Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,849 --> 00:00:57,600
Замъкът на моята майка
2
00:01:01,354 --> 00:01:04,816
ОТ КНИГАТА
От MARCEL PAGNOL
3
00:02:57,011 --> 00:02:59,931
В онези дни
Още бях младо момче
4
00:03:00,098 --> 00:03:04,978
но открих любовта на живота си:
хълмовете на Прованс
5
00:03:05,144 --> 00:03:08,690
Чудесно лято които бяха отишли като сън.
6
00:03:10,400 --> 00:03:12,527
Марсел!
7
00:03:15,738 --> 00:03:17,657
Лили!
8
00:03:22,829 --> 00:03:24,998
Но празниците бяха свършили.
9
00:03:31,296 --> 00:03:34,757
Знаех, че няма да мога
да чакаме цяла година
10
00:03:35,133 --> 00:03:37,468
отново да виждам любимите си хълмове
11
00:03:39,345 --> 00:03:41,514
Трябваше да намеря начин
12
00:03:42,473 --> 00:03:44,475
Бях готов да направя всичко.
13
00:03:46,436 --> 00:03:47,729
Марсел?
14
00:03:50,148 --> 00:03:51,274
Марсел?
15
00:03:55,069 --> 00:03:56,279
Мама…
16
00:03:57,280 --> 00:04:02,535
Всеки ден историята на Августин и нейните трима мъже се възобновиха
17
00:04:08,416 --> 00:04:10,960
- Джоузеф, баща ми, вдигна
където е спрял
18
00:04:11,127 --> 00:04:14,213
като че ли щастието от празниците не беше от значение.
19
00:04:14,839 --> 00:04:18,384
Той отиде на училище с нас
Ние отидохме на училище с него
20
00:04:18,593 --> 00:04:20,678
Здравейте господине!
21
00:04:20,970 --> 00:04:22,513
Как бяха празниците?
22
00:04:25,058 --> 00:04:26,267
От всички татко,
23
00:04:26,559 --> 00:04:30,021
баща ми беше единственият позволено да отида в училище.
24
00:04:34,567 --> 00:04:37,779
"Есента", запетая,
25
00:04:38,571 --> 00:04:40,907
"с поривите на вятъра",
26
00:04:41,240 --> 00:04:42,450
запетая,
27
00:04:43,701 --> 00:04:45,870
"дългите му въздишки ..."
28
00:04:46,704 --> 00:04:50,875
Вместо диктовката,
Чух свирещия хрип на цикадите
29
00:04:56,214 --> 00:04:59,217
"... неговите пробити пътеки ..."
30
00:04:59,509 --> 00:05:01,761
Видях смокините
Маслиновите дървета ...
31
00:05:02,387 --> 00:05:06,557
Не бях в клас, Бродя по хълмовете си.
32
00:05:06,724 --> 00:05:08,017
Диктовка i>
33
00:05:10,895 --> 00:05:12,814
Период!
34
00:05:18,945 --> 00:05:20,947
главен i>
35
00:05:24,325 --> 00:05:26,411
Влез!
36
00:05:31,916 --> 00:05:32,750
Той е.
37
00:05:33,459 --> 00:05:34,293
Ти си.
38
00:05:34,794 --> 00:05:36,838
- Ти си.
- Аз съм?
39
00:05:37,046 --> 00:05:39,340
- Много добре!
- Честито!
40
00:05:39,590 --> 00:05:42,427
Много забележително.
Съвсем забележително.
41
00:05:42,677 --> 00:05:46,597
Това не беше наказание но много по-лоша съдба.
42
00:05:46,764 --> 00:05:49,475
Бях избрана за защита на цветовете
43
00:05:49,726 --> 00:05:53,146
от началното училище в ужасния стипендиен изпит.
44
00:05:53,312 --> 00:05:58,443
Като шампион на нашето училище, Получих интензивно пробиване.
45
00:05:58,609 --> 00:06:01,612
Аз нямах момент на отдих.
46
00:06:01,821 --> 00:06:05,074
- Дюнкерк, Валансиен…
- Добре. Па дьо Кале?
47
00:06:05,324 --> 00:06:08,828
Градски окръг: Арас.
Под-префектури: Béthune…
48
00:06:09,454 --> 00:06:11,706
"Прекарахме ...
49
00:06:12,665 --> 00:06:15,001
"почивка там."
50
00:06:16,878 --> 00:06:20,715
- Нашата почивка беше прекарана там.
51
00:06:21,966 --> 00:06:23,885
"Нашата почивка ...
52
00:06:24,093 --> 00:06:28,056
"беше прекарано там."
53
00:06:33,603 --> 00:06:35,897
Марсел, добре ли си?
54
00:06:37,148 --> 00:06:38,816
Хайде, Августин!
55
00:06:39,067 --> 00:06:41,652
Единствено липсата на инструкции е вредна!
56
00:06:41,861 --> 00:06:43,571
Боли ли главата ви?
57
00:06:44,322 --> 00:06:47,492
Моят сладък Августин третираха ме като оздравяващ
58
00:06:47,658 --> 00:06:50,369
и ме направиха вкусни ястия,
59
00:06:50,536 --> 00:06:52,330
, които за съжаление бяха предшествани
60
00:06:52,497 --> 00:06:55,333
с голяма лъжичка масло от черен дроб на треска.
61
00:07:02,381 --> 00:07:04,675
Но когато дойде четвъртък ...
62
00:07:04,884 --> 00:07:07,303
- Марсел, четвъртък е!
- Какво?
63
00:07:09,847 --> 00:07:13,101
Точно така, дори в четвъртък, който беше нашият почивен ден.
64
00:07:13,267 --> 00:07:17,647
Имах бунт, и бедният стар Павел пострада
65
00:07:17,855 --> 00:07:19,190
Марсел!
66
00:07:19,899 --> 00:07:21,234
Това е Пол!
67
00:07:21,609 --> 00:07:24,320
Дори татко не отива
в четвъртък.
68
00:07:25,029 --> 00:07:26,614
Майсторите се редуват
69
00:07:26,823 --> 00:07:30,952
като полицаи разпитване на заподозрян.
70
00:07:33,079 --> 00:07:34,330
Един четвъртък сутрин
71
00:07:34,580 --> 00:07:36,332
- Направих обход
72
00:07:41,212 --> 00:07:43,589
- Баща ми ми беше казвал много пъти
73
00:07:43,756 --> 00:07:45,925
Знаех, че Бог не съществува
74
00:07:46,092 --> 00:07:48,803
Но не бях абсолютно сигурен
75
00:08:04,193 --> 00:08:06,696
Моряци опит призива на морето.
76
00:08:06,863 --> 00:08:09,365
Бях усещал призива на хълмовете
77
00:08:10,783 --> 00:08:13,911
Моите възлюбени хълмове ми се обаждаха
78
00:08:21,794 --> 00:08:27,425
Гарлабан, Тауме, Тете Руж,
Поздравявам те!
79
00:08:30,136 --> 00:08:31,679
- Татко!
- Да?
80
00:08:31,929 --> 00:08:34,056
- Трябва да поговорим.
- Аз също.
81
00:08:34,223 --> 00:08:36,100
Но това е наистина важно.
82
00:08:36,267 --> 00:08:38,561
Градският въздух не е добър за мама.
83
00:08:38,811 --> 00:08:40,855
- Откъде знаеш?
- Ти каза така.
84
00:08:41,022 --> 00:08:44,358
- Тя се нуждае от добър въздух.
- Това е начин на говорене.
85
00:08:44,734 --> 00:08:46,736
- Така?
- Така че имам идея.
86
00:08:46,986 --> 00:08:50,489
Би било по-добре
ако живеем в хълмовете.
87
00:08:50,656 --> 00:08:52,909
- Ами училището?
- Това не е проблем.
88
00:08:53,075 --> 00:08:55,328
Всеки ден ще ходим в Марсилия.
89
00:08:55,494 --> 00:08:57,121
- Кой сме ние?
- Аз и ти.
90
00:08:57,288 --> 00:08:59,916
- Пеша?
- Разбира се, че не. С колело.
91
00:09:00,082 --> 00:09:02,543
- Какъв мотор?
- Чичо Жул ще ти заема.
92
00:09:02,710 --> 00:09:03,920
Едно за двама?
93
00:09:04,086 --> 00:09:05,922
Ще се вози на кормилото.
94
00:09:06,088 --> 00:09:09,759
- Ами през нощта?
- Ще държа фенер.
95
00:09:09,926 --> 00:09:13,638
Хайде! Можеш да видиш
Вашата идея е пълна с недостатъци.
96
00:09:13,888 --> 00:09:18,434
Татко… и ти беше щастлива,
това лято в хълмовете.
97
00:09:18,976 --> 00:09:20,019
Разбира се, че бях.
98
00:09:20,269 --> 00:09:22,980
Защо не искаш да се върнеш тогава?
99
00:09:24,440 --> 00:09:28,361
Бях много щастлив в хълмовете,
но знаеш,
100
00:09:28,611 --> 00:09:32,114
всички бяхме много щастливи в хълмовете.
101
00:09:32,990 --> 00:09:34,408
Не бяхме ли, Августин?
102
00:09:34,575 --> 00:09:37,620
И затова всички вървим
по Коледа!
103
00:09:37,828 --> 00:09:39,121
По Коледа?
104
00:09:39,705 --> 00:09:43,292
Там прекарваме почивката.
Татко не ти ли каза?
105
00:09:43,542 --> 00:09:46,462
Марсел не ми позволи да поговоря.
106
00:09:48,339 --> 00:09:51,425
Празникът е идея на мама, деца.
107
00:09:51,592 --> 00:09:54,929
Тя ме наскърби толкова много,
Бях принуден да се откажа.
108
00:09:56,722 --> 00:09:57,765
Мама!
109
00:09:58,808 --> 00:09:59,850
Благодаря, мамо.
110
00:10:00,101 --> 00:10:04,480
Майка ми, всички с козина, заешка кожа, естествено,
111
00:10:04,647 --> 00:10:07,441
приличаше на красивото Канадски скейтъри
112
00:10:07,608 --> 00:10:10,569
който благодари календара на пощата.
113
00:10:13,364 --> 00:10:15,032
Ще отидем ли дори и да вали?
114
00:10:15,199 --> 00:10:19,996
Ще се направим мършави,
ще се промъкнем между дъждовните капки.
115
00:10:20,204 --> 00:10:22,290
Може би ще вали сняг!
116
00:10:22,665 --> 00:10:24,709
- Като на Северния полюс.
- Да.
117
00:10:24,917 --> 00:10:28,254
- Може би ще има и мечки ...
- Добре…
118
00:10:30,131 --> 00:10:31,841
- Дуршлаг, фуния…
- Да.
119
00:10:32,049 --> 00:10:34,260
- Тиган, кафемелачка.
- Да.
120
00:10:34,427 --> 00:10:35,761
- Решетка за сирене.
- Не.
121
00:10:35,928 --> 00:10:39,432
Какво искаш да кажеш, не?
Решетка за сирене! Метла ...
122
00:10:39,640 --> 00:10:42,059
Мамо, трябва да пикам!
123
00:10:42,310 --> 00:10:44,270
Ето сирената за сирене.
124
00:10:44,437 --> 00:10:46,522
- Марсел!
- Да, мамо!
125
00:11:02,872 --> 00:11:05,916
Хайде тогава!
Хайде, приятели!
126
00:11:28,147 --> 00:11:29,690
Помни, Августин.
127
00:11:29,857 --> 00:11:33,402
Това са всички замъци
което не можем да прекосим.
128
00:11:33,611 --> 00:11:36,614
Така че трябва да вървим по този начин.
129
00:11:38,240 --> 00:11:40,701
Колко километра
трябва ли да ходим?
130
00:11:40,868 --> 00:11:42,161
Шест.
131
00:11:42,328 --> 00:11:44,205
Това е дълъг път. Но както и да е…
132
00:11:44,372 --> 00:11:48,667
Ще почиваме празниците.
Марш напред!
133
00:11:49,335 --> 00:11:51,420
Мамо, дай ми чантата си.
134
00:11:52,338 --> 00:11:55,466
Мама! Аз трябва да пикая.
135
00:11:55,674 --> 00:11:57,968
Отново? Побързай!
136
00:11:58,594 --> 00:12:00,471
Под зимното слънце
137
00:12:00,721 --> 00:12:05,518
като бледи и стригани като монах, Ние се върнахме в нашия ваканционен дом.
138
00:12:06,102 --> 00:12:08,646
декември i>
Нощен пътник,
139
00:12:08,813 --> 00:12:11,774
изгори дивите треви и изчисти плевелите.
140
00:12:12,233 --> 00:12:14,944
Няма цикади или скакалци.
141
00:12:15,111 --> 00:12:17,905
Не звук, не движение.
142
00:12:21,867 --> 00:12:25,121
- Мислех за Лили
- Лили де Белонс
143
00:12:25,329 --> 00:12:29,542
Този малък селянин беше моят приятел
Той ме беше научил на хълмовете
144
00:12:29,792 --> 00:12:32,253
Може би той ще дойде да ме посрещне
145
00:12:34,880 --> 00:12:35,840
Лили!
146
00:12:37,049 --> 00:12:38,175
Марсел?
147
00:12:38,384 --> 00:12:39,677
Хей, приятел!
148
00:12:42,763 --> 00:12:44,640
- Чакахте ли ме?
- О, не!
149
00:12:44,890 --> 00:12:48,352
Дойдох да видя
Едмънд от Пеперудите.
150
00:12:48,519 --> 00:12:51,021
Чаках го да се върне у дома.
151
00:12:51,188 --> 00:12:53,649
- Виждам.
- Добър вечер, хора.
152
00:12:54,233 --> 00:12:57,862
Бях щастлива,
- защото знаех, че ме е излъгал
153
00:12:58,028 --> 00:13:01,782
Той дойде да ме чака
в студения Коледен дъжд
154
00:13:01,949 --> 00:13:05,411
чиито лъскави капки се придържаха към дългите му мигли.
155
00:13:05,578 --> 00:13:09,039
Той е бил там в продължение на часове
Моят малък брат на хълмовете.
156
00:13:09,915 --> 00:13:13,419
Ах, учител!
Винаги си на почивка!
157
00:13:13,669 --> 00:13:16,630
- Това е преувеличение!
- Никога не вземам себе си.
158
00:13:16,797 --> 00:13:20,050
Имай предвид,
И аз не работя, така че…
159
00:13:21,635 --> 00:13:23,179
Дай ми чантата си.
160
00:13:23,345 --> 00:13:27,099
Ние сме от Марсилия.
Не можехме да видим нищо!
161
00:13:34,940 --> 00:13:37,109
Пожарът е вид изгаряне.
162
00:13:37,318 --> 00:13:40,529
Кислородът във въздуха
спомага за горенето.
163
00:13:40,738 --> 00:13:42,865
Какво ще кажете за въглеродния диоксид, татко?
164
00:13:43,073 --> 00:13:45,451
Тази нощ, тази Бъдни вечер,
165
00:13:46,035 --> 00:13:48,162
<Почувствах напълно нова емоция
166
00:13:48,370 --> 00:13:50,915
Пламъците пламтяха
и видях
167
00:13:51,081 --> 00:13:54,877
в светлия дим, Синя златиста птица.
168
00:14:01,717 --> 00:14:03,344
Не разбирам.
169
00:14:03,636 --> 00:14:05,471
Това означава: "Следващата година,
170
00:14:05,679 --> 00:14:09,183
"Ако не сме по-многобройни,
да не бъдем по-малко. "
171
00:14:09,350 --> 00:14:10,976
Това е толкова красиво.
172
00:14:11,519 --> 00:14:15,689
Тя носи щастие в дома,
така че е добре, че е твое.
