Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,735 --> 00:01:12,238
Avertissement :
ceci n'est PAS un film en 3D.
2
00:01:12,446 --> 00:01:15,241
Veuillez cependant mettre vos lunettes
quand notre héros le fera.
3
00:01:30,673 --> 00:01:32,091
Dès que je la voyais,
4
00:01:33,384 --> 00:01:34,802
je savais
5
00:01:36,262 --> 00:01:38,347
qu'une fois encore, je rêvais.
6
00:01:41,183 --> 00:01:43,561
Et dès qu'on sait que l'on rêve,
7
00:01:45,062 --> 00:01:46,856
l'âme s'échappe du corps.
8
00:01:49,025 --> 00:01:51,027
Parfois, on peut même s'envoler.
9
00:01:53,613 --> 00:01:55,197
Dans ce rêve,
10
00:01:56,490 --> 00:01:58,367
je me pose des questions.
11
00:01:59,619 --> 00:02:02,330
Mon corps
est-il composé d'hydrogène ?
12
00:02:04,373 --> 00:02:06,167
Si c'est le cas,
13
00:02:07,627 --> 00:02:09,503
mes souvenirs
14
00:02:10,463 --> 00:02:12,423
sont faits de pierre.
15
00:03:24,995 --> 00:03:27,581
Tu te rends compte
que tu parles en dormant?
16
00:03:32,169 --> 00:03:33,754
Je t'ai réveillée ?
17
00:03:38,926 --> 00:03:40,344
Tu rêvais de quoi ?
18
00:03:41,929 --> 00:03:44,390
De quelqu'un qui a disparu.
19
00:03:49,895 --> 00:03:53,649
Dès que je suis tout près de l'oublier,
20
00:03:55,192 --> 00:03:56,527
je rêve d'elle.
21
00:03:58,154 --> 00:03:59,655
La femme que tu aimes ?
22
00:04:01,365 --> 00:04:02,825
On peut dire ça.
23
00:04:03,534 --> 00:04:08,080
Bien que j'ignore son vrai nom
et son âge.
24
00:04:09,206 --> 00:04:13,252
Je ne sais rien non plus de son passé.
25
00:04:14,003 --> 00:04:15,755
On dirait l'histoire
26
00:04:16,881 --> 00:04:19,258
de ton livre à couverture verte.
27
00:04:22,720 --> 00:04:25,723
Je t'avais interdit
de fouiller dans mon sac.
28
00:04:34,148 --> 00:04:36,484
Je voulais en savoir plus sur toi.
29
00:06:38,105 --> 00:06:39,440
Luo Hongwu !
30
00:07:06,216 --> 00:07:08,427
Si mon père n'était pas mort,
31
00:07:09,637 --> 00:07:12,306
je ne serais sans doute
jamais revenu à Kaili.
32
00:07:14,016 --> 00:07:15,517
Il me semble à présent
33
00:07:16,810 --> 00:07:20,981
que tout a commencé
par la mort d'un ami.
34
00:07:24,777 --> 00:07:28,614
On l'appelait Le Chat.
Toujours à fuir des dettes de jeu.
35
00:07:29,865 --> 00:07:33,744
La dernière fois que je l'ai vu,
nous transportions des pommes
36
00:07:34,244 --> 00:07:37,539
qu'il devait vendre ce soir-là
à un certain Zuo Hongyuan.
37
00:07:38,499 --> 00:07:40,709
À l'époque, je venais de divorcer.
38
00:07:41,335 --> 00:07:43,212
♪ étais distrait.
39
00:07:44,296 --> 00:07:46,882
Quand je me suis souvenu de ces pommes,
40
00:07:47,049 --> 00:07:49,134
elles avaient déjà pourri.
41
00:07:50,970 --> 00:07:55,015
♪ ai su par un ami de mon ex-femme,
un auxiliaire de police,
42
00:07:55,808 --> 00:07:59,895
que le cadavre du Chat avait été retrouvé
dans un puits de mine.
43
00:08:02,147 --> 00:08:04,984
En triant le tas de pommes,
44
00:08:05,150 --> 00:08:07,987
j'ai trouvé le revolver
qui y était caché.
45
00:08:08,779 --> 00:08:11,031
À compter de cet instant,
46
00:08:12,282 --> 00:08:15,077
j'ai été attiré par le danger.
47
00:09:20,059 --> 00:09:21,727
Ton père, peu avant sa mort,
48
00:09:21,894 --> 00:09:24,980
buvait sans arrêt
devant cette horloge cassée.
49
00:09:27,149 --> 00:09:29,193
Il ne m'écoutait plus.
50
00:09:37,534 --> 00:09:40,329
Il a prévu dans son testament
51
00:09:40,871 --> 00:09:43,582
de te laisser la camionnette,
52
00:09:44,166 --> 00:09:47,711
et à moi le restaurant.
Tu n'as rien contre ?
53
00:09:52,758 --> 00:09:56,970
Il disait que tu travaillais
dans une autre province.
54
00:09:59,431 --> 00:10:01,183
Je travaillais dans un casino.
55
00:10:05,771 --> 00:10:08,982
Je voudrais
refaire le restaurant à neuf.
56
00:10:11,026 --> 00:10:13,570
Tu vas trouver à te loger ?
57
00:10:20,077 --> 00:10:21,954
Ne jette pas l'enseigne.
58
00:10:22,496 --> 00:10:24,414
Elle porte le nom de ma mère.
59
00:10:34,591 --> 00:10:36,718
Restaurant Xiao Feng
60
00:10:51,066 --> 00:10:52,484
Cette semaine,
61
00:10:52,651 --> 00:10:57,114
on prévoit à Kaili de longues périodes
de fortes précipitations.
62
00:10:57,281 --> 00:11:00,784
Dans certaines zones,
le cumul des pluies
63
00:11:00,951 --> 00:11:03,912
pourrait provoquer
des glissements de terrain.
64
00:11:04,079 --> 00:11:07,166
Prudence sur les routes.
65
00:13:23,093 --> 00:13:26,471
Tai Zhaomei
0851-82709507
66
00:14:06,845 --> 00:14:08,722
Après la mort du Chat,
67
00:14:09,306 --> 00:14:11,141
dans un train,
68
00:14:12,100 --> 00:14:14,019
j'ai vu son fantôme.
69
00:14:16,355 --> 00:14:20,025
C'était peut-être une hallucination
due au long tunnel
70
00:14:20,192 --> 00:14:22,277
que le train avait traversé.
71
00:14:24,571 --> 00:14:26,782
C'était le jour du solstice d'été.
72
00:14:27,741 --> 00:14:30,577
Le jour où le soleil monte au plus haut.
73
00:14:32,162 --> 00:14:36,458
Le dénommé Zuo Hongyuan
avait disparu de Kaili,
74
00:14:38,543 --> 00:14:40,754
mais j'avais retrouvé sa maîtresse.
75
00:14:44,549 --> 00:14:47,302
C'était peut-être encore une illusion,
76
00:14:48,887 --> 00:14:52,974
mais je me souviens aussi
qu'un glissement de terrain
77
00:14:54,810 --> 00:14:56,770
avait bloqué le train.
78
00:15:09,991 --> 00:15:11,243
Tu as du feu ?
79
00:16:03,795 --> 00:16:05,672
Je ne sais pas où il est.
80
00:16:07,090 --> 00:16:08,967
La police aussi le recherche.
81
00:16:52,802 --> 00:16:55,138
Tu crois me faire peur ?
82
00:17:00,435 --> 00:17:04,231
Le numéro que vous avez composé
n'est pas attribué...
83
00:17:12,948 --> 00:17:15,492
- Une carte de téléphone.
- De 50 ou 100 yuans ?
84
00:17:15,659 --> 00:17:16,952
Peu importe.
85
00:18:00,453 --> 00:18:04,165
♪ ignore comment un détective
86
00:18:04,624 --> 00:18:07,085
mène l'interrogatoire d'une inconnue.
87
00:18:08,378 --> 00:18:11,298
Je l'ai amenée au restaurant Xiao Feng.
88
00:18:12,173 --> 00:18:14,050
Ma mère m'avait dit un jour
89
00:18:14,217 --> 00:18:18,388
que quand on mange,
on ne pense pas à mentir.
90
00:18:20,599 --> 00:18:23,560
Le Chat avait toujours été menteur.
91
00:18:24,436 --> 00:18:27,939
Il s'était servi de moi
pour un dangereux chantage :
92
00:18:29,608 --> 00:18:33,403
extorquer de l'argent à Zuo
avec le secret du revolver.
93
00:18:35,989 --> 00:18:38,450
♪ ai cessé de la questionner,
94
00:18:38,617 --> 00:18:42,037
car je pensais
que l'histoire s'arrêtait là.
95
00:18:43,788 --> 00:18:47,250
Mais en fait,
l'histoire ne faisait que commencer.
96
00:18:51,963 --> 00:18:54,007
Ce soir-là, au dîner,
97
00:18:55,091 --> 00:18:59,638
j'ai remarque que son maquillage
la faisait ressembler à ma mère.
