All language subtitles for The Dark Avenger (Henry Levin, 1955)-pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,860 --> 00:00:19,740 O VENGER NEGRO 2 00:01:29,860 --> 00:01:32,300 Durante os séculos 13 e 14 ... 3 00:01:34,740 --> 00:01:36,220 Inglaterra e França eles estavam em guerra ... 4 00:01:36,220 --> 00:01:38,540 por cem anos. 5 00:01:38,780 --> 00:01:42,460 Todos os guerreiros dedicaram suas vidas à causa. 6 00:01:42,620 --> 00:01:46,340 Eduardo, Príncipe de Gales, ou "o Príncipe Negro" ... 7 00:01:46,580 --> 00:01:50,460 Ele era o mais bravo guerreiro inglês. 8 00:02:14,460 --> 00:02:17,660 CAMPO DE BATALHA, NORTE DA FRANÇA, 1359 9 00:02:51,740 --> 00:02:53,660 Por que você luta? 10 00:02:54,780 --> 00:02:57,140 Por São Jorge! 11 00:03:15,580 --> 00:03:17,660 Tudo pronto, meus senhores. 12 00:03:22,300 --> 00:03:23,860 Segue-me 13 00:03:25,340 --> 00:03:27,500 - Traga os outros. - sim 14 00:03:30,100 --> 00:03:31,620 Bernard. 15 00:03:48,540 --> 00:03:50,060 Eles estão aqui. 16 00:03:55,100 --> 00:03:59,460 Eduardo III, rei da Inglaterra e da França. 17 00:04:04,900 --> 00:04:06,740 Ajoelhar 18 00:04:14,540 --> 00:04:16,780 Você pode se levantar. 19 00:04:19,460 --> 00:04:21,900 Não há mais nobres franceses? 20 00:04:22,140 --> 00:04:25,900 Eles estão feridos. O resto morreu ou fugiu. 21 00:04:28,540 --> 00:04:32,380 Esta é uma trégua entre a Inglaterra e a França ... 22 00:04:33,420 --> 00:04:37,860 ratificado pelo seu rei, nosso prisioneiro. 23 00:04:40,140 --> 00:04:42,700 A luta acabou. 24 00:04:43,420 --> 00:04:45,900 Isso não é uma rendição? 25 00:04:46,700 --> 00:04:48,820 Como você liga? 26 00:04:49,220 --> 00:04:51,580 Eu sou o conde Robert De Ville. 27 00:04:53,260 --> 00:04:57,300 As condições da trégua eles incluem uma anistia ... 28 00:04:57,780 --> 00:05:00,780 para todos os prisioneiros. 29 00:05:02,940 --> 00:05:04,500 Em troca de quê? 30 00:05:04,740 --> 00:05:07,980 De sua palavra para abandonar armas ... 31 00:05:08,220 --> 00:05:12,300 e de não tentar recuperar os territórios. 32 00:05:17,220 --> 00:05:19,140 Não estou de acordo. Não estou de acordo. 33 00:05:19,380 --> 00:05:23,340 Eu não reconheço o seu reinado Minhas terras pertencem a mim. 34 00:05:25,740 --> 00:05:29,420 Temos total soberania sobre a Aquitânia. 35 00:05:31,980 --> 00:05:34,900 Você não perderá suas terras ... 36 00:05:36,020 --> 00:05:39,220 se você obedecer nossas leis. 37 00:05:43,820 --> 00:05:45,860 Você pode ir. 38 00:05:52,980 --> 00:05:55,300 Eu não prometo nada. 39 00:06:01,540 --> 00:06:03,740 Nós não somos mais inimigos. 40 00:06:05,820 --> 00:06:09,300 Mas eu quero te lembrar que você é nosso assunto. 41 00:06:09,700 --> 00:06:13,580 Qualquer ato de rebelião Será uma traição. 42 00:06:18,180 --> 00:06:19,540 Deixe-nos 43 00:06:23,500 --> 00:06:25,620 - Eu acho ... - O que eu posso fazer? 44 00:06:25,860 --> 00:06:28,900 � Execute aqueles que não me reconhecem? 45 00:06:31,060 --> 00:06:36,140 E eu não posso aprisioná-los por lutar em batalhas nobres. 46 00:06:41,300 --> 00:06:43,300 Eu não sei ... 47 00:06:44,060 --> 00:06:46,140 Todo mundo não é como o De Ville. 48 00:06:46,380 --> 00:06:49,780 Nós batemos e eu não pude derrubá-lo. 49 00:06:52,100 --> 00:06:56,060 - Você lutou com coragem. Obrigado. 50 00:06:56,740 --> 00:06:58,860 Tem notícias do meu filho? 51 00:06:59,100 --> 00:07:01,660 A última vez que o vi ... 52 00:07:01,900 --> 00:07:04,220 Ele e Sir John estão liderando um ataque. 53 00:07:06,260 --> 00:07:08,740 Será tarde para retornar. 54 00:07:09,980 --> 00:07:11,820 Tente encontrá-lo. 55 00:07:23,300 --> 00:07:24,540 �Eduardo! 56 00:07:26,740 --> 00:07:28,500 Sim pai. 57 00:07:34,620 --> 00:07:37,860 Você os perseguiu até a costa? 58 00:07:39,420 --> 00:07:42,980 Não, nós ficamos com o irmão de Sir Philip ... 59 00:07:43,220 --> 00:07:46,220 até que ele esteja morto. 60 00:07:52,700 --> 00:07:54,380 Sinto muito. 61 00:08:00,300 --> 00:08:02,780 Então eu quero falar com você. 62 00:08:12,860 --> 00:08:14,980 Eu me sinto tão orgulhoso! 63 00:08:16,340 --> 00:08:19,860 - Você honrou sua terra natal. Obrigado. 64 00:08:23,060 --> 00:08:26,140 Prepare-nos um pouco de comida. 65 00:08:28,340 --> 00:08:30,420 Com o que você está preocupado? 66 00:08:32,540 --> 00:08:36,500 - me diga - Hoje nós vencemos ... 67 00:08:38,220 --> 00:08:40,660 mas muitos homens morreram. 68 00:08:43,460 --> 00:08:46,940 Sim Eduardo. 69 00:08:47,940 --> 00:08:51,620 - Minha decisão está correta. - Que decisão? 70 00:08:52,420 --> 00:08:55,980 - Eu tenho que voltar para a Inglaterra. Como? 71 00:08:56,260 --> 00:08:58,260 Nós temos dificuldades. 72 00:08:58,500 --> 00:09:02,820 Mas se nos aposentarmos, nós vamos perder tudo. 73 00:09:03,700 --> 00:09:05,780 Eu devo retornar ... 74 00:09:06,500 --> 00:09:10,100 mas você vai ficar com alguns homens. 75 00:09:12,140 --> 00:09:15,500 Você manterá a paz na Aquitânia. 76 00:09:15,900 --> 00:09:19,980 Você governará com sabedoria, coragem e compaixão. 77 00:09:22,860 --> 00:09:27,460 - Governador da Aquitânia? Duque de Aquitânia. 78 00:09:29,220 --> 00:09:32,860 Esta terra é tão inglesa quanto Westminster. 79 00:09:34,820 --> 00:09:37,660 Pertence a nós por dois séculos. 80 00:09:39,340 --> 00:09:41,780 Nós não podemos desistir. 81 00:09:43,420 --> 00:09:46,900 Alguns nobres rebeldes causarão problemas. 82 00:09:47,620 --> 00:09:51,180 Antes que eles possam reorganizar suas tropas ... 83 00:09:51,420 --> 00:09:54,980 Eu lhe enviarei reforços. 84 00:09:57,180 --> 00:09:58,740 Até então... 