Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,760 --> 00:00:55,040
(ordres militars, en alemany)
2
00:02:03,480 --> 00:02:06,760
(vaca: mugeix)
3
00:02:14,280 --> 00:02:18,600
"Quan mumare va partir a Algèria, mos va deixar amb es conco,
4
00:02:18,680 --> 00:02:22,720
mos va dir que quan tingués doblers aniríem a viure amb ella.
5
00:02:22,800 --> 00:02:26,360
"Es meu germà i jo no havíem sortit mai de s'illa.
6
00:02:26,440 --> 00:02:30,840
"Érem de Ciutadella i gairebé no coneixíem es conco".
7
00:02:36,880 --> 00:02:38,640
"Es conco vivia tot sol
8
00:02:38,720 --> 00:02:42,720
i des de que sa seua dona va morir, no anava au món."
9
00:02:42,800 --> 00:02:47,120
"Els seus fills feia temps que també havien partit a Algèria".
10
00:02:47,920 --> 00:02:49,480
Bé, Fumat!
11
00:02:52,920 --> 00:02:54,840
"Sa gent es moria de fam
12
00:02:54,920 --> 00:02:58,240
i molts s'embarcaven per cercar una vida millor".
13
00:03:01,360 --> 00:03:03,680
"Quan va esclatar sa Primera Guerra Mundial,
14
00:03:03,760 --> 00:03:08,480
es meus cosins d'Alger es van enrolar a sa Legió Estrangera.
15
00:03:08,560 --> 00:03:12,080
"Els van embarcar cap a Marsella i no van tornar.
16
00:03:12,160 --> 00:03:17,880
"Quan es conco va sebre que havien mort per França mai més va dir res".
17
00:03:20,280 --> 00:03:24,680
"Més tard una grip espantosa va començar a arrasar Europa.
18
00:03:24,760 --> 00:03:28,160
"Sa guerra era a punt d'acabar".
19
00:05:07,560 --> 00:05:10,200
Què feis, no dormiu?
20
00:05:20,080 --> 00:05:21,680
Conco, quan mos lo penjaràs?
21
00:05:21,760 --> 00:05:24,160
Com vols que m'hi enfili, jo?
22
00:05:40,960 --> 00:05:42,520
Ho faré jo.
23
00:05:44,720 --> 00:05:46,560
Tu no faràs res.
24
00:05:46,640 --> 00:05:51,240
Ja ho direm an es fill des carboner, a veure si mos ajuda.
25
00:06:10,720 --> 00:06:12,640
Oh, terra!
26
00:06:23,280 --> 00:06:25,360
Per què no hi viu ningú?
27
00:06:26,680 --> 00:06:29,760
Fa molt d'anys hi vivia una madoneta,
28
00:06:29,840 --> 00:06:31,440
que mai menjava,
29
00:06:31,520 --> 00:06:35,200
perquè et seu homenot la volia veure seca com una pinxa.
30
00:06:36,080 --> 00:06:38,640
Els brams d'ella eren tan grans,
31
00:06:38,720 --> 00:06:42,200
que un dia uns verderols que volaven per allà
32
00:06:42,280 --> 00:06:44,200
van anar a veure què passava.
33
00:06:44,280 --> 00:06:47,560
Quan la van veure tan prima i afamada,
34
00:06:47,640 --> 00:06:52,320
li van dur tots es fruits des bosc, uns fruits màgics de colors.
35
00:06:52,400 --> 00:06:56,160
Es blau per veure-hi fins l'infinit.
36
00:06:56,240 --> 00:07:00,680
Es vermell per... fer-se molt forta.
37
00:07:00,760 --> 00:07:05,120
I es verd... per volar lleugera com un ocell.
38
00:07:05,200 --> 00:07:09,560
Quan et seu homenot va tornar i no la va trobar,
39
00:07:09,640 --> 00:07:11,760
va bramar, tant i tant,
40
00:07:11,840 --> 00:07:15,520
que va fer barrar totes ses finestres.
41
00:07:17,360 --> 00:07:19,320
I encara, en dies de vent,
42
00:07:19,400 --> 00:07:22,120
es poden escoltar els seus planys,
43
00:07:22,200 --> 00:07:25,160
que ressonen pels quartos abandonats des castell,
44
00:07:25,240 --> 00:07:27,240
com ets gemecs d'una bèstia.
45
00:07:28,080 --> 00:07:30,960
Tina, encara no heu donat de menjar a ses gallines?
46
00:07:33,720 --> 00:07:38,160
No, amolla això, deixa. Quan acabis de ses gallines, ves a cercar carbó.
47
00:07:38,720 --> 00:07:40,720
Au, va, deixa'm passar, Biel.
48
00:07:41,920 --> 00:07:42,960
Biel!
49
00:07:45,440 --> 00:07:48,960
Ah! I no hi anigueu, a sa casa dets senyors...
50
00:07:49,040 --> 00:07:52,880
És molt perillós, sa treginada cau a trossos.
51
00:08:44,240 --> 00:08:45,960
Bon dia.
52
00:08:47,280 --> 00:08:48,760
Mm?
53
00:08:52,320 --> 00:08:54,480
Xit! No els toqueu, eh!
54
00:08:57,560 --> 00:08:59,120
Són borns.
55
00:09:00,640 --> 00:09:02,040
Aquests no piquen.
56
00:09:03,880 --> 00:09:06,160
No? I com ho saps tu, això?
57
00:09:06,240 --> 00:09:08,520
Perquè a Menorca tothom ho sap.
58
00:09:08,600 --> 00:09:11,440
Tothom? Hm! I qui és tothom?
59
00:09:11,520 --> 00:09:14,560
Sa gent... sa gent de s'illa.
60
00:09:16,280 --> 00:09:18,000
Una vegada un mariner, en una taverna,
61
00:09:18,080 --> 00:09:20,680
em va ensenyar una picada que tenia aquí, a la cuixa,
62
00:09:20,760 --> 00:09:22,080
així enorme, purulenta,
63
00:09:22,160 --> 00:09:23,720
que li havia fet un animalot d'aquests,
64
00:09:23,800 --> 00:09:26,400
que si no era germà, era cosí...
65
00:09:26,480 --> 00:09:28,520
Tenia cucs i tot, tenia.
66
00:09:30,160 --> 00:09:33,560
Li van haver d'amputar la cama. L'hi van tallar.
