All language subtitles for The Dark Avenger (Henry Levin, 1955)-pt
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,860 --> 00:00:19,740
O VENGER NEGRO
2
00:01:29,860 --> 00:01:32,300
Durante os séculos 13 e 14 ...
3
00:01:34,740 --> 00:01:36,220
Inglaterra e França
eles estavam em guerra ...
4
00:01:36,220 --> 00:01:38,540
por cem anos.
5
00:01:38,780 --> 00:01:42,460
Todos os guerreiros dedicaram suas vidas à causa.
6
00:01:42,620 --> 00:01:46,340
Eduardo, Príncipe de Gales,
ou "o Príncipe Negro" ...
7
00:01:46,580 --> 00:01:50,460
Ele era o mais bravo guerreiro inglês.
8
00:02:14,460 --> 00:02:17,660
CAMPO DE BATALHA,
NORTE DA FRANÇA, 1359
9
00:02:51,740 --> 00:02:53,660
Por que você luta?
10
00:02:54,780 --> 00:02:57,140
Por São Jorge!
11
00:03:15,580 --> 00:03:17,660
Tudo pronto, meus senhores.
12
00:03:22,300 --> 00:03:23,860
Segue-me
13
00:03:25,340 --> 00:03:27,500
- Traga os outros.
- sim
14
00:03:30,100 --> 00:03:31,620
Bernard.
15
00:03:48,540 --> 00:03:50,060
Eles estão aqui.
16
00:03:55,100 --> 00:03:59,460
Eduardo III, rei da Inglaterra e da França.
17
00:04:04,900 --> 00:04:06,740
Ajoelhar
18
00:04:14,540 --> 00:04:16,780
Você pode se levantar.
19
00:04:19,460 --> 00:04:21,900
Não há mais nobres franceses?
20
00:04:22,140 --> 00:04:25,900
Eles estão feridos.
O resto morreu ou fugiu.
21
00:04:28,540 --> 00:04:32,380
Esta é uma trégua entre a Inglaterra e a França ...
22
00:04:33,420 --> 00:04:37,860
ratificado pelo seu rei,
nosso prisioneiro.
23
00:04:40,140 --> 00:04:42,700
A luta acabou.
24
00:04:43,420 --> 00:04:45,900
Isso não é uma rendição?
25
00:04:46,700 --> 00:04:48,820
Como você liga?
26
00:04:49,220 --> 00:04:51,580
Eu sou o conde Robert De Ville.
27
00:04:53,260 --> 00:04:57,300
As condições da trégua
eles incluem uma anistia ...
28
00:04:57,780 --> 00:05:00,780
para todos os prisioneiros.
29
00:05:02,940 --> 00:05:04,500
Em troca de quê?
30
00:05:04,740 --> 00:05:07,980
De sua palavra para abandonar armas ...
31
00:05:08,220 --> 00:05:12,300
e de não tentar recuperar os territórios.
32
00:05:17,220 --> 00:05:19,140
Não estou de acordo.
Não estou de acordo.
33
00:05:19,380 --> 00:05:23,340
Eu não reconheço o seu reinado
Minhas terras pertencem a mim.
34
00:05:25,740 --> 00:05:29,420
Temos total soberania sobre a Aquitânia.
35
00:05:31,980 --> 00:05:34,900
Você não perderá suas terras ...
36
00:05:36,020 --> 00:05:39,220
se você obedecer nossas leis.
37
00:05:43,820 --> 00:05:45,860
Você pode ir.
38
00:05:52,980 --> 00:05:55,300
Eu não prometo nada.
39
00:06:01,540 --> 00:06:03,740
Nós não somos mais inimigos.
40
00:06:05,820 --> 00:06:09,300
Mas eu quero te lembrar
que você é nosso assunto.
41
00:06:09,700 --> 00:06:13,580
Qualquer ato de rebelião
Será uma traição.
42
00:06:18,180 --> 00:06:19,540
Deixe-nos
43
00:06:23,500 --> 00:06:25,620
- Eu acho ...
- O que eu posso fazer?
44
00:06:25,860 --> 00:06:28,900
� Execute aqueles que não me reconhecem?
45
00:06:31,060 --> 00:06:36,140
E eu não posso aprisioná-los
por lutar em batalhas nobres.
46
00:06:41,300 --> 00:06:43,300
Eu não sei ...
47
00:06:44,060 --> 00:06:46,140
Todo mundo não é como o De Ville.
48
00:06:46,380 --> 00:06:49,780
Nós batemos e eu não pude derrubá-lo.
49
00:06:52,100 --> 00:06:56,060
- Você lutou com coragem.
Obrigado.
50
00:06:56,740 --> 00:06:58,860
Tem notícias do meu filho?
51
00:06:59,100 --> 00:07:01,660
A última vez que o vi ...
52
00:07:01,900 --> 00:07:04,220
Ele e Sir John estão liderando um ataque.
53
00:07:06,260 --> 00:07:08,740
Será tarde para retornar.
54
00:07:09,980 --> 00:07:11,820
Tente encontrá-lo.
55
00:07:23,300 --> 00:07:24,540
�Eduardo!
56
00:07:26,740 --> 00:07:28,500
Sim pai.
57
00:07:34,620 --> 00:07:37,860
Você os perseguiu até a costa?
58
00:07:39,420 --> 00:07:42,980
Não, nós ficamos
com o irmão de Sir Philip ...
59
00:07:43,220 --> 00:07:46,220
até que ele esteja morto.
60
00:07:52,700 --> 00:07:54,380
Sinto muito.
61
00:08:00,300 --> 00:08:02,780
Então eu quero falar com você.
62
00:08:12,860 --> 00:08:14,980
Eu me sinto tão orgulhoso!
63
00:08:16,340 --> 00:08:19,860
- Você honrou sua terra natal.
Obrigado.
64
00:08:23,060 --> 00:08:26,140
Prepare-nos um pouco de comida.
65
00:08:28,340 --> 00:08:30,420
Com o que você está preocupado?
66
00:08:32,540 --> 00:08:36,500
- me diga
- Hoje nós vencemos ...
67
00:08:38,220 --> 00:08:40,660
mas muitos homens morreram.
68
00:08:43,460 --> 00:08:46,940
Sim Eduardo.
69
00:08:47,940 --> 00:08:51,620
- Minha decisão está correta.
- Que decisão?
70
00:08:52,420 --> 00:08:55,980
- Eu tenho que voltar para a Inglaterra.
Como?
71
00:08:56,260 --> 00:08:58,260
Nós temos dificuldades.
72
00:08:58,500 --> 00:09:02,820
Mas se nos aposentarmos,
nós vamos perder tudo.
73
00:09:03,700 --> 00:09:05,780
Eu devo retornar ...
74
00:09:06,500 --> 00:09:10,100
mas você vai ficar com alguns homens.
75
00:09:12,140 --> 00:09:15,500
Você manterá a paz na Aquitânia.
76
00:09:15,900 --> 00:09:19,980
Você governará com sabedoria, coragem e compaixão.
77
00:09:22,860 --> 00:09:27,460
- Governador da Aquitânia?
Duque de Aquitânia.
78
00:09:29,220 --> 00:09:32,860
Esta terra é tão inglesa quanto Westminster.
79
00:09:34,820 --> 00:09:37,660
Pertence a nós por dois séculos.
80
00:09:39,340 --> 00:09:41,780
Nós não podemos desistir.
81
00:09:43,420 --> 00:09:46,900
Alguns nobres rebeldes causarão problemas.
82
00:09:47,620 --> 00:09:51,180
Antes que eles possam reorganizar suas tropas ...
83
00:09:51,420 --> 00:09:54,980
Eu lhe enviarei reforços.
84
00:09:57,180 --> 00:09:58,740
Até então...
85
00:09:58,980 --> 00:10:11,140
- Mantenha a Aquitânia para você.
