Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,480 --> 00:00:19,013
Ich habe Pater Valliers
in all seinen Missionen assistiert.
2
00:00:19,180 --> 00:00:21,700
Hätte es ein Problem gegeben,
hätte ich es gewusst.
3
00:00:21,720 --> 00:00:24,222
Die Kirche wird in 3 Monaten abgerissen.
Wussten Sie das nicht?
4
00:00:24,440 --> 00:00:26,148
Pater Surin scheint
nie weggegangen zu sein.
5
00:00:26,360 --> 00:00:27,441
Beten reicht nicht.
6
00:00:27,680 --> 00:00:31,608
Wer bin ich denn für dich? Du solltest dir
darüber klarwerden, für uns.
7
00:00:32,980 --> 00:00:34,653
Akzeptieren Sie, mit ihr zu beten.
8
00:00:34,860 --> 00:00:37,220
Bringen Sie ihr dieses Licht,
das wir geteilt haben.
9
00:00:37,240 --> 00:00:40,489
Wovon sprechen Sie?
Das hier hat nichts mit einem Wunder zu tun.
10
00:00:40,820 --> 00:00:43,520
Ich nehme ihn zu mir.
Ich bin sein großer Bruder. Es wird alles gut.
11
00:00:43,540 --> 00:00:45,820
Mit Ihnen wär das so,
wie vom Regen in die Traufe.
12
00:00:45,840 --> 00:00:49,440
Tom wird hier einziehen.
- Was heißt das? Sie sind zu abrupt.
13
00:00:49,460 --> 00:00:53,200
Du bringst mich nicht zum Ausrasten!
Ich behalte dich!
14
00:00:53,220 --> 00:00:56,080
Du wirst lernen, die Verantwortung
zu übernehmen, du selbst zu sein!
15
00:00:56,100 --> 00:00:59,091
Mit 20 hatte ich große Probleme.
Ich habe nichts mehr gegessen.
16
00:00:59,680 --> 00:01:02,160
Meine Eltern hatten von Etienne gehört.
Er hat mich gerettet.
17
00:01:02,180 --> 00:01:04,420
Sie essen nicht mehr?
- Ich kann nichts dafür.
18
00:01:04,440 --> 00:01:06,460
Der Tod ist zurückgekommen.
Lassen Sie mich allein.
19
00:01:06,480 --> 00:01:08,540
Deine Lobby gibt es tatsächlich.
20
00:01:08,560 --> 00:01:10,540
Poileaux tritt in der Gruppe
seine Nachfolge an.
21
00:01:10,560 --> 00:01:12,437
Poileaux progressiv? Das ist absurd!
22
00:01:12,740 --> 00:01:14,605
Sehen Sie? Ich bin soweit!
23
00:01:15,120 --> 00:01:16,483
Poileaux fliegt nach Rom.
24
00:01:16,660 --> 00:01:18,800
Als Nachfolger von Malitéros.
25
00:01:18,820 --> 00:01:21,663
Erlaubst du mir,
das in meiner Zeitung zu bringen?
26
00:01:24,580 --> 00:01:27,640
Gesegnet seist du,
Vater unseres Herrn Jesus Christus.
27
00:01:27,660 --> 00:01:31,280
Du weihst uns durch deinen Geist,
um einen einzigen Körper aus uns zu machen.
28
00:01:31,300 --> 00:01:33,520
Gewähre uns,
in der Liebe zu wachsen,
29
00:01:33,540 --> 00:01:36,740
und somit
die Glückseligkeit Christus' zu erreichen.
30
00:01:36,760 --> 00:01:41,758
Er, der mit dir und dem Heiligen Geist herrscht,
jetzt und in alle Ewigkeit.
31
00:01:42,440 --> 00:01:43,426
Amen.
32
00:01:45,220 --> 00:01:46,266
Jean Louis.
33
00:01:56,060 --> 00:02:00,284
Wir hören aus dem 1. Brief
des Apostel Paulus an die Thessalonicher.
34
00:02:00,620 --> 00:02:05,480
"Betreffs der Zeiten und Fristen, Brüder,
habt ihr es nicht nötig,
35
00:02:05,500 --> 00:02:07,400
dass euch beschrieben wird..."
36
00:02:07,420 --> 00:02:09,206
Das ist ja unerhört!
37
00:02:09,840 --> 00:02:12,706
Ja, hallo. Ja, geht's gut?
38
00:02:13,340 --> 00:02:16,460
Was? Ich kann nicht so viel reden.
Ich ruf dich zurück.
39
00:02:17,680 --> 00:02:20,422
Aber nein, ich bin nicht im Kino.
Ich bin nur nicht allein.
40
00:02:22,180 --> 00:02:25,160
Oh ja, ist cool! Was hast du gesagt?
41
00:02:25,180 --> 00:02:27,270
Erzähl, erzähl! Aber nein!
42
00:02:27,480 --> 00:02:31,691
"Denn ihr wisst selbst, dass der Tag
des Herren kommt, wie ein Dieb in der Nacht.
43
00:02:32,820 --> 00:02:35,778
Wenn die Leute sagen:
Frieden und Sicherheit,
44
00:02:35,980 --> 00:02:38,231
dann kommt plötzlich Verderben über sie..."
45
00:03:38,260 --> 00:03:41,753
Das Taxi wartet auf uns, Monseigneur.
- Ist keiner mehr hier?
46
00:03:42,000 --> 00:03:43,780
Der Weg ist frei. Alles in Ordnung.
47
00:03:43,800 --> 00:03:46,240
Sind Sie sicher, dass niemand
unseren Zielort kennt?
48
00:03:46,260 --> 00:03:48,420
Ich habe dafür gesorgt,
dass in Ihrem Terminkalender steht,
49
00:03:48,440 --> 00:03:51,726
dass Sie nach Limoges fahren,
um Ihren Einzug vorzubereiten. - Perfekt.
50
00:03:58,160 --> 00:04:02,115
Warten Sie! Ihre Schuhe!
Sie quietschen.
51
00:04:02,480 --> 00:04:04,358
Wie bitte? - Ziehen Sie sie doch aus!
52
00:04:16,260 --> 00:04:17,980
Sie isst nichts mehr.
53
00:04:18,000 --> 00:04:21,126
Sie nimmt etwas auf ihren Teller,
sie schneidet, aber rührt nichts an.
54
00:04:25,260 --> 00:04:28,383
Der Blutdruck ist niedrig.
Ich werde sie untersuchen.
55
00:04:32,300 --> 00:04:34,727
Ich werde Mademoiselle bitten,
sich auszuziehen.
56
00:04:35,140 --> 00:04:36,812
Oh, ja. Verzeihung.
57
00:04:58,340 --> 00:05:02,334
Sie haben ihm doch von uns erzählt, oder?
- Ja, es ist nur, dass...
58
00:05:02,540 --> 00:05:05,200
Glauben Sie wirklich,
dass er uns heute empfangen kann? - Ja.
59
00:05:05,220 --> 00:05:07,088
Wir fuhren viele Kilometer hierher.
60
00:05:07,300 --> 00:05:10,240
Keine Sorge, er ist hier.
Ich spreche mit ihm.
61
00:05:10,260 --> 00:05:13,540
Was passiert denn hier?
Haben Sie den Verstand verloren?!
62
00:05:13,560 --> 00:05:15,660
Ich konnte sie doch
nicht wieder wegschicken.
63
00:05:15,680 --> 00:05:17,500
Sie kamen Ihretwegen.
