Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,853 --> 00:00:10,376
Tu l'as.
2
00:00:10,413 --> 00:00:12,093
L'homme qui souhaite gérer l'avenir
3
00:00:12,129 --> 00:00:13,388
du programme de missiles de l'Amérique,
4
00:00:13,425 --> 00:00:15,687
est le même homme qui a écrit ceci.
5
00:00:15,739 --> 00:00:17,538
Parsons a été en contact
avec l'homme même
6
00:00:17,575 --> 00:00:18,935
il affirme qu'il n'a jamais rencontré.
7
00:00:18,972 --> 00:00:20,739
J'accepte tout de toi.
8
00:00:20,776 --> 00:00:24,241
Nous vous avons dépassé
ce-que ce groupe de Jack
9
00:00:24,278 --> 00:00:25,523
quand nous nous sommes rencontrés.
10
00:00:25,560 --> 00:00:27,355
Parce que tu ne sais pas
rien à ce sujet.
11
00:00:27,392 --> 00:00:29,786
Traverser le gouffre
12
00:00:29,823 --> 00:00:32,745
est notre travail le plus périlleux.
13
00:00:32,925 --> 00:00:36,606
Frater E.D. peut croire
il a rencontré son ange,
14
00:00:36,643 --> 00:00:40,647
mais s'il y avait une trace de mensonge,
15
00:00:40,684 --> 00:00:43,148
le résultat serait tragique.
16
00:00:43,185 --> 00:00:46,536
Si vous ne pouvez pas remplir la tâche
que je vous ai donné, eh bien,
17
00:00:46,929 --> 00:00:49,586
la prison est le seul moyen
la dette peut être payée.
18
00:00:49,654 --> 00:00:51,070
Je garderais tes distances.
19
00:00:51,156 --> 00:00:53,308
Dernier gars il était avec
n'a pas si bien réussi.
20
00:00:53,383 --> 00:00:54,688
Tu es en avance.
21
00:00:54,725 --> 00:00:55,900
Que faites-vous?
22
00:00:59,985 --> 00:01:01,258
Reviens!
23
00:01:01,295 --> 00:01:04,472
Mais cette peur signifie-t-elle
vous devez vous limiter?
24
00:01:04,548 --> 00:01:06,430
Non, je suppose que non.
25
00:01:06,539 --> 00:01:08,879
Mais je ne pense pas que Jack puisse
gérer me partager.
26
00:01:10,840 --> 00:01:12,563
Va réveiller les croyants.
27
00:01:12,607 --> 00:01:14,199
... que je mènerai une vie pure
28
00:01:14,236 --> 00:01:15,613
en tant que serviteur dévoué de l'Ordre.
29
00:01:15,650 --> 00:01:18,799
Je vais mener une vie pure comme
un dévoué serviteur de l'Ordre.
30
00:01:33,504 --> 00:01:35,308
Il n'y a pas d'échappatoire.
31
00:01:36,579 --> 00:01:40,278
Vous allez payer pour ce que vous avez
fait, d'une manière ou d'une autre.
32
00:01:41,034 --> 00:01:42,558
Je n'ai pas peur.
33
00:01:42,813 --> 00:01:44,651
Oh, tu devrais l'être.
34
00:01:45,482 --> 00:01:48,890
Parce que tu vas pourrir dans une cage,
35
00:01:48,927 --> 00:01:51,910
et personne ne versera une larme.
36
00:02:45,589 --> 00:02:47,678
Tu devrais probablement y aller.
37
00:02:47,722 --> 00:02:50,034
Il ne fait pas encore nuit.
38
00:02:50,289 --> 00:02:52,224
Il pourrait rentrer tôt à la maison.
39
00:02:52,852 --> 00:02:54,505
Oui.
40
00:02:55,530 --> 00:02:59,487
D'autre part ... vous ...
41
00:02:59,944 --> 00:03:01,685
pourrait revenir.
42
00:03:01,751 --> 00:03:04,276
Prudent. Vous allez étouffer.
43
00:03:07,366 --> 00:03:09,065
Peux-tu imaginer?
