All language subtitles for The Bobo 1967

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,786 --> 00:00:08,500 1 00:04:06,786 --> 00:04:08,500 Olimpia... 3 00:04:10,489 --> 00:04:12,280 Délicieuse Olimpia.... 4 00:04:12,334 --> 00:04:13,946 Je t'ai appellé toute la journée. 5 00:04:14,009 --> 00:04:15,511 J'ai une excellente nouvelle : 6 00:04:15,512 --> 00:04:17,472 Nous avons trois jours pour nous. 7 00:04:17,499 --> 00:04:19,137 Ma femme est à Madrid. 8 00:04:19,424 --> 00:04:20,821 Trois jours entiers ! 9 00:04:22,362 --> 00:04:23,496 Regarde ! 10 00:04:23,497 --> 00:04:25,937 C'est la même couleur que le ruban de Pasmosa ! 11 00:04:25,964 --> 00:04:28,531 On peut s'envoler pour Alzira. Le temps est magnifique en ce moment. 12 00:04:28,805 --> 00:04:31,428 Souviens-toi du coucher de soleil sur Gibraltar. 13 00:04:31,750 --> 00:04:33,392 Quel est le nom de cet engin ? 14 00:04:33,455 --> 00:04:34,589 C'est une Maserati. 15 00:04:36,682 --> 00:04:38,097 Combien cela coûte ? 16 00:04:39,311 --> 00:04:40,871 C'est pour millionnaires. 17 00:04:42,976 --> 00:04:44,222 Ma chère, 18 00:04:44,394 --> 00:04:46,419 on perd du temps. Rentre vite faire tes bagages. 19 00:04:47,187 --> 00:04:48,735 Elle te plaît, Pasmosa ? 20 00:04:50,770 --> 00:04:52,046 Elle plaît à Pasmosa. 21 00:04:52,183 --> 00:04:53,602 Je t'appelle à quatre heures. 22 00:04:53,763 --> 00:04:55,174 Trois jours entiers ! 23 00:04:55,973 --> 00:04:56,921 Impossible. 24 00:04:57,021 --> 00:04:57,931 Ce soir ? 25 00:04:58,331 --> 00:04:59,394 Demain, peut-être. 26 00:04:59,486 --> 00:05:01,058 Très bien, d'accord. Demain. 27 00:05:01,984 --> 00:05:03,141 Pour déjeuner. 28 00:05:20,493 --> 00:05:23,144 Allez, Gamazo. A ton tour. 29 00:05:51,834 --> 00:05:53,321 Olimpia ! 30 00:05:55,045 --> 00:05:56,571 Olimpia ! 34 00:06:06,977 --> 00:06:08,531 Olimpia ! 35 00:06:09,354 --> 00:06:10,478 Olimpia ! 36 00:06:11,070 --> 00:06:13,060 Oh, Olimpia, s'il te plaît ! 37 00:06:13,309 --> 00:06:14,641 Laisse moi entrer ! 38 00:06:14,969 --> 00:06:16,718 Qu'ai-je donc fait, madame ? 39 00:06:16,719 --> 00:06:18,280 Olimpia, s'il te plaît ! 40 00:06:18,568 --> 00:06:22,081 Oh, mon ange, je suis fou d'amour pour vous ! 41 00:06:22,598 --> 00:06:24,283 Oh, Olimpia ! 42 00:06:24,648 --> 00:06:26,553 Olimpia, Olimpia ! 43 00:06:27,279 --> 00:06:28,411 Olimpia ! 44 00:06:29,838 --> 00:06:31,129 Je suis fou d'amour pour vous ! 45 00:06:31,160 --> 00:06:32,377 Olimpia ! 46 00:06:32,524 --> 00:06:33,676 Olimpia ! 47 00:06:33,902 --> 00:06:36,244 Je pense que c'est une honte pour les voisins. 48 00:06:36,441 --> 00:06:38,439 Si les voisins n'apprécient pas, ils peuvent déménager. 49 00:06:38,556 --> 00:06:40,213 Tu ne peux avoir ce crocodile qui pleure à la porte, 50 00:06:40,214 --> 00:06:41,664 à chaque fois que tu rentres. 51 00:06:41,665 --> 00:06:42,941 Je n'en ai pas l'intention. 52 00:06:43,304 --> 00:06:44,868 Va me chercher un stylo et du papier. 53 00:06:45,187 --> 00:06:47,171 Je voudrais que tu écrives quelque chose pour moi. 54 00:07:01,040 --> 00:07:02,904 Dix secondes plus court cette fois. 55 00:07:02,923 --> 00:07:04,456 Elle n'en peut plus de moi ! 56 00:07:04,494 --> 00:07:06,239 Je pensais qu'elle avait déjà tout. 57 00:07:06,325 --> 00:07:07,445 Elle a tout ! 58 00:07:07,472 --> 00:07:09,771 Elle m'a jeté de mon propre appartement, entièrement meublé, 59 00:07:09,772 --> 00:07:11,032 que ma grand-mère m'a laissé ! 60 00:07:11,059 --> 00:07:12,352 Et ensuite elle change toutes les serrures ! 61 00:07:12,357 --> 00:07:14,443 Elle conduit ma voiture de sport toute neuve 62 00:07:14,470 --> 00:07:15,787 et refuse que je l'approche ! 63 00:07:17,996 --> 00:07:19,499 Pourquoi ne vas-tu pas voir un avocat ? 64 00:07:19,526 --> 00:07:20,944 Eugenio, un autre. 65 00:07:21,360 --> 00:07:22,986 Je ne peux pas me permettre ce scandale, 66 00:07:22,987 --> 00:07:25,022 je suis issu d'une famille très bien. 67 00:07:25,049 --> 00:07:26,414 Mon frère est dans la police, 68 00:07:26,415 --> 00:07:27,828 mes deux soeurs sont des nonnes. 69 00:07:27,855 --> 00:07:31,690 Sans des gens comme toi, les prêtres et les soeurs n'auraient plus de travail. 70 00:07:32,582 --> 00:07:34,143 Tu ne fais que te plaindre. 71 00:07:34,494 --> 00:07:36,376 Bien sûr, Olimpia est une sorcière. 72 00:07:36,460 --> 00:07:39,261 Mais la sorcière la plus désirable de Barcelone. 73 00:07:39,569 --> 00:07:43,683 Elle est très, très, très... Combien de temps as-tu passé avec elle ? 74 00:07:43,830 --> 00:07:45,684 Deux. Deux mois d'extase. 75 00:07:46,974 --> 00:07:49,460 Moi, elle ne m'accorderait pas deux heures. 76 00:07:49,713 --> 00:07:50,927 Eh bien, Monsieur... 77 00:07:51,107 --> 00:07:53,611 aucune femme ne voudrait d'un homme plus intelligent qu'elle. 79 00:07:54,361 --> 00:07:55,556 La plupart préfère les idiots. 80 00:07:55,557 --> 00:07:56,976 Si vous me permettez. 81 00:07:57,089 --> 00:07:59,658 J'ai passé deux mois d'extase ! 82 00:07:59,659 --> 00:08:03,227 Tu me fais penser à quelqu'un qui a apprécié le repas de sa vie 83 00:08:03,645 --> 00:08:05,789 et qui est maintenant en colère car ce qui lui reste, 84 00:08:05,790 --> 00:08:08,028 il ne peut pas le ramener chez lui. 85 00:08:08,116 --> 00:08:09,944 Olimpia veut vous voir. 86 00:08:10,512 --> 00:08:12,518 - Olimpia ? - Ne me demandez pas pourquoi. 87 00:08:12,519 --> 00:08:13,795 Vous avez entendu ça ? 88 00:08:13,968 --> 00:08:15,612 Elle veut que je revienne ! 89 00:08:16,160 --> 00:08:17,542 Elle me veut ! 90 00:08:17,608 --> 00:08:18,725 J'arrive ! 91 00:08:35,333 --> 00:08:37,492 Oh, chérie, chérie... 92 00:08:37,642 --> 00:08:38,997 - Pepe ? - Oui ? 93 00:08:39,024 --> 00:08:41,770 J'aimerais que vous m'accordiez une faveur... 94 00:08:41,771 --> 00:08:42,743 Oh, oui oui oui... 95 00:08:42,770 --> 00:08:44,396 Publiez cela pour moi. 96 00:08:46,458 --> 00:08:49,595 Oui d'accord, mais c'est vraiment... 97 00:08:50,382 --> 00:08:52,077 D'accord, ce n'est pas possible! 98 00:08:52,160 --> 00:08:53,718 Je pourrais... je pourrais aller en prison. 99 00:08:54,142 --> 00:08:56,552 Pepe, publiez-le pour demain. 100 00:08:56,553 --> 00:08:58,860 Pourquoi n'expliquez-vous pas à cet homme "désolée, c'est terminé" ? 101 00:08:58,887 --> 00:09:01,183 Pourquoi s'attirer tant d'ennuis ? 102 00:09:01,397 --> 00:09:04,196 Alors publier quelques mots, c'est s'attirer trop d'ennuis ? 103 00:09:04,223 --> 00:09:05,762 Oh, ce n'est pas tant publier... 104 00:09:05,828 --> 00:09:07,940 Pourquoi ne dites-vous pas à cet homme : "au revoir" ? 105 00:09:08,627 --> 00:09:10,332 Allons, l'ascenseur, Olimpia ? 106 00:09:10,359 --> 00:09:11,799 Voulez-vous que je vous dise "au revoir" ? 107 00:09:11,800 --> 00:09:13,489 Non non non, madame. 108 00:09:13,558 --> 00:09:15,373 Olimpia ! 108 00:10:05,558 --> 00:10:07,673 "LES BELLES AMAZONES". 109 00:10:26,625 --> 00:10:27,813 Vous avez des sandwiches au fromage ? 110 00:10:27,879 --> 00:10:29,750 Au Manchego, 15 pesetes. 111 00:10:29,751 --> 00:10:32,017 Quinze pesetes pour du Manchego ? 112 00:10:32,438 --> 00:10:35,683 Dans mon village, vous seriez éventré pour du fromage à 15 pesetes ! 113 00:10:36,290 --> 00:10:38,776 Les prix sont fixes ou on peut négocier ? 114 00:10:38,863 --> 00:10:39,535 Fixes. 115 00:10:39,562 --> 00:10:41,553 Je prendrais un café. Bien rempli. 116 00:10:42,244 --> 00:10:45,381 Je cherche le señor Carbonell, impresario du théatre. 117 00:10:45,937 --> 00:10:47,370 Question de profit mutuel. 118 00:10:49,044 --> 00:10:50,211 Il est dans les parages ? 119 00:10:51,751 --> 00:10:52,995 Désolé. 120 00:10:53,365 --> 00:10:54,820 Il vient parfois dans votre établissement ? 121 00:10:54,821 --> 00:10:56,170 Pas très souvent, non. 122 00:10:56,344 --> 00:10:58,099 Avec de tels prix, je le comprends. 123 00:10:59,209 --> 00:11:01,411 Peut-être monsieur, connaissez-vous ce Carbonell ? 125 00:11:02,919 --> 00:11:05,306 J'ai entendu dire que c'est un excellent découvreur de talents. 126 00:11:05,307 --> 00:11:08,174 Alors j'ai décidé de lui donner la chance de me découvrir. 127 00:11:08,202 --> 00:11:10,161 Qu'avez-vous à découvrir ? 128 00:11:11,748 --> 00:11:14,985 Je suis simplement le plus grand matador chantant d'Espagne. 129 00:11:15,205 --> 00:11:16,270 Comment vous apellez-vous ? 130 00:11:16,957 --> 00:11:19,220 Juan Bautista. Ou plutôt, Bautista. 131 00:11:19,221 --> 00:11:20,615 Le grand "mata-troubadour". 132 00:11:20,864 --> 00:11:22,909 Ou "trouba-matador", je n'ai pas encore décidé. 133 00:11:22,910 --> 00:11:25,785 Quand chantez-vous ? Avant ou après avoir affronté le taureau ? 134 00:11:25,786 --> 00:11:27,730 Je chante avant, après et pendant. 135 00:11:27,750 --> 00:11:30,587 Mais pas trop pendant, c'est difficile de chanter quand je cours. 136 00:11:30,589 --> 00:11:33,348 C'est pour cela que je me concentre maintenant plus sur le chant. 137 00:11:33,479 --> 00:11:35,824 Il n'y a pas de place pour les lâches dans l'arène. 138 00:11:35,825 --> 00:11:36,955 Je ne suis pas un lâche, señor. 139 00:11:36,982 --> 00:11:39,030 Mais quand il y a plus de sang qui sort que qui rentre, 140 00:11:39,031 --> 00:11:40,270 on doit prendre une décision. 141 00:11:40,624 --> 00:11:43,266 Dites : y-a-t'il en endroit où réside ce Carbonell ? 142 00:11:43,267 --> 00:11:45,049 Il n'est pas au pays. 143 00:11:45,643 --> 00:11:47,207 Vous êtes sûr de vous, señor ? 144 00:11:47,822 --> 00:11:49,139 Rentrez dans votre village, 145 00:11:49,193 --> 00:11:51,880 où vous ne pouvez vous payer un pauvre sandwich au fromage, hein ? 146 00:11:52,265 --> 00:11:53,517 Je vous remercie de votre conseil, 147 00:11:53,518 --> 00:11:55,926 mais je suis venu à Barcelone pour y faire carrière, 148 00:11:55,927 --> 00:11:58,256 et je ne partirai pas tant que ce ne sera pas le cas. 149 00:12:02,485 --> 00:12:04,546 D'ici là, si cet impresario se montre, 150 00:12:04,774 --> 00:12:07,475 dites-lui s'il vous plaît que Bautista est venu ici. 151 00:12:15,562 --> 00:12:16,996 Excusez moi, señor : 152 00:12:17,389 --> 00:12:19,010 que buvez-vous ? 153 00:12:19,359 --> 00:12:21,539 Du cognac avec un blanc d'oeuf. 154 00:12:22,894 --> 00:12:26,134 On dirait que quelqu'un a craché dedans. 155 00:12:27,290 --> 00:12:28,199 Je vous en prie ! 156 00:12:28,290 --> 00:12:30,297 Désolé, mais ça y ressemble vraiment. 157 00:12:33,844 --> 00:12:35,486 Elle me veut à nouveau ! 158 00:12:35,722 --> 00:12:37,360 Elle me veut à nouveau ! 159 00:12:37,393 --> 00:12:38,647 C'est le plus beau jour de ma vie ! 160 00:12:38,648 --> 00:12:39,948 Asseyez-vous et racontez-moi. 161 00:12:39,950 --> 00:12:41,553 J'ai mieux à faire. 162 00:12:41,554 --> 00:12:45,196 Mais avant d'y aller, nous devons célébrer ma victoire ! 163 00:12:45,197 --> 00:12:47,899 Eugenio, tournée générale ! Et c'est moi qui paye ! 164 00:12:48,102 --> 00:12:49,965 Un sandwich au fromage, s'il vous plaît. 165 00:12:51,398 --> 00:12:52,943 Oh, comment allez-vous ? 166 00:12:53,179 --> 00:12:54,794 Très bien en effet. Merci beaucoup. 167 00:12:55,092 --> 00:12:56,939 Et un café, votre meilleur. 168 00:12:58,082 --> 00:12:59,162 Qu'en dites-vous ? 169 00:13:00,195 --> 00:13:01,273 Qu'en dites-vous ? 170 00:13:01,300 --> 00:13:03,579 Je n'y croyais pas quand je me suis levé ce matin, 171 00:13:03,872 --> 00:13:05,899 que j'avais tant de bonheur en moi. 172 00:13:06,044 --> 00:13:08,138 Ah! Le bonheur prend diverses formes chez beaucoup de gens. 173 00:13:08,311 --> 00:13:10,240 Chez vous, mon ami, ce sont les lèvres d'une femme. 174 00:13:10,241 --> 00:13:12,290 Chez moi, ce sont les oreilles d'un homme. 175 00:13:13,746 --> 00:13:16,085 Nous avons un philosophe avec nous, hein, Carbonell ? 176 00:13:16,244 --> 00:13:17,322 Peu importe. 177 00:13:24,351 --> 00:13:28,395 Vous êtes Pere Carbonell, l'impresario du théatre ? 178 00:13:30,428 --> 00:13:31,394 Bonjour. 179 00:13:32,717 --> 00:13:34,355 Je ne fais pas affaire avec les amateurs. 180 00:13:34,382 --> 00:13:36,844 Très bien, très bien monsieur. Je ne suis pas un amateur. 181 00:13:36,928 --> 00:13:37,846 Je suis semi-professionel. 182 00:13:37,847 --> 00:13:39,374 J'ai déjà six mois de reservé. 183 00:13:39,512 --> 00:13:41,810 - Alors discutons... - Je ne discute de rien. 184 00:13:41,811 --> 00:13:42,657 Revenez l'année prochaine, 185 00:13:42,683 --> 00:13:44,185 je vous ferai peut-être passer une audition. 186 00:13:44,186 --> 00:13:45,389 Señor, la vie est imprévisible : 187 00:13:45,390 --> 00:13:47,282 beaucoup de choses peuvent se passer en un an. 188 00:13:47,284 --> 00:13:49,523 Je pourrai perdre ma voix, vous pourriez perdre votre audition. 189 00:13:49,550 --> 00:13:50,420 Laissez-le chanter, señor... 190 00:13:50,453 --> 00:13:51,373 Non ! Non ! 191 00:13:51,374 --> 00:13:52,752 Laissez-le chanter, qu'avez-vous à perdre, señor ? 192 00:13:52,753 --> 00:13:53,924 J'ai le nez pour le talent. 193 00:13:53,995 --> 00:13:55,059 Je peux le sentir ! 194 00:13:55,187 --> 00:13:57,998 Je ne sens rien ici. Sauf les vieilles chaussettes. 195 00:13:58,068 --> 00:13:59,352 Et le fromage Manchego. 196 00:13:59,427 --> 00:14:00,443 Désolé, excusez-moi. 197 00:14:00,444 --> 00:14:01,964 Je ne veux pas remettre en cause votre odorat. 198 00:14:01,965 --> 00:14:03,683 Tout ce que je demande, c'est un peu de votre attention. 199 00:14:03,684 --> 00:14:04,385 Je m'en vais. 200 00:14:04,386 --> 00:14:06,451 S'il vous plaît, señor ! Accordez-moi votre attention. 