67
00:09:33,640 --> 00:09:36,160
Txac! Encara deu ser per allà al port!
68
00:09:36,240 --> 00:09:39,160
Hm! Pobret, demanant almoina...
69
00:09:40,200 --> 00:09:41,880
Que veniu de molt enfora?
70
00:09:43,240 --> 00:09:45,680
D'allà on em conviden a un glop.
71
00:09:46,720 --> 00:09:48,680
I vosaltros?
72
00:09:48,760 --> 00:09:50,200
Naltros fa poc que hem arribat.
73
00:09:50,280 --> 00:09:53,480
Vivim a na ca es conco, en es lloc allà.
74
00:09:55,160 --> 00:09:57,600
Aquell home és el vostre oncle?
75
00:10:00,280 --> 00:10:02,920
I tu? Com et dius, saleret?
76
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
Biel.
77
00:10:04,080 --> 00:10:08,520
Biel? Hm! Una vegada en vaig conèixer un, de Biel...
78
00:10:08,600 --> 00:10:13,280
Feia un pam més que tu i ja navegava en un llaüt fins al port de Nàpols.
79
00:10:13,360 --> 00:10:15,720
Era el més petit de tots.
80
00:10:15,800 --> 00:10:17,680
Però tenia una vista magnífica.
81
00:10:17,760 --> 00:10:20,000
S'enfilava ell sol dalt del pal major,
82
00:10:20,080 --> 00:10:22,280
i des d'allà veia totes les embarcacions,
83
00:10:22,360 --> 00:10:26,360
fins i tot les més llunyanes, aquelles que ni el patró albirava.
84
00:10:26,440 --> 00:10:27,960
No tenia rival.
85
00:10:28,040 --> 00:10:31,160
Després es va embarcar en un mercant a fer de vigia.
86
00:10:31,240 --> 00:10:33,680
Fins i tot va perdre un ull!
87
00:10:33,760 --> 00:10:36,840
En una tempesta terrible.
88
00:10:36,920 --> 00:10:39,200
Això si que eren mariners, no els d'ara!
89
00:10:39,280 --> 00:10:41,560
Amb el motoret van a tot arreu...
90
00:10:48,440 --> 00:10:50,040
L'heu vist pas, vosaltres?
91
00:10:52,280 --> 00:10:54,360
Al pràctic... del llaüt...?
92
00:10:59,840 --> 00:11:02,000
Tu... tu què ets, es cuiner?
93
00:11:02,080 --> 00:11:04,320
He... es cuiner...
94
00:11:04,400 --> 00:11:06,400
Jo visc aquí!
95
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Mm?
96
00:11:12,240 --> 00:11:13,240
Veniu!
97
00:11:15,080 --> 00:11:16,440
I es born?
98
00:11:16,520 --> 00:11:19,520
Es born deixeu-lo aquí, ja se'l trobaran els del llaüt.
99
00:11:47,280 --> 00:11:50,600
Mira que no n'hi hagi algun per aquí que tregui el cap.
100
00:11:51,880 --> 00:11:52,880
Aviam?
101
00:11:54,840 --> 00:11:55,840
Biel!
102
00:11:59,200 --> 00:12:00,200
Biel!
103
00:12:06,000 --> 00:12:09,600
Xit! No cridis tant, parla fluixet!
104
00:12:12,280 --> 00:12:14,120
Què passa?
105
00:12:14,200 --> 00:12:15,880
Què vols que ens senti algú?
106
00:12:16,720 --> 00:12:20,760
Aquí no hi ha ningú.Ha! Això és el que et penses tu!
107
00:12:20,840 --> 00:12:25,080
En aquest bosc... sempre hi ha algú que escolta.
108
00:12:26,560 --> 00:12:32,680
Una família de pagesos, que tenien tres fills, eren pobres com a rates.
109
00:12:32,760 --> 00:12:36,640
El més petit de tots no servia per les feines del camp,
110
00:12:36,720 --> 00:12:39,160
i el van enviar a l'escola,
111
00:12:39,240 --> 00:12:42,720
i cada dia anava descalç cap a col·legi.
112
00:12:42,800 --> 00:12:44,400
Després, més jove,
113
00:12:44,480 --> 00:12:46,760
se'n va anar a estudiar a Barcelona,
114
00:12:46,840 --> 00:12:50,040
i va tornar a Menorca per fer de metge.
115
00:12:50,120 --> 00:12:54,160
Anava de poble en poble a visitar els malalts a cavall.
116
00:12:55,840 --> 00:12:58,480
I li agradava molt estudiar les plantes,
117
00:12:58,560 --> 00:13:02,080
i aprofitava els viatges a cavall per dibuixar-les...
118
00:13:02,160 --> 00:13:04,080
en un quadern.
119
00:13:04,160 --> 00:13:08,960
Un dia, un pagès gelós el va confondre,
120
00:13:09,040 --> 00:13:12,400
d'esquena, a cavall, amb l'amant de la seva dona,
121
00:13:12,480 --> 00:13:14,720
i el va fulminar d'un tret.
122
00:13:16,600 --> 00:13:18,800
Quan el van trobar mort, a terra,
123
00:13:18,880 --> 00:13:22,160
duia a la mà, aferrat, el quadern.
124
00:13:23,640 --> 00:13:27,480
Una flor blanca que estava dibuixant
125
00:13:27,560 --> 00:13:31,840
va quedar tenyida amb la seva sang, com una rosella.
126
00:14:18,280 --> 00:14:22,640
"Mon pare era a la mar, sempre anava embarcat,
127
00:14:22,720 --> 00:14:26,240
el coneixien tots els patrons, deien que era es millor.
128
00:14:26,320 --> 00:14:29,080
"Poques setmanes abans de que en Biel nasqués,
129
00:14:29,160 --> 00:14:33,000
va tornar de permís per passar es Nadals amb naltros,
130
00:14:33,080 --> 00:14:36,880
però només arribar l'hi van demanar que es tornés a enrolar,
131
00:14:36,960 --> 00:14:40,280
que havia sortit una feina de darrera hora.
132
00:14:40,360 --> 00:14:41,920
"Ell no hi volia anar,
133
00:14:42,000 --> 00:14:45,640
preferia quedar-se a terra i ajudar a mumare quan en Biel nasqués.
134
00:14:45,720 --> 00:14:48,640
"Però es patró va insistir tant...
135
00:14:48,720 --> 00:14:52,960
"Necessitaven doblers i mon pare es va embarcar.