173
00:14:16,398 --> 00:14:18,275
Не празнувате ли Коледа?
174
00:14:18,442 --> 00:14:21,820
Баща ми казва
това е ден като всеки друг.
175
00:14:22,029 --> 00:14:26,033
- Той не отива в Midnight Mass?
- Не. Специално не тази година.
176
00:14:26,242 --> 00:14:30,579
Защото е прекалено суха.
Той няма да ходи, докато не вали.
177
00:14:30,788 --> 00:14:34,917
Защото трябва да направим
Добрият Господ разбира.
178
00:14:35,543 --> 00:14:37,211
Весела Коледа!
179
00:14:37,419 --> 00:14:38,837
- Мама!
- Боже!
180
00:14:39,046 --> 00:14:40,381
Сестра ти спи!
181
00:14:41,090 --> 00:14:44,218
Вече чух за това
тринадесетте десерта,
182
00:14:44,760 --> 00:14:47,346
но това е първият път
Виждал съм ги.
183
00:14:47,513 --> 00:14:50,224
Това не е просто пиршество
за очите!
184
00:14:50,683 --> 00:14:52,810
Не толкова бързи, алчни неща.
185
00:14:53,018 --> 00:14:55,688
Преди да ги яде,
ще трябва да ги назовете.
186
00:14:55,854 --> 00:14:58,607
- Това не е времето!
- Никога не трябва…
187
00:14:59,066 --> 00:15:01,777
Предайте възможност да се научите.
188
00:15:02,319 --> 00:15:04,613
Първо, четирите просяци.
189
00:15:05,573 --> 00:15:08,409
Смокини, бадеми,
лешници, стафиди.
190
00:15:08,576 --> 00:15:11,161
След това ябълки, круши, сини сливи, орехи.
191
00:15:11,370 --> 00:15:12,871
Това прави осем.
192
00:15:13,914 --> 00:15:17,793
Мандарини, диня,
бяла нуга, тъмна нуга!
193
00:15:17,960 --> 00:15:19,253
Един липсва.
194
00:15:19,420 --> 00:15:22,423
Да. Маслената помпа, фугасът.
195
00:15:22,840 --> 00:15:24,967
- Много добре!
- Браво, мамо!
196
00:15:29,096 --> 00:15:31,640
- Весела Коледа!
- Чичо Жул!
197
00:15:33,601 --> 00:15:35,102
Чичо Жул!
198
00:15:36,145 --> 00:15:39,481
Радваме се да ви видим,
но ние не ви очаквахме.
199
00:15:39,648 --> 00:15:41,692
Напуснали ли сте Роуз
и бебето?
200
00:15:41,859 --> 00:15:44,111
Скъпи ми Джозеф,
откакто бях дете,
201
00:15:44,278 --> 00:15:46,405
Никога не съм пропускал
Среднощна литургия.
202
00:15:47,573 --> 00:15:49,116
Така се качих на велосипеда си,
203
00:15:49,283 --> 00:15:51,994
и реших да го чуя тук,
в църквата La Treille.
204
00:15:52,161 --> 00:15:55,581
И тогава излезе и празнува
раждането на Спасителя при вас.
205
00:15:55,831 --> 00:16:00,085
Масата беше много красива.
Имаше огромна ясла.
206
00:16:00,294 --> 00:16:02,254
Църквата беше оформена
с розмарин,
207
00:16:02,463 --> 00:16:05,674
и децата пееха
прекрасни коледни песни от 14-ти век.
208
00:16:05,883 --> 00:16:09,386
- Жалко, че сте го пропуснали!
- Бих дошъл просто да видя.
209
00:16:09,553 --> 00:16:13,307
Вярвам на хора, които ходят на църква
за шоуто и музиката
210
00:16:13,515 --> 00:16:15,392
не уважавайте вярата на другите хора.
211
00:16:15,559 --> 00:16:16,769
Чудесно чувство.
212
00:16:16,935 --> 00:16:18,145
Елате да видите, приятели!
213
00:16:18,354 --> 00:16:19,605
Бързо, бързо!
214
00:16:19,855 --> 00:16:22,024
Бързо, Марсел, виж!
215
00:16:24,276 --> 00:16:25,819
Благодаря ти, чичо Жул!
216
00:16:27,571 --> 00:16:32,159
Дори и да не сте посещавали маса,
Джозеф, ти беше там.
217
00:16:33,494 --> 00:16:34,828
И как е това?
218
00:16:35,663 --> 00:16:38,248
Ти беше тук
с цялото ви семейство
219
00:16:38,457 --> 00:16:41,085
защото казах една дълга молитва за вас.
220
00:16:42,670 --> 00:16:45,923
За какво поискахте от Всемогъщия?
221
00:16:46,090 --> 00:16:47,966
Най-красивото нещо от всички.
222
00:16:48,175 --> 00:16:51,970
Аз го умолявах вече да не
лишавате от Неговото присъствие
223
00:16:52,137 --> 00:16:54,098
и да ви даде вяра.
224
00:16:57,434 --> 00:17:01,939
Както знаете, аз не вярвам
създателят на Вселената
225
00:17:02,106 --> 00:17:04,858
притеснява да се погрижи
от микробите, които сме.
226
00:17:06,026 --> 00:17:10,489
Но твоята молитва, скъпи ми Жул,
227
00:17:11,365 --> 00:17:16,203
е чудесен знак за
приятелството, което чувстваш за нас.
228
00:17:16,370 --> 00:17:18,330
И аз ви благодаря за това.
229
00:17:20,040 --> 00:17:22,626
Весела Коледа,
Скъпи ми Джозеф.
230
00:17:32,761 --> 00:17:34,388
Лили!
231
00:17:36,682 --> 00:17:38,267
Марсел!
232
00:17:54,992 --> 00:17:57,286
Татко, кога ще се върнем?
233
00:17:57,453 --> 00:17:59,913
- Следващи празници.
- Кога?
234
00:18:00,122 --> 00:18:01,874
Е, на Великден.
235
00:18:02,541 --> 00:18:06,795
- Колко дни е това, татко?
- Това е… О, вие ме дразните!
236
00:18:07,004 --> 00:18:10,841
Това ще бъде отлично упражнение
за изпита за стипендия.
237
00:18:11,049 --> 00:18:13,802
Изчислете броя
дни до Великден,
238
00:18:14,011 --> 00:18:16,430
както и протоколите
и секундите.
239
00:18:19,725 --> 00:18:23,228
Моята любов към хълмовете триумфира варварството на математиката.
240
00:18:23,395 --> 00:18:26,064
103 дни, 148,320 минути
241
00:18:26,231 --> 00:18:29,651
и 8 899 200 секунди по-късно
242
00:18:29,860 --> 00:18:33,572
Ние се върнахме В омагьосания Бастид
243
00:18:45,375 --> 00:18:47,669
„Чичо Жул живееше“
към традицията.
244
00:18:48,504 --> 00:18:50,255
Честит Великден, скъпи Джоузеф.
245
00:18:50,756 --> 00:18:52,508
Честит Великден, скъпи ми Жул.
246
00:18:52,841 --> 00:18:55,010
И това е за вас, алчни момчета.
247
00:19:00,974 --> 00:19:02,226
Красиво е!
248
00:19:02,434 --> 00:19:07,147
Ето за хубавите дни
на красиви птици и любовни истории!
249
00:19:08,232 --> 00:19:10,484
Спри, tiddler!
Накъде си тръгнал?
250
00:19:10,651 --> 00:19:13,028
- На хълма.
- Ами географията ти?
251
00:19:13,195 --> 00:19:15,072
Обещах да проверя примките.
252
00:19:15,239 --> 00:19:17,115
Вашият приятел Лили може да го направи сам.
253
00:19:17,282 --> 00:19:19,326
Той има косми по краката си.
254
00:19:19,535 --> 00:19:21,745
Косата на краката му? И какво от това?
255
00:19:21,912 --> 00:19:24,790
Баща му каза, че е мъж,
така че той трябва да работи.
256
00:19:24,998 --> 00:19:27,376
Казвам ви също да работите.
257
00:19:27,543 --> 00:19:29,545
Мамо ме помоли да взема малко мащерка.
258
00:19:29,711 --> 00:19:32,756
Не забравяйте изпита си
е след 3 месеца.
259
00:19:32,923 --> 00:19:35,759
А моят заек е на 3 часа!
260
00:19:35,926 --> 00:19:38,679
Ах!
Е, в този случай…
261
00:19:55,946 --> 00:19:59,408
Не знаех много за нравите
на по-слабия пол.
262
00:19:59,616 --> 00:20:02,786
Аз само посещавах майка си
и леля ми: не жени,
263
00:20:02,995 --> 00:20:04,830
но майка и леля.
264
00:20:05,122 --> 00:20:08,417
- Кой е пътят към Les Bellons?
- Изгубен ли си?
265
00:20:08,584 --> 00:20:11,378
Да. Но това не е причина
да не се обръщам към мен като мис.
266
00:20:11,587 --> 00:20:13,171
Аз не съм селянин.
267
00:20:13,338 --> 00:20:16,425
Намерих това странно същество по-скоро натъпкано.
268
00:20:17,301 --> 00:20:19,136
Аз заключих, че тя е богата
269
00:20:19,344 --> 00:20:21,096
По кой път трябва да отида?
270
00:20:21,263 --> 00:20:22,681
Пътят вдясно.
271
00:20:22,848 --> 00:20:24,850
В него има огромни паяжини!
272
00:20:26,143 --> 00:20:27,603
Заобиколи ги, госпожице.
273
00:20:27,811 --> 00:20:29,563
И да минете през високата трева?
274
00:20:29,730 --> 00:20:32,983
Видях как минава ужасно животно.
Беше дълга и зелена.
275
00:20:33,191 --> 00:20:36,320
- Сигурно е бил гущер
Но понеже беше досадно ...
276
00:20:36,486 --> 00:20:37,905
Трябва да е била змия.
277
00:20:38,071 --> 00:20:40,949
Това е долината на змиите.
Те ядат плъхове.
278
00:20:41,116 --> 00:20:43,160
Много плъхове, много змии.
279
00:20:43,327 --> 00:20:44,369
Мили Боже!
280
00:20:44,828 --> 00:20:48,916
Галантно момче никога няма да изостави
една мома в беда.
281
00:20:49,082 --> 00:20:52,336
Можеш да пуснеш "Мис"
ако убиеш паяците за мен.
282
00:20:52,502 --> 00:20:55,756
Не е нужно да изпускам "Мис"
за това. Да тръгваме.
283
00:20:57,090 --> 00:20:57,966
Изчакайте!
284
00:21:28,956 --> 00:21:29,790
Хайде.
285
00:21:35,295 --> 00:21:38,256
Ето пътеката.
Ще видите Les Bellons.
286
00:21:38,423 --> 00:21:42,094
Страхувам се, че ще се загубя отново.
Може да ме придружите.
287
00:21:42,260 --> 00:21:47,015
Помислих си за мащерка
моята домашна работа, примки ...
288
00:21:47,182 --> 00:21:49,977
Може би още един ден.
Днес не мога.
289
00:21:50,143 --> 00:21:51,728
Благодаря все пак!
290
00:21:55,065 --> 00:21:56,483
- Останете там, госпожице?
- Да.
291
00:21:56,692 --> 00:22:00,696
- Ще чакам за минувач.
- Тук никога няма кръг.
292
00:22:00,862 --> 00:22:03,532
Много лошо. Когато не се прибера вкъщи,
293
00:22:03,699 --> 00:22:07,786
Майката ще вземе жандармите,
но ще е твърде късно.
294
00:22:07,953 --> 00:22:09,287
Твърде късно?
295
00:22:09,454 --> 00:22:12,374
Защото ще бъда мъртъв,
296
00:22:12,541 --> 00:22:15,419
гърлото ми е прерязано, в кръв.
297
00:22:15,585 --> 00:22:16,920
Но…
298
00:22:17,087 --> 00:22:20,048
Отпечатват такива истории
във вестниците.
299
00:22:20,215 --> 00:22:23,593
Баща ми работи по вестник:
Ле Пети Марсиля.
300
00:22:23,760 --> 00:22:25,012
Хайде тогава.
301
00:22:26,263 --> 00:22:30,017
Чичо ми го чете всеки ден,
за политиката.
302
00:22:30,183 --> 00:22:32,978
Бащата не пише статии.
Той е твърде важен.
303
00:22:33,145 --> 00:22:35,313
- Той редактор ли е?
- Повече от това.
304
00:22:35,480 --> 00:22:38,442
Той поправя всички статии на другите.
305
00:22:38,608 --> 00:22:42,362
Вярно е. И той пише стихове
публикувани в Париж.
306
00:22:42,529 --> 00:22:45,323
Стихове с рими,
като Виктор Юго?
307
00:22:45,490 --> 00:22:48,535
- Абсолютно.
- Как е името на баща ти?
308
00:22:48,702 --> 00:22:50,954
- Лоис де Монмажур.
- Какво?
309
00:22:51,121 --> 00:22:53,081
Лоис де Монмажур.
310
00:22:53,749 --> 00:22:56,126
Името не е в книгата ми.
311
00:22:56,293 --> 00:23:00,714
Не смеех да кажа така
Чувствах уважение към нейния благороден статус.
312
00:23:00,881 --> 00:23:03,508
Затова не трябва да съм прекалено запознат
313
00:23:03,675 --> 00:23:06,636
- Какво прави баща ти?
- Той е учител.
314
00:23:06,803 --> 00:23:08,346
- От какво?
- От всичко.
315
00:23:08,555 --> 00:23:11,391
- В училище "Ле Шартро".
- Обществено училище…
316
00:23:11,600 --> 00:23:13,393
Тогава той е учител.
317
00:23:13,560 --> 00:23:16,313
Това е много добре,
но не толкова добър като учител.
318
00:23:16,480 --> 00:23:20,150
- Баща ви ловува ли, госпожице?
- О, какво е това?
319
00:23:20,400 --> 00:23:22,986
Мащерка. Мирис…
320
00:23:25,030 --> 00:23:27,240
- О, колко ужасно!
- Какво?
321
00:23:27,407 --> 00:23:30,202
Ръцете ти изглеждат
ръцете на просяк!
322
00:23:31,495 --> 00:23:33,288
Това е само земята, госпожице.
323
00:23:34,414 --> 00:23:38,043
Разреших ви да сте по-запознати.
Защо не го направите?
324
00:23:38,251 --> 00:23:41,004
Никога не трябва да сте запознати
с благородството.
325
00:23:41,880 --> 00:23:46,134
- Вярвам, че те плаша.
- Аз? Въобще не.
326
00:23:46,301 --> 00:23:49,513
Не те плаша,
красотата ми го прави.
327
00:23:50,222 --> 00:23:52,307
Казвам се Изабел.
328
00:23:52,474 --> 00:23:55,560
Никога няма да го забравиш.
329
00:23:55,727 --> 00:23:58,271
- А ти?
- Аз съм Марсел.
330
00:23:59,147 --> 00:24:02,526
Не е зле.
Не толкова красива като Изабел.
331
00:24:02,692 --> 00:24:04,402
Но това не е ваша вина.
332
00:24:05,570 --> 00:24:06,571
Очаквайте?
333
00:24:08,907 --> 00:24:11,660
О, Бабет!
Накрая сте там.
334
00:24:11,827 --> 00:24:15,163
От едно цвете към друго,
Загубих се.
335
00:24:16,081 --> 00:24:19,626
Започвах да се чудя
дали вълкът не те е изял.
336
00:24:19,793 --> 00:24:21,753
Не ме дразни, мамо.
337
00:24:21,920 --> 00:24:24,339
Дори бях заобиколен
от съскащи змии.
338
00:24:24,506 --> 00:24:28,552
За щастие, едно момче ме спаси
и ме заведе у дома.