201 00:14:07,431 --> 00:14:09,286 N'importe quoi. Dites moi ce que vous souhaitez entendre. 202 00:14:09,287 --> 00:14:10,487 Que souhaitez vous ? 203 00:14:10,488 --> 00:14:11,234 J'improviserai. 204 00:14:11,235 --> 00:14:13,466 Je ferai une chanson sur n'importe quel sujet. 205 00:14:13,765 --> 00:14:15,364 N'importe quoi. Donnez le sujet. 206 00:14:16,450 --> 00:14:17,593 Les taureaux... 207 00:14:22,223 --> 00:14:23,070 Les taureaux ? 208 00:14:23,541 --> 00:14:25,757 - Vous avez dit les taureaux ? - Oui. J'ai dit : les taureaux. 209 00:14:27,048 --> 00:14:29,360 J'ai justement une chanson sur les taureaux. 210 00:14:29,745 --> 00:14:30,736 Parfait. 211 00:14:30,981 --> 00:14:32,593 Les gros taureaux noirs. 212 00:14:32,683 --> 00:14:33,736 Oui. 213 00:14:34,224 --> 00:14:35,615 Très bien. Je commence. 214 00:14:37,110 --> 00:14:40,452 Une tonalité particulière dans laquelle je dois chanter ? 215 00:14:40,717 --> 00:14:43,305 Je veux dire, si vous souhaitez une tonalité, je l'utiliserai pour ma chanson. 216 00:14:43,426 --> 00:14:44,461 Celle de votre choix. 217 00:14:45,560 --> 00:14:46,513 Voici une bonne tonalité. 218 00:14:46,657 --> 00:14:48,048 Ce n'est pas compliqué pour moi. 219 00:14:52,409 --> 00:14:54,693 Je commencerai dans un ton traditionel, 220 00:14:54,694 --> 00:14:56,376 puis je continuerai en plus moderne. 221 00:14:56,513 --> 00:14:58,746 C'est indispensable de nos jours, d'être moderne. 222 00:14:58,747 --> 00:15:00,166 La tendance style moderne. 225 00:15:17,567 --> 00:15:20,509 A la fête de Saint-Isidre, 226 00:15:20,542 --> 00:15:23,003 au cruel mois de mai, 227 00:15:23,115 --> 00:15:25,428 six taureaux de Salamanque 228 00:15:25,429 --> 00:15:27,654 furent sacrifiés ce jour-là. 229 00:15:28,182 --> 00:15:30,733 Une jeune fille pleurait à côté de moi 230 00:15:30,734 --> 00:15:33,056 alors qu'on emportait les taureaux. 231 00:15:34,623 --> 00:15:39,863 J'ai dit : "ne pleure pas pour les taureaux qui meurent," 232 00:15:39,890 --> 00:15:42,694 "mais garde tes larmes pour les hommes," 233 00:15:45,028 --> 00:15:49,387 "pour le garçon qui combat dans son habit de lumière" 234 00:15:49,414 --> 00:15:52,588 "et qui doit les affronter à nouveau." 235 00:15:54,259 --> 00:15:57,780 "Le taureau ne tombe" 236 00:15:58,229 --> 00:16:01,277 "qu'à l'été de sa vie." 237 00:16:03,235 --> 00:16:07,430 "Mais le garçon resta dans ce monde de souffrance" 238 00:16:07,607 --> 00:16:11,684 "et poussa sa lame d'argent." 239 00:16:14,274 --> 00:16:17,583 Elle pris ma main et soupira, 240 00:16:17,584 --> 00:16:19,905 alors qu'elle se levait : 241 00:16:20,177 --> 00:16:22,659 "Mon seul amour a été tué, señor," 242 00:16:22,772 --> 00:16:24,586 "il y a un an ce jour," 243 00:16:24,699 --> 00:16:27,334 "par les taureaux de Salamanque" 244 00:16:27,571 --> 00:16:29,847 "les taureaux de Salamanque" 245 00:16:30,073 --> 00:16:33,967 A la fête de Saint-Isidre, 246 00:16:34,786 --> 00:16:40,135 au cruel mois de mai. 247 00:16:44,376 --> 00:16:45,937 Comme on dit en France : 249 00:16:48,858 --> 00:16:50,633 On dit ça avant de chanter. 250 00:16:50,634 --> 00:16:52,555 Moi je le dis après. 251 00:16:58,006 --> 00:17:00,515 Laissez-moi une semaine. Sans contrepartie. 252 00:17:00,551 --> 00:17:01,072 Non. 253 00:17:01,099 --> 00:17:02,477 Trois jours. Cela ne vous coûtera rien. 254 00:17:02,478 --> 00:17:04,712 Ecoutez, je viens ici pour boire un verre et me détendre. 255 00:17:04,728 --> 00:17:06,981 Eugenio, si tu ne lui demande pas de partir, c'est moi qui partirai. 256 00:17:06,982 --> 00:17:08,071 Non, non. 257 00:17:08,743 --> 00:17:10,335 Je vois bien qu'on ne veut pas de moi. 258 00:17:10,619 --> 00:17:11,630 Vraiment ? 259 00:17:11,631 --> 00:17:12,584 Oh, oui. 260 00:17:13,403 --> 00:17:14,361 Oh, oui. 261 00:17:14,606 --> 00:17:16,585 On m'a dit de quitter de bien meilleurs endroits qu'ici. 262 00:17:18,394 --> 00:17:19,296 Vous savez... 263 00:17:22,374 --> 00:17:26,679 On m'a dit que j'allais rencontrer hostilité et indifférence à Barcelone. 264 00:17:27,223 --> 00:17:30,053 Mais je n'en avait jamais rencontré jusqu'à présent. 265 00:17:30,617 --> 00:17:32,958 Les gens sont gentils et généreux. 266 00:17:33,219 --> 00:17:35,197 Excepté vous, señor Carbonell. 267 00:17:36,127 --> 00:17:38,513 Je vous le dis : vous avez été rustre et grossier. 268 00:17:39,787 --> 00:17:43,984 Appréciez votre cognac et... quoi que ce soit. 269 00:17:59,862 --> 00:18:01,984 C'est très dangereux ce que j'ai fait : 270 00:18:01,985 --> 00:18:05,847 monter une fausse histoire dans le journal, je pourrais aller en prison ! 272 00:18:26,313 --> 00:18:28,676 Señor Flores, señor Gamazo. 273 00:18:29,568 --> 00:18:31,058 Ravi de vous rencontrer, señor... 274 00:18:31,160 --> 00:18:35,011 Señor Gamazo est un grand journaliste du "Barcelone Express". 275 00:18:39,162 --> 00:18:41,982 Je vais en venir aux faits, à présent. 277 00:18:45,718 --> 00:18:47,350 Comme vous le savez señor, 278 00:18:47,906 --> 00:18:50,538 l'ambition de tout bon journaliste 279 00:18:50,539 --> 00:18:54,714 est de sortir les scoops avant que le journal rival ne fasse de même. 280 00:18:54,715 --> 00:18:55,821 Bien entendu. 282 00:18:59,141 --> 00:19:01,246 C'est ce que j'ai fait en ce qui vous concerne. 283 00:19:01,247 --> 00:19:02,383 En ce qui me concerne ? 284 00:19:03,248 --> 00:19:06,390 Un homme de votre situation est d'un grand intérêt médiatique. 285 00:19:07,331 --> 00:19:08,448 La une... 286 00:19:08,702 --> 00:19:10,176 Merci, merci. 287 00:19:10,661 --> 00:19:12,274 Qu'essayez-vous de me dire ? 288 00:19:12,840 --> 00:19:14,071 J'ai un article... 289 00:19:14,182 --> 00:19:16,744 qui devrait bientôt être publié dans mon journal... 290 00:19:17,536 --> 00:19:21,770 Les passages sensibles sont surlignés en rouge. 290 00:19:31,036 --> 00:19:36,770 "Un homme arrêté pour faits de moralité..." 290 00:19:37,036 --> 00:19:41,770 "La police a arrêté Silvestre Flores..." 290 00:19:41,836 --> 00:19:44,770 "...plainte d'une jeune fille mineure..." 291 00:19:50,910 --> 00:19:52,136 De quoi s'agit-il ? 292 00:19:52,913 --> 00:19:54,332 Vous savez lire, señor. 293 00:19:54,480 --> 00:19:55,689 Merci pour le compliment. 294 00:19:56,450 --> 00:19:58,512 Je parle de ce qui n'est pas écrit. 295 00:19:59,194 --> 00:20:01,506 Qu'est-ce que cela signifie, Olimpia ? 296 00:20:01,702 --> 00:20:03,602 Je n'en sais rien, Silvestre. 297 00:20:03,727 --> 00:20:07,193 Pepe, un vieil ami de la famille, a retrouvé mon certificat de naissance, 298 00:20:07,356 --> 00:20:09,724 et découvert que je n'ai pas l'âge légal. 299 00:20:09,844 --> 00:20:11,263 Vous êtes bien plus âgée. 300 00:20:11,708 --> 00:20:13,005 Peut-être. 301 00:20:13,549 --> 00:20:15,666 Mais vous savez, nous vivions dans un petit village, 302 00:20:15,667 --> 00:20:17,111 Et mon père était paresseux. 303 00:20:17,112 --> 00:20:21,174 Il n'est allé à la mairie pour déclarer ma naissance que tardivement. 304 00:20:21,506 --> 00:20:25,121 Donc, sur le certificat, je n'ai que 16 ans. 305 00:20:29,710 --> 00:20:31,432 D'accord. Que voulez-vous ? 306 00:20:31,905 --> 00:20:34,518 Pour vous, ne plus jamais me revoir. 307 00:20:38,103 --> 00:20:39,004 Eh bien... 308 00:20:40,098 --> 00:20:43,893 puisque vous et votre ami journaliste du Barcelone Express ici présent 309 00:20:44,277 --> 00:20:45,486 m'avez expliqué ce problème 310 00:20:45,487 --> 00:20:47,725 pour attirer mon attention sur cette contradiction 311 00:20:47,733 --> 00:20:49,781 au sujet de votre âge, force est de reconnaître qu'il n'est pas avisé, 312 00:20:49,782 --> 00:20:51,844 pour un homme ayant l'expérience du monde tel que moi, 313 00:20:51,845 --> 00:20:55,992 d'être vu en public avec un jeune fille de 16 ans... 314 00:20:56,358 --> 00:20:58,475 ...et ainsi compromettre sa réputation. 315 00:20:59,929 --> 00:21:02,987 Ainsi, à la vue de ces éléments, 316 00:21:03,211 --> 00:21:05,599 c'est à regret que j'approuve de ne plus nous revoir. 317 00:21:06,079 --> 00:21:07,923 Je vous dis adieu. 318 00:21:08,571 --> 00:21:11,668 Oh, faites-moi un cadeau venu du magasin juste à côté du showroom. 319 00:21:11,901 --> 00:21:13,289 Un grande boîte de friandises. 320 00:21:13,394 --> 00:21:15,125 Avec mon plus grand plaisir. 321 00:21:15,126 --> 00:21:16,829 Et mon meilleur souvenir. 322 00:21:17,270 --> 00:21:19,969 Laissez simplement les bonbons sur le siège avant de la Maserati. 323 00:21:26,920 --> 00:21:27,963 C'est hors de question. 324 00:21:27,991 --> 00:21:29,595 Cette Maserati vaut 800.000 pesetes. 325 00:21:29,596 --> 00:21:31,431 C'est une commande spéciale pour un client particulier. 326 00:21:31,491 --> 00:21:32,475 Pepe, apellez mon avocat. 327 00:21:32,476 --> 00:21:34,321 Vous avez une voiture de sport anglaise, quel est le problème ? 328 00:21:34,375 --> 00:21:35,219 Les témoins de frein ne marchent pas. 329 00:21:35,347 --> 00:21:36,993 - Je vous offrirai une Volkswagen. - Non. 330 00:21:36,994 --> 00:21:39,187 - Une Mini-Cooper S. avec téléphone... - Non ! 331 00:21:39,354 --> 00:21:42,224 - Une Chevrolet ? Une Pontiac ? - Une Chevrolet ET une Pontiac ? 332 00:21:42,225 --> 00:21:43,953 - OU la Pontiac ! - Pepe, apellez mon avocat. 333 00:21:43,954 --> 00:21:45,373 Je ne vous donnerai pas la Maserati ! 334 00:21:45,412 --> 00:21:47,249 Un point c'est tout ! 335 00:21:47,328 --> 00:21:48,634 Donnez-moi la Maserati, 336 00:21:48,635 --> 00:21:50,438 et je vous donnerai la Triumph Spitfire. 337 00:21:50,519 --> 00:21:52,958 Vous ne pouvez pas lui donner la Triumph. C'est la mienne ! 338 00:21:52,959 --> 00:21:54,002 Prenez le téléphone. 339 00:21:54,011 --> 00:21:55,688 Elle m'appartient. 340 00:21:55,842 --> 00:21:57,135 - Vous voulez un jeu de clefs neuves ? - Quoi ? 341 00:21:57,676 --> 00:21:59,237 Vous voulez un jeu de clefs neuves ? 342 00:21:59,500 --> 00:22:00,974 Oh merci, merci. 343 00:22:01,226 --> 00:22:03,963 Señor Matabosch attend cette Maserati depuis 9 mois ! 344 00:22:04,053 --> 00:22:06,887 Moi j'ai attendu 24 heures, et c'est déjà trop long ! 345 00:22:07,035 --> 00:22:08,759 Pepe, apellez mon avocat, ou la police. 346 00:22:09,462 --> 00:22:10,439 Allez ! 347 00:22:19,906 --> 00:22:21,008 Très bien... 348 00:22:23,365 --> 00:22:25,063 Et le plein d'essence, je vous prie. 349 00:22:35,108 --> 00:22:36,784 Cet imbécile pompeux ! 350 00:22:37,480 --> 00:22:39,555 Vous l'avez vous rougir comme un homard ? 351 00:22:40,502 --> 00:22:42,276 Laissez-moi à présent, Pepe. 352 00:22:42,645 --> 00:22:44,366 Je suis fatiguée. 353 00:22:47,198 --> 00:22:48,688 Bien sûr, bien sûr. 354 00:22:48,964 --> 00:22:50,815 Qui ne serait pas fatigué après cette... 355 00:22:51,280 --> 00:22:53,367 cette terrible épreuve que vous avez affronté. 356 00:22:53,454 --> 00:22:55,308 Je...reviendrais plus tard. 357 00:22:55,335 --> 00:22:57,207 Et les choses redeviendront peut-être comme avant. 358 00:22:57,352 --> 00:23:00,544 Oh, les clefs de l'appartement, trésor. 359 00:23:07,992 --> 00:23:09,198 Merci, merci. 360 00:23:11,371 --> 00:23:12,699 Oh, pardon. 361 00:23:26,078 --> 00:23:27,568 Ce n'est que votre Pepe. 362 00:23:28,128 --> 00:23:29,689 J'ai oublié de... 363 00:23:30,921 --> 00:23:33,058 ...de reprendre l'article. 364 00:23:33,657 --> 00:23:37,847 Ce n'est pas prudent de laisser traîner quelque chose... 365 00:23:43,293 --> 00:23:44,313 ...qu'on pourrait perdre. 366 00:23:47,426 --> 00:23:48,944 Olimpia ! 367 00:23:49,569 --> 00:23:50,719 Ouvrez la porte ! 368 00:23:51,395 --> 00:23:52,879 Tout de suite, voulez-vous ? 369 00:23:53,688 --> 00:23:56,151 Vous me laisseriez dehors ? 370 00:24:00,312 --> 00:24:01,722 Laissez-moi entrer, voulez-vous ! 371 00:24:02,134 --> 00:24:03,268 Olimpia, s'il vous plaît ! 372 00:24:03,348 --> 00:24:05,096 Laissez-moi entrer ! 374 00:24:12,829 --> 00:24:15,468 Oh, señor Impresario... 375 00:24:15,663 --> 00:24:19,789 Quelle merveilleuse journée pour... 376 00:24:22,978 --> 00:24:24,220 Vous n'allez pas le croire : 377 00:24:24,411 --> 00:24:27,555 il y a un torero monté sur une échelle, en train de chanter à ma fenêtre ! 378 00:24:35,729 --> 00:24:36,723 Bonjour ! 379 00:24:37,827 --> 00:24:39,966 J'ai décidé de vous accorder une nouvelle chance. 380 00:24:39,967 --> 00:24:41,803 - Passons un accord. - Laissez-moi ! 381 00:24:41,911 --> 00:24:44,147 Je vous fait une dernière offre, et ce sera tout. 382 00:24:45,294 --> 00:24:46,141 Et ? 383 00:24:46,351 --> 00:24:49,513 Engagez-moi au théatre : un jour non payé. 384 00:24:49,515 --> 00:24:50,602 Refusé. 385 00:24:50,938 --> 00:24:52,595 - Très bien. C'est tout. - Parfait. 386 00:24:52,596 --> 00:24:53,698 Nous en reparlerons demain. 387 00:24:53,725 --> 00:24:55,028 Nous n'en reparlerons pas demain ! 388 00:24:55,029 --> 00:24:56,777 Très bien. Nous en reparlerons après-demain. 389 00:24:56,778 --> 00:24:58,078 Señor, s'il vous plaît, écoutez moi. 390 00:24:58,079 --> 00:25:01,168 N'importe quel jour : lundi, mardi, mercredi : je suis disponible. 391 00:25:01,169 --> 00:25:02,585 Dites votre jour, je vous écoute. 392 00:25:02,586 --> 00:25:04,087 - Cognac à l'oeuf. - Cognac à l'oeuf. 393 00:25:04,237 --> 00:25:05,204 Pas d'oeuf. 394 00:25:05,575 --> 00:25:06,895 Un jour, non payé. 395 00:25:06,923 --> 00:25:07,673 S'il vous plaît. 