All language subtitles for subtitle343443

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,735 --> 00:01:12,238 Avertissement : ceci n'est PAS un film en 3D. 2 00:01:12,446 --> 00:01:15,241 Veuillez cependant mettre vos lunettes quand notre héros le fera. 3 00:01:30,673 --> 00:01:32,091 Dès que je la voyais, 4 00:01:33,384 --> 00:01:34,802 je savais 5 00:01:36,262 --> 00:01:38,347 qu'une fois encore, je rêvais. 6 00:01:41,183 --> 00:01:43,561 Et dès qu'on sait que l'on rêve, 7 00:01:45,062 --> 00:01:46,856 l'âme s'échappe du corps. 8 00:01:49,025 --> 00:01:51,027 Parfois, on peut même s'envoler. 9 00:01:53,613 --> 00:01:55,197 Dans ce rêve, 10 00:01:56,490 --> 00:01:58,367 je me pose des questions. 11 00:01:59,619 --> 00:02:02,330 Mon corps est-il composé d'hydrogène ? 12 00:02:04,373 --> 00:02:06,167 Si c'est le cas, 13 00:02:07,627 --> 00:02:09,503 mes souvenirs 14 00:02:10,463 --> 00:02:12,423 sont faits de pierre. 15 00:03:24,995 --> 00:03:27,581 Tu te rends compte que tu parles en dormant? 16 00:03:32,169 --> 00:03:33,754 Je t'ai réveillée ? 17 00:03:38,926 --> 00:03:40,344 Tu rêvais de quoi ? 18 00:03:41,929 --> 00:03:44,390 De quelqu'un qui a disparu. 19 00:03:49,895 --> 00:03:53,649 Dès que je suis tout près de l'oublier, 20 00:03:55,192 --> 00:03:56,527 je rêve d'elle. 21 00:03:58,154 --> 00:03:59,655 La femme que tu aimes ? 22 00:04:01,365 --> 00:04:02,825 On peut dire ça. 23 00:04:03,534 --> 00:04:08,080 Bien que j'ignore son vrai nom et son âge. 24 00:04:09,206 --> 00:04:13,252 Je ne sais rien non plus de son passé. 25 00:04:14,003 --> 00:04:15,755 On dirait l'histoire 26 00:04:16,881 --> 00:04:19,258 de ton livre à couverture verte. 27 00:04:22,720 --> 00:04:25,723 Je t'avais interdit de fouiller dans mon sac. 28 00:04:34,148 --> 00:04:36,484 Je voulais en savoir plus sur toi. 29 00:06:38,105 --> 00:06:39,440 Luo Hongwu ! 30 00:07:06,216 --> 00:07:08,427 Si mon père n'était pas mort, 31 00:07:09,637 --> 00:07:12,306 je ne serais sans doute jamais revenu à Kaili. 32 00:07:14,016 --> 00:07:15,517 Il me semble à présent 33 00:07:16,810 --> 00:07:20,981 que tout a commencé par la mort d'un ami. 34 00:07:24,777 --> 00:07:28,614 On l'appelait Le Chat. Toujours à fuir des dettes de jeu. 35 00:07:29,865 --> 00:07:33,744 La dernière fois que je l'ai vu, nous transportions des pommes 36 00:07:34,244 --> 00:07:37,539 qu'il devait vendre ce soir-là à un certain Zuo Hongyuan. 37 00:07:38,499 --> 00:07:40,709 À l'époque, je venais de divorcer. 38 00:07:41,335 --> 00:07:43,212 ♪ étais distrait. 39 00:07:44,296 --> 00:07:46,882 Quand je me suis souvenu de ces pommes, 40 00:07:47,049 --> 00:07:49,134 elles avaient déjà pourri. 41 00:07:50,970 --> 00:07:55,015 ♪ ai su par un ami de mon ex-femme, un auxiliaire de police, 42 00:07:55,808 --> 00:07:59,895 que le cadavre du Chat avait été retrouvé dans un puits de mine. 43 00:08:02,147 --> 00:08:04,984 En triant le tas de pommes, 44 00:08:05,150 --> 00:08:07,987 j'ai trouvé le revolver qui y était caché. 45 00:08:08,779 --> 00:08:11,031 À compter de cet instant, 46 00:08:12,282 --> 00:08:15,077 j'ai été attiré par le danger. 47 00:09:20,059 --> 00:09:21,727 Ton père, peu avant sa mort, 48 00:09:21,894 --> 00:09:24,980 buvait sans arrêt devant cette horloge cassée. 49 00:09:27,149 --> 00:09:29,193 Il ne m'écoutait plus. 50 00:09:37,534 --> 00:09:40,329 Il a prévu dans son testament 51 00:09:40,871 --> 00:09:43,582 de te laisser la camionnette, 52 00:09:44,166 --> 00:09:47,711 et à moi le restaurant. Tu n'as rien contre ? 53 00:09:52,758 --> 00:09:56,970 Il disait que tu travaillais dans une autre province. 54 00:09:59,431 --> 00:10:01,183 Je travaillais dans un casino. 55 00:10:05,771 --> 00:10:08,982 Je voudrais refaire le restaurant à neuf. 56 00:10:11,026 --> 00:10:13,570 Tu vas trouver à te loger ? 57 00:10:20,077 --> 00:10:21,954 Ne jette pas l'enseigne. 58 00:10:22,496 --> 00:10:24,414 Elle porte le nom de ma mère. 59 00:10:34,591 --> 00:10:36,718 Restaurant Xiao Feng 60 00:10:51,066 --> 00:10:52,484 Cette semaine, 61 00:10:52,651 --> 00:10:57,114 on prévoit à Kaili de longues périodes de fortes précipitations. 62 00:10:57,281 --> 00:11:00,784 Dans certaines zones, le cumul des pluies 63 00:11:00,951 --> 00:11:03,912 pourrait provoquer des glissements de terrain. 64 00:11:04,079 --> 00:11:07,166 Prudence sur les routes. 65 00:13:23,093 --> 00:13:26,471 Tai Zhaomei 0851-82709507 66 00:14:06,845 --> 00:14:08,722 Après la mort du Chat, 67 00:14:09,306 --> 00:14:11,141 dans un train, 68 00:14:12,100 --> 00:14:14,019 j'ai vu son fantôme. 69 00:14:16,355 --> 00:14:20,025 C'était peut-être une hallucination due au long tunnel 70 00:14:20,192 --> 00:14:22,277 que le train avait traversé. 71 00:14:24,571 --> 00:14:26,782 C'était le jour du solstice d'été. 72 00:14:27,741 --> 00:14:30,577 Le jour où le soleil monte au plus haut. 73 00:14:32,162 --> 00:14:36,458 Le dénommé Zuo Hongyuan avait disparu de Kaili, 74 00:14:38,543 --> 00:14:40,754 mais j'avais retrouvé sa maîtresse. 75 00:14:44,549 --> 00:14:47,302 C'était peut-être encore une illusion, 76 00:14:48,887 --> 00:14:52,974 mais je me souviens aussi qu'un glissement de terrain 77 00:14:54,810 --> 00:14:56,770 avait bloqué le train. 78 00:15:09,991 --> 00:15:11,243 Tu as du feu ? 79 00:16:03,795 --> 00:16:05,672 Je ne sais pas où il est. 80 00:16:07,090 --> 00:16:08,967 La police aussi le recherche. 81 00:16:52,802 --> 00:16:55,138 Tu crois me faire peur ? 82 00:17:00,435 --> 00:17:04,231 Le numéro que vous avez composé n'est pas attribué... 83 00:17:12,948 --> 00:17:15,492 - Une carte de téléphone. - De 50 ou 100 yuans ? 84 00:17:15,659 --> 00:17:16,952 Peu importe. 85 00:18:00,453 --> 00:18:04,165 ♪ ignore comment un détective 86 00:18:04,624 --> 00:18:07,085 mène l'interrogatoire d'une inconnue. 87 00:18:08,378 --> 00:18:11,298 Je l'ai amenée au restaurant Xiao Feng. 88 00:18:12,173 --> 00:18:14,050 Ma mère m'avait dit un jour 89 00:18:14,217 --> 00:18:18,388 que quand on mange, on ne pense pas à mentir. 90 00:18:20,599 --> 00:18:23,560 Le Chat avait toujours été menteur. 91 00:18:24,436 --> 00:18:27,939 Il s'était servi de moi pour un dangereux chantage : 92 00:18:29,608 --> 00:18:33,403 extorquer de l'argent à Zuo avec le secret du revolver. 93 00:18:35,989 --> 00:18:38,450 ♪ ai cessé de la questionner, 94 00:18:38,617 --> 00:18:42,037 car je pensais que l'histoire s'arrêtait là. 95 00:18:43,788 --> 00:18:47,250 Mais en fait, l'histoire ne faisait que commencer. 