- Eu sei que você vai.
86
00:10:13,420 --> 00:10:17,460
- Para a França e San Denis.
- Para a França e San Denis.
87
00:10:23,020 --> 00:10:26,860
Ontem você disse essas palavras com alegria.
88
00:10:28,500 --> 00:10:30,820
Hoje você só sussurra eles.
89
00:10:31,060 --> 00:10:33,940
Você se rendeu tão facilmente!
90
00:10:34,180 --> 00:10:38,180
- Por que você está zombando?
- Eu não desisto.
91
00:10:38,620 --> 00:10:42,980
- Nós não temos outra saída.
- E rejeitar a trégua?
92
00:10:43,580 --> 00:10:47,700
- Quando o rei aceita isso?
- Ele é um prisioneiro.
93
00:10:48,020 --> 00:10:51,740
Quem sabe as pressões que ele recebeu!
94
00:10:52,900 --> 00:10:55,180
Eu não vou aceitar isso.
95
00:10:55,420 --> 00:10:59,860
Mas eles nos derrotaram,
Nós não podemos negar a nós mesmos.
96
00:11:00,140 --> 00:11:04,460
Esperamos recuperar as tropas.
97
00:11:05,580 --> 00:11:09,100
Como vamos reconstruí-los sem um líder?
98
00:11:10,740 --> 00:11:15,180
O rei não vai nos ajudar.
O golfinho reina na França.
99
00:11:15,420 --> 00:11:19,260
E acima dele está Du Guesclin.
100
00:11:23,180 --> 00:11:26,700
- Você vai nos apoiar?
- Eu ainda não sei.
101
00:11:27,820 --> 00:11:29,900
Se nós não sabemos ...
102
00:11:30,140 --> 00:11:34,100
Se ele se declara Grande Condestável ...
103
00:11:35,060 --> 00:11:40,380
nada nos impedirá de sermos expulsos do inglês.
104
00:11:40,860 --> 00:11:44,140
Nada, exceto covardia.
105
00:11:46,860 --> 00:11:51,540
Quem quer defender suas terras e seus direitos?
106
00:11:52,660 --> 00:11:56,260
Quem vai continuar a guerra comigo ...
107
00:11:57,020 --> 00:11:59,780
nosso caminho?
108
00:12:02,740 --> 00:12:05,220
Eu!
- Eu também, Ville!
109
00:12:19,060 --> 00:12:20,420
Bom
110
00:12:25,340 --> 00:12:26,900
Muito bem.
111
00:12:28,380 --> 00:12:32,060
É a sua vez.
- Eu não pratico há 15 anos.
112
00:12:32,940 --> 00:12:36,100
Apenas 15?
Mas você foi muito bom.
113
00:12:42,740 --> 00:12:46,380
- Eu não vejo o escudo.
- Então feche seus olhos.
114
00:12:52,260 --> 00:12:54,780
Eu me defendo melhor com a espada.
115
00:12:55,020 --> 00:12:58,060
Spears também são úteis, mas ...
116
00:13:10,540 --> 00:13:12,220
� Meus senhores!
117
00:13:12,740 --> 00:13:15,220
Soldados a pé no leste.
118
00:13:28,580 --> 00:13:31,420
- Eles não são soldados.
- Mas eles são muitos.
119
00:13:35,020 --> 00:13:35,580
Minha espada e minha maça!
120
00:13:36,300 --> 00:13:38,620
Mas se eles não estão armados.
121
00:13:38,860 --> 00:13:40,940
Abaixe a ponte.
122
00:13:42,020 --> 00:13:43,780
� Abaixe a ponte!
123
00:14:10,940 --> 00:14:12,660
De onde você vem?
124
00:14:21,220 --> 00:14:23,340
Sir John, remova-os.
125
00:14:28,220 --> 00:14:31,300
Eu sou Gurd, da floresta Chatelle.
126
00:14:32,740 --> 00:14:35,940
Queremos falar com o governador inglês.
127
00:14:36,300 --> 00:14:39,340
Sou eu, o príncipe de Gales.
128
00:14:40,620 --> 00:14:44,540
- Aos seus pés.
- Levante-se e fale.
129
00:14:50,300 --> 00:14:53,260
Nós viemos em nome dos camponeses ...
130
00:14:54,260 --> 00:14:56,460
quem pede para viver em paz.
131
00:14:58,180 --> 00:14:59,940
É seu direito.
132
00:15:00,180 --> 00:15:04,220
Mas nossos mestres não permitem isso.
133
00:15:05,180 --> 00:15:07,140
Quem são eles?
134
00:15:07,380 --> 00:15:10,740
Os nobres em cuja terra vivemos.
135
00:15:10,980 --> 00:15:12,940
Eles dizem que ainda há guerra.
136
00:15:13,180 --> 00:15:15,540
Eles nos fazem praticar.
137
00:15:15,780 --> 00:15:17,500
Com espadas e lanças.
138
00:15:17,740 --> 00:15:19,620
Eles coletam impostos.
139
00:15:19,860 --> 00:15:24,660
Ou pegue o gado.
- Ou nossas filhas.
140
00:15:26,900 --> 00:15:29,420
Quais são esses nobres chamados?
141
00:15:29,660 --> 00:15:32,900
Meu mestre os dirige, o conde De Ville.
142
00:15:33,140 --> 00:15:38,020
- Conhece ele?
- Ele é um importante proprietário de terras.
143
00:15:38,260 --> 00:15:42,500
Ele foi o único nobre que não aceitou a trégua.
144
00:15:48,100 --> 00:15:50,140
Não tenha mais medo da injustiça.
145
00:15:51,660 --> 00:15:55,660
Não haverá mais práticas,
nem impostos ilegais.
146
00:15:56,900 --> 00:15:59,980
Hoje farei um lado para proibi-lo.
147
00:16:23,900 --> 00:16:26,660
Deixe-o pendurar em todas as aldeias.
148
00:16:44,780 --> 00:16:47,420
- Quem vai?
- O que você não vê?
149
00:16:47,940 --> 00:16:51,820
O escudo do conde de Kent,
e sua irmã Lady Joan.
150
00:16:52,580 --> 00:16:55,100
Que poço profundo!
151
00:17:00,860 --> 00:17:00,900
- Tem peixe?
- Com dentes muito afiados.
152
00:17:01,260 --> 00:17:03,660
- Como você sabe?
Eu sei.
153
00:17:03,980 --> 00:17:07,660
E você conhece seu prato favorito?
Criancinhas gostam de t .
154
00:17:08,260 --> 00:17:09,980
Está tudo bem
155
00:17:11,020 --> 00:17:14,820
Bem-vindo, em nome do duque de Aquitânia.
156
00:17:15,100 --> 00:17:18,340
Não se ajoelhe.
Me ajude
157
00:17:19,180 --> 00:17:22,460
É maravilhoso vê-lo neste lugar.
158
00:17:23,220 --> 00:17:26,180
Eu tinha esquecido sua beleza.
159
00:17:26,860 --> 00:17:29,420
E eu, sua bajulação.
160
00:17:29,660 --> 00:17:31,820
Leve-me para o príncipe.
161
00:17:32,060 --> 00:17:33,820
�Entrad!
162
00:17:45,940 --> 00:17:49,180
Com licença, mas acho que vale a pena.
163
00:17:54,460 --> 00:17:56,180
�Joan!
164
00:17:57,460 --> 00:17:59,220
É possível?
165
00:18:00,140 --> 00:18:01,940
Sim, meu senhor.
166
00:18:03,700 --> 00:18:05,740
Me chame de Eduardo.
167
00:18:06,300 --> 00:18:08,820
Isso foi há muito tempo atrás.
168
00:18:09,260 --> 00:18:11,660
Quantos anos nós temos?
169
00:18:12,980 --> 00:18:16,740
O que te trouxe para a França?