396 00:25:07,700 --> 00:25:10,505 Pourquoi ne pas vous en prendre à cet idiot et me laisser en paix, hein ? 397 00:25:10,551 --> 00:25:12,382 Pourquoi me comparer à lui, señor ? 398 00:25:12,383 --> 00:25:13,741 Je ne le connais même pas. 399 00:25:13,874 --> 00:25:16,419 Parce que vous croyez être chanteur, et il se croit amoureux. 400 00:25:16,746 --> 00:25:19,221 Señor, chaque homme est un amoureux en puissance. 401 00:25:19,760 --> 00:25:21,740 Vous avez aussi du talent dans ce domaine, hein ? 402 00:25:21,770 --> 00:25:23,092 Pas du talent, señor. 403 00:25:23,217 --> 00:25:24,219 Un don ! 404 00:25:24,290 --> 00:25:26,758 Mais vous savez, ce n'est pas sage de parler de ce genre de choses. 405 00:25:26,967 --> 00:25:28,613 Señor, je vous fait une proposition. 406 00:25:28,614 --> 00:25:29,572 Pas ici ! 407 00:25:29,573 --> 00:25:30,875 Non, écoutez s'il vous plaît... 408 00:25:31,691 --> 00:25:34,263 Señor, si vous m'engagez dans votre théatre 409 00:25:34,443 --> 00:25:36,370 pour un jour, une représentation, 410 00:25:36,371 --> 00:25:38,915 je vous garantie personellement d'attendre en uniforme... 411 00:25:38,936 --> 00:25:40,277 Non. Restez là. 412 00:25:40,477 --> 00:25:42,084 - Ici ? - Là. 413 00:25:42,593 --> 00:25:43,527 D'accord. 414 00:25:55,050 --> 00:25:56,736 Je me suis arrêté, señor. 415 00:25:57,964 --> 00:25:58,980 Très bien. 416 00:25:59,920 --> 00:26:02,231 Vous voulez un engagement, vous l'aurez. 417 00:26:05,503 --> 00:26:08,367 Señor, vous ne le regretterez pas. 418 00:26:08,940 --> 00:26:11,671 Nous deviendrons riches et célèbres. 419 00:26:11,994 --> 00:26:15,687 Une semaine pour 2000 pesetes. 420 00:26:20,880 --> 00:26:22,359 C'est plus que généreux. 421 00:26:24,447 --> 00:26:26,077 Un sandwich au fromage, s'il vous plaît. 422 00:26:26,472 --> 00:26:27,587 Oui... 423 00:26:28,984 --> 00:26:33,437 Señor, vous me supplierez de rester 2 semaines, pour dix fois ce montant. 424 00:26:33,786 --> 00:26:35,958 Mais il y a une condition. 425 00:26:35,986 --> 00:26:39,102 Oh, j'accepte sans hésiter. Sans hésiter ! 426 00:26:40,451 --> 00:26:43,314 Vous devrez séduire Olimpia en trois jours, au plus. 427 00:26:43,800 --> 00:26:44,940 Vous en êtes sûr ? 428 00:26:45,488 --> 00:26:46,961 Vous permettez ? 429 00:26:47,314 --> 00:26:48,188 Qu'est-ce que... 430 00:26:48,189 --> 00:26:48,828 Sandwich au fromage. 431 00:26:48,829 --> 00:26:51,106 - Oui, oui. Au Manchego ? - Oui. 432 00:26:51,294 --> 00:26:53,714 Quel est ce...cet Olimpia ? 433 00:26:53,896 --> 00:26:54,946 C'est quoi, un Olimpia ? 434 00:26:55,123 --> 00:26:56,682 Une beauté intéressée et maline 435 00:26:56,683 --> 00:26:59,064 qui n'est accessible que pour quelques privilégiés. 436 00:26:59,281 --> 00:27:00,853 Olimpia...? 437 00:27:04,961 --> 00:27:07,108 Olimpia... 438 00:27:08,720 --> 00:27:10,159 C'est un de ces privilégiés ? 439 00:27:10,336 --> 00:27:12,386 Tout le monde peut faire une erreur, señor. 440 00:27:15,806 --> 00:27:17,967 Señor, dites moi donc... 441 00:27:18,121 --> 00:27:20,525 Si c'est votre plan pour vous débarrasser de moi, 442 00:27:20,687 --> 00:27:22,816 préparez-vous à être très déçu. 443 00:27:23,139 --> 00:27:25,776 Trois jours. Pas une minute de plus. 444 00:27:25,934 --> 00:27:27,969 Señor, pourquoi me pousser à avoir une liaison 445 00:27:27,970 --> 00:27:28,995 avec quelqu'un que je ne connais pas ? 446 00:27:29,022 --> 00:27:31,198 Pourquoi retarder mes débuts dans votre théatre ? 447 00:27:31,441 --> 00:27:32,860 Vous avez entendu mon offre. 448 00:27:33,185 --> 00:27:34,391 C'est à prendre ou à laisser. 449 00:27:34,497 --> 00:27:36,271 Non, j'accepte, j'accepte. 450 00:27:36,661 --> 00:27:41,050 Mais j'aimerais d'abord mettre au point les détails de mon contrat. 451 00:27:41,051 --> 00:27:42,877 Très bien. Nous discuterons quoi et quand. 452 00:27:42,879 --> 00:27:44,103 S'il vous plaît, señor. 453 00:27:44,251 --> 00:27:46,849 Par avance : mon nom, d'abord. 454 00:27:47,068 --> 00:27:50,331 Au-dessus de votre théatre, en néons verts qui clignotent... 455 00:27:50,411 --> 00:27:53,435 Bautista ! Bautista ! Bautista ! 456 00:27:53,699 --> 00:27:57,520 Je chanterai cinq chansons, et dix autres pour les rappels. 457 00:27:57,596 --> 00:27:58,855 D'accord, d'accord. 458 00:27:59,018 --> 00:28:00,621 Maintenant, partez. 459 00:28:00,943 --> 00:28:02,031 Oui... 460 00:28:03,509 --> 00:28:05,152 Mais, un dernier détail : 461 00:28:06,604 --> 00:28:09,240 Señor, comment saurez-vous que j'ai réussi ? 462 00:28:09,241 --> 00:28:11,640 Je ne peux pas m'attendre à ce que...euh... 463 00:28:12,238 --> 00:28:14,900 cette Olimpia me fournisse une déclaration sous serment. 464 00:28:16,808 --> 00:28:18,785 Il touche un point, señor. 465 00:28:21,548 --> 00:28:24,834 Vous devrez rester dans son appartement suffisament longtemps 466 00:28:25,050 --> 00:28:26,993 avec les lumières éteintes 467 00:28:26,994 --> 00:28:31,350 et le restent une heure, montre en main. 468 00:28:37,152 --> 00:28:38,428 Raisonnable, n'est-ce pas ? 470 00:28:47,050 --> 00:28:48,611 Où est cette Olimpia ? 471 00:28:48,844 --> 00:28:49,920 Dites-moi ! 472 00:29:56,206 --> 00:29:57,443 Ramon, vite... 473 00:29:58,672 --> 00:30:01,049 Cette femme, là-dehors : donnez-lui la Maserati et les papiers. 474 00:30:01,050 --> 00:30:02,220 Mais elle est pour señor Matabosch ! 475 00:30:02,247 --> 00:30:04,166 Ne discutez pas. Faites ce que je vous dis. 476 00:30:11,252 --> 00:30:12,671 Excusez-moi, señorita. 477 00:30:12,883 --> 00:30:14,307 Oui ? Oh... 478 00:30:14,334 --> 00:30:16,127 Je suis venu prendre livraison de ma Maserati. 479 00:30:16,131 --> 00:30:17,508 Je vais m'occuper des papiers. 480 00:30:17,509 --> 00:30:19,036 Voulez-vous vous en occuper en priorité, s'il vous plaît ? 481 00:30:19,037 --> 00:30:20,456 Bien entendu, señorita. 482 00:30:21,159 --> 00:30:23,385 N'est-elle pas magnifique ? 483 00:30:23,886 --> 00:30:25,518 C'est compliqué ? 484 00:30:25,737 --> 00:30:26,792 Non. 485 00:30:26,938 --> 00:30:29,350 Ce modèle est aussi simple qu'une 2 plus 2. 486 00:30:29,664 --> 00:30:33,518 Il a une boîte 5 vitesses Matabosch. 487 00:30:35,989 --> 00:30:37,621 Excusez moi un moment, señorita. 488 00:30:50,204 --> 00:30:51,907 Señor Flores ? 489 00:30:52,880 --> 00:30:54,228 Matabosch est ici. 490 00:30:54,349 --> 00:30:55,370 Que dois-je faire ? 491 00:30:55,371 --> 00:30:57,844 Je m'en moque. Moi, je sais ce que je vais faire. 492 00:31:07,181 --> 00:31:09,316 - Etes-vous à votre aise ? - Oui, merci. 493 00:31:09,317 --> 00:31:10,502 Vous allez bien sur cette voiture. 494 00:31:10,503 --> 00:31:12,619 - Vous allez bien sur ce sol. - Merci. 495 00:31:13,389 --> 00:31:15,234 C'est un engin remarquable. 496 00:31:15,544 --> 00:31:17,602 Elle a beaucoup d'améliorations. 497 00:31:17,889 --> 00:31:20,731 Par exemple, il y a une option juste ici... 498 00:31:20,732 --> 00:31:22,684 utile dans les embouteillages, lorsqu'il a de la fumée... 499 00:31:23,115 --> 00:31:24,676 Vraiment, à quoi ça sert ? 500 00:31:24,938 --> 00:31:27,883 C'est le plus beau cuir importé d'Angleterre. 501 00:31:28,217 --> 00:31:30,322 Vous connaissez bien les Maserati. 502 00:31:30,323 --> 00:31:32,299 Vous êtes vendeur dans cette concession ? 503 00:31:33,308 --> 00:31:35,609 Non, non. Je suis client. 504 00:31:35,971 --> 00:31:37,098 Et admirateur. 505 00:31:37,196 --> 00:31:38,388 Je suis moi aussi une cliente. 506 00:31:38,389 --> 00:31:40,622 Vous avez un goût exquis, señorita. 507 00:31:40,927 --> 00:31:43,636 On dit qu'on a besoin de deux choses pour avoir une Maserati : 508 00:31:43,663 --> 00:31:45,361 De l'argent et de la patience. 509 00:31:45,851 --> 00:31:48,759 Il y a neuf mois d'attente pour avoir cette voiture. 510 00:31:49,459 --> 00:31:51,800 J'ai attendu moins de 24 heures. 511 00:31:51,859 --> 00:31:53,207 Vous êtes remarquable ! 512 00:31:53,436 --> 00:31:55,273 Il faut m'apprendre comment vous vous y prenez. 513 00:31:55,274 --> 00:31:57,167 Je ne donne pas de cours privés. 514 00:31:57,479 --> 00:31:59,150 Vous achetez une autre Maserati ? 515 00:31:59,208 --> 00:32:01,771 - Non, c'est ma première. - C'est aussi ma première. 516 00:32:02,158 --> 00:32:03,533 Je suis là pour en prendre livraison. 517 00:32:03,534 --> 00:32:05,130 Laquelle est la vôtre, señor ? 518 00:32:05,157 --> 00:32:06,059 Celle-ci. 519 00:32:06,695 --> 00:32:08,178 Celle-ci est à moi. 520 00:32:08,372 --> 00:32:11,170 C'est impossible, señorita. C'est ma couleur spéciale ! 521 00:32:11,352 --> 00:32:13,259 Mais señor, on n'achète pas une couleur ! 522 00:32:13,260 --> 00:32:15,514 J'ai négocié avec señor Flores. Et elle est à moi ! 523 00:32:15,515 --> 00:32:18,505 Pardon de vous contredire señorita, mais c'est la mienne. 524 00:32:18,506 --> 00:32:19,575 Et j'ai payé d'avance. 525 00:32:19,602 --> 00:32:21,182 Moi aussi, j'ai payé d'avance ! 526 00:32:24,827 --> 00:32:26,480 Je vais parler au señor Flores. 527 00:32:26,733 --> 00:32:28,686 Mais je suis sûr que vous avez été mal informée. 528 00:32:34,990 --> 00:32:36,160 Flores ! 529 00:32:38,800 --> 00:32:41,554 Flores, que se passe-t-il avec ma Maserati ? 529 00:32:41,600 --> 00:32:43,754 Ne me demandez pas, señor. 530 00:32:43,863 --> 00:32:45,261 Je vais vous rembourser, intérêts sur 9 mois compris. 531 00:32:45,262 --> 00:32:47,500 - Je peux vous proposer de... - Vous avez vendu ma Maserati... 532 00:32:47,535 --> 00:32:49,111 J'irai vous en chercher une autre. 533 00:32:49,213 --> 00:32:51,359 J'irai moi-même à l'usine Maserati. 534 00:32:51,386 --> 00:32:53,191 Je m'en moque ! Vous pouvez aller au diable ! 535 00:32:53,569 --> 00:32:55,776 Nous ne ferons plus jamais affaire, 536 00:32:55,777 --> 00:32:58,047 ni avec mes amis, ni avec mes associés ! 537 00:33:01,957 --> 00:33:03,192 Señorita... 538 00:33:04,298 --> 00:33:05,554 Acceptez mes excuses. 539 00:33:05,555 --> 00:33:07,413 Il semblerait que señor Flores 540 00:33:07,414 --> 00:33:08,999 vous ait laissé cette voiture qu'il m'avait attribué. 541 00:33:09,256 --> 00:33:10,143 Cela ne me regarde pas. 542 00:33:10,144 --> 00:33:12,847 Naturellement, je ne peux que reconnaître ce droit. 543 00:33:14,145 --> 00:33:18,759 Mais si vous ou votre señora souhaitez l'emprunter pour un jour... 544 00:33:19,009 --> 00:33:20,486 Je ne suis pas marié. 545 00:33:21,409 --> 00:33:23,340 Je suis Carlos Matabosch. 546 00:33:24,583 --> 00:33:26,596 Et je suis Olimpia Segura. 547 00:33:29,049 --> 00:33:31,827 Cela va prendre un moment pour préparer la voiture. 548 00:33:31,828 --> 00:33:33,743 Puis-je vous offrir une tasse de thé ? 549 00:33:35,799 --> 00:33:36,934 Oui. 550 00:33:46,894 --> 00:33:48,292 Señor Flores ! 551 00:33:49,307 --> 00:33:50,300 Señor Flores ! 552 00:33:51,901 --> 00:33:52,964 Il ne sont pas fâchés. 553 00:33:53,057 --> 00:33:55,230 Il sont amis, ils vont faire un tour. 554 00:33:55,454 --> 00:33:56,727 Tu te trompes, Ramon. 555 00:33:56,754 --> 00:33:57,990 Il ne fait pas un tour. 556 00:33:58,222 --> 00:34:00,315 Il est allongé sur une table, avec un drap blanc, 557 00:34:00,555 --> 00:34:02,707 et elle va commencer l'opération. 558 00:34:06,211 --> 00:34:07,559 Señor Carbonell, 559 00:34:07,912 --> 00:34:09,178 que dites-vous de ça ? 560 00:34:09,997 --> 00:34:12,621 "La voix d'or pur de Juan Bautista". 561 00:34:14,353 --> 00:34:16,399 "Argent plaqué" serait plus approprié. 562 00:34:17,144 --> 00:34:18,660 Argent plaqué ? 563 00:34:19,056 --> 00:34:21,034 "La voix en argent plaqué de Juan Bautista". 564 00:34:23,909 --> 00:34:26,103 Je préfère "or pur". Mais c'est vous le patron. 565 00:34:26,498 --> 00:34:29,209 Vous êtes le patron, alors va pour "argent plaqué". 566 00:34:29,234 --> 00:34:30,368 Je m'en occupe tout de suite. 567 00:34:37,427 --> 00:34:40,119 Hé : elle a la Maserati, hein ? 568 00:34:41,333 --> 00:34:44,156 Matador ? La voilà... 569 00:34:44,956 --> 00:34:45,926 Qui ? 570 00:34:46,081 --> 00:34:47,411 Olimpia. 574 00:35:08,999 --> 00:35:11,345 - Combien de jours, avez-vous dit ? - Trois jours. 575 00:35:12,332 --> 00:35:13,386 Très bien. 576 00:35:14,260 --> 00:35:17,233 A mon avis, c'est un travail de 4 jours. Mais je ferai de mon mieux. 577 00:35:18,568 --> 00:35:19,987 Oui, oui... 578 00:35:20,932 --> 00:35:22,267 Qu'attendez-vous ? 579 00:35:22,680 --> 00:35:23,777 Je n'attends rien. 580 00:35:23,778 --> 00:35:25,352 Vous avez l'air de quelqu'un qui attend. 581 00:35:26,273 --> 00:35:27,943 J'ai peut-être l'air de quelqu'un qui attend, 582 00:35:27,969 --> 00:35:29,754 mais je vous assure qu'en fait, 583 00:35:29,755 --> 00:35:31,833 j'ai plutôt l'air de quelqu'un qui n'attend pas. 584 00:35:31,834 --> 00:35:33,737 - Allez-y, s'il vous plaît. - Oui, oui... Oui. 585 00:36:30,160 --> 00:36:31,228 Olé ! 586 00:36:56,676 --> 00:36:58,097 Señorita Olimpia ? 587 00:36:58,307 --> 00:37:00,312 Puis-je me présenter, votre serviteur ? 588 00:37:00,339 --> 00:37:01,587 Juan Bautista, 589 00:37:01,728 --> 00:37:03,318 porteur d'un message important. 590 00:37:03,893 --> 00:37:04,814 Quel message ? 591 00:37:04,921 --> 00:37:07,528 Oh, c'est trop important pour être divulgué en public. 592 00:37:07,792 --> 00:37:10,370 Cependant, si nous convenons ensemble de l'heure et du lieu, 593 00:37:10,371 --> 00:37:12,006 je vous donnerai un chèque... 594 00:37:13,469 --> 00:37:17,523 de 250.000 pesetes, comme preuve de bonne foi de mon maître. 