44
00:03:09,613 --> 00:03:11,441
D'abord toi et moi
45
00:03:11,484 --> 00:03:14,879
étouffer à mort sur cet anneau sanglant.
46
00:03:20,232 --> 00:03:23,325
Vous savez, la raison pour laquelle j'ai consacré
moi-même à cette foi
47
00:03:23,362 --> 00:03:27,626
était pour que je n'aurais pas
se cacher de qui que ce soit.
48
00:03:28,675 --> 00:03:31,069
Les choses sont assez controversées
dans cette maison telle qu'elle est.
49
00:03:31,646 --> 00:03:33,289
Il a canalisé l'ange.
50
00:03:33,332 --> 00:03:36,814
Il devrait être au-dessus de cette petite jalousie.
51
00:03:37,347 --> 00:03:38,772
Nous devons garder cela entre nous.
52
00:03:38,816 --> 00:03:39,897
Oui.
53
00:03:40,011 --> 00:03:42,449
Ou nous devons nous arrêter.
54
00:03:43,304 --> 00:03:46,046
Vous l'avez très bien dit.
55
00:03:48,649 --> 00:03:50,869
Vous cherchez ces?
56
00:03:55,789 --> 00:03:57,225
Up.
57
00:03:57,333 --> 00:03:59,364
J'ai besoin de dépouiller le lit.
58
00:03:59,755 --> 00:04:02,294
Ça fait un moment depuis
Je dois faire quelque chose
59
00:04:02,331 --> 00:04:05,004
cela se sent interdit.
60
00:04:06,186 --> 00:04:08,188
Alfred ...
61
00:04:32,115 --> 00:04:34,045
Je me souviendrai toujours de toi comme ça.
62
00:04:34,782 --> 00:04:36,794
Faire la lessive?
63
00:04:37,641 --> 00:04:40,731
Tout dans le
ouvert, tout est propre.
64
00:04:41,220 --> 00:04:42,916
Merci à toi.
65
00:04:45,153 --> 00:04:47,286
Tu ne m'as jamais dit ce que tu lui as fait.
66
00:04:47,485 --> 00:04:49,748
Vous voulez vraiment savoir?
67
00:04:51,279 --> 00:04:52,368
Non.
68
00:04:54,670 --> 00:04:56,198
Seulement...
69
00:04:58,064 --> 00:04:59,457
At-il souffert?
70
00:04:59,588 --> 00:05:02,634
Il ne fera jamais de mal à personne
avec ces mains plus jamais.
71
00:05:09,301 --> 00:05:11,057
Es-tu désolé?
72
00:05:12,274 --> 00:05:13,516
Es-tu?
73
00:05:14,610 --> 00:05:15,771
Non.
74
00:05:17,908 --> 00:05:20,295
La loi viendra bientôt pour moi.
75
00:05:21,440 --> 00:05:25,768
Ton beau-père était le
un seul les tient à distance.
76
00:05:27,105 --> 00:05:30,108
Je ne peux pas imaginer
il laissera les chiens endormis mentir.
77
00:05:30,674 --> 00:05:32,142
Je devrai être sur mon chemin.
78
00:05:32,316 --> 00:05:33,926
Où iras-tu?
79
00:05:34,205 --> 00:05:36,281
C'est mieux que je ne dis pas.
80
00:05:36,643 --> 00:05:38,994
De cette façon tu n'auras pas
mentir quand ils vous le demandent.
81
00:05:52,238 --> 00:05:55,866
J'ai couru votre proposition JPL
le mât de drapeau.
82
00:05:56,363 --> 00:05:58,082
Ça ne va pas voler.
83
00:05:58,390 --> 00:06:00,218
Quoi? Pourquoi?
84
00:06:00,418 --> 00:06:03,183
Je vais te donner
trois suppositions, M. Parsons.
85
00:06:03,700 --> 00:06:05,528
Tu sais quoi, fais-le.
86
00:06:05,777 --> 00:06:07,285
Dans des circonstances ordinaires,
87
00:06:07,322 --> 00:06:08,551
Je m'en fous de ce que tu as fait
88
00:06:08,588 --> 00:06:09,678
dans l'intimité de votre propre maison.