98
00:19:02,557 --> 00:19:04,893
Je me suis souvenu du calendrier:
99
00:19:05,060 --> 00:19:07,896
"Au solstice,
le soleil monte à son plus haut."
100
00:19:09,022 --> 00:19:11,024
Cela signifie qu'après,
101
00:19:11,691 --> 00:19:13,777
les jours raccourcissent
102
00:19:14,986 --> 00:19:16,946
et les nuits s'allongent.
103
00:19:50,814 --> 00:19:53,066
Tu devais me lâcher après dîner.
104
00:19:53,858 --> 00:19:55,819
Pourquoi tu me suis ?
105
00:20:00,407 --> 00:20:01,741
Je trouve
106
00:20:03,326 --> 00:20:06,788
que tu ressembles beaucoup
à une femme que je connais.
107
00:20:21,803 --> 00:20:24,055
Je l'ai déjà entendue, celle-là.
108
00:20:25,473 --> 00:20:27,058
Qu'est-ce que tu veux ?
109
00:20:27,600 --> 00:20:28,893
C'est vrai.
110
00:20:35,525 --> 00:20:39,112
Elle a disparu quand j'étais petit.
111
00:20:40,989 --> 00:20:42,532
Ce jour-là,
112
00:20:43,742 --> 00:20:45,744
il y avait eu un incendie.
113
00:20:47,328 --> 00:20:48,621
Regarde toi-même.
114
00:21:11,644 --> 00:21:13,313
Je me souviens toujours
115
00:21:15,023 --> 00:21:18,485
que sur la photo,
son maquillage est fané.
116
00:21:23,990 --> 00:21:26,117
Je suis maquillée à faire peur
117
00:21:26,993 --> 00:21:29,204
à cause des cahots du train.
118
00:21:35,668 --> 00:21:37,462
Tu n'es pas de Kaili.
119
00:21:38,630 --> 00:21:40,173
Comment tu le sais ?
120
00:21:42,467 --> 00:21:43,885
Ton accent.
121
00:21:45,553 --> 00:21:47,889
Je parle le dialecte sans accent !
122
00:21:50,308 --> 00:21:53,770
Dis ton nom en dialecte de Kaili.
123
00:21:54,270 --> 00:21:55,647
Wan Qiwen.
124
00:22:00,777 --> 00:22:02,487
Wan Qiwen...
125
00:22:06,991 --> 00:22:09,118
On dirait le nom d'une star.
126
00:22:23,967 --> 00:22:26,135
Tu vas me suivre encore longtemps ?
127
00:22:30,890 --> 00:22:31,850
Cet après-midi,
128
00:22:33,476 --> 00:22:35,019
je t'ai fait peur ?
129
00:22:59,752 --> 00:23:02,755
Que puis-je faire
pour me faire pardonner ?
130
00:23:07,260 --> 00:23:08,803
Je veux des pomelos.
131
00:23:14,767 --> 00:23:17,228
Des pomelos en été, c'est impossible.
132
00:23:18,062 --> 00:23:19,522
On parie ?
133
00:23:24,652 --> 00:23:27,071
Si je trouve un pomelo,
134
00:23:28,740 --> 00:23:30,950
tu m'aideras à exaucer un vœu.
135
00:24:13,618 --> 00:24:14,744
Luo Hongwu,
136
00:24:14,911 --> 00:24:19,040
ce numéro non attribué était celui
d'une prison de femmes à Guiyang.
137
00:24:19,332 --> 00:24:21,042
Tu as des ennuis ?
138
00:24:21,209 --> 00:24:22,502
Non.
139
00:24:22,669 --> 00:24:24,128
Je vais voir une amie.
140
00:24:24,879 --> 00:24:26,130
Dis voir...
141
00:24:27,799 --> 00:24:32,178
peux-tu demander à ton mari
de m'obtenir un permis de visite ?
142
00:24:33,596 --> 00:24:34,597
Bien sûr.
143
00:24:35,723 --> 00:24:36,933
Merci.
144
00:26:17,450 --> 00:26:19,035
Tu es Tai Zhaomei ?
145
00:26:29,837 --> 00:26:31,547
C'est toi, Tai Zhaomei ?
146
00:26:32,924 --> 00:26:34,008
Oui.
147
00:26:37,136 --> 00:26:39,931
Tu connais Wan Qiwen ?
148
00:26:42,433 --> 00:26:43,601
Non.
149
00:26:46,187 --> 00:26:50,149
Tu n'as pas envoyé une photo
au restaurant Xiao Feng ?
150
00:26:53,361 --> 00:26:54,612
Aucun souvenir.
151
00:27:16,300 --> 00:27:17,927
Cette photo-là.
152
00:27:20,096 --> 00:27:23,099
C'est donc à toi
qu'elle a donné le livre vert...
153
00:27:25,268 --> 00:27:28,396
Nous n'avions que 15 ou 16 ans.
154
00:27:29,772 --> 00:27:32,066
C'était notre premier cambriolage.
155
00:27:34,235 --> 00:27:37,780
Nous avons longuement
espionné ce couple.
156
00:27:39,574 --> 00:27:41,325
Et finalement, un jour,
157
00:27:43,452 --> 00:27:45,746
nous les avons vus partir.
158
00:27:47,540 --> 00:27:49,375
Le soir même,
159
00:27:50,459 --> 00:27:53,963
nous avons forcé la porte
et nous sommes entrés.
160
00:27:55,631 --> 00:27:58,634
C'est Wan Qiwen
qui tenait la lampe-torche.
161
00:27:59,886 --> 00:28:01,804
Elle la braquait n'importe où.
162
00:28:03,264 --> 00:28:07,935
Elle nous a dit que la maison
pouvait tourner sur elle-même.
163
00:28:09,145 --> 00:28:10,980
Nous nous sommes assis,
164
00:28:11,480 --> 00:28:14,859
et nous sommes restés sans bouger,
comme des idiots.
165
00:28:15,234 --> 00:28:17,904
On a perdu plein de temps.
166
00:28:19,822 --> 00:28:22,700
Après, on a fouillé partout.
167
00:28:24,869 --> 00:28:29,040
On a trouvé des bagues,
des colliers, de l'or,
168
00:28:29,582 --> 00:28:30,875
et un peu d'argent.
169
00:28:33,252 --> 00:28:36,380
Et là, tout à coup,
le couple est revenu.
170
00:28:38,007 --> 00:28:39,675
On a paniqué.
171
00:28:41,010 --> 00:28:42,637
On ne savait pas quoi faire.
172
00:28:46,390 --> 00:28:47,892
À ce moment-là,
173
00:28:49,560 --> 00:28:51,229
on a décidé
174
00:28:52,480 --> 00:28:56,692
que chacun piquerait
ce qu'il trouverait de plus précieux.
175
00:28:58,611 --> 00:29:02,114
Quand on s'est retrouvés dans les bois
pour faire le partage,
176
00:29:02,281 --> 00:29:05,952
on s'est aperçus
que Wan n'avait pris qu'un livre.
177
00:29:07,995 --> 00:29:11,123
On est restés dans les bois
à lire le livre.
178
00:29:12,750 --> 00:29:14,835
C'était une histoire d'amour.
179
00:29:16,337 --> 00:29:18,172
On n'en a lu que la moitié,
180
00:29:19,632 --> 00:29:21,550
mais ça nous a beaucoup plu.
181
00:29:22,969 --> 00:29:29,433
Wan a dit qu'elle garderait le livre
pour celui qu'elle aimerait le plus.
182
00:29:50,663 --> 00:29:51,998
Et la photo ?
183
00:29:54,458 --> 00:29:58,296
Comment se fait-il
que tu aies eu la photo ?
184
00:29:59,880 --> 00:30:01,465
Elle me l'a donnée.
185
00:30:01,924 --> 00:30:04,635
Cette photo a une histoire curieuse.
186
00:30:05,303 --> 00:30:08,097
L'As nous avait baratinées
pour nous attirer à Kaili.
187
00:30:08,431 --> 00:30:11,142
Il a vendu Wan à un homme
188
00:30:12,435 --> 00:30:14,979
qui trouvait qu'elle chantait bien.
189
00:30:15,396 --> 00:30:18,607
Je lui ai demandé
si elle était malheureuse.
190
00:30:19,400 --> 00:30:20,943
Elle a répondu :
191
00:30:21,861 --> 00:30:23,654
"Malheureuse de quoi ?
192
00:30:23,821 --> 00:30:27,575
"Avec lui, je pourrai aller souvent
au cinéma."
193
00:30:28,159 --> 00:30:30,786
Elle regrettait seulement
194
00:30:31,370 --> 00:30:34,373
de ne pas s'être fait
prendre en photo avant.
195
00:30:34,749 --> 00:30:39,128
Car qui sait comment le temps
peut nous changer...
196
00:30:41,213 --> 00:30:43,758
Il y a douze ans,
197
00:30:44,050 --> 00:30:47,803
le jour de son anniversaire,
elle est venue me voir.
198
00:30:50,056 --> 00:30:52,308
En partant, elle m'a demandé
199
00:30:53,684 --> 00:30:56,145
si la femme de la photo lui ressemblait.