595 00:37:17,597 --> 00:37:19,583 Mon maître est son excellence... 596 00:37:20,090 --> 00:37:22,234 Le Compte de Vilalbanal. 597 00:37:22,235 --> 00:37:24,370 Vous êtes un émissaire du Compte de Vilalbanal ? 598 00:37:24,398 --> 00:37:25,461 C'est exact, oui. 599 00:37:25,763 --> 00:37:29,870 Et il offre 250.000 pesetes juste pour me rencontrer ? 600 00:37:29,897 --> 00:37:31,068 C'est exact, oui. 601 00:37:32,915 --> 00:37:35,256 Comment me connaît-il à Barcelone ? 602 00:37:35,450 --> 00:37:38,996 Eh bien vous savez, il vient souvent à Barcelone... 603 00:37:39,537 --> 00:37:40,748 ...pour ses affaires. 604 00:37:40,806 --> 00:37:42,834 Il est possible qu'il ait entendu votre nom. 605 00:37:44,383 --> 00:37:46,203 Etes-vous un gitan ? 606 00:37:46,230 --> 00:37:48,045 Non, je ne suis pas un gitan, non. 607 00:37:55,890 --> 00:37:57,106 Très bien. 608 00:37:57,325 --> 00:37:59,503 Venez à mon appartement ici, numéro sept, 609 00:37:59,808 --> 00:38:02,013 A six heures. Cinq minutes, pas plus. 610 00:38:02,305 --> 00:38:05,250 Et vous apporterez le chèque de 250.000 pesetes, 611 00:38:05,403 --> 00:38:07,291 comme preuve de bonne foi de votre maître. 612 00:38:07,466 --> 00:38:08,880 Oui, voilà ce que je vais faire : 613 00:38:08,881 --> 00:38:10,963 Je vais venir à votre appartement, au septième. 614 00:38:11,035 --> 00:38:13,996 A six heures, pas plus de cinq minutes. Je vous apporterai un chèque... 615 00:38:25,475 --> 00:38:27,563 Ne fais jamais confiance à un gitan. 616 00:38:28,550 --> 00:38:32,877 Le Compte de Vilalbanal n'aurait jamais un gitan pour serviteur. 617 00:38:33,181 --> 00:38:34,548 Le Compte de quoi ? 618 00:38:34,729 --> 00:38:35,980 Vilalbanal. 619 00:38:47,767 --> 00:38:50,073 Bien le bonsoir, señorita. 620 00:38:50,520 --> 00:38:51,513 Etes-vous seul ? 621 00:38:51,943 --> 00:38:53,624 Oui, bien entendu. Je suis seul. 622 00:38:53,844 --> 00:38:55,985 D'habitude avec ce costume, il y a un taureau. 623 00:38:57,322 --> 00:38:59,024 Vous avez cinq minutes : parlez. 624 00:39:00,506 --> 00:39:01,472 Oui... 625 00:39:01,729 --> 00:39:04,018 Eh bien, euh... laissez-moi me présenter : 626 00:39:04,019 --> 00:39:08,724 mon nom complet est Juan Bautista Maravillo Milagro Quijote del Castillo y Salas. 627 00:39:08,751 --> 00:39:10,454 Matador à la retraite. 628 00:39:10,548 --> 00:39:12,748 Je sais reconnaître un gitan... 629 00:39:13,607 --> 00:39:15,580 Vous avez parlé d'un chèque ? 630 00:39:15,607 --> 00:39:21,950 Oui : un chèque venant de la banque centrale de 250.000 pesetes. 631 00:39:26,657 --> 00:39:28,998 Quelle est cette signature raffinée ? 632 00:39:29,168 --> 00:39:30,252 La signature est celle 633 00:39:30,253 --> 00:39:34,311 de Martin Arimon Forcioles De Vilalbanal y Guillen y Contreras. 634 00:39:34,344 --> 00:39:35,692 Compte de Vilalbanal. 635 00:39:35,919 --> 00:39:38,469 Elle a l'élégance des grands. 636 00:39:38,829 --> 00:39:41,735 Bien entendu, sachant que le Compte est de sang royal. 637 00:39:45,278 --> 00:39:46,426 Excusez moi. 638 00:39:48,668 --> 00:39:51,110 Il n'est en faveur de personne : en blanc. 639 00:39:53,910 --> 00:39:55,425 Il n'est en faveur de personne. 640 00:39:55,452 --> 00:39:56,232 Il est en blanc. 641 00:39:56,977 --> 00:39:58,185 Oui, euh... 642 00:39:59,038 --> 00:40:02,273 J'allais en effet remarquer qu'il est en blanc. 643 00:40:02,300 --> 00:40:05,100 Si vous acceptez la proposition 644 00:40:05,101 --> 00:40:07,234 que je vais rapidement vous exposer, 645 00:40:07,235 --> 00:40:09,500 vous pourrez simplement écrire votre nom et l'encaisser. 646 00:40:12,560 --> 00:40:13,909 Quelle est cette proposition ? 647 00:40:14,112 --> 00:40:16,315 Le Compte est désireux de vous voir ce soir... 648 00:40:16,572 --> 00:40:17,760 Non pas pour vous considérer, 649 00:40:17,762 --> 00:40:20,379 il est évident que vous avez été décrite à ses yeux dans les termes les plus flatteurs. 650 00:40:20,533 --> 00:40:22,470 C'est plutôt à vous de le considérer. 651 00:40:22,724 --> 00:40:25,143 En tout cas, après la rencontre, 652 00:40:25,170 --> 00:40:30,184 j'ai le droit d'encaisser ce chèque de 250.000 pesetes. 653 00:40:31,355 --> 00:40:33,258 Je n'ai seulement qu'à le rencontrer ? 654 00:40:33,355 --> 00:40:34,349 C'est exact, oui. 655 00:40:34,553 --> 00:40:37,188 Bien sûr, il serait ravi d'un second rendez-vous. 656 00:40:37,215 --> 00:40:40,098 Mais c'est de votre choix. 657 00:40:40,381 --> 00:40:41,800 Et où est-il à présent ? 658 00:40:41,849 --> 00:40:44,660 Ici, à Barcelone. Il attend, patiemment. 659 00:40:48,216 --> 00:40:49,811 Laissez-moi encore examiner ce chèque. 660 00:40:50,149 --> 00:40:51,522 Je vous en prie. 661 00:40:53,809 --> 00:40:56,718 On peut s'acheter beaucoup de belles choses avec une telle somme, señorita. 662 00:40:56,909 --> 00:40:58,706 Qu'en dis-tu, Trinité ? 663 00:41:02,737 --> 00:41:03,942 Je ne l'aime pas. 664 00:41:06,473 --> 00:41:07,979 Désolé, c'est non. 665 00:41:07,980 --> 00:41:12,583 Voyez-vous, je dîne ce soir avec un gentleman d'excellente situation. 666 00:41:13,198 --> 00:41:15,278 Ce pourrait être le début d'une longue relation. 667 00:41:15,463 --> 00:41:17,131 Peut-être même jusqu'au mariage. 668 00:41:17,296 --> 00:41:20,313 Ah, je comprends. Il est sage dans ces conditions, de refuser 669 00:41:20,314 --> 00:41:22,915 car le Compte n'offre rien de plus qu'une soirée de divertissement. 670 00:41:22,977 --> 00:41:24,576 Vous savez comment sont les nobles. 671 00:41:25,176 --> 00:41:26,432 C'est dommage, cependant. 672 00:41:26,433 --> 00:41:28,590 Car si vous n'aviez pas déjà un engagement, 673 00:41:28,591 --> 00:41:31,312 je vous aurais suggéré de rencontrer le Compte par simple curiosité. 674 00:41:31,607 --> 00:41:33,499 Ce n'est pas si souvent qu'on a l'occasion 675 00:41:33,500 --> 00:41:35,831 de rencontrer quelqu'un d'un telle importance. 676 00:41:35,832 --> 00:41:37,878 Et d'être payé pour avoir ce privilège, hein ? 678 00:41:39,940 --> 00:41:42,635 Quoi qu'il en soit, bonne soirée señorita. 679 00:41:42,798 --> 00:41:45,736 Si je pouvais décaler cet engagement, 680 00:41:46,904 --> 00:41:48,808 Où devrais-je rencontrer Son Altesse ? 681 00:41:50,918 --> 00:41:53,559 Son Altesse a suggéré un endroit. 682 00:41:53,642 --> 00:41:55,166 C'est un choix singulier. 683 00:41:55,167 --> 00:41:58,168 Mais c'est un sorte d'aventurier, vous savez. 684 00:41:59,387 --> 00:42:00,663 Faites-le venir ici. 685 00:42:00,745 --> 00:42:02,029 Il refusera de venir ici, 686 00:42:02,030 --> 00:42:04,202 car cela pourrait ressembler à... 687 00:42:04,203 --> 00:42:06,771 à un vulgaire rendez-vous. 688 00:42:07,929 --> 00:42:09,136 Faites-moi confiance, señorita. 689 00:42:10,075 --> 00:42:12,160 Pourquoi devrais-je ? Je ne vous connais pas. 690 00:42:12,187 --> 00:42:13,891 C'est vrai, mais posez-vous la question : 691 00:42:13,892 --> 00:42:16,279 quel avantage puis-je tirer en vous trompant ? 692 00:42:16,347 --> 00:42:19,108 Pour vous voler votre argent, vos bijoux, vos...euh... 693 00:42:19,577 --> 00:42:20,853 C'est grotesque. 694 00:42:20,988 --> 00:42:23,764 Non seulement c'est grotesque, mais c'est impossible. 695 00:42:48,368 --> 00:42:50,495 Combien de temps vais-je devoir attendre ce Compte ? 697 00:42:51,444 --> 00:42:54,543 Combien de temps vais-je devoir attendre ce Compte !? 698 00:42:54,856 --> 00:42:55,987 Le Compte va arriver. 699 00:42:55,988 --> 00:42:58,155 Asseyez-vous, détendez-vous, et profitez. 700 00:42:58,156 --> 00:43:00,127 Vous allez passer une soirée délicieuse. 701 00:43:00,480 --> 00:43:01,845 Regardez, c'est magnifique. 704 00:44:17,307 --> 00:44:19,709 Ecoutez, laissez-moi commander une autre bouteille de vin. 705 00:44:19,736 --> 00:44:23,394 Oh, non. Rien de plus à boire ou à manger si je dois payer. 706 00:44:23,487 --> 00:44:24,659 Le taxi, je paye. 707 00:44:24,687 --> 00:44:25,629 Les cigarettes, je paye. 708 00:44:25,630 --> 00:44:26,402 Le vin, je paye. 709 00:44:26,403 --> 00:44:27,240 Señorita, écoutez : 710 00:44:27,241 --> 00:44:29,918 Quoi qu'il arrive, n'en veuillez pas au Compte. 711 00:44:30,017 --> 00:44:31,571 Vous serez remboursée, 712 00:44:31,572 --> 00:44:32,564 je vous le promets. 717 00:47:44,732 --> 00:47:45,960 Bravo ! Bravo ! 718 00:47:47,021 --> 00:47:48,697 J'ai dû perdre l'esprit 719 00:47:48,698 --> 00:47:50,450 pour renoncer à une soirée avec señor Matabosch ! 720 00:47:50,620 --> 00:47:51,648 Ramenez-moi chez moi ! 721 00:47:51,649 --> 00:47:53,253 Señorita, je vois bien que vous êtes en colère, 722 00:47:53,255 --> 00:47:54,487 et vous avez absolument raison. 723 00:47:54,488 --> 00:47:55,900 Vous êtes une dame de qualité, 724 00:47:55,901 --> 00:47:57,148 et vous avez été traité irrespectueusement. 725 00:47:57,222 --> 00:47:59,594 Je ne laisserai pas au Compte la satisfaction 726 00:47:59,595 --> 00:48:01,255 d'arriver ici et de vous voir l'attendre. 727 00:48:01,343 --> 00:48:03,035 Je vais demander la note immédiatement. 728 00:48:03,172 --> 00:48:04,536 Garçon ! 729 00:48:04,861 --> 00:48:06,635 Donnez la note à Madame. 730 00:48:12,762 --> 00:48:13,471 Qui est-ce ? 731 00:48:13,569 --> 00:48:14,699 C'est seulement un gitan. 732 00:48:14,817 --> 00:48:16,380 Je ne suis pas gitan. 733 00:48:16,500 --> 00:48:18,429 Señorita, s'il vous plaît, j'ai un message. 734 00:48:18,463 --> 00:48:19,536 Un message important. 735 00:48:19,808 --> 00:48:21,345 Ce n'est pas un gitan ! 736 00:48:21,684 --> 00:48:23,258 N'ouvrez pas, il n'apporte que des ennuis. 737 00:48:25,100 --> 00:48:26,177 Señorita... 738 00:48:26,568 --> 00:48:27,977 J'ai un message très important. 739 00:48:28,160 --> 00:48:30,064 Si cela vient du Compte, je ne suis pas intéressée. 740 00:48:30,126 --> 00:48:31,811 Son Altesse a apellé quatre fois depuis ce matin. 741 00:48:31,812 --> 00:48:33,519 Il se morfond en excuses et regrets. 742 00:48:33,520 --> 00:48:34,601 Je m'en moque. 743 00:48:34,602 --> 00:48:36,217 Il s'envole pour Madrid dans une heure, 744 00:48:36,218 --> 00:48:39,067 mais il reportera seulement si vous acceptez de dîner avec lui ce soir. 745 00:48:39,326 --> 00:48:41,173 J'ai un rendez-vous ce soir, 746 00:48:41,270 --> 00:48:42,789 pour dîner avec señor Matabosch 747 00:48:42,790 --> 00:48:45,026 des Tracteurs Matabosch, à "La Retraite". 748 00:48:45,725 --> 00:48:47,569 - A "La Retraite" ? - Oui. 749 00:48:47,895 --> 00:48:50,781 Oh, quelle amusante coïncidence... 750 00:48:51,084 --> 00:48:52,216 Pourquoi ? 751 00:48:52,519 --> 00:48:55,269 Eh bien, quand j'ai expliqué à Sa Majesté... 752 00:48:56,335 --> 00:48:57,784 ...quel joli logement vous avez... 753 00:48:58,187 --> 00:48:59,497 Quand j'ai expliqué à Sa Majesté... 754 00:48:59,524 --> 00:49:01,744 votre mécontentement au sujet du rendez-vous de l'autre soir, 755 00:49:01,881 --> 00:49:04,551 il m'a demandé de vous dire qu'il l'avait choisi uniquement pour... 756 00:49:04,747 --> 00:49:07,029 son côté espiègle et divertissant. 757 00:49:07,030 --> 00:49:09,417 Et qu'il espérait faire amende honorable ce soir 758 00:49:09,418 --> 00:49:12,762 avec un endroit au cadre très différent. 759 00:49:13,824 --> 00:49:15,661 Et vous savez ce qu'il a choisi ? 760 00:49:16,082 --> 00:49:17,456 Cela ne m'intéresse pas, Juan. 761 00:49:17,457 --> 00:49:18,477 C'est "La Retraite" ! 762 00:49:18,478 --> 00:49:20,333 Le même endroit où vous dîner ce soir, 763 00:49:20,773 --> 00:49:22,724 avec Matabosch des Tracteurs Matabosch. 764 00:49:23,298 --> 00:49:24,632 Alors vous ne manquerez rien. 765 00:49:25,379 --> 00:49:26,699 Excepté bien entendu les... 766 00:49:27,021 --> 00:49:28,801 250.000 pesetes. 767 00:49:30,301 --> 00:49:34,964 Vous savez, je vais vivre le reste de ma vie avec la moitié de ça. 768 00:49:35,173 --> 00:49:36,237 Et les voici, 769 00:49:36,403 --> 00:49:39,426 à disposition seulement pour les efforts effectués pour aller à ce dîner... 770 00:49:39,712 --> 00:49:41,344 ...et boire du champagne. 771 00:49:41,690 --> 00:49:42,902 Amusant, hein ? 772 00:49:44,489 --> 00:49:46,785 Non, j'ai un rendez-vous avec señor Matabosch, 773 00:49:46,812 --> 00:49:48,676 et je ne peux pas l'annuler maintenant. 774 00:49:50,162 --> 00:49:51,998 Oui, oui. Je comprends. 775 00:49:52,400 --> 00:49:54,485 Mais boire du champagne avec Son Altesse pour... 776 00:49:54,697 --> 00:49:56,666 Au revoir, Juan. 778 00:50:26,285 --> 00:50:27,233 Oui ? 779 00:50:28,059 --> 00:50:29,956 Désolé de vous importuner. 780 00:50:29,957 --> 00:50:31,180 Mais euh... 781 00:50:31,410 --> 00:50:35,386 Un petit bout du chèque du Compte était coinçé dans votre porte. 782 00:50:36,341 --> 00:50:37,476 Désolée. 783 00:50:38,045 --> 00:50:40,293 Ce n'est rien. Je peux arranger ça. 784 00:50:41,332 --> 00:50:42,964 Il ne peut pas en faire un autre ? 785 00:50:43,053 --> 00:50:44,435 Oh si bien sûr, il le peut. 786 00:50:45,257 --> 00:50:47,999 Mais quel intérêt si vous ne voulez pas le rencontrer ? 787 00:51:00,056 --> 00:51:01,213 Appelle Matabosch. 788 00:51:01,214 --> 00:51:04,642 Dois-je lui sortir l'excuse de votre mère qui doit venir ce soir ? 789 00:51:05,098 --> 00:51:05,971 Non. 790 00:51:06,481 --> 00:51:09,383 Non. Dis-lui que mon virus a repris, pour trois jours. 791 00:51:09,494 --> 00:51:11,123 Alors que je pensais m'en être débarrassée. 792 00:51:11,459 --> 00:51:15,063 Et euh...que cela pourrait bien durer quatre jours. 793 00:51:15,120 --> 00:51:16,252 Au moins. 