339
00:24:29,636 --> 00:24:32,639
Ръцете му са мръсни,
но той е толкова смел.
340
00:24:32,806 --> 00:24:35,851
Всъщност ръцете му са мръсни.
Много мръсни.
341
00:24:36,017 --> 00:24:38,645
Бях бране мащерка за майка ми.
342
00:24:38,854 --> 00:24:42,399
Бих поканил това момче
да играя с теб,
343
00:24:42,566 --> 00:24:45,026
ако бях сигурен, че няма да се закълне.
344
00:24:45,235 --> 00:24:47,988
Закълни се?
Знам как да, но никога не го правя.
345
00:24:49,531 --> 00:24:52,701
Знаех си. Това не е така
ти трябва да го направиш.
346
00:24:53,326 --> 00:24:54,703
Как тогава?
347
00:24:55,036 --> 00:24:58,623
Не трябва да вдигате ръката ми.
Трябва да кимаш
348
00:24:58,832 --> 00:25:01,710
като че ли ме поздравяваш.
Опитай пак.
349
00:25:05,505 --> 00:25:06,548
Не е зле.
350
00:25:07,549 --> 00:25:08,925
Ще те науча…
351
00:25:09,885 --> 00:25:11,094
този следобед.
352
00:25:21,146 --> 00:25:22,689
Най-накрая!
353
00:25:26,401 --> 00:25:29,779
Ти отдели време.
Чаках те за моя заек!
354
00:25:34,201 --> 00:25:37,495
Намерих момиче на скала.
355
00:25:39,122 --> 00:25:39,998
Мъртво?
356
00:25:40,373 --> 00:25:42,459
Тя беше изгубена.
357
00:25:43,585 --> 00:25:45,921
Наистина опасна среща!
358
00:25:46,588 --> 00:25:47,505
На колко години е тя?
359
00:25:49,424 --> 00:25:50,675
Тя е голяма като мен.
360
00:25:51,426 --> 00:25:52,552
Къде живее тя?
361
00:25:52,761 --> 00:25:56,806
В дългата къща в Les Bellons.
Майка й е превъзходна.
362
00:25:58,767 --> 00:25:59,893
Не казваш!
363
00:26:01,269 --> 00:26:02,145
А момичето?
364
00:26:03,146 --> 00:26:05,774
Тя е много красива.
Тя има заоблени телета.
365
00:26:07,317 --> 00:26:08,693
Забелязахте ли?
366
00:26:08,902 --> 00:26:10,403
Харесваш ли я?
367
00:26:10,570 --> 00:26:11,863
Нещо като.
368
00:26:12,030 --> 00:26:15,033
- Тя казва "vous" на майка си.
- Не е майка й.
369
00:26:15,200 --> 00:26:17,285
Това е твърде!
Тя я нарича "мама"!
370
00:26:19,955 --> 00:26:23,250
- И баща й?
- Пише превъзходни стихове.
371
00:26:23,458 --> 00:26:26,628
И той е благородник.
Името му е Лоис де Монмажур.
372
00:26:27,003 --> 00:26:30,799
Лоис де Монмажур!
Това трябва да е номинация.
373
00:26:31,216 --> 00:26:35,595
Тези поети живеят в един свят на мечтите
и в крайна сметка глад.
374
00:26:36,179 --> 00:26:37,472
Не всички от тях!
375
00:26:37,681 --> 00:26:40,934
Съпругът на Лусиен,
който пише песни за алказара,
376
00:26:41,559 --> 00:26:45,188
- получава много пари.
- Те са малко безсмислени.
377
00:26:45,605 --> 00:26:47,524
Но те се римуват все пак!
378
00:26:48,608 --> 00:26:51,403
Имате странна идея за поезия!
379
00:26:51,861 --> 00:26:54,781
Дейзи, Дейзи
Ще бъдеш звънец
380
00:26:54,948 --> 00:26:57,409
Което ще ви позвъня! Сладко малко Дейзи Бел!
381
00:26:57,575 --> 00:27:00,495
Ще поведете При всяко пътуване вземаме
382
00:27:00,662 --> 00:27:04,833
Ако не се справям добре След това можете да използвате спирачката ...
383
00:27:07,752 --> 00:27:08,878
Е, аз никога!
384
00:27:09,504 --> 00:27:11,047
Те можеха да се смеят
385
00:27:11,214 --> 00:27:14,509
Не слушах повече, но мисля за прекрасната Изабел
386
00:27:14,676 --> 00:27:18,096
който ми даде ръка да се целуне
и ме чакаше.
387
00:27:32,986 --> 00:27:34,195
Харесва ли ти?
388
00:27:34,362 --> 00:27:36,448
Да! Но най-хубавото е,
389
00:27:36,614 --> 00:27:39,242
играеш с две ръце
по същото време,
390
00:27:39,409 --> 00:27:40,869
и с всичките си пръсти.
391
00:27:42,579 --> 00:27:45,707
Следващата година,
Аз съм на консерваторията.
392
00:27:58,428 --> 00:27:59,596
Харесваш ли музика?
393
00:27:59,804 --> 00:28:01,014
Не знам.
394
00:28:01,681 --> 00:28:02,849
Коленичи.
395
00:28:03,558 --> 00:28:05,518
- Където?
- В краката ми.
396
00:28:06,102 --> 00:28:07,354
В краката ви, госпожице?
397
00:28:07,520 --> 00:28:08,521
Продължи.
398
00:28:11,566 --> 00:28:14,819
Сега залепете ухото си за пианото.
399
00:29:06,079 --> 00:29:10,041
Докато наблюдавах мъничките й ръце
правейки цялата тази музика,
400
00:29:10,208 --> 00:29:13,545
Разбрах, че тази фея държи ключа
към тайните ми замъци.
401
00:29:38,653 --> 00:29:42,240
- Принцесо!
- Ах! Това е баща ми.
402
00:29:51,416 --> 00:29:53,710
Поздрави, принцесо!
403
00:29:56,045 --> 00:29:58,339
Татко, нека ви представя
на момчето…
404
00:29:58,506 --> 00:30:00,717
- Това е рицарят
който проследи усойницата
405
00:30:00,884 --> 00:30:04,262
- И с един паднал удар
разцепил се на два паяка! "
406
00:30:04,429 --> 00:30:05,805
Беше змийска трева.
407
00:30:06,681 --> 00:30:10,518
"Страници, от моя замък
Звучи олифанта
408
00:30:11,311 --> 00:30:13,730
"В памет на героя
който спаси моето дете! "
409
00:30:13,938 --> 00:30:17,442
О, Лоис! Лоис!
410
00:30:17,609 --> 00:30:19,611
"За този поет,
без повече шум,
411
00:30:19,777 --> 00:30:24,532
Приготви зеленоокия абсент,
моля те, моля.
412
00:30:25,283 --> 00:30:26,951
О, Лоис! Лоис!
413
00:30:32,123 --> 00:30:34,959
Ако знаеше как забавлява моята муза.
414
00:30:36,169 --> 00:30:37,504
Лоис!
415
00:30:38,004 --> 00:30:41,591
Дни, опитвах
да замени отвратителна дума.
416
00:30:42,091 --> 00:30:44,552
Като тъмно петно
върху сребърен меч.
417
00:30:44,719 --> 00:30:46,846
Като трън на розов храст.
418
00:30:49,641 --> 00:30:50,475
И все пак,
419
00:30:50,642 --> 00:30:52,936
думата не е далеч, тя е тук ...
420
00:30:54,896 --> 00:30:57,232
Лети около моята лира.
421
00:31:23,091 --> 00:31:24,300
Поетът композира.
422
00:31:24,509 --> 00:31:26,135
Посещението приключи!
423
00:31:26,302 --> 00:31:28,888
- О, виж, Инфанте!
Вижте как тази двойка
424
00:31:29,055 --> 00:31:32,475
- Осветява храстите
с зелен блясък на абсента "
425
00:31:34,686 --> 00:31:35,937
- Хей, приятел!
- Лили!
426
00:31:36,145 --> 00:31:38,815
- А примките?
- Нещо се случи…
427
00:31:38,982 --> 00:31:41,359
- Знам. Павел ми каза.
- Какво ти каза?
428
00:31:41,568 --> 00:31:45,071
Че си играл с идиот
кой се бои от паяци.
429
00:31:45,238 --> 00:31:47,949
Идиот?
Трябва да я чуете да свири на пиано!
430
00:31:48,116 --> 00:31:50,201
Включването на дръжката не е трудно!
431
00:31:50,368 --> 00:31:51,619
Често го правя!
432
00:31:51,786 --> 00:31:55,331
Каква дръжка? Това е истинско пиано.
Тя играе с ръцете си!
433
00:31:55,498 --> 00:31:58,876
Междувременно лисицата и мравките
имали празник!
434
00:31:59,043 --> 00:32:00,336
Не е твърде късно.
435
00:32:00,503 --> 00:32:03,798
Не е твърде късно?
Мравките стигат до бизнеса!
436
00:32:05,091 --> 00:32:05,925
Толкова дълго!
437
00:32:13,057 --> 00:32:14,767
Беше Великден.
438
00:32:15,143 --> 00:32:19,105
Исках да изненадам Изабел като поздравите след Мас.
439
00:32:19,772 --> 00:32:22,275
Във всеки случай баща й е пиян.
440
00:32:22,483 --> 00:32:25,278
- Кой е?
- Знаеш кой имам предвид.
441
00:32:25,486 --> 00:32:27,363
Кой ти каза, че е пиян?
442
00:32:27,572 --> 00:32:28,865
Моят баща.
443
00:32:29,032 --> 00:32:32,702
Видя джентълменът да пълзи
на четири крака по пътя.
444
00:32:32,869 --> 00:32:34,704
Баща ти е лъжец!
445
00:32:35,079 --> 00:32:39,292
Не обичам да ме наричат лъжец,
особено от едно момче от Марсилия!
446
00:32:39,500 --> 00:32:43,504
Ако беше пълзил на четири крака,
защото е болен.
447
00:32:43,755 --> 00:32:46,633
Вярно е!
Всеки може да се разболее.
448
00:32:46,799 --> 00:32:48,968
Не е вероятно!
Беше хвърлил целия си Перно.
449
00:32:49,510 --> 00:32:51,638
Забавен вид болест!
450
00:32:54,432 --> 00:32:57,101
Когато говориш за дявола…
451
00:32:57,310 --> 00:32:59,437
Изглежда сякаш се е подготвил
цялото причастие вино!
452
00:33:43,106 --> 00:33:47,151
Кълна се в покорство и лоялност
на моята кралица.
453
00:33:47,694 --> 00:33:50,196
И за нея,
Готов съм да умра.
454
00:33:50,405 --> 00:33:52,615
"И за нея съм готов ..."
455
00:33:52,824 --> 00:33:55,493
- Да умра!
- "Да умра."
456
00:33:55,702 --> 00:33:57,537
Много добре. Стани!
457
00:34:04,544 --> 00:34:05,878
Каква е тази игра?
458
00:34:06,045 --> 00:34:08,297
Аз съм кралицата.
Ти си моят рицар.
459
00:34:08,464 --> 00:34:11,384
- И?
- Трябва да направиш всичко, което ти кажа.
460
00:34:11,759 --> 00:34:12,593
Всичко?
461
00:34:14,846 --> 00:34:15,888
Всичко.
462
00:34:16,431 --> 00:34:19,642
Кралицата искаше да тества
Силата и смелостта ми
463
00:34:22,311 --> 00:34:24,897
Тя каза, че ако погаля чудовището…
464
00:34:25,273 --> 00:34:28,443
Ще ти назова капитан
от охраната.
465
00:34:43,750 --> 00:34:46,335
Приближих се до звяра,
466
00:34:46,544 --> 00:34:49,464
разчита на магнитната сила на човешките очи
467
00:34:49,672 --> 00:34:52,467
както и за силата от веригата.
468
00:35:04,270 --> 00:35:08,149
Той беше любящ самотник, брутален луд за любовта.
469
00:35:08,316 --> 00:35:11,110
Той щеше да ме последва до края
на земята.
470
00:35:14,864 --> 00:35:15,698
Найт,
471
00:35:15,907 --> 00:35:17,992
Доволен съм от вас.
472
00:35:19,952 --> 00:35:21,871
След като изпитам смелостта си,
473
00:35:22,288 --> 00:35:24,874
тя постави моята мъжественост на теста.
474
00:35:25,583 --> 00:35:28,127
Този следобед Играх много роли:
475
00:35:28,461 --> 00:35:32,507
верният черен роб, влакът на влака, фенът се колебае ...
476
00:35:33,341 --> 00:35:35,927
Отвори устата си, затвори си очите.
477
00:35:43,059 --> 00:35:46,312
<А аз завърших като свирепо куче, Сливане от устата.
478
00:35:50,441 --> 00:35:51,567
Пета, Брут!
479
00:35:52,568 --> 00:35:53,444
Бъди добро момче!
480
00:35:55,154 --> 00:35:56,447
Изпускайте! Изпускайте!
481
00:35:57,281 --> 00:35:59,408
Продължи! Долу!
482
00:36:01,786 --> 00:36:03,120
Затвори си очите!
483
00:36:12,964 --> 00:36:14,257
Отвори устата си.
484
00:36:21,305 --> 00:36:24,225
После го накара да тича
на четири крака!
485
00:36:24,392 --> 00:36:25,434
И лае!
486
00:36:25,601 --> 00:36:28,271
- Каква странна игра.
- Няма смисъл!
487
00:36:28,437 --> 00:36:30,982
Никое момиче не ме е направило
тичам на четири крака.
488
00:36:31,148 --> 00:36:32,650
Нито пък аз!
489
00:36:33,067 --> 00:36:36,612
Играхме царици и рицари.
Това е поетично!
490
00:36:36,863 --> 00:36:39,282
Предполагам също, че скакалецът е!
491
00:36:39,490 --> 00:36:40,533
Скакалецът?
492
00:36:40,700 --> 00:36:43,619
Тя каза:
"Затворете очи, отворете устата си",
493
00:36:43,786 --> 00:36:46,998
- и тя му даде скакалец!
- Един жив!
494
00:36:47,164 --> 00:36:49,750
И ядохте го!
Изяде го!
495
00:36:49,917 --> 00:36:52,336
Не, не, аз го изплюх!
496
00:36:52,503 --> 00:36:54,171
Вярно е.
Видях го да го направи.
497
00:36:54,380 --> 00:36:58,676
Независимо дали сте я изяли или изплюли,
това е глупав вид шега!
498
00:36:58,843 --> 00:37:01,554
Очевидно момичето ще ви отведе
за глупак.
499
00:37:01,721 --> 00:37:04,849
Забранявам ви да я посетите отново.
Ясно ли е?
500
00:37:05,016 --> 00:37:06,934
- Татко…
- Не се карайте!
501
00:37:10,563 --> 00:37:13,065
Ако сега е скакалци,
502
00:37:13,316 --> 00:37:16,402
какво ще те накарат да ядеш
когато си по-стар?
503
00:37:18,070 --> 00:37:21,657
Видяхме момиченцето в църквата,
с родителите си.
504
00:37:21,824 --> 00:37:23,993
Тя е доста красива.
505
00:37:24,160 --> 00:37:26,662
Но тя изглежда претенциозна и хитра.
506
00:37:26,829 --> 00:37:28,706
Това не е краят на света.
507
00:37:29,123 --> 00:37:32,460
Разбира се, че не,
но Марсел е толкова чувствително момче.
508
00:37:32,627 --> 00:37:33,836
Знам, че ще страда.
509
00:37:34,003 --> 00:37:37,256
Отказвам да имам сина си
за забавление
510
00:37:37,423 --> 00:37:38,549
на дъщеря на пияница.