170
00:18:17,820 --> 00:18:21,140
Eu vou com meus irmãos para nossa nova casa.
171
00:18:21,380 --> 00:18:23,660
Para a casa que meu marido me deixou.
172
00:18:26,540 --> 00:18:29,340
Melhor você ficar aqui.
173
00:18:29,620 --> 00:18:32,980
Foi a vontade do meu marido.
174
00:18:34,060 --> 00:18:39,780
- E a guerra acabou.
- Mas existem grupos rebeldes.
175
00:18:40,020 --> 00:18:42,260
Eu preferiria que você ficasse.
176
00:18:44,500 --> 00:18:47,980
Os franceses não vão me machucar.
177
00:18:49,180 --> 00:18:50,820
Não sabemos.
178
00:18:51,060 --> 00:18:54,820
Você é muito gentil
mas eu quero morar na minha casa ...
179
00:18:55,060 --> 00:18:57,980
Se você não me proibir.
180
00:18:58,220 --> 00:19:03,540
Vocês são súditos britânicos
Eu só quero te proteger.
181
00:19:04,900 --> 00:19:09,340
Três anos atrás eu invejo,
Eu vou cuidar de mim
182
00:19:11,300 --> 00:19:13,500
Você seria melhor em Londres.
183
00:19:13,740 --> 00:19:18,140
Tenho certeza.
- Você ainda é uma garotinha.
184
00:19:20,540 --> 00:19:22,140
Realmente?
185
00:19:24,140 --> 00:19:26,980
Se você quiser, eu não vou te parar.
186
00:19:31,780 --> 00:19:35,340
Obrigado
Eu espero que você nos visite.
187
00:19:36,140 --> 00:19:39,700
Claro Mas você arrisca sem precisar.
188
00:19:39,940 --> 00:19:43,660
Será uma honra receber o Príncipe de Gales.
189
00:19:56,260 --> 00:19:58,180
Nem pratica ...
190
00:19:58,420 --> 00:20:01,060
nem impostos militares.
191
00:20:01,900 --> 00:20:06,220
- E você está em todas as aldeias?
- Sim, meu senhor.
192
00:20:08,100 --> 00:20:11,460
Inglês fez o primeiro movimento.
193
00:20:11,700 --> 00:20:16,460
Com estas ordens,
Eduardo desafia sua autoridade.
194
00:20:18,860 --> 00:20:21,460
Não vai ficar assim, vai?
195
00:20:22,420 --> 00:20:26,180
Se soubéssemos a força que resta!
196
00:20:26,500 --> 00:20:29,180
Metade dos homens.
197
00:20:29,420 --> 00:20:33,780
Como ele se atreve!
Nós vamos quebrar todos os lados.
198
00:20:34,020 --> 00:20:36,340
E se tornam traidores?
199
00:20:36,580 --> 00:20:40,100
Além disso, ele tem a bênção
dos camponeses.
200
00:20:40,340 --> 00:20:42,860
Não devemos enfrentá-los.
201
00:20:43,100 --> 00:20:46,100
Agora eu tenho que lisonjear os leitores?
202
00:20:46,340 --> 00:20:48,900
O duque da Aquitânia os recebe.
203
00:20:49,140 --> 00:20:51,820
Sim, eles vão para o castelo deles ...
204
00:20:52,060 --> 00:20:54,820
como leprosos para um templo.
205
00:20:55,060 --> 00:20:58,540
Eles reclamam e ele faz promessas para eles.
206
00:21:01,140 --> 00:21:05,180
Eles serão sujeitos ingleses
se não nos livrarmos dele.
207
00:21:05,420 --> 00:21:07,420
Mas como?
208
00:21:07,660 --> 00:21:09,820
Deve haver um sistema.
209
00:21:10,060 --> 00:21:12,620
Não jogue a luva primeiro.
210
00:21:15,020 --> 00:21:18,060
Então ele recebe o mundo inteiro?
211
00:21:18,300 --> 00:21:20,740
Mesmo o mais baixo vulgar ...
212
00:21:20,980 --> 00:21:25,300
desarmado e ter boas maneiras.
213
00:21:45,180 --> 00:21:47,500
Outro grupo de camponeses.
214
00:21:47,740 --> 00:21:50,980
- Você está deixando eles passarem?
- sim
215
00:22:00,340 --> 00:22:03,980
Bem vindos amigos.
Você pode se levantar.
216
00:22:07,380 --> 00:22:09,260
O que você queria?
217
00:22:10,380 --> 00:22:12,740
Se você tiver reclamações, fale.
218
00:22:13,300 --> 00:22:15,820
Morte aos ingleses!
219
00:23:32,500 --> 00:23:36,100
- Quem é você?
- Fala ou vamos te matar!
220
00:23:41,100 --> 00:23:45,100
Sou Leclerc, de Poitiers.
- Quem te mandou?
221
00:23:47,340 --> 00:23:49,580
Conde Robert de Ville.
222
00:23:50,340 --> 00:23:53,420
Mais uma vez de Ville.
223
00:23:55,540 --> 00:23:58,500
Eles deveriam ter retornado já.
224
00:23:58,740 --> 00:24:00,700
Eles eram poucos homens.
225
00:24:00,940 --> 00:24:03,700
Mais, eles teriam levantado suspeitas.
226
00:24:03,940 --> 00:24:05,940
Eles foram pegos.
227
00:24:06,620 --> 00:24:10,500
Vamos ter que esperar
para reconstruir as tropas.
228
00:24:10,860 --> 00:24:13,300
Matar um homem?
229
00:24:13,540 --> 00:24:18,140
Se o matarmos, anularemos o poder inglês.
230
00:24:20,540 --> 00:24:22,500
Descaixados brazen!
231
00:24:22,740 --> 00:24:25,740
Suas mulheres já moram em nossos castelos.
232
00:24:27,820 --> 00:24:28,940
Como?
233
00:24:29,180 --> 00:24:32,540
Um amigo do príncipe
Foi instalado muito perto.
234
00:24:32,780 --> 00:24:36,660
De acordo com a trégua, somos companheiros.
235
00:24:38,500 --> 00:24:40,500
Até bons vizinhos.
236
00:24:40,740 --> 00:24:44,020
- Quem é?
A viúva de Sir Thomas Holland.
237
00:24:44,260 --> 00:24:48,100
Você deve ter uma visita de cortesia.
238
00:24:48,660 --> 00:24:53,300
Que estupidez!
Não estamos em guerra?
239
00:24:54,060 --> 00:24:59,060
Libeau está certo.
Eu te pagarei uma visita.
240
00:25:00,660 --> 00:25:02,580
Nós vamos todos
241
00:25:12,300 --> 00:25:13,300
Está aqui?
242
00:25:13,540 --> 00:25:16,900
Sim Ele mora com seus irmãos e uma ama de leite.
243
00:25:18,460 --> 00:25:22,300
- Não faça mal a ninguém.
- Muito bem. Vamos lá
244
00:25:27,020 --> 00:25:30,140
Quando o príncipe souber, ele nos atacará.
245
00:25:33,380 --> 00:25:36,140
Mas vamos fazê-lo sair do seu castelo.
246
00:25:36,380 --> 00:25:39,060
Você violou o tratado que nosso rei assinou.
247
00:25:39,300 --> 00:25:42,860
Nosso soberano é prisioneiro dos ingleses.
248
00:25:43,100 --> 00:25:46,300
Devemos prestar atenção a um prisioneiro assustado?
249
00:25:46,540 --> 00:25:48,420
Não me toque!
250
00:25:48,660 --> 00:25:51,260
- Onde eles nos levam?
- Eles são ordens.
251
00:25:51,500 --> 00:25:53,620
De quem?
252
00:25:55,580 --> 00:25:57,740
Deixe-me no chão!
253
00:26:15,060 --> 00:26:18,180
De Ville levou Lady Joan.
254
00:26:21,180 --> 00:26:21,220
Eu vi da floresta.