96 00:18:51,963 --> 00:18:54,007 Ce soir-là, au dîner, 97 00:18:55,091 --> 00:18:59,638 j'ai remarque que son maquillage la faisait ressembler à ma mère. 98 00:19:02,557 --> 00:19:04,893 Je me suis souvenu du calendrier: 99 00:19:05,060 --> 00:19:07,896 "Au solstice, le soleil monte à son plus haut." 100 00:19:09,022 --> 00:19:11,024 Cela signifie qu'après, 101 00:19:11,691 --> 00:19:13,777 les jours raccourcissent 102 00:19:14,986 --> 00:19:16,946 et les nuits s'allongent. 103 00:19:50,814 --> 00:19:53,066 Tu devais me lâcher après dîner. 104 00:19:53,858 --> 00:19:55,819 Pourquoi tu me suis ? 105 00:20:00,407 --> 00:20:01,741 Je trouve 106 00:20:03,326 --> 00:20:06,788 que tu ressembles beaucoup à une femme que je connais. 107 00:20:21,803 --> 00:20:24,055 Je l'ai déjà entendue, celle-là. 108 00:20:25,473 --> 00:20:27,058 Qu'est-ce que tu veux ? 109 00:20:27,600 --> 00:20:28,893 C'est vrai. 110 00:20:35,525 --> 00:20:39,112 Elle a disparu quand j'étais petit. 111 00:20:40,989 --> 00:20:42,532 Ce jour-là, 112 00:20:43,742 --> 00:20:45,744 il y avait eu un incendie. 113 00:20:47,328 --> 00:20:48,621 Regarde toi-même. 114 00:21:11,644 --> 00:21:13,313 Je me souviens toujours 115 00:21:15,023 --> 00:21:18,485 que sur la photo, son maquillage est fané. 116 00:21:23,990 --> 00:21:26,117 Je suis maquillée à faire peur 117 00:21:26,993 --> 00:21:29,204 à cause des cahots du train. 118 00:21:35,668 --> 00:21:37,462 Tu n'es pas de Kaili. 119 00:21:38,630 --> 00:21:40,173 Comment tu le sais ? 120 00:21:42,467 --> 00:21:43,885 Ton accent. 121 00:21:45,553 --> 00:21:47,889 Je parle le dialecte sans accent ! 122 00:21:50,308 --> 00:21:53,770 Dis ton nom en dialecte de Kaili. 123 00:21:54,270 --> 00:21:55,647 Wan Qiwen. 124 00:22:00,777 --> 00:22:02,487 Wan Qiwen... 125 00:22:06,991 --> 00:22:09,118 On dirait le nom d'une star. 126 00:22:23,967 --> 00:22:26,135 Tu vas me suivre encore longtemps ? 127 00:22:30,890 --> 00:22:31,850 Cet après-midi, 128 00:22:33,476 --> 00:22:35,019 je t'ai fait peur ? 129 00:22:59,752 --> 00:23:02,755 Que puis-je faire pour me faire pardonner ? 130 00:23:07,260 --> 00:23:08,803 Je veux des pomelos. 131 00:23:14,767 --> 00:23:17,228 Des pomelos en été, c'est impossible. 132 00:23:18,062 --> 00:23:19,522 On parie ? 133 00:23:24,652 --> 00:23:27,071 Si je trouve un pomelo, 134 00:23:28,740 --> 00:23:30,950 tu m'aideras à exaucer un vœu. 135 00:24:13,618 --> 00:24:14,744 Luo Hongwu, 136 00:24:14,911 --> 00:24:19,040 ce numéro non attribué était celui d'une prison de femmes à Guiyang. 137 00:24:19,332 --> 00:24:21,042 Tu as des ennuis ? 138 00:24:21,209 --> 00:24:22,502 Non. 139 00:24:22,669 --> 00:24:24,128 Je vais voir une amie. 140 00:24:24,879 --> 00:24:26,130 Dis voir... 141 00:24:27,799 --> 00:24:32,178 peux-tu demander à ton mari de m'obtenir un permis de visite ? 142 00:24:33,596 --> 00:24:34,597 Bien sûr. 143 00:24:35,723 --> 00:24:36,933 Merci. 144 00:26:17,450 --> 00:26:19,035 Tu es Tai Zhaomei ? 145 00:26:29,837 --> 00:26:31,547 C'est toi, Tai Zhaomei ? 146 00:26:32,924 --> 00:26:34,008 Oui. 147 00:26:37,136 --> 00:26:39,931 Tu connais Wan Qiwen ? 148 00:26:42,433 --> 00:26:43,601 Non. 149 00:26:46,187 --> 00:26:50,149 Tu n'as pas envoyé une photo au restaurant Xiao Feng ? 150 00:26:53,361 --> 00:26:54,612 Aucun souvenir. 151 00:27:16,300 --> 00:27:17,927 Cette photo-là. 152 00:27:20,096 --> 00:27:23,099 C'est donc à toi qu'elle a donné le livre vert... 153 00:27:25,268 --> 00:27:28,396 Nous n'avions que 15 ou 16 ans. 154 00:27:29,772 --> 00:27:32,066 C'était notre premier cambriolage. 155 00:27:34,235 --> 00:27:37,780 Nous avons longuement espionné ce couple. 156 00:27:39,574 --> 00:27:41,325 Et finalement, un jour, 157 00:27:43,452 --> 00:27:45,746 nous les avons vus partir. 158 00:27:47,540 --> 00:27:49,375 Le soir même, 159 00:27:50,459 --> 00:27:53,963 nous avons forcé la porte et nous sommes entrés. 160 00:27:55,631 --> 00:27:58,634 C'est Wan Qiwen qui tenait la lampe-torche. 161 00:27:59,886 --> 00:28:01,804 Elle la braquait n'importe où. 162 00:28:03,264 --> 00:28:07,935 Elle nous a dit que la maison pouvait tourner sur elle-même. 163 00:28:09,145 --> 00:28:10,980 Nous nous sommes assis, 164 00:28:11,480 --> 00:28:14,859 et nous sommes restés sans bouger, comme des idiots. 165 00:28:15,234 --> 00:28:17,904 On a perdu plein de temps. 166 00:28:19,822 --> 00:28:22,700 Après, on a fouillé partout. 167 00:28:24,869 --> 00:28:29,040 On a trouvé des bagues, des colliers, de l'or, 168 00:28:29,582 --> 00:28:30,875 et un peu d'argent. 169 00:28:33,252 --> 00:28:36,380 Et là, tout à coup, le couple est revenu. 170 00:28:38,007 --> 00:28:39,675 On a paniqué. 171 00:28:41,010 --> 00:28:42,637 On ne savait pas quoi faire. 172 00:28:46,390 --> 00:28:47,892 À ce moment-là, 173 00:28:49,560 --> 00:28:51,229 on a décidé 174 00:28:52,480 --> 00:28:56,692 que chacun piquerait ce qu'il trouverait de plus précieux. 175 00:28:58,611 --> 00:29:02,114 Quand on s'est retrouvés dans les bois pour faire le partage, 176 00:29:02,281 --> 00:29:05,952 on s'est aperçus que Wan n'avait pris qu'un livre. 177 00:29:07,995 --> 00:29:11,123 On est restés dans les bois à lire le livre. 178 00:29:12,750 --> 00:29:14,835 C'était une histoire d'amour. 179 00:29:16,337 --> 00:29:18,172 On n'en a lu que la moitié, 180 00:29:19,632 --> 00:29:21,550 mais ça nous a beaucoup plu. 181 00:29:22,969 --> 00:29:29,433 Wan a dit qu'elle garderait le livre pour celui qu'elle aimerait le plus. 182 00:29:50,663 --> 00:29:51,998 Et la photo ? 183 00:29:54,458 --> 00:29:58,296 Comment se fait-il que tu aies eu la photo ? 184 00:29:59,880 --> 00:30:01,465 Elle me l'a donnée. 185 00:30:01,924 --> 00:30:04,635 Cette photo a une histoire curieuse. 186 00:30:05,303 --> 00:30:08,097 L'As nous avait baratinées pour nous attirer à Kaili. 187 00:30:08,431 --> 00:30:11,142 Il a vendu Wan à un homme 188 00:30:12,435 --> 00:30:14,979 qui trouvait qu'elle chantait bien. 189 00:30:15,396 --> 00:30:18,607 Je lui ai demandé si elle était malheureuse. 190 00:30:19,400 --> 00:30:20,943 Elle a répondu : 191 00:30:21,861 --> 00:30:23,654 "Malheureuse de quoi ? 192 00:30:23,821 --> 00:30:27,575 "Avec lui, je pourrai aller souvent au cinéma." 193 00:30:28,159 --> 00:30:30,786 Elle regrettait seulement 194 00:30:31,370 --> 00:30:34,373 de ne pas s'être fait prendre en photo avant. 195 00:30:34,749 --> 00:30:39,128 Car qui sait comment le temps peut nous changer... 