64
00:05:17,520 --> 00:05:19,313
Was haben Sie ihnen gesagt?
65
00:05:19,680 --> 00:05:22,040
Ich überhaupt nichts.
Es war die Kantinenfrau, Pater.
66
00:05:22,060 --> 00:05:23,779
Sie hat wohl geredet.
67
00:05:25,240 --> 00:05:26,858
Sie? Was...
68
00:05:27,660 --> 00:05:29,368
Was machen Sie denn hier?
69
00:05:30,660 --> 00:05:35,455
Ich wollte Sie nur kurz besuchen.
Es ist schon eine Weile her.
70
00:05:36,280 --> 00:05:40,664
Sind Sie etwa gekommen,
um auch mit mir zu beten?
71
00:05:41,340 --> 00:05:44,480
Man sagt, dass Sie Wunder vollbringen.
72
00:05:44,500 --> 00:05:46,620
Verzeihung?!
Ich bitte um Entschuldigung,
73
00:05:46,640 --> 00:05:49,540
aber wir sind seit einer halben Stunde hier.
74
00:05:49,560 --> 00:05:53,142
Unsere Tochter ist krank
und wir brauchen wirklich Ihre Hilfe.
75
00:05:55,140 --> 00:06:00,813
Sagen Sie ihnen, sie sollen gehen.
- Das kann ich aber nicht.
76
00:06:08,160 --> 00:06:09,741
Kommen Sie mit.
77
00:06:14,700 --> 00:06:17,121
Hauptsache ist,
dass es Wellen schlägt, wenn er in Rom ist.
78
00:06:17,340 --> 00:06:18,951
Er wird da sein, ganz sicher!
79
00:06:19,620 --> 00:06:22,140
Kann ich Sie eine Minute sprechen?
- Bitte kommen Sie rein.
80
00:06:22,160 --> 00:06:23,709
Ich ruf dich wieder an.
81
00:06:24,540 --> 00:06:27,400
Ich will Ihnen nicht verhehlen,
dass die Situation nicht die beste ist.
82
00:06:27,420 --> 00:06:29,820
Ein Anorexierückfall,
bedingt durch einen emotionalen Schock.
83
00:06:29,840 --> 00:06:33,000
Sie erwähnte einen geliebten Menschen,
den sie kürzlich verloren hätte.
84
00:06:33,020 --> 00:06:35,055
Am besten
ginge sie einige Tage ins Krankenhaus.
85
00:06:36,060 --> 00:06:38,340
Vielleicht gelingt es Ihnen,
sie zu überzeugen.
86
00:06:38,360 --> 00:06:41,800
Ich habe ihr Stimmungsstabilisierer
verschrieben und sie muss sie nehmen.
87
00:06:41,820 --> 00:06:42,979
In Ordnung.
88
00:06:43,400 --> 00:06:46,080
Man wird allerdings nie wirklich davon geheilt.
89
00:06:46,100 --> 00:06:47,855
Es ist ein lebenslanger Kampf.
90
00:06:48,820 --> 00:06:52,364
Was könnte ihren Lebenswillen stärken?
Haben Sie eine Antwort?
91
00:06:54,620 --> 00:06:57,991
Da ist Gott. Er liebt uns.
92
00:07:00,040 --> 00:07:01,581
Ja.
93
00:07:02,500 --> 00:07:05,919
Wenn Sie mich brauchen, Sie wissen ja.
- Vielen Dank, Doktor.
94
00:07:16,140 --> 00:07:17,760
Darf ich? - Ja.
95
00:07:18,260 --> 00:07:22,140
Hier. Das wird dich aufmuntern.
- Oh, danke, das ist nett.
96
00:07:23,220 --> 00:07:26,727
Ist er weg?
- Nein, er ist in seinem Büro.
97
00:07:27,400 --> 00:07:29,442
Darf ich dir etwas zeigen?
- Was denn?
98
00:07:30,520 --> 00:07:32,640
Das Tagebuch vom früheren Pater Surin.
99
00:07:32,660 --> 00:07:35,745
Guillaume, es ist privat. Das darfst du
nicht lesen. - Ich weiß, aber hör nur zu.
100
00:07:36,400 --> 00:07:38,406
"5. August '95.
101
00:07:38,580 --> 00:07:42,280
Ich habe den zuständigen Pfarrer
meines Gebietes besucht, Pater Chalumeau.
102
00:07:42,300 --> 00:07:44,900
Ich brauchte einen Rat
und wollte mit jemandem sprechen.
103
00:07:44,920 --> 00:07:48,520
Zugehört hat er mir nicht, aber mich mit seinen
eigenen Problemen zu Tode gelangweilt.
104
00:07:48,540 --> 00:07:50,087
Die Mäuse in der Kirche.
105
00:07:51,040 --> 00:07:53,387
Er hat mir sogar
verschiedene Sorten von Fallen gezeigt."
106
00:07:54,060 --> 00:07:58,051
Eigentlich ist er seit 20 Jahren so,
vielleicht sogar länger.
107
00:08:01,020 --> 00:08:03,059
Noch im Bett, junger Mann?
108
00:08:03,320 --> 00:08:05,524
Es wäre Zeit aufzustehen, oder?
109
00:08:13,280 --> 00:08:17,574
Also das hier wird das Eingangslied
für die Messe am kommenden Sonntag sein.
110
00:08:17,740 --> 00:08:19,900
"Ewiges Wort des Vaters".
- Danke.
111
00:08:19,920 --> 00:08:21,953
Kommen Sie, Louise,
wir haben auf Sie gewartet.
112
00:08:22,160 --> 00:08:25,320
Habt ihr es gehört?
Gilles Beuzec wird auch vernommen.
113
00:08:25,340 --> 00:08:27,421
Er war heut Morgen auf dem Polizeirevier.
114
00:08:28,540 --> 00:08:31,240
Na ja, die Ermittlungen laufen.
Gilles arbeitet mit uns.
115
00:08:31,260 --> 00:08:33,740
Es ist normal,
dass man seine Aussage hört. - Herr Vikar!
116
00:08:33,760 --> 00:08:36,756
Er steht unter Verdacht.
Er wurde vorgeladen.
117
00:08:36,980 --> 00:08:40,160
Es gab manche,
die es wussten und nichts sagten!
118
00:08:40,180 --> 00:08:42,519
Also Gilles betreffend wissen wir nichts.
119
00:08:42,760 --> 00:08:46,200
Herr Vikar, alle schätzen Ihren Wunsch,
wieder zur Normalität zurückzukehren
120
00:08:46,220 --> 00:08:48,080
und zu helfen,
den Frieden wiederzufinden.
121
00:08:48,100 --> 00:08:50,180
Aber die, die das getan haben,
wollen wir hier nicht!
122
00:08:50,200 --> 00:08:52,720
Man darf Menschen nicht
aufgrund eines Verdachtes verurteilen.
123
00:08:52,740 --> 00:08:54,960
Das ist keine religiöse,
sondern eine menschlich Frage!
124
00:08:54,980 --> 00:08:56,920
Dann soll er uns erklären,
was er bei den Gendarmen macht?
125
00:08:56,940 --> 00:09:00,180
Wir wurden ständig angelogen.
Man machte uns zu oft ein X für ein U vor.
126
00:09:00,200 --> 00:09:01,800
Vor nicht langer Zeit
stelltet ihr mich an den Pranger!