511
00:37:38,716 --> 00:37:42,511
Внезапната враждебност на семейството ми ме изпълни с отчаяние
512
00:37:42,678 --> 00:37:47,058
Те не разбраха силата от това напълно уникално чувство.
513
00:37:47,266 --> 00:37:52,188
Никога не са я чувствали сами
тъй като имаше само една Изабел
514
00:37:52,396 --> 00:37:53,689
Изабел ...
515
00:37:54,732 --> 00:37:57,985
- На мен ли говориш?
- Не говоря с шпиони.
516
00:37:58,569 --> 00:38:01,405
- Говоря със сърцето си.
- Ти си луд!
517
00:38:05,409 --> 00:38:09,872
Какво е? Изабел е долу!
Влез!
518
00:38:23,844 --> 00:38:26,931
Като дете Не можах да понасям тези ограничения,
519
00:38:27,139 --> 00:38:30,017
което направи подигравка на човешкото състояние.
520
00:38:30,226 --> 00:38:33,145
Марсел,
ние сме в средата на бедствие.
521
00:38:33,354 --> 00:38:35,064
Първо хванах хлад.
522
00:38:36,107 --> 00:38:38,526
Цяла нощ имах температура.
523
00:38:41,362 --> 00:38:45,074
А сега съм болен.
Разбираш ли? Болен съм.
524
00:38:45,825 --> 00:38:48,953
Но това не е най-лошото нещо.
Случи се преди.
525
00:38:49,120 --> 00:38:50,538
Най-лошото нещо…
526
00:38:58,295 --> 00:38:59,380
Миришеш ли нещо?
527
00:39:06,971 --> 00:39:11,058
Ужасяваща миризма изведнъж напълних ноздрите ми
528
00:39:11,726 --> 00:39:15,187
Това е онази палава котка.
Тя върши работата си навсякъде.
529
00:39:15,354 --> 00:39:17,565
Чакай да ти кажа най-лошото…
530
00:39:18,024 --> 00:39:20,735
За съжаление вече знаех най-лошото
531
00:39:20,943 --> 00:39:23,446
В деня, в който бяхме да обменят нашите обети,
532
00:39:23,654 --> 00:39:27,575
любимата ми кралица, просто имаше диария.
533
00:39:27,742 --> 00:39:30,870
И сега тя гледаше
за котешка бъркотия.
534
00:39:53,934 --> 00:39:55,352
"Изабел Касиньол"?
535
00:39:55,811 --> 00:39:59,065
Чудех се коя е тази Изабел Касиньол,
536
00:39:59,231 --> 00:40:04,028
когато открих писмо адресирано до "г-н Адолф Касиньол"
537
00:40:04,195 --> 00:40:07,990
"Коректор", Пети Марсиля,
"Quai du Canal, Марсилия."
538
00:40:09,909 --> 00:40:11,869
Не разбрах нищо
539
00:40:13,662 --> 00:40:15,706
И сега,
ще чуете най-лошото.
540
00:40:15,873 --> 00:40:20,920
Баща ми гребал с вестника
редактор, ревнив ротер.
541
00:40:21,087 --> 00:40:24,757
Трябва да се върнем в града.
Къщата се продава.
542
00:40:25,007 --> 00:40:27,927
Никога няма да се върна…
Никога.
543
00:40:28,469 --> 00:40:30,096
Това е истински срам.
544
00:40:30,679 --> 00:40:33,724
Това ли е всичко?
Мислех, че ще плачеш.
545
00:40:35,351 --> 00:40:36,477
Аз също.
546
00:40:37,269 --> 00:40:40,189
Е, когато колата пристига,
547
00:40:40,397 --> 00:40:42,691
Знам, че ще бъда тъжен.
548
00:40:42,858 --> 00:40:44,860
И трябва да знаете защо.
549
00:40:45,736 --> 00:40:48,989
Да. Но това не са
училищните ви книги там ли са?
550
00:40:50,616 --> 00:40:52,451
Ще ви изиграя прощално парче.
551
00:40:56,455 --> 00:40:59,416
Надявам се, че това ще ви накара да плачете.
552
00:41:04,004 --> 00:41:06,841
Дръж се,
Ще се върна след малко!
553
00:41:10,761 --> 00:41:14,515
Г-жа Касиньол почистваше на горния етаж
преди да си тръгнат.
554
00:41:15,599 --> 00:41:20,563
Взривен багажник!
Успявам да го загубя при всяко пътуване!
555
00:41:23,232 --> 00:41:25,818
И Лоис де Монтамур
беше Адолф Касиньол,
556
00:41:25,985 --> 00:41:29,321
който е взел предполагаемо име като беглец.
557
00:41:30,239 --> 00:41:31,115
Мамка му!
558
00:41:31,782 --> 00:41:34,410
Мраморната камина бе счупен,
559
00:41:34,577 --> 00:41:37,037
часовникът нямаше ръка,
560
00:41:37,246 --> 00:41:39,415
Скъпоценният килим беше купчина парцали
561
00:41:39,623 --> 00:41:42,710
и кралицата се обади Изабел Касиньол ...
562
00:41:45,504 --> 00:41:47,464
И имаше диария
563
00:42:02,229 --> 00:42:05,816
- Имаш ли нужда от нещо?
- Не. Дойдох да те видя.
564
00:42:05,983 --> 00:42:10,154
Едмонд от Пеперудите видя стадо
тази сутрин на мигриращи птици.
565
00:42:11,697 --> 00:42:13,324
Ако само сте имали време ...
566
00:42:13,532 --> 00:42:15,659
Сега ще имам време.
567
00:42:16,327 --> 00:42:19,872
Реших да не отивам отново там.
Току-що й казах.
568
00:42:20,039 --> 00:42:22,750
- Как я е взела?
- извика тя.
569
00:42:24,418 --> 00:42:26,629
- Тя ще си тръгне.
- Това ще я научи!
570
00:42:26,795 --> 00:42:29,006
Тя ви третира като куче!
571
00:42:29,465 --> 00:42:33,427
Вземаш ли себе си за куче?
Тя се нуждае от ритник в задника!
572
00:42:34,053 --> 00:42:36,889
Хайде!
Нека да видим примки!
573
00:42:45,481 --> 00:42:47,483
Споменахте ли училището си?
574
00:42:47,691 --> 00:42:48,567
Да.
575
00:42:48,776 --> 00:42:52,029
Ако те обича,
тогава ще ти пише.
576
00:42:57,493 --> 00:42:58,494
ISAB ...
577
00:42:59,578 --> 00:43:00,746
Тя си отиде.
578
00:43:02,081 --> 00:43:02,915
Си отиде.
579
00:43:11,966 --> 00:43:13,425
Хайде, Марсел!
580
00:43:16,470 --> 00:43:18,931
Не бъди мек, Марсел.
581
00:43:19,098 --> 00:43:20,516
Не бъди мек.
582
00:43:25,187 --> 00:43:28,357
Както и да е, момичетата са само момчета,
не истински момчета!
583
00:43:28,524 --> 00:43:32,653
- Шуш! Каква смешна идея!
- Ти каза така.
584
00:43:32,820 --> 00:43:36,657
Братовчед на татко,
този, който пуши цигари…
585
00:43:36,907 --> 00:43:39,827
Наистина ли? "Tomboy" означава…
586
00:43:39,994 --> 00:43:43,038
Това означава, че момичетата са изроди на природата.
587
00:43:44,707 --> 00:43:48,460
Защото те се изчервяват за нищо
и плаче през цялото време.
588
00:43:48,627 --> 00:43:52,006
Ние не! Ние дори знаем как
да свирка и да плюе.
589
00:43:52,172 --> 00:43:55,759
Това е вярно.
Това доказва, че сте правилни момчета.
590
00:43:58,429 --> 00:44:02,266
- Изглежда по-малко тъжно.
- Просто не го показвам.
591
00:44:02,975 --> 00:44:06,353
Представям си,
заради този съжаляващ бизнес,
592
00:44:06,520 --> 00:44:09,815
ще те разстрои
отново да прекарам почивката тук.
593
00:44:09,982 --> 00:44:13,652
Мамо, никога не бих изоставил хълмовете си
за момиче!
594
00:44:19,325 --> 00:44:22,453
Трябва да стигнем до хълмовете
всяка събота.
595
00:44:24,163 --> 00:44:24,872
Всяка събота?
596
00:44:26,081 --> 00:44:30,919
- Когато имаме трамвай…
- Момчетата ще имат мустаци.
597
00:44:32,129 --> 00:44:33,172
Виж ги!
598
00:44:33,380 --> 00:44:35,424
Никога не са изглеждали толкова добре.
599
00:44:35,632 --> 00:44:39,011
- И аз съм здрав апетит.
- Знам но…
600
00:44:39,178 --> 00:44:43,557
Според мен Августин е прав.
Въздухът на града е замърсен.
601
00:44:43,724 --> 00:44:48,145
Без съмнение. Но не можем да си позволим
кон и вагон.
602
00:44:48,312 --> 00:44:50,272
И това е добра 4-часова разходка.
603
00:44:50,439 --> 00:44:52,941
Ще стигнем тук в 8 часа
през съботите
604
00:44:53,108 --> 00:44:55,903
и щяхме да си тръгнем
в неделя следобед.
605
00:44:56,070 --> 00:44:59,990
- Защо не в понеделник?
- Трябва да съм в училище до 8.
606
00:45:05,996 --> 00:45:07,998
Имам идея.
607
00:45:08,457 --> 00:45:11,460
Идеята на Августин не беше лоша
608
00:45:12,044 --> 00:45:15,506
Тя често се блъска в жената на директора на пазара.
609
00:45:15,672 --> 00:45:19,218
Тя беше висока, красива жена
с дълга златна верига.
610
00:45:19,843 --> 00:45:21,595
Моята лека и плаха майка
611
00:45:21,804 --> 00:45:23,972
използва се за дискретно вълнение от разстояние.
612
00:45:24,139 --> 00:45:26,517
Но тя ще направи всичко за момчетата си ...
613
00:45:26,725 --> 00:45:29,436
Тя започна да размахва по-енергично,
614
00:45:29,645 --> 00:45:33,649
след това се приближи още по-близо, и в крайна сметка докосна ръката й
615
00:45:33,857 --> 00:45:36,110
в кошница с картофи.
616
00:45:36,527 --> 00:45:39,738
Тази добродушна жена посъветвах майка ми
617
00:45:39,947 --> 00:45:44,326
да не купуваме клубените и я заведоха в друга кабина
618
00:45:46,370 --> 00:45:47,287
Два дни по-късно
619
00:45:47,496 --> 00:45:50,207
правеха пазаруваме заедно.
620
00:45:52,626 --> 00:45:55,712
След това съпругата на директора покани майката
621
00:45:55,879 --> 00:45:59,591
за да дойда за английска напитка, известна като чай.
622
00:46:00,801 --> 00:46:02,553
И като краен допир,
623
00:46:02,719 --> 00:46:05,973
- Августин направи най-много
от нейните умения за шиене.
624
00:46:07,099 --> 00:46:09,810
Йосиф не знаеше нищо
от това завоевание.
625
00:46:10,727 --> 00:46:13,897
Той беше много изненадан
когато прочете съобщението
626
00:46:14,064 --> 00:46:17,151
директорът беше сложил, относно него
627
00:46:17,317 --> 00:46:21,321
По прищявка,
<Всемогъщият вожд беше наредил
628
00:46:21,488 --> 00:46:23,157
че баща ми ще бъде…
629
00:46:23,365 --> 00:46:26,118
Вчера в четвъртък сутрин?
630
00:46:26,285 --> 00:46:31,498
В замяна други учители се грижи за неговите ученици ...
631
00:46:32,416 --> 00:46:33,917
В понеделник сутрин!
632
00:46:35,002 --> 00:46:38,130
Това означава, че можем да харчим
уикендите в хълмовете.
633
00:46:38,297 --> 00:46:42,593
Това е вярно. Но трябва ли да благодаря
директорът? Не.
634
00:46:42,759 --> 00:46:45,846
Това би било признание
Той промени всичко
635
00:46:46,013 --> 00:46:49,266
за един майстор…
Какво трябва да направя?
636
00:46:49,766 --> 00:46:51,727
Не се притеснявайте,
Помислих си за това.
637
00:46:51,894 --> 00:46:54,980
Изпратих красив букет
на съпругата на директора.
638
00:46:56,565 --> 00:46:59,485
Може да се появи такъв жест
твърде позната.
639
00:46:59,735 --> 00:47:01,695
Тя го прие много добре.
640
00:47:01,862 --> 00:47:04,615
Тя дори каза, че съм любов.
641
00:47:04,865 --> 00:47:05,824
Говорихте с нея?
642
00:47:05,991 --> 00:47:09,536
Разбира се!
Ние пазаруваме заедно.
643
00:47:10,245 --> 00:47:12,539
Дори ме нарича Августин.
644
00:47:13,081 --> 00:47:15,334
Така че вие сте…
645
00:47:16,793 --> 00:47:17,878
Да.
646
00:47:18,295 --> 00:47:19,546
Деца,
647
00:47:20,964 --> 00:47:23,509
майка ти е майстор на интриги!
648
00:47:26,261 --> 00:47:30,807
И така успяхме
да прекарват всеки уикенд в хълмовете.
649
00:47:31,391 --> 00:47:35,020
Казвам ти, Августин,
в утрешното общество
650
00:47:35,187 --> 00:47:37,439
всички замъци ще бъдат болници,
651
00:47:37,606 --> 00:47:41,527
всички стени ще бъдат съборени,
всички пътеки ще бъдат прави.
652
00:47:41,693 --> 00:47:43,445
Искаш да започнеш революция.
653
00:47:43,612 --> 00:47:47,491
Не! Не революция.
Това е неподходяща дума.
654
00:47:47,658 --> 00:47:49,117
Това означава "пълен кръг".
655
00:47:49,326 --> 00:47:52,663
Като резултат,
онези на върха слизат,
656
00:47:52,829 --> 00:47:56,333
но след това се връщат
в първоначалното им положение.
657
00:47:56,500 --> 00:48:00,128
Обичах тези социално-политически лекции
От баща ми
658
00:48:00,295 --> 00:48:02,589
- Защо не?
Президентът на Републиката
659
00:48:02,756 --> 00:48:06,301
някога си мислех да му се обадя по време на празниците?
660
00:48:06,468 --> 00:48:10,764
Защото беше направил човечеството щастлив
в рамките на три седмици.
661
00:48:13,725 --> 00:48:15,602
Г-н Джоузеф!
662
00:48:16,520 --> 00:48:19,398
Bouzigue!
Какво правиш тук?
663
00:48:19,606 --> 00:48:23,068
Ме? Аз си върша работата,
Г-н Джоузеф!
664
00:48:23,235 --> 00:48:25,696
Аз съм охранител.
Това е всичко благодарение на вас,
665
00:48:25,862 --> 00:48:26,947
Мога да ти кажа!
666
00:48:27,155 --> 00:48:29,950
Отиваш на много неприятности
за моето училищно свидетелство!
667
00:48:30,117 --> 00:48:31,868
А сега аз съм пазач!
668
00:48:32,077 --> 00:48:34,079
Но какво заключваш?
669
00:48:34,913 --> 00:48:38,667
Най-накрая,
Мога да те науча на нещо!
670
00:48:38,834 --> 00:48:41,878
Това означава, че се грижа за канала.
671
00:48:42,379 --> 00:48:44,423
- С ключалка?
- Разбира се, не!
672
00:48:45,841 --> 00:48:47,509
С този ключ.
673
00:48:48,218 --> 00:48:49,970
И тази малка черна книга.