196 00:30:41,213 --> 00:30:43,758 Il y a douze ans, 197 00:30:44,050 --> 00:30:47,803 le jour de son anniversaire, elle est venue me voir. 198 00:30:50,056 --> 00:30:52,308 En partant, elle m'a demandé 199 00:30:53,684 --> 00:30:56,145 si la femme de la photo lui ressemblait. 200 00:30:56,687 --> 00:30:58,981 ♪ ai dit que non. 201 00:31:00,483 --> 00:31:02,651 Elle m'a laissé la photo. 202 00:31:04,695 --> 00:31:08,407 Peu après, nous avons tous été arrêtés. 203 00:31:10,034 --> 00:31:13,704 Au nouvel an, une détenue qui était de Kaili 204 00:31:14,538 --> 00:31:16,582 m'a dit en voyant la photo 205 00:31:17,500 --> 00:31:20,294 qu'elle avait été prise au restaurant Xiao Feng. 206 00:31:21,170 --> 00:31:23,047 Je l'ai postée à cette adresse. 207 00:31:24,340 --> 00:31:26,300 Sans savoir si Wan y était. 208 00:31:31,389 --> 00:31:33,682 Pourquoi es-tu en prison ? 209 00:31:38,020 --> 00:31:39,397 Pour plein de choses. 210 00:31:43,192 --> 00:31:45,528 Vol, fraude, 211 00:31:47,321 --> 00:31:49,115 contrefaçon de papiers. 212 00:31:51,409 --> 00:31:54,078 Moi non plus, je ne sais pas où elle est. 213 00:31:54,787 --> 00:31:56,997 Tu en sais plus sur elle que moi. 214 00:31:57,915 --> 00:32:00,418 Je te laisse le livre. 215 00:32:52,511 --> 00:32:54,972 Tu crois à l'histoire d'amour de ce livre ? 216 00:32:56,557 --> 00:32:58,642 Que l'incantation de la première page 217 00:32:59,518 --> 00:33:02,188 fait tournoyer la maison des amants ? 218 00:33:26,128 --> 00:33:27,338 Attends ! 219 00:33:34,803 --> 00:33:36,388 Tu es sourd, ou quoi ? 220 00:33:38,516 --> 00:33:39,934 Quoi ? 221 00:33:44,480 --> 00:33:46,148 De la part de Tai Zhaomei. 222 00:33:47,399 --> 00:33:48,692 Merci. 223 00:35:09,398 --> 00:35:12,318 Elle disparaît quelque temps, puis réapparaît. 224 00:35:13,902 --> 00:35:17,114 Mystérieuse comme cette maison abandonnée. 225 00:35:19,158 --> 00:35:23,245 À part nos rendez-vous secrets, nous allons souvent au cinéma. 226 00:35:24,538 --> 00:35:27,875 La plus grande différence entre le cinéma et la mémoire 227 00:35:28,792 --> 00:35:30,419 est qu'un film est faux. 228 00:35:31,712 --> 00:35:34,256 Il est fait d'images mises en ordre. 229 00:35:36,008 --> 00:35:38,385 La mémoire mêle le vrai et le faux, 230 00:35:39,470 --> 00:35:41,847 ses images apparaissent a tout instant. 231 00:36:17,966 --> 00:36:21,804 Trouve une Chen Huixian à Panghai, dans le Guizhou 232 00:36:24,348 --> 00:36:28,977 Chen Huixian ? C'est pas le nom d'une chanteuse cantonaise ? 233 00:36:29,269 --> 00:36:31,897 Plein de gens portent le même nom. 234 00:36:34,608 --> 00:36:38,445 À Panghai, il y a deux Chen Huixian. 235 00:36:40,572 --> 00:36:42,533 L'une des deux est très âgée. 236 00:36:44,993 --> 00:36:47,496 Elle n'est même plus dans les fichiers. 237 00:37:02,928 --> 00:37:04,346 L'autre Chen 238 00:37:06,515 --> 00:37:08,142 a 36 ans. 239 00:37:09,309 --> 00:37:10,352 Elle est mariée. 240 00:37:12,229 --> 00:37:13,897 Je n'en sais pas plus. 241 00:37:23,282 --> 00:37:24,491 Et son mari ? 242 00:37:31,248 --> 00:37:33,083 Il s'appelle Wang Zhicheng. 243 00:37:34,710 --> 00:37:38,088 Il tient un hôtel à côté de la station d'essence. 244 00:38:47,074 --> 00:38:48,200 Ils sont partis. 245 00:38:52,830 --> 00:38:53,914 Il y a une chose 246 00:38:55,916 --> 00:38:57,751 que j'hésite à te dire. 247 00:39:03,924 --> 00:39:05,634 Tout ce qui te concerne 248 00:39:06,927 --> 00:39:08,220 est mystérieux. 249 00:39:45,716 --> 00:39:46,800 Ma grossesse... 250 00:40:01,565 --> 00:40:04,276 un garçon... 251 00:40:15,704 --> 00:40:19,082 En grandissant, il aurait l'allure d'un sportif. 252 00:40:22,628 --> 00:40:26,506 Je pourrai lui apprendre à jouer au ping-pong. 253 00:40:35,474 --> 00:40:36,767 Rassure-toi. 254 00:40:42,272 --> 00:40:44,316 La dernière fois que j'ai disparu, 255 00:40:47,361 --> 00:40:49,196 j'ai avorté. 256 00:40:52,991 --> 00:40:54,451 Pourquoi ? 257 00:40:55,369 --> 00:40:57,537 Zuo Hongyuan va revenir à Kaili. 258 00:41:00,290 --> 00:41:01,500 Et pourquoi... 259 00:41:03,877 --> 00:41:05,420 ne pas quitter Kaili, 260 00:41:06,964 --> 00:41:08,590 et nous enfuir très loin ? 261 00:41:09,967 --> 00:41:11,301 ♪ y ai pensé. 262 00:41:15,222 --> 00:41:16,390 ♪ ai déjà songé 263 00:41:17,349 --> 00:41:19,309 à tout ce à quoi tu penses. 264 00:41:25,941 --> 00:41:28,735 Sais-tu qu'une fois, 265 00:41:30,320 --> 00:41:32,489 alors que Zuo faisait un karaoké, 266 00:41:32,656 --> 00:41:35,909 il s'est tourné vers moi en hurlant : 267 00:41:39,413 --> 00:41:42,541 "Où que tu t'enfuies, 268 00:41:47,254 --> 00:41:48,839 "je te retrouverai." 269 00:41:52,509 --> 00:41:54,678 Quand j'y repense, 270 00:41:55,053 --> 00:41:56,471 je comprends 271 00:41:59,307 --> 00:42:02,602 que je ne lui échapperai jamais. 272 00:42:10,694 --> 00:42:12,446 Crois en moi 273 00:42:14,656 --> 00:42:17,034 comme tu crois en l'incantation. 274 00:42:31,339 --> 00:42:32,924 Hongwu... 275 00:42:36,636 --> 00:42:38,138 il ne nous reste plus 276 00:42:40,140 --> 00:42:42,100 qu'à vivre cachés dans l'espace. 277 00:42:56,448 --> 00:42:57,449 On disait 278 00:42:59,493 --> 00:43:01,369 que 1999 serait la fin du monde. 279 00:43:04,331 --> 00:43:06,416 Nous sommes en l'an 2000, 280 00:43:07,959 --> 00:43:10,462 et nous sommes encore en vie. 281 00:43:26,144 --> 00:43:29,898 Un de mes amis tient un casino en Birmanie. 282 00:43:34,361 --> 00:43:36,321 Va m'attendre chez toi. 283 00:43:39,783 --> 00:43:41,993 Fais tes bagages ce soir. 284 00:43:42,410 --> 00:43:44,037 Nous partons. 285 00:45:36,733 --> 00:45:39,069 Kaili-Panghai 286 00:45:47,327 --> 00:45:49,204 C'est quoi, ce bruit? 287 00:45:49,371 --> 00:45:51,414 Aucune idée. Je vais aller voir. 288 00:45:53,792 --> 00:45:56,169 Permis de conduire et assurance. 289 00:47:24,049 --> 00:47:26,384 En tombant amoureux de toi 290 00:47:27,135 --> 00:47:30,180 ♪ efface tout 291 00:47:30,764 --> 00:47:36,603 Je retiens mon souffle en secret, en silence, doucement 292 00:47:38,063 --> 00:47:40,523 C'est donc vrai 293 00:47:40,815 --> 00:47:44,486 Je sais que tu vas me quitter 294 00:47:45,362 --> 00:47:47,947 Mais je ne peux empêcher 295 00:47:49,407 --> 00:47:52,077 Mes larmes de couler 296 00:49:45,315 --> 00:49:46,774 Patron ? 297 00:49:47,150 --> 00:49:48,693 Vous m'avez fait peur. 298 00:49:48,860 --> 00:49:51,362 C'est un faux, espèce d'idiot. 299 00:49:54,282 --> 00:49:56,201 Tu dors toute la journée. 