127
00:09:01,820 --> 00:09:04,440
Und ich war es, den ihr in Verdacht hattet,
Pater Valliers verraten zu haben!
128
00:09:04,460 --> 00:09:05,600
Es ist genug!
129
00:09:05,620 --> 00:09:08,440
Ich will so was nicht in meiner Kirche,
in meiner Gemeinde.
130
00:09:08,460 --> 00:09:10,081
Louise, bitte setzen Sie sich.
131
00:09:21,380 --> 00:09:23,960
Hallo. - Ich frier mir den Arsch ab.
Wir sagten, 12 Uhr.
132
00:09:23,980 --> 00:09:26,643
Tut mir leid.
Es war heute Morgen ein bisschen schwierig.
133
00:09:31,480 --> 00:09:33,720
Und wie geht's dir?
134
00:09:33,740 --> 00:09:36,278
Hier, ich habe aussortiert,
was dir passen könnte.
135
00:09:40,120 --> 00:09:42,060
Gefällt's dir?
- Total. Die ist cool.
136
00:09:42,080 --> 00:09:46,326
Damit kann ich Knete machen.
- Na gut, ich muss los.
137
00:09:47,160 --> 00:09:50,413
Wenn ich du wäre, würde ich mal
einen Blick in deine Kirche werfen!
138
00:09:59,600 --> 00:10:03,058
Allah akbar. Allah akbar.
139
00:10:03,980 --> 00:10:06,891
Allah akbar.
140
00:10:09,320 --> 00:10:11,855
Was macht ihr denn?
Wie seid ihr reingekommen?
141
00:10:12,140 --> 00:10:14,019
Wir wollten dich fragen,
aber du warst nicht da.
142
00:10:15,240 --> 00:10:17,300
Wo sollen wir beten?
Die Moschee ist in Cergy.
143
00:10:17,320 --> 00:10:20,614
Die hier wird abgerissen, wir stören niemanden.
Und es ist neben der Baustelle.
144
00:10:20,820 --> 00:10:22,570
Nein, unmöglich,
das könnt ihr hier nicht machen!
145
00:10:22,740 --> 00:10:24,704
Nicht mal für die letzten 2 Wochen?
- Nein.
146
00:10:41,980 --> 00:10:44,467
Tut uns leid. - Schon gut.
147
00:10:50,280 --> 00:10:52,437
Denken Sie wirklich,
dass er bei uns bleiben kann?
148
00:10:53,820 --> 00:10:56,000
Selbstverständlich.
Schon wegen der Probezeit.
149
00:10:56,020 --> 00:10:58,317
Danach, in 6 Monaten...
- Was, in 6 Monaten?!
150
00:10:59,280 --> 00:11:02,368
Es bringt nichts!
Ich meine, sogar für ihn.
151
00:11:04,120 --> 00:11:06,785
Er braucht es, nur das ist wichtig.
Und das braucht Zeit.
152
00:11:12,840 --> 00:11:14,546
Guten Tag!
153
00:11:15,420 --> 00:11:17,120
Guten Tag, Madame.
- Guten Tag.
154
00:11:17,140 --> 00:11:19,047
War es gut im Unterricht?
- Ja, ja.
155
00:11:22,760 --> 00:11:25,740
Ich glaube,
dass wir ihm nichts geben können.
156
00:11:25,760 --> 00:11:27,460
Und Sie auch nicht.
157
00:11:27,480 --> 00:11:29,960
Haben Sie ihn gesehen?
Er kennt gar nichts.
158
00:11:29,980 --> 00:11:32,620
Keine einzige Geste, kein einziges Lied,
keinen einzigen Text.
159
00:11:32,640 --> 00:11:35,563
Es ist Chinesisch für ihn!
- Ich war genauso in seinem Alter.
160
00:11:35,820 --> 00:11:39,689
Er kommt nur, weil Sie ihn dazu zwingen,
und es wird ihm nichts helfen.
161
00:11:39,860 --> 00:11:44,031
Er braucht eine Aufgabe! Er muss sich
in unseren Lebensentwurf eingliedern.
162
00:11:45,160 --> 00:11:48,372
Wenn Sie erlauben, würde ich
das gern bei der Ratssitzung diskutieren.
163
00:11:49,000 --> 00:11:51,959
Ich kenne sie. Das wird nicht akzeptiert.
Und ich versteh sie.
164
00:11:53,420 --> 00:11:55,900
Jeanne, vertrauen Sie mir, bitte.
165
00:11:55,920 --> 00:12:00,043
Lassen Sie mich nur mit den anderen
auf der Sitzung darüber sprechen, mehr nicht.
166
00:12:00,260 --> 00:12:02,719
Nein.
- Nein, was? - Nein!
167
00:12:03,100 --> 00:12:06,960
Bitte! Ich bitte Sie nur,
mich mit den anderen darüber sprech...
168
00:12:06,980 --> 00:12:08,888
diskutieren zu lassen, mehr nicht.
169
00:12:12,520 --> 00:12:14,120
Einverstanden?
170
00:12:14,140 --> 00:12:18,064
Was auch immer ich sage, Sie tun
sowieso das, was Sie entschieden haben.
171
00:12:25,780 --> 00:12:28,720
Monseigneur muss mir grünes Licht geben,
um ein Dementi abzugeben.
172
00:12:28,740 --> 00:12:31,260
Aber er ist unerreichbar.
Und Valéry auch.
173
00:12:31,280 --> 00:12:33,409
Ich hinterlasse Nachrichten.
Ich weiß nicht, wo sie sind.
174
00:12:34,420 --> 00:12:37,379
In Rom,
wie der Artikel es andeutet.
175
00:12:38,220 --> 00:12:41,480
Sie scherzen, hoffe ich? - Andererseits
hat er uns immer wieder überrascht.
176
00:12:41,500 --> 00:12:43,280
Und das während beider Mandate.
177
00:12:43,300 --> 00:12:45,296
Das ist lächerlich.
Monseigneur Poileaux?
178
00:12:46,220 --> 00:12:50,138
Es ist ein Heiliger in unseren Räumen.
Sehen Sie?
179
00:12:50,560 --> 00:12:52,473
Sie wussten nicht Bescheid?
180
00:12:52,860 --> 00:12:55,438
Er betet mit ihnen, munkelt man.
181
00:12:56,320 --> 00:12:59,310
Na ja, mit den älteren Schwestern
und den Putzfrauen.
182
00:13:09,240 --> 00:13:12,760
Wie geht es Ihnen denn heute?
- Mir gelang es endlich, die Mutter Oberin
183
00:13:12,780 --> 00:13:16,285
eines Klosters zu sprechen, deren
Schwesternschaft in Pakistans verfolgt wird.
184
00:13:17,500 --> 00:13:19,240
Wir können sie vielleicht zurückholen.
185
00:13:19,260 --> 00:13:24,048
Ich kontaktierte die französische Botschaft
in Islamabad und schicke ihnen die Akte.
186
00:13:24,220 --> 00:13:26,120
Sie lassen nicht locker.
187
00:13:26,140 --> 00:13:28,256
Sie haben nicht vor, hier zu essen, oder?
- Es ist für Sie.
188
00:13:28,560 --> 00:13:31,266
Ich habe schon gegessen.
- Nicht mit mir.
189
00:13:32,060 --> 00:13:34,223
Und das hier nehmen Sie ein Mal am Tag.
190
00:13:36,680 --> 00:13:38,200
Vielen Dank.