794 00:51:16,635 --> 00:51:20,509 A moins bien sûr, que je ne reste au lit ce soir. 795 00:51:23,127 --> 00:51:24,147 Allô ? 796 00:51:24,988 --> 00:51:26,193 Señor Matabosch? 797 00:51:26,500 --> 00:51:29,692 Ah, je croyais que c'était une de vos secrétaires. 798 00:51:30,205 --> 00:51:32,368 C'est Trinité Martinez. 799 00:51:32,453 --> 00:51:34,093 Merci. Comment allez-vous ? 800 00:51:34,199 --> 00:51:35,888 Je vous appelle au sujet d'Olimpia Segura. 801 00:51:35,889 --> 00:51:37,350 Elle est bouleversée, 802 00:51:37,352 --> 00:51:38,703 mais elle ne peut vous voir ce soir. 803 00:51:38,704 --> 00:51:39,946 Voyez-vous, sa mère va rester ici ce soir, 804 00:51:39,973 --> 00:51:41,776 et elle est atteinte de virus pour les trois prochains jours. 805 00:51:41,777 --> 00:51:44,870 Non, non, non...elle...euh... 806 00:51:44,898 --> 00:51:47,339 Sa mère n'a aucun virus. 807 00:51:47,379 --> 00:51:50,532 Euh, c'est Olimpia... ...qui est atteinte. 808 00:51:50,644 --> 00:51:53,456 Et elle ne peut pas vous voir ce soir. 809 00:51:53,457 --> 00:51:54,812 Sa mère reste parce que... 810 00:51:54,813 --> 00:51:57,429 parce qu'elle n'aime pas dormir seule, voyez-vous. 811 00:51:57,530 --> 00:51:58,444 Oh, c'est très... 812 00:51:58,560 --> 00:51:59,780 ..très gentil de votre part, 813 00:51:59,781 --> 00:52:02,113 mais sa mère est déjà en route. 814 00:52:03,543 --> 00:52:04,607 Juan ! 815 00:52:17,287 --> 00:52:20,337 Dites au Compte que je le rencontrerai à "La Retraite". 816 00:52:28,272 --> 00:52:30,247 Désolé de cette nouvelle, señora. 817 00:52:30,773 --> 00:52:33,143 Soyez heureuse que cela ne soit pas encore pire. 818 00:52:33,408 --> 00:52:34,951 Vite ! J'ai besoin de téléphoner. 819 00:52:35,196 --> 00:52:36,327 Oui, señora. 820 00:52:36,682 --> 00:52:38,338 Oh, je suis sûr que cela ira. 821 00:52:39,426 --> 00:52:40,994 Merci d'avoir appelé. 822 00:52:41,249 --> 00:52:42,210 Au revoir. 823 00:52:42,877 --> 00:52:45,437 Matabosch, à cet instant, appelle "la Retraite" 824 00:52:45,464 --> 00:52:46,969 pour annuler sa réservation. 825 00:52:47,214 --> 00:52:48,282 Je vais attendre cinq minutes. 826 00:52:48,283 --> 00:52:49,755 Non, je vais attendre sept minutes. 827 00:52:49,756 --> 00:52:51,577 Gamazo a essayé de se suicider la nuit dernière. 828 00:52:51,604 --> 00:52:52,774 Sept minutes, c'est trop long. 829 00:52:52,801 --> 00:52:53,886 Cinq minutes, ce sera suffisant. 830 00:52:53,915 --> 00:52:55,691 Ses parents l'on retrouvé avec la tête dans le four à gaz. 831 00:52:55,879 --> 00:52:57,370 ...et j'appellerai "La retraite" 832 00:52:57,638 --> 00:52:58,813 en me faisant passer pour Matabosch, 833 00:52:58,840 --> 00:53:00,680 pour expliquer que le señor a changé d'avis 834 00:53:00,681 --> 00:53:03,003 et qu'il souhaite maintenir sa réservation. 835 00:53:03,004 --> 00:53:03,897 Très bon, Juan. 836 00:53:03,898 --> 00:53:05,489 Un fou se prend pour un poulet rôti, 837 00:53:05,490 --> 00:53:07,658 et l'autre se parle à lui-même. 838 00:53:07,660 --> 00:53:08,874 Très bon en effet, Juan. 839 00:53:08,875 --> 00:53:10,446 Alors maintenant, Eugenio, 840 00:53:10,612 --> 00:53:12,361 j'aimerais que tu me rendes un petit service : 841 00:53:12,860 --> 00:53:14,626 Ce soir, à onze heures précises, 842 00:53:14,798 --> 00:53:17,514 je veux que tu téléphones à "La Retraite", et que tu demandes Matabosch. 843 00:53:17,515 --> 00:53:18,447 Je répondrai. 844 00:53:18,569 --> 00:53:19,562 Qu'est-ce que je dis ? 845 00:53:19,691 --> 00:53:20,826 Tu ne diras rien. 846 00:53:21,027 --> 00:53:23,130 Quoique je dise, tu ne dis rien. 847 00:53:23,234 --> 00:53:25,079 C'est très important. Je parle, tu ne dis rien. 848 00:53:25,080 --> 00:53:26,337 D'accord, d'accord. 849 00:53:26,689 --> 00:53:29,484 Je vais prendre un sandwich au fromage. Et une tasse de ton meilleur café. 850 00:53:29,586 --> 00:53:30,326 Attends une seconde : 851 00:53:30,327 --> 00:53:32,608 Tu me dois déjà trois sandwiches au fromage ! 852 00:53:32,746 --> 00:53:34,342 D'accord, tu prends la Diner's Club ? 853 00:53:35,086 --> 00:53:36,291 L'American Express ? 860 00:54:57,785 --> 00:54:59,071 Olimpia ? 865 00:56:11,508 --> 00:56:13,048 C'est le Compte ? 866 00:56:15,783 --> 00:56:17,396 Non, non. 868 00:56:20,939 --> 00:56:23,513 Bienvenue dans la suite Pompadour. 869 00:56:23,624 --> 00:56:25,678 - Bonsoir. - Bonsoir. 870 00:56:25,808 --> 00:56:27,028 Bonsoir. 871 00:56:27,887 --> 00:56:30,437 Je n'ai jamais vu un endroit si beau. 872 00:56:30,526 --> 00:56:31,482 Oui... 873 00:56:31,705 --> 00:56:35,103 C'est bien pour une visiste, mais je ne vivrai pas ici. 875 00:56:37,483 --> 00:56:41,541 Je suppose que vous êtes le valet de señor Matabosch ? 876 00:56:41,542 --> 00:56:42,693 Euh... 877 00:56:43,061 --> 00:56:45,260 Non, non. Je suis matador à la retraite. 879 00:56:47,161 --> 00:56:49,010 Un émissaire de Son Excellence. 880 00:56:49,091 --> 00:56:52,443 Martin Arimon Forcioles De Vilalbanal et Guillen et Contreras. 881 00:56:52,647 --> 00:56:54,317 Compte de Vilalbanal. 882 00:56:55,008 --> 00:56:57,682 Et moi je suis Louis XIV. 883 00:56:57,870 --> 00:56:59,476 Oh, ravi de vous rencontrer. 884 00:56:59,663 --> 00:57:02,145 Ravi de vous rencontrer. 885 00:57:03,461 --> 00:57:07,195 Voici Señorita Olimpia Segura de Barcelone. 886 00:57:07,196 --> 00:57:09,174 Ah, je comprends. 888 00:57:12,919 --> 00:57:16,401 Je suis ici jusqu'à l'arrivée de notre invité, 889 00:57:16,714 --> 00:57:19,338 et je me retirerai discrètement. 890 00:57:19,853 --> 00:57:21,860 C'est fascinant... 891 00:57:22,161 --> 00:57:24,042 Ce serait indélicat pour une tierce personne 892 00:57:24,043 --> 00:57:26,610 d'être présent dans de telles circonstances. 893 00:57:26,611 --> 00:57:29,752 Oui, bien entendu, ce serait indélicat pour une tierce personne. 894 00:57:30,416 --> 00:57:34,558 C'est votre première venue à "La Retraite", Mademoiselle ? 895 00:57:34,559 --> 00:57:35,352 Oui. 896 00:57:35,353 --> 00:57:39,844 Eh bien, je souhaite que vous en serez satisfaite. 897 00:57:39,988 --> 00:57:42,258 La table a déjà été dressée. 899 00:57:46,855 --> 00:57:51,537 Nous avons pris la liberté de servir notre meilleur champagne. 901 00:57:53,725 --> 00:57:57,468 Le "Brut Cristal" pour étancher la soif. 902 00:57:57,957 --> 00:58:03,828 Puis du poisson mariné dans son encre, comme aphrodisiaque... 903 00:58:06,148 --> 00:58:08,863 Et permettez-moi de vous présenter 904 00:58:08,864 --> 00:58:13,686 quelques-uns de nos nombreux et variés équipements 905 00:58:13,714 --> 00:58:16,167 à votre disposition : 908 00:58:23,659 --> 00:58:26,899 Au plafond. Formidable, hein ? 909 00:58:28,498 --> 00:58:32,288 On pourrait facilement se faire un torticoli dans cette position. 911 00:58:42,126 --> 00:58:43,093 Voilà. 912 00:58:43,094 --> 00:58:44,267 Ceci... 913 00:58:44,591 --> 00:58:45,636 Youpi ! 914 00:58:45,743 --> 00:58:47,674 est la position adéquate. 915 00:58:47,996 --> 00:58:49,601 Ou l'une d'entre elles. 917 00:58:52,365 --> 00:58:55,777 Si vous poussez ce bouton, vous aurez une merveilleuse musique. 918 00:59:03,162 --> 00:59:05,030 Quelque chose de plus entraînant ? 919 00:59:05,079 --> 00:59:06,788 Ah, plus entraînant, mademoiselle ? 920 00:59:06,884 --> 00:59:07,948 Mais bien entendu ! 921 00:59:09,971 --> 00:59:13,498 Ah, voilà ce que j'apelle de la musique dansante ! 925 01:00:21,791 --> 01:00:22,929 C'était très amusant. 926 01:00:22,930 --> 01:00:24,157 Oui, oui : très amusant en effet. 927 01:00:24,159 --> 01:00:28,121 J'ai bien peur que cela soit bien trop entraînant pour Louis XIV. 928 01:00:28,451 --> 01:00:29,939 Je suppose que cela ira 929 01:00:29,966 --> 01:00:32,679 et que vous apprécierez votre séjour dans notre petite "Retraite". 930 01:00:32,740 --> 01:00:33,954 Parlez-en à vos amis, 931 01:00:33,955 --> 01:00:37,462 car entre nous, nous pourrions faire quelques affaires de haut niveau, voyez-vous. 934 01:00:56,194 --> 01:00:59,475 Je crois que je vais prendre un verre de Brut Cristal. 935 01:00:59,953 --> 01:01:01,585 Excellente idée. 936 01:01:01,746 --> 01:01:03,256 Un pour vous, un pour moi. 937 01:01:03,257 --> 01:01:06,277 Je crois que je vais prendre aussi de ce poisson mariné. 938 01:01:06,337 --> 01:01:08,670 J'ai pris la précaution de ne pas emporter d'argent avec moi. 939 01:01:08,671 --> 01:01:10,391 Cela n'a pas d'importance, señorita. 940 01:01:10,392 --> 01:01:13,020 Ces notes sont envoyées discètement par la poste. 941 01:01:17,585 --> 01:01:19,876 Vous êtes sûr que le Compte paye tout cela ? 942 01:01:20,549 --> 01:01:22,184 Qui d'autre peut se le permettre ? 943 01:01:22,487 --> 01:01:24,575 A quelle heure doit-il arriver ? 944 01:01:24,576 --> 01:01:26,783 A neuf heures exactement. 945 01:01:29,304 --> 01:01:30,724 S'il a une minute de retard... 946 01:01:30,760 --> 01:01:32,954 Ne vous inquiétez pas, señorita, il ne sera pas en retard. 947 01:01:33,022 --> 01:01:34,565 Ecoutez, pendant que vous l'attendez, 948 01:01:34,566 --> 01:01:37,412 pourquoi ne pas vous préparer pour son arrivée ? 949 01:01:37,524 --> 01:01:38,951 Qu'entendez-vous par "me préparer" ? 950 01:01:38,952 --> 01:01:41,074 Enlevez toutes ces appréhensions de votre esprit. 951 01:01:41,075 --> 01:01:42,316 Entraînez-vous aux salutations. 952 01:01:42,359 --> 01:01:45,155 "Bonsoir, Votre Excellence". "Ravie de vous rencontrer, Votre Excellence". 953 01:01:45,156 --> 01:01:46,975 Ou bien...euh...je sais ! 954 01:01:47,002 --> 01:01:48,583 Je sais ce que vous pourriez dire. Vous pourriez dire : 955 01:01:48,584 --> 01:01:50,207 "Bonjour, Piggy". 956 01:01:50,938 --> 01:01:51,860 "Bonjour, Piggy" ? 957 01:01:51,986 --> 01:01:54,901 Oui, il est courant chez les nobles d'avoir des surnoms. 958 01:01:54,902 --> 01:01:57,807 Alors si vous appellez le Compte "Piggy", vous ferez partie du cercle. 959 01:01:59,084 --> 01:02:00,180 Du cercle... 960 01:02:00,768 --> 01:02:02,707 Allez-y, je vous écoute essayer de dire cela. 961 01:02:05,583 --> 01:02:07,976 Un verre, Pig ? 962 01:02:08,228 --> 01:02:10,232 Ah, euh...Pig. 963 01:02:10,582 --> 01:02:12,128 Pig, c'est peut-être un peu trop intime. 964 01:02:12,445 --> 01:02:13,992 Pourquoi ne pas dire : "Votre Excellence", au début, 965 01:02:13,993 --> 01:02:16,393 et ensuite vous l'appellerez "Piggy" le reste de la soirée. 966 01:02:16,588 --> 01:02:18,718 En fait, ce n'est qu'affaire de délassement et de plaisir. 967 01:02:18,719 --> 01:02:21,027 Voilà la vie d'apparat des riches. 968 01:02:24,579 --> 01:02:26,197 Vous mangez souvent des fleurs ? 969 01:02:26,198 --> 01:02:27,157 Oui. 970 01:02:28,388 --> 01:02:33,148 Voyez-vous, je crois que si quelque chose plaît à l'oeil et au nez, 972 01:02:33,149 --> 01:02:35,547 pourquoi ne serait-ce pas délicieux au goût ? 974 01:02:40,705 --> 01:02:44,429 J'aime jouir de la vie... de tous mes sens. 976 01:02:47,890 --> 01:02:49,024 Je bois à ça. 977 01:02:53,217 --> 01:02:54,991 Ces roses sont délicieuses. 977 01:02:57,217 --> 01:02:58,991 PLUS TARD. 978 01:03:17,355 --> 01:03:18,916 Il est onze heures. 979 01:03:19,108 --> 01:03:21,252 Et je n'attendrais pas plus. Je rentre chez moi. 980 01:03:23,310 --> 01:03:25,863 Selon ma montre, señorita, il est... 981 01:03:27,965 --> 01:03:30,428 onze heures moins le quart. 982 01:03:30,455 --> 01:03:31,590 La mienne est à l'heure. 983 01:03:31,701 --> 01:03:32,818 Ah, eh bien... 984 01:03:33,020 --> 01:03:35,026 ...j'ai synchronisé la mienne avec celle du Compte. 985 01:03:35,028 --> 01:03:38,585 Et ce serait dommage de sacrifier un tel chèque pour euh... 986 01:03:38,922 --> 01:03:41,128 une différence de 15 minutes. 987 01:03:41,680 --> 01:03:43,910 Je refuse de me faire avoir 988 01:03:43,937 --> 01:03:47,015 par quelque vieux Compte pourri qui ne se montre jamais. 989 01:03:51,787 --> 01:03:54,378 Eh bien ce n'est pas plus agréable pour moi non plus, señorita. 990 01:03:54,565 --> 01:03:58,084 Tout ceci ne m'a apporté 991 01:03:58,393 --> 01:03:59,999 qu'embarrassement et douleur. 992 01:04:00,000 --> 01:04:02,855 Oui, je vois que cela a eu un effet néfaste sur votre appétit. 993 01:04:03,451 --> 01:04:07,088 Eh bien, je euh...mange plus de fleurs quand je suis gêné. 994 01:04:07,191 --> 01:04:09,378 Vous ne pourriez en manger plus encore si vous faisiez une autre tête ! 995 01:04:27,603 --> 01:04:28,961 Engin diabolique. 996 01:04:28,962 --> 01:04:29,644 Allô ? 997 01:04:30,112 --> 01:04:31,703 Allô ? Allô ? Allô ? 998 01:04:31,802 --> 01:04:33,078 C'est vous, Juan ? 999 01:04:33,813 --> 01:04:34,490 Juan ? 1001 01:04:35,327 --> 01:04:36,314 C'est Eugenio. Juan ? 1002 01:04:36,315 --> 01:04:37,599 Bonsoir, votre Majesté. 1003 01:04:38,005 --> 01:04:40,384 Vous m'avez mis dans une situation totalement embarrassante. 1004 01:04:41,173 --> 01:04:44,410 Le rendez-vous était à neuf heures. Il est bientôt...onze heures. 1005 01:04:44,411 --> 01:04:45,492 De quoi parlez-vous ? 1006 01:04:45,493 --> 01:04:48,770 La señorita n'est pas habituée à un tel traitement, 1007 01:04:48,797 --> 01:04:50,756 et en son nom, j'exige vos excuses. 1008 01:04:51,924 --> 01:04:53,732 Oui...oui. 1009 01:04:54,316 --> 01:04:56,532 Je vais...je vais lui dire. 1010 01:04:57,434 --> 01:04:59,117 Il veut que vous sachiez que...euh... 1011 01:04:59,459 --> 01:05:02,466 il était à la Commission Brittanique du Commerce pour sa... 1012 01:05:03,940 --> 01:05:06,577 euh...plantation de bananes en Equateur. 