255
00:26:21,580 --> 00:26:25,180
- Eles te machucaram?
- Não. Apenas um servo foi morto.
256
00:26:32,420 --> 00:26:34,580
Deixe os lanceiros se prepararem.
257
00:26:36,100 --> 00:26:37,820
E os arqueiros.
258
00:26:38,820 --> 00:26:40,340
Braço
259
00:27:40,340 --> 00:27:42,980
Abra a porta! É o Dubois!
260
00:27:56,300 --> 00:27:58,500
- Qual é o problema?
- Eles nos atacam.
261
00:27:58,740 --> 00:28:02,140
- quantos?
- 20 cavaleiros e alguns soldados.
262
00:28:02,380 --> 00:28:04,220
Nos surpreenderemos.
263
00:28:04,460 --> 00:28:06,260
Trompete!
264
00:28:29,660 --> 00:28:33,020
Eles acreditam que eles vão salvá-lo
com um punhado de cavaleiros.
265
00:28:34,340 --> 00:28:37,460
Como sempre, eles nos subestimam.
266
00:28:45,420 --> 00:28:47,100
Vá em frente!
267
00:28:50,060 --> 00:28:52,100
�Para a carga!
268
00:29:35,540 --> 00:29:37,740
�Tudo! Isso não escapa!
269
00:29:54,140 --> 00:29:55,660
O príncipe!
270
00:31:08,380 --> 00:31:10,220
� Toque para recuar!
271
00:31:24,300 --> 00:31:25,660
Tome-os!
272
00:31:26,260 --> 00:31:28,380
Você não os deixou escapar!
273
00:31:46,660 --> 00:31:49,460
Este animal não pode com ambos.
274
00:31:50,620 --> 00:31:53,420
Monte-o e continuarei a pé.
275
00:31:54,580 --> 00:31:58,060
- Não, vamos andar juntos.
- Ouça.
276
00:32:25,180 --> 00:32:28,980
Eles nos cercam.
- À noite vamos sortear.
277
00:32:29,220 --> 00:32:32,260
- Nós não vamos voltar.
Como?
278
00:32:32,500 --> 00:32:35,180
Nós não ganharíamos nada com isso.
279
00:32:35,420 --> 00:32:38,820
Sua segurança é vital para a Inglaterra.
280
00:32:39,060 --> 00:32:43,420
E aquele com Lady Joan?
Você descobrirá o que eles estão fazendo.
281
00:32:45,260 --> 00:32:47,260
Remova a armadura.
282
00:32:47,940 --> 00:32:51,220
- Espero que você saiba o que fez.
- sim
283
00:32:51,820 --> 00:32:54,620
Entramos no castelo de De Ville.
284
00:33:09,140 --> 00:33:10,660
Meu senhor
285
00:33:13,500 --> 00:33:18,100
- Você quer falar comigo?
- Peço-lhe para nos libertar.
286
00:33:19,580 --> 00:33:22,820
Você não está em posição de pedir nada.
287
00:33:23,060 --> 00:33:26,140
Você trouxe isso de volta.
288
00:33:31,140 --> 00:33:34,100
Seus planos foram cumpridos.
289
00:33:34,580 --> 00:33:37,220
Por que nos levar prisioneiros?
290
00:33:37,460 --> 00:33:40,540
Essa decisão será feita por mim.
291
00:33:43,060 --> 00:33:46,700
Espero sua visita
seja o mais agradável possível.
292
00:33:46,940 --> 00:33:50,540
Os quartos são do seu agrado?
293
00:33:51,380 --> 00:33:54,180
- Você não o matou?
- sim
294
00:33:54,420 --> 00:33:59,060
É por isso que você não nos liberta
Ainda é uma ameaça.
295
00:34:00,660 --> 00:34:03,860
O príncipe estará morto em poucas horas.
296
00:34:04,100 --> 00:34:07,940
- É minha promessa.
- Não será cumprido.
297
00:34:19,580 --> 00:34:22,140
Estou com tanta fome, meu senhor!
298
00:34:22,380 --> 00:34:25,860
- Você não me chamou assim.
- Não, meu senhor.
299
00:34:41,300 --> 00:34:44,660
Aqueles que violarem esta lei serão punidos.
300
00:34:44,900 --> 00:34:48,260
Eduardo
Duque de Aquitânia.
301
00:34:54,500 --> 00:34:56,260
Espera
302
00:34:56,740 --> 00:34:58,140
Não se assuste.
303
00:34:58,380 --> 00:35:00,860
- Forasteros?
- sim O que acontece?
304
00:35:01,100 --> 00:35:04,100
Eles recrutam homens para lutar.
305
00:35:08,660 --> 00:35:12,620
Nós vamos entrar no castelo
como soldados.
306
00:35:13,740 --> 00:35:18,540
Boa ideia, mas não teríamos
liberdade no castelo.
307
00:35:20,060 --> 00:35:23,100
Estou com muita fome para pensar.
308
00:35:24,620 --> 00:35:27,900
Se nós comemos, talvez você possa pensar em alguma coisa.
309
00:35:42,020 --> 00:35:43,860
Nós queremos música!
310
00:35:44,420 --> 00:35:47,540
Mais vinho!
�Cansa recruta soldados!
311
00:35:47,940 --> 00:35:49,620
Um momento!
312
00:35:49,860 --> 00:35:53,100
- O que eles querem?
- Muita comida.
313
00:35:57,260 --> 00:35:58,700
Sim senhor.
314
00:36:00,700 --> 00:36:03,620
- Você é desconhecido?
- Sim, viajantes ...
315
00:36:06,100 --> 00:36:06,140
De Toulouse.
316
00:36:11,140 --> 00:36:13,580
Ei, você ainda não terminou.
317
00:36:14,300 --> 00:36:16,940
Leve os homens para o castelo.
318
00:36:20,340 --> 00:36:23,140
- Qual é o problema?
- Na lareira.
319
00:36:25,100 --> 00:36:26,380
Uma armadura negra.
320
00:36:27,060 --> 00:36:31,780
Nós vamos entrar no castelo
como cavaleiro e escudeiro.
321
00:36:36,420 --> 00:36:40,380
Os cavaleiros oferecem para mim. i>
322
00:36:41,300 --> 00:36:45,740
Eu sou hospitaleiro em todo o principado. i>
323
00:36:45,980 --> 00:36:50,820
Todo mundo sabe que eu sou uma garota para tudo. i>
324
00:36:59,940 --> 00:37:04,900
Um beijo longo e forte
para ricos e pobres. i>
325
00:37:07,820 --> 00:37:13,140
peguei ele com o visor abaixado
e decidimos esperar. i>
326
00:37:13,380 --> 00:37:19,260
Mas no caminho de volta,
Eu ainda tinha meu capacete. I>
327
00:37:19,500 --> 00:37:23,420
Eu posso penetrar em qualquer armadura. i>
328
00:37:33,140 --> 00:37:37,900
Um beijo longo e forte
para ricos e pobres. i>
329
00:37:51,020 --> 00:37:53,620
Você já teve muitas mulheres, capitão.
330
00:38:05,700 --> 00:38:07,460
Que risada feliz!
331
00:38:07,700 --> 00:38:10,460
Estou feliz com o que vejo.
332
00:38:11,900 --> 00:38:14,780
- Você é rico?
- Talvez.
333
00:38:21,420 --> 00:38:23,660
Não é cedo demais para isso?
334
00:38:23,900 --> 00:38:27,540
Sempre o mesmo.
Bêbados ao cair da noite.
335
00:38:30,100 --> 00:38:33,700
Você não gosta de soldados?
Muitos vêm aqui?
336
00:38:33,940 --> 00:38:36,820
Quantas perguntas!
Quem é você
337
00:38:37,060 --> 00:38:41,940
- Chame-me Edouard.
Edouard.