191
00:13:38,220 --> 00:13:42,460
Ich könnte heute nichts mehr runterkriegen.
Ich habe heute Morgen gut gegessen.
192
00:13:42,480 --> 00:13:45,760
Wussten Sie, dass die Mahlzeit
eine rein gesellschaftliche Erfindung ist?
193
00:13:45,780 --> 00:13:48,651
Das Umfeld für Verträge und Allianzen?
194
00:13:51,240 --> 00:13:53,440
Der Mensch isst nicht etwa,
weil er Hunger hat.
195
00:13:53,460 --> 00:13:55,791
Er geht zu Tisch, weil er zivilisiert ist.
196
00:14:04,920 --> 00:14:07,010
Es ist der erste Biss, der zählt.
197
00:14:21,480 --> 00:14:25,025
Es sind keine Speisen, die wir essen,
es sind Worte.
198
00:14:25,240 --> 00:14:27,071
Wir essen das Gesetz.
199
00:14:45,340 --> 00:14:47,255
Guten Tag, Herr Vikar.
200
00:14:49,840 --> 00:14:53,011
Ich muss einen Zettel für die Reinigung holen.
Ich brauche nicht lange.
201
00:14:56,140 --> 00:14:59,980
Gilles?
Kann ich Sie eine Minute sprechen?
202
00:15:01,220 --> 00:15:03,726
Ich hörte, dass Sie
von den Gendarmen verhört wurden.
203
00:15:04,740 --> 00:15:07,445
Es gibt nichts zu sagen.
204
00:15:08,160 --> 00:15:11,696
Ich bin frei.
Die Justiz hat mich als Zeugen angehört.
205
00:15:17,380 --> 00:15:19,162
Haben Sie etwas gewusst?
206
00:15:22,960 --> 00:15:25,126
Ich muss
das Ornat für die Messediener abholen.
207
00:15:36,180 --> 00:15:38,302
So. Da.
208
00:15:40,300 --> 00:15:41,725
Und eine letzte hier.
209
00:15:46,140 --> 00:15:48,380
Danke.
- Und wann wird abgerissen?
210
00:15:48,400 --> 00:15:50,739
Nach Weihnachten
oder spätestens Anfang Januar.
211
00:15:50,940 --> 00:15:53,100
Darf ich Sie bitten,
dasselbe für mich zu tun?
212
00:15:53,120 --> 00:15:54,906
Ja.
213
00:15:55,320 --> 00:15:56,365
So!
214
00:15:58,200 --> 00:15:59,163
Okay.
215
00:15:59,960 --> 00:16:01,746
Das wär's. Auf Wiedersehen.
- Auf Wiedersehen.
216
00:16:01,960 --> 00:16:03,327
Auf Wiedersehen, Herr Vikar.
217
00:16:05,420 --> 00:16:07,380
Gut, das wäre geschafft.
218
00:16:08,460 --> 00:16:10,209
Wir werden dich jetzt beschäftigen müssen.
219
00:16:12,040 --> 00:16:14,467
Gehen Sie vor, ich komm nach.
Ich komme gleich.
220
00:16:15,340 --> 00:16:17,056
Verzeihung! - Ja?
221
00:16:18,640 --> 00:16:24,140
Die meisten von den Bauarbeitern dort
sind Araber und können nirgendwo beten.
222
00:16:26,440 --> 00:16:28,760
Doch, sie haben die Moschee von Cergy.
223
00:16:28,780 --> 00:16:30,736
Sie ist aber viel zu weit weg für sie.
224
00:16:30,900 --> 00:16:33,274
Vielleicht haben Sie leere Räume?
225
00:16:33,940 --> 00:16:35,487
Ich versteh nicht,
was Sie das tangiert.
226
00:16:35,660 --> 00:16:37,994
Alle Gläubigen wollen an einem Ort
zu ihrem Gott beten.
227
00:16:38,200 --> 00:16:40,100
Ich werde ehrlich sein.
228
00:16:40,120 --> 00:16:42,760
Es gibt nächstes Jahr Wahlen.
Wir können nicht anfangen,
229
00:16:42,780 --> 00:16:45,980
Moslems einen öffentlichen Raum
zur Verfügung zu stellen, verstehen Sie?
230
00:16:46,000 --> 00:16:49,294
Ich und die Religion,
sie gehört nicht zu meinen Prioritäten.
231
00:16:50,960 --> 00:16:52,049
Na dann...
232
00:16:52,540 --> 00:16:53,634
Also...
233
00:17:19,500 --> 00:17:23,332
So zu tun, als ob man nichts weiß,
das lernt man sehr jung.
234
00:17:26,500 --> 00:17:28,496
Pater Valliers war gut zu mir.
235
00:17:29,540 --> 00:17:33,509
Er hat mir in Zeiten geholfen,
in denen ich's allein nicht geschafft hätte.
236
00:17:33,960 --> 00:17:36,883
Er gab mir Arbeit.
237
00:17:37,640 --> 00:17:39,882
Ich habe den Glauben entdeckt.
238
00:18:01,400 --> 00:18:04,498
Die Gendarmen sagten,
dass sie rechtlich nichts gegen mich haben.
239
00:18:11,120 --> 00:18:14,500
Pater, wird Gott mir vergeben?
240
00:18:20,180 --> 00:18:22,344
Das ist eine ernste Frage.
241
00:18:31,140 --> 00:18:34,771
Den Gemeindemitglieder liegt daran,
dass Sie mit ihnen sprechen.
242
00:18:36,440 --> 00:18:38,566
Sie haben das Bedürfnis, zu verstehen.
243
00:18:45,500 --> 00:18:48,958
Finden Sie Worte für Ihre Brüder.
244
00:18:49,160 --> 00:18:50,957
Es wird ein Anfang sein.
245
00:19:20,440 --> 00:19:23,615
"Delta" hatte doch elf Uhr gesagt, oder?
- Ja.
246
00:19:24,740 --> 00:19:26,488
Wir warten seit einer Stunde.
247
00:19:26,660 --> 00:19:30,125
Was sagte ich über den Dilettantismus
dieser Leute? Also wirklich...
248
00:19:30,340 --> 00:19:32,043
Vielleicht gab es irgendein Problem.
249
00:19:33,160 --> 00:19:37,291
Warten Sie. Bewegen Sie sich nicht,
drehen Sie sich nicht um.
250
00:19:37,540 --> 00:19:42,080
Es scheint, der junge Mann
von den Kapuzinern zu sein.
251
00:19:42,100 --> 00:19:45,387
Wissen Sie, der Praktikant?
Dessen Namen nach Ancien Régime klang.
252
00:19:45,600 --> 00:19:47,467
Inzwischen ist er Priester.
253
00:19:47,680 --> 00:19:50,270
Er soll mich nicht sehen,
er hat überall Beziehungen!
254
00:19:50,820 --> 00:19:52,807
Was macht er jetzt?
255
00:19:54,240 --> 00:19:56,022
Er kommt in unsere Richtung.
256
00:19:56,820 --> 00:19:58,437
Oh, là, là, là, là.
257
00:20:00,740 --> 00:20:02,448
Monseigneur?
258
00:20:04,500 --> 00:20:07,060
Oh!
- Es ist eine Freude, Sie hier zu sehen.
259
00:20:07,080 --> 00:20:09,414
Was für eine Überraschung. - Raphaël!
260
00:20:09,920 --> 00:20:12,980
Pater Tomsen. Wir beide
arbeiten im Sekretariat der Kurie.