200
00:30:56,687 --> 00:30:58,981
♪ ai dit que non.
201
00:31:00,483 --> 00:31:02,651
Elle m'a laissé la photo.
202
00:31:04,695 --> 00:31:08,407
Peu après, nous avons tous été arrêtés.
203
00:31:10,034 --> 00:31:13,704
Au nouvel an,
une détenue qui était de Kaili
204
00:31:14,538 --> 00:31:16,582
m'a dit en voyant la photo
205
00:31:17,500 --> 00:31:20,294
qu'elle avait été prise
au restaurant Xiao Feng.
206
00:31:21,170 --> 00:31:23,047
Je l'ai postée à cette adresse.
207
00:31:24,340 --> 00:31:26,300
Sans savoir si Wan y était.
208
00:31:31,389 --> 00:31:33,682
Pourquoi es-tu en prison ?
209
00:31:38,020 --> 00:31:39,397
Pour plein de choses.
210
00:31:43,192 --> 00:31:45,528
Vol, fraude,
211
00:31:47,321 --> 00:31:49,115
contrefaçon de papiers.
212
00:31:51,409 --> 00:31:54,078
Moi non plus,
je ne sais pas où elle est.
213
00:31:54,787 --> 00:31:56,997
Tu en sais plus sur elle que moi.
214
00:31:57,915 --> 00:32:00,418
Je te laisse le livre.
215
00:32:52,511 --> 00:32:54,972
Tu crois à l'histoire d'amour
de ce livre ?
216
00:32:56,557 --> 00:32:58,642
Que l'incantation
de la première page
217
00:32:59,518 --> 00:33:02,188
fait tournoyer la maison des amants ?
218
00:33:26,128 --> 00:33:27,338
Attends !
219
00:33:34,803 --> 00:33:36,388
Tu es sourd, ou quoi ?
220
00:33:38,516 --> 00:33:39,934
Quoi ?
221
00:33:44,480 --> 00:33:46,148
De la part de Tai Zhaomei.
222
00:33:47,399 --> 00:33:48,692
Merci.
223
00:35:09,398 --> 00:35:12,318
Elle disparaît quelque temps,
puis réapparaît.
224
00:35:13,902 --> 00:35:17,114
Mystérieuse
comme cette maison abandonnée.
225
00:35:19,158 --> 00:35:23,245
À part nos rendez-vous secrets,
nous allons souvent au cinéma.
226
00:35:24,538 --> 00:35:27,875
La plus grande différence
entre le cinéma et la mémoire
227
00:35:28,792 --> 00:35:30,419
est qu'un film est faux.
228
00:35:31,712 --> 00:35:34,256
Il est fait d'images mises en ordre.
229
00:35:36,008 --> 00:35:38,385
La mémoire mêle le vrai et le faux,
230
00:35:39,470 --> 00:35:41,847
ses images apparaissent a tout instant.
231
00:36:17,966 --> 00:36:21,804
Trouve une Chen Huixian
à Panghai, dans le Guizhou
232
00:36:24,348 --> 00:36:28,977
Chen Huixian ? C'est pas le nom
d'une chanteuse cantonaise ?
233
00:36:29,269 --> 00:36:31,897
Plein de gens portent le même nom.
234
00:36:34,608 --> 00:36:38,445
À Panghai, il y a deux Chen Huixian.
235
00:36:40,572 --> 00:36:42,533
L'une des deux est très âgée.
236
00:36:44,993 --> 00:36:47,496
Elle n'est même plus dans les fichiers.
237
00:37:02,928 --> 00:37:04,346
L'autre Chen
238
00:37:06,515 --> 00:37:08,142
a 36 ans.
239
00:37:09,309 --> 00:37:10,352
Elle est mariée.
240
00:37:12,229 --> 00:37:13,897
Je n'en sais pas plus.
241
00:37:23,282 --> 00:37:24,491
Et son mari ?
242
00:37:31,248 --> 00:37:33,083
Il s'appelle Wang Zhicheng.
243
00:37:34,710 --> 00:37:38,088
Il tient un hôtel
à côté de la station d'essence.
244
00:38:47,074 --> 00:38:48,200
Ils sont partis.
245
00:38:52,830 --> 00:38:53,914
Il y a une chose
246
00:38:55,916 --> 00:38:57,751
que j'hésite à te dire.
247
00:39:03,924 --> 00:39:05,634
Tout ce qui te concerne
248
00:39:06,927 --> 00:39:08,220
est mystérieux.
249
00:39:45,716 --> 00:39:46,800
Ma grossesse...
250
00:40:01,565 --> 00:40:04,276
un garçon...
251
00:40:15,704 --> 00:40:19,082
En grandissant,
il aurait l'allure d'un sportif.
252
00:40:22,628 --> 00:40:26,506
Je pourrai lui apprendre
à jouer au ping-pong.
253
00:40:35,474 --> 00:40:36,767
Rassure-toi.
254
00:40:42,272 --> 00:40:44,316
La dernière fois que j'ai disparu,
255
00:40:47,361 --> 00:40:49,196
j'ai avorté.
256
00:40:52,991 --> 00:40:54,451
Pourquoi ?
257
00:40:55,369 --> 00:40:57,537
Zuo Hongyuan va revenir à Kaili.
258
00:41:00,290 --> 00:41:01,500
Et pourquoi...
259
00:41:03,877 --> 00:41:05,420
ne pas quitter Kaili,
260
00:41:06,964 --> 00:41:08,590
et nous enfuir très loin ?
261
00:41:09,967 --> 00:41:11,301
♪ y ai pensé.
262
00:41:15,222 --> 00:41:16,390
♪ ai déjà songé
263
00:41:17,349 --> 00:41:19,309
à tout ce à quoi tu penses.
264
00:41:25,941 --> 00:41:28,735
Sais-tu qu'une fois,
265
00:41:30,320 --> 00:41:32,489
alors que Zuo faisait un karaoké,
266
00:41:32,656 --> 00:41:35,909
il s'est tourné vers moi en hurlant :
267
00:41:39,413 --> 00:41:42,541
"Où que tu t'enfuies,
268
00:41:47,254 --> 00:41:48,839
"je te retrouverai."
269
00:41:52,509 --> 00:41:54,678
Quand j'y repense,
270
00:41:55,053 --> 00:41:56,471
je comprends
271
00:41:59,307 --> 00:42:02,602
que je ne lui échapperai jamais.
272
00:42:10,694 --> 00:42:12,446
Crois en moi
273
00:42:14,656 --> 00:42:17,034
comme tu crois en l'incantation.
274
00:42:31,339 --> 00:42:32,924
Hongwu...
275
00:42:36,636 --> 00:42:38,138
il ne nous reste plus
276
00:42:40,140 --> 00:42:42,100
qu'à vivre cachés dans l'espace.
277
00:42:56,448 --> 00:42:57,449
On disait
278
00:42:59,493 --> 00:43:01,369
que 1999 serait la fin du monde.
279
00:43:04,331 --> 00:43:06,416
Nous sommes en l'an 2000,
280
00:43:07,959 --> 00:43:10,462
et nous sommes encore en vie.
281
00:43:26,144 --> 00:43:29,898
Un de mes amis tient un casino
en Birmanie.
282
00:43:34,361 --> 00:43:36,321
Va m'attendre chez toi.
283
00:43:39,783 --> 00:43:41,993
Fais tes bagages ce soir.
284
00:43:42,410 --> 00:43:44,037
Nous partons.
285
00:45:36,733 --> 00:45:39,069
Kaili-Panghai
286
00:45:47,327 --> 00:45:49,204
C'est quoi, ce bruit?
287
00:45:49,371 --> 00:45:51,414
Aucune idée. Je vais aller voir.
288
00:45:53,792 --> 00:45:56,169
Permis de conduire et assurance.
289
00:47:24,049 --> 00:47:26,384
En tombant amoureux de toi
290
00:47:27,135 --> 00:47:30,180
♪ efface tout
291
00:47:30,764 --> 00:47:36,603
Je retiens mon souffle en secret,
en silence, doucement
292
00:47:38,063 --> 00:47:40,523
C'est donc vrai
293
00:47:40,815 --> 00:47:44,486
Je sais que tu vas me quitter
294
00:47:45,362 --> 00:47:47,947
Mais je ne peux empêcher
295
00:47:49,407 --> 00:47:52,077
Mes larmes de couler
296
00:49:45,315 --> 00:49:46,774
Patron ?
297
00:49:47,150 --> 00:49:48,693
Vous m'avez fait peur.
298
00:49:48,860 --> 00:49:51,362
C'est un faux, espèce d'idiot.
299
00:49:54,282 --> 00:49:56,201
Tu dors toute la journée.
300
00:49:57,076 --> 00:50:00,038
Même pas fichu de faire réparer la télé.
301
00:50:00,872 --> 00:50:03,374
Plus personne ne regarde la télé.
302
00:50:03,541 --> 00:50:05,418
Les affaires ont été bonnes ?
303
00:50:06,419 --> 00:50:08,379
Le chien manque d'endurance,
304
00:50:09,130 --> 00:50:10,632
il craint la chaleur.
