All language subtitles for El nudista (2015)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,041 --> 00:00:28,366 Забавно, что после стольких лет я все ещё помню, как впервые увидел нудистов. 2 00:00:39,041 --> 00:00:46,540 Возвышенная картина безупречной красоты. Солнечные лучи пронизали тонкие тела, 3 00:00:46,932 --> 00:00:51,946 проникая в бесконечные поры, которые терзали эту гладкую кожу. 4 00:01:02,041 --> 00:01:05,384 Они были как боги, спускающиеся с Олимпа, 5 00:01:05,408 --> 00:01:11,831 чтобы доставить смертным доселе неизвестное послание о свободе. 6 00:01:25,041 --> 00:01:27,999 Но некоторые смертные этого не желали! 7 00:01:29,948 --> 00:01:36,040 - Ма, смотри. - Ой-ой, какой позор, Боже мой, какой позор! 8 00:01:40,041 --> 00:01:42,040 - Пожалуйста! 9 00:01:48,041 --> 00:01:51,040 - Перестань смотреть! 10 00:01:58,041 --> 00:02:00,040 - Дева Мария непорочна! 11 00:02:01,041 --> 00:02:03,815 Но я позволил себя соблазнить. 12 00:02:05,041 --> 00:02:12,195 Море, песок, воздух и солнце создали очаровательное соединение. 13 00:02:13,469 --> 00:02:16,040 Что-то нарушило моё подсознание. 14 00:02:16,656 --> 00:02:20,040 - Сынок, иди купаться! 15 00:02:23,797 --> 00:02:26,312 И именно в тот момент... 16 00:02:31,062 --> 00:02:33,131 ...я захотел стать нудистом. 17 00:02:43,140 --> 00:02:47,851 Нудист 18 00:02:49,006 --> 00:02:50,422 "Мои каникулы" 19 00:03:06,091 --> 00:03:09,510 Это решение полностью изменило мою жизнь. 20 00:03:21,041 --> 00:03:22,400 - Вон! 21 00:03:22,769 --> 00:03:29,040 - Убирайся! Уходи. Там тебя любят намного больше. Лучше уезжай из города. 22 00:03:39,726 --> 00:03:41,130 Надеюсь, тебе понравится. 23 00:03:42,041 --> 00:03:44,827 Что это, что это? Посмотрим... 24 00:03:46,194 --> 00:03:47,973 Уююй, какое напряжение, какое напряжение... 25 00:03:50,164 --> 00:03:56,020 Ух ты! Шорты! Для летних каникул на пляже... Это же твой любимый цвет, да? 26 00:03:56,041 --> 00:03:58,040 Да! 27 00:04:02,041 --> 00:04:07,440 Прошло несколько лет, пока я не увидел другого нудиста. 28 00:04:46,041 --> 00:04:51,813 Вода и песок растаяли, чтобы создать это идеальное тело. 29 00:05:04,000 --> 00:05:08,040 После этого великолепного видения я дал себе обещание. 30 00:05:08,893 --> 00:05:10,191 - Ты идёшь? 31 00:05:10,777 --> 00:05:16,671 Я должен был подготовиться, прежде чем осуществить свою мечту. 32 00:05:18,041 --> 00:05:20,767 Я написал свой манифест. 33 00:05:23,544 --> 00:05:27,864 В нём было 4 раздела, которые я должен был без колебаний выполнять, 34 00:05:27,888 --> 00:05:30,051 ...если я хотел достичь своей цели. 35 00:05:32,515 --> 00:05:35,723 "Манифест нудиста" 36 00:05:37,793 --> 00:05:41,635 Я начал следить за своим телом и разумом. 37 00:06:02,041 --> 00:06:08,099 Уважение к окружающей среде стало моим приоритетом. 38 00:06:49,041 --> 00:06:54,322 Необходимо было избавиться от всех масок и быть искренним. 39 00:07:30,041 --> 00:07:36,750 И последнее, но не менее важное, я должен был наслаждаться жизнью. 40 00:07:58,927 --> 00:08:03,390 И в самый нежданный день, будто лунный свет проникающий через окно 41 00:08:03,716 --> 00:08:09,248 и заливающий всю комнату светом, она вошла в мою жизнь. 42 00:08:10,041 --> 00:08:17,928 Я представлял её голой рядом со мной. В моей мечте не было ничего извращённого, это было просто прекрасно. 43 00:08:18,325 --> 00:08:22,321 Я хотел разделить с ней свой первый нудистский опыт. 44 00:08:55,041 --> 00:09:00,188 Я с волнением вспоминаю как мы готовились к лету, которое собирались провести вместе вместе. 45 00:09:07,706 --> 00:09:18,040 Несколько недель наши обнажённые тела будут загорать на солнце на уединенных пляжах с мелким белым песком. Идиллия! 46 00:09:25,000 --> 00:09:35,895 Наступил момент, о котором я мечтал много лет. Солнце светило. Ветер нежно ласкал нас, создавая идеальную температуру. 47 00:09:36,481 --> 00:09:42,289 Кристально прозрачная вода, волны плавно разбивались, достигнув берега. 48 00:09:46,041 --> 00:09:52,040 Я чувствовал себя вполне готовым, но (давай, давай ...) что-то на меня нашло. 49 00:09:57,041 --> 00:10:00,437 Я не смог. 50 00:10:48,824 --> 00:10:56,382 И так же, как она появилась в моей жизни, она ушла, и я её больше никогда не видел. 51 00:11:08,855 --> 00:11:18,089 У меня не было обиды, так случилось. Но это одиночное путешествие было чудесным. 52 00:11:20,041 --> 00:11:29,517 Я не знал, как избавиться от своего панцыря, но я мог от первого лица оценить красоту, скрытую в человеческом теле. 53 00:11:30,203 --> 00:11:33,942 Мои глаза светились от счастья, и я открыл свой разум. 54 00:11:38,531 --> 00:11:43,060 Любопытен широкий спектр форм, предлагаемых телом каждого человека. 55 00:11:43,922 --> 00:11:48,829 У наиболее энергичных не было лишних округлостей. 56 00:11:49,509 --> 00:11:53,093 Мягкие и пушистые. 57 00:11:55,094 --> 00:11:59,985 И конечно же бритьё, которым пытаются замаскировать 58 00:12:00,010 --> 00:12:05,006 естесственность тела и некоторые разочарования. 59 00:12:06,615 --> 00:12:13,040 Пенисы всех размеров и форм. У некоторых есть ягодицы, а у некоторых нет. 60 00:12:16,050 --> 00:12:25,040 И там, в середине этой амальгамы, я был ещё одним. 61 00:12:25,964 --> 00:12:32,657 Я не мог раздеться, но это было незабываемое лето. 62 00:13:14,414 --> 00:13:23,455 И хотя у меня никогда не было возможности практиковать нудизм до сих пор, настало время. 63 00:13:29,768 --> 00:13:35,560 Наконец, я чувствую себя по-настоящему свободным. 8320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.