85 00:09:58,980 --> 00:10:11,140 - Mantenha a Aquitânia para você. - Eu sei que você vai. 86 00:10:13,420 --> 00:10:17,460 - Para a França e San Denis. - Para a França e San Denis. 87 00:10:23,020 --> 00:10:26,860 Ontem você disse essas palavras com alegria. 88 00:10:28,500 --> 00:10:30,820 Hoje você só sussurra eles. 89 00:10:31,060 --> 00:10:33,940 Você se rendeu tão facilmente! 90 00:10:34,180 --> 00:10:38,180 - Por que você está zombando? - Eu não desisto. 91 00:10:38,620 --> 00:10:42,980 - Nós não temos outra saída. - E rejeitar a trégua? 92 00:10:43,580 --> 00:10:47,700 - Quando o rei aceita isso? - Ele é um prisioneiro. 93 00:10:48,020 --> 00:10:51,740 Quem sabe as pressões que ele recebeu! 94 00:10:52,900 --> 00:10:55,180 Eu não vou aceitar isso. 95 00:10:55,420 --> 00:10:59,860 Mas eles nos derrotaram, Nós não podemos negar a nós mesmos. 96 00:11:00,140 --> 00:11:04,460 Esperamos recuperar as tropas. 97 00:11:05,580 --> 00:11:09,100 Como vamos reconstruí-los sem um líder? 98 00:11:10,740 --> 00:11:15,180 O rei não vai nos ajudar. O golfinho reina na França. 99 00:11:15,420 --> 00:11:19,260 E acima dele está Du Guesclin. 100 00:11:23,180 --> 00:11:26,700 - Você vai nos apoiar? - Eu ainda não sei. 101 00:11:27,820 --> 00:11:29,900 Se nós não sabemos ... 102 00:11:30,140 --> 00:11:34,100 Se ele se declara Grande Condestável ... 103 00:11:35,060 --> 00:11:40,380 nada nos impedirá de sermos expulsos do inglês. 104 00:11:40,860 --> 00:11:44,140 Nada, exceto covardia. 105 00:11:46,860 --> 00:11:51,540 Quem quer defender suas terras e seus direitos? 106 00:11:52,660 --> 00:11:56,260 Quem vai continuar a guerra comigo ... 107 00:11:57,020 --> 00:11:59,780 nosso caminho? 108 00:12:02,740 --> 00:12:05,220 Eu! - Eu também, Ville! 109 00:12:19,060 --> 00:12:20,420 Bom 110 00:12:25,340 --> 00:12:26,900 Muito bem. 111 00:12:28,380 --> 00:12:32,060 É a sua vez. - Eu não pratico há 15 anos. 112 00:12:32,940 --> 00:12:36,100 Apenas 15? Mas você foi muito bom. 113 00:12:42,740 --> 00:12:46,380 - Eu não vejo o escudo. - Então feche seus olhos. 114 00:12:52,260 --> 00:12:54,780 Eu me defendo melhor com a espada. 115 00:12:55,020 --> 00:12:58,060 Spears também são úteis, mas ... 116 00:13:10,540 --> 00:13:12,220 � Meus senhores! 117 00:13:12,740 --> 00:13:15,220 Soldados a pé no leste. 118 00:13:28,580 --> 00:13:31,420 - Eles não são soldados. - Mas eles são muitos. 119 00:13:35,020 --> 00:13:35,580 Minha espada e minha maça! 120 00:13:36,300 --> 00:13:38,620 Mas se eles não estão armados. 121 00:13:38,860 --> 00:13:40,940 Abaixe a ponte. 122 00:13:42,020 --> 00:13:43,780 � Abaixe a ponte! 123 00:14:10,940 --> 00:14:12,660 De onde você vem? 124 00:14:21,220 --> 00:14:23,340 Sir John, remova-os. 125 00:14:28,220 --> 00:14:31,300 Eu sou Gurd, da floresta Chatelle. 126 00:14:32,740 --> 00:14:35,940 Queremos falar com o governador inglês. 127 00:14:36,300 --> 00:14:39,340 Sou eu, o príncipe de Gales. 128 00:14:40,620 --> 00:14:44,540 - Aos seus pés. - Levante-se e fale. 129 00:14:50,300 --> 00:14:53,260 Nós viemos em nome dos camponeses ... 130 00:14:54,260 --> 00:14:56,460 quem pede para viver em paz. 131 00:14:58,180 --> 00:14:59,940 É seu direito. 132 00:15:00,180 --> 00:15:04,220 Mas nossos mestres não permitem isso. 133 00:15:05,180 --> 00:15:07,140 Quem são eles? 134 00:15:07,380 --> 00:15:10,740 Os nobres em cuja terra vivemos. 135 00:15:10,980 --> 00:15:12,940 Eles dizem que ainda há guerra. 136 00:15:13,180 --> 00:15:15,540 Eles nos fazem praticar. 137 00:15:15,780 --> 00:15:17,500 Com espadas e lanças. 138 00:15:17,740 --> 00:15:19,620 Eles coletam impostos. 139 00:15:19,860 --> 00:15:24,660 Ou pegue o gado. - Ou nossas filhas. 140 00:15:26,900 --> 00:15:29,420 Quais são esses nobres chamados? 141 00:15:29,660 --> 00:15:32,900 Meu mestre os dirige, o conde De Ville. 142 00:15:33,140 --> 00:15:38,020 - Conhece ele? - Ele é um importante proprietário de terras. 143 00:15:38,260 --> 00:15:42,500 Ele foi o único nobre que não aceitou a trégua. 144 00:15:48,100 --> 00:15:50,140 Não tenha mais medo da injustiça. 145 00:15:51,660 --> 00:15:55,660 Não haverá mais práticas, nem impostos ilegais. 146 00:15:56,900 --> 00:15:59,980 Hoje farei um lado para proibi-lo. 147 00:16:23,900 --> 00:16:26,660 Deixe-o pendurar em todas as aldeias. 148 00:16:44,780 --> 00:16:47,420 - Quem vai? - O que você não vê? 149 00:16:47,940 --> 00:16:51,820 O escudo do conde de Kent, e sua irmã Lady Joan. 150 00:16:52,580 --> 00:16:55,100 Que poço profundo! 151 00:17:00,860 --> 00:17:00,900 - Tem peixe? - Com dentes muito afiados. 152 00:17:01,260 --> 00:17:03,660 - Como você sabe? Eu sei. 153 00:17:03,980 --> 00:17:07,660 E você conhece seu prato favorito? Criancinhas gostam de t . 154 00:17:08,260 --> 00:17:09,980 Está tudo bem 155 00:17:11,020 --> 00:17:14,820 Bem-vindo, em nome do duque de Aquitânia. 156 00:17:15,100 --> 00:17:18,340 Não se ajoelhe. Me ajude 157 00:17:19,180 --> 00:17:22,460 É maravilhoso vê-lo neste lugar. 158 00:17:23,220 --> 00:17:26,180 Eu tinha esquecido sua beleza. 159 00:17:26,860 --> 00:17:29,420 E eu, sua bajulação. 160 00:17:29,660 --> 00:17:31,820 Leve-me para o príncipe. 161 00:17:32,060 --> 00:17:33,820 �Entrad! 162 00:17:45,940 --> 00:17:49,180 Com licença, mas acho que vale a pena. 163 00:17:54,460 --> 00:17:56,180 �Joan! 164 00:17:57,460 --> 00:17:59,220 É possível? 165 00:18:00,140 --> 00:18:01,940 Sim, meu senhor. 166 00:18:03,700 --> 00:18:05,740 Me chame de Eduardo. 167 00:18:06,300 --> 00:18:08,820 Isso foi há muito tempo atrás. 168 00:18:09,260 --> 00:18:11,660 Quantos anos nós temos? 169 00:18:12,980 --> 00:18:16,740 O que te trouxe para a França? 