305
00:50:11,466 --> 00:50:14,427
Il renifle le sol,
et le sol est brûlant.
306
00:50:15,136 --> 00:50:17,222
Et courir lui donne des vertiges.
307
00:50:18,139 --> 00:50:21,351
♪ oubliais, patron :
quelqu'un vous attend.
308
00:50:32,028 --> 00:50:33,238
C'est pour quoi ?
309
00:50:35,949 --> 00:50:37,492
Je cherche quelqu'un.
310
00:50:47,585 --> 00:50:49,128
Qui tu es, pour elle ?
311
00:50:50,296 --> 00:50:51,506
Un ami de Kaili.
312
00:50:55,885 --> 00:50:56,761
Kaili !
313
00:51:00,515 --> 00:51:01,683
Kaili !
314
00:51:14,654 --> 00:51:17,907
Papa, Kaili m'a volé mon œuf!
315
00:51:23,246 --> 00:51:24,747
Tu es Luo Hongwu ?
316
00:51:51,858 --> 00:51:55,820
Depuis le jour
où nous avons été découverts,
317
00:51:57,614 --> 00:52:00,825
je m'inquiète souvent
pour ceux qui vont dans l'espace.
318
00:52:02,076 --> 00:52:04,370
Je les imagine épuisés
319
00:52:05,830 --> 00:52:07,999
de ne pouvoir jamais
320
00:52:09,167 --> 00:52:11,210
reposer leurs corps sur rien.
321
00:53:16,109 --> 00:53:17,694
Tu as bien réfléchi ?
322
00:53:19,070 --> 00:53:20,446
L'eau est glacée.
323
00:53:44,137 --> 00:53:45,847
♪ ai peur d'échouer.
324
00:54:06,117 --> 00:54:08,244
La salle de cinéma est dans le noir.
325
00:54:08,786 --> 00:54:12,081
Si tu tires en même temps
que le tueur du film,
326
00:54:13,332 --> 00:54:16,586
les spectateurs croiront
que c'est dans la bande-son.
327
00:54:19,046 --> 00:54:23,009
Quand nous aurons quitté Kaili,
nous ouvrirons un hôtel avec son argent.
328
00:54:23,509 --> 00:54:26,345
À l'entrée,
il y aura un de ces lampadaires
329
00:54:26,512 --> 00:54:28,347
qui ont l'air de soleils,
330
00:54:28,514 --> 00:54:31,768
pour qu'aucun client
ne fasse de cauchemar.
331
00:54:47,617 --> 00:54:50,203
Du jour de son arrivée ici,
332
00:54:50,369 --> 00:54:52,288
elle n'a plus quitté sa chambre.
333
00:54:53,581 --> 00:54:54,957
Elle ne sortait jamais.
334
00:54:57,043 --> 00:54:58,920
Ne mange pas n'importe quoi !
335
00:55:01,005 --> 00:55:03,883
Quand elle n'a plus eu d'argent,
336
00:55:05,635 --> 00:55:09,639
elle m'a raconté une histoire parjour,
en guise de loyer.
337
00:55:14,143 --> 00:55:15,645
Et ça a duré...
338
00:55:20,817 --> 00:55:22,193
jusqu'à notre mariage.
339
00:55:40,253 --> 00:55:41,796
Elle sera là ce soir ?
340
00:55:46,467 --> 00:55:49,178
On vient de signer
les papiers du divorce.
341
00:55:51,639 --> 00:55:55,226
Elle m'a dit un soir
qu'elle sortait se promener.
342
00:55:58,688 --> 00:56:00,565
Elle n'est jamais revenue.
343
00:56:03,985 --> 00:56:05,778
Tu as de ses nouvelles ?
344
00:56:13,995 --> 00:56:16,831
Elle chante dans un bar de Dangmai.
345
00:56:18,124 --> 00:56:22,795
Après son départ,
je suis parfois allé l'écouter.
346
00:56:26,507 --> 00:56:29,302
Elle chantait toujours la même chanson.
347
00:56:31,846 --> 00:56:34,807
À la fin, je n'y allais presque plus.
348
00:56:55,161 --> 00:56:57,663
Le gamin est votre fils ?
349
00:57:05,796 --> 00:57:07,715
C'est une conteuse de génie.
350
00:57:08,341 --> 00:57:11,510
Je n'ai jamais pu
démêler le vrai du faux.
351
00:57:16,515 --> 00:57:18,267
En tout cas, elle m'avait dit
352
00:57:20,186 --> 00:57:21,771
qu'elle était stérile.
353
00:58:06,732 --> 00:58:10,236
Salon de coiffure
354
00:59:16,927 --> 00:59:18,262
C'est pour une coupe ?
355
00:59:18,804 --> 00:59:20,097
On n'a pas d'eau.
356
01:00:17,196 --> 01:00:20,199
Tu n'étais plus venu
depuis la mort du Chat.
357
01:00:21,200 --> 01:00:24,912
C'est bien, de te voir.
Avec ton allure de détective.
358
01:00:26,163 --> 01:00:28,958
Pourquoi tu enquêtes
sur la femme du meurtrier ?
359
01:00:30,626 --> 01:00:33,963
Elle a volé un objet qui m'était cher.
360
01:00:35,339 --> 01:00:37,716
Tiens-toi à distance d'elle.
361
01:00:38,926 --> 01:00:42,388
Zuo avait emprunté un revolver
au père du Chat
362
01:00:42,555 --> 01:00:44,306
et tué un homme à cause d'elle.
363
01:00:44,473 --> 01:00:46,892
Elle est devenue sa maîtresse.
364
01:00:47,393 --> 01:00:51,981
Il paraît qu'elle avait des liaisons
avec plein d'autres hommes.
365
01:00:52,731 --> 01:00:54,567
C'est tout ce que je sais d'elle.
366
01:00:59,947 --> 01:01:03,325
Quand j'étais petit,
367
01:01:04,743 --> 01:01:06,120
un apiculteur
368
01:01:06,704 --> 01:01:09,248
s'est installé à côté de chez nous.
369
01:01:10,583 --> 01:01:14,753
Ma mère allait en douce dans son jardin
370
01:01:15,087 --> 01:01:17,173
voler du miel pour moi.
371
01:01:19,675 --> 01:01:21,552
Elle n'a jamais été piquée ?
372
01:01:23,179 --> 01:01:27,308
Les apiculteurs doivent porter
des vêtements spéciaux.
373
01:01:28,893 --> 01:01:33,105
Ma mère disait qu'il suffisait
de la fumée d'une torche
374
01:01:33,564 --> 01:01:35,608
pour disperser les abeilles.
375
01:01:45,409 --> 01:01:47,494
Si elle revenait sans miel,
376
01:01:47,661 --> 01:01:49,413
elle était malheureuse.
377
01:01:49,788 --> 01:01:51,707
Elle mangeait une pomme.
378
01:01:53,292 --> 01:01:57,546
Elle me disait:
"Quand on est malheureux,
379
01:01:58,547 --> 01:02:01,008
"on mange une pomme en entier,
380
01:02:01,342 --> 01:02:02,927
"jusqu'au trognon."
381
01:03:59,918 --> 01:04:03,213
La station météo de Kaili
a diffusé un avis de tempête
382
01:04:03,380 --> 01:04:05,341
de niveau alerte rouge.
383
01:04:05,507 --> 01:04:09,678
Il devrait tomber sur la ville
plus de 50 mm de pluie en 3 jours,
384
01:04:10,012 --> 01:04:12,222
avec risque d'éboulements.
385
01:04:12,598 --> 01:04:17,311
La coulée de boue
est une des conséquences
386
01:04:17,478 --> 01:04:18,771
des inondations en montagne,
387
01:04:18,937 --> 01:04:22,941
d'autant plus dangereuses que la boue
charrie des blocs de pierres.
388
01:04:24,276 --> 01:04:25,527
Si l'orage arrive
389
01:04:26,904 --> 01:04:28,238
d'ici deux jours,
390
01:04:30,616 --> 01:04:32,201
qu'est-ce que tu feras ?
391
01:04:32,743 --> 01:04:35,079
La météo peut se tromper.
392
01:04:40,417 --> 01:04:43,796
Tu sais encore
comment on teint les cheveux ?
393
01:04:45,506 --> 01:04:48,675
Je t'avais appris,
mais tu as dû oublier.
394
01:04:51,136 --> 01:04:53,055
Quand tu étais mon apprenti,
395
01:04:53,222 --> 01:04:54,848
tu ne t'appliquais pas.
396
01:04:55,015 --> 01:04:57,351
Tu traînais avec Le Chat.
397
01:04:57,726 --> 01:04:59,978
En fait, quand je filais en douce,
398
01:05:00,145 --> 01:05:02,731
je l'accompagnais voir son père.
399
01:05:03,023 --> 01:05:05,401
Quand on était petits, je me souviens,
400
01:05:05,567 --> 01:05:10,030
il m'a fait croire que son père
avait un surnom prestigieux :
401
01:05:10,197 --> 01:05:11,573
L'Aigle.
402
01:05:12,866 --> 01:05:16,870
♪ ai compris plus tard
que son père était en prison.