89
00:06:09,715 --> 00:06:10,948
Est-ce à cause de vous?
90
00:06:12,574 --> 00:06:14,136
C'est ça, n'est-ce pas?
91
00:06:14,800 --> 00:06:16,772
Il a eu un os à choisir avec moi
depuis le premier jour.
92
00:06:16,809 --> 00:06:19,488
Je fais un point
connaître certains faits.
93
00:06:19,525 --> 00:06:22,896
Par exemple, vous prétendez avoir
jamais rencontré Aleister Crowley,
94
00:06:22,933 --> 00:06:25,008
- Mais je sais que c'est une charge de taureau.
- Comment le sais-tu?
95
00:06:25,045 --> 00:06:27,004
Je ne suis pas obligé de révéler mes sources.
96
00:06:27,228 --> 00:06:28,523
Vous suivez un homme
97
00:06:28,560 --> 00:06:30,650
qui est un traître présumé
dans son propre pays,
98
00:06:30,687 --> 00:06:32,418
- avec des liens connus avec notre ennemi.
- Quels liens?
99
00:06:32,455 --> 00:06:34,675
Général J.F.C. Fuller, pour un,
100
00:06:34,764 --> 00:06:36,705
un disciple de Crowley
qui a été mis à l'écart
101
00:06:36,742 --> 00:06:39,502
par l'armée britannique
à cause de ses liens nazis.
102
00:06:39,539 --> 00:06:40,699
Il y a même des allégations,
103
00:06:40,736 --> 00:06:43,368
que Crowley a fait des tentatives
rencontrer Hitler lui-même.
104
00:06:43,801 --> 00:06:45,629
Pourquoi Crowley voudrait
contacter Hitler?
105
00:06:45,666 --> 00:06:48,129
Peut-être que c'est à cause de leur
intérêt partagé pour l'occulte.
106
00:06:48,166 --> 00:06:50,631
Peut-être parce que les deux voient
eux-mêmes comme inaugurant
107
00:06:50,668 --> 00:06:52,523
une nouvelle ère pour l'humanité.
108
00:06:52,560 --> 00:06:55,027
Compte tenu de tout cela, grave
des questions sont posées
109
00:06:55,064 --> 00:06:56,370
à propos de vos allégeances.
110
00:06:56,609 --> 00:06:58,744
Malheureusement, JPL n'est pas sur la table.
111
00:06:58,781 --> 00:07:01,380
Ou du moins avec vous en tant que partie intégrante.
112
00:07:05,786 --> 00:07:07,644
D'accord, bien ...
113
00:07:08,660 --> 00:07:12,035
Je voudrais vous inviter tous les deux
à un rassemblement chez moi ...
114
00:07:13,488 --> 00:07:17,758
afin que vous puissiez voir il y a
absolument rien à craindre.
115
00:07:22,402 --> 00:07:24,143
Cela semble sacrilège.
116
00:07:24,444 --> 00:07:25,880
C'est juste pour une nuit.
117
00:07:25,940 --> 00:07:28,334
Je suis sûr que le Maître comprendrait.
118
00:07:32,715 --> 00:07:34,068
Nous le devons à Frater J.P.
119
00:07:34,105 --> 00:07:36,482
- Il a fait beaucoup pour nous.
- Tu regardes.
120
00:07:36,519 --> 00:07:38,715
Ces hommes vont être ce soir
nous traiter comme nous l'aide
121
00:07:38,816 --> 00:07:40,363
dans notre foutue maison.
122
00:07:41,738 --> 00:07:46,072
De l'extérieur à, par ordre d'utilisation.
123
00:07:47,636 --> 00:07:50,152
Les Byrnes n'ont jamais eu
dîners formels grandir?
124
00:07:50,301 --> 00:07:53,261
- Susan met toujours la table.
- Je vous remercie...
125
00:07:53,386 --> 00:07:54,794
pour aider.
126
00:07:54,949 --> 00:07:56,182
J'apprécie vraiment cela.