136
00:14:53,800 --> 00:14:55,480
"Mai més va tornar.
137
00:14:55,560 --> 00:14:58,960
"Es barco se'n va anar a pic en un temporal".
138
00:15:48,080 --> 00:15:51,160
(animal: gruny)
139
00:16:06,480 --> 00:16:10,960
(animal: gruny)
140
00:18:00,240 --> 00:18:03,160
(vaca: mugeix)
141
00:18:25,960 --> 00:18:31,120
(trons)
142
00:18:35,800 --> 00:18:41,000
(trons)
143
00:19:19,360 --> 00:19:22,920
(trons)
144
00:20:10,560 --> 00:20:12,600
Tina, Tina!
145
00:20:18,160 --> 00:20:20,360
Sa pròxima vegada no m'aturaré,
146
00:20:20,440 --> 00:20:24,520
i a més a més si es conco sap que som aquí, m'escatarà.
147
00:20:24,600 --> 00:20:28,080
Si es conco ja me deixa anar amb es cavall!
148
00:20:28,160 --> 00:20:29,600
Somiant!
149
00:20:31,040 --> 00:20:32,640
Es darrer escurarà es plats!
150
00:20:32,720 --> 00:20:33,840
Tramposa!
151
00:20:34,480 --> 00:20:35,800
Ha-ha-ha-ha!
152
00:20:38,440 --> 00:20:41,320
Tramposa, Tina, Tina!
153
00:20:47,880 --> 00:20:50,240
(fluix) Les veus? Se'n van a hibernar.
154
00:20:50,320 --> 00:20:51,840
Què vol dir?
155
00:20:51,920 --> 00:20:55,560
Que se'n van a dormir i fins es març no tornaran.
156
00:20:55,640 --> 00:20:57,640
I si tenen gana?
157
00:20:57,720 --> 00:20:59,680
S'aguanten.
158
00:20:59,760 --> 00:21:03,800
Però han de menjar, si no, no creixeran...
159
00:21:03,880 --> 00:21:06,480
Quan dormen, no tenen gana.
160
00:21:07,240 --> 00:21:09,840
Però... què mengen?
161
00:21:12,280 --> 00:21:18,040
Pues... granotes, cargols...
162
00:21:18,120 --> 00:21:19,800
Insectes.
163
00:21:19,880 --> 00:21:20,880
Cucs?
164
00:21:23,120 --> 00:21:24,560
Sangoneres?
165
00:21:24,640 --> 00:21:25,720
També.
166
00:21:26,320 --> 00:21:29,160
I si et pica una sangonera, què passa?
167
00:21:29,240 --> 00:21:31,720
Que te xucla sa sang.
168
00:21:33,160 --> 00:21:35,120
I si nedes, et xuclen?
169
00:21:35,200 --> 00:21:38,480
No ho sé, no hi he nedat mai, aquí.
170
00:21:39,560 --> 00:21:41,720
Em vas dir que sí.
171
00:21:41,800 --> 00:21:43,080
Què?
172
00:21:43,160 --> 00:21:44,960
Que hi havies nedat.
173
00:21:45,040 --> 00:21:48,560
Te vaig dir que hi nedava sa madoneta des castell,
174
00:21:48,640 --> 00:21:52,440
i que era et seu puesto preferit.
175
00:22:22,520 --> 00:22:24,160
No hi són.
176
00:22:25,520 --> 00:22:26,520
(xiulet)
177
00:22:28,280 --> 00:22:29,280
Biel!
178
00:22:29,360 --> 00:22:30,520
(xiulet)
179
00:22:45,720 --> 00:22:49,200
No són babaus, no. Coneixen bé el lloc.
180
00:22:49,280 --> 00:22:50,840
I què hi fan, aquí?
181
00:22:50,920 --> 00:22:53,880
He! Fan el senyoret.
182
00:22:57,880 --> 00:23:00,280
Així, la coneixes o no, aquesta dona, tu?
183
00:23:00,360 --> 00:23:02,520
No sembla d'aquí.
184
00:23:02,600 --> 00:23:06,800
Fer el senyoret té aquestes coses, llevar-se tard i beure molt.
185
00:23:08,280 --> 00:23:10,120
No són estúpids, no.
186
00:23:10,200 --> 00:23:13,520
És una bona rada, aquí, per resguardar-se del vent del sud.
187
00:23:13,600 --> 00:23:17,440
Ara, si bufa el vent del nord, ja pots tocar els dos.
188
00:23:17,520 --> 00:23:22,680
Mira, aquell rompent d'allà, enfront de Sa Punta Roja,
189
00:23:22,760 --> 00:23:26,520
amb una bona tramuntanada, acabaries trinxada com un ninot.
190
00:23:27,240 --> 00:23:29,240
Aquestes roques són com ganivets,
191
00:23:29,320 --> 00:23:33,040
ni el millor pràctic del món se'n sortiria.
192
00:23:33,120 --> 00:23:38,040
No hi ha manera de trobar refugi, quan bufa la tramuntana...
193
00:23:38,120 --> 00:23:40,040
No s'hi pot fer res.
194
00:23:42,800 --> 00:23:45,040
Escolta, i a tu com et diuen?
195
00:23:46,080 --> 00:23:47,720
Tina.
196
00:23:47,800 --> 00:23:49,800
Tina?
197
00:23:51,280 --> 00:23:55,200
A mi em diuen Rom... Rom "l'Orellut"!
198
00:23:58,440 --> 00:23:59,880
Ha!
199
00:23:59,960 --> 00:24:03,880
Vinga, doncs, ara... a guanyar-se el jornal!
200
00:24:06,240 --> 00:24:10,640
Petitet, petitet, petitet per tu. Eh? Així el tastes.
201
00:24:10,720 --> 00:24:11,920
Eh?
202
00:24:14,120 --> 00:24:18,000
Aquest per la Tina, eh, Biel?
203
00:24:18,080 --> 00:24:19,840
He-he! Veus?
204
00:24:27,120 --> 00:24:31,280
Li posarem una mica de romaní d'aquí i aquest daixò...
205
00:24:31,360 --> 00:24:33,480
una mica de sal...
206
00:24:41,480 --> 00:24:44,400
Rom, on són, els tripulants?
207
00:24:44,480 --> 00:24:46,120
Sembla que són a Ciutadella...
208
00:24:47,680 --> 00:24:50,520
El pràctic s'ha posat malalt...