170 00:18:17,820 --> 00:18:21,140 Eu vou com meus irmãos para nossa nova casa. 171 00:18:21,380 --> 00:18:23,660 Para a casa que meu marido me deixou. 172 00:18:26,540 --> 00:18:29,340 Melhor você ficar aqui. 173 00:18:29,620 --> 00:18:32,980 Foi a vontade do meu marido. 174 00:18:34,060 --> 00:18:39,780 - E a guerra acabou. - Mas existem grupos rebeldes. 175 00:18:40,020 --> 00:18:42,260 Eu preferiria que você ficasse. 176 00:18:44,500 --> 00:18:47,980 Os franceses não vão me machucar. 177 00:18:49,180 --> 00:18:50,820 Não sabemos. 178 00:18:51,060 --> 00:18:54,820 Você é muito gentil mas eu quero morar na minha casa ... 179 00:18:55,060 --> 00:18:57,980 Se você não me proibir. 180 00:18:58,220 --> 00:19:03,540 Vocês são súditos britânicos Eu só quero te proteger. 181 00:19:04,900 --> 00:19:09,340 Três anos atrás eu invejo, Eu vou cuidar de mim 182 00:19:11,300 --> 00:19:13,500 Você seria melhor em Londres. 183 00:19:13,740 --> 00:19:18,140 Tenho certeza. - Você ainda é uma garotinha. 184 00:19:20,540 --> 00:19:22,140 Realmente? 185 00:19:24,140 --> 00:19:26,980 Se você quiser, eu não vou te parar. 186 00:19:31,780 --> 00:19:35,340 Obrigado Eu espero que você nos visite. 187 00:19:36,140 --> 00:19:39,700 Claro Mas você arrisca sem precisar. 188 00:19:39,940 --> 00:19:43,660 Será uma honra receber o Príncipe de Gales. 189 00:19:56,260 --> 00:19:58,180 Nem pratica ... 190 00:19:58,420 --> 00:20:01,060 nem impostos militares. 191 00:20:01,900 --> 00:20:06,220 - E você está em todas as aldeias? - Sim, meu senhor. 192 00:20:08,100 --> 00:20:11,460 Inglês fez o primeiro movimento. 193 00:20:11,700 --> 00:20:16,460 Com estas ordens, Eduardo desafia sua autoridade. 194 00:20:18,860 --> 00:20:21,460 Não vai ficar assim, vai? 195 00:20:22,420 --> 00:20:26,180 Se soubéssemos a força que resta! 196 00:20:26,500 --> 00:20:29,180 Metade dos homens. 197 00:20:29,420 --> 00:20:33,780 Como ele se atreve! Nós vamos quebrar todos os lados. 198 00:20:34,020 --> 00:20:36,340 E se tornam traidores? 199 00:20:36,580 --> 00:20:40,100 Além disso, ele tem a bênção dos camponeses. 200 00:20:40,340 --> 00:20:42,860 Não devemos enfrentá-los. 201 00:20:43,100 --> 00:20:46,100 Agora eu tenho que lisonjear os leitores? 202 00:20:46,340 --> 00:20:48,900 O duque da Aquitânia os recebe. 203 00:20:49,140 --> 00:20:51,820 Sim, eles vão para o castelo deles ... 204 00:20:52,060 --> 00:20:54,820 como leprosos para um templo. 205 00:20:55,060 --> 00:20:58,540 Eles reclamam e ele faz promessas para eles. 206 00:21:01,140 --> 00:21:05,180 Eles serão sujeitos ingleses se não nos livrarmos dele. 207 00:21:05,420 --> 00:21:07,420 Mas como? 208 00:21:07,660 --> 00:21:09,820 Deve haver um sistema. 209 00:21:10,060 --> 00:21:12,620 Não jogue a luva primeiro. 210 00:21:15,020 --> 00:21:18,060 Então ele recebe o mundo inteiro? 211 00:21:18,300 --> 00:21:20,740 Mesmo o mais baixo vulgar ... 212 00:21:20,980 --> 00:21:25,300 desarmado e ter boas maneiras. 213 00:21:45,180 --> 00:21:47,500 Outro grupo de camponeses. 214 00:21:47,740 --> 00:21:50,980 - Você está deixando eles passarem? - sim 215 00:22:00,340 --> 00:22:03,980 Bem vindos amigos. Você pode se levantar. 216 00:22:07,380 --> 00:22:09,260 O que você queria? 217 00:22:10,380 --> 00:22:12,740 Se você tiver reclamações, fale. 218 00:22:13,300 --> 00:22:15,820 Morte aos ingleses! 219 00:23:32,500 --> 00:23:36,100 - Quem é você? - Fala ou vamos te matar! 220 00:23:41,100 --> 00:23:45,100 Sou Leclerc, de Poitiers. - Quem te mandou? 221 00:23:47,340 --> 00:23:49,580 Conde Robert de Ville. 222 00:23:50,340 --> 00:23:53,420 Mais uma vez de Ville. 223 00:23:55,540 --> 00:23:58,500 Eles deveriam ter retornado já. 224 00:23:58,740 --> 00:24:00,700 Eles eram poucos homens. 225 00:24:00,940 --> 00:24:03,700 Mais, eles teriam levantado suspeitas. 226 00:24:03,940 --> 00:24:05,940 Eles foram pegos. 227 00:24:06,620 --> 00:24:10,500 Vamos ter que esperar para reconstruir as tropas. 228 00:24:10,860 --> 00:24:13,300 Matar um homem? 229 00:24:13,540 --> 00:24:18,140 Se o matarmos, anularemos o poder inglês. 230 00:24:20,540 --> 00:24:22,500 Descaixados brazen! 231 00:24:22,740 --> 00:24:25,740 Suas mulheres já moram em nossos castelos. 232 00:24:27,820 --> 00:24:28,940 Como? 233 00:24:29,180 --> 00:24:32,540 Um amigo do príncipe Foi instalado muito perto. 234 00:24:32,780 --> 00:24:36,660 De acordo com a trégua, somos companheiros. 235 00:24:38,500 --> 00:24:40,500 Até bons vizinhos. 236 00:24:40,740 --> 00:24:44,020 - Quem é? A viúva de Sir Thomas Holland. 237 00:24:44,260 --> 00:24:48,100 Você deve ter uma visita de cortesia. 238 00:24:48,660 --> 00:24:53,300 Que estupidez! Não estamos em guerra? 239 00:24:54,060 --> 00:24:59,060 Libeau está certo. Eu te pagarei uma visita. 240 00:25:00,660 --> 00:25:02,580 Nós vamos todos 241 00:25:12,300 --> 00:25:13,300 Está aqui? 242 00:25:13,540 --> 00:25:16,900 Sim Ele mora com seus irmãos e uma ama de leite. 243 00:25:18,460 --> 00:25:22,300 - Não faça mal a ninguém. - Muito bem. Vamos lá 244 00:25:27,020 --> 00:25:30,140 Quando o príncipe souber, ele nos atacará. 245 00:25:33,380 --> 00:25:36,140 Mas vamos fazê-lo sair do seu castelo. 246 00:25:36,380 --> 00:25:39,060 Você violou o tratado que nosso rei assinou. 247 00:25:39,300 --> 00:25:42,860 Nosso soberano é prisioneiro dos ingleses. 248 00:25:43,100 --> 00:25:46,300 Devemos prestar atenção a um prisioneiro assustado? 249 00:25:46,540 --> 00:25:48,420 Não me toque! 250 00:25:48,660 --> 00:25:51,260 - Onde eles nos levam? - Eles são ordens. 251 00:25:51,500 --> 00:25:53,620 De quem? 252 00:25:55,580 --> 00:25:57,740 Deixe-me no chão! 253 00:26:15,060 --> 00:26:18,180 De Ville levou Lady Joan. 254 00:26:21,180 --> 00:26:21,220 Eu vi da floresta. 