300 00:49:57,076 --> 00:50:00,038 Même pas fichu de faire réparer la télé. 301 00:50:00,872 --> 00:50:03,374 Plus personne ne regarde la télé. 302 00:50:03,541 --> 00:50:05,418 Les affaires ont été bonnes ? 303 00:50:06,419 --> 00:50:08,379 Le chien manque d'endurance, 304 00:50:09,130 --> 00:50:10,632 il craint la chaleur. 305 00:50:11,466 --> 00:50:14,427 Il renifle le sol, et le sol est brûlant. 306 00:50:15,136 --> 00:50:17,222 Et courir lui donne des vertiges. 307 00:50:18,139 --> 00:50:21,351 ♪ oubliais, patron : quelqu'un vous attend. 308 00:50:32,028 --> 00:50:33,238 C'est pour quoi ? 309 00:50:35,949 --> 00:50:37,492 Je cherche quelqu'un. 310 00:50:47,585 --> 00:50:49,128 Qui tu es, pour elle ? 311 00:50:50,296 --> 00:50:51,506 Un ami de Kaili. 312 00:50:55,885 --> 00:50:56,761 Kaili ! 313 00:51:00,515 --> 00:51:01,683 Kaili ! 314 00:51:14,654 --> 00:51:17,907 Papa, Kaili m'a volé mon œuf! 315 00:51:23,246 --> 00:51:24,747 Tu es Luo Hongwu ? 316 00:51:51,858 --> 00:51:55,820 Depuis le jour où nous avons été découverts, 317 00:51:57,614 --> 00:52:00,825 je m'inquiète souvent pour ceux qui vont dans l'espace. 318 00:52:02,076 --> 00:52:04,370 Je les imagine épuisés 319 00:52:05,830 --> 00:52:07,999 de ne pouvoir jamais 320 00:52:09,167 --> 00:52:11,210 reposer leurs corps sur rien. 321 00:53:16,109 --> 00:53:17,694 Tu as bien réfléchi ? 322 00:53:19,070 --> 00:53:20,446 L'eau est glacée. 323 00:53:44,137 --> 00:53:45,847 ♪ ai peur d'échouer. 324 00:54:06,117 --> 00:54:08,244 La salle de cinéma est dans le noir. 325 00:54:08,786 --> 00:54:12,081 Si tu tires en même temps que le tueur du film, 326 00:54:13,332 --> 00:54:16,586 les spectateurs croiront que c'est dans la bande-son. 327 00:54:19,046 --> 00:54:23,009 Quand nous aurons quitté Kaili, nous ouvrirons un hôtel avec son argent. 328 00:54:23,509 --> 00:54:26,345 À l'entrée, il y aura un de ces lampadaires 329 00:54:26,512 --> 00:54:28,347 qui ont l'air de soleils, 330 00:54:28,514 --> 00:54:31,768 pour qu'aucun client ne fasse de cauchemar. 331 00:54:47,617 --> 00:54:50,203 Du jour de son arrivée ici, 332 00:54:50,369 --> 00:54:52,288 elle n'a plus quitté sa chambre. 333 00:54:53,581 --> 00:54:54,957 Elle ne sortait jamais. 334 00:54:57,043 --> 00:54:58,920 Ne mange pas n'importe quoi ! 335 00:55:01,005 --> 00:55:03,883 Quand elle n'a plus eu d'argent, 336 00:55:05,635 --> 00:55:09,639 elle m'a raconté une histoire parjour, en guise de loyer. 337 00:55:14,143 --> 00:55:15,645 Et ça a duré... 338 00:55:20,817 --> 00:55:22,193 jusqu'à notre mariage. 339 00:55:40,253 --> 00:55:41,796 Elle sera là ce soir ? 340 00:55:46,467 --> 00:55:49,178 On vient de signer les papiers du divorce. 341 00:55:51,639 --> 00:55:55,226 Elle m'a dit un soir qu'elle sortait se promener. 342 00:55:58,688 --> 00:56:00,565 Elle n'est jamais revenue. 343 00:56:03,985 --> 00:56:05,778 Tu as de ses nouvelles ? 344 00:56:13,995 --> 00:56:16,831 Elle chante dans un bar de Dangmai. 345 00:56:18,124 --> 00:56:22,795 Après son départ, je suis parfois allé l'écouter. 346 00:56:26,507 --> 00:56:29,302 Elle chantait toujours la même chanson. 347 00:56:31,846 --> 00:56:34,807 À la fin, je n'y allais presque plus. 348 00:56:55,161 --> 00:56:57,663 Le gamin est votre fils ? 349 00:57:05,796 --> 00:57:07,715 C'est une conteuse de génie. 350 00:57:08,341 --> 00:57:11,510 Je n'ai jamais pu démêler le vrai du faux. 351 00:57:16,515 --> 00:57:18,267 En tout cas, elle m'avait dit 352 00:57:20,186 --> 00:57:21,771 qu'elle était stérile. 353 00:58:06,732 --> 00:58:10,236 Salon de coiffure 354 00:59:16,927 --> 00:59:18,262 C'est pour une coupe ? 355 00:59:18,804 --> 00:59:20,097 On n'a pas d'eau. 356 01:00:17,196 --> 01:00:20,199 Tu n'étais plus venu depuis la mort du Chat. 357 01:00:21,200 --> 01:00:24,912 C'est bien, de te voir. Avec ton allure de détective. 358 01:00:26,163 --> 01:00:28,958 Pourquoi tu enquêtes sur la femme du meurtrier ? 359 01:00:30,626 --> 01:00:33,963 Elle a volé un objet qui m'était cher. 360 01:00:35,339 --> 01:00:37,716 Tiens-toi à distance d'elle. 361 01:00:38,926 --> 01:00:42,388 Zuo avait emprunté un revolver au père du Chat 362 01:00:42,555 --> 01:00:44,306 et tué un homme à cause d'elle. 363 01:00:44,473 --> 01:00:46,892 Elle est devenue sa maîtresse. 364 01:00:47,393 --> 01:00:51,981 Il paraît qu'elle avait des liaisons avec plein d'autres hommes. 365 01:00:52,731 --> 01:00:54,567 C'est tout ce que je sais d'elle. 366 01:00:59,947 --> 01:01:03,325 Quand j'étais petit, 367 01:01:04,743 --> 01:01:06,120 un apiculteur 368 01:01:06,704 --> 01:01:09,248 s'est installé à côté de chez nous. 369 01:01:10,583 --> 01:01:14,753 Ma mère allait en douce dans son jardin 370 01:01:15,087 --> 01:01:17,173 voler du miel pour moi. 371 01:01:19,675 --> 01:01:21,552 Elle n'a jamais été piquée ? 372 01:01:23,179 --> 01:01:27,308 Les apiculteurs doivent porter des vêtements spéciaux. 373 01:01:28,893 --> 01:01:33,105 Ma mère disait qu'il suffisait de la fumée d'une torche 374 01:01:33,564 --> 01:01:35,608 pour disperser les abeilles. 375 01:01:45,409 --> 01:01:47,494 Si elle revenait sans miel, 376 01:01:47,661 --> 01:01:49,413 elle était malheureuse. 377 01:01:49,788 --> 01:01:51,707 Elle mangeait une pomme. 378 01:01:53,292 --> 01:01:57,546 Elle me disait: "Quand on est malheureux, 379 01:01:58,547 --> 01:02:01,008 "on mange une pomme en entier, 380 01:02:01,342 --> 01:02:02,927 "jusqu'au trognon." 381 01:03:59,918 --> 01:04:03,213 La station météo de Kaili a diffusé un avis de tempête 382 01:04:03,380 --> 01:04:05,341 de niveau alerte rouge. 383 01:04:05,507 --> 01:04:09,678 Il devrait tomber sur la ville plus de 50 mm de pluie en 3 jours, 384 01:04:10,012 --> 01:04:12,222 avec risque d'éboulements. 385 01:04:12,598 --> 01:04:17,311 La coulée de boue est une des conséquences 386 01:04:17,478 --> 01:04:18,771 des inondations en montagne, 387 01:04:18,937 --> 01:04:22,941 d'autant plus dangereuses que la boue charrie des blocs de pierres. 388 01:04:24,276 --> 01:04:25,527 Si l'orage arrive 389 01:04:26,904 --> 01:04:28,238 d'ici deux jours, 390 01:04:30,616 --> 01:04:32,201 qu'est-ce que tu feras ? 391 01:04:32,743 --> 01:04:35,079 La météo peut se tromper. 392 01:04:40,417 --> 01:04:43,796 Tu sais encore comment on teint les cheveux ? 393 01:04:45,506 --> 01:04:48,675 Je t'avais appris, mais tu as dû oublier. 