338
00:38:44,380 --> 00:38:47,820
Aqui estão eles. Mais alguma coisa?
339
00:38:48,260 --> 00:38:51,940
Estamos cansados
e nós gostaríamos de dormir.
340
00:38:52,180 --> 00:38:56,380
Eu tenho o que eles querem.
Espero que esteja limpo.
341
00:38:56,780 --> 00:39:00,620
- Claro senhor.
Ouro!
342
00:39:01,140 --> 00:39:02,620
Obrigado!
343
00:39:02,860 --> 00:39:07,820
De onde você tira o ouro?
e como posso obtê-lo?
344
00:39:10,180 --> 00:39:13,940
- Facilmente
- Você é encantador.
345
00:39:14,940 --> 00:39:18,980
- Você deveria me fazer um favor.
- O que você quer.
346
00:39:21,420 --> 00:39:23,740
Você come muito rápido.
347
00:39:23,980 --> 00:39:27,660
- Onde podemos conversar?
- No meu quarto.
348
00:39:29,220 --> 00:39:32,140
Edouard e a comida?
349
00:39:33,140 --> 00:39:35,780
Volte antes de esfriar.
350
00:39:53,140 --> 00:39:54,780
Você raspou ...
351
00:39:55,700 --> 00:39:57,220
O bigode!
352
00:39:58,780 --> 00:40:02,500
Com a folha que meu escudeiro deveria me dar ...
353
00:40:02,980 --> 00:40:05,220
e não Marie.
354
00:40:06,380 --> 00:40:11,300
- A mudança não é notada.
- Faço o que posso.
355
00:40:15,220 --> 00:40:17,020
Marie?
- sim
356
00:40:18,420 --> 00:40:20,020
Todos dormem.
357
00:40:20,260 --> 00:40:23,580
- Você conseguiu o cavalo?
Está amarrado do lado de fora.
358
00:40:26,140 --> 00:40:28,100
Você é um anjo!
359
00:40:30,940 --> 00:40:33,180
Por que ele vai estar com tanta pressa?
360
00:41:15,740 --> 00:41:17,260
O que você está fazendo?
361
00:41:18,180 --> 00:41:20,020
Você dormiu bem?
362
00:41:20,260 --> 00:41:22,620
Você é um casal de ladrões!
363
00:41:22,940 --> 00:41:25,620
Nós só pedimos emprestado.
364
00:41:26,580 --> 00:41:29,300
Você queria fingir ser senhores.
365
00:41:30,540 --> 00:41:32,860
Você sabia da punição por isso?
366
00:42:50,060 --> 00:42:54,100
Para você. Você ganhou isso.
367
00:42:54,420 --> 00:42:56,340
Mas você ficou sem nada.
368
00:42:56,580 --> 00:42:58,620
Eu não vou precisar disso.
369
00:43:00,700 --> 00:43:03,300
Que Deus te abençoe!
370
00:43:37,100 --> 00:43:41,660
Pronto, meu escudeiro?
Sim, meu cavaleiro.
371
00:43:42,420 --> 00:43:44,660
Siga-me então.
372
00:43:48,700 --> 00:43:50,100
Quem vai?
373
00:43:50,500 --> 00:43:53,820
O cavaleiro negro
Ele quer falar com o Senhor.
374
00:43:57,100 --> 00:44:00,540
O que faremos se Lady Joan te reconhecer?
375
00:44:01,260 --> 00:44:03,860
Aconselhe-me como um escudeiro.
376
00:44:05,980 --> 00:44:08,300
Quem é o Cavaleiro Negro?
377
00:44:08,580 --> 00:44:12,940
- Como você liga?
- Jur não revelar meu nome ...
378
00:44:13,260 --> 00:44:15,460
para vencer o inglês.
379
00:44:15,700 --> 00:44:18,700
O que você queria?
380
00:44:19,540 --> 00:44:21,420
Unir-se a você
381
00:44:21,660 --> 00:44:23,460
Você paga bem.
382
00:44:25,020 --> 00:44:27,740
Você é um dos melhores?
383
00:44:28,260 --> 00:44:31,140
Melhor que aquele cavalheiro gordo.
384
00:44:32,260 --> 00:44:35,420
- Libibeau, tente!
- Minha armadura!
385
00:44:37,700 --> 00:44:39,380
É perigoso.
386
00:44:39,620 --> 00:44:43,300
Ele derrubou Sir Ellys.
E sua armadura é velha!
387
00:44:47,260 --> 00:44:48,940
Pronto, Libeau?
388
00:44:52,420 --> 00:44:54,820
Pronto, Cavaleiro Negro?
389
00:45:15,580 --> 00:45:17,260
É suficiente.
390
00:45:18,380 --> 00:45:22,060
Talvez ele esteja certo.
Você é um pouco gordo!
391
00:45:23,300 --> 00:45:25,460
Me dê sua mão
392
00:45:30,180 --> 00:45:33,020
- Você é um bom cavaleiro.
Obrigado.
393
00:45:33,260 --> 00:45:36,100
Eu gostaria de ver seu rosto.
394
00:45:39,340 --> 00:45:41,460
Como você deseja.
395
00:45:42,940 --> 00:45:45,860
Por que você é um mercenário?
396
00:45:47,380 --> 00:45:50,140
O dinheiro é útil para todos.
397
00:45:51,100 --> 00:45:55,460
Você é honesta.
- Só lute por dinheiro.
398
00:45:56,180 --> 00:45:58,420
Você quer provar minha espada?
399
00:45:58,660 --> 00:46:01,580
Ninguém me ganha com a espada.
400
00:46:03,740 --> 00:46:05,300
Eu não quero brigas.
401
00:46:05,540 --> 00:46:08,460
Primeiro nós expulsamos o inglês.
402
00:46:08,780 --> 00:46:12,300
Quais condições você pergunta?
403
00:46:12,540 --> 00:46:15,380
- Deixe meu escudeiro me ajudar.
- Claro.
404
00:46:15,620 --> 00:46:17,140
Meu cavalo
405
00:46:18,620 --> 00:46:21,460
De onde você tirou um arco inglês?
406
00:46:22,100 --> 00:46:24,700
De um campo de batalha perto daqui.
407
00:46:24,940 --> 00:46:29,420
- Quem venceu?
- Nós quase matamos o príncipe inglês.
408
00:46:30,420 --> 00:46:33,180
O que parece?
409
00:46:33,420 --> 00:46:35,940
Nós só vimos as costas dele quando fugimos.
410
00:46:53,580 --> 00:46:54,500
Para a saúde do nosso hóspede.
411
00:47:02,740 --> 00:47:05,580
Na Inglaterra eles não sabem como fazer vinho.
412
00:47:05,940 --> 00:47:08,780
Que sentido tem para invadir isso?
413
00:47:09,580 --> 00:47:11,340
E morar lá?
414
00:47:13,220 --> 00:47:14,900
�Onde você mora bem!
415
00:47:15,140 --> 00:47:18,660
- Você não vai se arrepender.
- Isso espero.
416
00:47:19,380 --> 00:47:21,300
Estou convencido.
417
00:47:21,940 --> 00:47:26,380
Você vai para a minha direita
para o manejo da lança.
418
00:47:26,940 --> 00:47:28,620
Estou impaciente.
419
00:47:30,220 --> 00:47:32,300
Quando vamos lutar?
420
00:47:32,540 --> 00:47:36,660
Nós vamos nos juntar ao homem
mais poderoso na França.
421
00:47:38,140 --> 00:47:42,500
Du Guesclin vai se proclamar
ótimo policial.
422
00:47:43,980 --> 00:47:45,940
São as ordens do rei?
423
00:47:46,180 --> 00:47:50,060
Nosso rei foi capturado
para o jovem Eduardo.
424
00:47:52,380 --> 00:47:54,580
O que vai acontecer a seguir?