261
00:20:13,000 --> 00:20:15,280
Freut mich.
- Wir haben unsere Büros gleich um die Ecke.
262
00:20:15,300 --> 00:20:17,209
Ach so. - Was führt Sie hierher?
263
00:20:17,420 --> 00:20:19,480
Es ist das Ende meines Mandats.
264
00:20:19,500 --> 00:20:23,550
Ich muss Bericht erstatten.
Die Bilanz. Nichts weiter.
265
00:20:25,460 --> 00:20:27,090
Was ist los?
266
00:20:27,800 --> 00:20:32,020
Nichts. Es ist ein Artikel im Umlauf
und da ist von Ihnen die Rede.
267
00:20:32,220 --> 00:20:34,268
Wissen Sie nichts davon?
268
00:20:34,600 --> 00:20:38,443
Warten Sie, ich zeig es Ihnen.
Ich müsste ihn finden können.
269
00:20:40,280 --> 00:20:41,500
Hier!
270
00:20:41,520 --> 00:20:42,960
Die geheime Reise des Vorsitzenden
der Bischofskonferenz nach Rom.
271
00:20:42,980 --> 00:20:45,340
Was ist denn das?
Wer kann das getan haben?
272
00:20:45,360 --> 00:20:48,520
Es erklärt jedenfalls,
wieso unsere Verabredung nicht kommt.
273
00:20:48,540 --> 00:20:50,640
Wir müssen es widerlegen,
aber das Übel ist geschehen.
274
00:20:50,660 --> 00:20:52,820
Uns bleibt nur noch übrig,
nach Paris zurückzufahren.
275
00:20:52,840 --> 00:20:55,060
Wegfahren?
Ohne irgendwas zu versuchen?
276
00:20:55,080 --> 00:20:57,520
Ihr Kontakt wird nicht mehr kommen
und Gandz wird ablehnen,
277
00:20:57,540 --> 00:20:59,460
Sie zu empfangen,
da gibt's keinen Zweifel.
278
00:20:59,680 --> 00:21:01,632
Monseigneur,
vielleicht lassen wir Sie allein.
279
00:21:01,840 --> 00:21:04,400
Wir jedenfalls
hatten wenigstens einen Kontakt.
280
00:21:04,420 --> 00:21:06,296
Und das sind Sie. - Ja.
281
00:21:07,380 --> 00:21:09,960
Ich sehe überhaupt nicht,
wie ich Ihnen nützlich sein könnte.
282
00:21:09,980 --> 00:21:12,500
Sie arbeiten im Sekretariat der Kurie.
283
00:21:12,520 --> 00:21:15,935
Also kennen Sie den Terminkalender
von Monseigneur Gandz,
284
00:21:16,140 --> 00:21:19,439
oder seinen Stundenplan.
- Mein Vorgesetzter ja, ich nicht.
285
00:21:20,320 --> 00:21:24,380
Ja, aber ich meine,
mit etwas Glück oder gutem Willen
286
00:21:24,400 --> 00:21:27,060
könnten Sie Zugang
zu diesen Informationen bekommen?
287
00:21:27,080 --> 00:21:29,720
Monseigneur, ist Ihnen klar,
was Sie von mir verlangen?
288
00:21:29,740 --> 00:21:33,560
Wie sich das auf meine Arbeit, besser meine
Anstellung in der Kurie, auswirken könnte?
289
00:21:33,580 --> 00:21:35,871
Ja, das versteh ich voll und ganz.
290
00:21:36,740 --> 00:21:40,200
Ich weiß nicht, ob das für Sie was änderte,
würde ich Ihnen sagen,
291
00:21:40,220 --> 00:21:43,620
dass Pater Fromenger mich
in dieses Abenteuer hineingezogen hat?
292
00:21:43,640 --> 00:21:45,844
Das jedoch erklärt natürlich vieles.
293
00:21:46,100 --> 00:21:49,860
Nur er war in der Lage, aus uns
das Beste herauszuholen, nicht wahr?
294
00:21:49,880 --> 00:21:52,420
Ja.
- Es beruhigt mich keineswegs,
295
00:21:52,440 --> 00:21:55,679
aber es wird mir eine Ehre sein,
Ihnen zu helfen.
296
00:21:57,180 --> 00:22:01,606
Ich habe bloß eine Frage: Wieso
wenden Sie sich nicht direkt an den Papst?
297
00:22:03,360 --> 00:22:06,323
Ich vermute, Jeanne hat euch
über einen wichtigen Punkt informiert,
298
00:22:06,520 --> 00:22:08,720
den ich auf der Sitzung ansprechen möchte.
299
00:22:08,740 --> 00:22:12,533
Na ja, Pater, eigentlich haben wir
schon kurz darüber gesprochen,
300
00:22:12,740 --> 00:22:16,458
bevor wir hier zusammenkamen. - Das Projekt,
das Sie für den jungen Mann vorschlagen,
301
00:22:16,660 --> 00:22:20,162
passt nicht mal in das Regelwerk
unseres Gemeinderats.
302
00:22:21,000 --> 00:22:24,320
Unser Jahresplan vom Gemeindeleben
ist ein gemeinschaftliches Projekt,
303
00:22:24,340 --> 00:22:27,381
und es kann nicht sein,
dass nur eine Person davon profitiert.
304
00:22:28,380 --> 00:22:30,096
Ich verstehe.
305
00:22:30,260 --> 00:22:31,382
Na gut.
306
00:22:33,340 --> 00:22:36,200
Aber was schlagt ihr in diesem Fall vor,
307
00:22:36,220 --> 00:22:40,040
damit Tom einen richtigen Platz hat?
Damit er sich in ein Projekt einbringen kann?
308
00:22:40,060 --> 00:22:41,353
Hier, mit uns.
309
00:22:42,400 --> 00:22:45,441
Das sollten Sie mit seinem
Wiedereingliederungszentrum klären.
310
00:22:45,660 --> 00:22:46,612
Wir...
311
00:22:46,780 --> 00:22:50,460
Also unsere Aufgabe ist das nicht.
- Er muss an unseren Aktivitäten teilnehmen.
312
00:22:50,480 --> 00:22:53,060
Ob das nun in die Regelung
der Ratssitzung gehört oder nicht.
313
00:22:53,080 --> 00:22:56,220
Das ist Teil seiner Laufbahn.
Er muss sich seiner Verantwortung stellen.
314
00:22:56,240 --> 00:22:59,220
Und solange er bei uns sein wird,
ist es unsere Aufgabe,
315
00:22:59,240 --> 00:23:01,666
ihm auf diesem Weg zu helfen.
316
00:23:02,540 --> 00:23:05,256
Ist das für euch
nicht gemeinschaftlich genug?
317
00:23:16,720 --> 00:23:18,311
Wunderbar.
318
00:23:18,940 --> 00:23:21,460
Wenn das so ist,
hatte ich die Möglichkeit erwogen,
319
00:23:21,480 --> 00:23:23,896
dass Tom ein Praktikum
an euren Arbeitsstellen,
320
00:23:24,100 --> 00:23:28,856
in euren Vereinen oder
in euren Unternehmen antreten könnte.
321
00:23:29,120 --> 00:23:31,028
Ich stelle keine Praktikanten ein.
322
00:23:31,480 --> 00:23:36,238
Na ja, für einen kürzeren Zeitraum,
für einen kleinen Versuch.
323
00:23:36,460 --> 00:23:38,039
Bei mir arbeiten nur Unbefristete.