255 00:26:21,580 --> 00:26:25,180 - Eles te machucaram? - Não. Apenas um servo foi morto. 256 00:26:32,420 --> 00:26:34,580 Deixe os lanceiros se prepararem. 257 00:26:36,100 --> 00:26:37,820 E os arqueiros. 258 00:26:38,820 --> 00:26:40,340 Braço 259 00:27:40,340 --> 00:27:42,980 Abra a porta! É o Dubois! 260 00:27:56,300 --> 00:27:58,500 - Qual é o problema? - Eles nos atacam. 261 00:27:58,740 --> 00:28:02,140 - quantos? - 20 cavaleiros e alguns soldados. 262 00:28:02,380 --> 00:28:04,220 Nos surpreenderemos. 263 00:28:04,460 --> 00:28:06,260 Trompete! 264 00:28:29,660 --> 00:28:33,020 Eles acreditam que eles vão salvá-lo com um punhado de cavaleiros. 265 00:28:34,340 --> 00:28:37,460 Como sempre, eles nos subestimam. 266 00:28:45,420 --> 00:28:47,100 Vá em frente! 267 00:28:50,060 --> 00:28:52,100 �Para a carga! 268 00:29:35,540 --> 00:29:37,740 �Tudo! Isso não escapa! 269 00:29:54,140 --> 00:29:55,660 O príncipe! 270 00:31:08,380 --> 00:31:10,220 � Toque para recuar! 271 00:31:24,300 --> 00:31:25,660 Tome-os! 272 00:31:26,260 --> 00:31:28,380 Você não os deixou escapar! 273 00:31:46,660 --> 00:31:49,460 Este animal não pode com ambos. 274 00:31:50,620 --> 00:31:53,420 Monte-o e continuarei a pé. 275 00:31:54,580 --> 00:31:58,060 - Não, vamos andar juntos. - Ouça. 276 00:32:25,180 --> 00:32:28,980 Eles nos cercam. - À noite vamos sortear. 277 00:32:29,220 --> 00:32:32,260 - Nós não vamos voltar. Como? 278 00:32:32,500 --> 00:32:35,180 Nós não ganharíamos nada com isso. 279 00:32:35,420 --> 00:32:38,820 Sua segurança é vital para a Inglaterra. 280 00:32:39,060 --> 00:32:43,420 E aquele com Lady Joan? Você descobrirá o que eles estão fazendo. 281 00:32:45,260 --> 00:32:47,260 Remova a armadura. 282 00:32:47,940 --> 00:32:51,220 - Espero que você saiba o que fez. - sim 283 00:32:51,820 --> 00:32:54,620 Entramos no castelo de De Ville. 284 00:33:09,140 --> 00:33:10,660 Meu senhor 285 00:33:13,500 --> 00:33:18,100 - Você quer falar comigo? - Peço-lhe para nos libertar. 286 00:33:19,580 --> 00:33:22,820 Você não está em posição de pedir nada. 287 00:33:23,060 --> 00:33:26,140 Você trouxe isso de volta. 288 00:33:31,140 --> 00:33:34,100 Seus planos foram cumpridos. 289 00:33:34,580 --> 00:33:37,220 Por que nos levar prisioneiros? 290 00:33:37,460 --> 00:33:40,540 Essa decisão será feita por mim. 291 00:33:43,060 --> 00:33:46,700 Espero sua visita seja o mais agradável possível. 292 00:33:46,940 --> 00:33:50,540 Os quartos são do seu agrado? 293 00:33:51,380 --> 00:33:54,180 - Você não o matou? - sim 294 00:33:54,420 --> 00:33:59,060 É por isso que você não nos liberta Ainda é uma ameaça. 295 00:34:00,660 --> 00:34:03,860 O príncipe estará morto em poucas horas. 296 00:34:04,100 --> 00:34:07,940 - É minha promessa. - Não será cumprido. 297 00:34:19,580 --> 00:34:22,140 Estou com tanta fome, meu senhor! 298 00:34:22,380 --> 00:34:25,860 - Você não me chamou assim. - Não, meu senhor. 299 00:34:41,300 --> 00:34:44,660 Aqueles que violarem esta lei serão punidos. 300 00:34:44,900 --> 00:34:48,260 Eduardo Duque de Aquitânia. 301 00:34:54,500 --> 00:34:56,260 Espera 302 00:34:56,740 --> 00:34:58,140 Não se assuste. 303 00:34:58,380 --> 00:35:00,860 - Forasteros? - sim O que acontece? 304 00:35:01,100 --> 00:35:04,100 Eles recrutam homens para lutar. 305 00:35:08,660 --> 00:35:12,620 Nós vamos entrar no castelo como soldados. 306 00:35:13,740 --> 00:35:18,540 Boa ideia, mas não teríamos liberdade no castelo. 307 00:35:20,060 --> 00:35:23,100 Estou com muita fome para pensar. 308 00:35:24,620 --> 00:35:27,900 Se nós comemos, talvez você possa pensar em alguma coisa. 309 00:35:42,020 --> 00:35:43,860 Nós queremos música! 310 00:35:44,420 --> 00:35:47,540 Mais vinho! �Cansa recruta soldados! 311 00:35:47,940 --> 00:35:49,620 Um momento! 312 00:35:49,860 --> 00:35:53,100 - O que eles querem? - Muita comida. 313 00:35:57,260 --> 00:35:58,700 Sim senhor. 314 00:36:00,700 --> 00:36:03,620 - Você é desconhecido? - Sim, viajantes ... 315 00:36:06,100 --> 00:36:06,140 De Toulouse. 316 00:36:11,140 --> 00:36:13,580 Ei, você ainda não terminou. 317 00:36:14,300 --> 00:36:16,940 Leve os homens para o castelo. 318 00:36:20,340 --> 00:36:23,140 - Qual é o problema? - Na lareira. 319 00:36:25,100 --> 00:36:26,380 Uma armadura negra. 320 00:36:27,060 --> 00:36:31,780 Nós vamos entrar no castelo como cavaleiro e escudeiro. 321 00:36:36,420 --> 00:36:40,380 Os cavaleiros oferecem para mim. 322 00:36:41,300 --> 00:36:45,740 Eu sou hospitaleiro em todo o principado. 323 00:36:45,980 --> 00:36:50,820 Todo mundo sabe que eu sou uma garota para tudo. 324 00:36:59,940 --> 00:37:04,900 Um beijo longo e forte para ricos e pobres. 325 00:37:07,820 --> 00:37:13,140 peguei ele com o visor abaixado e decidimos esperar. 326 00:37:13,380 --> 00:37:19,260 Mas no caminho de volta, Eu ainda tinha meu capacete. 327 00:37:19,500 --> 00:37:23,420 Eu posso penetrar em qualquer armadura. 328 00:37:33,140 --> 00:37:37,900 Um beijo longo e forte para ricos e pobres. 329 00:37:51,020 --> 00:37:53,620 Você já teve muitas mulheres, capitão. 330 00:38:05,700 --> 00:38:07,460 Que risada feliz! 331 00:38:07,700 --> 00:38:10,460 Estou feliz com o que vejo. 332 00:38:11,900 --> 00:38:14,780 - Você é rico? - Talvez. 333 00:38:21,420 --> 00:38:23,660 Não é cedo demais para isso? 334 00:38:23,900 --> 00:38:27,540 Sempre o mesmo. Bêbados ao cair da noite. 335 00:38:30,100 --> 00:38:33,700 Você não gosta de soldados? Muitos vêm aqui? 336 00:38:33,940 --> 00:38:36,820 Quantas perguntas! Quem é você 337 00:38:37,060 --> 00:38:41,940 - Chame-me Edouard. Edouard. 