425
00:47:54,980 --> 00:47:58,180
Quem receberá a glória
salvar a França?
426
00:47:58,860 --> 00:48:02,460
Du Guesclin ... e nós.
427
00:48:04,660 --> 00:48:07,460
Os filhotes ingleses têm um apetite.
428
00:48:07,700 --> 00:48:10,700
Claro, eles não comem na Inglaterra.
429
00:48:17,300 --> 00:48:17,940
Essa é a dama inglesa ...
430
00:48:18,500 --> 00:48:20,580
Lady Joan Holland.
431
00:48:20,820 --> 00:48:24,780
Você não conhece ela?
É da corte do rei.
432
00:48:25,460 --> 00:48:28,740
- Coma aqui?
- Não, desça pela comida.
433
00:48:29,900 --> 00:48:35,260
- Você me colocou um pouco?
- Sempre o mesmo.
434
00:48:37,860 --> 00:48:43,340
- Eu espero que você esteja bem.
Obrigado. Se você me permitir ...
435
00:48:43,580 --> 00:48:48,900
Eu quero que você conheça um recém-chegado.
436
00:48:49,180 --> 00:48:51,380
Chama-se o Cavaleiro Negro.
437
00:48:51,620 --> 00:48:54,260
Eu não quero conhecer um mercenário.
438
00:48:56,460 --> 00:49:02,380
Você não fala mal deles,
os ingleses também os usam.
439
00:49:03,620 --> 00:49:06,780
- Isso não é da minha conta.
- Sinto muito.
440
00:49:07,100 --> 00:49:11,300
Tenho poucas oportunidades
conhecer senhoras.
441
00:49:14,620 --> 00:49:15,820
Obrigado
442
00:49:19,740 --> 00:49:22,260
Você tem graça com as mulheres.
443
00:49:38,020 --> 00:49:41,460
- Eles dormem profundamente.
Melhor.
444
00:50:11,380 --> 00:50:13,180
Não é daqui.
445
00:50:13,620 --> 00:50:16,340
Alguém bebeu demais.
446
00:50:18,620 --> 00:50:21,060
E se o dano foi feito?
447
00:50:21,420 --> 00:50:23,540
Eu vou dar uma olhada.
Eu vou dar uma olhada.
448
00:51:16,500 --> 00:51:18,860
- Quem é?
Eduardo.
449
00:51:27,820 --> 00:51:29,740
�Eduardo!
450
00:51:33,860 --> 00:51:36,060
O que eles querem?
451
00:51:36,300 --> 00:51:40,780
Não tenha medo. São amigos. É ...
452
00:51:41,180 --> 00:51:44,380
O Cavaleiro Negro
até que tenhamos escapado.
453
00:51:44,620 --> 00:51:45,620
Depressa!
454
00:51:45,860 --> 00:51:47,420
Depressa
455
00:51:47,660 --> 00:51:49,900
Não vamos perder tempo
456
00:52:07,260 --> 00:52:10,940
Siga-me e não faça barulho. Venha
457
00:52:28,820 --> 00:52:32,260
- Quem vai?
- Um mensageiro da contagem.
458
00:52:32,980 --> 00:52:34,140
Que conta?
459
00:52:34,380 --> 00:52:37,540
Du Guesclin,
Grande Condestável da França.
460
00:52:37,780 --> 00:52:39,540
Abra a porta.
461
00:52:50,380 --> 00:52:53,740
- É urgente.
- Desperte a contagem.
462
00:52:57,380 --> 00:52:58,860
Espera
463
00:53:16,140 --> 00:53:18,700
"Meu senhor, meu senhor!
464
00:53:28,100 --> 00:53:29,300
O que acontece?
465
00:53:29,540 --> 00:53:32,500
Uma mensagem do condestável da França.
466
00:53:33,060 --> 00:53:35,060
A espera acabou.
467
00:53:35,300 --> 00:53:38,460
Olha!
- Pare ele!
468
00:53:42,300 --> 00:53:45,340
O que aconteceu?
- Alguém me atacou.
469
00:53:46,100 --> 00:53:47,940
Houve um corpo ...
470
00:53:54,340 --> 00:53:56,820
Eles não são.
Alarme geral!
471
00:53:57,620 --> 00:53:59,820
Alarme geral!
472
00:54:06,420 --> 00:54:08,340
Bloqueie as portas.
473
00:54:09,420 --> 00:54:11,260
Registre o castelo.
474
00:54:18,740 --> 00:54:22,580
- Se eles nos descobrirem ...
- Nós nos juntaremos ao registro.
475
00:54:23,620 --> 00:54:25,460
A passagem!
476
00:54:27,340 --> 00:54:29,340
Pelas outras escadas!
477
00:54:29,580 --> 00:54:30,980
Por lá!
478
00:54:35,220 --> 00:54:38,420
Se eu te descobrir, você não vai suspeitar.
479
00:54:38,900 --> 00:54:41,940
Eu os encontrei.
480
00:54:43,260 --> 00:54:46,220
- Quem planejou isso?
- eu
481
00:54:48,900 --> 00:54:51,220
Eu não sou um idiota.
482
00:54:51,580 --> 00:54:54,820
Quem te ajudou?
Me responda!
483
00:54:57,460 --> 00:55:00,540
Deixem que eles não escapem novamente.
484
00:55:00,820 --> 00:55:03,420
E o mensageiro de Du Guesclin?
485
00:55:03,660 --> 00:55:05,620
Du Guesclin?
486
00:55:05,860 --> 00:55:08,580
Du Guesclin é um ótimo condestável.
487
00:55:08,820 --> 00:55:11,100
Nós vamos conseguir a vitória!
488
00:55:13,660 --> 00:55:15,460
Para a França e San Denis!
489
00:55:16,140 --> 00:55:18,860
Que os ingleses se preparem!
490
00:55:19,140 --> 00:55:22,540
O d: "Ma ana saímos.
491
00:55:24,940 --> 00:55:27,980
Nós nos encontraremos na floresta de Varennes.
492
00:55:28,220 --> 00:55:30,060
Não me falhe ".
493
00:55:30,300 --> 00:55:33,300
Para a França e San Denis!
494
00:55:34,580 --> 00:55:36,500
Vamos sair de madrugada.
495
00:55:36,740 --> 00:55:39,780
Logo você revelará sua identidade ...
496
00:55:40,020 --> 00:55:43,100
e você encontrará o pior inimigo de Eduardo.
497
00:55:47,100 --> 00:55:50,700
- Du Guesclin irá reconhecê-lo.
- Se você ver meu rosto.
498
00:55:59,180 --> 00:56:02,820
- Você tem novidades?
- Não sinto.
499
00:56:04,740 --> 00:56:09,340
Eu registrei tudo
os possíveis esconderijos.
500
00:56:11,100 --> 00:56:13,500
Nenhum sinal do príncipe.
501
00:56:14,700 --> 00:56:17,620
Ninguém os viu.
502
00:56:18,020 --> 00:56:20,380
E nas cidades vizinhas?
503
00:56:20,620 --> 00:56:23,100
Há soldados por toda parte.
504
00:56:24,060 --> 00:56:28,020
- Aquele jovem temerário!
- Sir John está com ele.
505
00:56:28,260 --> 00:56:32,140
Se o príncipe tem uma de suas idéias,
estamos perdidos.
506
00:56:35,060 --> 00:56:38,460
- Obrigado por seus serviços.
- Meu senhor.
507
00:56:41,060 --> 00:56:42,580
Espera
508
00:56:43,420 --> 00:56:46,260
- Você tem amigos de confiança?
- Claro.
509
00:56:46,780 --> 00:56:48,660
Diga-lhes, sob juramento ...
510
00:56:48,900 --> 00:56:51,620
que o Príncipe e Sir John escaparam ...
511
00:56:51,860 --> 00:56:55,180
mas eles ainda não voltaram.