1013 01:05:06,578 --> 01:05:09,350 Dites-lui qu'il aille au diable avec ses bananes. 1014 01:05:10,822 --> 01:05:14,173 Votre Majesté, la señorita est trop indignée pour vous parler. 1015 01:05:14,174 --> 01:05:16,147 Et je profite également de l'occasion 1016 01:05:16,148 --> 01:05:18,051 pour vous signifier l'arrêt immédiat de ma collaboration. 1017 01:05:18,052 --> 01:05:21,288 Inutile de me supplier, Votre Majesté, j'ai pris ma décision. 1018 01:05:21,795 --> 01:05:23,143 J'ai pris ma décision. 1019 01:05:23,834 --> 01:05:26,085 Je vous remercie de votre bienveillance envers moi, 1020 01:05:26,113 --> 01:05:28,122 et de tout ce que vous avez fait pour moi. 1021 01:05:28,123 --> 01:05:30,438 Merci, Votre Majesté. Et au revoir. 1022 01:05:37,942 --> 01:05:41,579 Je n'ai pas l'habitude de parler si durement à un noble. Mais euh... 1023 01:05:43,099 --> 01:05:45,298 Il l'a mérité. Il l'a mérité. 1024 01:05:49,136 --> 01:05:50,329 Allons-nous en. 1025 01:05:50,699 --> 01:05:52,614 Un autre verre de champagne. 1026 01:05:53,105 --> 01:05:54,976 Non, vous avez déjà bu trop de champagne. 1027 01:05:56,092 --> 01:05:58,503 Ne suis-je pas belle quand je suis saoûle ? 1028 01:06:00,446 --> 01:06:01,472 A mes yeux, 1029 01:06:02,352 --> 01:06:03,984 vous avez le parfum 1030 01:06:04,356 --> 01:06:05,846 de la cannelle et de la girofle. 1031 01:06:06,772 --> 01:06:10,602 Les gens qui ne sentent pas cet odeur, de cannelle et girofle, 1032 01:06:11,445 --> 01:06:12,985 ne savent pas vivre. 1033 01:06:15,480 --> 01:06:18,483 Ne suis-je pas...désirable ? 1034 01:06:20,975 --> 01:06:21,919 Vous l'êtes. 1035 01:06:23,164 --> 01:06:26,456 Ne serait-ce pas à votre avantage de me pousser à boire ? 1036 01:06:31,097 --> 01:06:33,210 Señorita, quand on est saôul, 1037 01:06:34,058 --> 01:06:36,315 on n'est pas en pleine possession de ses moyens. 1038 01:06:36,746 --> 01:06:39,798 Et je ne tire aucun plaisir à posséder une femme 1039 01:06:40,262 --> 01:06:41,888 qui ne sait pas ce qu'elle fait. 1040 01:06:43,182 --> 01:06:44,631 Ramenez-moi chez moi. 1041 01:06:45,253 --> 01:06:47,140 Très bien, allons-y. 1042 01:06:47,256 --> 01:06:49,006 Non, je ne veux pas rentrer. 1043 01:06:49,007 --> 01:06:50,431 Très bien, alors restons. 1044 01:06:51,028 --> 01:06:52,368 Chantez une chanson. 1045 01:06:55,201 --> 01:06:56,617 Comment savez-vous que je chante ? 1046 01:06:56,618 --> 01:06:57,877 Je ne savais pas que vous chantiez. 1047 01:06:57,904 --> 01:06:58,943 Alors pourquoi avoir demandé ? 1048 01:06:58,944 --> 01:07:00,565 Taisez-vous et chantez. 1049 01:07:01,346 --> 01:07:02,402 Très bien. 1050 01:07:03,067 --> 01:07:04,509 Très bien, je vais vous chanter une chanson. 1051 01:07:04,655 --> 01:07:05,860 Comment s'apelle-t-elle ? 1052 01:07:06,010 --> 01:07:08,086 Je n'en sais rien, je vais improviser. 1053 01:07:08,334 --> 01:07:11,212 Comment pouvez-vous chanter une chanson que vous ne connaissez pas ? 1054 01:07:13,258 --> 01:07:18,053 Sa voix est comme une douce guitare 1055 01:07:18,054 --> 01:07:19,102 Qui ? 1056 01:07:19,296 --> 01:07:23,171 La fille de Barcelone 1058 01:07:25,571 --> 01:07:29,898 Ses yeux éclipsent l'étoile du soir 1059 01:07:30,746 --> 01:07:34,194 La fille de Barcelone 1060 01:07:35,398 --> 01:07:40,368 Elle semblait si douce et véritable, ce jour 1061 01:07:40,868 --> 01:07:45,067 Il est probable qu'elle soit partie 1062 01:07:45,865 --> 01:07:51,032 Mais une fois partie, son charme perdure 1063 01:07:52,435 --> 01:07:55,331 où que tu sois 1064 01:07:57,077 --> 01:08:03,290 La fille de Barcelone 1065 01:08:22,271 --> 01:08:24,300 - Bonjour. - Bonjour. 1066 01:08:25,453 --> 01:08:27,681 Je suis Carlos Matabosch. 1067 01:08:27,767 --> 01:08:29,566 Je suis Trinité Martinez. 1068 01:08:30,449 --> 01:08:32,453 Et ceci est pour Señorita Segura. 1070 01:08:37,654 --> 01:08:39,428 Je vais les mettre dans de l'eau. 1071 01:08:39,734 --> 01:08:40,940 Mettez-les dans du vin. 1072 01:08:43,783 --> 01:08:44,581 Tri... 1073 01:08:44,777 --> 01:08:46,643 Oh, Carlos ! 1074 01:08:47,220 --> 01:08:48,589 Quelle surprise... 1075 01:08:48,800 --> 01:08:51,211 Désolée d'avoir dû annuler notre rendez-vous d'hier soir. 1076 01:08:51,212 --> 01:08:53,745 Oh, vous m'avez terriblement manqué. 1077 01:08:54,231 --> 01:08:56,147 Je ne me sentais pas très bien. 1078 01:08:56,236 --> 01:08:58,799 Vous avez les yeux rougis. 1079 01:08:58,800 --> 01:09:00,547 Eh bien, je lisais. 1080 01:09:00,646 --> 01:09:02,526 Il est probable que j'ai besoin de lunettes. 1081 01:09:03,196 --> 01:09:06,355 Peut-être voudriez-vous récupérer à mon ranch, pour quelques jours. 1082 01:09:06,768 --> 01:09:08,599 Vous serez très à l'aise. 1083 01:09:08,600 --> 01:09:10,400 Et la chaleur du soleil vous fera le plus grand bien. 1084 01:09:11,202 --> 01:09:13,296 Je crois que j'apprécierai, Carlos. 1085 01:09:13,297 --> 01:09:14,316 Parfait. 1086 01:09:15,136 --> 01:09:17,028 Je viendrais à quatre heures. 1087 01:09:17,775 --> 01:09:19,980 Et ne vous préoccupez pas de vos bagages. 1088 01:09:21,258 --> 01:09:22,464 Venez comme vous êtes. 1089 01:09:23,841 --> 01:09:25,217 A quatre heures ? 1090 01:09:27,455 --> 01:09:28,524 A quatre heures. 1091 01:09:45,111 --> 01:09:46,543 Bonjour, Princesse. 1092 01:09:48,575 --> 01:09:53,160 Je suis ici pour vous dire que Sa Majesté est bourré de remords. 1093 01:09:53,501 --> 01:09:55,705 Juan, j'en ai fini avec lui. 1094 01:09:55,706 --> 01:09:56,728 Terminé ! 1095 01:09:56,755 --> 01:09:58,774 Je ne veux plus entendre parler de lui. 1096 01:09:58,775 --> 01:09:59,729 Terminé ! 1097 01:09:59,730 --> 01:10:00,713 Oui, oui... 1098 01:10:00,740 --> 01:10:02,235 Eh bien, je vous comprends. 1099 01:10:02,519 --> 01:10:06,168 Et en fait, j'ai dit à Sa Majesté que...euh... 1100 01:10:06,169 --> 01:10:08,319 J'ai dit à Sa Majesté que...euh... 1101 01:10:08,320 --> 01:10:11,744 sachant votre disponibilité à deux reprises, 1102 01:10:11,947 --> 01:10:14,585 à mon humble avis, vous avez le droit d'encaisser le chèque. 1103 01:10:14,586 --> 01:10:15,826 C'est ce que je lui ai dit. 1104 01:10:16,705 --> 01:10:18,799 Sa Majesté m'a dit : 1105 01:10:18,800 --> 01:10:21,141 "C'est votre humble avis, Juan ?" 1106 01:10:21,175 --> 01:10:23,625 Il m'appelle Juan car je le connaît depuis de nombreuses années. 1107 01:10:23,758 --> 01:10:25,252 J'ai dit : "Oui, Votre Majesté." 1108 01:10:25,566 --> 01:10:28,128 Pour ce que cela vaut, c'est mon humble avis. 1109 01:10:28,550 --> 01:10:30,293 Sa Majesté s'est approché de moi, 1110 01:10:30,320 --> 01:10:31,484 "Ah..." a-t-il dit. 1111 01:10:31,941 --> 01:10:34,398 Ce qui veut dire, pour ceux qui connaissent Sa Majesté, 1112 01:10:34,869 --> 01:10:36,237 qu'il se confond en excuses. 1113 01:10:36,238 --> 01:10:40,522 Quand il dit "Ah...", nous le savons, Sa Majesté est prête à s'excuser. 1114 01:10:40,708 --> 01:10:43,109 Et bien entendu c'est le cas, il se confond en excuses. 1115 01:10:43,624 --> 01:10:48,237 Je crois que ses excuses devraient prendre la forme d'un cadeau très cher. 1116 01:10:49,308 --> 01:10:52,338 A quel sorte de cadeau très cher pensez-vous ? 1117 01:10:52,876 --> 01:10:55,214 Il y a un manteau de vison, chez Castillo. 1118 01:10:55,335 --> 01:10:57,737 Cela vaut bien le montant du chèque. 1119 01:10:57,738 --> 01:10:59,896 Seulement parce qu'il est tard dans la saison. 1120 01:11:01,549 --> 01:11:03,727 250.000 pesetes ? 1121 01:11:03,938 --> 01:11:04,858 Pour un manteau ? 1122 01:11:04,859 --> 01:11:06,954 Oh, il vaut plus cher, normalement. 1123 01:11:06,955 --> 01:11:08,068 Mais on peut jeter un oeil. 1124 01:11:08,069 --> 01:11:10,714 Oui, oui. Euh... 1125 01:11:10,716 --> 01:11:12,337 Restez ici pendant que je m'habille. 1126 01:11:13,308 --> 01:11:16,054 Je sais bien entendu comment... jeter un oeil. 1127 01:11:30,405 --> 01:11:31,398 Maintenant, souvenez-vous : 1128 01:11:31,500 --> 01:11:33,361 Ces vendeurs sont très malins. 1129 01:11:33,388 --> 01:11:35,838 Ne montrez aucun enthousiasme pour quoi que ce soit. 1130 01:11:36,315 --> 01:11:39,835 Si j'ai l'air de vouloir cracher dessus, c'est que j'adore. 1131 01:11:40,518 --> 01:11:41,968 - Vous avez compris ? - Oui, oui... 1132 01:11:41,995 --> 01:11:43,377 - Oui. - Venez. 1133 01:11:57,229 --> 01:11:58,434 Plutôt élegant. 1135 01:12:01,565 --> 01:12:04,967 Les toilettes de l'hôtel Hilton à Madrid sont du même style. 1137 01:12:14,369 --> 01:12:16,071 En quoi puis-je vous être utile ? 1138 01:12:16,346 --> 01:12:17,267 Je ne sais pas. 1139 01:12:17,421 --> 01:12:19,668 Tout est si ordinaire à cette saison. 1140 01:12:19,669 --> 01:12:21,255 Ah, madame comprend parfaitement. 1141 01:12:21,256 --> 01:12:22,811 Tout est si ordinaire. 1142 01:12:22,812 --> 01:12:24,102 C'est à cause de l'embargo. 1143 01:12:24,204 --> 01:12:25,626 Pendant que je vais dans la remise, 1144 01:12:25,758 --> 01:12:28,100 peut-être Madame et Monsieur souhaiterai un rafraîchissement ? 1145 01:12:28,383 --> 01:12:30,031 Un sandwich au fromage, s'il vous plaît. 1146 01:12:32,979 --> 01:12:34,274 Désolé, monsieur. 1147 01:12:34,275 --> 01:12:35,446 Du thé, peut-être ? 1148 01:12:51,603 --> 01:12:53,022 En souhaitez-vous un, madame ? 1149 01:12:53,023 --> 01:12:54,087 Non, merci. 1150 01:12:59,160 --> 01:13:00,792 A présent, ma collection. 1151 01:13:07,727 --> 01:13:08,759 Et maintenant, madame, 1152 01:13:08,760 --> 01:13:11,301 je suis fier de vous présenter les modèles de fourrure. 1153 01:13:11,532 --> 01:13:14,259 C'est déprimant, visiter une boutique à Barcelone, 1154 01:13:14,260 --> 01:13:15,893 et voilà ce qu'on y trouve. 1155 01:13:15,920 --> 01:13:17,225 Madame a bien raison. 1156 01:13:17,226 --> 01:13:18,835 C'est déprimant. 1157 01:13:24,620 --> 01:13:26,181 Je suis terriblement désolé, Madame. 1158 01:13:31,166 --> 01:13:32,613 Voilà un....magnifique... manteau en vison. 1159 01:13:34,748 --> 01:13:35,741 C'est americain. 1160 01:13:35,944 --> 01:13:37,148 Le meilleur. 1161 01:13:37,553 --> 01:13:38,731 Non. 1162 01:13:39,216 --> 01:13:40,149 Non. 1163 01:13:41,934 --> 01:13:43,238 Il y en a un en vitrine. 1164 01:13:45,852 --> 01:13:47,338 C'est celui-là... 1165 01:13:58,008 --> 01:14:00,126 C'est une perte de temps. Quelle perte de temps... 1166 01:14:01,567 --> 01:14:03,929 Si j'avais du temps à perdre, je viendrais ici. 1167 01:14:03,930 --> 01:14:05,085 Chez Castillo. 1168 01:14:05,198 --> 01:14:07,037 Le meilleur endroit à Barcelone, 1169 01:14:07,064 --> 01:14:09,404 si vous avez du temps à perdre. 1170 01:14:09,579 --> 01:14:11,512 Je n'ai jamais rien vu de tel de toute ma vie. 1171 01:14:11,513 --> 01:14:13,226 Pourquoi ne pas vous taire et manger un biscuit ? 1172 01:14:13,427 --> 01:14:14,818 Laissez moi faire. 1173 01:14:14,819 --> 01:14:17,340 Je mange les biscuits. Mais cela reste une perte de temps. 1174 01:14:18,233 --> 01:14:20,859 Pardonnez-moi de le porter moi-même, madame. 1175 01:14:21,289 --> 01:14:23,759 Mais je ne fais confiance à aucun modèle pour le porter. 1176 01:14:24,421 --> 01:14:26,832 Le meilleur : vison tourmaline. 1177 01:14:27,455 --> 01:14:28,541 Trois-quart, 1178 01:14:28,644 --> 01:14:30,205 Doublure en cuir. 1179 01:14:30,598 --> 01:14:34,444 Exclusivité de la maison Castillo. 1181 01:14:35,645 --> 01:14:38,130 Eh bien, je le porterai peut-être à la plage... 1182 01:14:40,541 --> 01:14:42,108 Je ne suis même pas sûre que ce soit du vison. 1183 01:14:42,109 --> 01:14:44,103 On dirait qu'il est teinté. 1184 01:14:44,104 --> 01:14:46,505 Madame, s'il vous plaît. C'est de la fourrure authentique. 1185 01:14:48,052 --> 01:14:49,403 Combien vaut ce manteau ? 1186 01:14:49,404 --> 01:14:50,254 Monsieur aime ce manteau ? 1187 01:14:50,281 --> 01:14:51,674 Je n'ai pas dit que je l'aimais. 1188 01:14:51,675 --> 01:14:53,691 J'ai seulement dit : combien vaut-il ? 1189 01:14:54,222 --> 01:14:56,371 275.000 pesetes. 1190 01:14:58,658 --> 01:15:00,986 Je serai dans mon bureau pendant que madame en discute. 1191 01:15:02,922 --> 01:15:03,951 Vous avez le chèque ? 1192 01:15:03,952 --> 01:15:05,093 Oui, j'ai le chèque. 1193 01:15:05,124 --> 01:15:06,844 Mais 275.000... 1194 01:15:06,871 --> 01:15:08,278 Donnez-le moi. 1195 01:15:09,710 --> 01:15:11,337 J'espère simplement que vous savez ce que vous faites. 1197 01:15:14,154 --> 01:15:15,774 250.000. 1199 01:15:17,065 --> 01:15:18,839 Le manteau m'a coûté 250.000. 1200 01:15:19,329 --> 01:15:21,031 Alors vous en voilà débarrassé. 1201 01:15:22,447 --> 01:15:23,926 Et je n'ai droit à rien ? 1202 01:15:23,927 --> 01:15:25,032 A prendre ou à laisser. 1203 01:15:25,033 --> 01:15:27,024 Désolé, madame. Je ne peux accepter. 1204 01:15:27,213 --> 01:15:28,153 Au revoir. 1205 01:15:28,154 --> 01:15:29,277 J'accepte ! 1206 01:15:29,564 --> 01:15:30,912 Avez-vous un stylo ? 1207 01:15:31,561 --> 01:15:35,086 Ecoutez, vous n'avez pas l'intention de faire cet achat maintenant, n'est-ce pas ? 1208 01:15:35,229 --> 01:15:35,906 Eh bien, pourquoi pas ? 1209 01:15:35,907 --> 01:15:37,240 Eh bien, comment peut-il être sûr que ce chèque peut être encaissé ? 1210 01:15:37,241 --> 01:15:38,813 Il est évident qu'on ne peut l'encaisser maintenant : 1211 01:15:38,840 --> 01:15:39,891 les banques sont fermées. 1212 01:15:39,892 --> 01:15:41,422 L'accepterez-vous ? 1213 01:15:41,650 --> 01:15:42,770 Est-ce que je lis bien ? 