338 00:38:44,380 --> 00:38:47,820 Aqui estão eles. Mais alguma coisa? 339 00:38:48,260 --> 00:38:51,940 Estamos cansados e nós gostaríamos de dormir. 340 00:38:52,180 --> 00:38:56,380 Eu tenho o que eles querem. Espero que esteja limpo. 341 00:38:56,780 --> 00:39:00,620 - Claro senhor. Ouro! 342 00:39:01,140 --> 00:39:02,620 Obrigado! 343 00:39:02,860 --> 00:39:07,820 De onde você tira o ouro? e como posso obtê-lo? 344 00:39:10,180 --> 00:39:13,940 - Facilmente - Você é encantador. 345 00:39:14,940 --> 00:39:18,980 - Você deveria me fazer um favor. - O que você quer. 346 00:39:21,420 --> 00:39:23,740 Você come muito rápido. 347 00:39:23,980 --> 00:39:27,660 - Onde podemos conversar? - No meu quarto. 348 00:39:29,220 --> 00:39:32,140 Edouard e a comida? 349 00:39:33,140 --> 00:39:35,780 Volte antes de esfriar. 350 00:39:53,140 --> 00:39:54,780 Você raspou ... 351 00:39:55,700 --> 00:39:57,220 O bigode! 352 00:39:58,780 --> 00:40:02,500 Com a folha que meu escudeiro deveria me dar ... 353 00:40:02,980 --> 00:40:05,220 e não Marie. 354 00:40:06,380 --> 00:40:11,300 - A mudança não é notada. - Faço o que posso. 355 00:40:15,220 --> 00:40:17,020 Marie? - sim 356 00:40:18,420 --> 00:40:20,020 Todos dormem. 357 00:40:20,260 --> 00:40:23,580 - Você conseguiu o cavalo? Está amarrado do lado de fora. 358 00:40:26,140 --> 00:40:28,100 Você é um anjo! 359 00:40:30,940 --> 00:40:33,180 Por que ele vai estar com tanta pressa? 360 00:41:15,740 --> 00:41:17,260 O que você está fazendo? 361 00:41:18,180 --> 00:41:20,020 Você dormiu bem? 362 00:41:20,260 --> 00:41:22,620 Você é um casal de ladrões! 363 00:41:22,940 --> 00:41:25,620 Nós só pedimos emprestado. 364 00:41:26,580 --> 00:41:29,300 Você queria fingir ser senhores. 365 00:41:30,540 --> 00:41:32,860 Você sabia da punição por isso? 366 00:42:50,060 --> 00:42:54,100 Para você. Você ganhou isso. 367 00:42:54,420 --> 00:42:56,340 Mas você ficou sem nada. 368 00:42:56,580 --> 00:42:58,620 Eu não vou precisar disso. 369 00:43:00,700 --> 00:43:03,300 Que Deus te abençoe! 370 00:43:37,100 --> 00:43:41,660 Pronto, meu escudeiro? Sim, meu cavaleiro. 371 00:43:42,420 --> 00:43:44,660 Siga-me então. 372 00:43:48,700 --> 00:43:50,100 Quem vai? 373 00:43:50,500 --> 00:43:53,820 O cavaleiro negro Ele quer falar com o Senhor. 374 00:43:57,100 --> 00:44:00,540 O que faremos se Lady Joan te reconhecer? 375 00:44:01,260 --> 00:44:03,860 Aconselhe-me como um escudeiro. 376 00:44:05,980 --> 00:44:08,300 Quem é o Cavaleiro Negro? 377 00:44:08,580 --> 00:44:12,940 - Como você liga? - Jur não revelar meu nome ... 378 00:44:13,260 --> 00:44:15,460 para vencer o inglês. 379 00:44:15,700 --> 00:44:18,700 O que você queria? 380 00:44:19,540 --> 00:44:21,420 Unir-se a você 381 00:44:21,660 --> 00:44:23,460 Você paga bem. 382 00:44:25,020 --> 00:44:27,740 Você é um dos melhores? 383 00:44:28,260 --> 00:44:31,140 Melhor que aquele cavalheiro gordo. 384 00:44:32,260 --> 00:44:35,420 - Libibeau, tente! - Minha armadura! 385 00:44:37,700 --> 00:44:39,380 É perigoso. 386 00:44:39,620 --> 00:44:43,300 Ele derrubou Sir Ellys. E sua armadura é velha! 387 00:44:47,260 --> 00:44:48,940 Pronto, Libeau? 388 00:44:52,420 --> 00:44:54,820 Pronto, Cavaleiro Negro? 389 00:45:15,580 --> 00:45:17,260 É suficiente. 390 00:45:18,380 --> 00:45:22,060 Talvez ele esteja certo. Você é um pouco gordo! 391 00:45:23,300 --> 00:45:25,460 Me dê sua mão 392 00:45:30,180 --> 00:45:33,020 - Você é um bom cavaleiro. Obrigado. 393 00:45:33,260 --> 00:45:36,100 Eu gostaria de ver seu rosto. 394 00:45:39,340 --> 00:45:41,460 Como você deseja. 395 00:45:42,940 --> 00:45:45,860 Por que você é um mercenário? 396 00:45:47,380 --> 00:45:50,140 O dinheiro é útil para todos. 397 00:45:51,100 --> 00:45:55,460 Você é honesta. - Só lute por dinheiro. 398 00:45:56,180 --> 00:45:58,420 Você quer provar minha espada? 399 00:45:58,660 --> 00:46:01,580 Ninguém me ganha com a espada. 400 00:46:03,740 --> 00:46:05,300 Eu não quero brigas. 401 00:46:05,540 --> 00:46:08,460 Primeiro nós expulsamos o inglês. 402 00:46:08,780 --> 00:46:12,300 Quais condições você pergunta? 403 00:46:12,540 --> 00:46:15,380 - Deixe meu escudeiro me ajudar. - Claro. 404 00:46:15,620 --> 00:46:17,140 Meu cavalo 405 00:46:18,620 --> 00:46:21,460 De onde você tirou um arco inglês? 406 00:46:22,100 --> 00:46:24,700 De um campo de batalha perto daqui. 407 00:46:24,940 --> 00:46:29,420 - Quem venceu? - Nós quase matamos o príncipe inglês. 408 00:46:30,420 --> 00:46:33,180 O que parece? 409 00:46:33,420 --> 00:46:35,940 Nós só vimos as costas dele quando fugimos. 410 00:46:53,580 --> 00:46:54,500 Para a saúde do nosso hóspede. 411 00:47:02,740 --> 00:47:05,580 Na Inglaterra eles não sabem como fazer vinho. 412 00:47:05,940 --> 00:47:08,780 Que sentido tem para invadir isso? 413 00:47:09,580 --> 00:47:11,340 E morar lá? 414 00:47:13,220 --> 00:47:14,900 �Onde você mora bem! 415 00:47:15,140 --> 00:47:18,660 - Você não vai se arrepender. - Isso espero. 416 00:47:19,380 --> 00:47:21,300 Estou convencido. 417 00:47:21,940 --> 00:47:26,380 Você vai para a minha direita para o manejo da lança. 418 00:47:26,940 --> 00:47:28,620 Estou impaciente. 419 00:47:30,220 --> 00:47:32,300 Quando vamos lutar? 420 00:47:32,540 --> 00:47:36,660 Nós vamos nos juntar ao homem mais poderoso na França. 421 00:47:38,140 --> 00:47:42,500 Du Guesclin vai se proclamar ótimo policial. 422 00:47:43,980 --> 00:47:45,940 São as ordens do rei? 423 00:47:46,180 --> 00:47:50,060 Nosso rei foi capturado para o jovem Eduardo. 424 00:47:52,380 --> 00:47:54,580 O que vai acontecer a seguir? 