Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,000 --> 00:00:17,389
The world is at war.
2
00:00:18,520 --> 00:00:20,670
We are in the year 1939.
3
00:00:21,720 --> 00:00:29,434
In Asia and Europe, the fighting fronts move
quickly, threatening the entire world.
4
00:00:31,960 --> 00:00:38,149
The war between Japan and China continues, unstoppable.
5
00:00:39,320 --> 00:00:48,319
The Axis powers, Germany and ltaly, seek
their own gains through war.
6
00:00:48,920 --> 00:00:53,072
The wars in Asia and Europe threathens
confrontation in the Pacific.
7
00:00:54,560 --> 00:01:00,677
Everything depends on diplomatic negotiations.
8
00:01:01,320 --> 00:01:07,959
The Japanese Army wants to establish a
military alliance with Germany and Italy.
9
00:01:07,960 --> 00:01:14,671
But in Japan, there are those who resist war,
struggling to stay out of an alliance with the Axis.
10
00:01:15,480 --> 00:01:23,295
Admiral Yamamto
11
00:01:28,280 --> 00:01:31,431
Migata Prefecture - Kachikawa
12
00:01:40,000 --> 00:01:43,113
Where are you from?
Echigo, right?
13
00:01:43,640 --> 00:01:46,000
Yeah, how'd you know?
14
00:01:47,476 --> 00:01:49,000
Easy. I noticed the accent.
15
00:01:50,480 --> 00:01:52,575
I'm visiting the graves of my family.
16
00:01:53,000 --> 00:01:54,750
Really?
17
00:01:56,440 --> 00:01:59,000
You're a good boatman.
18
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
How would you know?
19
00:02:03,160 --> 00:02:05,500
Because I am a sailor too.
20
00:02:06,559 --> 00:02:08,559
Seriously?
21
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Been doing this long?
22
00:02:11,560 --> 00:02:18,193
Yep, I've been a boatman since my first child was born
15 years ago.
23
00:02:19,480 --> 00:02:21,239
You have a lot to look forward to.
24
00:02:21,240 --> 00:02:28,000
Unfortunately, this will probably be the
last year I can do this.
25
00:02:28,480 --> 00:02:30,350
Why do you say that?
26
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
The war is becoming increasingly violent .
27
00:02:35,480 --> 00:02:37,436
Do not worry about that.
28
00:02:39,640 --> 00:02:43,559
Next year you will still be sailing and your
children too.
29
00:02:43,560 --> 00:02:45,000
We shall see.
30
00:02:46,679 --> 00:02:48,000
Why? Don't you trust your own skills?
31
00:02:48,480 --> 00:02:51,000
Who says I don't.
32
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Well then let's make a bet.
33
00:02:54,680 --> 00:02:55,908
What kind?
34
00:02:56,600 --> 00:03:04,000
I'll stand on my hands. If I reach the shore
safely then I'll pay you three times your price...
35
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
However, if I fall into the water...
36
00:03:08,005 --> 00:03:10,000
You do not pay.
37
00:03:10,500 --> 00:03:11,588
Exactly.
38
00:04:05,864 --> 00:04:11,864
- You are a good boatman.
- And you are very brave.
39
00:04:12,440 --> 00:04:18,151
- You win.
- No, victory is yours.
40
00:04:19,160 --> 00:04:22,759
- Come on, take it
- No, I won't.
41
00:04:22,760 --> 00:04:24,273
- That was the bet.
- No.
42
00:04:24,920 --> 00:04:26,519
- I insist.
- I said 'No'.
43
00:04:26,520 --> 00:04:28,476
- Take it .
- Never.
44
00:04:38,360 --> 00:04:40,874
I'm Sergeant Eto, sir.
45
00:04:41,240 --> 00:04:43,196
Corporal Suzuki, sir.
46
00:04:46,440 --> 00:04:49,500
You are Isoruku Yamamoto?
47
00:04:50,840 --> 00:04:55,072
To what do I owe the honor of your visit?
Have I done something wrong?
48
00:04:55,640 --> 00:04:58,799
We have orders
to protect you, sir.
49
00:04:58,800 --> 00:05:03,510
According to reports, there are some right-wing groups
planning to assassinate you.
50
00:05:05,240 --> 00:05:07,279
Look at this.
51
00:05:07,280 --> 00:05:09,999
I got in this city of Nagaoka.
52
00:05:12,000 --> 00:05:13,956
Read it to me.
53
00:05:16,440 --> 00:05:23,159
Declaration: In this time of national crisis, an
alliance with the Axis is essential.