1214 01:15:42,852 --> 01:15:45,700 - Martin Arimon, Compte de Vilalbanal ? - Oui. 1215 01:15:45,701 --> 01:15:47,038 Je ne vois aucune difficulté, monsieur. 1216 01:15:47,039 --> 01:15:48,322 Je vais l'emballer sur-le-champ. 1217 01:15:48,323 --> 01:15:50,062 Pas besoin d'emballage. Je vais le porter dès ce soir. 1218 01:15:50,063 --> 01:15:51,484 Vous l'aurez demain ! Un point c'est tout. 1219 01:15:51,485 --> 01:15:52,725 Mais ce n'est pas nécessaire, monsieur. 1220 01:15:52,752 --> 01:15:54,100 C'est ridicule ! 1221 01:15:54,111 --> 01:15:55,280 Même si les banques étaient ouvertes, 1222 01:15:55,307 --> 01:15:57,422 personne ne délivre du liquide au moment où il est présenté. 1223 01:15:57,423 --> 01:15:59,591 On a présenté à cet homme un gros chèque. 1224 01:15:59,592 --> 01:16:01,392 Je sais qu'il est valable, vous savez qu'il est valable. 1225 01:16:01,393 --> 01:16:02,190 Mais qu'en sait-il ? 1226 01:16:02,191 --> 01:16:03,517 Mais il vous a dit qu'il l'accepterai. 1227 01:16:03,518 --> 01:16:05,364 Pourquoi ne pouvez-vous pas attendre jusqu'à demain matin ? 1228 01:16:05,391 --> 01:16:06,537 Je serai à la campagne, demain. 1229 01:16:06,540 --> 01:16:07,760 Très bien, alors cela peut attendre votre retour. 1230 01:16:07,788 --> 01:16:10,268 Ne vous comportez pas comme un enfant auquel on a promis un nouveau jouet ! 1231 01:16:10,390 --> 01:16:12,485 Pendant ce temps, une fois les banques ouvertes, 1232 01:16:12,486 --> 01:16:14,526 ce bon monsieur peut encaisser le chèque, 1233 01:16:14,527 --> 01:16:17,225 et la transaction sera complètement close. 1234 01:16:17,226 --> 01:16:18,581 Si tel est votre désir, je veux seulement... 1235 01:16:18,582 --> 01:16:20,508 Excusez-nous un moment. Ecoutez : 1236 01:16:20,712 --> 01:16:22,004 Je vous ai déjà dit comment cela allait se passer. 1237 01:16:22,005 --> 01:16:23,184 Je ne veux plus en entendre parler. 1238 01:16:23,185 --> 01:16:24,525 Maintenant, s'il vous plaît : 1239 01:16:25,279 --> 01:16:26,249 Señor ? 1240 01:16:26,779 --> 01:16:29,074 Gardez le chèque et le manteau jusqu'à demain matin. 1241 01:16:29,101 --> 01:16:31,006 - Comme vous voudrez, monsieur. - C'est ce que je veux. 1242 01:16:31,007 --> 01:16:34,089 Pendant ce temps, mes tailleurs vont préparer la marque. 1243 01:16:34,461 --> 01:16:36,123 C'est "O.S". 1244 01:16:36,703 --> 01:16:38,259 Pour "Olimpia Segura". 1245 01:16:38,624 --> 01:16:40,244 Place de Sedona, numéro 12. 1246 01:16:42,398 --> 01:16:43,473 Merci. 1248 01:16:54,450 --> 01:16:57,441 Maintenant je dois tout reporter à cause de vos idées ridicules ! 1249 01:16:57,568 --> 01:16:58,916 Ce n'est pas ridicule. 1250 01:17:00,380 --> 01:17:02,579 Sa Majesté fait des courses automobiles : 1251 01:17:03,163 --> 01:17:06,166 et s'il lui arrivait un accident entre maintenant et demain ? 1252 01:17:06,357 --> 01:17:08,194 Sa famille n'honorerai pas le chèque. 1253 01:17:08,377 --> 01:17:09,706 Vous -et vous seule- 1254 01:17:09,707 --> 01:17:10,773 avec le manteau en votre possession, 1255 01:17:10,775 --> 01:17:13,021 devrait vous acquitter de la somme. 1256 01:17:13,327 --> 01:17:16,943 Mais une fois le chèque déposé, vous n'êtes plus responsable. 1257 01:17:17,309 --> 01:17:18,671 Je n'avais jamais songé à cela. 1258 01:17:19,380 --> 01:17:22,438 A présent, une suggestion que vous pourriez négliger : 1259 01:17:23,243 --> 01:17:26,231 L'avion du Compte décolle de l'aéroport à 10h ce soir. 1260 01:17:26,281 --> 01:17:27,832 En chemin, 1261 01:17:28,374 --> 01:17:31,464 il y a une chance qu'il se présente à votre appartement, 1262 01:17:31,491 --> 01:17:33,309 juste le temps de dire bonjour. 1263 01:17:33,484 --> 01:17:35,397 Pour un manteau de vison, ce n'est pas trop demandé ! 1264 01:17:35,398 --> 01:17:37,101 Alors je vous suggère d'être disponible et de mettre au frais 1265 01:17:37,102 --> 01:17:39,218 une ou deux bouteilles de champagne. 1266 01:17:39,219 --> 01:17:40,766 Et quelque chose à manger, 1267 01:17:40,890 --> 01:17:42,040 avec plein de fromage. 1268 01:17:42,041 --> 01:17:44,379 Le Compte adore le fromage. 1269 01:17:44,574 --> 01:17:46,236 Serez-vous là avec le Compte ? 1270 01:17:46,525 --> 01:17:47,986 Malheureusement, non. 1271 01:17:47,987 --> 01:17:49,813 Je dois me concentrer sur ma carrière. 1272 01:17:50,505 --> 01:17:51,760 C'est comme ça. 1273 01:17:54,642 --> 01:17:56,495 Désolée de vous quitter, Juan. 1274 01:17:56,907 --> 01:17:59,137 J'ai beaucoup apprécié votre compagnie. 1275 01:18:01,196 --> 01:18:02,615 Merci, señorita. 1276 01:18:04,092 --> 01:18:05,892 Juan, cette chanson que vous m'avez chanté ? 1277 01:18:06,425 --> 01:18:07,934 L'avez-vous chanté à d'autres ? 1278 01:18:09,559 --> 01:18:10,477 Non. 1279 01:18:10,768 --> 01:18:12,337 Je ne l'ai jamis chanté avant. 1280 01:18:13,177 --> 01:18:14,737 Et je ne la chanterai plus jamais. 1281 01:18:15,603 --> 01:18:16,868 C'est votre chanson. 1282 01:18:24,437 --> 01:18:26,481 Je n'oublierai jamais cet instant, señorita. 1283 01:18:27,086 --> 01:18:28,107 Jamais. 1284 01:18:42,558 --> 01:18:44,656 Ne reste pas plantée là comme une âme en peine. 1285 01:18:44,839 --> 01:18:46,099 Dépêche-toi d'aller chez Eugenio, 1286 01:18:46,100 --> 01:18:48,147 et prend deux bouteilles de champagne. Le meilleur ! 1287 01:18:48,349 --> 01:18:50,343 Quand tu rentres, nettoie le sol, 1288 01:18:50,421 --> 01:18:51,723 fais la poussière, 1289 01:18:51,724 --> 01:18:52,773 nettoie les vitres, 1290 01:18:52,774 --> 01:18:54,014 et lave le chien. 1291 01:18:54,447 --> 01:18:56,433 Car le Compte arrive... 1292 01:18:56,645 --> 01:18:58,289 Car le Compte arrive. 1293 01:18:58,662 --> 01:19:02,005 Et qu'il m'a acheté le plus beau manteau en Europe. 1294 01:19:02,500 --> 01:19:03,829 Où est-il ? 1295 01:19:04,374 --> 01:19:06,366 Castillo marque mes initiales dessus. 1296 01:19:06,735 --> 01:19:08,178 Il sera prêt dans la matinée. 1297 01:19:09,435 --> 01:19:11,348 Je n'y croirais pas tant que je ne l'aurai pas vu. 1298 01:19:11,349 --> 01:19:14,055 Oh, tu ne crois jamais rien avant de l'avoir vu. 1299 01:19:14,401 --> 01:19:17,448 Être cynique et suspicieux, c'est le signe de l'ignorance. 1300 01:19:17,726 --> 01:19:21,556 Tout ce que je sais de la suspicion, je l'ai appris de vous, señorita. 1301 01:19:21,735 --> 01:19:24,952 Eh bien, apprend qu'il y a des gens nobles et honnêtes dans ce monde. 1302 01:19:24,953 --> 01:19:27,421 Et tu as été sévère et offensante 1303 01:19:27,422 --> 01:19:30,810 envers un homme qui n'a fait qu'accomplir une mission 1304 01:19:30,838 --> 01:19:33,871 qui lui a été personnellement très désagéable. 1305 01:19:34,201 --> 01:19:36,034 Bien sûr, bien sûr... 1306 01:19:37,738 --> 01:19:39,178 Vous savez, señorita, 1307 01:19:39,179 --> 01:19:42,426 vous avez toujours été tendre envers les malheureux. 1308 01:19:42,427 --> 01:19:44,868 Pour le chien affamé que vous avez trouvé dans la ruelle. 1309 01:19:44,869 --> 01:19:46,908 Pour les orphelins, auxquels vous avez offert une bourse. 1310 01:19:46,909 --> 01:19:48,552 Et à présent, ce soi-disant matador. 1311 01:19:48,553 --> 01:19:50,572 Cela vous ferai plaisir de le laver 1312 01:19:50,573 --> 01:19:52,509 et de lui mettre un ruban rose 1313 01:19:52,510 --> 01:19:54,124 pour qu'il trotte derrière vous. 1314 01:19:54,815 --> 01:19:56,152 Sauf que celui-ci 1315 01:19:56,153 --> 01:19:59,080 vous tiendra en laisse avant que vous ne le teniez. 1316 01:20:01,751 --> 01:20:03,241 Va chercher le champagne. 1317 01:20:51,020 --> 01:20:52,421 Votre Altesse. 1318 01:20:54,122 --> 01:20:54,879 Comment était-ce ? 1319 01:20:54,880 --> 01:20:56,419 C'était très bien. 1320 01:20:56,490 --> 01:20:58,109 Vous n'êtes pas nerveuse, Olimpia? 1321 01:20:58,245 --> 01:21:01,335 Non, c'est juste de la curiosité. Je n'ai jamais rencontré un noble. 1322 01:21:01,485 --> 01:21:02,905 Le champagne ! 1323 01:21:04,513 --> 01:21:06,429 Oh...J'y vais. 1324 01:21:06,513 --> 01:21:07,865 Je vais chercher le champagne. 1325 01:21:22,586 --> 01:21:23,641 Bonsoir. 1326 01:21:25,167 --> 01:21:26,555 Vous ne devinerez jamais... 1327 01:21:27,357 --> 01:21:30,824 Un cable est arrivé du Président de la Compagnie pétrolière, 1328 01:21:30,825 --> 01:21:33,124 au sujet d'une fuite de pétrole 1329 01:21:33,125 --> 01:21:35,826 juste sous le ranch du Compte au Mexique. 1330 01:21:46,743 --> 01:21:48,807 Et voyez-vous, bien entendu, cela a obligé Sa Majesté 1331 01:21:48,834 --> 01:21:50,917 à prendre un avion plus tôt. 1332 01:21:51,384 --> 01:21:54,527 Je l'ai imploré de vous téléphoner pour vous présenter ses excuses, 1333 01:21:54,744 --> 01:21:57,814 sachant que vous aviez avancé dans vos préparatifs. 1334 01:21:58,243 --> 01:22:00,927 Mais, vous savez comment sont certaines personnes : 1335 01:22:01,389 --> 01:22:04,137 elles n'ont pas le courage pour les tâches désagéables. 1336 01:22:05,451 --> 01:22:06,586 Venez ici, Juan. 1337 01:22:11,109 --> 01:22:14,672 En tout cas, au moins, vous avez le manteau de fourrure. 1338 01:22:15,601 --> 01:22:17,833 L'argent que vous avez dépensé au "Flamenco" 1339 01:22:17,834 --> 01:22:19,927 vous sera bien entendu intégralement remboursé. 1340 01:22:22,100 --> 01:22:23,286 Plus près... 1341 01:23:35,798 --> 01:23:37,115 Carbonell... 1342 01:23:37,394 --> 01:23:38,814 Les lumières se sont éteintes. 1343 01:23:44,739 --> 01:23:46,053 Oui... 1344 01:23:47,448 --> 01:23:49,116 Bautista ! Bautista ! Bautista ! 1345 01:23:49,117 --> 01:23:50,846 Tais-toi, tu veux ? 1346 01:23:58,711 --> 01:23:59,703 Que voulez-vous ? 1347 01:23:59,866 --> 01:24:02,101 C'est bien la résidence de Señorita Segura ? 1348 01:24:02,103 --> 01:24:03,205 Oui. 1349 01:24:03,206 --> 01:24:05,198 Je dois lui parler de toute urgence. 1350 01:24:05,528 --> 01:24:06,876 Elle dort encore. 1351 01:24:07,026 --> 01:24:08,191 Qui êtes-vous ? 1352 01:24:08,218 --> 01:24:10,095 Je suis Castillo, le fourreur. 1353 01:24:10,096 --> 01:24:13,487 C'est au sujet de son manteau de vison tourmaline, en trois-quart, 1354 01:24:13,488 --> 01:24:15,958 et doublé de cuir pour la Señorita Segura. 1355 01:24:16,693 --> 01:24:18,811 Si je la réveille maintenant, elle sera très fâchée. 1356 01:24:18,812 --> 01:24:20,547 Elle le sera encore plus, sinon. 1357 01:24:24,008 --> 01:24:25,204 Entrez. 1358 01:24:34,501 --> 01:24:35,563 Oui ? 1359 01:24:54,513 --> 01:24:56,398 Oh, bonjour. 1361 01:24:57,782 --> 01:24:59,970 Désolée. J'ai veillé tard hier soir. 1362 01:25:00,082 --> 01:25:01,621 Veuillez m'excuser, madame. 1363 01:25:01,622 --> 01:25:04,503 Il y a un problème avec la signature. 1364 01:25:07,835 --> 01:25:09,218 Quel problème ? 1365 01:25:09,219 --> 01:25:11,863 Hier, le comportement de votre...compagnon... 1366 01:25:11,864 --> 01:25:14,581 m'a quelque peu intrigué. 1367 01:25:14,932 --> 01:25:16,928 Alors tôt ce matin, j'ai demandé à ma banque 1368 01:25:16,929 --> 01:25:18,927 de contacter la banque d'où venait le chèque. 1369 01:25:19,576 --> 01:25:23,483 On m'a expliqué que le Compte n'a aucun compte dans celle-ci. 1370 01:25:24,395 --> 01:25:26,058 Une enquête plus approfondie a démontré 1371 01:25:26,059 --> 01:25:28,806 que le Compte ne réside même plus en Espagne. 1372 01:25:29,641 --> 01:25:31,753 Il a une propriété à Rio de Janeiro, 1373 01:25:32,080 --> 01:25:35,029 et ne vient ici visiter ses terres qu'en de rares occasions. 1374 01:25:36,320 --> 01:25:37,810 Je suis désolé, madame. 1375 01:25:38,282 --> 01:25:41,155 Toutefois, si vous souhaitez toujours le manteau, 1376 01:25:41,156 --> 01:25:44,039 je serai ravi d'accepter votre signature sans problème... 1377 01:25:44,657 --> 01:25:47,932 à un prix réduit de 250.000. 1378 01:25:59,884 --> 01:26:02,478 Si je décide de le prendre, je vous contacterai. 1379 01:26:04,272 --> 01:26:05,537 Partez à présent, s'il vous plaît. 1380 01:26:05,565 --> 01:26:06,889 Ou bien 200.000...? 1381 01:26:06,973 --> 01:26:08,022 S'il vous plaît. 1382 01:26:25,275 --> 01:26:27,784 J'imagine que ce n'est pas le bon moment d'en parler. 1383 01:26:28,606 --> 01:26:29,883 Mais je vous l'avais dit : 1384 01:26:30,232 --> 01:26:32,400 ne faites jamais confiance à un gitan. 1385 01:26:37,403 --> 01:26:39,554 Tu crois qu'il a des complices ? 1386 01:26:39,892 --> 01:26:41,959 Olimpia, ne soit pas idiote : 1387 01:26:41,960 --> 01:26:44,105 tu sais bien qu'il n'a pas de complices. 1388 01:26:44,106 --> 01:26:46,690 C'était son idée. 1389 01:27:03,500 --> 01:27:05,486 Oh, ne le tue pas, Olimpia ! 1390 01:27:05,554 --> 01:27:07,336 Ce manteau de vison n'en vaut pas la peine. 1391 01:27:17,387 --> 01:27:18,564 Trinité... 1392 01:27:19,639 --> 01:27:22,050 Rempli la baignoire d'eau très chaude, 1393 01:27:22,574 --> 01:27:25,371 et verse deux bouteilles de teinture bleue dedans. 1394 01:27:26,298 --> 01:27:27,994 Fais-le très épais. 1395 01:27:28,223 --> 01:27:30,018 - De la teinture bleue ? - Ne discute pas. 1396 01:27:30,019 --> 01:27:31,533 Fais ce que je te dis. 1397 01:27:47,109 --> 01:27:48,810 Pourquoi m'avez vous fait ça ? 1398 01:27:52,550 --> 01:27:54,040 Je suis venu à Barcelone, 1399 01:27:54,645 --> 01:27:56,310 dans l'espoir de trouver du travail, en tant que chanteur. 1400 01:27:57,934 --> 01:27:59,791 Je ne suis pas très bon dans l'arène. 1401 01:28:00,420 --> 01:28:02,194 Je ne peux garder mes pieds en appui. 