209
00:24:50,600 --> 00:24:52,160
Ha agafat la grip.
210
00:24:52,240 --> 00:24:56,880
Si jo fos el patró no em quedaria gaires dies aquí a Ciutadella,
211
00:24:56,960 --> 00:24:59,000
la grip es pertot arreu.
212
00:25:05,440 --> 00:25:06,960
Una mica d'oli...
213
00:25:10,280 --> 00:25:14,440
Amb un barco com aquest podem anar a córrer món?
214
00:25:14,520 --> 00:25:16,720
Primer hauries de fer fortuna.
215
00:25:16,800 --> 00:25:20,280
A lo millor qualque dia... seré com sa dona des llaüt.
216
00:25:20,360 --> 00:25:22,400
Sa dona des llaüt?
217
00:25:22,480 --> 00:25:25,320
És el patró, el que està carregat de duros.
218
00:25:27,920 --> 00:25:29,680
I el coneixes?
219
00:25:30,680 --> 00:25:32,640
No... coneixe'l no...
220
00:25:33,160 --> 00:25:35,160
Però tothom ho sap...
221
00:25:35,240 --> 00:25:40,600
El senyor Mulet va fer fortuna amb el tabac d'Algèria.
222
00:25:49,160 --> 00:25:50,440
He-he-he!
223
00:25:50,520 --> 00:25:53,760
Aquí arriben els esclata-sangs, mi-te'ls!
224
00:25:53,840 --> 00:25:55,560
He-he-he!
225
00:25:55,640 --> 00:25:57,280
Teniu, les forquilles!
226
00:25:57,360 --> 00:25:59,080
Té, forquilleta.
227
00:25:59,160 --> 00:26:02,040
Va! Punxa'n un! Punxa'n un, va!
228
00:26:31,280 --> 00:26:33,560
Conco, conco, mira!
229
00:26:37,280 --> 00:26:38,800
Has vist quants en tenim?
230
00:26:38,880 --> 00:26:41,320
Oh, són molt polits Biel! D'on els has tret?
231
00:26:41,400 --> 00:26:44,080
Un homo de sa platja mos els ha donat.
232
00:26:45,720 --> 00:26:47,760
Tu saps pescar?
233
00:26:47,840 --> 00:26:52,160
Biel, ajuda'm a carregar més llenya dins sa caseta.
234
00:26:55,000 --> 00:26:57,240
Tina!Mm?
235
00:26:59,160 --> 00:27:01,360
Qui era aquest homo de sa platja?
236
00:27:01,440 --> 00:27:03,560
És un homo que viu dins sa caseta des pescadors.
237
00:27:03,640 --> 00:27:06,320
Deixa! Ja hi vaig jo. Biel, vens?
238
00:27:18,280 --> 00:27:20,760
(porcs: grunyen)
239
00:28:05,120 --> 00:28:07,080
Una carta!
240
00:28:07,880 --> 00:28:09,680
(vaca: mugeix)
241
00:28:13,160 --> 00:28:15,000
Amolla això, Biel!
242
00:28:27,000 --> 00:28:30,640
"Estimats fills, esper que estigueu bé,
243
00:28:30,720 --> 00:28:33,280
i que no feu inquietar an es conco.
244
00:28:33,360 --> 00:28:37,280
"He demanat a una dona que va fer de mestra d'escola a Maó
245
00:28:37,360 --> 00:28:39,520
que escrigui aquesta carta.
246
00:28:39,600 --> 00:28:42,200
"Arriben notícies preocupants de sa grip,
247
00:28:42,280 --> 00:28:45,400
diuen que han tancat ses escoles.
248
00:28:45,480 --> 00:28:48,800
"Pas pena per valtros, i m'agradaria que estiguéssim junts.
249
00:28:48,880 --> 00:28:52,280
"Fa unes setmanes que soc aquí i vos enyoro molt.
250
00:28:52,360 --> 00:28:56,920
"Jo vaig fent amb sa meva nova feina i no em puc queixar.
251
00:28:57,000 --> 00:28:58,680
"Es darrers dies,
252
00:28:58,760 --> 00:29:02,880
unes inundacions a Algèria han provocat molts morts,
253
00:29:02,960 --> 00:29:05,880
emperò nosaltres estem bé.
254
00:29:05,960 --> 00:29:11,160
"Tina, digues an en Biel que pens cada dia en ell,
255
00:29:11,240 --> 00:29:14,040
i que no faci malbé ses sabates.
256
00:29:14,120 --> 00:29:18,200
"Una besada molt gran perhom, us estimo de tot cor.
257
00:29:18,280 --> 00:29:20,080
"Sa vostra mamà".
258
00:29:20,840 --> 00:29:23,000
No, Biel, sa carta!
259
00:29:25,160 --> 00:29:27,040
Biel!
260
00:29:28,560 --> 00:29:30,440
Biel, sa carta!
261
00:30:09,280 --> 00:30:10,680
Conco!
262
00:30:13,040 --> 00:30:15,440
Aneu a descansar. Esteis cansat.
263
00:30:15,520 --> 00:30:16,520
Mm...
264
00:30:16,600 --> 00:30:21,920
No passis pena, demà serà un altre dia.
265
00:30:33,040 --> 00:30:36,880
Conco, per què no anem amb mumare?
266
00:30:42,080 --> 00:30:44,800
A Algèria viuríem millor.
267
00:30:53,680 --> 00:30:56,720
Idò, paga'ns els passatges.
268
00:31:01,840 --> 00:31:03,320
Filleta...
269
00:31:05,440 --> 00:31:07,880
Si ta mare s'hagués quedat aquí a ajudar-me...
270
00:31:07,960 --> 00:31:10,040
Conco, partim!
271
00:31:41,720 --> 00:31:44,480
Tina...
272
00:31:47,560 --> 00:31:49,920
No puc dormir.
273
00:31:50,720 --> 00:31:52,280
Tina...
274
00:31:52,360 --> 00:31:53,840
Què vols?
275
00:31:53,920 --> 00:31:55,800
Que no puc dormir.
276
00:31:55,880 --> 00:31:58,040
Idò, compta bens.
277
00:32:06,840 --> 00:32:09,160
Vinga, passa'm es llibre.
278
00:32:24,080 --> 00:32:25,640
Quina vols?
279
00:32:26,280 --> 00:32:27,680
Mmmm...