324
00:23:41,660 --> 00:23:43,787
Jemand anderes vielleicht?
325
00:23:44,080 --> 00:23:47,423
Ich weiß nicht.
Ich muss mich umhören. Ich weiß es nicht.
326
00:23:49,880 --> 00:23:53,756
Man müsste seinen Lebenslauf sehen.
Wissen Sie, ob er bestimmte Begabungen hat?
327
00:23:53,960 --> 00:23:57,558
Seinen Lebenslauf? Also da
sollten wir uns wirklich nichts vormachen.
328
00:23:57,760 --> 00:24:02,240
Ich glaube, dass keiner diesen jungen Mann
als Praktikanten in seinem Unternehmen sieht,
329
00:24:02,260 --> 00:24:05,187
nicht mal in
einer unserer Gemeindeaktivitäten.
330
00:24:05,780 --> 00:24:07,770
Wer ist nicht dieser Meinung?
331
00:24:12,520 --> 00:24:15,980
Dann sehen wir's doch so, dass das,
was mit diesem jungen Mann passiert,
332
00:24:16,000 --> 00:24:17,440
Ihre Sache ist, Pater.
333
00:24:17,460 --> 00:24:19,940
Wenn's gut läuft,
werden wir nichts daran auszusetzen haben.
334
00:24:19,960 --> 00:24:23,168
Das erscheint mir
ein guter Kompromiss, oder? Für alle.
335
00:24:28,920 --> 00:24:32,920
Gut, ich denke, dass wir dann in
der Tagesordnung weitergehen können? - Ja.
336
00:24:34,760 --> 00:24:38,224
Die Gruppe für Bibelunterricht.
- Ihr glaubt nicht an diesen Jungen.
337
00:24:39,800 --> 00:24:42,600
Ihr glaubt nicht, dass er
für uns das Neue bedeuten kann,
338
00:24:42,860 --> 00:24:44,688
wie wir das Neue für ihn bedeuten.
339
00:24:44,940 --> 00:24:48,652
Ihr seid nicht bereit, den Ehemann
zu empfangen, der nachts zu euch kommt.
340
00:24:48,820 --> 00:24:50,880
Der Junge ist die Zukunft, er steht vor uns,
341
00:24:50,900 --> 00:24:54,149
er ist da und ihr macht ihm die Tür zu,
weil ihr Leute mit wenig Glauben seid.
342
00:24:57,040 --> 00:24:59,120
Nur zu, macht nur weiter so.
343
00:25:01,380 --> 00:25:02,832
Mach weiter, Jeanne.
344
00:25:03,080 --> 00:25:03,996
Gut.
345
00:25:04,280 --> 00:25:06,740
Wie ihr wisst, fangen wir
dieses Jahr mit den 10 Geboten an.
346
00:25:06,760 --> 00:25:09,200
Und wenn ich sage, "wir fangen an",
dann denke ich,
347
00:25:09,220 --> 00:25:11,959
dass wir ein ganzes Leben lang
diese wenigen Sätze studieren könnten.
348
00:25:12,380 --> 00:25:16,756
♪ Oh, du mein Herr, du bist mein Gott
349
00:25:17,060 --> 00:25:22,920
♪ Ich will dich rühmen
und deinen Namen preisen
350
00:25:22,940 --> 00:25:27,933
♪ Oh du mein Herr, du bist mein Gott
351
00:25:28,180 --> 00:25:34,190
♪ Bring mich wieder zu Ehren,
du wirst mich wiederum trösten
352
00:25:34,440 --> 00:25:39,800
♪ Jubelt, ihr Himmel.
Jauchzet, oh Erde
353
00:25:39,820 --> 00:25:45,417
♪ Freut euch, ihr Berge.
Denn der Herr hat sein Volk getröstet
354
00:25:50,340 --> 00:25:55,020
♪ Oh du mein Herr, du bist mein Gott
355
00:25:55,040 --> 00:26:00,516
♪ Ich will dich rühmen
und deinen Namen preisen
356
00:26:01,300 --> 00:26:06,021
♪ Oh Herr, du bist mein Gott
357
00:26:06,220 --> 00:26:12,478
♪ Bring mich wieder zu Ehren,
du wirst mich wiederum trösten
358
00:26:12,700 --> 00:26:17,908
♪ Jubelt, ihr Himmel. Jauchzet, oh Erde
359
00:26:18,120 --> 00:26:23,614
♪ Freut euch, ihr Berge. Denn der Herr
hat sich seiner Armen erbarmt
360
00:26:28,340 --> 00:26:33,240
♪ Oh du mein Herr, oh du mein Herr
361
00:26:33,260 --> 00:26:36,547
♪ Oh du mein Herr,
362
00:26:36,760 --> 00:26:44,351
♪ Oh du mein Herr.
363
00:26:54,660 --> 00:26:58,560
Brüder!
Heute dürfen wir uns stark fühlen,
364
00:26:58,580 --> 00:27:04,617
denn wir treffen uns wieder in dieser Kirche.
Der Herr ist die Stärke seines Volkes.
365
00:27:04,860 --> 00:27:08,241
Lassen wir uns von seiner Stärke
und von seinem Frieden anstecken.
366
00:27:08,460 --> 00:27:11,919
Bereiten wir uns
auf die Eucharistiefeier vor.
367
00:27:12,920 --> 00:27:15,506
Gestehen wir, dass wir Sünder sind.
368
00:27:17,420 --> 00:27:19,544
Herr, erbarme dich!
369
00:27:19,880 --> 00:27:21,675
Herr, erbarme dich.
370
00:27:21,880 --> 00:27:24,098
Christus, erbarme dich!
371
00:27:24,340 --> 00:27:26,308
Christus, erbarme dich!
372
00:27:27,020 --> 00:27:29,228
Herr, erbarme dich.
373
00:27:29,480 --> 00:27:31,473
Herr, erbarme dich!
374
00:27:34,020 --> 00:27:39,193
Sei deinen Gläubigen wohlgesinnt, Herr,
und vermehre die Gaben deiner Gnade.
375
00:27:40,780 --> 00:27:45,575
Halte in ihnen den Glauben,
die Barmherzigkeit und die Hoffnung wach,
376
00:27:45,740 --> 00:27:49,457
damit sie darauf achten,
deinen Geboten zu gehorchen.
377
00:27:50,880 --> 00:27:54,838
Durch Jesus Christus, unserem Herrn,
der lebt und herrscht in alle Ewigkeit.
378
00:27:55,340 --> 00:27:56,296
Amen.
379
00:27:59,920 --> 00:28:01,339
Wir müssen etwas unternehmen.
380
00:28:01,560 --> 00:28:04,138
Was machst du hier?
Dies ist kein Ort für dich!
381
00:28:04,680 --> 00:28:06,299
Franck, ich bitte Sie! - Franck!
382
00:28:14,100 --> 00:28:17,568
Ich möchte euch sagen,
dass ich bedaure.
383
00:28:18,520 --> 00:28:20,613
Das alles ist
vor unseren Augen geschehen.
384
00:28:23,400 --> 00:28:25,367
Und wir haben es nicht gesehen.
385
00:28:26,860 --> 00:28:28,283
Es ist schrecklich.
386
00:28:29,420 --> 00:28:32,284
Es tut mir leid.
- Sieh mir in die Augen! Heuchler!
387
00:28:33,000 --> 00:28:35,180
Es tut mir leid. - Es tut dir leid?!
