All language subtitles for xReng.kantai.shirei.chkan.Yamamoto.Isoroku.1968.1080p.WEBRip.AAC2.0.x264-SbRcd001.Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,000 --> 00:00:17,389 The world is at war. 2 00:00:18,520 --> 00:00:20,670 We are in the year 1939. 3 00:00:21,720 --> 00:00:29,434 In Asia and Europe, the fighting fronts move quickly, threatening the entire world. 4 00:00:31,960 --> 00:00:38,149 The war between Japan and China continues, unstoppable. 5 00:00:39,320 --> 00:00:48,319 The Axis powers, Germany and ltaly, seek their own gains through war. 6 00:00:48,920 --> 00:00:53,072 The wars in Asia and Europe threathens confrontation in the Pacific. 7 00:00:54,560 --> 00:01:00,677 Everything depends on diplomatic negotiations. 8 00:01:01,320 --> 00:01:07,959 The Japanese Army wants to establish a military alliance with Germany and Italy. 9 00:01:07,960 --> 00:01:14,671 But in Japan, there are those who resist war, struggling to stay out of an alliance with the Axis. 10 00:01:15,480 --> 00:01:23,295 Admiral Yamamto 11 00:01:28,280 --> 00:01:31,431 Migata Prefecture - Kachikawa 12 00:01:40,000 --> 00:01:43,113 Where are you from? Echigo, right? 13 00:01:43,640 --> 00:01:46,000 Yeah, how'd you know? 14 00:01:47,476 --> 00:01:49,000 Easy. I noticed the accent. 15 00:01:50,480 --> 00:01:52,575 I'm visiting the graves of my family. 16 00:01:53,000 --> 00:01:54,750 Really? 17 00:01:56,440 --> 00:01:59,000 You're a good boatman. 18 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 How would you know? 19 00:02:03,160 --> 00:02:05,500 Because I am a sailor too. 20 00:02:06,559 --> 00:02:08,559 Seriously? 21 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Been doing this long? 22 00:02:11,560 --> 00:02:18,193 Yep, I've been a boatman since my first child was born 15 years ago. 23 00:02:19,480 --> 00:02:21,239 You have a lot to look forward to. 24 00:02:21,240 --> 00:02:28,000 Unfortunately, this will probably be the last year I can do this. 25 00:02:28,480 --> 00:02:30,350 Why do you say that? 26 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 The war is becoming increasingly violent . 27 00:02:35,480 --> 00:02:37,436 Do not worry about that. 28 00:02:39,640 --> 00:02:43,559 Next year you will still be sailing and your children too. 29 00:02:43,560 --> 00:02:45,000 We shall see. 30 00:02:46,679 --> 00:02:48,000 Why? Don't you trust your own skills? 31 00:02:48,480 --> 00:02:51,000 Who says I don't. 32 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Well then let's make a bet. 33 00:02:54,680 --> 00:02:55,908 What kind? 34 00:02:56,600 --> 00:03:04,000 I'll stand on my hands. If I reach the shore safely then I'll pay you three times your price... 35 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 However, if I fall into the water... 36 00:03:08,005 --> 00:03:10,000 You do not pay. 37 00:03:10,500 --> 00:03:11,588 Exactly. 38 00:04:05,864 --> 00:04:11,864 - You are a good boatman. - And you are very brave. 39 00:04:12,440 --> 00:04:18,151 - You win. - No, victory is yours. 40 00:04:19,160 --> 00:04:22,759 - Come on, take it - No, I won't. 41 00:04:22,760 --> 00:04:24,273 - That was the bet. - No. 42 00:04:24,920 --> 00:04:26,519 - I insist. - I said 'No'. 43 00:04:26,520 --> 00:04:28,476 - Take it . - Never. 44 00:04:38,360 --> 00:04:40,874 I'm Sergeant Eto, sir. 45 00:04:41,240 --> 00:04:43,196 Corporal Suzuki, sir. 46 00:04:46,440 --> 00:04:49,500 You are Isoruku Yamamoto? 47 00:04:50,840 --> 00:04:55,072 To what do I owe the honor of your visit? Have I done something wrong? 48 00:04:55,640 --> 00:04:58,799 We have orders to protect you, sir. 49 00:04:58,800 --> 00:05:03,510 According to reports, there are some right-wing groups planning to assassinate you. 50 00:05:05,240 --> 00:05:07,279 Look at this. 51 00:05:07,280 --> 00:05:09,999 I got in this city of Nagaoka. 52 00:05:12,000 --> 00:05:13,956 Read it to me. 53 00:05:16,440 --> 00:05:23,159 Declaration: In this time of national crisis, an alliance with the Axis is essential. 