280
00:32:28,480 --> 00:32:29,920
Aquesta.
281
00:32:32,280 --> 00:32:35,640
"Cada vez que, por efecto de un bandazo,
282
00:32:35,720 --> 00:32:38,280
el costado del barco sale del agua,
283
00:32:38,360 --> 00:32:43,280
parece que salen de la quilla y se lanzan a la superficie del mar
284
00:32:43,360 --> 00:32:48,080
llamas rojizas semejantes a relámpagos.
285
00:32:48,160 --> 00:32:50,160
"Cuando el mar está en calma,
286
00:32:50,240 --> 00:32:52,880
créese ver en su superficie
287
00:32:52,960 --> 00:32:58,360
millares de fúlgidas chispas que flotan y se balancean
288
00:32:58,440 --> 00:33:00,640
y en medio de ellas,
289
00:33:00,720 --> 00:33:06,320
caprichosos fuegos fatuos, que se persiguen y se cruzan.
290
00:33:06,400 --> 00:33:09,680
"Estas repentinas apariciones se reúnen,
291
00:33:09,760 --> 00:33:12,080
se separan, se vuelven a reunir,
292
00:33:12,160 --> 00:33:14,840
y acaban por formar una vasta sábana
293
00:33:14,920 --> 00:33:19,560
de fosforescencia azulada o blancuzca,
294
00:33:19,640 --> 00:33:21,320
pálida y vacilante,
295
00:33:21,400 --> 00:33:26,720
en cuyo seno... descuellan, de trecho en trecho,
296
00:33:26,800 --> 00:33:33,600
pequeños soles resplandecientes que... conservan su brillo".
297
00:33:44,080 --> 00:33:47,240
Tina... es papà pescava balenes?
298
00:34:06,760 --> 00:34:10,280
(trons)
299
00:34:23,840 --> 00:34:26,920
(trons)
300
00:34:39,960 --> 00:34:41,760
Biel! I la Tina?
301
00:34:41,840 --> 00:34:43,280
No ho sé.
302
00:35:02,720 --> 00:35:04,960
Conco, quan farem es bujot?
303
00:35:05,040 --> 00:35:07,840
Bujot? Ara no estem per bujots.
304
00:35:10,240 --> 00:35:11,800
Au, anem!
305
00:35:24,400 --> 00:35:26,120
Rom!
306
00:35:29,320 --> 00:35:32,240
Veus? Així, mira.
307
00:35:38,080 --> 00:35:39,680
Té, prova!
308
00:35:45,600 --> 00:35:47,840
A poc a poc, a poc a poc, a poc a poc!
309
00:35:50,800 --> 00:35:52,280
Biel, que te'l carregaràs tot!
310
00:35:52,360 --> 00:35:55,480
Si et carregues tot el fonoll marí, ens en quedarem sense. Do'm!
311
00:36:12,280 --> 00:36:15,520
Si tingués una escopeta, avui menjaríem cabra a la brasa.
312
00:36:18,640 --> 00:36:23,080
Aquestes terres són des senyor des lloc i només es conco hi pot caçar.
313
00:36:23,720 --> 00:36:25,400
Ah, sí?
314
00:36:25,480 --> 00:36:27,920
Per una sola cabra no passarà res, dona!
315
00:36:30,960 --> 00:36:32,680
Tina!
316
00:36:38,360 --> 00:36:40,280
Biel! Ha-ha-ha-ha!
317
00:36:40,360 --> 00:36:42,440
On has deixat el fonoll marí?
318
00:36:46,680 --> 00:36:50,160
Ha marxat ja... i ara busca-la, aquesta cabra...
319
00:36:50,240 --> 00:36:52,680
(cabra: bela)
320
00:36:56,560 --> 00:36:59,440
Tu, que us agrada la... la confitura de mora?
321
00:36:59,520 --> 00:37:01,160
Sí.Sí?
322
00:37:01,240 --> 00:37:04,880
Ah, doncs no se'n parli més, en prendreu un pot cadascú!
323
00:37:04,960 --> 00:37:08,280
És que es conco... no vol.
324
00:37:08,360 --> 00:37:11,640
Es conco, es conco, es conco... Hauré de parlar amb ell!
325
00:38:26,280 --> 00:38:28,120
Biel?
326
00:38:36,240 --> 00:38:39,040
Biel, que vols fer es favor?
327
00:38:40,440 --> 00:38:43,280
Que surts o no?
328
00:39:31,960 --> 00:39:33,480
Rom!
329
00:40:45,280 --> 00:40:49,280
No m'agrada que aneu tot sols a sa platja des Bot...
330
00:40:50,040 --> 00:40:54,920
Els tripulants del llaüt que hi ha fondejat no són de fiar.
331
00:40:59,040 --> 00:41:02,280
Idò... això ho deis perquè són forasters?
332
00:41:08,440 --> 00:41:12,120
No vull que hi torneu! Us queda clar?
333
00:41:14,280 --> 00:41:16,320
Biel?
334
00:41:21,440 --> 00:41:23,560
(xarrupa)
335
00:41:30,680 --> 00:41:33,280
Quan us lleveu, despareu sa taula.
336
00:41:34,800 --> 00:41:37,720
(fluix) Per què has estat tanta estona en venir?
337
00:41:37,800 --> 00:41:39,720
Es conco s'ha inquietat.
338
00:41:39,800 --> 00:41:42,320
He descobert on s'amaga sa madoneta des castell.
339
00:41:42,400 --> 00:41:44,280
Ah, sí? On?
340
00:41:47,680 --> 00:41:49,680
És un tresor.
341
00:41:51,040 --> 00:41:53,080
No en té cap, de tresor.
342
00:41:53,160 --> 00:41:54,800
L'he amagat.
343
00:42:41,000 --> 00:42:42,960
Per què la tornes a amagar?
344
00:42:43,040 --> 00:42:45,880
Si es conco ho sap, se quedarà tots els doblers,
345
00:42:45,960 --> 00:42:48,560
i adeu a anar a viure amb mumare a Algèria.
346
00:42:49,560 --> 00:42:52,760
No ho pot sebre ningú, val?
347
00:42:53,560 --> 00:42:55,840
I en Rom?
348
00:43:44,120 --> 00:43:46,720
"Es carboner tenia quatre fills.
349
00:43:46,800 --> 00:43:49,360
"Vivien dues setmanes al bosc.