388
00:28:35,200 --> 00:28:37,140
Nennst du das eine Entschuldigung?!
389
00:28:37,160 --> 00:28:39,400
Du bist ein Feigling!
Bloß ein Feigling!
390
00:28:39,420 --> 00:28:41,700
Wir wollen dich hier nicht!
- So was geschieht hier nicht!
391
00:28:41,720 --> 00:28:45,160
Sie sollten sich schämen!
- Schon gut, beruhige dich. Er wird ja gehen.
392
00:28:45,180 --> 00:28:47,160
Nein, er geht nirgendwo hin, er bleibt hier!
393
00:28:47,180 --> 00:28:49,141
Wir sind hier im Hause Gottes!
394
00:28:51,220 --> 00:28:53,472
Wir hatten es gesagt!
Wir hatten Sie doch gewarnt!
395
00:28:54,520 --> 00:28:56,060
Wieso haben Sie ihn kommen lassen?
396
00:28:59,020 --> 00:29:00,520
Lass mich los!
397
00:29:11,380 --> 00:29:13,037
Was macht ihr?
398
00:30:07,500 --> 00:30:11,633
Geht's dir gut, Brüderchen?
- Und dir? - Yes.
399
00:30:14,940 --> 00:30:17,681
Sie haben eine Sitzung. - Ah ja?
400
00:30:17,900 --> 00:30:20,516
Sie lesen die Bibel und
zerbrechen sich den Kopf über ein Wort.
401
00:30:24,480 --> 00:30:26,321
Was hast du am Auge? - Das?
402
00:30:26,940 --> 00:30:29,488
Haben sie das gemacht?
- Klar, was denkst du denn?
403
00:30:29,700 --> 00:30:34,573
Es war nicht Kenza.
- Wie viel schuldest du ihnen?
404
00:30:34,780 --> 00:30:37,060
1500. Und Zinsen.
405
00:30:37,080 --> 00:30:40,123
Scheiße. Und ich habe keine Ahnung,
wo ich die hernehmen soll.
406
00:30:43,300 --> 00:30:46,213
Du hast nichts, oder?
- Ich habe überhaupt nichts.
407
00:30:50,260 --> 00:30:52,632
Und sie?
- Scheiße, was machst du? Komm her!
408
00:30:52,840 --> 00:30:55,559
Hey, beruhige dich. Was ist los,
machen sie dir Angst, oder was?
409
00:30:59,820 --> 00:31:03,776
Das ist ja der Pfaffe, der beim
Disziplinarausschuss die Show abgezogen hat.
410
00:31:04,240 --> 00:31:07,920
Ich hoffe, er nervt dich nicht.
- Wäre er nicht, wäre ich in Rabastens,
411
00:31:07,940 --> 00:31:11,533
so gut wie im Kittchen.
Nein, ich bemitleide ihn.
412
00:31:14,080 --> 00:31:16,744
Krass. Du hast Mitleid mit ihm?
413
00:31:18,700 --> 00:31:20,793
Und warum?
- Ach, vergiss es.
414
00:31:21,200 --> 00:31:24,957
Du musst weg, Mann.
Die anderen da drin sind verkorkst.
415
00:31:25,180 --> 00:31:28,509
Und sie haben mich im Visier.
Ein Bullshit und ich steck in der Scheiße.
416
00:31:34,980 --> 00:31:38,720
Ich möchte nicht an deiner Stelle sein.
Du tust mir leid.
417
00:31:43,680 --> 00:31:46,481
Hier, ich habe immerhin das.
418
00:31:46,700 --> 00:31:48,107
Nimm.
419
00:31:52,480 --> 00:31:53,905
Und was wirst du tun?
420
00:31:57,500 --> 00:31:59,832
Ich werd mich durchschlagen.
Was soll ich machen?
421
00:32:00,740 --> 00:32:02,744
Ich habe mich immer durchgeschlagen.
422
00:32:03,120 --> 00:32:05,338
Ich habe keine Wahl.
423
00:32:06,840 --> 00:32:08,174
Na gut.
424
00:32:10,420 --> 00:32:14,423
Und danke.
- Gerne. Pass auf dich auf, ja?
425
00:32:15,140 --> 00:32:16,178
Wie immer!
426
00:32:24,180 --> 00:32:26,684
4. Januar 1999.
427
00:32:26,900 --> 00:32:29,486
Zurück von einem
Kurzbesuch bei meiner Mutter.
428
00:32:32,620 --> 00:32:36,020
Vorbei ist die Zeit, als ich nach den
Sommerferien zurück aus dem Seminar kam,
429
00:32:36,040 --> 00:32:39,496
und das Gefühl hatte aufzuleben,
endlich zu atmen.
430
00:32:40,620 --> 00:32:43,020
Jetzt ist es das Gegenteil.
431
00:32:43,040 --> 00:32:46,412
Wenn ich bei ihr ankomme, fühlte es sich an,
wie ein Raum zum Verschnaufen.
432
00:32:47,420 --> 00:32:50,360
Bis ich dieses unsinnige Rennen
ohne Ende oder Ziel,
433
00:32:50,380 --> 00:32:52,752
das mein Leben geworden ist,
wieder aufnehme.
434
00:32:53,220 --> 00:32:55,860
Diese Angst,
die mich jetzt jedes Mal packt,
435
00:32:55,880 --> 00:33:00,511
wenn ich wieder in meiner Kirche bin,
in meiner Pfarrgemeinde.
436
00:33:02,140 --> 00:33:07,313
Diese seltsame Angst,
dieses Gefühl der Leere.
437
00:33:08,140 --> 00:33:10,861
Wie soll ich mich dagegen schützen?
438
00:33:12,400 --> 00:33:14,114
Beten reicht nicht.
439
00:33:14,980 --> 00:33:17,861
Ich fühle mich schwach,
der Aufgabe unwürdig.
440
00:33:19,780 --> 00:33:21,496
Und ich zweifle.
441
00:33:25,740 --> 00:33:28,417
Ist Gott immer noch da an diesem Ort?
442
00:33:29,460 --> 00:33:32,240
Früher sah ich ihn überall um mich herum.
443
00:33:32,260 --> 00:33:35,924
Ich konnte in den kleinsten Dingen
seine Anwesenheit spüren.
444
00:33:36,520 --> 00:33:38,620
Und jetzt versteckt er sich.
445
00:33:38,640 --> 00:33:41,976
Ich weiß trotzdem, dass er da ist.
Ich weiß es immer.
446
00:33:47,280 --> 00:33:51,315
Suchen, im Inneren meines Körpers,
meines Geistes.
447
00:33:52,280 --> 00:33:56,650
Mich überwinden. Ich warte,
dass alles wieder einfach wird.
448
00:34:40,620 --> 00:34:42,953
Monseigneur Poileaux,
kommen Sie bitte mit mir.
449
00:34:43,780 --> 00:34:46,783
Zeigen Sie ihn bei jeder Kontrolle.
Ich lieh ihn von einem Kollegen aus.
450
00:34:49,420 --> 00:34:52,380
Das ist nicht mein Foto!
- Ach, die Fotos sehen sie sich nicht an.
451
00:35:05,760 --> 00:35:09,935
Stellen Sie sich dahin. Das wird diskreter sein.
- Danke für alles, was Sie tun.
452
00:35:10,600 --> 00:35:14,880
Pater Chanseaulme ist ein Freund.
Und ich habe den Artikel gelesen.