394 01:04:51,136 --> 01:04:53,055 Quand tu étais mon apprenti, 395 01:04:53,222 --> 01:04:54,848 tu ne t'appliquais pas. 396 01:04:55,015 --> 01:04:57,351 Tu traînais avec Le Chat. 397 01:04:57,726 --> 01:04:59,978 En fait, quand je filais en douce, 398 01:05:00,145 --> 01:05:02,731 je l'accompagnais voir son père. 399 01:05:03,023 --> 01:05:05,401 Quand on était petits, je me souviens, 400 01:05:05,567 --> 01:05:10,030 il m'a fait croire que son père avait un surnom prestigieux : 401 01:05:10,197 --> 01:05:11,573 L'Aigle. 402 01:05:12,866 --> 01:05:16,870 ♪ ai compris plus tard que son père était en prison. 403 01:05:18,997 --> 01:05:21,166 Devine de quelle couleurje me teins. 404 01:05:22,126 --> 01:05:26,130 Une couleur qui ne se voit qu'au soleil ? 405 01:05:30,926 --> 01:05:33,429 Quelle couleur aurait choisi ta mère ? 406 01:05:35,305 --> 01:05:36,598 Je ne sais pas. 407 01:05:37,224 --> 01:05:38,851 Rouge, peut-être. 408 01:05:39,017 --> 01:05:40,477 Rouge ? 409 01:05:41,562 --> 01:05:44,982 Tu es fou. Qui voudrait se teindre en rouge... 410 01:05:46,024 --> 01:05:48,110 Tu es en danger, ici. 411 01:05:48,527 --> 01:05:51,905 Un éboulement a obligé mon train à s'arrêter 412 01:05:52,322 --> 01:05:54,450 et à faire demi-tour vers Kaili. 413 01:05:56,827 --> 01:06:01,665 Ce n'est pas la pluie qui fait peur. C'est vivre dans le passé. 414 01:06:14,511 --> 01:06:17,389 ♪ ai oublié le titre du film. 415 01:06:18,807 --> 01:06:21,018 Je ne sais plus si c'était elle 416 01:06:22,519 --> 01:06:24,229 qui m'avait donné le livre, 417 01:06:24,813 --> 01:06:27,649 ou si elle l'avait oublié sur le pan de mur. 418 01:06:29,818 --> 01:06:33,113 Mais quand je suis retourné à la vieille maison, 419 01:06:34,781 --> 01:06:36,492 elle était déjà partie. 420 01:06:38,744 --> 01:06:40,913 Je me souviens que ce soir-là, 421 01:06:41,705 --> 01:06:45,459 l'incantation qui fait tournoyer une maison 422 01:06:46,418 --> 01:06:48,754 s'est gravée dans ma mémoire. 423 01:06:51,340 --> 01:06:52,633 Mais à supposer 424 01:06:53,926 --> 01:06:56,720 qu'une maison puisse vraiment tournoyer, 425 01:06:57,804 --> 01:06:59,515 que se passe-t-il ? 426 01:08:54,212 --> 01:08:55,380 Tu viens ? 427 01:08:59,426 --> 01:09:01,303 À quelle heure vous ouvrez ? 428 01:09:01,470 --> 01:09:03,263 À 9 heures. 429 01:09:04,139 --> 01:09:05,932 Tu ne le regretteras pas. 430 01:09:07,225 --> 01:09:10,312 Les chanteuses de l'affiche seront là ? 431 01:09:10,479 --> 01:09:14,107 C'est leur dernier spectacle. Le quartier sera démoli à l'aube. 432 01:09:39,758 --> 01:09:43,136 Une chanson commandée, tu as un fruit. Trois chansons, une fille. 433 01:09:44,304 --> 01:09:46,431 Vous avez une Wan Qiwen, dans la troupe ? 434 01:09:46,598 --> 01:09:50,811 On a qui tu veux : Wan Qiwen, Meng Ting-Wei, Momoe Yamaguchi... 435 01:09:54,314 --> 01:09:56,483 Wan chante des chansons japonaises ? 436 01:09:56,650 --> 01:09:59,069 Elle chantera ce que tu voudras. 437 01:10:01,697 --> 01:10:03,156 Quel âge a-t-elle ? 438 01:10:03,407 --> 01:10:05,450 La nuit brouille les âges. 439 01:10:07,452 --> 01:10:09,705 C'est quoi, le dessin sur le mur ? 440 01:10:10,455 --> 01:10:13,959 On ouvre bientôt. Va faire un tour, va voir un film. 441 01:10:14,126 --> 01:10:15,877 Tu le sauras plus tard. 442 01:11:23,528 --> 01:11:29,117 UN GRAND VOYAGE VERS LA NUIT 443 01:14:30,131 --> 01:14:32,175 Solstice d'hiver 444 01:16:12,067 --> 01:16:13,318 Qui tu es ? 445 01:16:20,158 --> 01:16:21,993 Qui t'es, toi ? 446 01:16:27,499 --> 01:16:28,750 Je me suis perdu. 447 01:16:31,669 --> 01:16:32,921 Baisse ta lampe ! 448 01:16:33,797 --> 01:16:35,131 "Perdu"... 449 01:16:35,381 --> 01:16:36,674 t'es pas net, toi. 450 01:16:45,975 --> 01:16:47,477 D'où tu viens ? 451 01:16:52,148 --> 01:16:54,025 Je me suis endormi au cinéma. 452 01:16:55,110 --> 01:16:56,528 À mon réveil, 453 01:16:57,570 --> 01:16:59,072 la salle était vide. 454 01:17:00,907 --> 01:17:02,992 Et plongée dans le noir. 455 01:17:03,368 --> 01:17:05,203 C'était comme un labyrinthe. 456 01:17:05,912 --> 01:17:08,706 ♪ ai marché le long d'un couloir, 457 01:17:09,374 --> 01:17:12,585 et je me suis retrouvé dans cette mine. 458 01:17:14,129 --> 01:17:18,091 Les cinémas pornos sont tous comme ça. 459 01:17:20,343 --> 01:17:21,761 Tu me parais bien informé. 460 01:17:21,928 --> 01:17:22,929 Ben oui ! 461 01:17:28,810 --> 01:17:30,562 Tu sais comment sortir d'ici ? 462 01:17:30,728 --> 01:17:31,729 Non. 463 01:17:50,540 --> 01:17:52,000 Tu brûles la photo ? 464 01:17:55,128 --> 01:17:56,671 Je n'arriverai pas 465 01:17:58,339 --> 01:18:00,008 à m'échapper d'ici ce soir. 466 01:18:02,135 --> 01:18:04,053 Et je ne la reverrai plus. 467 01:18:04,971 --> 01:18:06,514 Ne te laisse pas abattre. 468 01:18:06,681 --> 01:18:08,183 Je blaguais. 469 01:18:08,349 --> 01:18:10,059 Bats-moi au ping-pong, 470 01:18:10,268 --> 01:18:11,728 et je te ferai sortir. 471 01:18:17,609 --> 01:18:18,985 Au ping-pong ? 472 01:18:19,194 --> 01:18:20,236 T'as peur ? 473 01:18:23,573 --> 01:18:26,910 Installe la porte avec la carte, ce sera notre table. 474 01:18:29,537 --> 01:18:30,747 Tu ne me mens pas ? 475 01:18:31,039 --> 01:18:34,209 C'est moi qui ai dessiné la carte. 476 01:19:03,863 --> 01:19:05,156 Dépêche ! 477 01:19:30,473 --> 01:19:31,391 On joue comment ? 478 01:19:31,557 --> 01:19:33,726 Comment tu veux que je joue, d'ici ? 479 01:19:35,103 --> 01:19:36,312 Changeons de côté. 480 01:19:36,729 --> 01:19:37,855 C'est bon. 481 01:19:39,941 --> 01:19:41,401 On joue dans les règles. 482 01:19:44,946 --> 01:19:46,114 Je sers en premier. 483 01:19:47,824 --> 01:19:49,284 Tu me fais pas peur. 484 01:19:52,662 --> 01:19:53,663 Vas-y. 485 01:19:55,999 --> 01:19:57,709 Pas foutu de servir... 486 01:20:05,591 --> 01:20:06,759 Vas-y. 487 01:20:13,433 --> 01:20:14,642 Nul! 488 01:20:18,938 --> 01:20:20,231 Je joue pour de bon. 489 01:20:27,113 --> 01:20:28,573 C'est quoi, ce service ? 490 01:20:29,032 --> 01:20:30,325 Effet coupé. 491 01:20:30,491 --> 01:20:32,660 Tu parles... vas-y. 492 01:20:37,707 --> 01:20:38,583 Encore. 493 01:20:44,505 --> 01:20:45,548 Tu abandonnes ? 494 01:20:47,008 --> 01:20:48,092 ♪ ai perdu. 495 01:20:49,719 --> 01:20:51,596 Trop fort, l'effet coupé. 496 01:20:53,681 --> 01:20:54,932 Je m'incline. 497 01:20:57,143 --> 01:20:58,394 Je t'emmène. 498 01:21:03,274 --> 01:21:04,233 Prends ça. 499 01:21:05,443 --> 01:21:08,863 Ça te tiendra chaud, sur le scooter. 500 01:21:43,106 --> 01:21:44,649 Tu ne fermes pas ? 501 01:21:45,900 --> 01:21:47,610 Tu n'as pas peur des voleurs ? 502 01:21:47,777 --> 01:21:51,197 À part toi, personne ne vient me voler! 503 01:21:52,615 --> 01:21:53,825 Monte. 