403
01:05:18,997 --> 01:05:21,166
Devine de quelle couleurje me teins.
404
01:05:22,126 --> 01:05:26,130
Une couleur
qui ne se voit qu'au soleil ?
405
01:05:30,926 --> 01:05:33,429
Quelle couleur aurait choisi ta mère ?
406
01:05:35,305 --> 01:05:36,598
Je ne sais pas.
407
01:05:37,224 --> 01:05:38,851
Rouge, peut-être.
408
01:05:39,017 --> 01:05:40,477
Rouge ?
409
01:05:41,562 --> 01:05:44,982
Tu es fou.
Qui voudrait se teindre en rouge...
410
01:05:46,024 --> 01:05:48,110
Tu es en danger, ici.
411
01:05:48,527 --> 01:05:51,905
Un éboulement a obligé mon train
à s'arrêter
412
01:05:52,322 --> 01:05:54,450
et à faire demi-tour vers Kaili.
413
01:05:56,827 --> 01:06:01,665
Ce n'est pas la pluie qui fait peur.
C'est vivre dans le passé.
414
01:06:14,511 --> 01:06:17,389
♪ ai oublié le titre du film.
415
01:06:18,807 --> 01:06:21,018
Je ne sais plus si c'était elle
416
01:06:22,519 --> 01:06:24,229
qui m'avait donné le livre,
417
01:06:24,813 --> 01:06:27,649
ou si elle l'avait oublié
sur le pan de mur.
418
01:06:29,818 --> 01:06:33,113
Mais quand je suis retourné
à la vieille maison,
419
01:06:34,781 --> 01:06:36,492
elle était déjà partie.
420
01:06:38,744 --> 01:06:40,913
Je me souviens que ce soir-là,
421
01:06:41,705 --> 01:06:45,459
l'incantation qui fait tournoyer
une maison
422
01:06:46,418 --> 01:06:48,754
s'est gravée dans ma mémoire.
423
01:06:51,340 --> 01:06:52,633
Mais à supposer
424
01:06:53,926 --> 01:06:56,720
qu'une maison puisse vraiment tournoyer,
425
01:06:57,804 --> 01:06:59,515
que se passe-t-il ?
426
01:08:54,212 --> 01:08:55,380
Tu viens ?
427
01:08:59,426 --> 01:09:01,303
À quelle heure vous ouvrez ?
428
01:09:01,470 --> 01:09:03,263
À 9 heures.
429
01:09:04,139 --> 01:09:05,932
Tu ne le regretteras pas.
430
01:09:07,225 --> 01:09:10,312
Les chanteuses de l'affiche seront là ?
431
01:09:10,479 --> 01:09:14,107
C'est leur dernier spectacle.
Le quartier sera démoli à l'aube.
432
01:09:39,758 --> 01:09:43,136
Une chanson commandée, tu as un fruit.
Trois chansons, une fille.
433
01:09:44,304 --> 01:09:46,431
Vous avez une Wan Qiwen,
dans la troupe ?
434
01:09:46,598 --> 01:09:50,811
On a qui tu veux : Wan Qiwen,
Meng Ting-Wei, Momoe Yamaguchi...
435
01:09:54,314 --> 01:09:56,483
Wan chante des chansons japonaises ?
436
01:09:56,650 --> 01:09:59,069
Elle chantera ce que tu voudras.
437
01:10:01,697 --> 01:10:03,156
Quel âge a-t-elle ?
438
01:10:03,407 --> 01:10:05,450
La nuit brouille les âges.
439
01:10:07,452 --> 01:10:09,705
C'est quoi, le dessin sur le mur ?
440
01:10:10,455 --> 01:10:13,959
On ouvre bientôt.
Va faire un tour, va voir un film.
441
01:10:14,126 --> 01:10:15,877
Tu le sauras plus tard.
442
01:11:23,528 --> 01:11:29,117
UN GRAND VOYAGE VERS LA NUIT
443
01:14:30,131 --> 01:14:32,175
Solstice d'hiver
444
01:16:12,067 --> 01:16:13,318
Qui tu es ?
445
01:16:20,158 --> 01:16:21,993
Qui t'es, toi ?
446
01:16:27,499 --> 01:16:28,750
Je me suis perdu.
447
01:16:31,669 --> 01:16:32,921
Baisse ta lampe !
448
01:16:33,797 --> 01:16:35,131
"Perdu"...
449
01:16:35,381 --> 01:16:36,674
t'es pas net, toi.
450
01:16:45,975 --> 01:16:47,477
D'où tu viens ?
451
01:16:52,148 --> 01:16:54,025
Je me suis endormi au cinéma.
452
01:16:55,110 --> 01:16:56,528
À mon réveil,
453
01:16:57,570 --> 01:16:59,072
la salle était vide.
454
01:17:00,907 --> 01:17:02,992
Et plongée dans le noir.
455
01:17:03,368 --> 01:17:05,203
C'était comme un labyrinthe.
456
01:17:05,912 --> 01:17:08,706
♪ ai marché le long d'un couloir,
457
01:17:09,374 --> 01:17:12,585
et je me suis retrouvé dans cette mine.
458
01:17:14,129 --> 01:17:18,091
Les cinémas pornos sont tous comme ça.
459
01:17:20,343 --> 01:17:21,761
Tu me parais bien informé.
460
01:17:21,928 --> 01:17:22,929
Ben oui !
461
01:17:28,810 --> 01:17:30,562
Tu sais comment sortir d'ici ?
462
01:17:30,728 --> 01:17:31,729
Non.
463
01:17:50,540 --> 01:17:52,000
Tu brûles la photo ?
464
01:17:55,128 --> 01:17:56,671
Je n'arriverai pas
465
01:17:58,339 --> 01:18:00,008
à m'échapper d'ici ce soir.
466
01:18:02,135 --> 01:18:04,053
Et je ne la reverrai plus.
467
01:18:04,971 --> 01:18:06,514
Ne te laisse pas abattre.
468
01:18:06,681 --> 01:18:08,183
Je blaguais.
469
01:18:08,349 --> 01:18:10,059
Bats-moi au ping-pong,
470
01:18:10,268 --> 01:18:11,728
et je te ferai sortir.
471
01:18:17,609 --> 01:18:18,985
Au ping-pong ?
472
01:18:19,194 --> 01:18:20,236
T'as peur ?
473
01:18:23,573 --> 01:18:26,910
Installe la porte avec la carte,
ce sera notre table.
474
01:18:29,537 --> 01:18:30,747
Tu ne me mens pas ?
475
01:18:31,039 --> 01:18:34,209
C'est moi qui ai dessiné la carte.
476
01:19:03,863 --> 01:19:05,156
Dépêche !
477
01:19:30,473 --> 01:19:31,391
On joue comment ?
478
01:19:31,557 --> 01:19:33,726
Comment tu veux que je joue, d'ici ?
479
01:19:35,103 --> 01:19:36,312
Changeons de côté.
480
01:19:36,729 --> 01:19:37,855
C'est bon.
481
01:19:39,941 --> 01:19:41,401
On joue dans les règles.
482
01:19:44,946 --> 01:19:46,114
Je sers en premier.
483
01:19:47,824 --> 01:19:49,284
Tu me fais pas peur.
484
01:19:52,662 --> 01:19:53,663
Vas-y.
485
01:19:55,999 --> 01:19:57,709
Pas foutu de servir...
486
01:20:05,591 --> 01:20:06,759
Vas-y.
487
01:20:13,433 --> 01:20:14,642
Nul!
488
01:20:18,938 --> 01:20:20,231
Je joue pour de bon.
489
01:20:27,113 --> 01:20:28,573
C'est quoi, ce service ?
490
01:20:29,032 --> 01:20:30,325
Effet coupé.
491
01:20:30,491 --> 01:20:32,660
Tu parles... vas-y.
492
01:20:37,707 --> 01:20:38,583
Encore.
493
01:20:44,505 --> 01:20:45,548
Tu abandonnes ?
494
01:20:47,008 --> 01:20:48,092
♪ ai perdu.
495
01:20:49,719 --> 01:20:51,596
Trop fort, l'effet coupé.
496
01:20:53,681 --> 01:20:54,932
Je m'incline.
497
01:20:57,143 --> 01:20:58,394
Je t'emmène.
498
01:21:03,274 --> 01:21:04,233
Prends ça.
499
01:21:05,443 --> 01:21:08,863
Ça te tiendra chaud, sur le scooter.
500
01:21:43,106 --> 01:21:44,649
Tu ne fermes pas ?
501
01:21:45,900 --> 01:21:47,610
Tu n'as pas peur des voleurs ?
502
01:21:47,777 --> 01:21:51,197
À part toi, personne ne vient me voler!
503
01:21:52,615 --> 01:21:53,825
Monte.
504
01:21:57,036 --> 01:21:58,371
Dépêche !
505
01:22:13,052 --> 01:22:15,471
- Tu es bien assis ?
- Oui.
506
01:22:35,825 --> 01:22:36,951
Dis-moi,
507
01:22:37,118 --> 01:22:39,537
pourquoi tu vis seul dans cette mine ?