674
00:48:50,178 --> 00:48:53,223
С ключа,
Отварям и затварям портите,
675
00:48:53,724 --> 00:48:55,475
Аз контролирам потока.
676
00:48:55,726 --> 00:48:57,978
Ако видя пролука в банката
677
00:48:58,186 --> 00:49:01,189
или малък мост
със счупен гръбнак,
678
00:49:01,565 --> 00:49:05,319
Аз я записвам в бележника си,
след това напишете доклад вечерта.
679
00:49:06,612 --> 00:49:09,364
- Не изглежда прекалено уморително.
- О, не!
680
00:49:09,865 --> 00:49:12,200
Това не е тежък труд!
Но след това…
681
00:49:13,327 --> 00:49:16,788
Кой би искал да изпрати добро момче
в наказателната колония?
682
00:49:16,955 --> 00:49:19,458
- Никога не съм правил нищо лошо.
- С изключение на правописа.
683
00:49:19,625 --> 00:49:22,669
Напредвам,
какво с всичките ми доклади.
684
00:49:23,045 --> 00:49:24,087
"Моите отчети"!
685
00:49:24,254 --> 00:49:27,257
О, г-н Джоузеф,
не ме поправяйте повече!
686
00:49:27,549 --> 00:49:31,094
Виждам, че малкото семейство е нараснало!
687
00:49:31,428 --> 00:49:34,181
Твоята мисия не е по-голяма,
688
00:49:34,348 --> 00:49:36,350
но тя все още е прекрасна.
689
00:49:36,558 --> 00:49:39,311
Къде отиваш
с всички тези неща?
690
00:49:39,478 --> 00:49:42,648
Отидохме до къщата си
в страната.
691
00:49:42,814 --> 00:49:46,234
- Направихте ли цяло състояние?
- Ах! Не точно, но…
692
00:49:46,443 --> 00:49:48,528
Дай ми тези.
Ще дойда с теб.
693
00:49:48,695 --> 00:49:52,115
Много си мил, Бузиге,
но отидем далеч.
694
00:49:52,282 --> 00:49:55,952
- Що се отнася до Les Camoins?
- Още повече!
695
00:49:56,119 --> 00:49:58,538
- До Ла Треил?
- Не.
696
00:49:58,997 --> 00:50:01,875
- Къде ще излезеш от трамвая?
- La Barasse.
697
00:50:02,042 --> 00:50:03,543
Бедни просяци!
698
00:50:04,336 --> 00:50:07,881
- Това е поне 8-километрова разходка!
- № 9.
699
00:50:08,048 --> 00:50:10,550
- Често ли го правите?
- Почти всяка събота.
700
00:50:10,717 --> 00:50:15,681
- Бедни просяци!
- Веднъж там, не съжаляваме.
701
00:50:15,847 --> 00:50:19,309
Когато нещо е неприятно,
Винаги съжалявам за това.
702
00:50:19,476 --> 00:50:22,479
Но имам идея.
Днес няма да правите 9 км.
703
00:50:22,646 --> 00:50:26,274
Това няма да стане! Ела с мен,
ще следваме канала
704
00:50:26,441 --> 00:50:29,486
което минава направо
всички тези свойства.
705
00:50:29,653 --> 00:50:32,072
След половин час,
ще бъдем в подножието на Ла Треил.
706
00:50:32,239 --> 00:50:33,990
- Но…
- Хайде!
707
00:50:34,157 --> 00:50:38,161
Bouzigue ...
Сигурен ли си, че е напълно законно?
708
00:50:38,370 --> 00:50:40,789
Какво вреда правим?
709
00:50:41,415 --> 00:50:43,208
Срещнах стария си учител
710
00:50:43,417 --> 00:50:46,253
и аз го гордо показвам
където работя.
711
00:50:46,420 --> 00:50:49,047
Ако шефовете ви разберат,
може да платите скъпо.
712
00:50:49,214 --> 00:50:51,842
Ако има проблем, ще го оправя.
713
00:50:52,008 --> 00:50:56,346
Защото сестра ми е омъжена ...
неофициално като…
714
00:50:57,013 --> 00:50:58,765
на местен съветник.
715
00:50:58,974 --> 00:51:03,228
И тя направи Бистане
помощник-управител на канала.
716
00:51:03,437 --> 00:51:06,481
Ако Бистаня ще ме критикува,
717
00:51:06,648 --> 00:51:08,900
щеше да го удря с подпорката.
718
00:51:11,111 --> 00:51:13,155
Добре тогава, да тръгваме!
719
00:51:29,755 --> 00:51:31,423
Ето моя канал!
720
00:51:32,299 --> 00:51:35,927
Не изглежда много,
но без него,
721
00:51:36,094 --> 00:51:38,346
хора в Марсилия не можеха да се измият!
722
00:51:39,222 --> 00:51:40,766
Прекрасно е.
723
00:51:41,183 --> 00:51:44,436
Този малък мост…
Аз съм този, който го е оправил.
724
00:51:44,603 --> 00:51:48,106
- С подводен цимент.
- В него има пукнатина.
725
00:51:49,316 --> 00:51:50,984
- Където?
- Тук.
726
00:51:53,278 --> 00:51:58,408
Това не е подводен цимент.
Има твърде много пясък.
727
00:51:58,575 --> 00:52:00,535
- Сигурен ли си?
- Положителен!
728
00:52:00,744 --> 00:52:04,539
Баща ми беше в строителството,
и аз знам малко себе си.
729
00:52:04,706 --> 00:52:09,878
Ако не го запечатате,
ще бъде с 4 пръста за един месец.
730
00:52:11,588 --> 00:52:14,132
Ще го сложа в доклада си, ще го направя!
731
00:52:14,299 --> 00:52:17,761
Строителят, който го направи
ще се извика.
732
00:52:17,928 --> 00:52:19,846
- Благодаря, г-н Джоузеф.
- Не го споменавай.
733
00:52:20,055 --> 00:52:22,849
Вие правите общността услуга!
734
00:52:24,267 --> 00:52:26,686
Идваме в замъка!
735
00:52:27,270 --> 00:52:29,773
Същият ключ отваря всички порти.
736
00:52:31,024 --> 00:52:32,484
Много е удобно.
737
00:52:40,116 --> 00:52:42,536
Този замък принадлежи на благородник.
Брой.
738
00:52:42,702 --> 00:52:45,705
Ако човекът ни види,
той може и да не е доволен.
739
00:52:45,872 --> 00:52:49,125
- Не ми пука за благородници.
- Никой не говори лошо за него.
740
00:52:49,334 --> 00:52:52,546
Може би това е така
те не го познават.
741
00:52:54,005 --> 00:52:56,591
Обзалагам се, че има поддръжници
в неговата заплата.
742
00:52:56,758 --> 00:53:00,470
Поддръжници, не.
Но той има охрана.
743
00:53:00,637 --> 00:53:03,974
Нещо като гигант.
Срещнах го няколко пъти.
744
00:53:04,140 --> 00:53:07,602
Той никога не спира да говори.
"Сутрин", "Вечер", и това е всичко.
745
00:53:15,151 --> 00:53:17,529
Това принадлежи на нотариуса.
746
00:53:17,696 --> 00:53:19,948
Винаги е заключена,
с изключение на август.
747
00:53:20,115 --> 00:53:22,909
Селянинът се грижи за овощната градина.
748
00:53:31,877 --> 00:53:35,338
Този замък е най-големият
и най-красивата.
749
00:53:35,505 --> 00:53:37,465
Собственикът живее в Париж.
750
00:53:37,632 --> 00:53:40,552
Друг благородник.
Барон, мисля.
751
00:53:40,719 --> 00:53:42,554
Никой, освен охраната.
752
00:53:42,762 --> 00:53:46,850
- Това ли е брат на приятел?
- Не точно.
753
00:53:47,058 --> 00:53:51,354
Той е бивш сержант.
Пиян с лош крак.
754
00:53:52,647 --> 00:53:56,401
Ако някога те види,
и щеше да е извънредно, ако го направи,
755
00:53:56,568 --> 00:53:58,653
просто тичам възможно най-бързо.
756
00:53:58,820 --> 00:54:02,157
Той няма да може да навакса,
дори с кучето си!
757
00:54:03,033 --> 00:54:05,493
- Той има куче?
- Да.
758
00:54:05,660 --> 00:54:06,870
Огромно куче,
759
00:54:07,037 --> 00:54:11,082
но той е поне 20
и той трудно може да се движи.
760
00:54:12,334 --> 00:54:13,877
Казва се Хефти.
761
00:54:15,170 --> 00:54:16,338
Як!
762
00:54:17,339 --> 00:54:20,050
Обещавам ви, че няма опасност.
763
00:54:28,767 --> 00:54:32,020
Пътят е ясен.
Хайде! Побързайте!
764
00:54:36,816 --> 00:54:39,277
Но все пак продължавайте надолу.
765
00:54:49,204 --> 00:54:51,373
И сега за изненадата!
766
00:54:58,838 --> 00:55:01,299
На кръстопътя Quatre-Saisons.
767
00:55:02,342 --> 00:55:04,427
Боже мой, не вярвам!
768
00:55:05,553 --> 00:55:09,683
Току-що взехме 24 минути
да правим това, което обикновено ни отвежда
769
00:55:09,891 --> 00:55:11,059
2 часа и 45 минути!
770
00:55:11,267 --> 00:55:12,435
Golly!
771
00:55:13,269 --> 00:55:16,523
Нали ти казах!
По-бързо от автомобил!
772
00:55:16,690 --> 00:55:19,067
А сега за едно питие!
773
00:55:19,234 --> 00:55:22,237
- Ах, не. За съжаление!
- Г-н Джоузеф, не бъдете толкова формални.
774
00:55:22,404 --> 00:55:23,613
Това е върху мен.
775
00:55:30,203 --> 00:55:31,830
Имате ли вода от Виши?
776
00:55:31,997 --> 00:55:34,791
Ако наистина го искате,
Имам някои в мазето.
777
00:55:35,750 --> 00:55:37,669
- Имате ли разстроен стомах?
- Не…
778
00:55:37,877 --> 00:55:42,549
Но обичам да допълвам бялото си вино
с тази полезна вода.
779
00:55:42,716 --> 00:55:44,634
Той прави нещо като шампанско
780
00:55:44,843 --> 00:55:46,344
с много приятен вкус.
781
00:55:53,059 --> 00:55:54,102
Този път,
782
00:55:54,352 --> 00:55:58,314
Изобщо не съм уморен.
Ако можем да направим това всяка събота…
783
00:55:59,315 --> 00:56:00,400
Е, госпожо…
784
00:56:01,735 --> 00:56:04,154
позволете ми да ви дам подарък.
785
00:56:04,863 --> 00:56:06,322
Вземи го.
786
00:56:06,740 --> 00:56:09,617
- За какво?
- За да спестите 2 часа по пътя,
787
00:56:09,826 --> 00:56:12,412
и 2 на връщане.
Вземи го, имам друг.
788
00:56:12,954 --> 00:56:13,997
Това е невъзможно.
789
00:56:14,164 --> 00:56:15,206
Защо?
790
00:56:15,415 --> 00:56:17,792
Защото аз съм държавен служител.
791
00:56:17,959 --> 00:56:22,505
Ако местните училища инспектор чул
един от неговите учители
792
00:56:22,672 --> 00:56:25,842
престъпвам с фалшив ключ!
793
00:56:26,051 --> 00:56:27,177
Не е невярно!
794
00:56:27,385 --> 00:56:28,970
Още по-голяма причина!
795
00:56:29,179 --> 00:56:30,972
Не можеш да го дадеш.
796
00:56:31,598 --> 00:56:35,060
Никой няма да ви каже нищо!
Видя, че всичко е наред.
797
00:56:35,268 --> 00:56:36,686
Имам принципи.
798
00:56:36,895 --> 00:56:40,148
О, не! Принципи!
799
00:56:42,859 --> 00:56:45,904
Хайде сега, г-н Джоузеф…
800
00:56:46,321 --> 00:56:47,697
Какви принципи?
801
00:56:47,864 --> 00:56:53,828
Бих се срамувал да престъпвам
чисто от личен интерес.
802
00:56:54,037 --> 00:56:57,665
Не става за учител
който учи морал на децата.
803
00:56:57,832 --> 00:57:01,544
Ако това щеше да види баща му
като пълзящ,
804
00:57:01,836 --> 00:57:04,214
- какво е мислил?
- Това е по-кратко.
805
00:57:06,007 --> 00:57:07,050
И той е прав!
806
00:57:07,842 --> 00:57:10,720
Виж, Йосиф,
Познавам хора, които щяха да скачат.
807
00:57:10,887 --> 00:57:14,849
2 часа в събота,
2 часа в понеделник: 4 часа.
808
00:57:15,016 --> 00:57:19,020
Предпочитам да ходя в продължение на 4 часа
и запази самочувствието ми.
809
00:57:19,312 --> 00:57:23,525
Имам идея, която ще поправи всичко.
Ще ти дам шапка.
810
00:57:23,691 --> 00:57:26,569
Капачката на шлюза
на главата на учител?
811
00:57:26,736 --> 00:57:30,323
Не знаеш ли, че можем да свършим
пред магистрата?
812
00:57:30,490 --> 00:57:35,954
Накарайте децата си да ходят
като че ли беше чужд легион…
813
00:57:36,579 --> 00:57:38,373
И с тонове съоръжения
814
00:57:38,540 --> 00:57:40,667
и крака като пръчки.
815
00:57:42,043 --> 00:57:44,170
И г-жа Джоузеф
който е толкова слаб!
816
00:57:46,047 --> 00:57:47,674
И най-вече…
817
00:57:48,299 --> 00:57:52,178
- жалко за канала.
- Каналът? Какво имаш предвид?
818
00:57:52,345 --> 00:57:56,808
Какво? Това, което ми каза
за подводния цимент!
819
00:57:56,975 --> 00:58:00,478
- Не разбираш.
- Той не осъзнава.
820
00:58:01,271 --> 00:58:03,815
Този строител, който добави
твърде много пясък
821
00:58:03,982 --> 00:58:07,110
ще трябва да възстанови
най-малко 2000 франка.
822
00:58:07,277 --> 00:58:08,695
Може би 2500!
823
00:58:08,862 --> 00:58:11,781
Защото ще пиша
докладът съм.
824
00:58:11,948 --> 00:58:13,658
И измамата ще бъде задържана.
825
00:58:13,867 --> 00:58:16,911
- Благодаря на кого?
- По принцип смятате, че…
826
00:58:17,078 --> 00:58:21,624
моето тайно сътрудничество
нещо, което ни плаща?
827
00:58:21,916 --> 00:58:24,878
Десет пъти, 100 пъти, 1000 пъти!
828
00:58:25,086 --> 00:58:28,673
И ако всеки понеделник,
ти ми даваш малко бележка,
829
00:58:28,840 --> 00:58:32,093
малък доклад,
Ще го копирам веднага,
830
00:58:32,302 --> 00:58:36,347
добави няколко грешки,
и дай го на шефовете ми.
831
00:58:36,723 --> 00:58:39,809
Защо, ще ми даваш
помощна ръка!
832
00:58:39,976 --> 00:58:42,687
Малко ти, малко сестра ми…
833
00:58:42,854 --> 00:58:45,481
След година,
Ще бъда местен мениджър!
834
00:58:48,443 --> 00:58:49,360
Разбира се…
835
00:58:50,195 --> 00:58:51,362
Джоузеф ...
836
00:58:51,779 --> 00:58:53,781
преди да откаже,
трябва да мислите.
837
00:58:54,908 --> 00:58:56,743
Това правя.
838
00:58:56,993 --> 00:59:01,039
- Ще спестим пари за обувки.
- На обувки, залагате!