453
00:35:14,900 --> 00:35:16,987
Viele von uns stehen auf Ihrer Seite.
454
00:35:24,460 --> 00:35:26,994
Aber wenn der Besuch des Arztes
sich in die Länge zieht,
455
00:35:27,200 --> 00:35:28,949
bringe ich Sie zum Ausgang zurück.
456
00:35:32,160 --> 00:35:35,100
Bleiben Sie dort.
Auf mein Zeichen gehen Sie durch.
457
00:35:35,120 --> 00:35:37,216
Ich hole Sie später wieder ab.
458
00:38:33,980 --> 00:38:37,062
Gilles, mein Sohn.
Ich wollt Ihnen sagen, dass...
459
00:38:38,320 --> 00:38:42,300
Also gut, ich bin nur ein schwacher Mensch,
ich schaffe es nicht, nicht über Sie zu urteilen.
460
00:38:42,320 --> 00:38:43,527
Aber hören Sie mir zu.
461
00:38:44,780 --> 00:38:49,321
Als Priester will ich Ihnen sagen,
dass Gott Ihnen vergibt.
462
00:38:50,700 --> 00:38:52,560
Er öffnet Ihnen seine Arme.
463
00:38:52,580 --> 00:38:55,020
Sie gehören zu seiner Kirche.
464
00:38:55,040 --> 00:38:57,249
Ob manche das wollen oder nicht.
465
00:39:07,140 --> 00:39:09,002
Der Herr sei mit Ihnen.
466
00:39:13,420 --> 00:39:14,675
Sie fahren weg, Pater?
467
00:39:17,520 --> 00:39:20,481
Ich muss ein wenig Abstand nehmen,
Kraft tanken.
468
00:39:31,940 --> 00:39:33,220
Guillaume, wir müssen reden.
469
00:39:33,240 --> 00:39:36,739
Ich weiß nicht, woran du bist,
aber es ist das letzte Mal, dass ich anrufe.
470
00:39:47,340 --> 00:39:49,160
Hey.
- Alles klar, Guillaume?
471
00:39:49,180 --> 00:39:52,592
Ja, hallo. Also,
hier, das ist der Ersatzschlüssel.
472
00:39:52,800 --> 00:39:54,048
Oh, danke, Bruder.
473
00:39:55,880 --> 00:39:59,340
Es tut mir leid, als ich davon erzählte,
wollten die anderen auch kommen.
474
00:39:59,360 --> 00:40:02,189
Ich hatte es dir gesagt,
wir haben keinen Ort. - Na ja, aber...
475
00:40:02,720 --> 00:40:03,895
Na gut.
476
00:40:40,360 --> 00:40:42,438
Ich bin so froh, dich wiederzusehen.
477
00:40:42,640 --> 00:40:44,732
Wenn du wüsstest!
Du kannst es dir nicht vorstellen!
478
00:40:49,700 --> 00:40:53,407
Ich dachte, Sie wären weg.
479
00:40:54,400 --> 00:40:56,072
Was ist denn passiert?
480
00:40:56,820 --> 00:41:00,869
Ich bin nur etwas müde.
Aber ich habe eine gute Nachricht.
481
00:41:01,240 --> 00:41:05,460
Meine Mitschwestern verlassen Pakistan.
Ich konnte sie überzeugen.
482
00:41:07,220 --> 00:41:09,127
Gehen Sie nach Hause, Sie sind erschöpft.
483
00:41:10,000 --> 00:41:13,719
Geben Sie mir noch 10 Minuten,
ich fühle mich wohl so.
484
00:41:27,860 --> 00:41:30,147
Danke für Ihre Freundschaft.
485
00:41:32,160 --> 00:41:34,398
Haben Sie was gegessen?
486
00:41:42,420 --> 00:41:44,534
Essen Sie wenigstens ein Stück Zucker.
487
00:41:46,380 --> 00:41:47,745
Schwester?
488
00:44:05,800 --> 00:44:07,551
Ich habe Hunger.
489
00:44:22,280 --> 00:44:25,494
Wissen Sie, Pater, ich weiß,
was Sie im Moment empfinden.
490
00:44:28,240 --> 00:44:30,241
Weil ich dasselbe empfinde.
491
00:44:35,340 --> 00:44:38,582
Und Sie sollen wissen,
dass ich Ihnen voll und ganz vertraue.
492
00:44:39,080 --> 00:44:40,584
Uns.
493
00:44:41,640 --> 00:44:43,740
Gott wacht über unsere Begegnungen.
494
00:44:43,760 --> 00:44:45,801
Was er uns schickt,
ist ein Geschenk für uns.
495
00:44:47,300 --> 00:44:50,644
Nichts Hässliches, nichts Mittelmäßiges
kann uns noch passieren.
496
00:44:50,860 --> 00:44:55,270
Weil wir in dem, was uns geschieht,
das Schöne, das von Gott kommt, erkennen.
497
00:45:02,660 --> 00:45:04,240
Beten wir?
498
00:45:15,760 --> 00:45:19,920
Gott, mein Vater,
ich gebe mich dir hin.
499
00:45:20,180 --> 00:45:22,133
Mach mit mir, was dir gefällt.
500
00:45:22,340 --> 00:45:26,180
Was immer du mit mir machst,
danke ich dir, ich bin zu allem bereit.
501
00:45:26,380 --> 00:45:29,960
Ich akzeptiere alles,
sofern dein Wille in mir geschieht,
502
00:45:29,980 --> 00:45:32,060
in all deinen Kreaturen.
503
00:45:32,640 --> 00:45:34,980
Ich wünsche nichts anderes, oh Herr.
504
00:45:36,060 --> 00:45:38,800
Ich lege meine Seele in deine Hände.
505
00:45:38,820 --> 00:45:42,540
Ich gebe sie dir, Herr,
mit der ganzen Liebe meines Herzens,
506
00:45:42,560 --> 00:45:45,281
weil ich dich liebe
und es mir ein Liebesbedürfnis ist,
507
00:45:45,480 --> 00:45:48,980
mich hinzugeben, mich in deine Hände
uneingeschränkt hinzugeben.
508
00:45:49,000 --> 00:45:52,535
Denn du bist mein Vater. Amen.
509
00:46:03,920 --> 00:46:06,170
Das tut gut, nach Hause zurückzukommen.
510
00:46:07,720 --> 00:46:10,120
Wollen Sie mir immer noch nicht sagen,
wie es gelaufen ist?
511
00:46:10,140 --> 00:46:12,320
Was haben Sie seiner Heiligkeit gesagt?
512
00:46:12,340 --> 00:46:15,740
Mein Freund. Im Leben muss man fähig sein,
seine Neugier zu bremsen.
513
00:46:15,760 --> 00:46:18,015
Sie werden es früh genug erfahren.
514
00:46:18,900 --> 00:46:22,110
Monseigneur!
Die Nachricht kam gerade aus Rom!
515
00:46:22,900 --> 00:46:24,862
Nun sehen Sie mal?
Mit ein wenig Geduld, da...
516
00:46:25,700 --> 00:46:28,784
Seine Heiligkeit, Papst Gregor...
517
00:46:29,000 --> 00:46:30,361
ist gestorben.
518
00:46:31,040 --> 00:46:35,157
Nein, Sie wollten sagen, dass er
abgedankt hat. - Nein. Er ist gestorben.
519
00:46:35,920 --> 00:46:38,410
Im Schlaf. Hirnembolie.
44845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.