54
00:05:23,160 --> 00:05:28,599
You have clearly expressed on several occasions
misgivings about Japan's participation
55
00:05:28,600 --> 00:05:33,399
in any war or with any military
alliance with Germany and Italy.
56
00:05:33,400 --> 00:05:37,075
We consider you an enemy
of the Emperor and a traitor.
57
00:05:37,149 --> 00:05:42,359
Consequently, we must to sacrifice you, Isoroku
Yamamoto, on behalf of His Majesty.
58
00:05:42,360 --> 00:05:49,152
April 3, 1939 - The Sacred War Union
To Deputy Minister of the Navy lsoroku Yamamoto.
59
00:05:54,200 --> 00:05:58,512
Do you agree
with what this says?
60
00:06:08,600 --> 00:06:10,556
You should not worry about it.
61
00:06:12,120 --> 00:06:16,636
Why don't you join me tonight?
We'll go for a drink with some old friends of mine.
62
00:06:16,920 --> 00:06:19,000
We have to go.
63
00:06:20,000 --> 00:06:23,800
Come. They have some very pretty Geishas.
64
00:06:30,040 --> 00:06:33,396
Tonight I have brought
a few friends with me from Tokyo.
65
00:06:54,040 --> 00:06:56,000
Are you in the Navy?
66
00:06:58,200 --> 00:06:59,959
Yes.
67
00:07:01,000 --> 00:07:07,590
Good, I love Navy officers because they are so cultured.
Army officers are pigs.
68
00:07:07,800 --> 00:07:11,000
Be careful, this man belongs to the Army.
69
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
God, I really screwed up.
70
00:07:17,080 --> 00:07:23,952
Yamamoto, I have a question. The Japanese Navy is the
best in the world, isn't it?
71
00:07:25,080 --> 00:07:29,000
Well, I 'm not sure...
72
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Our soldiers have the Japanese spirit.
73
00:07:33,560 --> 00:07:39,954
Yes, but that does not mean that much.
The U.S. Army has the Yankee spirit.
74
00:07:40,760 --> 00:07:43,718
And the English army has the spirit of John Bull.
75
00:07:44,280 --> 00:07:48,558
Both are very well prepared armies ... True?
76
00:07:51,160 --> 00:07:54,277
Relax and drink some.
77
00:08:42,040 --> 00:08:45,040
HOMETOWN OF YAMAMOTO - NAGAOKA
78
00:08:58,520 --> 00:09:01,520
Navy Ministry
79
00:09:08,760 --> 00:09:09,397
- Wait.
80
00:09:11,800 --> 00:09:13,711
Well well, Colonel Tsuji.
81
00:09:15,000 --> 00:09:16,956
We would like to talk to you.
82
00:09:18,520 --> 00:09:21,193
- Right now I have a meeting.
- It will only take a moment.
83
00:09:22,200 --> 00:09:23,758
Would you mind waiting in my office?
84
00:09:33,200 --> 00:09:39,275
Cadet Kimura. I have brought you a letter
from the Superintendent of the Military Academy.
85
00:09:44,440 --> 00:09:45,589
Anything else?
86
00:09:45,720 --> 00:09:51,239
Thanks to you, I managed to get into the Naval Academy.
Without you, I would have never been admitted.
87
00:09:51,240 --> 00:09:54,550
I wanted to thank you, sir.
88
00:09:56,560 --> 00:10:00,559
- I'm sorry but I do not remember you.
- I lost my parents when I was little.
89
00:10:00,560 --> 00:10:05,559
My older sister supported me. But when I tried
to enter the Academy, I did not have enough ...
90
00:10:05,560 --> 00:10:10,159
... money for tuition. They never would have
admitted such a poor student like me ...
91
00:10:10,160 --> 00:10:12,000
... if you had not intervened, sir.
92
00:10:13,119 --> 00:10:16,500
Yes, I remember now. So that was you?
93
00:10:16,880 --> 00:10:20,000
Thank you again, sir .
94
00:10:22,120 --> 00:10:24,192
No matter if you are poor or rich...
95
00:10:24,600 --> 00:10:27,194
... you must become a good officer .
96
00:10:28,760 --> 00:10:30,039
What are you studying?
97
00:10:30,040 --> 00:10:33,555
I'm training as a pilot
for the naval air forces.
98
00:10:33,880 --> 00:10:40,919
Good, the war may begin soon.
Take advantage of your training.
99
00:10:55,320 --> 00:11:00,838
Sir, we request the Navy approve of
an alliance with the Axis powers.
100
00:11:01,240 --> 00:11:05,119
The Army is out of patience.
We can wait no longer.
14753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.