425 00:47:54,980 --> 00:47:58,180 Quem receberá a glória salvar a França? 426 00:47:58,860 --> 00:48:02,460 Du Guesclin ... e nós. 427 00:48:04,660 --> 00:48:07,460 Os filhotes ingleses têm um apetite. 428 00:48:07,700 --> 00:48:10,700 Claro, eles não comem na Inglaterra. 429 00:48:17,300 --> 00:48:17,940 Essa é a dama inglesa ... 430 00:48:18,500 --> 00:48:20,580 Lady Joan Holland. 431 00:48:20,820 --> 00:48:24,780 Você não conhece ela? É da corte do rei. 432 00:48:25,460 --> 00:48:28,740 - Coma aqui? - Não, desça pela comida. 433 00:48:29,900 --> 00:48:35,260 - Você me colocou um pouco? - Sempre o mesmo. 434 00:48:37,860 --> 00:48:43,340 - Eu espero que você esteja bem. Obrigado. Se você me permitir ... 435 00:48:43,580 --> 00:48:48,900 Eu quero que você conheça um recém-chegado. 436 00:48:49,180 --> 00:48:51,380 Chama-se o Cavaleiro Negro. 437 00:48:51,620 --> 00:48:54,260 Eu não quero conhecer um mercenário. 438 00:48:56,460 --> 00:49:02,380 Você não fala mal deles, os ingleses também os usam. 439 00:49:03,620 --> 00:49:06,780 - Isso não é da minha conta. - Sinto muito. 440 00:49:07,100 --> 00:49:11,300 Tenho poucas oportunidades conhecer senhoras. 441 00:49:14,620 --> 00:49:15,820 Obrigado 442 00:49:19,740 --> 00:49:22,260 Você tem graça com as mulheres. 443 00:49:38,020 --> 00:49:41,460 - Eles dormem profundamente. Melhor. 444 00:50:11,380 --> 00:50:13,180 Não é daqui. 445 00:50:13,620 --> 00:50:16,340 Alguém bebeu demais. 446 00:50:18,620 --> 00:50:21,060 E se o dano foi feito? 447 00:50:21,420 --> 00:50:23,540 Eu vou dar uma olhada. Eu vou dar uma olhada. 448 00:51:16,500 --> 00:51:18,860 - Quem é? Eduardo. 449 00:51:27,820 --> 00:51:29,740 �Eduardo! 450 00:51:33,860 --> 00:51:36,060 O que eles querem? 451 00:51:36,300 --> 00:51:40,780 Não tenha medo. São amigos. É ... 452 00:51:41,180 --> 00:51:44,380 O Cavaleiro Negro até que tenhamos escapado. 453 00:51:44,620 --> 00:51:45,620 Depressa! 454 00:51:45,860 --> 00:51:47,420 Depressa 455 00:51:47,660 --> 00:51:49,900 Não vamos perder tempo 456 00:52:07,260 --> 00:52:10,940 Siga-me e não faça barulho. Venha 457 00:52:28,820 --> 00:52:32,260 - Quem vai? - Um mensageiro da contagem. 458 00:52:32,980 --> 00:52:34,140 Que conta? 459 00:52:34,380 --> 00:52:37,540 Du Guesclin, Grande Condestável da França. 460 00:52:37,780 --> 00:52:39,540 Abra a porta. 461 00:52:50,380 --> 00:52:53,740 - É urgente. - Desperte a contagem. 462 00:52:57,380 --> 00:52:58,860 Espera 463 00:53:16,140 --> 00:53:18,700 "Meu senhor, meu senhor! 464 00:53:28,100 --> 00:53:29,300 O que acontece? 465 00:53:29,540 --> 00:53:32,500 Uma mensagem do condestável da França. 466 00:53:33,060 --> 00:53:35,060 A espera acabou. 467 00:53:35,300 --> 00:53:38,460 Olha! - Pare ele! 468 00:53:42,300 --> 00:53:45,340 O que aconteceu? - Alguém me atacou. 469 00:53:46,100 --> 00:53:47,940 Houve um corpo ... 470 00:53:54,340 --> 00:53:56,820 Eles não são. Alarme geral! 471 00:53:57,620 --> 00:53:59,820 Alarme geral! 472 00:54:06,420 --> 00:54:08,340 Bloqueie as portas. 473 00:54:09,420 --> 00:54:11,260 Registre o castelo. 474 00:54:18,740 --> 00:54:22,580 - Se eles nos descobrirem ... - Nós nos juntaremos ao registro. 475 00:54:23,620 --> 00:54:25,460 A passagem! 476 00:54:27,340 --> 00:54:29,340 Pelas outras escadas! 477 00:54:29,580 --> 00:54:30,980 Por lá! 478 00:54:35,220 --> 00:54:38,420 Se eu te descobrir, você não vai suspeitar. 479 00:54:38,900 --> 00:54:41,940 Eu os encontrei. 480 00:54:43,260 --> 00:54:46,220 - Quem planejou isso? - eu 481 00:54:48,900 --> 00:54:51,220 Eu não sou um idiota. 482 00:54:51,580 --> 00:54:54,820 Quem te ajudou? Me responda! 483 00:54:57,460 --> 00:55:00,540 Deixem que eles não escapem novamente. 484 00:55:00,820 --> 00:55:03,420 E o mensageiro de Du Guesclin? 485 00:55:03,660 --> 00:55:05,620 Du Guesclin? 486 00:55:05,860 --> 00:55:08,580 Du Guesclin é um ótimo condestável. 487 00:55:08,820 --> 00:55:11,100 Nós vamos conseguir a vitória! 488 00:55:13,660 --> 00:55:15,460 Para a França e San Denis! 489 00:55:16,140 --> 00:55:18,860 Que os ingleses se preparem! 490 00:55:19,140 --> 00:55:22,540 O d: "Ma ana saímos. 491 00:55:24,940 --> 00:55:27,980 Nós nos encontraremos na floresta de Varennes. 492 00:55:28,220 --> 00:55:30,060 Não me falhe ". 493 00:55:30,300 --> 00:55:33,300 Para a França e San Denis! 494 00:55:34,580 --> 00:55:36,500 Vamos sair de madrugada. 495 00:55:36,740 --> 00:55:39,780 Logo você revelará sua identidade ... 496 00:55:40,020 --> 00:55:43,100 e você encontrará o pior inimigo de Eduardo. 497 00:55:47,100 --> 00:55:50,700 - Du Guesclin irá reconhecê-lo. - Se você ver meu rosto. 498 00:55:59,180 --> 00:56:02,820 - Você tem novidades? - Não sinto. 499 00:56:04,740 --> 00:56:09,340 Eu registrei tudo os possíveis esconderijos. 500 00:56:11,100 --> 00:56:13,500 Nenhum sinal do príncipe. 501 00:56:14,700 --> 00:56:17,620 Ninguém os viu. 502 00:56:18,020 --> 00:56:20,380 E nas cidades vizinhas? 503 00:56:20,620 --> 00:56:23,100 Há soldados por toda parte. 504 00:56:24,060 --> 00:56:28,020 - Aquele jovem temerário! - Sir John está com ele. 505 00:56:28,260 --> 00:56:32,140 Se o príncipe tem uma de suas idéias, estamos perdidos. 506 00:56:35,060 --> 00:56:38,460 - Obrigado por seus serviços. - Meu senhor. 507 00:56:41,060 --> 00:56:42,580 Espera 508 00:56:43,420 --> 00:56:46,260 - Você tem amigos de confiança? - Claro. 509 00:56:46,780 --> 00:56:48,660 Diga-lhes, sob juramento ... 510 00:56:48,900 --> 00:56:51,620 que o Príncipe e Sir John escaparam ... 511 00:56:51,860 --> 00:56:55,180 mas eles ainda não voltaram. 