839
00:59:01,206 --> 00:59:03,499
Ако мога да служа на общността,
840
00:59:03,666 --> 00:59:08,087
дори по нередовен начин,
и ако мога също да ви помогна ...
841
00:59:08,254 --> 00:59:11,549
Помогни ми?
Това може да промени кариерата ми!
842
00:59:11,716 --> 00:59:14,427
Не съм сигурен за това,
но както и да е…
843
00:59:14,594 --> 00:59:15,845
Ще си помисля за това.
844
00:59:20,058 --> 00:59:22,769
Не знам дали ще го използвам.
845
00:59:22,936 --> 00:59:24,103
Ще видим.
846
00:59:28,024 --> 00:59:31,569
Повод да използвате магическия ключ се представи в понеделник
847
00:59:31,778 --> 00:59:34,489
когато дойде време да се върнем в града.
848
00:59:37,659 --> 00:59:41,079
Виждали ли сте времето?
Хайде побързай!
849
00:59:41,246 --> 00:59:44,082
А Йосиф,
забравяш ключа!
850
00:59:44,249 --> 00:59:46,292
Ах не! Не днес.
851
00:59:46,918 --> 00:59:49,879
- Но, татко…
- Аз казах не!
852
00:59:51,756 --> 00:59:55,843
Днес не поемам никакъв риск.
Ние нямаме никакви разпоредби,
853
00:59:56,052 --> 01:00:00,306
и освен това е много по-лесно
да сляза, отколкото нагоре.
854
01:00:02,517 --> 01:00:06,271
Следващата събота бяхме преди първата порта.
855
01:00:15,071 --> 01:00:18,741
- Баща ми беше в мир със себе си
защото не е правил това
856
01:00:18,908 --> 01:00:23,788
, за да вземете съкращение, но за опазване на скъпоценния канал
857
01:00:23,955 --> 01:00:26,165
и спаси Марсилия от суша
858
01:00:28,042 --> 01:00:30,128
Въпреки това, той се страхуваше от охраната
859
01:00:30,503 --> 01:00:32,880
Така че той ме назначи за разузнавач
860
01:00:33,089 --> 01:00:34,299
Хайде!
861
01:00:48,021 --> 01:00:52,275
Стената на последния замък изглеждаше като непревземаема крепост.
862
01:00:52,442 --> 01:00:55,570
Чувствах ръката на Августин
треперене в моята собствена.
863
01:00:55,737 --> 01:00:58,531
Зад стената, имаше пиян охрана ...
864
01:00:58,698 --> 01:01:01,868
И кучето му…
Бузиге каза, че е огромен.
865
01:01:02,285 --> 01:01:04,829
- Виждаш ли това, тате?
- Остри нож?
866
01:01:04,996 --> 01:01:06,789
Това е за пазача.
867
01:01:06,956 --> 01:01:11,210
Ако те нападне, ще се промъкна
и го убий в дъното.
868
01:01:11,836 --> 01:01:15,757
Това е смело, но ти си твърде малък.
Дай ми го.
869
01:01:16,424 --> 01:01:19,093
Ти си голям,
го намушкам в очите.
870
01:01:20,094 --> 01:01:23,639
Ние се разтреперихме
като прекосихме площадката.
871
01:01:24,599 --> 01:01:25,808
Павел!
872
01:01:26,559 --> 01:01:29,771
За щастие не видяхме нито един човек
нито звяр.
873
01:01:32,023 --> 01:01:34,901
Ключът промени живота ни.
874
01:01:37,320 --> 01:01:41,491
Пол изведнъж избухна
като джак-в-кутията
875
01:01:41,657 --> 01:01:43,701
- Августин си възвърна цвета
876
01:01:43,868 --> 01:01:46,037
и спрях да мисля за изпита
877
01:01:46,204 --> 01:01:49,749
който се издигаше на хоризонта.
878
01:01:49,916 --> 01:01:51,167
Що се отнася до Джоузеф ...
879
01:02:00,635 --> 01:02:04,138
Но доброто му настроение би било винаги изчезвайте
880
01:02:04,305 --> 01:02:07,016
до зори в събота понеже се събуди,
881
01:02:07,225 --> 01:02:11,604
той ще се опита да събере смелостта за извършване на незаконно действие.
882
01:02:40,133 --> 01:02:41,968
Не се страхувайте. Продължи.
883
01:02:49,475 --> 01:02:52,728
- Здравейте господине.
- Здравейте. Очаквах те.
884
01:02:52,895 --> 01:02:56,524
Вярвам, че имам честта
да разговарят със собственика.
885
01:02:56,691 --> 01:02:58,025
Всъщност, сър.
886
01:02:58,234 --> 01:03:01,696
- Позволете ми да ви обясня…
- Няма смисъл, сър.
887
01:03:01,863 --> 01:03:05,700
От известно време,
въпреки многото си предпазни мерки,
888
01:03:05,908 --> 01:03:09,787
Наблюдавах те
престъпление на моя имот.
889
01:03:09,996 --> 01:03:14,417
Това е един от моите приятели,
каналчето
890
01:03:14,625 --> 01:03:19,046
Да, знам… Имах този човек
тази сутрин. Този бутик.
891
01:03:19,255 --> 01:03:22,091
Bouzigue.
Той е мой стар ученик ...
892
01:03:22,300 --> 01:03:25,803
Да, знам.
Този бутик ми каза всичко:
893
01:03:26,304 --> 01:03:29,390
къщата в хълмовете,
късата трамвайна линия,
894
01:03:29,557 --> 01:03:33,644
дългата разходка,
децата и пакетите…
895
01:03:36,397 --> 01:03:38,691
Говорейки за това,
тази малка дама
896
01:03:39,233 --> 01:03:41,402
изглежда доста претоварен.
897
01:03:43,237 --> 01:03:44,697
Може ли?
898
01:03:49,285 --> 01:03:50,286
Владимир!
899
01:03:50,703 --> 01:03:52,872
Вземете пакети за деца.
900
01:03:54,123 --> 01:03:55,291
Здравейте!
901
01:03:56,083 --> 01:03:57,126
Дай!
902
01:03:57,627 --> 01:03:58,669
Дай!
903
01:03:59,212 --> 01:04:01,005
А ти, дай!
904
01:04:02,256 --> 01:04:04,342
Сега, изкачи се!
905
01:04:05,551 --> 01:04:07,094
Може ли, татко?
906
01:04:16,687 --> 01:04:18,231
Не се забавяйте.
907
01:04:18,397 --> 01:04:23,236
Не знам как да ви благодаря, сър.
Докоснах се, наистина докоснах.
908
01:04:23,694 --> 01:04:26,531
Така виждам.
Такава спонтанност е възхитителна.
909
01:04:26,739 --> 01:04:29,033
Но аз не ви предлагам много.
910
01:04:29,242 --> 01:04:33,621
Просто пресичаш моите основания,
и аз не съм против, това е всичко.
911
01:04:33,829 --> 01:04:36,749
Няма нищо чудно в това.
912
01:04:38,918 --> 01:04:40,962
Какво е името
на това прекрасно момиченце?
913
01:04:41,128 --> 01:04:42,380
Жермен.
914
01:04:42,797 --> 01:04:44,465
Здравей, Жермен.
915
01:04:45,174 --> 01:04:46,968
Germaine!
916
01:04:47,260 --> 01:04:48,844
Мама!
917
01:04:50,555 --> 01:04:53,349
Склонен съм да забравя белега си.
918
01:04:53,599 --> 01:04:56,185
Удар на меч в хоп полето
919
01:04:56,352 --> 01:04:58,229
в Елзас, преди 35 години.
920
01:04:58,437 --> 01:05:02,108
Тя е твърде млада, за да оценява
военни добродетели.
921
01:05:02,275 --> 01:05:05,987
Кажи й, че котката ме надраска.
922
01:05:06,195 --> 01:05:10,241
Поне ще я научи
да бъдем предпазливи.
923
01:05:11,367 --> 01:05:14,078
От сега нататък,
Моля, позвънете на портата
924
01:05:14,245 --> 01:05:16,831
и поемете по главния булевард.
925
01:05:16,998 --> 01:05:19,500
Пътят е много по-къс
от тази страна.
926
01:05:22,295 --> 01:05:23,462
Сър ...
927
01:05:28,634 --> 01:05:29,677
Мадам…
928
01:05:34,724 --> 01:05:38,978
От този запомнящ се ден разходка из замъка
929
01:05:39,186 --> 01:05:41,063
беше връхната точка на нашата събота.
930
01:06:03,044 --> 01:06:06,047
Знаеш ли какво
тези рози се наричат, мадам?
931
01:06:06,213 --> 01:06:08,883
Кралски рози.
932
01:06:10,217 --> 01:06:13,054
Това е разнообразие, което създадох сам.
933
01:06:15,181 --> 01:06:17,308
Позволете ми да ви ги дам.
934
01:06:27,401 --> 01:06:32,073
Нашето републиканско семейство беше облагородено от тези кралски рози.
935
01:06:36,786 --> 01:06:38,496
Спри се!
936
01:06:40,998 --> 01:06:42,291
Къде отиваш?
937
01:06:42,583 --> 01:06:44,835
Добре?
938
01:06:49,548 --> 01:06:51,759
Не се притеснявайте, просто се преструвам
939
01:06:51,926 --> 01:06:54,679
защото майсторите гледат
от горе.
940
01:06:54,845 --> 01:06:55,888
Надявам се, че старецът
941
01:06:56,097 --> 01:07:00,017
скоро кряка.
Лекарят казва, че няма да е дълго.
942
01:07:00,476 --> 01:07:03,729
Покажи ми този бележник!
Аз трябва да видя документите ви.
943
01:07:03,938 --> 01:07:07,483
- Моето име е…
- Есмеард, Виктор!
944
01:07:08,109 --> 01:07:09,819
Пребиваване в номер 82,
945
01:07:09,985 --> 01:07:11,362
rue de la République.
946
01:07:11,529 --> 01:07:16,117
Сега, бягай
така че да изглежда добре.
947
01:07:17,159 --> 01:07:20,037
Следващия път ще ви застрелям!
948
01:07:20,705 --> 01:07:24,875
Следващия път обиколете другата страна,
от доматите, това е по-безопасно.
949
01:07:30,464 --> 01:07:34,427
Но все още имаше последния замък, с охраната и с кучето.
950
01:07:45,271 --> 01:07:46,564
Августин ...
951
01:07:48,232 --> 01:07:51,902
Ела сега, Августин ...
Уплашен си до смърт.
952
01:07:52,236 --> 01:07:53,821
Да.
953
01:07:53,988 --> 01:07:58,701
Сигурен съм, че охраната ни е видяла
и той не подскача.
954
01:07:59,118 --> 01:08:01,328
Джоузеф, уплашен съм.
955
01:08:01,829 --> 01:08:04,123
Може да е глупаво, но аз се страхувам.
956
01:08:04,331 --> 01:08:06,625
Как може да тича след нас
957
01:08:06,834 --> 01:08:09,462
с лошия му крак и болното му куче?
958
01:08:09,670 --> 01:08:12,006
Джоузеф, моля те…
959
01:08:13,674 --> 01:08:17,511
Това са нервите. Ще мине.
960
01:08:18,679 --> 01:08:20,973
Това са просто нерви.
961
01:08:27,354 --> 01:08:28,689
Там.
962
01:08:29,315 --> 01:08:30,775
Свърши се.
963
01:08:31,442 --> 01:08:32,693
Да тръгваме.
964
01:08:34,028 --> 01:08:37,448
И така тръгнахме, и всичко беше наред.
965
01:08:46,457 --> 01:08:49,168
Месец юни беше месец без хълмове.
966
01:08:49,335 --> 01:08:52,046
Изглеждаше, че граничи с високи стени
967
01:08:52,213 --> 01:08:55,299
и този дълъг коридор на затвора приключи,
968
01:08:55,466 --> 01:08:58,219
там, в голяма желязна порта
969
01:08:59,136 --> 01:09:01,180
Врата за стипендии.
970
01:09:14,193 --> 01:09:18,239
- Аз самият не го разбирам!
- Това е елементарно ниво!
971
01:09:18,572 --> 01:09:20,407
Извинете, мина ли?
972
01:09:20,741 --> 01:09:24,453
Авторът на тази загадка има
никога не се говори с деца!
973
01:09:24,620 --> 01:09:27,748
Той присмива сложните трикове
974
01:09:27,915 --> 01:09:30,292
и измамата
учители от средните училища.
975
01:09:30,459 --> 01:09:31,544
Честито!
976
01:09:32,336 --> 01:09:34,755
Нищо не сте разбирали!
977
01:09:35,548 --> 01:09:37,883
- Минал съм тогава?
- Разбира се.
978
01:09:38,175 --> 01:09:41,929
- Това ще бъде последната капка.
- Само там е минало и преминало.
979
01:09:42,096 --> 01:09:43,764
Бях изпълнявал блестящо,
980
01:09:43,973 --> 01:09:47,059
но се натъкнах на въпрос за сплави.
981
01:09:47,601 --> 01:09:50,062
Беше написано с такова коварство
982
01:09:50,271 --> 01:09:52,356
че имам само второ място.
983
01:09:52,565 --> 01:09:55,734
Очевидно е, че
Предпочитах първо място ...
984
01:09:55,901 --> 01:09:58,654
Но имаш стипендия за лицей.
985
01:09:58,863 --> 01:10:01,991
Браво, Марсел.
Много добре.
986
01:10:02,825 --> 01:10:07,746
Този учител, който никога не е бил към лицейът се гордееше
987
01:10:08,831 --> 01:10:12,126
Но изведнъж
Той почувства тайно мъчение
988
01:10:13,669 --> 01:10:17,339
"A… B… C… D…"
989
01:10:20,092 --> 01:10:22,303
Там лежи цялото ми знание.
990
01:10:22,469 --> 01:10:24,513
И ще го науча през целия си живот.
991
01:10:25,556 --> 01:10:28,434
Един ден,
може да се срамувате от мен.
992
01:10:30,269 --> 01:10:34,231
- Страхувам се да те загубя, тихлико.
- Защо? Тук съм.
993
01:10:35,357 --> 01:10:39,028
Сега сте тук,
но когато тези учители-лици
994
01:10:39,194 --> 01:10:42,114
направи
мъдър господин от вас ...
995
01:10:43,157 --> 01:10:47,286
Ще се върна, татко,
и ще ви научи на всичко, което знам.
996
01:10:51,916 --> 01:10:55,002
Отвън, лятната ваканция бяха в ход.
997
01:11:38,253 --> 01:11:41,256
Можете да продължите!
Няма опасност!
998
01:11:41,590 --> 01:11:45,427
Ние сме семейство Есменар
и ние ви пожелаваме добре!
999
01:11:46,929 --> 01:11:47,888
Здравейте,
1000
01:11:48,222 --> 01:11:50,349
Виктор Есменар!
1001
01:11:51,767 --> 01:11:55,479
- Джозеф, имам предчувствие.
- Аз също.
1002
01:11:55,688 --> 01:11:56,939
Имам предчувствие
1003
01:11:57,106 --> 01:12:00,484
което ще имаме
прекрасна почивка.
1004
01:12:10,619 --> 01:12:12,329
Бързо, охраната не е тук.
1005
01:12:12,538 --> 01:12:15,708
Откъде знаеш?
Може би ни наблюдава.
1006
01:12:15,874 --> 01:12:19,670
Вие имате нездравословно въображение.
Но за да пощадиш нервите си,
1007
01:12:19,837 --> 01:12:22,297
ще играем Comanches.
1008
01:12:46,071 --> 01:12:50,200
Ние стигнахме до последната вълшебна порта, който беше портал
1009
01:12:50,451 --> 01:12:51,827
до лятната ни почивка.
1010
01:12:51,994 --> 01:12:53,620
И вашето предчувствие?