508
01:22:40,037 --> 01:22:41,622
Je suis un fantôme.
509
01:22:42,748 --> 01:22:46,002
Il y a des fantômes de toutes sortes.
510
01:22:46,377 --> 01:22:47,962
Je suis un fantôme naïf.
511
01:22:49,714 --> 01:22:50,840
Quel âge tu as ?
512
01:22:51,007 --> 01:22:52,008
Douze ans.
513
01:22:53,301 --> 01:22:56,846
Si jeune, et déjà menteur endurci...
514
01:22:57,054 --> 01:22:58,473
On ne t'a rien appris ?
515
01:22:58,639 --> 01:23:00,016
Apprends-moi.
516
01:23:00,600 --> 01:23:03,269
- Je peux te poser une question ?
- Quoi ?
517
01:23:03,436 --> 01:23:04,896
T'as déjà embrassé ?
518
01:23:05,813 --> 01:23:08,649
Évidemment, quelle question.
519
01:23:08,816 --> 01:23:10,026
Ça fait quoi ?
520
01:23:10,860 --> 01:23:12,487
C'est comme faire un rêve.
521
01:23:18,826 --> 01:23:20,620
Elle devait être belle.
522
01:23:21,913 --> 01:23:23,289
Très belle.
523
01:23:24,582 --> 01:23:26,125
Comment elle était?
524
01:23:27,251 --> 01:23:28,503
♪ ai oublié.
525
01:23:30,421 --> 01:23:33,007
Cet été est vraiment froid.
526
01:23:33,758 --> 01:23:36,302
N'importe quoi ! On est en hiver.
527
01:23:37,887 --> 01:23:40,556
Qui t'a appris à mentir comme ça ?
528
01:23:40,723 --> 01:23:42,058
C'est toi, le menteur.
529
01:23:42,225 --> 01:23:44,769
T'as vraiment oublié la fille ?
530
01:23:45,895 --> 01:23:48,606
Vraiment. C'était il y a longtemps.
531
01:23:50,441 --> 01:23:51,984
La route est barrée.
532
01:23:53,069 --> 01:23:55,863
On continue à pied. Descends.
533
01:23:56,405 --> 01:23:58,241
À qui est ce manteau ?
534
01:23:58,407 --> 01:23:59,700
À mon père.
535
01:24:00,326 --> 01:24:01,786
Et où est-il ?
536
01:24:01,953 --> 01:24:03,538
Ne remue pas le couteau !
537
01:24:03,704 --> 01:24:05,331
Pourquoi t'as un flingue ?
538
01:24:05,623 --> 01:24:07,375
Je suis un tueur.
539
01:24:07,583 --> 01:24:09,835
Il y a des tueurs de toutes sortes.
540
01:24:10,753 --> 01:24:12,463
Je suis un tueur naïf.
541
01:24:21,889 --> 01:24:25,268
Descends par là et suis le mur.
542
01:24:26,185 --> 01:24:29,981
Passé la prison désaffectée,
tu seras à destination.
543
01:24:31,065 --> 01:24:32,316
Par là ?
544
01:24:33,150 --> 01:24:34,735
C'est de là que je viens.
545
01:24:35,027 --> 01:24:36,571
Si tu ne me crois pas...
546
01:24:36,946 --> 01:24:39,073
Je te propose un raccourci.
547
01:24:46,372 --> 01:24:48,249
La raquette, je te l'offre.
548
01:24:50,543 --> 01:24:54,130
Pour qu'on rejoue une prochaine fois ?
549
01:24:54,672 --> 01:24:57,675
Quand on la fait tourner, on s'envole.
550
01:24:58,134 --> 01:24:59,468
Essaye.
551
01:24:59,802 --> 01:25:02,221
Un enfant qui ment est puni,
552
01:25:02,388 --> 01:25:05,600
la Lune lui coupe une oreille.
553
01:25:06,475 --> 01:25:07,852
Ne traîne pas.
554
01:25:09,395 --> 01:25:12,398
On n'y voit rien.
C'est pas dangereux ?
555
01:25:12,773 --> 01:25:14,984
Un peu de courage, mec.
556
01:25:16,694 --> 01:25:17,778
Soit.
557
01:25:18,863 --> 01:25:20,114
C'est quoi, ton nom ?
558
01:25:21,240 --> 01:25:22,450
Trouve-m'en un.
559
01:25:22,992 --> 01:25:24,785
Je ne suis pas ton père.
560
01:25:24,952 --> 01:25:27,246
Ce n'est pas à moi de te donner un nom.
561
01:25:27,830 --> 01:25:29,582
Un surnom, tout au plus.
562
01:25:29,749 --> 01:25:31,792
"Jeune Dieu du Ping-pong" ?
563
01:25:32,001 --> 01:25:33,169
C'est vulgaire.
564
01:25:34,795 --> 01:25:36,422
Si on se revoit,
565
01:25:37,006 --> 01:25:38,549
je t'appellerai "Jeune Chat".
566
01:25:39,425 --> 01:25:42,678
Et tu m'apprendras le service coupé.
567
01:25:43,721 --> 01:25:44,680
D'accord.
568
01:25:45,806 --> 01:25:47,600
Je t'éclaire avec mes phares.
569
01:29:21,522 --> 01:29:22,731
Patron, l'addition !
570
01:29:37,204 --> 01:29:40,249
Merci à toutes nos candidates !
571
01:29:40,958 --> 01:29:45,170
Leurs chansons n'étaient-elles pas
absolument magiques ?
572
01:29:46,005 --> 01:29:47,548
Merci infiniment à toutes
573
01:29:47,715 --> 01:29:51,969
d'avoir participé à notre concours
du Karaoké Pomelo.
574
01:29:52,595 --> 01:29:55,180
Je veux rappeler à toutes
575
01:29:55,347 --> 01:29:58,684
que nous engagerons une des candidates.
576
01:29:58,851 --> 01:30:03,355
Chacune de vous pourrait devenir
une vedette populaire.
577
01:30:03,522 --> 01:30:06,859
Venez vite vous inscrire
à l'arrière de la scène.
578
01:30:49,193 --> 01:30:50,402
On ferme.
579
01:30:51,028 --> 01:30:52,404
Reviens demain.
580
01:30:55,366 --> 01:30:56,825
T'es sourd, ou quoi ?
581
01:31:04,500 --> 01:31:07,378
Tu ressembles à une de mes amies.
582
01:31:11,215 --> 01:31:12,758
Je suis de mauvaise humeur.
583
01:31:13,425 --> 01:31:14,802
Lâche-moi.
584
01:31:16,303 --> 01:31:17,388
C'est vrai.
585
01:31:18,639 --> 01:31:20,182
Tu me fais penser à elle.
586
01:31:22,685 --> 01:31:24,103
Elle s'appelle comment ?
587
01:31:25,020 --> 01:31:26,230
Wan Qiwen.
588
01:31:27,272 --> 01:31:29,483
C'est un nom de star de cinéma.
589
01:31:30,234 --> 01:31:31,652
Tu croyais m'avoir ?
590
01:31:38,867 --> 01:31:39,868
Arrête !
591
01:31:42,329 --> 01:31:44,289
Ni cicatrice ni tatouage.
592
01:31:44,456 --> 01:31:47,001
Je ne suis pas celle que tu cherches.
593
01:31:52,214 --> 01:31:54,550
Pardonne-moi. Je me suis trompé.
594
01:31:58,137 --> 01:32:00,597
Tu n'es pas le premier à avoir essayé.
595
01:32:22,870 --> 01:32:24,747
Kaizhen, un paquet de clopes !
596
01:33:03,118 --> 01:33:05,621
Finissez la partie.
Je vais fermer.
597
01:33:07,748 --> 01:33:09,166
T'es pressée ?
598
01:33:23,722 --> 01:33:25,516
Retiens la nuit...
599
01:33:25,682 --> 01:33:27,559
fais-moi une gâterie en musique.
600
01:33:29,186 --> 01:33:31,271
Mon karaoké n'est pas à tes ordres.
601
01:33:42,324 --> 01:33:43,367
Lâche-moi !
602
01:33:46,370 --> 01:33:48,038
Je te laisse une chance.
603
01:33:48,539 --> 01:33:51,416
Marque le point,
et je vous laisse filer.
604
01:34:23,031 --> 01:34:26,034
Je parlerai à Jian de ton nouveau mec !
605
01:34:31,498 --> 01:34:32,833
Te revoilà ?
606
01:34:34,501 --> 01:34:36,420
Un gamin m'a embrouillé.
607
01:34:37,129 --> 01:34:39,715
Il m'a dit de suivre le mur de la prison
608
01:34:39,882 --> 01:34:42,009
pour trouver la sortie.
609
01:34:53,562 --> 01:34:55,439
Va m'attendre à l'entrée.
610
01:34:57,149 --> 01:34:58,442
Je t'emmènerai.
611
01:35:46,448 --> 01:35:47,491
Où est la clé ?
612
01:35:48,283 --> 01:35:49,701
Accrochée au mur.
613
01:35:50,035 --> 01:35:51,078
Non.