512 00:56:55,420 --> 00:56:59,500 Se eles te verem comunique-o sem falhar. 513 00:57:00,700 --> 00:57:02,340 Então vamos fazer isso. 514 00:57:06,140 --> 00:57:08,020 Nós só temos que esperar. 515 00:57:08,260 --> 00:57:11,740 Nós temos que ir em sua busca! 516 00:57:16,740 --> 00:57:20,140 Esse homem conhece cada centímetro da terra. 517 00:57:20,380 --> 00:57:21,900 O que podemos fazer? 518 00:57:22,000 --> 00:57:25,380 - Você seria um alvo perfeito. - Não vamos arriscar. 519 00:57:25,620 --> 00:57:27,940 Talvez a sorte esteja conosco. 520 00:57:28,180 --> 00:57:31,060 Somos poucos homens e De Ville pode nos atacar. 521 00:57:31,300 --> 00:57:33,180 Não é forte o suficiente. 522 00:57:33,420 --> 00:57:37,060 Por que defender Se nós perdemos o príncipe? 523 00:57:38,740 --> 00:57:42,020 Nada poderia ter acontecido com ele. 524 00:57:42,420 --> 00:57:45,500 Eu não quero ficar assim. 525 00:57:46,020 --> 00:57:48,260 Deixe-me ir, por favor! 526 00:57:58,620 --> 00:58:01,980 Não importa o que aconteça, não ataque. 527 00:58:02,220 --> 00:58:04,580 Temos que esperar pelos reforços. 528 00:58:04,820 --> 00:58:09,900 E se você os encontrou, envie-nos uma mensagem 529 00:58:30,540 --> 00:58:31,580 �De Ville! 530 00:58:31,820 --> 00:58:35,940 - Eles estão prontos para lutar. - É um ataque em larga escala. 531 00:58:36,260 --> 00:58:38,140 Vamos voltar para o castelo. 532 00:58:38,380 --> 00:58:40,740 Eles vão em direção a Varennes. 533 00:58:41,220 --> 00:58:43,780 Para conhecer mais rebeldes. 534 00:59:01,980 --> 00:59:03,460 Todos são! 535 00:59:21,340 --> 00:59:23,900 O momento esperado! 536 00:59:31,700 --> 00:59:33,820 Bem vindo, Lord De Ville. 537 00:59:34,060 --> 00:59:37,220 É um momento histórico. 538 00:59:38,220 --> 00:59:42,100 Eu apresento a você um nobre companheiro de armas. 539 00:59:42,380 --> 00:59:46,100 Não revelará sua identidade até derrotar o inglês. 540 00:59:46,620 --> 00:59:48,700 Será em breve. 541 00:59:49,220 --> 00:59:51,220 Meu assistente de campo. 542 00:59:51,460 --> 00:59:53,980 Vamos acampar em Velancourt. 543 00:59:54,220 --> 00:59:57,620 De Ville, viaje comigo. 544 01:00:40,380 --> 01:00:42,060 Obrigado, John. 545 01:00:44,380 --> 01:00:48,460 A situação piora. De Ville pergunta por você. 546 01:00:49,420 --> 01:00:53,100 - E o que você diz? - Que você ainda não está bem. 547 01:00:54,220 --> 01:00:58,380 - Vamos escapar agora. - Não. Quando eles dormem. 548 01:00:59,660 --> 01:01:01,580 - E os cavalos? Pronto. 549 01:01:06,060 --> 01:01:08,020 Você pode se aposentar. 550 01:01:11,060 --> 01:01:15,100 - O que aconteceu na emboscada? - Derriba o Príncipe. 551 01:01:16,260 --> 01:01:19,700 Havia menos inglês mas o príncipe escapou ileso. 552 01:01:21,620 --> 01:01:23,380 Nós não tivemos sorte 553 01:01:25,260 --> 01:01:29,100 Meu plano funcionou mas o príncipe escapou. 554 01:01:30,580 --> 01:01:32,500 É uma pena. 555 01:01:34,340 --> 01:01:36,140 Se ele estivesse morto ... 556 01:01:36,380 --> 01:01:40,300 nós não compartilharemos honras de batalha. 557 01:01:44,740 --> 01:01:47,820 Você treinou seus homens? 558 01:01:48,060 --> 01:01:51,300 Nós não podemos ter azar novamente. 559 01:01:51,740 --> 01:01:55,100 Nós vamos apoiá-lo até a morte. 560 01:01:55,340 --> 01:01:58,020 E falo em nome de todos os meus homens. 561 01:01:58,500 --> 01:02:01,740 É bom privilegiar um homem desconhecido ... 562 01:02:01,980 --> 01:02:05,220 acima do Libeau? 563 01:02:06,060 --> 01:02:08,660 O Cavaleiro Negro vale 10 Libeaus. 564 01:02:11,780 --> 01:02:13,580 Já o veremos. 565 01:02:15,900 --> 01:02:19,500 Vinho? - Sim, afogar minhas tristezas. 566 01:02:19,740 --> 01:02:23,460 Você está lutando com os ingleses? 567 01:02:23,820 --> 01:02:27,220 Você quer que eu pareça um covarde. 568 01:02:27,660 --> 01:02:29,660 Não é isso. 569 01:02:29,900 --> 01:02:33,980 Eu machuquei a injustiça, ingratidão. 570 01:02:34,540 --> 01:02:36,020 De quem? 571 01:02:37,740 --> 01:02:39,700 De Ville. Mais vinho. 572 01:02:39,940 --> 01:02:41,780 - Tudo bem. - Mais! 573 01:02:42,500 --> 01:02:45,740 - De Ville não te estima mais? Pare! 574 01:02:45,980 --> 01:02:47,700 O que vai fazer você pensar isso? 575 01:02:47,940 --> 01:02:50,460 Eu sempre montei ao lado dele ... 576 01:02:50,940 --> 01:02:55,460 Eu o aconselhei, Não como todos vocês! 577 01:02:58,140 --> 01:03:00,140 E o que eu recebo em troca? 578 01:03:00,380 --> 01:03:03,340 Eu sou substituído pelo Cavaleiro Negro! 579 01:03:03,580 --> 01:03:05,420 Eu te derrubei do cavalo. 580 01:03:05,660 --> 01:03:10,100 Sim, mas nós não lutamos com a espada. 581 01:03:14,780 --> 01:03:16,580 �Libeau, volte! 582 01:03:17,340 --> 01:03:20,260 Salve sua raiva pelo inglês! 583 01:03:20,500 --> 01:03:22,140 � O Líbano está chegando! 584 01:03:22,380 --> 01:03:25,460 Apenas um dos dois será deixado amanhã! 585 01:03:25,700 --> 01:03:28,860 A contagem não permitirá isso! 586 01:03:30,060 --> 01:03:33,260 Não tenho nada a perder! 587 01:03:34,140 --> 01:03:37,260 - Você está bêbado! - Você não me toca. 588 01:03:37,540 --> 01:03:39,540 É muito arriscado. 589 01:03:39,780 --> 01:03:42,620 Se você é corajoso, saia. 590 01:03:42,980 --> 01:03:45,540 Haverá um francês a menos amanhã. 591 01:03:47,100 --> 01:03:49,260 Eu vou para a direita da contagem! 592 01:03:50,900 --> 01:03:53,300 Salve a espada! 593 01:03:53,540 --> 01:03:56,300 - Você conhece as ordens. - E meu orgulho? 594 01:03:56,540 --> 01:03:59,180 Defenda-o contra o inglês. 595 01:04:00,980 --> 01:04:02,420 Um momento. 596 01:04:03,300 --> 01:04:06,140 Será uma distração antes da batalha. 597 01:04:06,380 --> 01:04:08,220 E se eles querem tanto lutar ... 