504 01:21:57,036 --> 01:21:58,371 Dépêche ! 505 01:22:13,052 --> 01:22:15,471 - Tu es bien assis ? - Oui. 506 01:22:35,825 --> 01:22:36,951 Dis-moi, 507 01:22:37,118 --> 01:22:39,537 pourquoi tu vis seul dans cette mine ? 508 01:22:40,037 --> 01:22:41,622 Je suis un fantôme. 509 01:22:42,748 --> 01:22:46,002 Il y a des fantômes de toutes sortes. 510 01:22:46,377 --> 01:22:47,962 Je suis un fantôme naïf. 511 01:22:49,714 --> 01:22:50,840 Quel âge tu as ? 512 01:22:51,007 --> 01:22:52,008 Douze ans. 513 01:22:53,301 --> 01:22:56,846 Si jeune, et déjà menteur endurci... 514 01:22:57,054 --> 01:22:58,473 On ne t'a rien appris ? 515 01:22:58,639 --> 01:23:00,016 Apprends-moi. 516 01:23:00,600 --> 01:23:03,269 - Je peux te poser une question ? - Quoi ? 517 01:23:03,436 --> 01:23:04,896 T'as déjà embrassé ? 518 01:23:05,813 --> 01:23:08,649 Évidemment, quelle question. 519 01:23:08,816 --> 01:23:10,026 Ça fait quoi ? 520 01:23:10,860 --> 01:23:12,487 C'est comme faire un rêve. 521 01:23:18,826 --> 01:23:20,620 Elle devait être belle. 522 01:23:21,913 --> 01:23:23,289 Très belle. 523 01:23:24,582 --> 01:23:26,125 Comment elle était? 524 01:23:27,251 --> 01:23:28,503 ♪ ai oublié. 525 01:23:30,421 --> 01:23:33,007 Cet été est vraiment froid. 526 01:23:33,758 --> 01:23:36,302 N'importe quoi ! On est en hiver. 527 01:23:37,887 --> 01:23:40,556 Qui t'a appris à mentir comme ça ? 528 01:23:40,723 --> 01:23:42,058 C'est toi, le menteur. 529 01:23:42,225 --> 01:23:44,769 T'as vraiment oublié la fille ? 530 01:23:45,895 --> 01:23:48,606 Vraiment. C'était il y a longtemps. 531 01:23:50,441 --> 01:23:51,984 La route est barrée. 532 01:23:53,069 --> 01:23:55,863 On continue à pied. Descends. 533 01:23:56,405 --> 01:23:58,241 À qui est ce manteau ? 534 01:23:58,407 --> 01:23:59,700 À mon père. 535 01:24:00,326 --> 01:24:01,786 Et où est-il ? 536 01:24:01,953 --> 01:24:03,538 Ne remue pas le couteau ! 537 01:24:03,704 --> 01:24:05,331 Pourquoi t'as un flingue ? 538 01:24:05,623 --> 01:24:07,375 Je suis un tueur. 539 01:24:07,583 --> 01:24:09,835 Il y a des tueurs de toutes sortes. 540 01:24:10,753 --> 01:24:12,463 Je suis un tueur naïf. 541 01:24:21,889 --> 01:24:25,268 Descends par là et suis le mur. 542 01:24:26,185 --> 01:24:29,981 Passé la prison désaffectée, tu seras à destination. 543 01:24:31,065 --> 01:24:32,316 Par là ? 544 01:24:33,150 --> 01:24:34,735 C'est de là que je viens. 545 01:24:35,027 --> 01:24:36,571 Si tu ne me crois pas... 546 01:24:36,946 --> 01:24:39,073 Je te propose un raccourci. 547 01:24:46,372 --> 01:24:48,249 La raquette, je te l'offre. 548 01:24:50,543 --> 01:24:54,130 Pour qu'on rejoue une prochaine fois ? 549 01:24:54,672 --> 01:24:57,675 Quand on la fait tourner, on s'envole. 550 01:24:58,134 --> 01:24:59,468 Essaye. 551 01:24:59,802 --> 01:25:02,221 Un enfant qui ment est puni, 552 01:25:02,388 --> 01:25:05,600 la Lune lui coupe une oreille. 553 01:25:06,475 --> 01:25:07,852 Ne traîne pas. 554 01:25:09,395 --> 01:25:12,398 On n'y voit rien. C'est pas dangereux ? 555 01:25:12,773 --> 01:25:14,984 Un peu de courage, mec. 556 01:25:16,694 --> 01:25:17,778 Soit. 557 01:25:18,863 --> 01:25:20,114 C'est quoi, ton nom ? 558 01:25:21,240 --> 01:25:22,450 Trouve-m'en un. 559 01:25:22,992 --> 01:25:24,785 Je ne suis pas ton père. 560 01:25:24,952 --> 01:25:27,246 Ce n'est pas à moi de te donner un nom. 561 01:25:27,830 --> 01:25:29,582 Un surnom, tout au plus. 562 01:25:29,749 --> 01:25:31,792 "Jeune Dieu du Ping-pong" ? 563 01:25:32,001 --> 01:25:33,169 C'est vulgaire. 564 01:25:34,795 --> 01:25:36,422 Si on se revoit, 565 01:25:37,006 --> 01:25:38,549 je t'appellerai "Jeune Chat". 566 01:25:39,425 --> 01:25:42,678 Et tu m'apprendras le service coupé. 567 01:25:43,721 --> 01:25:44,680 D'accord. 568 01:25:45,806 --> 01:25:47,600 Je t'éclaire avec mes phares. 569 01:29:21,522 --> 01:29:22,731 Patron, l'addition ! 570 01:29:37,204 --> 01:29:40,249 Merci à toutes nos candidates ! 571 01:29:40,958 --> 01:29:45,170 Leurs chansons n'étaient-elles pas absolument magiques ? 572 01:29:46,005 --> 01:29:47,548 Merci infiniment à toutes 573 01:29:47,715 --> 01:29:51,969 d'avoir participé à notre concours du Karaoké Pomelo. 574 01:29:52,595 --> 01:29:55,180 Je veux rappeler à toutes 575 01:29:55,347 --> 01:29:58,684 que nous engagerons une des candidates. 576 01:29:58,851 --> 01:30:03,355 Chacune de vous pourrait devenir une vedette populaire. 577 01:30:03,522 --> 01:30:06,859 Venez vite vous inscrire à l'arrière de la scène. 578 01:30:49,193 --> 01:30:50,402 On ferme. 579 01:30:51,028 --> 01:30:52,404 Reviens demain. 580 01:30:55,366 --> 01:30:56,825 T'es sourd, ou quoi ? 581 01:31:04,500 --> 01:31:07,378 Tu ressembles à une de mes amies. 582 01:31:11,215 --> 01:31:12,758 Je suis de mauvaise humeur. 583 01:31:13,425 --> 01:31:14,802 Lâche-moi. 584 01:31:16,303 --> 01:31:17,388 C'est vrai. 585 01:31:18,639 --> 01:31:20,182 Tu me fais penser à elle. 586 01:31:22,685 --> 01:31:24,103 Elle s'appelle comment ? 587 01:31:25,020 --> 01:31:26,230 Wan Qiwen. 588 01:31:27,272 --> 01:31:29,483 C'est un nom de star de cinéma. 589 01:31:30,234 --> 01:31:31,652 Tu croyais m'avoir ? 590 01:31:38,867 --> 01:31:39,868 Arrête ! 591 01:31:42,329 --> 01:31:44,289 Ni cicatrice ni tatouage. 592 01:31:44,456 --> 01:31:47,001 Je ne suis pas celle que tu cherches. 593 01:31:52,214 --> 01:31:54,550 Pardonne-moi. Je me suis trompé. 594 01:31:58,137 --> 01:32:00,597 Tu n'es pas le premier à avoir essayé. 595 01:32:22,870 --> 01:32:24,747 Kaizhen, un paquet de clopes ! 596 01:33:03,118 --> 01:33:05,621 Finissez la partie. Je vais fermer. 597 01:33:07,748 --> 01:33:09,166 T'es pressée ? 598 01:33:23,722 --> 01:33:25,516 Retiens la nuit... 599 01:33:25,682 --> 01:33:27,559 fais-moi une gâterie en musique. 600 01:33:29,186 --> 01:33:31,271 Mon karaoké n'est pas à tes ordres. 601 01:33:42,324 --> 01:33:43,367 Lâche-moi ! 602 01:33:46,370 --> 01:33:48,038 Je te laisse une chance. 603 01:33:48,539 --> 01:33:51,416 Marque le point, et je vous laisse filer. 604 01:34:23,031 --> 01:34:26,034 Je parlerai à Jian de ton nouveau mec ! 605 01:34:31,498 --> 01:34:32,833 Te revoilà ? 606 01:34:34,501 --> 01:34:36,420 Un gamin m'a embrouillé. 607 01:34:37,129 --> 01:34:39,715 Il m'a dit de suivre le mur de la prison 608 01:34:39,882 --> 01:34:42,009 pour trouver la sortie. 609 01:34:53,562 --> 01:34:55,439 Va m'attendre à l'entrée. 610 01:34:57,149 --> 01:34:58,442 Je t'emmènerai. 