350
00:43:49,440 --> 00:43:52,720
"Feien torns i dormien davant sa carbonera,
351
00:43:52,800 --> 00:43:55,880
fins que es carbó era a punt per vendre'l.
352
00:43:55,960 --> 00:44:01,120
"Una nit, un des fills des carboner se'n va anar d'amagat a Ciutadella,
353
00:44:01,200 --> 00:44:03,400
a veure sa seva promesa.
354
00:44:03,480 --> 00:44:07,440
"Quan va tornar va encomanar sa grip an ets seus germans
355
00:44:07,520 --> 00:44:10,560
i es carboner va perdre es quatre fills.
356
00:44:15,280 --> 00:44:17,840
"Es barcos van dur sa grip a s'illa.
357
00:44:17,920 --> 00:44:20,360
"Es metge li va dir an es conco
358
00:44:20,440 --> 00:44:24,160
que sa grip s'encomanava per un microbi a través de s'aire
359
00:44:25,240 --> 00:44:29,720
"Que havia de tirar sofre al foc i sulfat de coure als enterres.
360
00:44:29,800 --> 00:44:34,240
"Havia de purificar s'atmosfera i desinfectar-ho tot".
361
00:44:48,400 --> 00:44:51,480
(estossega)
362
00:44:52,720 --> 00:44:56,640
(tussen)
363
00:45:00,280 --> 00:45:01,960
(estossega)
364
00:45:02,040 --> 00:45:05,360
(tus)
365
00:45:29,440 --> 00:45:31,880
(estossega)
366
00:46:11,720 --> 00:46:13,400
Què fas?
367
00:46:18,040 --> 00:46:19,920
No queda res.
368
00:46:23,960 --> 00:46:27,200
Les vols? No les he de menester.
369
00:46:31,840 --> 00:46:33,680
No t'atraquis!
370
00:46:39,120 --> 00:46:41,720
Es conco diu que no m'atraqui a ningú.
371
00:46:41,800 --> 00:46:44,240
No passis pena, no t'empeltaré res.
372
00:47:04,080 --> 00:47:06,880
On son ton pare i ta mare?
373
00:47:11,840 --> 00:47:17,040
Diuen que no torni a Ciutadella, és massa perillós.
374
00:47:18,680 --> 00:47:20,280
On dorms?
375
00:47:20,360 --> 00:47:21,880
Depèn...
376
00:47:21,960 --> 00:47:23,520
Vaig baratant...
377
00:47:23,600 --> 00:47:28,560
Si a mitja nit plou i hi ha goteres, cerco una altra cova.
378
00:47:30,400 --> 00:47:33,080
I no tens por?
379
00:47:33,160 --> 00:47:37,160
Por? Sa grip sí que en fa, de por.
380
00:49:00,640 --> 00:49:03,120
Us va agradar, la confitura de mora?
381
00:49:03,200 --> 00:49:07,480
Es fillets xerren d'açò que fas, però a mi no m'enganes.
382
00:49:09,520 --> 00:49:11,720
I per què us hauria d'enganyar?
383
00:49:11,800 --> 00:49:15,520
No m'agraden es forasters com tu, mai duen res de bo.
384
00:49:20,360 --> 00:49:23,120
Conec es patró des llaüt.
385
00:49:23,200 --> 00:49:27,080
Tothom el coneix, no m'agrada sa seua manera de fer negocis.
386
00:49:27,160 --> 00:49:30,160
És un homenot sense escrúpols, a s'hora de guanyar doblers.
387
00:49:30,240 --> 00:49:32,920
Aquí es contraban no és benvengut.
388
00:49:34,720 --> 00:49:38,480
Es submarins alemanys necessiten provisions...
389
00:49:38,560 --> 00:49:40,800
I els anglesos no?
390
00:49:40,880 --> 00:49:43,240
Esteu molt ben informat, trobo.
391
00:50:15,280 --> 00:50:17,800
Si ningú pot saber es secret des tresor,
392
00:50:17,880 --> 00:50:20,080
qui ens acompanyarà a Algèria?
393
00:50:21,680 --> 00:50:23,280
Jo compraré es passatges.
394
00:50:23,360 --> 00:50:24,960
Tu no pots!Sí que puc!
395
00:50:25,040 --> 00:50:27,760
Sa mamà em va dir que es fillets no poden anar al món tot sols.
396
00:50:27,840 --> 00:50:29,400
Ja no som una filleta!
397
00:50:31,520 --> 00:50:33,480
Sí que ho ets!No ho soc!
398
00:50:33,560 --> 00:50:35,800
Ses al·lotes no fan açò. He-he-he-he!
399
00:50:37,440 --> 00:50:38,480
Biel!
400
00:53:23,080 --> 00:53:24,440
Rom!
401
00:53:25,280 --> 00:53:27,800
En Biel ha trobat una caixa amb doblers!
402
00:53:28,480 --> 00:53:31,200
Una caixa amb doblers? A on?
403
00:53:31,280 --> 00:53:32,880
Diu que en es pinar.
404
00:53:32,960 --> 00:53:36,280
Ha-ha! En es pinar d'aquí darrere mateix? Estaven aquí?
405
00:53:36,360 --> 00:53:39,000
Els doblers, els meus doblers!
406
00:53:39,080 --> 00:53:41,080
Com que que teus?Són meus!
407
00:53:41,160 --> 00:53:44,560
Són meus, són els meus diners, són els diners de l'alemany...
408
00:53:44,640 --> 00:53:46,640
L'alemany me'ls va donar...
409
00:53:46,720 --> 00:53:48,400
Són meus.
410
00:53:48,480 --> 00:53:50,480
Però els ha trobat en Biel.
411
00:53:51,240 --> 00:53:53,240
Ton germà és un sol, he-he...
412
00:53:53,320 --> 00:53:55,520
Desprès li regalaré tres pots de figat!
413
00:53:55,600 --> 00:53:57,200
Ara mateix l'hi faré.
414
00:53:57,280 --> 00:54:00,160
I qui no estigui d'acord que m'ho digui.
415
00:54:02,160 --> 00:54:03,960
Qui és s'alemany?
416
00:54:04,040 --> 00:54:05,680
L'alemany és mort.
417
00:54:05,760 --> 00:54:09,280
El vaig enterrar aquí, darrere aquestes dunes d'aquí.
418
00:54:09,360 --> 00:54:12,880
Era un... era un oficial d'un submarí alemany.