598 01:04:10,940 --> 01:04:11,700 deixe-os fazer com lanças e espadas. 599 01:04:13,900 --> 01:04:16,020 Como você deseja. Armas! 600 01:04:21,140 --> 01:04:22,460 O cavalo. 601 01:04:32,620 --> 01:04:34,580 Deixe-os começar 602 01:04:37,380 --> 01:04:38,860 Listos? 603 01:05:17,780 --> 01:05:19,500 O Príncipe Eduardo! 604 01:05:47,900 --> 01:05:49,900 Para os cavalos! 605 01:06:06,340 --> 01:06:07,900 O Cavaleiro Negro! 606 01:06:08,500 --> 01:06:09,980 O que acontece? 607 01:06:10,220 --> 01:06:13,340 Hoje vamos atacar os ingleses. Traga os reféns. 608 01:06:13,580 --> 01:06:15,420 - Para os reféns? - Agora! 609 01:06:15,660 --> 01:06:18,060 Receba os reféns! 610 01:06:27,340 --> 01:06:30,740 Não apoiaremos o ataque? 611 01:06:30,980 --> 01:06:34,380 Não. Você vai defender o castelo. 612 01:06:35,500 --> 01:06:37,140 Obrigado 613 01:06:42,260 --> 01:06:45,580 - Onde estamos indo? - Para uma batalha. 614 01:06:46,340 --> 01:06:50,220 Por que? - Você vai assustar o inimigo. 615 01:07:03,700 --> 01:07:06,300 Morte aos inimigos da França! 616 01:07:07,060 --> 01:07:09,620 Morte aos inimigos da França! 617 01:07:19,820 --> 01:07:23,260 - Eles não passaram por aqui. - Continue assistindo. 618 01:07:24,700 --> 01:07:26,260 Ahh! 619 01:07:30,100 --> 01:07:31,940 Vá em frente! Venha! 620 01:07:56,140 --> 01:07:58,020 �Filipe! �Elis! 621 01:08:00,980 --> 01:08:04,220 Quem é esse cavaleiro na armadura negra? 622 01:08:07,420 --> 01:08:09,140 Não tem escudo 623 01:08:09,380 --> 01:08:11,660 É a carruagem da Lady Joan! 624 01:08:12,180 --> 01:08:14,380 � Abaixe a ponte! 625 01:08:37,260 --> 01:08:38,980 Eles vão nos alcançar! 626 01:08:42,860 --> 01:08:44,900 Vá para a ponte. 627 01:08:54,820 --> 01:08:56,460 Nós o temos! 628 01:09:22,780 --> 01:09:26,460 - Sir John! - O Cavaleiro Negro é o Príncipe! 629 01:10:52,300 --> 01:10:55,140 - Você está vivo! - Estamos perseguindo eles? 630 01:10:57,260 --> 01:10:59,700 Vamos voltar para o castelo. Du Guesclin nos atacará. 631 01:10:59,940 --> 01:11:03,300 Ele se juntou a De Ville, nós não poderíamos com eles. 632 01:11:03,540 --> 01:11:05,220 Reforços chegaram. 633 01:11:05,460 --> 01:11:09,100 - quantos? - 150 homens e 100 arqueiros. 634 01:11:09,340 --> 01:11:11,100 Eu gostaria que houvesse mais! 635 01:11:11,340 --> 01:11:14,780 - Existem muitos? - Ah, você tem eles. 636 01:11:21,260 --> 01:11:22,220 A guerra não acabou. 637 01:11:22,660 --> 01:11:26,380 Amanhã saberemos quem manda na Aquitânia. 638 01:11:28,780 --> 01:11:29,840 Du Guesclin ou nós. 639 01:11:39,340 --> 01:11:43,460 Du Guesclin não será limitado para atacar as paredes. 640 01:11:44,740 --> 01:11:47,540 Tente escalá-los para cobrir ... 641 01:11:47,780 --> 01:11:51,820 o ataque na porta pelo poço. 642 01:11:53,140 --> 01:11:55,980 Se isso acontecer, Eles terão uma boa recepção. 643 01:11:56,220 --> 01:11:59,620 Tudo está quase pronto. 644 01:12:08,140 --> 01:12:09,420 John! 645 01:12:11,660 --> 01:12:14,180 - Como vai você? - Muito melhor. 646 01:12:14,940 --> 01:12:18,540 - Quem te deu a bandagem? A enfermeira. 647 01:12:18,780 --> 01:12:20,820 - Realmente? - sim 648 01:12:23,300 --> 01:12:27,340 - Como está Lady Joan? - Está na torre oeste. 649 01:12:29,660 --> 01:12:31,940 Nós temos uma hora sobrando. 650 01:12:32,820 --> 01:12:36,700 Antes, Du Guesclin pedirá minha rendição. 651 01:12:36,940 --> 01:12:38,780 Me avise 652 01:12:44,460 --> 01:12:46,340 Está chegando, minha senhora. 653 01:12:57,620 --> 01:13:00,300 Eu não sei como te agradecer. 654 01:13:00,940 --> 01:13:03,540 Não diga isso. 655 01:13:05,140 --> 01:13:09,980 Eu sou responsável por tudo os habitantes da Aquitânia. 656 01:13:11,340 --> 01:13:13,660 Eu entendo. - Espere, Joan. 657 01:13:15,780 --> 01:13:19,380 Você não sabe que você me preocupa mais do que ninguém? 658 01:13:30,820 --> 01:13:33,740 Talvez seja tarde demais. 659 01:13:35,060 --> 01:13:39,620 Não é, acredite em mim. Nossas vidas se unirão. 660 01:13:46,900 --> 01:13:50,660 Por favor, Eduardo, volte comigo. 661 01:14:10,340 --> 01:14:15,860 Príncipe de Gales, Duque de Aquitânia, apresente-se! 662 01:14:19,220 --> 01:14:23,820 Du Guesclin, grande policial da França, aqui estou eu 663 01:14:25,460 --> 01:14:29,860 Antes de tomar o castelo, Eu peço sua rendição. 664 01:14:31,060 --> 01:14:32,700 Nossa rendição? 665 01:14:32,940 --> 01:14:35,660 Eu pensei que você viria e nos ofereceria o seu. 666 01:14:40,340 --> 01:14:42,860 Estamos prontos para o combate. 667 01:14:43,700 --> 01:14:46,940 Nós somos dez vezes mais. 668 01:14:48,220 --> 01:14:51,020 Não é uma proporção ruim! 669 01:14:53,740 --> 01:14:55,700 � Fácil guas�n! 670 01:14:55,940 --> 01:14:57,420 Você canta a morte! 671 01:14:57,660 --> 01:15:00,980 Não. Nós escolhemos viver e lutar. 672 01:15:01,500 --> 01:15:03,620 Pela Inglaterra e São Jorge! 673 01:15:11,900 --> 01:15:13,900 Para suas postagens. 674 01:15:26,620 --> 01:15:28,900 �Para a França e San Denis! 675 01:15:41,700 --> 01:15:43,420 Agora! 676 01:15:51,100 --> 01:15:52,820 Vá em frente! 677 01:16:10,260 --> 01:16:11,700 Up! 678 01:17:27,300 --> 01:17:28,460 �Filipe! 679 01:17:39,940 --> 01:17:41,740 Fogo! 680 01:17:52,500 --> 01:17:53,700 Vá em frente! 681 01:18:07,620 --> 01:18:09,580 O castelo é nosso! 682 01:18:19,580 --> 01:18:21,100 � Comece os chás! 683 01:18:41,820 --> 01:18:43,180 �Arquivos! 684 01:19:30,700 --> 01:19:32,100 Espere! 685 01:19:32,340 --> 01:19:34,580 Du Guesclin, se rende. 686 01:19:35,860 --> 01:19:37,060 Eu me rendo! 687 01:20:36,700 --> 01:20:38,340 �Eduardo! 49249

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.