1011
01:12:53,829 --> 01:12:56,331
Отворете го бързо, моля.
Побързайте!
1012
01:12:56,540 --> 01:13:00,002
Хайде, не се дразни.
Можете да видите всичко е добре.
1013
01:13:04,506 --> 01:13:06,175
Има катинар и верига.
1014
01:13:06,633 --> 01:13:07,676
Знаех си.
1015
01:13:08,218 --> 01:13:10,888
Господи, ние сме затворници.
1016
01:13:11,930 --> 01:13:13,098
Нека го свалим!
1017
01:13:13,307 --> 01:13:16,393
Глупаво момче!
Това би било престъпление.
1018
01:13:18,270 --> 01:13:20,564
Точно така ... престъпление.
1019
01:13:22,024 --> 01:13:26,570
Престъпление, което може да ви донесе
до три месеца затвор.
1020
01:13:26,862 --> 01:13:29,698
Хей! Тихо, Здраво. Тихо!
1021
01:13:33,577 --> 01:13:34,870
Какво правиш тук?
1022
01:13:35,162 --> 01:13:38,248
Кой ви даде разрешение
да влезе в имуществото на барона?
1023
01:13:38,415 --> 01:13:42,544
Вие сте негови гости, роднини?
Как се казваш?
1024
01:13:42,836 --> 01:13:43,921
Есмеард, Виктор.
1025
01:13:44,171 --> 01:13:47,758
Бъдете тихи, това не е време за шеги.
За Бога!
1026
01:13:49,593 --> 01:13:53,680
Е, аз никога! Той е добре обучен,
той вече дава фалшиви имена.
1027
01:13:57,017 --> 01:13:58,310
Даскал?
1028
01:14:00,145 --> 01:14:01,897
Това отнема бисквитата!
1029
01:14:02,064 --> 01:14:06,193
Учител, който престъпва
върху имущество на други хора.
1030
01:14:07,361 --> 01:14:08,529
Учител…
1031
01:14:09,363 --> 01:14:13,283
Когато синът даде фалшиво име,
бащата може да произведе фалшива лична карта.
1032
01:14:13,450 --> 01:14:17,955
Сър, единственото ни намерение беше
за да направите бърз достъп.
1033
01:14:18,122 --> 01:14:22,126
Започвате с бърз достъп
след това се оттегли със среброто.
1034
01:14:22,292 --> 01:14:24,461
Можете да видите, че сме натоварени!
1035
01:14:24,628 --> 01:14:26,964
Виж колко е уморена жена ми
и децата са.
1036
01:14:27,172 --> 01:14:30,300
Престани да обясняваш, татко.
Той отказва да разбере!
1037
01:14:30,509 --> 01:14:32,094
Отиди да играеш с брат си.
1038
01:14:32,302 --> 01:14:35,722
Не се движете.
Нека това ви бъде урок.
1039
01:14:36,890 --> 01:14:38,934
Тихо, Здраво, тихо!
1040
01:14:41,019 --> 01:14:43,564
- Направихте ли този ключ?
- Не.
1041
01:14:43,772 --> 01:14:47,442
- Тогава си го откраднал.
- Разбира се, че не.
1042
01:14:47,609 --> 01:14:48,443
Добре?
1043
01:14:49,278 --> 01:14:50,779
- Намерих го.
- Точно така!
1044
01:14:50,946 --> 01:14:56,034
И веднага разбра
тя отвори всички портални канали.
1045
01:14:56,243 --> 01:14:58,328
А? Кой ти го даде?
1046
01:14:59,037 --> 01:15:01,623
А? Кой ти го даде?
1047
01:15:01,832 --> 01:15:06,795
- Не мога да ви кажа.
- Държавен служител без съвест.
1048
01:15:06,962 --> 01:15:10,507
- Видях го как краде смокини.
- Вярвам, че е честен.
1049
01:15:10,674 --> 01:15:13,427
Но той ти даде ключ за обществена услуга.
1050
01:15:13,594 --> 01:15:15,012
За доброто на канала.
1051
01:15:16,180 --> 01:15:16,972
Тихо, Здраво!
1052
01:15:18,140 --> 01:15:21,476
Знам нещо или две
за цимент и хоросан…
1053
01:15:21,643 --> 01:15:23,812
Тук.
Вижте този бележник.
1054
01:15:26,732 --> 01:15:29,359
- Вие сте тук като специалист?
- Да.
1055
01:15:29,526 --> 01:15:33,572
Какво за тях? никога не съм виждал
специалисти на тяхната възраст.
1056
01:15:34,698 --> 01:15:36,783
Това е фантастично доказателство.
1057
01:15:36,950 --> 01:15:40,120
- Нямате право.
- Правя го! Отворете тези пакети.
1058
01:15:40,537 --> 01:15:43,749
Не!
Те са наши лични вещи.
1059
01:15:43,916 --> 01:15:47,461
Вие отказвате?
По-добре внимавайте.
1060
01:15:47,628 --> 01:15:49,379
Аз съм официален пазач.
1061
01:15:57,721 --> 01:16:00,307
Изглежда, че си изтъркал бакалия.
1062
01:16:05,520 --> 01:16:07,231
- Натоварено ли е?
- Не.
1063
01:16:08,232 --> 01:16:09,650
Това е добра работа.
1064
01:16:12,486 --> 01:16:14,363
Той е чист.
1065
01:16:14,529 --> 01:16:16,406
За щастие за вас.
1066
01:16:18,158 --> 01:16:21,912
С този тип неща,
лесно е да пропуснеш яребица,
1067
01:16:22,079 --> 01:16:25,832
но можеш да убиеш пазач.
1068
01:16:28,126 --> 01:16:30,087
Пазач, който не е предпазлив.
1069
01:16:30,587 --> 01:16:33,674
Точно така. Събери всички тези неща,
1070
01:16:33,882 --> 01:16:36,718
всичките ви пакети,
и се върни по начина, по който си дошъл.
1071
01:16:36,885 --> 01:16:39,513
Ще пиша
моето изявление за престъпление.
1072
01:16:41,974 --> 01:16:45,102
Никога не съм знаел, че преподаването е толкова добре!
1073
01:16:46,687 --> 01:16:50,440
Ако загубите работата си,
само вие сте виновни.
1074
01:16:50,607 --> 01:16:52,567
Хайде! Хайде, Hefty!
1075
01:16:57,281 --> 01:16:58,865
Татко!
1076
01:17:01,493 --> 01:17:03,745
Голяма актьорска игра, но не ме заблуждава!
1077
01:17:14,172 --> 01:17:16,341
Колко безсилни сме
когато грешат.
1078
01:17:16,508 --> 01:17:18,552
Хайде,
това не е краят на света!
1079
01:17:18,719 --> 01:17:21,179
Докато съм учител
ние сме на почивка,
1080
01:17:21,346 --> 01:17:25,058
но ако вече не съм следващата седмица,
Ще бъда безработен.
1081
01:17:31,565 --> 01:17:32,899
Голата дама е счупена!
1082
01:17:33,692 --> 01:17:35,986
Татко, голата дама е счупена!
1083
01:17:42,242 --> 01:17:44,995
Ключът… Той запази ключа.
1084
01:18:06,266 --> 01:18:09,853
Това беше първият път
Бях виждал крадец на работното място
1085
01:18:10,062 --> 01:18:12,522
и престъпникът беше мой баща.
1086
01:18:15,609 --> 01:18:17,611
Откакто съм обвинен…
1087
01:18:23,283 --> 01:18:26,036
Това е обичайна учтивост да го затворите.
1088
01:18:26,203 --> 01:18:30,457
Трябваше да извървим дългия път
Най-накрая стигнахме до бастида
1089
01:18:30,624 --> 01:18:33,001
което ни чакаше в здрача.
1090
01:18:33,585 --> 01:18:36,797
Джоузеф, не преувеличавайте.
1091
01:18:37,756 --> 01:18:40,675
Те няма да ви гилотинират за това.
1092
01:18:40,842 --> 01:18:45,013
Разбира се, че не.
Но вие не познавате инспектора.
1093
01:18:45,180 --> 01:18:47,891
Той ще информира
началникът на образованието,
1094
01:18:48,058 --> 01:18:50,477
и това можеше да ми струва работата.
1095
01:18:50,644 --> 01:18:53,688
Хайде, това не е такова престъпление.
1096
01:18:54,523 --> 01:18:57,818
Може би не.
Може би не, но…
1097
01:18:58,985 --> 01:19:01,113
Достатъчно е да се даде
официално предупреждение
1098
01:19:01,321 --> 01:19:02,948
на учител.
1099
01:19:04,032 --> 01:19:08,662
И за мен,
предупреждението е толкова лошо, колкото уволнението.
1100
01:19:10,330 --> 01:19:13,583
Ще напусна, Августин.
1101
01:19:13,750 --> 01:19:17,087
Какво?
Ще се откажеш от пенсията си?
1102
01:19:17,462 --> 01:19:18,713
Да.
1103
01:19:18,880 --> 01:19:22,592
Но след това…
каквото и да живеем?
1104
01:19:25,220 --> 01:19:28,432
Нямам представа,
но ще помисля за това.
1105
01:19:31,726 --> 01:19:33,937
Може да сте частен учител.
1106
01:19:35,522 --> 01:19:36,940
Дайте частни уроци.
1107
01:19:37,858 --> 01:19:39,151
О, не…
1108
01:19:40,360 --> 01:19:42,529
Не.
Ще отида да видя Распагнето.
1109
01:19:42,737 --> 01:19:46,158
Raspagnetto?
Продавачът на картофи?
1110
01:19:46,366 --> 01:19:49,578
Това е вярно.
В училище бяхме заедно, знаете.
1111
01:19:49,953 --> 01:19:54,040
Един ден той каза:
- Добре сте в умствената аритметика.
1112
01:19:54,207 --> 01:19:58,420
"Имам голям бизнес,
и ще имам нужда от човек като теб. "
1113
01:19:58,587 --> 01:20:02,048
Мога да му обясня,
и той не ми се присмиваше.
1114
01:20:02,966 --> 01:20:05,510
Не можеш винаги да разчиташ на приятели.
1115
01:20:05,844 --> 01:20:10,265
Знам, но Распагнето
много ми дължи.
1116
01:20:12,225 --> 01:20:14,728
Прошепнах му отговорите
в нашия изпит.
1117
01:20:16,313 --> 01:20:20,484
И също…
Никога не съм ти казвал това, но…
1118
01:20:24,571 --> 01:20:26,823
Имам железопътни облигации.
1119
01:20:27,574 --> 01:20:29,409
Стойност 780 франка.
1120
01:20:30,035 --> 01:20:32,579
Те са скрити в атласа.
1121
01:20:34,331 --> 01:20:35,832
Не вярвам в това…
1122
01:20:37,417 --> 01:20:39,252
Скрил ли си нещо?
1123
01:20:39,669 --> 01:20:41,421
Беше за дъждовен ден.
1124
01:20:41,671 --> 01:20:44,049
Намеренията ми бяха добри.
1125
01:20:44,883 --> 01:20:46,676
Не се извинявайте ...
1126
01:20:48,303 --> 01:20:50,430
Направих същото.
1127
01:20:57,604 --> 01:20:58,813
Августин ...
1128
01:21:03,109 --> 01:21:05,320
Но аз имам само 210 франка.
1129
01:21:06,696 --> 01:21:11,409
Това е всичко, което успях да спася
това, което ми даваш всеки ден.
1130
01:21:13,745 --> 01:21:14,996
Августин ...
1131
01:21:22,420 --> 01:21:24,714
Татко: 780.
1132
01:21:25,131 --> 01:21:26,925
Мама: 210.
1133
01:21:27,175 --> 01:21:29,427
Това е 990.
1134
01:21:29,636 --> 01:21:31,596
Имах 7 франка
1135
01:21:31,805 --> 01:21:35,141
и Пол, въпреки малките си тайни, имаше поне 4 франка.
1136
01:21:35,308 --> 01:21:37,852
Така че това е 1001 франка.
1137
01:21:38,228 --> 01:21:39,813
Чувствах се незабавно успокоен,
1138
01:21:39,980 --> 01:21:43,483
и сандманът хвърли една шепа пясък при мен.
1139
01:21:53,868 --> 01:21:55,537
Влез!
1140
01:21:56,496 --> 01:22:00,792
- Господин е тук, за да ви види.
- Добре, покажи го.
1141
01:22:01,501 --> 01:22:06,214
О, Джоузеф! Облечете го!
Каква изненада!
1142
01:22:06,715 --> 01:22:08,717
Мислех, че си на почивка.
1143
01:22:09,134 --> 01:22:12,095
Роуз е в Русийон
с нашето момче.
1144
01:22:12,262 --> 01:22:14,723
Аз съм притеснен, че ще получи акцент!
1145
01:22:14,889 --> 01:22:17,851
Жул, дойдох да ти кажа ...
1146
01:22:18,018 --> 01:22:20,186
Аз вече знам!
1147
01:22:21,271 --> 01:22:22,647
- Но как…
- Това е вярно!
1148
01:22:22,814 --> 01:22:25,734
Видях подписания списък
от служителя по образованието.
1149
01:22:25,900 --> 01:22:28,653
- Честито!
- Това е недоразумение ...
1150
01:22:28,820 --> 01:22:31,364
Ела сега!
Не бъдете толкова скромни.
1151
01:22:31,531 --> 01:22:35,535
Академична украса на вашата възраст
е доста изключителен!
1152
01:22:35,702 --> 01:22:36,828
Много добре!
1153
01:22:38,955 --> 01:22:42,292
Колко безсилни сме
когато грешим ...
1154
01:22:47,088 --> 01:22:48,298
Джоузеф ...
1155
01:22:49,758 --> 01:22:51,217
Джоузеф ...
1156
01:22:51,926 --> 01:22:54,095
Защо, това е трагедия!
1157
01:22:54,262 --> 01:22:57,599
Убит селянин
жандарм от Обан
1158
01:22:57,766 --> 01:23:00,226
върху изявление за нарушение.
1159
01:23:00,393 --> 01:23:03,730
Декларация за нарушение
означава безчестие и разруха.
1160
01:23:04,022 --> 01:23:06,983
Този пазач беше истинска неприятност.
1161
01:23:07,150 --> 01:23:12,030
Той ме осъди за скриване
4 дрозда в котешките ми.
1162
01:23:12,197 --> 01:23:14,491
Получих 4 франка.
1163
01:23:16,951 --> 01:23:18,787
- Добре?
- Да, добре?
1164
01:23:18,953 --> 01:23:22,040
Дръж се!
Остави ме да намокрих свирката си.
1165
01:23:24,626 --> 01:23:25,835
Точно така. Добре?
1166
01:23:26,002 --> 01:23:29,506
Видях пазача.
Той пишеше изявлението.
1167
01:23:29,798 --> 01:23:33,343
Казах му да не го прави.
Той каза: "Няма да се поколебая."
1168
01:23:33,510 --> 01:23:34,719
Казах: "Защо?"
1169
01:23:34,886 --> 01:23:37,931
Той каза:
"Учителите винаги са на почивка."
1170
01:23:38,098 --> 01:23:40,767
Казах му за скалните яребици.
1171
01:23:40,934 --> 01:23:43,770
После каза:
- Не ми пука.
1172
01:23:43,937 --> 01:23:44,896
Така казах…
1173
01:23:45,188 --> 01:23:48,441
- Така казахте?
- Така казах… не повече.
1174
01:23:48,608 --> 01:23:52,612
Той продължи да пише изявлението си,
обичам всяка минута от него.
1175
01:23:53,321 --> 01:23:56,658
Ако тази стража някога се появи
към нашите хълмове,
1176
01:23:56,825 --> 01:24:00,787
скоро ще го получи
какво му идва!