614
01:35:57,626 --> 01:35:59,211
Ils nous ont enfermés.
615
01:35:59,753 --> 01:36:01,004
Tu n'as pas la clé ?
616
01:36:06,426 --> 01:36:08,303
Ils l'ont jetée là en bas.
617
01:36:10,514 --> 01:36:12,015
Qu'est-ce qu'on fait ?
618
01:36:12,975 --> 01:36:14,559
On attend
619
01:36:15,018 --> 01:36:17,938
qu'un joueur de billard nous ouvre.
620
01:36:21,275 --> 01:36:22,734
D'accord, attendons.
621
01:36:25,112 --> 01:36:28,949
Ils sont tous au spectacle,
personne ne montera ici.
622
01:36:31,827 --> 01:36:34,329
Alors on attendra demain matin.
623
01:36:38,000 --> 01:36:40,085
Je n'ai aucune envie d'attendre.
624
01:36:41,128 --> 01:36:42,462
Je veux m'en aller.
625
01:36:46,091 --> 01:36:49,052
Je me tire dès que la musique s'arrête.
626
01:36:49,303 --> 01:36:50,971
On n'a qu'à forcer la porte.
627
01:36:54,433 --> 01:36:55,976
Tu n'es pas du Guizhou.
628
01:36:58,145 --> 01:36:59,438
Ça te regarde ?
629
01:37:03,900 --> 01:37:05,235
Kaizhen...
630
01:37:07,362 --> 01:37:09,573
Que veut dire ton nom ?
631
01:37:12,951 --> 01:37:15,078
"La perle de Kaili".
632
01:37:20,042 --> 01:37:21,543
Ça fait plouc, non ?
633
01:37:22,169 --> 01:37:24,880
Je ne trouve pas. Je suis de Kaili.
634
01:37:33,221 --> 01:37:34,514
On fait une partie ?
635
01:37:36,058 --> 01:37:37,476
Je joue mal.
636
01:37:38,060 --> 01:37:40,645
Pour une patronne de salle de billard...
637
01:37:44,066 --> 01:37:46,234
La salle appartient à mon homme.
638
01:37:56,286 --> 01:37:59,081
C'est bon, allons faire une partie
639
01:38:00,248 --> 01:38:02,250
plutôt que de rester plantés là.
640
01:38:08,548 --> 01:38:10,425
Ton homme s'appelle Jian ?
641
01:38:12,552 --> 01:38:14,721
Ce petit voyou
642
01:38:15,013 --> 01:38:16,681
peut créer un malentendu ?
643
01:38:17,849 --> 01:38:19,768
Toute relation humaine
644
01:38:19,976 --> 01:38:21,978
est faite de malentendus.
645
01:38:23,897 --> 01:38:25,524
Ton homme sera là ce soir ?
646
01:38:30,654 --> 01:38:32,948
Qu'est-ce que ça peut te faire ?
647
01:38:37,744 --> 01:38:38,995
Il est à Kaili.
648
01:38:40,622 --> 01:38:43,625
Il encaisse des créances avec son boss.
649
01:38:44,626 --> 01:38:48,130
Il dit que quand il aura assez d'argent,
650
01:38:48,296 --> 01:38:50,257
il m'emmènera à Kaili.
651
01:38:51,133 --> 01:38:53,969
On voyagera en avion.
652
01:38:56,596 --> 01:38:58,390
Kaili n'a pas d'aéroport.
653
01:39:01,852 --> 01:39:03,728
Je sais qu'il me ment.
654
01:39:05,105 --> 01:39:07,732
Le vendeur de feux d'artifice d'en bas
655
01:39:08,275 --> 01:39:10,444
m'a dit qu'il l'a vu avec une autre.
656
01:39:11,319 --> 01:39:12,737
Plus jolie que moi,
657
01:39:13,655 --> 01:39:15,323
et qui parle le dialecte.
658
01:39:16,741 --> 01:39:18,201
Tu l'attends quand même ?
659
01:39:24,332 --> 01:39:26,877
Tu m'as vue jouer à la machine à sous ?
660
01:39:27,127 --> 01:39:29,212
Trois pomelos, c'est le plus rare.
661
01:39:32,674 --> 01:39:34,092
Je me suis dit
662
01:39:34,885 --> 01:39:37,095
que si j'avais les trois pomelos,
663
01:39:40,891 --> 01:39:42,559
je partirais d'ici.
664
01:39:43,310 --> 01:39:46,062
Je viens à peine de gagner.
665
01:39:48,482 --> 01:39:49,774
Où veux-tu aller ?
666
01:39:50,775 --> 01:39:53,737
♪ aimerais bien être chanteuse,
667
01:39:54,154 --> 01:39:56,823
chanter partout dans le Guizhou,
668
01:39:58,533 --> 01:40:00,035
gagner beaucoup d'argent
669
01:40:00,452 --> 01:40:02,704
et m'offrir un voyage en avion.
670
01:40:10,462 --> 01:40:13,840
C'est comment, voyager en avion ?
671
01:40:16,635 --> 01:40:18,053
♪ ai le mal de l'air.
672
01:40:18,220 --> 01:40:19,513
Le mal de l'air ?
673
01:40:23,600 --> 01:40:25,519
La musique s'est arrêtée.
674
01:40:30,398 --> 01:40:32,901
Trouve-moi de quoi forcer la serrure.
675
01:40:43,954 --> 01:40:45,372
Une raquette ?
676
01:40:45,914 --> 01:40:48,124
Tu veux forcer la serrure avec ça ?
677
01:40:48,959 --> 01:40:50,710
Il suffit de la faire tourner
678
01:40:51,086 --> 01:40:52,712
pour pouvoir s'envoler.
679
01:40:53,880 --> 01:40:55,215
Donne-moi la main.
680
01:40:56,424 --> 01:40:57,425
Pourquoi ?
681
01:41:01,721 --> 01:41:04,015
Je l'ai déjà entendue, celle-là.
682
01:41:05,725 --> 01:41:09,521
Trouve autre chose
pour me prendre la main.
683
01:41:13,692 --> 01:41:16,069
Lâche-moi ! Où on va ?
684
01:41:18,738 --> 01:41:22,867
La raquette tourne et on s'envole ?
Et si ça ne marche pas ?
685
01:41:25,787 --> 01:41:27,163
Il y a trop de vent!
686
01:41:28,790 --> 01:41:30,750
Et si tu lâches la raquette ?
687
01:41:31,042 --> 01:41:33,670
Si elle ne tourne plus, on tombe ?
688
01:41:33,837 --> 01:41:35,171
Essayons.
689
01:43:03,093 --> 01:43:04,928
La lune a grossi ?
690
01:43:06,805 --> 01:43:07,931
Non.
691
01:43:09,265 --> 01:43:11,518
C'est que nous volons vraiment.
692
01:43:13,812 --> 01:43:16,147
La sensation de vivre dans cette maison
693
01:43:16,898 --> 01:43:19,359
est la sensation d'être en vol.
694
01:43:22,320 --> 01:43:23,530
Quelle maison ?
695
01:43:26,449 --> 01:43:28,368
Elle appartenait à des amants.
696
01:43:29,285 --> 01:43:31,121
Ils en avaient fait
697
01:43:31,496 --> 01:43:33,998
la plus douce maison du monde.
698
01:43:35,125 --> 01:43:36,292
♪ en étais jalouse.
699
01:43:38,795 --> 01:43:41,881
Approchons-nous, je t'emmène la voir.
700
01:43:44,050 --> 01:43:47,637
Demain, il faudra
que je retrouve cette femme.
701
01:43:50,348 --> 01:43:51,891
Je voudrais tant
702
01:43:54,060 --> 01:43:55,270
que ce soit toi...
703
01:44:00,734 --> 01:44:02,026
Fais-moi atterrir.
704
01:44:02,986 --> 01:44:03,987
Pourquoi ?
705
01:44:06,990 --> 01:44:08,324
♪ ai le mal de l'air.
706
01:45:31,616 --> 01:45:34,410
C'est l'entrée de la prison. Va-t'en.
707
01:45:39,999 --> 01:45:41,334
Il fait encore nuit.
708
01:45:42,126 --> 01:45:45,421
Chante ta chanson pour moi.
709
01:45:47,048 --> 01:45:49,300
Je partirai à la fin.
710
01:45:52,345 --> 01:45:54,013
Je t'interdis de me suivre.
711
01:45:54,180 --> 01:45:55,306
Pourquoi ?
712
01:46:01,521 --> 01:46:03,398
Va chercher ta disparue.
713
01:47:40,578 --> 01:47:42,372
Ton nouveau mec t'a plaquée ?
714
01:47:43,498 --> 01:47:45,041
C'est moi qui l'ai plaqué.
715
01:48:46,602 --> 01:48:47,645
Deux yuans.
716
01:49:10,877 --> 01:49:14,130
Tu as un briquet?
Je me suis fait piquer le mien.
717
01:49:14,297 --> 01:49:17,383
Et puis quoi, encore ?
Sers-toi du brasero.
718
01:49:18,301 --> 01:49:21,137
Regarde, la folle est revenue.