54 00:05:23,160 --> 00:05:28,599 You have clearly expressed on several occasions misgivings about Japan's participation 55 00:05:28,600 --> 00:05:33,399 in any war or with any military alliance with Germany and Italy. 56 00:05:33,400 --> 00:05:37,075 We consider you an enemy of the Emperor and a traitor. 57 00:05:37,149 --> 00:05:42,359 Consequently, we must to sacrifice you, Isoroku Yamamoto, on behalf of His Majesty. 58 00:05:42,360 --> 00:05:49,152 April 3, 1939 - The Sacred War Union To Deputy Minister of the Navy lsoroku Yamamoto. 59 00:05:54,200 --> 00:05:58,512 Do you agree with what this says? 60 00:06:08,600 --> 00:06:10,556 You should not worry about it. 61 00:06:12,120 --> 00:06:16,636 Why don't you join me tonight? We'll go for a drink with some old friends of mine. 62 00:06:16,920 --> 00:06:19,000 We have to go. 63 00:06:20,000 --> 00:06:23,800 Come. They have some very pretty Geishas. 64 00:06:30,040 --> 00:06:33,396 Tonight I have brought a few friends with me from Tokyo. 65 00:06:54,040 --> 00:06:56,000 Are you in the Navy? 66 00:06:58,200 --> 00:06:59,959 Yes. 67 00:07:01,000 --> 00:07:07,590 Good, I love Navy officers because they are so cultured. Army officers are pigs. 68 00:07:07,800 --> 00:07:11,000 Be careful, this man belongs to the Army. 69 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 God, I really screwed up. 70 00:07:17,080 --> 00:07:23,952 Yamamoto, I have a question. The Japanese Navy is the best in the world, isn't it? 71 00:07:25,080 --> 00:07:29,000 Well, I 'm not sure... 72 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 Our soldiers have the Japanese spirit. 73 00:07:33,560 --> 00:07:39,954 Yes, but that does not mean that much. The U.S. Army has the Yankee spirit. 74 00:07:40,760 --> 00:07:43,718 And the English army has the spirit of John Bull. 75 00:07:44,280 --> 00:07:48,558 Both are very well prepared armies ... True? 76 00:07:51,160 --> 00:07:54,277 Relax and drink some. 77 00:08:42,040 --> 00:08:45,040 HOMETOWN OF YAMAMOTO - NAGAOKA 78 00:08:58,520 --> 00:09:01,520 Navy Ministry 79 00:09:08,760 --> 00:09:09,397 - Wait. 80 00:09:11,800 --> 00:09:13,711 Well well, Colonel Tsuji. 81 00:09:15,000 --> 00:09:16,956 We would like to talk to you. 82 00:09:18,520 --> 00:09:21,193 - Right now I have a meeting. - It will only take a moment. 83 00:09:22,200 --> 00:09:23,758 Would you mind waiting in my office? 84 00:09:33,200 --> 00:09:39,275 Cadet Kimura. I have brought you a letter from the Superintendent of the Military Academy. 85 00:09:44,440 --> 00:09:45,589 Anything else? 86 00:09:45,720 --> 00:09:51,239 Thanks to you, I managed to get into the Naval Academy. Without you, I would have never been admitted. 87 00:09:51,240 --> 00:09:54,550 I wanted to thank you, sir. 88 00:09:56,560 --> 00:10:00,559 - I'm sorry but I do not remember you. - I lost my parents when I was little. 89 00:10:00,560 --> 00:10:05,559 My older sister supported me. But when I tried to enter the Academy, I did not have enough ... 90 00:10:05,560 --> 00:10:10,159 ... money for tuition. They never would have admitted such a poor student like me ... 91 00:10:10,160 --> 00:10:12,000 ... if you had not intervened, sir. 92 00:10:13,119 --> 00:10:16,500 Yes, I remember now. So that was you? 93 00:10:16,880 --> 00:10:20,000 Thank you again, sir . 94 00:10:22,120 --> 00:10:24,192 No matter if you are poor or rich... 95 00:10:24,600 --> 00:10:27,194 ... you must become a good officer . 96 00:10:28,760 --> 00:10:30,039 What are you studying? 97 00:10:30,040 --> 00:10:33,555 I'm training as a pilot for the naval air forces. 98 00:10:33,880 --> 00:10:40,919 Good, the war may begin soon. Take advantage of your training. 99 00:10:55,320 --> 00:11:00,838 Sir, we request the Navy approve of an alliance with the Axis powers. 100 00:11:01,240 --> 00:11:05,119 The Army is out of patience. We can wait no longer. 14753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.