611 01:35:46,448 --> 01:35:47,491 Où est la clé ? 612 01:35:48,283 --> 01:35:49,701 Accrochée au mur. 613 01:35:50,035 --> 01:35:51,078 Non. 614 01:35:57,626 --> 01:35:59,211 Ils nous ont enfermés. 615 01:35:59,753 --> 01:36:01,004 Tu n'as pas la clé ? 616 01:36:06,426 --> 01:36:08,303 Ils l'ont jetée là en bas. 617 01:36:10,514 --> 01:36:12,015 Qu'est-ce qu'on fait ? 618 01:36:12,975 --> 01:36:14,559 On attend 619 01:36:15,018 --> 01:36:17,938 qu'un joueur de billard nous ouvre. 620 01:36:21,275 --> 01:36:22,734 D'accord, attendons. 621 01:36:25,112 --> 01:36:28,949 Ils sont tous au spectacle, personne ne montera ici. 622 01:36:31,827 --> 01:36:34,329 Alors on attendra demain matin. 623 01:36:38,000 --> 01:36:40,085 Je n'ai aucune envie d'attendre. 624 01:36:41,128 --> 01:36:42,462 Je veux m'en aller. 625 01:36:46,091 --> 01:36:49,052 Je me tire dès que la musique s'arrête. 626 01:36:49,303 --> 01:36:50,971 On n'a qu'à forcer la porte. 627 01:36:54,433 --> 01:36:55,976 Tu n'es pas du Guizhou. 628 01:36:58,145 --> 01:36:59,438 Ça te regarde ? 629 01:37:03,900 --> 01:37:05,235 Kaizhen... 630 01:37:07,362 --> 01:37:09,573 Que veut dire ton nom ? 631 01:37:12,951 --> 01:37:15,078 "La perle de Kaili". 632 01:37:20,042 --> 01:37:21,543 Ça fait plouc, non ? 633 01:37:22,169 --> 01:37:24,880 Je ne trouve pas. Je suis de Kaili. 634 01:37:33,221 --> 01:37:34,514 On fait une partie ? 635 01:37:36,058 --> 01:37:37,476 Je joue mal. 636 01:37:38,060 --> 01:37:40,645 Pour une patronne de salle de billard... 637 01:37:44,066 --> 01:37:46,234 La salle appartient à mon homme. 638 01:37:56,286 --> 01:37:59,081 C'est bon, allons faire une partie 639 01:38:00,248 --> 01:38:02,250 plutôt que de rester plantés là. 640 01:38:08,548 --> 01:38:10,425 Ton homme s'appelle Jian ? 641 01:38:12,552 --> 01:38:14,721 Ce petit voyou 642 01:38:15,013 --> 01:38:16,681 peut créer un malentendu ? 643 01:38:17,849 --> 01:38:19,768 Toute relation humaine 644 01:38:19,976 --> 01:38:21,978 est faite de malentendus. 645 01:38:23,897 --> 01:38:25,524 Ton homme sera là ce soir ? 646 01:38:30,654 --> 01:38:32,948 Qu'est-ce que ça peut te faire ? 647 01:38:37,744 --> 01:38:38,995 Il est à Kaili. 648 01:38:40,622 --> 01:38:43,625 Il encaisse des créances avec son boss. 649 01:38:44,626 --> 01:38:48,130 Il dit que quand il aura assez d'argent, 650 01:38:48,296 --> 01:38:50,257 il m'emmènera à Kaili. 651 01:38:51,133 --> 01:38:53,969 On voyagera en avion. 652 01:38:56,596 --> 01:38:58,390 Kaili n'a pas d'aéroport. 653 01:39:01,852 --> 01:39:03,728 Je sais qu'il me ment. 654 01:39:05,105 --> 01:39:07,732 Le vendeur de feux d'artifice d'en bas 655 01:39:08,275 --> 01:39:10,444 m'a dit qu'il l'a vu avec une autre. 656 01:39:11,319 --> 01:39:12,737 Plus jolie que moi, 657 01:39:13,655 --> 01:39:15,323 et qui parle le dialecte. 658 01:39:16,741 --> 01:39:18,201 Tu l'attends quand même ? 659 01:39:24,332 --> 01:39:26,877 Tu m'as vue jouer à la machine à sous ? 660 01:39:27,127 --> 01:39:29,212 Trois pomelos, c'est le plus rare. 661 01:39:32,674 --> 01:39:34,092 Je me suis dit 662 01:39:34,885 --> 01:39:37,095 que si j'avais les trois pomelos, 663 01:39:40,891 --> 01:39:42,559 je partirais d'ici. 664 01:39:43,310 --> 01:39:46,062 Je viens à peine de gagner. 665 01:39:48,482 --> 01:39:49,774 Où veux-tu aller ? 666 01:39:50,775 --> 01:39:53,737 ♪ aimerais bien être chanteuse, 667 01:39:54,154 --> 01:39:56,823 chanter partout dans le Guizhou, 668 01:39:58,533 --> 01:40:00,035 gagner beaucoup d'argent 669 01:40:00,452 --> 01:40:02,704 et m'offrir un voyage en avion. 670 01:40:10,462 --> 01:40:13,840 C'est comment, voyager en avion ? 671 01:40:16,635 --> 01:40:18,053 ♪ ai le mal de l'air. 672 01:40:18,220 --> 01:40:19,513 Le mal de l'air ? 673 01:40:23,600 --> 01:40:25,519 La musique s'est arrêtée. 674 01:40:30,398 --> 01:40:32,901 Trouve-moi de quoi forcer la serrure. 675 01:40:43,954 --> 01:40:45,372 Une raquette ? 676 01:40:45,914 --> 01:40:48,124 Tu veux forcer la serrure avec ça ? 677 01:40:48,959 --> 01:40:50,710 Il suffit de la faire tourner 678 01:40:51,086 --> 01:40:52,712 pour pouvoir s'envoler. 679 01:40:53,880 --> 01:40:55,215 Donne-moi la main. 680 01:40:56,424 --> 01:40:57,425 Pourquoi ? 681 01:41:01,721 --> 01:41:04,015 Je l'ai déjà entendue, celle-là. 682 01:41:05,725 --> 01:41:09,521 Trouve autre chose pour me prendre la main. 683 01:41:13,692 --> 01:41:16,069 Lâche-moi ! Où on va ? 684 01:41:18,738 --> 01:41:22,867 La raquette tourne et on s'envole ? Et si ça ne marche pas ? 685 01:41:25,787 --> 01:41:27,163 Il y a trop de vent! 686 01:41:28,790 --> 01:41:30,750 Et si tu lâches la raquette ? 687 01:41:31,042 --> 01:41:33,670 Si elle ne tourne plus, on tombe ? 688 01:41:33,837 --> 01:41:35,171 Essayons. 689 01:43:03,093 --> 01:43:04,928 La lune a grossi ? 690 01:43:06,805 --> 01:43:07,931 Non. 691 01:43:09,265 --> 01:43:11,518 C'est que nous volons vraiment. 692 01:43:13,812 --> 01:43:16,147 La sensation de vivre dans cette maison 693 01:43:16,898 --> 01:43:19,359 est la sensation d'être en vol. 694 01:43:22,320 --> 01:43:23,530 Quelle maison ? 695 01:43:26,449 --> 01:43:28,368 Elle appartenait à des amants. 696 01:43:29,285 --> 01:43:31,121 Ils en avaient fait 697 01:43:31,496 --> 01:43:33,998 la plus douce maison du monde. 698 01:43:35,125 --> 01:43:36,292 ♪ en étais jalouse. 699 01:43:38,795 --> 01:43:41,881 Approchons-nous, je t'emmène la voir. 700 01:43:44,050 --> 01:43:47,637 Demain, il faudra que je retrouve cette femme. 701 01:43:50,348 --> 01:43:51,891 Je voudrais tant 702 01:43:54,060 --> 01:43:55,270 que ce soit toi... 703 01:44:00,734 --> 01:44:02,026 Fais-moi atterrir. 704 01:44:02,986 --> 01:44:03,987 Pourquoi ? 705 01:44:06,990 --> 01:44:08,324 ♪ ai le mal de l'air. 706 01:45:31,616 --> 01:45:34,410 C'est l'entrée de la prison. Va-t'en. 707 01:45:39,999 --> 01:45:41,334 Il fait encore nuit. 708 01:45:42,126 --> 01:45:45,421 Chante ta chanson pour moi. 709 01:45:47,048 --> 01:45:49,300 Je partirai à la fin. 710 01:45:52,345 --> 01:45:54,013 Je t'interdis de me suivre. 711 01:45:54,180 --> 01:45:55,306 Pourquoi ? 712 01:46:01,521 --> 01:46:03,398 Va chercher ta disparue. 713 01:47:40,578 --> 01:47:42,372 Ton nouveau mec t'a plaquée ? 714 01:47:43,498 --> 01:47:45,041 C'est moi qui l'ai plaqué. 715 01:48:46,602 --> 01:48:47,645 Deux yuans. 716 01:49:10,877 --> 01:49:14,130 Tu as un briquet? Je me suis fait piquer le mien. 717 01:49:14,297 --> 01:49:17,383 Et puis quoi, encore ? Sers-toi du brasero. 