719
01:49:23,514 --> 01:49:25,433
Ça brûle longtemps ?
720
01:49:25,600 --> 01:49:26,768
Une minute.
721
01:51:38,774 --> 01:51:39,775
Sors !
722
01:51:42,987 --> 01:51:43,946
Sors de là !
723
01:51:50,745 --> 01:51:52,705
Ton délire va durer longtemps ?
724
01:51:54,707 --> 01:51:56,834
Tu vas m'éviter longtemps ?
725
01:52:01,631 --> 01:52:03,216
Mon camion est en panne,
726
01:52:03,716 --> 01:52:05,092
mais je suis là, non ?
727
01:52:09,805 --> 01:52:11,307
Pour la dernière fois :
728
01:52:12,767 --> 01:52:13,935
tu pars avec moi ?
729
01:52:17,438 --> 01:52:20,483
Tu as déjà mis le feu à la maison.
730
01:52:21,651 --> 01:52:22,860
Dis-moi,
731
01:52:23,402 --> 01:52:25,655
avec quoi d'autre tu vas me menacer ?
732
01:52:29,200 --> 01:52:31,786
Garder cette maison
n'avait plus de sens.
733
01:52:33,246 --> 01:52:35,373
De toute façon, tu m'as menti !
734
01:52:54,725 --> 01:52:56,519
Tu veux partir avec lui ?
735
01:53:00,439 --> 01:53:01,983
C'est pas tes affaires !
736
01:53:02,358 --> 01:53:03,276
La ferme !
737
01:53:04,277 --> 01:53:05,194
Reste là.
738
01:53:13,369 --> 01:53:14,870
Tu veux partir avec lui ?
739
01:53:16,372 --> 01:53:17,748
Dis-moi pourquoi
740
01:53:18,833 --> 01:53:20,459
tu veux partir avec lui.
741
01:53:21,544 --> 01:53:24,505
Je vous aiderai à fuir ensemble.
742
01:53:30,761 --> 01:53:32,596
Je n'ai connu que l'amertume.
743
01:53:32,763 --> 01:53:36,475
Chez lui, au moins, le miel était doux.
744
01:53:38,561 --> 01:53:39,937
Tu pars vraiment ?
745
01:53:41,188 --> 01:53:42,732
Il n'y a donc personne
746
01:53:43,566 --> 01:53:45,067
pour te retenir ?
747
01:53:47,653 --> 01:53:51,157
Non. Celui qui me retiendrait
est un enfant.
748
01:53:52,742 --> 01:53:54,243
Il m'oubliera vite.
749
01:54:03,127 --> 01:54:04,128
Ouvre !
750
01:54:06,756 --> 01:54:07,798
Viens là !
751
01:54:10,843 --> 01:54:11,844
Dépêche !
752
01:54:21,437 --> 01:54:23,189
Donne-lui la clé du camion.
753
01:54:28,527 --> 01:54:29,528
Plus vite !
754
01:54:31,822 --> 01:54:34,867
Attends dans le camion.
Je te tiens en joue.
755
01:54:45,336 --> 01:54:48,881
Je n'ai pas eu le temps
de te trouver un cadeau.
756
01:54:53,386 --> 01:54:55,179
Tu aimes toujours les pommes ?
757
01:55:00,810 --> 01:55:02,311
Tu es fou.
758
01:55:20,371 --> 01:55:21,747
On se connaît ?
759
01:55:23,124 --> 01:55:24,125
Non.
760
01:55:29,338 --> 01:55:30,464
Tu pleures ?
761
01:55:32,425 --> 01:55:33,884
Pourquoi tu m'aides ?
762
01:55:37,596 --> 01:55:38,556
Parce que.
763
01:55:46,856 --> 01:55:49,483
Je veux te voler
ton objet le plus précieux.
764
01:56:10,129 --> 01:56:12,506
C'est ce que j'ai de plus précieux.
765
01:59:44,134 --> 01:59:45,135
Chef...
766
01:59:45,386 --> 01:59:46,679
Où est Kaizhen ?
767
01:59:47,721 --> 01:59:49,473
Dans les coulisses.
768
02:01:02,504 --> 02:01:06,592
Tu n'es pas parti
chercher ta bien-aimée ?
769
02:01:09,344 --> 02:01:10,429
Encore perdu ?
770
02:01:31,950 --> 02:01:33,160
C'est pour toi.
771
02:01:42,836 --> 02:01:44,505
Tu offres des montres, toi ?
772
02:01:45,839 --> 02:01:47,216
Pourquoi pas ?
773
02:01:51,011 --> 02:01:52,930
La montre figure l'éternité.
774
02:01:53,764 --> 02:01:54,973
Cassée, en plus.
775
02:02:14,201 --> 02:02:15,202
C'est pour toi.
776
02:02:17,871 --> 02:02:20,374
Tu offres
des feux de Bengale, toi ?
777
02:02:22,793 --> 02:02:23,752
Pourquoi pas ?
778
02:02:25,462 --> 02:02:28,048
Ils figurent l'éphémère.
779
02:02:29,716 --> 02:02:31,635
Nous sommes éphémères, non ?
780
02:02:38,475 --> 02:02:40,269
Qui chante avant moi ?
781
02:02:44,231 --> 02:02:46,525
Une seule autre. Tu es la dernière.
782
02:02:53,115 --> 02:02:54,491
Il fait encore nuit.
783
02:03:00,372 --> 02:03:03,458
Je t'emmène voir
la maison des amants ?
784
02:03:05,252 --> 02:03:07,796
Crois-moi ou pas, je t'affirme
785
02:03:09,131 --> 02:03:11,508
que tout ce que je t'ai dit est vrai.
786
02:05:07,499 --> 02:05:09,584
Toute la maison a brûlé.
787
02:05:20,804 --> 02:05:22,014
Que s'est-il passé ?
788
02:05:39,614 --> 02:05:42,868
Il y avait un beau lustre en cristal.
789
02:05:45,120 --> 02:05:46,663
Très beau.
790
02:05:47,372 --> 02:05:49,124
L'interrupteur était là.
791
02:05:54,838 --> 02:05:58,550
Quand on l'allumait, on était ébloui.
792
02:06:05,474 --> 02:06:07,684
Cette armoire avait plein de verrous.
793
02:06:07,851 --> 02:06:10,020
♪ ai eu du mal à la forcer.
794
02:06:10,187 --> 02:06:13,398
Il n'y avait que des vêtements dedans.
795
02:06:15,609 --> 02:06:17,611
Là, la table des repas.
796
02:06:17,861 --> 02:06:20,781
Je l'ai toujours vue
garnie de fruits frais.
797
02:06:22,074 --> 02:06:26,912
Tu sais, le plafond fuyait,
le sol s'affaissait.
798
02:06:27,079 --> 02:06:29,414
Dès qu'il pleuvait, le rez-de-chaussée
799
02:06:30,332 --> 02:06:32,793
se changeait en piscine !
800
02:06:36,755 --> 02:06:38,173
Un soir,
801
02:06:39,007 --> 02:06:41,134
j'ai entendu l'homme dire à la femme
802
02:06:42,052 --> 02:06:45,597
qu'une incantation
pouvait faire tournoyer la maison.
803
02:06:47,224 --> 02:06:48,475
Tu y crois ?
804
02:07:09,079 --> 02:07:11,081
Sait-on quand on rêve ?
805
02:07:13,792 --> 02:07:14,793
Je crois.
806
02:07:15,293 --> 02:07:18,964
♪ ai entendu à la télé
qu'un rêve est un souvenir oublié.
807
02:07:21,591 --> 02:07:23,051
♪ ai soudain un regret.
808
02:07:25,554 --> 02:07:26,763
De quoi ?
809
02:07:28,890 --> 02:07:30,934
Que cette nuit soit si courte.
810
02:07:38,441 --> 02:07:39,818
Je peux t'embrasser ?
811
02:07:44,030 --> 02:07:46,032
Si tu penses que la lune
812
02:07:46,950 --> 02:07:48,910
nous éclaire assez.
813
02:07:54,499 --> 02:07:56,501
La lumière de la lune, ce soir,
814
02:07:57,919 --> 02:07:59,296
est bien faible.
815
02:08:01,089 --> 02:08:05,552
Mais si la pièce tournoie, cela suffira.
816
02:08:07,137 --> 02:08:09,264
"Percer l'eau de la pointe du couteau
817
02:08:10,015 --> 02:08:11,975
"Regarder la neige au microscope
818
02:08:12,559 --> 02:08:14,728
"Quitte à faire et refaire
819
02:08:15,187 --> 02:08:16,938
"Toujours demander
820
02:08:18,440 --> 02:08:20,859
"As-tu compté les étoiles dans le ciel ?
821
02:08:23,987 --> 02:08:26,114
"Telles de petits oiseaux
822
02:08:28,241 --> 02:08:30,243
"Elles sautent sur ma poitrine"
823
02:11:32,300 --> 02:11:34,594
Traduction :
Marie-Pierre Duhamel
824
02:11:37,722 --> 02:11:39,724
Sous-titrage : HIVENTY
57364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.