512
00:56:55,420 --> 00:56:59,500
Se eles te verem
comunique-o sem falhar.
513
00:57:00,700 --> 00:57:02,340
Então vamos fazer isso.
514
00:57:06,140 --> 00:57:08,020
Nós só temos que esperar.
515
00:57:08,260 --> 00:57:11,740
Nós temos que ir em sua busca!
516
00:57:16,740 --> 00:57:20,140
Esse homem conhece cada centímetro da terra.
517
00:57:20,380 --> 00:57:21,900
O que podemos fazer?
518
00:57:22,000 --> 00:57:25,380
- Você seria um alvo perfeito.
- Não vamos arriscar.
519
00:57:25,620 --> 00:57:27,940
Talvez a sorte esteja conosco.
520
00:57:28,180 --> 00:57:31,060
Somos poucos homens
e De Ville pode nos atacar.
521
00:57:31,300 --> 00:57:33,180
Não é forte o suficiente.
522
00:57:33,420 --> 00:57:37,060
Por que defender
Se nós perdemos o príncipe?
523
00:57:38,740 --> 00:57:42,020
Nada poderia ter acontecido com ele.
524
00:57:42,420 --> 00:57:45,500
Eu não quero ficar assim.
525
00:57:46,020 --> 00:57:48,260
Deixe-me ir, por favor!
526
00:57:58,620 --> 00:58:01,980
Não importa o que aconteça, não ataque.
527
00:58:02,220 --> 00:58:04,580
Temos que esperar pelos reforços.
528
00:58:04,820 --> 00:58:09,900
E se você os encontrou,
envie-nos uma mensagem
529
00:58:30,540 --> 00:58:31,580
�De Ville!
530
00:58:31,820 --> 00:58:35,940
- Eles estão prontos para lutar.
- É um ataque em larga escala.
531
00:58:36,260 --> 00:58:38,140
Vamos voltar para o castelo.
532
00:58:38,380 --> 00:58:40,740
Eles vão em direção a Varennes.
533
00:58:41,220 --> 00:58:43,780
Para conhecer mais rebeldes.
534
00:59:01,980 --> 00:59:03,460
Todos são!
535
00:59:21,340 --> 00:59:23,900
O momento esperado!
536
00:59:31,700 --> 00:59:33,820
Bem vindo, Lord De Ville.
537
00:59:34,060 --> 00:59:37,220
É um momento histórico.
538
00:59:38,220 --> 00:59:42,100
Eu apresento a você um nobre
companheiro de armas.
539
00:59:42,380 --> 00:59:46,100
Não revelará sua identidade
até derrotar o inglês.
540
00:59:46,620 --> 00:59:48,700
Será em breve.
541
00:59:49,220 --> 00:59:51,220
Meu assistente de campo.
542
00:59:51,460 --> 00:59:53,980
Vamos acampar em Velancourt.
543
00:59:54,220 --> 00:59:57,620
De Ville, viaje comigo.
544
01:00:40,380 --> 01:00:42,060
Obrigado, John.
545
01:00:44,380 --> 01:00:48,460
A situação piora.
De Ville pergunta por você.
546
01:00:49,420 --> 01:00:53,100
- E o que você diz?
- Que você ainda não está bem.
547
01:00:54,220 --> 01:00:58,380
- Vamos escapar agora.
- Não. Quando eles dormem.
548
01:00:59,660 --> 01:01:01,580
- E os cavalos?
Pronto.
549
01:01:06,060 --> 01:01:08,020
Você pode se aposentar.
550
01:01:11,060 --> 01:01:15,100
- O que aconteceu na emboscada?
- Derriba o Príncipe.
551
01:01:16,260 --> 01:01:19,700
Havia menos inglês
mas o príncipe escapou ileso.
552
01:01:21,620 --> 01:01:23,380
Nós não tivemos sorte
553
01:01:25,260 --> 01:01:29,100
Meu plano funcionou
mas o príncipe escapou.
554
01:01:30,580 --> 01:01:32,500
É uma pena.
555
01:01:34,340 --> 01:01:36,140
Se ele estivesse morto ...
556
01:01:36,380 --> 01:01:40,300
nós não compartilharemos honras de batalha.
557
01:01:44,740 --> 01:01:47,820
Você treinou seus homens?
558
01:01:48,060 --> 01:01:51,300
Nós não podemos ter azar novamente.
559
01:01:51,740 --> 01:01:55,100
Nós vamos apoiá-lo até a morte.
560
01:01:55,340 --> 01:01:58,020
E falo em nome de todos os meus homens.
561
01:01:58,500 --> 01:02:01,740
É bom privilegiar
um homem desconhecido ...
562
01:02:01,980 --> 01:02:05,220
acima do Libeau?
563
01:02:06,060 --> 01:02:08,660
O Cavaleiro Negro vale 10 Libeaus.
564
01:02:11,780 --> 01:02:13,580
Já o veremos.
565
01:02:15,900 --> 01:02:19,500
Vinho?
- Sim, afogar minhas tristezas.
566
01:02:19,740 --> 01:02:23,460
Você está lutando com os ingleses?
567
01:02:23,820 --> 01:02:27,220
Você quer que eu pareça um covarde.
568
01:02:27,660 --> 01:02:29,660
Não é isso.
569
01:02:29,900 --> 01:02:33,980
Eu machuquei a injustiça, ingratidão.
570
01:02:34,540 --> 01:02:36,020
De quem?
571
01:02:37,740 --> 01:02:39,700
De Ville. Mais vinho.
572
01:02:39,940 --> 01:02:41,780
- Tudo bem.
- Mais!
573
01:02:42,500 --> 01:02:45,740
- De Ville não te estima mais?
Pare!
574
01:02:45,980 --> 01:02:47,700
O que vai fazer você pensar isso?
575
01:02:47,940 --> 01:02:50,460
Eu sempre montei ao lado dele ...
576
01:02:50,940 --> 01:02:55,460
Eu o aconselhei,
Não como todos vocês!
577
01:02:58,140 --> 01:03:00,140
E o que eu recebo em troca?
578
01:03:00,380 --> 01:03:03,340
Eu sou substituído pelo Cavaleiro Negro!
579
01:03:03,580 --> 01:03:05,420
Eu te derrubei do cavalo.
580
01:03:05,660 --> 01:03:10,100
Sim, mas nós não lutamos com a espada.
581
01:03:14,780 --> 01:03:16,580
�Libeau, volte!
582
01:03:17,340 --> 01:03:20,260
Salve sua raiva pelo inglês!
583
01:03:20,500 --> 01:03:22,140
� O Líbano está chegando!
584
01:03:22,380 --> 01:03:25,460
Apenas um dos dois será deixado amanhã!
585
01:03:25,700 --> 01:03:28,860
A contagem não permitirá isso!
586
01:03:30,060 --> 01:03:33,260
Não tenho nada a perder!
587
01:03:34,140 --> 01:03:37,260
- Você está bêbado!
- Você não me toca.
588
01:03:37,540 --> 01:03:39,540
É muito arriscado.
589
01:03:39,780 --> 01:03:42,620
Se você é corajoso, saia.
590
01:03:42,980 --> 01:03:45,540
Haverá um francês a menos amanhã.
591
01:03:47,100 --> 01:03:49,260
Eu vou para a direita da contagem!
592
01:03:50,900 --> 01:03:53,300
Salve a espada!
593
01:03:53,540 --> 01:03:56,300
- Você conhece as ordens.
- E meu orgulho?
594
01:03:56,540 --> 01:03:59,180
Defenda-o contra o inglês.
595
01:04:00,980 --> 01:04:02,420
Um momento.
596
01:04:03,300 --> 01:04:06,140
Será uma distração antes da batalha.
597
01:04:06,380 --> 01:04:08,220
E se eles querem tanto lutar ...
598
01:04:10,940 --> 01:04:11,700
deixe-os fazer com lanças e espadas.