718 01:49:18,301 --> 01:49:21,137 Regarde, la folle est revenue. 719 01:49:23,514 --> 01:49:25,433 Ça brûle longtemps ? 720 01:49:25,600 --> 01:49:26,768 Une minute. 721 01:51:38,774 --> 01:51:39,775 Sors ! 722 01:51:42,987 --> 01:51:43,946 Sors de là ! 723 01:51:50,745 --> 01:51:52,705 Ton délire va durer longtemps ? 724 01:51:54,707 --> 01:51:56,834 Tu vas m'éviter longtemps ? 725 01:52:01,631 --> 01:52:03,216 Mon camion est en panne, 726 01:52:03,716 --> 01:52:05,092 mais je suis là, non ? 727 01:52:09,805 --> 01:52:11,307 Pour la dernière fois : 728 01:52:12,767 --> 01:52:13,935 tu pars avec moi ? 729 01:52:17,438 --> 01:52:20,483 Tu as déjà mis le feu à la maison. 730 01:52:21,651 --> 01:52:22,860 Dis-moi, 731 01:52:23,402 --> 01:52:25,655 avec quoi d'autre tu vas me menacer ? 732 01:52:29,200 --> 01:52:31,786 Garder cette maison n'avait plus de sens. 733 01:52:33,246 --> 01:52:35,373 De toute façon, tu m'as menti ! 734 01:52:54,725 --> 01:52:56,519 Tu veux partir avec lui ? 735 01:53:00,439 --> 01:53:01,983 C'est pas tes affaires ! 736 01:53:02,358 --> 01:53:03,276 La ferme ! 737 01:53:04,277 --> 01:53:05,194 Reste là. 738 01:53:13,369 --> 01:53:14,870 Tu veux partir avec lui ? 739 01:53:16,372 --> 01:53:17,748 Dis-moi pourquoi 740 01:53:18,833 --> 01:53:20,459 tu veux partir avec lui. 741 01:53:21,544 --> 01:53:24,505 Je vous aiderai à fuir ensemble. 742 01:53:30,761 --> 01:53:32,596 Je n'ai connu que l'amertume. 743 01:53:32,763 --> 01:53:36,475 Chez lui, au moins, le miel était doux. 744 01:53:38,561 --> 01:53:39,937 Tu pars vraiment ? 745 01:53:41,188 --> 01:53:42,732 Il n'y a donc personne 746 01:53:43,566 --> 01:53:45,067 pour te retenir ? 747 01:53:47,653 --> 01:53:51,157 Non. Celui qui me retiendrait est un enfant. 748 01:53:52,742 --> 01:53:54,243 Il m'oubliera vite. 749 01:54:03,127 --> 01:54:04,128 Ouvre ! 750 01:54:06,756 --> 01:54:07,798 Viens là ! 751 01:54:10,843 --> 01:54:11,844 Dépêche ! 752 01:54:21,437 --> 01:54:23,189 Donne-lui la clé du camion. 753 01:54:28,527 --> 01:54:29,528 Plus vite ! 754 01:54:31,822 --> 01:54:34,867 Attends dans le camion. Je te tiens en joue. 755 01:54:45,336 --> 01:54:48,881 Je n'ai pas eu le temps de te trouver un cadeau. 756 01:54:53,386 --> 01:54:55,179 Tu aimes toujours les pommes ? 757 01:55:00,810 --> 01:55:02,311 Tu es fou. 758 01:55:20,371 --> 01:55:21,747 On se connaît ? 759 01:55:23,124 --> 01:55:24,125 Non. 760 01:55:29,338 --> 01:55:30,464 Tu pleures ? 761 01:55:32,425 --> 01:55:33,884 Pourquoi tu m'aides ? 762 01:55:37,596 --> 01:55:38,556 Parce que. 763 01:55:46,856 --> 01:55:49,483 Je veux te voler ton objet le plus précieux. 764 01:56:10,129 --> 01:56:12,506 C'est ce que j'ai de plus précieux. 765 01:59:44,134 --> 01:59:45,135 Chef... 766 01:59:45,386 --> 01:59:46,679 Où est Kaizhen ? 767 01:59:47,721 --> 01:59:49,473 Dans les coulisses. 768 02:01:02,504 --> 02:01:06,592 Tu n'es pas parti chercher ta bien-aimée ? 769 02:01:09,344 --> 02:01:10,429 Encore perdu ? 770 02:01:31,950 --> 02:01:33,160 C'est pour toi. 771 02:01:42,836 --> 02:01:44,505 Tu offres des montres, toi ? 772 02:01:45,839 --> 02:01:47,216 Pourquoi pas ? 773 02:01:51,011 --> 02:01:52,930 La montre figure l'éternité. 774 02:01:53,764 --> 02:01:54,973 Cassée, en plus. 775 02:02:14,201 --> 02:02:15,202 C'est pour toi. 776 02:02:17,871 --> 02:02:20,374 Tu offres des feux de Bengale, toi ? 777 02:02:22,793 --> 02:02:23,752 Pourquoi pas ? 778 02:02:25,462 --> 02:02:28,048 Ils figurent l'éphémère. 779 02:02:29,716 --> 02:02:31,635 Nous sommes éphémères, non ? 780 02:02:38,475 --> 02:02:40,269 Qui chante avant moi ? 781 02:02:44,231 --> 02:02:46,525 Une seule autre. Tu es la dernière. 782 02:02:53,115 --> 02:02:54,491 Il fait encore nuit. 783 02:03:00,372 --> 02:03:03,458 Je t'emmène voir la maison des amants ? 784 02:03:05,252 --> 02:03:07,796 Crois-moi ou pas, je t'affirme 785 02:03:09,131 --> 02:03:11,508 que tout ce que je t'ai dit est vrai. 786 02:05:07,499 --> 02:05:09,584 Toute la maison a brûlé. 787 02:05:20,804 --> 02:05:22,014 Que s'est-il passé ? 788 02:05:39,614 --> 02:05:42,868 Il y avait un beau lustre en cristal. 789 02:05:45,120 --> 02:05:46,663 Très beau. 790 02:05:47,372 --> 02:05:49,124 L'interrupteur était là. 791 02:05:54,838 --> 02:05:58,550 Quand on l'allumait, on était ébloui. 792 02:06:05,474 --> 02:06:07,684 Cette armoire avait plein de verrous. 793 02:06:07,851 --> 02:06:10,020 ♪ ai eu du mal à la forcer. 794 02:06:10,187 --> 02:06:13,398 Il n'y avait que des vêtements dedans. 795 02:06:15,609 --> 02:06:17,611 Là, la table des repas. 796 02:06:17,861 --> 02:06:20,781 Je l'ai toujours vue garnie de fruits frais. 797 02:06:22,074 --> 02:06:26,912 Tu sais, le plafond fuyait, le sol s'affaissait. 798 02:06:27,079 --> 02:06:29,414 Dès qu'il pleuvait, le rez-de-chaussée 799 02:06:30,332 --> 02:06:32,793 se changeait en piscine ! 800 02:06:36,755 --> 02:06:38,173 Un soir, 801 02:06:39,007 --> 02:06:41,134 j'ai entendu l'homme dire à la femme 802 02:06:42,052 --> 02:06:45,597 qu'une incantation pouvait faire tournoyer la maison. 803 02:06:47,224 --> 02:06:48,475 Tu y crois ? 804 02:07:09,079 --> 02:07:11,081 Sait-on quand on rêve ? 805 02:07:13,792 --> 02:07:14,793 Je crois. 806 02:07:15,293 --> 02:07:18,964 ♪ ai entendu à la télé qu'un rêve est un souvenir oublié. 807 02:07:21,591 --> 02:07:23,051 ♪ ai soudain un regret. 808 02:07:25,554 --> 02:07:26,763 De quoi ? 809 02:07:28,890 --> 02:07:30,934 Que cette nuit soit si courte. 810 02:07:38,441 --> 02:07:39,818 Je peux t'embrasser ? 811 02:07:44,030 --> 02:07:46,032 Si tu penses que la lune 812 02:07:46,950 --> 02:07:48,910 nous éclaire assez. 813 02:07:54,499 --> 02:07:56,501 La lumière de la lune, ce soir, 814 02:07:57,919 --> 02:07:59,296 est bien faible. 815 02:08:01,089 --> 02:08:05,552 Mais si la pièce tournoie, cela suffira. 816 02:08:07,137 --> 02:08:09,264 "Percer l'eau de la pointe du couteau 817 02:08:10,015 --> 02:08:11,975 "Regarder la neige au microscope 818 02:08:12,559 --> 02:08:14,728 "Quitte à faire et refaire 819 02:08:15,187 --> 02:08:16,938 "Toujours demander 820 02:08:18,440 --> 02:08:20,859 "As-tu compté les étoiles dans le ciel ? 821 02:08:23,987 --> 02:08:26,114 "Telles de petits oiseaux 822 02:08:28,241 --> 02:08:30,243 "Elles sautent sur ma poitrine" 823 02:11:32,300 --> 02:11:34,594 Traduction : Marie-Pierre Duhamel 824 02:11:37,722 --> 02:11:39,724 Sous-titrage : HIVENTY 57364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.