1177
01:24:06,000 --> 01:24:09,087
Те не могат да те накажат,
имаш академична украса.
1178
01:24:09,254 --> 01:24:10,296
Татко ...
1179
01:24:10,880 --> 01:24:12,132
Да те могат!
1180
01:24:14,467 --> 01:24:17,137
Те винаги могат да се понижат
1181
01:24:17,303 --> 01:24:20,140
държавен служител, който получава
официално предупреждение.
1182
01:24:20,306 --> 01:24:23,476
Татко, трябва да си фермер.
1183
01:24:24,310 --> 01:24:26,855
- Каква идея!
- Той трябва да смени работата си.
1184
01:24:27,021 --> 01:24:30,066
Да. Но не знам как…
1185
01:24:30,233 --> 01:24:33,236
Няма нужда да бъдете експерт
когато нещата просто растат.
1186
01:24:34,112 --> 01:24:35,697
Виждате ли нахут?
1187
01:24:35,864 --> 01:24:40,785
Няма нужда от вода, няма нужда
за оборски тор, или дори за почвата.
1188
01:24:40,952 --> 01:24:43,329
- И прибързания боб.
- Прибързано?
1189
01:24:43,538 --> 01:24:45,415
Бобът бегач.
1190
01:24:45,582 --> 01:24:49,836
Е, копаеш малка дупка,
сложиш фасула в,
1191
01:24:50,253 --> 01:24:53,715
покриваш го със земя,
тогава тичаш, преди да те хване!
1192
01:24:55,717 --> 01:24:59,804
Това е леко преувеличение,
но расте много бързо.
1193
01:25:02,640 --> 01:25:04,476
Аз отивам на дрямка.
1194
01:25:05,727 --> 01:25:07,729
- И Бузигу?
- Не беше у дома.
1195
01:25:07,896 --> 01:25:10,732
- Не искаш ли да ядеш нещо?
- Не, нищо.
1196
01:25:11,149 --> 01:25:12,275
Нищо.
1197
01:25:35,006 --> 01:25:36,841
Г-н Джоузеф!
1198
01:25:38,843 --> 01:25:40,053
Г-н Джоузеф!
1199
01:25:42,806 --> 01:25:44,140
Bouzigue!
1200
01:25:47,977 --> 01:25:49,604
Bouzigue!
1201
01:25:53,274 --> 01:25:56,236
- Това е за вас.
- Моят бележник!
1202
01:25:57,654 --> 01:25:58,905
Пазачът ви го даде?
1203
01:25:59,155 --> 01:26:01,074
Дадох, не.
1204
01:26:02,033 --> 01:26:03,034
Не бих казал това!
1205
01:26:03,284 --> 01:26:06,496
Тази сутрин,
веднага щом намерих бележката ти,
1206
01:26:07,330 --> 01:26:11,709
Отидох за подкрепления.
Binucci, който е копеле като мен…
1207
01:26:13,753 --> 01:26:16,506
и Фенестрел, който е водач.
1208
01:26:17,507 --> 01:26:18,800
И…
1209
01:26:22,136 --> 01:26:23,721
Точно така! Съобщавам ви!
1210
01:26:24,013 --> 01:26:28,518
Забранено е катинар
портите на канала!
1211
01:26:28,935 --> 01:26:30,770
Член 82 от споразумението.
1212
01:26:30,937 --> 01:26:33,731
- Вие ме докладвате?
- Фамилия, име?
1213
01:26:33,898 --> 01:26:37,026
- Не можеш да направиш това!
- Съпротива, нали?
1214
01:26:37,193 --> 01:26:39,946
Внимавай, законът е на моя страна!
1215
01:26:41,322 --> 01:26:43,283
Съобщава се?
1216
01:26:44,617 --> 01:26:48,913
Чакай чакай!
Катинарът не беше за теб.
1217
01:26:49,372 --> 01:26:50,456
Кълна се!
1218
01:26:51,082 --> 01:26:54,961
Това беше да спрем хората
които са нарушили властта
1219
01:26:55,128 --> 01:26:56,379
с фалшив ключ.
1220
01:26:56,546 --> 01:27:00,425
- Грешен ключ? Чуй това?
- Грешен ключ!
1221
01:27:00,592 --> 01:27:04,387
- Това ли можеш да измислиш?
- Виж, ето го.
1222
01:27:07,432 --> 01:27:09,934
Приложение A.
Някакви други доказателства?
1223
01:27:11,352 --> 01:27:13,730
Бележката на лидера на бандата.
1224
01:27:14,480 --> 01:27:15,773
Учител.
1225
01:27:16,232 --> 01:27:17,275
Приложение Б.
1226
01:27:19,319 --> 01:27:21,988
Моят доклад за вашия отдел.
1227
01:27:22,655 --> 01:27:23,615
Конфискувана!
1228
01:27:23,823 --> 01:27:27,118
И не на последно място,
моето изявление за престъпление.
1229
01:27:28,786 --> 01:27:29,954
Конфискувана!
1230
01:27:30,455 --> 01:27:32,290
Все още се нуждаем от ключа за катинар.
1231
01:27:35,168 --> 01:27:36,002
Тук.
1232
01:27:36,586 --> 01:27:37,837
Благодаря ти.
1233
01:27:39,631 --> 01:27:41,466
Не го споменавайте, господа.
1234
01:27:46,387 --> 01:27:47,430
Право ...
1235
01:27:49,057 --> 01:27:50,642
Всичко е в ред.
1236
01:27:50,934 --> 01:27:52,352
Глупав човек!
1237
01:27:53,353 --> 01:27:56,522
Глупав човек! В официален доклад,
признавате!
1238
01:27:56,814 --> 01:27:57,690
Какво?
1239
01:27:57,982 --> 01:28:02,362
Че поставяте катинар и верига
на портата на отдела!
1240
01:28:03,321 --> 01:28:04,864
Какво ще правиш?
1241
01:28:08,117 --> 01:28:09,827
Тихо, Здраво, тихо!
1242
01:28:10,578 --> 01:28:14,290
- Лошо нещо, той е разстроен.
- Може би този път…
1243
01:28:14,457 --> 01:28:16,459
Хей! Законът е законът!
1244
01:28:19,420 --> 01:28:20,338
Освен ако ...
1245
01:28:20,546 --> 01:28:21,631
Да?
1246
01:28:21,839 --> 01:28:25,551
Ще трябва да унищожим
всички експонати.
1247
01:28:26,010 --> 01:28:28,596
Но не мога да поема тази отговорност.
1248
01:28:30,390 --> 01:28:33,142
- Аз мога.
- Ако цените вашите кепи…
1249
01:28:34,477 --> 01:28:37,480
Разкъсай го.
Продължавай, разкъсвай цялата партида!
1250
01:28:40,483 --> 01:28:43,569
- Там, всички са изчезнали.
- По-малък. Направете конфети!
1251
01:28:43,987 --> 01:28:46,906
- Малък!
- Като този? Там.
1252
01:28:47,824 --> 01:28:50,535
Дръж се! Не, чакай!
1253
01:28:50,868 --> 01:28:51,953
Изчакайте!
1254
01:28:52,120 --> 01:28:55,248
Така е,
ще бъдете добре пазени!
1255
01:28:55,790 --> 01:28:58,001
- Но…
- Здравей! Як!
1256
01:28:59,419 --> 01:29:00,461
Изважда!
1257
01:29:02,046 --> 01:29:02,922
Як!
1258
01:29:03,506 --> 01:29:06,759
Дай ми го, Хефи!
Здравейте, пуснете го!
1259
01:29:12,557 --> 01:29:15,226
Тихо! Хубаво кученце.
Дай ми го.
1260
01:29:18,604 --> 01:29:19,647
Това е.
1261
01:29:24,527 --> 01:29:26,362
Сега всичко е сортирано,
1262
01:29:26,529 --> 01:29:29,073
но най-добре да не отиваш по този начин.
1263
01:29:29,240 --> 01:29:33,369
Дори ако имахме разрешение,
Нямаше да имам смелост.
1264
01:29:33,536 --> 01:29:36,664
Защо, мисля, че ще припадна!
1265
01:29:36,831 --> 01:29:39,375
Не се притеснявайте,
ще пътуваме с превоз.
1266
01:29:39,542 --> 01:29:43,046
- Като чичо Жул?
- Да. Като чичо Жул.
1267
01:29:43,921 --> 01:29:46,007
Спечелили ли сте лотарията?
1268
01:29:46,382 --> 01:29:49,469
Йосиф е получил
академична украса.
1269
01:29:49,844 --> 01:29:51,512
Той е повишен,
1270
01:29:51,721 --> 01:29:54,599
което означава 22 франка допълнително
на месец!
1271
01:30:32,345 --> 01:30:36,599
Марсел, върви
Бутилките на чичо Жулс.
1272
01:30:41,604 --> 01:30:46,109
Но, г-н Джоузеф,
вино, което прави най-малко вреда.
1273
01:30:46,526 --> 01:30:48,653
Пиете водата от резервоара,
1274
01:30:48,861 --> 01:30:51,072
но знаете ли какво има в него?
1275
01:30:51,239 --> 01:30:52,740
Вода от небето.
1276
01:30:53,866 --> 01:30:56,536
Това е вярно.
Вода, дестилирана от слънцето.
1277
01:30:57,286 --> 01:31:01,707
Обзалагам се, че също ще откриете
дузина черни паяци,
1278
01:31:01,916 --> 01:31:05,253
две или три гущери
и цялото семейство жаби!
1279
01:31:06,921 --> 01:31:08,798
Резервоарна вода…
1280
01:31:09,423 --> 01:31:12,301
има вкус като жаба pee!
1281
01:31:14,720 --> 01:31:17,849
Може би. Но алкохолът не е добър
за твое здраве…
1282
01:31:24,188 --> 01:31:25,773
Не ме излагай на нерви!
1283
01:31:32,196 --> 01:31:33,614
Времето минава
1284
01:31:33,781 --> 01:31:37,201
и то превръща колелото на живота
като вода се превръща в мелница
1285
01:31:44,542 --> 01:31:46,252
Пет години по-късно ...
1286
01:31:51,507 --> 01:31:54,802
Аз вървях зад каретата
чиито колела бяха толкова високи
1287
01:31:54,969 --> 01:31:57,513
че виждах обувките на конете.
1288
01:31:58,306 --> 01:32:03,394
Бях в черно и млад Пол
аз държах ръката си много здраво.
1289
01:32:03,561 --> 01:32:06,272
Майката бе отведена завинаги
1290
01:32:12,945 --> 01:32:15,698
В продължение на много години докато не достигна мъжество,
1291
01:32:15,865 --> 01:32:19,118
никога не сме имали смелост да говорим за нея.
1292
01:32:23,039 --> 01:32:25,374
Тогава млад Пол стана много голям
1293
01:32:25,583 --> 01:32:27,627
Той израсна с набита брада
1294
01:32:28,169 --> 01:32:33,132
Той щеше да води козите си
в Етойл Хилс
1295
01:32:33,299 --> 01:32:36,177
Той беше последният човек на Вирджил
1296
01:32:36,344 --> 01:32:39,055
Но на 30-годишна възраст
Той също умря
1297
01:32:43,768 --> 01:32:47,313
- Лили го чакаше
в гробището от години,
1298
01:32:47,521 --> 01:32:49,649
под кръпка от вечни цветя.
1299
01:32:49,941 --> 01:32:52,735
През 1917 г. в черна гора на север,
1300
01:32:52,944 --> 01:32:55,696
Един куршум го беше отрязал
в разцвета на живота
1301
01:32:55,905 --> 01:32:58,574
и той падна на бучки студени растения
1302
01:32:58,783 --> 01:33:01,077
чиито имена не знаеше.
1303
01:33:09,627 --> 01:33:11,629
Такъв е животът на хората.
1304
01:33:13,381 --> 01:33:17,551
Няколко моменти на радост скоро изтриха
от незабравими скърби.
1305
01:33:19,929 --> 01:33:22,974
Не е необходимо да казвам на децата това.
1306
01:33:38,322 --> 01:33:41,325
Ето го! Ето я!
1307
01:33:41,534 --> 01:33:42,827
- Видя ли я?
1308
01:33:43,035 --> 01:33:46,455
Видя ли Помпонет да се върне?
1309
01:33:46,872 --> 01:33:49,292
Bitch! I>
1310
01:33:49,625 --> 01:33:50,668
курва! I>
1311
01:33:50,876 --> 01:33:54,422
Десет години по-късно
Създадох филмова компания
1312
01:33:55,047 --> 01:33:57,717
Това беше успешно предприятие.
1313
01:34:01,429 --> 01:34:06,600
Под небето на моята Прованс, Исках да построя филмово студио.
1314
01:34:07,018 --> 01:34:11,564
Моят адвокат потърси собственост за този прекрасен проект.
1315
01:34:11,731 --> 01:34:14,817
Той намери място
Докато бях в Париж
1316
01:34:14,984 --> 01:34:18,446
Той ме информира за откритието си
по телефона.
1317
01:34:18,612 --> 01:34:21,532
Той беше толкова ентусиазиран
и аз го познавах честно
1318
01:34:21,741 --> 01:34:23,826
Така че купих имота невидим.
1319
01:34:30,499 --> 01:34:35,880
Седмица по-късно отидох да взема
притежание на тази Обетована земя.
1320
01:34:39,008 --> 01:34:41,802
Това не беше паметник, но голямата резиденция
1321
01:34:41,969 --> 01:34:44,722
на велика буржоа
на Втората империя.
1322
01:34:50,561 --> 01:34:53,939
Гордо гледах раждането на голямо предприятие
1323
01:34:54,774 --> 01:34:58,527
когато видях жив плет от храсти в далечината.
1324
01:35:00,363 --> 01:35:04,617
Сърцето ми спря, и аз тръгнах на луд тире
1325
01:35:04,825 --> 01:35:06,994
през поляната и през цялото време.
1326
01:35:12,208 --> 01:35:13,250
Това беше само
1327
01:35:13,459 --> 01:35:17,171
когато го видях над хеджирането че разпознах замъка.
1328
01:35:17,338 --> 01:35:20,716
Замъкът на страха от страха на майка ми
1329
01:35:21,842 --> 01:35:23,177
Марсел!
1330
01:35:24,387 --> 01:35:28,933
- Да, това беше
Това беше каналът от детството ми
1331
01:35:29,141 --> 01:35:32,436
Ходих бавно по пътеката
от моите детски празници
1332
01:35:32,645 --> 01:35:36,190
и любимите сенки на миналото мина покрай мен.
1333
01:35:37,608 --> 01:35:39,485
В подножието на стената до канала,
1334
01:35:39,902 --> 01:35:41,570
стоеше черната врата,
1335
01:35:41,779 --> 01:35:43,906
този, който отказа да отвори.
1336
01:35:44,740 --> 01:35:46,283
Портата на моя унижен баща
1337
01:35:49,120 --> 01:35:51,497
<Чувствах, че мога да дишам по-лесно,
1338
01:35:51,956 --> 01:35:54,458
лошото заклинание е било нарушено.
1339
01:35:54,959 --> 01:35:56,710
Но от другата страна на времето,
1340
01:35:58,379 --> 01:36:00,965
Много млада брюнетка
1341
01:36:01,132 --> 01:36:05,219
все още държеше червените кралски кралчета към слабото й сърце
1342
01:36:06,804 --> 01:36:10,975
- Тя чу виковете на пазача
кучето хлътка дъх
1343
01:36:11,434 --> 01:36:15,938
Блед, треперене
и завинаги неутешими
1344
01:36:16,105 --> 01:36:19,233
тя не знаеше че е била в имението на сина си
1345
01:36:36,792 --> 01:36:40,087
Замъкът на моята майка
130968
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.