599
01:04:13,900 --> 01:04:16,020
Como você deseja. Armas!
600
01:04:21,140 --> 01:04:22,460
O cavalo.
601
01:04:32,620 --> 01:04:34,580
Deixe-os começar
602
01:04:37,380 --> 01:04:38,860
Listos?
603
01:05:17,780 --> 01:05:19,500
O Príncipe Eduardo!
604
01:05:47,900 --> 01:05:49,900
Para os cavalos!
605
01:06:06,340 --> 01:06:07,900
O Cavaleiro Negro!
606
01:06:08,500 --> 01:06:09,980
O que acontece?
607
01:06:10,220 --> 01:06:13,340
Hoje vamos atacar os ingleses.
Traga os reféns.
608
01:06:13,580 --> 01:06:15,420
- Para os reféns?
- Agora!
609
01:06:15,660 --> 01:06:18,060
Receba os reféns!
610
01:06:27,340 --> 01:06:30,740
Não apoiaremos o ataque?
611
01:06:30,980 --> 01:06:34,380
Não. Você vai defender o castelo.
612
01:06:35,500 --> 01:06:37,140
Obrigado
613
01:06:42,260 --> 01:06:45,580
- Onde estamos indo?
- Para uma batalha.
614
01:06:46,340 --> 01:06:50,220
Por que?
- Você vai assustar o inimigo.
615
01:07:03,700 --> 01:07:06,300
Morte aos inimigos da França!
616
01:07:07,060 --> 01:07:09,620
Morte aos inimigos da França!
617
01:07:19,820 --> 01:07:23,260
- Eles não passaram por aqui.
- Continue assistindo.
618
01:07:24,700 --> 01:07:26,260
Ahh!
619
01:07:30,100 --> 01:07:31,940
Vá em frente! Venha!
620
01:07:56,140 --> 01:07:58,020
�Filipe! �Elis!
621
01:08:00,980 --> 01:08:04,220
Quem é esse cavaleiro na armadura negra?
622
01:08:07,420 --> 01:08:09,140
Não tem escudo
623
01:08:09,380 --> 01:08:11,660
É a carruagem da Lady Joan!
624
01:08:12,180 --> 01:08:14,380
� Abaixe a ponte!
625
01:08:37,260 --> 01:08:38,980
Eles vão nos alcançar!
626
01:08:42,860 --> 01:08:44,900
Vá para a ponte.
627
01:08:54,820 --> 01:08:56,460
Nós o temos!
628
01:09:22,780 --> 01:09:26,460
- Sir John!
- O Cavaleiro Negro é o Príncipe!
629
01:10:52,300 --> 01:10:55,140
- Você está vivo!
- Estamos perseguindo eles?
630
01:10:57,260 --> 01:10:59,700
Vamos voltar para o castelo.
Du Guesclin nos atacará.
631
01:10:59,940 --> 01:11:03,300
Ele se juntou a De Ville,
nós não poderíamos com eles.
632
01:11:03,540 --> 01:11:05,220
Reforços chegaram.
633
01:11:05,460 --> 01:11:09,100
- quantos?
- 150 homens e 100 arqueiros.
634
01:11:09,340 --> 01:11:11,100
Eu gostaria que houvesse mais!
635
01:11:11,340 --> 01:11:14,780
- Existem muitos?
- Ah, você tem eles.
636
01:11:21,260 --> 01:11:22,220
A guerra não acabou.
637
01:11:22,660 --> 01:11:26,380
Amanhã saberemos quem manda na Aquitânia.
638
01:11:28,780 --> 01:11:29,840
Du Guesclin ou nós.
639
01:11:39,340 --> 01:11:43,460
Du Guesclin não será limitado
para atacar as paredes.
640
01:11:44,740 --> 01:11:47,540
Tente escalá-los para cobrir ...
641
01:11:47,780 --> 01:11:51,820
o ataque na porta pelo poço.
642
01:11:53,140 --> 01:11:55,980
Se isso acontecer,
Eles terão uma boa recepção.
643
01:11:56,220 --> 01:11:59,620
Tudo está quase pronto.
644
01:12:08,140 --> 01:12:09,420
John!
645
01:12:11,660 --> 01:12:14,180
- Como vai você?
- Muito melhor.
646
01:12:14,940 --> 01:12:18,540
- Quem te deu a bandagem?
A enfermeira.
647
01:12:18,780 --> 01:12:20,820
- Realmente?
- sim
648
01:12:23,300 --> 01:12:27,340
- Como está Lady Joan?
- Está na torre oeste.
649
01:12:29,660 --> 01:12:31,940
Nós temos uma hora sobrando.
650
01:12:32,820 --> 01:12:36,700
Antes, Du Guesclin pedirá minha rendição.
651
01:12:36,940 --> 01:12:38,780
Me avise
652
01:12:44,460 --> 01:12:46,340
Está chegando, minha senhora.
653
01:12:57,620 --> 01:13:00,300
Eu não sei como te agradecer.
654
01:13:00,940 --> 01:13:03,540
Não diga isso.
655
01:13:05,140 --> 01:13:09,980
Eu sou responsável por tudo
os habitantes da Aquitânia.
656
01:13:11,340 --> 01:13:13,660
Eu entendo.
- Espere, Joan.
657
01:13:15,780 --> 01:13:19,380
Você não sabe que você me preocupa mais do que ninguém?
658
01:13:30,820 --> 01:13:33,740
Talvez seja tarde demais.
659
01:13:35,060 --> 01:13:39,620
Não é, acredite em mim.
Nossas vidas se unirão.
660
01:13:46,900 --> 01:13:50,660
Por favor, Eduardo, volte comigo.
661
01:14:10,340 --> 01:14:15,860
Príncipe de Gales,
Duque de Aquitânia, apresente-se!
662
01:14:19,220 --> 01:14:23,820
Du Guesclin, grande policial da França,
aqui estou eu
663
01:14:25,460 --> 01:14:29,860
Antes de tomar o castelo,
Eu peço sua rendição.
664
01:14:31,060 --> 01:14:32,700
Nossa rendição?
665
01:14:32,940 --> 01:14:35,660
Eu pensei que você viria e nos ofereceria o seu.
666
01:14:40,340 --> 01:14:42,860
Estamos prontos para o combate.
667
01:14:43,700 --> 01:14:46,940
Nós somos dez vezes mais.
668
01:14:48,220 --> 01:14:51,020
Não é uma proporção ruim!
669
01:14:53,740 --> 01:14:55,700
� Fácil guas�n!
670
01:14:55,940 --> 01:14:57,420
Você canta a morte!
671
01:14:57,660 --> 01:15:00,980
Não. Nós escolhemos viver e lutar.
672
01:15:01,500 --> 01:15:03,620
Pela Inglaterra e São Jorge!
673
01:15:11,900 --> 01:15:13,900
Para suas postagens.
674
01:15:26,620 --> 01:15:28,900
�Para a França e San Denis!
675
01:15:41,700 --> 01:15:43,420
Agora!
676
01:15:51,100 --> 01:15:52,820
Vá em frente!
677
01:16:10,260 --> 01:16:11,700
Up!
678
01:17:27,300 --> 01:17:28,460
�Filipe!
679
01:17:39,940 --> 01:17:41,740
Fogo!
680
01:17:52,500 --> 01:17:53,700
Vá em frente!
681
01:18:07,620 --> 01:18:09,580
O castelo é nosso!
682
01:18:19,580 --> 01:18:21,100
� Comece os chás!
683
01:18:41,820 --> 01:18:43,180
�Arquivos!
684
01:19:30,700 --> 01:19:32,100
Espere!
685
01:19:32,340 --> 01:19:34,580
Du Guesclin, se rende.
686
01:19:35,860 --> 01:19:37,060
Eu me rendo!
687
01:20:36,700 --> 01:20:38,340
�Eduardo!
49249
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.