419
00:54:12,960 --> 00:54:15,840
Idò, tu... tu l'has mort?
420
00:54:15,920 --> 00:54:19,080
Però què vol dir que jo l'he mort? Clar que no l'he mort!
421
00:54:20,280 --> 00:54:22,160
Jo el vaig trobar aquí a la platja,
422
00:54:22,240 --> 00:54:24,760
ja feia dies que anava mig moribund així a la deriva,
423
00:54:24,840 --> 00:54:27,680
agafat amb un tros de fusta que surava.
424
00:54:27,760 --> 00:54:30,080
Estava malalt, quan el vaig trobar,
425
00:54:30,160 --> 00:54:33,640
i em va dir que, si l'ajudava, que em donaria els diners.
426
00:54:33,720 --> 00:54:38,600
I després es va morir. Així, paf! Mort! Jo què vols que faci?
427
00:54:38,680 --> 00:54:41,840
Els diners són meus! Me'ls va donar ell... són meus!
428
00:54:41,920 --> 00:54:43,760
Però els hem trobat naltros!
429
00:54:43,840 --> 00:54:45,680
Idò són nostros!
430
00:54:47,160 --> 00:54:49,880
Tina, amb aquests diners, es poden fer moltes coses!
431
00:54:49,960 --> 00:54:52,200
Anar a Algèria amb mumare!
432
00:54:52,280 --> 00:54:55,120
Per què et penses que he vingut?
433
00:54:59,720 --> 00:55:02,080
Pensava que mos ajudaries!
434
00:55:32,680 --> 00:55:35,600
(ànecs: nyequegen)
435
00:55:39,800 --> 00:55:44,560
Té, el teu bitllet. No el perdis!
436
00:56:03,560 --> 00:56:05,360
No el perdis!
437
00:56:05,440 --> 00:56:07,360
Escolta'm! Escolta'm, xit, eh!
438
00:56:07,440 --> 00:56:09,920
D'aquí dos dies hi ha un vaixell
439
00:56:10,000 --> 00:56:12,200
que fa escala a Maó per anar a Algèria...
440
00:56:12,280 --> 00:56:16,040
Conec un paio al port que ens pot donar un cop de mà, entesos?
441
00:56:16,120 --> 00:56:18,320
Tina!
442
00:56:18,400 --> 00:56:21,840
No li contis an en Biel, que no calla ni davall s'aigo.
443
00:56:21,920 --> 00:56:23,840
Ha-ha! Ja tens raó.
444
00:56:25,280 --> 00:56:26,520
Tina!
445
00:56:27,600 --> 00:56:28,720
Mi-te'l!
446
00:56:28,800 --> 00:56:31,040
Mira, escolteu, grumets, no volíeu anar d'aventures?
447
00:56:31,120 --> 00:56:34,520
Sí.Vinga, doncs, seguiu-me. Endavant!
448
00:56:36,440 --> 00:56:38,240
Arran de sòl!
449
00:56:43,720 --> 00:56:45,920
Oh, espera, terra!
450
00:56:49,280 --> 00:56:52,600
Terra! Ei, a poc a poc!
451
00:56:55,280 --> 00:56:56,920
Uh...
452
00:57:57,520 --> 00:57:59,400
És un secret això, eh?
453
00:57:59,480 --> 00:58:02,760
No ho ha de saber ningú, que està aquí enterrat l'alemany, eh?
454
00:58:06,720 --> 00:58:10,440
Em va dir que... volia tornar a casa, com fos...
455
00:58:10,520 --> 00:58:14,560
Que si es moria, no el deixés aquí, al mig de la platja.
456
00:58:14,640 --> 00:58:16,640
Volia que l'enterrés.
457
00:58:18,280 --> 00:58:21,600
L'horroritzava la idea que els crancs i les gavines se'l mengessin.
458
00:58:49,280 --> 00:58:53,440
Tenia una mirada... així dura, aspra, saps?
459
00:58:53,520 --> 00:58:55,600
Tenia uns ulls blau cel...
460
00:58:55,680 --> 00:58:57,680
Feien por.
461
00:58:59,920 --> 00:59:01,840
No m'hagués agradat, no, trobar-me'l al mig del mar...
462
00:59:01,920 --> 00:59:05,360
ell en un submarí i jo en un vaixell, ha!
463
00:59:09,280 --> 00:59:13,000
Tots aquests submarins alemanys eren tremendos, eh?, no tenien pietat.
464
00:59:15,360 --> 00:59:16,720
Quan trobaven un vaixell...
465
00:59:16,800 --> 00:59:20,080
el primer que feien era enviar dues canonades per avisar...
466
00:59:20,160 --> 00:59:24,280
i després, si el vaixell no era neutral...
467
00:59:24,360 --> 00:59:27,200
pujaven a bord, els hi prenien tots els passaports,
468
00:59:27,280 --> 00:59:29,040
i feien saltar a tothom per la borda,
469
00:59:29,120 --> 00:59:30,920
tothom, tots els mariners, encara que fos mitjanit,
470
00:59:31,000 --> 00:59:33,880
tots els mariners saltant en calçotets cap a l'aigua!
471
00:59:33,960 --> 00:59:35,320
Saps?
472
00:59:35,400 --> 00:59:37,520
I vinga, a salvar la vida.
473
00:59:37,600 --> 00:59:40,280
I els pobres, els quatre nàufrags que podien arribar,
474
00:59:40,360 --> 00:59:43,800
arribaven a la costa i es trobaven aquestes roques esmolades...
475
00:59:43,880 --> 00:59:45,720
Vull dir que...
476
00:59:47,280 --> 00:59:51,240
Menorca és un cementiri d'esquelets.
477
00:59:56,880 --> 00:59:59,400
I on dormen els esquelets?
478
01:00:00,880 --> 01:00:05,120
Els esquelets no dormen. No dormen mai.
479
01:00:05,200 --> 01:00:09,520
Ni tenen son. Voldrien dormir però no poden.
480
01:00:09,600 --> 01:00:13,400
Estan tot el dia amunt i avall, al fons del mar, caminant,
481
01:00:13,480 --> 01:00:17,840
caminant cap aquí, caminant cap allà, perduts, eh?, errant, eh?
482
01:00:17,920 --> 01:00:19,800
Fins i tot saps què diuen?
