --> 00:43:44,826 OK. 484 00:43:49,368 --> 00:43:52,394 Chung-Kai, what do you think about this? 485 00:43:52,438 --> 00:43:54,497 Master. In my opinion, 486 00:43:54,573 --> 00:43:57,906 the culprit is not Shaolin, 487 00:43:57,976 --> 00:43:59,102 but the Dragon Sabre. 488 00:44:03,482 --> 00:44:08,249 "The Dragon Sabre reigns supreme." 489 00:44:08,587 --> 00:44:13,650 "The whole martial world shall obey its owner." 490 00:44:15,294 --> 00:44:20,197 "Only the Heaven Sword can compete against it." 491 00:44:22,334 --> 00:44:27,567 A disaster will be aroused in the martial world soon. 492 00:46:07,473 --> 00:46:11,000 "The Dragon Sabre reigns supreme." 493 00:46:11,043 --> 00:46:14,604 "The whole martial world shall obey its owner." 494 00:46:14,646 --> 00:46:18,082 "Only the Heaven Sword can compete against it." 495 00:46:35,423 --> 00:46:40,750 ♫ Song of true love (Hong Chen Lian Ge) Ady An & Cong Haonan 496 00:46:45,423 --> 00:46:52,423 Yuan qing nan liao, tian huang di lao Our destined love will endure, lasting for eternity 497 00:46:53,823 --> 00:46:57,323 Yi ye chun meng xiu le hong yan A reminiscent night brings blushes to her cheeks 498 00:46:57,923 --> 00:47:03,923 Bai le fa shao And turns her hair white 499 00:47:06,823 --> 00:47:14,823 Cang hai wu ji, gui ren wu qi The sea seems as infinite as the wait for her return 500 00:47:15,423 --> 00:47:19,423 Chao lai chao wang The wave ebbs and flows 501 00:47:19,623 --> 00:47:27,623 Juan zou duo shao hong chen ji yi Curling away many memories of wordly affairs 502 00:47:31,123 --> 00:47:39,123 Tai tou jian, dao guang jian ying yi qie ru feng zao yi zou yuan Looking up, the flashes of saber and sword have gone with the wind 503 00:47:39,623 --> 00:47:45,623 Hui hui shou, en en yuan yuan dou yi hua zuo yi lu chen yan Waving my hand, the past resentments have all dissipated in a puff of smoke 504 00:47:46,923 --> 00:47:48,523 Shei duan chang Heartbroken 505 00:47:48,923 --> 00:47:54,923 Hua qian yue xia lian lian feng qing nong xiao sheng sheng piao yuan The lingering flute melody haunts this romantic night 506 00:47:55,523 --> 00:47:57,223 Hui shou pan Looking back 507 00:47:57,423 --> 00:48:09,923 Ci sheng wei liao zhi xiang huan de ban shi xiao yao yu xian My life is not yet over but I yearn to be as carefree as the immortals36219

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.