1402 01:28:02,588 --> 01:28:04,220 Alors j'avais un petit boulot, 1403 01:28:04,559 --> 01:28:06,261 dans les plus petites corridas. 1404 01:28:07,736 --> 01:28:09,651 Je suis allé voir Pere Carbonell. 1405 01:28:09,901 --> 01:28:12,222 Je lui ai demandé de m'engager. Il n'était pas intéressé. 1406 01:28:13,782 --> 01:28:15,000 Je l'ai supplié. 1407 01:28:15,888 --> 01:28:17,378 Alors il a finalement accepté... 1408 01:28:19,007 --> 01:28:20,307 de m'engager... 1409 01:28:21,569 --> 01:28:22,860 mais à une condition. 1410 01:28:23,694 --> 01:28:25,417 Vous connaissez à présent cette condition. 1411 01:28:26,623 --> 01:28:28,010 Carbonell ? 1412 01:28:29,633 --> 01:28:31,286 C'est...la stricte vérité. 1413 01:28:32,581 --> 01:28:33,846 Carbonell ! 1414 01:28:34,073 --> 01:28:37,007 Croyez-moi, Olimpia : je ne voulais pas faire ça. 1415 01:28:38,002 --> 01:28:39,603 Toute cette histoire a été pour moi... 1416 01:28:39,962 --> 01:28:41,427 une expérience déchirante. 1417 01:28:41,580 --> 01:28:42,633 Oui, 1418 01:28:42,982 --> 01:28:44,472 j'ai bien vu votre souffrance ! 1419 01:28:45,460 --> 01:28:46,733 Que vous a-t-il promis ? 1420 01:28:48,549 --> 01:28:49,613 Il m'a promis... 1421 01:28:50,415 --> 01:28:52,543 une semaine de travail dans son théatre. 1422 01:28:53,501 --> 01:28:55,216 Sept jours sur scène. 1423 01:28:56,673 --> 01:28:58,285 Mon nom en grand... 1424 01:28:58,981 --> 01:29:00,487 en lumières vertes et clignotantes. 1425 01:29:00,780 --> 01:29:02,998 Bautista... Bautista... 1426 01:29:03,487 --> 01:29:04,713 Combien vous paye-t-il ? 1427 01:29:06,066 --> 01:29:07,587 2000 pesetes. 1428 01:29:07,783 --> 01:29:09,202 2000 pesetes par jour ? 1429 01:29:11,206 --> 01:29:13,122 2000 pesetes la semaine. 1430 01:29:14,983 --> 01:29:15,939 Moi ? 1431 01:29:16,185 --> 01:29:17,967 Pour 2000 pesetes ? 1432 01:29:20,155 --> 01:29:21,563 J'étais désespéré ! 1433 01:29:21,590 --> 01:29:22,960 Sortez du lit ! 1434 01:29:23,917 --> 01:29:25,168 Pourquoi ? Qu'allez-vous faire ? 1435 01:29:25,169 --> 01:29:26,491 Vous allez bientôt le savoir. 1436 01:29:27,512 --> 01:29:28,636 S'il vous plaît, non... 1437 01:29:28,916 --> 01:29:30,483 Laissez-moi simplement prendre mes affaires, 1438 01:29:30,510 --> 01:29:31,827 et je partirai d'ici. 1439 01:29:31,968 --> 01:29:33,316 Vous ferez ce que je vous dit. 1440 01:29:38,184 --> 01:29:39,321 Oui, oui... 1441 01:29:52,447 --> 01:29:53,731 Allez dans la salle de bains. 1442 01:29:54,926 --> 01:29:56,591 Je suis déjà allé à la salle de bain. 1443 01:29:56,640 --> 01:29:57,919 Ne discutez pas. 1444 01:29:57,962 --> 01:29:59,338 Faites ce que je vous dit. 1445 01:30:00,475 --> 01:30:01,363 D'accord. 1446 01:30:26,961 --> 01:30:28,522 Maintenant, rentrez dans la baignoire. 1447 01:30:30,788 --> 01:30:32,131 J'ai pris un bain la semaine dernière. 1448 01:30:32,132 --> 01:30:33,407 Rentrez dans la baignoire ! 1449 01:30:33,434 --> 01:30:34,629 Pourquoi l'eau est-elle bleue ? 1450 01:30:34,630 --> 01:30:35,796 Rentrez dans la baignoire ! 1451 01:30:42,704 --> 01:30:43,959 Trinité ? 1452 01:30:44,180 --> 01:30:45,432 Remue l'eau. 1454 01:30:50,918 --> 01:30:52,837 Faites attention avec cette brosse, femme ! 1455 01:30:53,875 --> 01:30:55,960 Plongez votre tête ! 1456 01:30:56,122 --> 01:30:57,327 Non, non, non...s'il vous plaît ! 1457 01:30:57,787 --> 01:30:58,685 S'il vous plaît ! 1458 01:30:59,334 --> 01:31:00,697 S'il vous plaît, pas la tête ! 1459 01:31:00,698 --> 01:31:01,807 Non, Olimpia. 1460 01:31:01,808 --> 01:31:03,525 Il ne verra plus rien ! 1461 01:31:03,526 --> 01:31:04,498 Assez ! 1462 01:31:07,599 --> 01:31:09,295 Maintenant, prenez vos affaires. Et partez ! 1463 01:31:23,168 --> 01:31:25,751 Je connais les peines encourues pour vol ou coups. 1464 01:31:27,193 --> 01:31:28,825 Mais pour la teinture ? 1465 01:31:33,935 --> 01:31:35,259 S'il va voir la police, 1466 01:31:35,894 --> 01:31:37,809 ils auront l'article de Gamazo 1467 01:31:38,123 --> 01:31:40,003 qui indique que je n'ai pas l'âge légal. 1468 01:31:40,030 --> 01:31:40,910 Oh, oui. 1469 01:31:41,116 --> 01:31:42,482 C'est bien pour vous. 1470 01:31:43,202 --> 01:31:44,478 Mais pour moi ? 1471 01:31:44,648 --> 01:31:46,493 Il ne m'a même pas séduite ! 1472 01:32:20,340 --> 01:32:21,689 Vous aimez le bleu, Juan ? 1473 01:32:24,003 --> 01:32:26,020 Eh bien, le vert est ma couleur préferée. 1474 01:32:26,271 --> 01:32:29,777 Mais j'imagine qu'après quelques jours au soleil, je l'aurais. 1475 01:32:32,825 --> 01:32:34,100 Bon à présent, je... 1476 01:32:34,101 --> 01:32:35,943 je vais récupérer mes affaires. 1477 01:32:36,532 --> 01:32:37,998 Et je vais partir. 1478 01:32:43,502 --> 01:32:48,080 Vous auriez une sortie de bain que je puisse vous emprunter ? 1479 01:32:48,729 --> 01:32:52,776 La teinture pourrait déteindre sur mon costume de scène. 1480 01:32:53,461 --> 01:32:55,263 Il y en a une rose, dans la salle de bains. 1481 01:33:09,914 --> 01:33:11,876 Dommage qu'il ne puisse rester : 1482 01:33:11,989 --> 01:33:13,904 il va parfaitement bien avec les rideaux ! 1483 01:33:23,230 --> 01:33:26,280 On ferai mieux de nettoyer les draps, si je puis dire... 1484 01:33:38,015 --> 01:33:39,357 Vous allez bien ensemble... 1485 01:33:43,783 --> 01:33:45,553 Attention quand vous marcherez, à la nuit tombée. 1486 01:33:45,907 --> 01:33:46,903 Oui. 1487 01:33:47,508 --> 01:33:49,498 Je mettrai des lumières devant et derrière. 1488 01:33:51,345 --> 01:33:53,145 J'espère que vous vous souviendrez de ceci. 1489 01:33:53,920 --> 01:33:55,937 Oui, je m'en souviendrai. 1490 01:33:56,590 --> 01:33:58,305 Je m'en souviendrai comme une leçon : 1491 01:33:58,306 --> 01:34:01,039 dans la vie, on a ce qu'on mérite. 1492 01:34:02,453 --> 01:34:04,734 Cela aurait pu être pire. 1493 01:34:06,525 --> 01:34:07,559 Oui... 1494 01:34:07,819 --> 01:34:09,869 Mais ce n'aurai certainement pas pu être mieux. 1495 01:34:11,773 --> 01:34:14,184 Puis-je vous serrer la main ? 1496 01:34:22,746 --> 01:34:24,165 Au revoir, Monsieur le Compte. 1497 01:34:26,670 --> 01:34:27,733 Au revoir, mon ange. 1498 01:35:06,423 --> 01:35:10,160 C'est une question un peu bête, mais euh... 1499 01:35:10,836 --> 01:35:12,751 parmi tous vos produits, 1500 01:35:13,044 --> 01:35:16,989 j'imagine que vous n'avez pas en stock un euh... 1501 01:35:17,893 --> 01:35:20,242 détachant de bleu matador ? 1502 01:35:20,882 --> 01:35:24,774 Cela enlève la teinture des matadors bleus... 1503 01:36:12,314 --> 01:36:14,824 Super couleur. Il y en a partout ? 1504 01:36:14,825 --> 01:36:15,994 Oui, partout. Partout... 1505 01:36:16,105 --> 01:36:18,251 Hé, que vous est-il arrivé ? 1506 01:36:18,491 --> 01:36:20,568 Il ne m'est rien arrivé. Cela fait partie de mon nouveau look. 1507 01:36:20,569 --> 01:36:22,878 Juan Bautista : "Le matador bleu chantant". 1508 01:36:22,879 --> 01:36:24,069 Qu'en dites-vous, hein ? 1509 01:36:24,071 --> 01:36:27,381 Aucun doute, vous êtes vraiment un phénomène ! 1510 01:36:27,382 --> 01:36:29,224 Comme je vous l'ai déjà dit, 1511 01:36:29,225 --> 01:36:31,323 une fois qu'ils m'auront entendu, et maintenant qu'ils me verront ainsi, 1512 01:36:31,324 --> 01:36:33,885 vous me supplierez de rester dans votre théatre 1513 01:36:33,886 --> 01:36:35,997 pour deux semaines, à dix fois le montant ! 1514 01:36:36,784 --> 01:36:37,874 Dites-moi : 1515 01:36:38,437 --> 01:36:41,136 que s'est-il passé là-haut, la nuit dernière, hein ? 1516 01:36:41,271 --> 01:36:42,827 Comment est-elle ? 1517 01:36:43,098 --> 01:36:45,084 Je veux connaître tous les détails. 1518 01:36:48,517 --> 01:36:49,936 Señor Carbonell... 1519 01:36:50,853 --> 01:36:53,310 les détails n'ont jamais fait partie de notre accord, n'est-ce pas ? 1520 01:36:53,449 --> 01:36:57,033 Je veux dire : vous m'avez dit devant Eugenio ici présent, vous avez dit : 1521 01:36:57,034 --> 01:36:59,401 si je reste dans l'appartement d'Olimpia 1522 01:36:59,402 --> 01:37:01,131 la nuit, avec les lumières éteintes pendant une heure, 1523 01:37:01,132 --> 01:37:02,775 montre en main, 1524 01:37:02,776 --> 01:37:04,844 vous m'engagerez une semaine 1525 01:37:04,845 --> 01:37:07,060 dans votre théatre, pour 2000 pesetes. 1526 01:37:07,061 --> 01:37:09,031 Vous n'avez jamais parlé des détails. 1527 01:37:09,032 --> 01:37:10,013 J'en parle maintenant ! 1528 01:37:10,040 --> 01:37:12,566 J'en parle maintenant, 1529 01:37:12,567 --> 01:37:14,736 je les veux car il y en a beaucoup. 1530 01:37:15,052 --> 01:37:17,071 Oui, il y a de nombreux détails délectables. 1531 01:37:17,490 --> 01:37:21,555 L'histoire du nigaud chantant qui s'est joué de la belle Olimpia. 1532 01:37:21,889 --> 01:37:23,679 Et quand Matabosch va en entendre parler, 1533 01:37:23,825 --> 01:37:25,314 il ne voudra même plus la regarder, 1534 01:37:25,674 --> 01:37:27,066 cette vicieuse petite garce ! 1535 01:37:27,067 --> 01:37:28,151 Señor... 1536 01:37:31,145 --> 01:37:33,474 Pourquoi la détestez-vous autant ? Que vous a-t-elle fait ? 1537 01:37:33,475 --> 01:37:35,538 Peu importe ce qu'elle m'a fait. 1538 01:37:36,061 --> 01:37:38,894 Disons qu'elle s'est fait beaucoup d'ennemis. 1539 01:37:40,508 --> 01:37:41,629 A présent : 1540 01:37:42,567 --> 01:37:45,752 je suis tellement ravi, je vais revoir mon offre : 1541 01:37:46,421 --> 01:37:50,601 vous aurez trois semaines, à 10.000 pesetes ! 1542 01:37:51,003 --> 01:37:52,361 Juan Bautista : 1543 01:37:52,362 --> 01:37:53,976 "le mata-troubadour bleu chantant" 1544 01:37:53,977 --> 01:37:55,167 Ou "trouba-matador". 1545 01:37:55,168 --> 01:37:56,923 Je sais que vous n'avez pas encore décidé. 1546 01:37:57,179 --> 01:37:59,238 Celui qui s'est joué de la grande Olimpia. 1547 01:37:59,417 --> 01:38:00,622 Hé, attendez un instant : 1548 01:38:00,731 --> 01:38:02,485 je pourrais mettre ça en façade de mon théatre ! 1549 01:38:03,288 --> 01:38:04,328 Oui, bien sûr... 1550 01:38:04,812 --> 01:38:06,053 "Juan Bautista : 1551 01:38:06,112 --> 01:38:07,663 "Le matador bleu chantant 1552 01:38:07,664 --> 01:38:10,722 qui s'est joué de la belle Olimpia" Hein ? 1553 01:38:10,862 --> 01:38:12,919 Ça clignote ! Ça clignote ! 1554 01:38:15,537 --> 01:38:16,672 Et maintenant, je veux tous les détails 1555 01:38:17,621 --> 01:38:18,684 de la nuit dernière. 1556 01:38:20,124 --> 01:38:24,761 Chaque détail intime. 1557 01:38:27,163 --> 01:38:29,078 Allez, allez ! 1558 01:38:29,660 --> 01:38:30,586 Allez-y ! 1559 01:38:34,898 --> 01:38:36,388 Vous voulez les détails ? 1560 01:38:36,741 --> 01:38:37,854 Oui. 1561 01:38:38,951 --> 01:38:40,100 Les voici : 1562 01:38:40,420 --> 01:38:42,942 Olimpia était dans mes bras, 1563 01:38:43,235 --> 01:38:47,243 prête et décidée à aller dans la chambre à coucher, 1564 01:38:48,617 --> 01:38:51,477 quand je lui ai proposé un verre de champagne, 1564 01:38:52,617 --> 01:38:54,477 sans avoir rien mangé de la journée, 1565 01:38:54,627 --> 01:38:57,113 et un verre en entraînant un autre, 1566 01:38:57,295 --> 01:38:59,421 et la bouteille fut vite terminée. 1567 01:38:59,776 --> 01:39:01,591 Et bien entendu, je suis vite devenu saoûl... 1568 01:39:01,592 --> 01:39:02,595 Et à ce moment-là, 1569 01:39:02,596 --> 01:39:05,305 j'ai fait part à Olimpia de mon plan pour la duper. 1570 01:39:05,894 --> 01:39:07,046 Bien sûr, s'ensuivit une terribe dispute, 1571 01:39:07,047 --> 01:39:09,637 au cours de laquelle elle m'a jeté de la teinture bleue. 1572 01:39:11,792 --> 01:39:14,136 Et vous n'avez rien fait ? Rien ? 1573 01:39:14,935 --> 01:39:16,464 Non, je n'ai...euh... 1574 01:39:17,477 --> 01:39:19,400 Je n'ai rien fait, non. 1575 01:39:21,127 --> 01:39:22,829 Vous étiez proche d'Olimpia, 1576 01:39:23,670 --> 01:39:26,550 et vous n'avez rien fait ? 1577 01:39:26,771 --> 01:39:28,344 Euh...non. 1578 01:39:30,489 --> 01:39:32,055 Hors de ma vue ! 1579 01:39:34,190 --> 01:39:35,233 Fichez le camp ! 1580 01:40:00,531 --> 01:40:01,500 Eugenio : 1581 01:40:01,609 --> 01:40:03,522 je fais de vous mon agent artistique. 1582 01:40:03,523 --> 01:40:04,393 Combien ? 1583 01:40:04,394 --> 01:40:05,771 Je ne sais pas : je vous laisse décider. 1584 01:40:05,772 --> 01:40:07,491 Ce n'est que pure transaction. 1585 01:40:07,642 --> 01:40:09,441 Je vous la laisse à vos soins : 1586 01:40:09,616 --> 01:40:11,841 gardez ma guitare de gitan, 1587 01:40:11,842 --> 01:40:14,331 jusqu'à ce que les circonstances me permettent de la récupérer. 1588 01:40:14,829 --> 01:40:17,280 Ma carrière est momentanément arrêtée. 1589 01:40:17,990 --> 01:40:19,693 Oh, vous les récuperez. 1590 01:40:20,073 --> 01:40:21,262 Très bientôt. 1591 01:40:22,098 --> 01:40:24,037 D'ici là, permettez-moi de saisir cette occasion 1592 01:40:24,038 --> 01:40:26,196 pour vous remercier de votre gentillesse. 1593 01:40:26,517 --> 01:40:29,519 Ainsi que pour les délicieux sandwiches au fromage. 1594 01:40:30,060 --> 01:40:31,984 Tenez : je ne sais pas jouer de la guitare. 1596 01:40:41,193 --> 01:40:42,186 Moi non plus... 1596 01:41:16,193 --> 01:41:18,186 "Juan Bautista : le matador bleu chantant" 1600 01:41:49,063 --> 01:41:52,494 "Juan Bautista : le matador bleu chantant" 1601 01:41:53,195 --> 01:41:54,931 Cela doit être intéressant... 1602 01:41:54,932 --> 01:41:56,377 Voudriez-vous le voir ? 1603 01:42:02,164 --> 01:42:03,264 Non... 1604 01:42:03,483 --> 01:42:07,518 Quand on a vu un matador bleu chantant, on les a tous vus. 116402

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.