483
01:00:19,880 --> 01:00:26,480
Diuen que algunes nits, a l'estiu, les nits de lluna plena,
484
01:00:26,560 --> 01:00:30,680
diu que a vegades, així, buscant l'escalfor,
485
01:00:30,760 --> 01:00:32,440
pugen a la superfície...
486
01:00:32,520 --> 01:00:36,720
i de fet llavors el mar es converteix en una catifa,
487
01:00:36,800 --> 01:00:39,520
plena de cranis, surant.
488
01:01:36,360 --> 01:01:37,960
(mugeix)
489
01:01:51,440 --> 01:01:55,960
"Es metge va contar que en Pere havia mort de grip.
490
01:01:56,040 --> 01:01:59,320
"No vaig veure quan se l'enduien a Ciutadella.
491
01:01:59,400 --> 01:02:03,200
"Sa gent frisava per enterrar es morts.
492
01:02:03,280 --> 01:02:06,320
"Es conco no volia anar au món,
493
01:02:06,400 --> 01:02:09,960
no deixava que ningú s'atraqués a ses vaques,
494
01:02:10,040 --> 01:02:13,200
pensava que ets animals també es morien
495
01:02:13,280 --> 01:02:16,440
i no volia perdre lo poc que li quedava".
496
01:03:11,680 --> 01:03:12,960
Espera...
497
01:03:15,960 --> 01:03:17,720
Ves estirant, ves estirant avall el gronxador.
498
01:03:17,800 --> 01:03:19,360
Estira la corda d'aquí...
499
01:03:19,440 --> 01:03:22,360
No, al revés, al revés! Que l'hem de fer més curt. Saps què vull dir?
500
01:03:22,440 --> 01:03:24,080
L'has de baixar més avall.Aquesta?
501
01:03:25,280 --> 01:03:27,840
Estires aquest...
502
01:03:27,920 --> 01:03:29,320
Sí, així.Sí?
503
01:03:29,400 --> 01:03:30,840
Sí.Aviam? Uop!
504
01:03:30,920 --> 01:03:33,840
Ara està recte o no? Ara va bé?Sí.
505
01:03:33,920 --> 01:03:35,800
Així el fixo, doncs, eh...Sí.
506
01:03:44,280 --> 01:03:46,080
Vinga, ja el tenim, aviam...
507
01:03:46,560 --> 01:03:47,560
Vinga!
508
01:03:51,280 --> 01:03:53,120
Ei!
509
01:03:55,400 --> 01:03:57,120
He-he-he!
510
01:04:24,720 --> 01:04:28,200
#
511
01:04:36,280 --> 01:04:40,560
#
512
01:05:07,440 --> 01:05:10,080
El teu germà m'ha dit on és l'amagatall.
513
01:05:14,960 --> 01:05:18,240
Els he dut a ca es conco!Els dobbers?
514
01:05:18,320 --> 01:05:19,360
Sí.
515
01:05:19,440 --> 01:05:22,000
Me vas dir que es conco no ho havia de sebre!
516
01:05:26,080 --> 01:05:28,240
Vinga, escolta, escolta, no ens enfadem!
517
01:05:28,320 --> 01:05:32,920
Lo important és que el tresor estigui ben guardat.
518
01:05:33,000 --> 01:05:34,280
Eh?
519
01:05:34,360 --> 01:05:36,600
Vinga, som-hi!
520
01:05:38,960 --> 01:05:41,760
T'agrada el menjar de perdiu?
521
01:05:41,840 --> 01:05:44,160
He-he-he-he!
522
01:05:49,280 --> 01:05:50,920
Això s'ho mengen ses perdius?
523
01:05:51,000 --> 01:05:52,360
Sí...
524
01:05:52,440 --> 01:05:54,920
Aquestes... aquestes són verdes...
525
01:05:55,000 --> 01:06:01,480
Però quan maduren es posen negres i les perdius se'l mengen.
526
01:06:54,360 --> 01:06:55,880
Llefiscoses...
527
01:06:58,920 --> 01:07:01,040
"Sa collita no era bona.
528
01:07:01,120 --> 01:07:04,040
"Et senyor des lloc no estava content.
529
01:07:04,120 --> 01:07:05,840
"Li va dir an es conco
530
01:07:05,920 --> 01:07:09,680
que si es pròxim estiu sa collita tornava a ser dolenta,
531
01:07:09,760 --> 01:07:11,640
agafaria quelcús més jove,
532
01:07:11,720 --> 01:07:18,280
i es conco hauria de fer s'estim amb es nou pagès i deixar ses terres".
533
01:09:51,560 --> 01:09:55,200
(estossega)
534
01:10:34,080 --> 01:10:38,960
"Es conco mos contava històries d'homos enmig de la mar,
535
01:10:39,040 --> 01:10:42,200
sols, engolits pes temporal.
536
01:10:42,280 --> 01:10:45,720
"Ets seus cossos inflats suraven, dies més tard,
537
01:10:45,800 --> 01:10:49,920
entre es macars de ses cales".
538
01:13:01,840 --> 01:13:04,480
No ens posem sa camisa de dormir?
539
01:13:04,560 --> 01:13:07,080
Xit! Que es conco es desvel·larà!
540
01:13:07,160 --> 01:13:10,280
Per què dormim vestits, eh?
541
01:13:12,080 --> 01:13:13,840
Demà t'ho explicaré.
542
01:13:17,080 --> 01:13:19,320
Ah sí, per què?
543
01:13:19,400 --> 01:13:21,360
Calla i dorm.
544
01:13:34,960 --> 01:13:37,000
No puc dormir.
545
01:13:37,080 --> 01:13:41,120
Idò, pensa en la mar i es dofins!
546
01:13:41,840 --> 01:13:43,800
No puc.
547
01:13:45,560 --> 01:13:48,200
Idò, pensa que estàs bogant.
548
01:13:48,280 --> 01:13:52,360
És que tinc una cosa dins es cap que no me deixa dormir.
549
01:13:52,440 --> 01:13:55,080
Biel, per favor!
550
01:13:55,160 --> 01:13:57,840
És aquell home des submarí a sa platja...
551
01:13:57,920 --> 01:14:00,880
que algunes balenes se'l duguin a ca seua.
552
01:16:09,720 --> 01:16:11,680
Conco...
553
01:19:00,280 --> 01:19:02,920
Rom!
554
01:19:08,280 --> 01:19:09,800
Rom!
555
01:26:47,000 --> 01:26:51,760
(ordres militars, en alemany)
39828
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.