127
00:07:56,219 --> 00:07:57,518
Vous êtes les bienvenus.
128
00:07:57,785 --> 00:08:00,175
je ne suis pas sûr
qui vous êtes habitué à l'hébergement,
129
00:08:00,212 --> 00:08:02,170
mais cet endroit semblait en forme
pour une caravane de gitans,
130
00:08:02,207 --> 00:08:04,090
et pas grand chose d'autre.
131
00:08:04,933 --> 00:08:06,451
Tu n'avais pas besoin de l'inviter.
132
00:08:06,488 --> 00:08:08,009
J'aurais pu le faire seul.
133
00:08:08,679 --> 00:08:11,445
Elle a hébergé des millions de
ceux-ci quand j'étais enfant.
134
00:08:12,144 --> 00:08:16,488
De plus, l'avoir ici fait
nous semblons plus ... normaux.
135
00:08:20,722 --> 00:08:22,402
Je ne savais pas si je devais répondre.
136
00:08:22,503 --> 00:08:24,157
Non non. C'est mieux si je le fais.
137
00:08:24,194 --> 00:08:25,676
- Pourriez-vous me faire une faveur?
- N'importe quoi.
138
00:08:26,105 --> 00:08:27,765
Pourriez-vous aller voir le Magus?
139
00:08:28,062 --> 00:08:30,022
Je veux savoir s'il planifie
en rejoignant les festivités,
140
00:08:30,058 --> 00:08:32,729
ou s'il va juste bouder
dans sa chambre toute la nuit.
141
00:08:38,230 --> 00:08:40,949
- Vous êtes Frater J.P.?
- Ouais.
142
00:08:40,986 --> 00:08:42,099
Vous avez une livraison spéciale ici
143
00:08:42,136 --> 00:08:43,912
d'un M. Therion.
144
00:08:45,086 --> 00:08:46,350
Je vous remercie.
145
00:09:28,053 --> 00:09:29,454
Puis-je entrer? S'il vous plaît.
146
00:09:29,622 --> 00:09:31,967
Frater J.P. se demandait si
vous alliez descendre.
147
00:09:32,108 --> 00:09:34,218
Était-il, maintenant? Quelle considération pour lui.
148
00:09:34,255 --> 00:09:35,796
Cette nuit est sur le point de montrer à ces hommes
149
00:09:35,833 --> 00:09:37,274
ils n'ont pas à nous craindre.
150
00:09:37,311 --> 00:09:39,530
À quoi ça ressemble
si nous cachons notre mage?
151
00:09:39,733 --> 00:09:41,756
Eh bien, vous pouvez dire Frater J.P.
152
00:09:41,793 --> 00:09:45,344
que j'ai décidé d'assister
sa petite fonction.
153
00:09:46,649 --> 00:09:50,043
La seule décision qui reste
est ce qu'il faut porter.
154
00:09:50,273 --> 00:09:52,493
Est-ce que je vais comme l'homme que je suis,
155
00:09:52,885 --> 00:09:55,338
ou l'homme qu'ils préféreraient que je sois?
156
00:09:55,627 --> 00:09:57,968
Je pense que le choix est évident.
157
00:10:00,551 --> 00:10:04,555
Je devais prétendre être quelque chose
Je n'étais pas dans le but de survivre.
158
00:10:05,932 --> 00:10:08,283
Les circonstances étaient un peu différentes.
159
00:10:08,419 --> 00:10:10,728
Ces hommes ce soir sont aussi des soldats.
160
00:10:10,861 --> 00:10:13,069
Et les soldats sont formés pour une chose:
161
00:10:13,244 --> 00:10:15,464
pour tuer leurs ennemis.
162
00:10:29,842 --> 00:10:31,524
Je t'aide avec quelque chose?
163
00:10:31,567 --> 00:10:33,285
Je cherche juste quelque part
cacher cela.
164
00:10:33,323 --> 00:10:35,063
Qu'Est-ce que c'est?
165
00:10:35,310 --> 00:10:36,404
"Cher Frater J.P.",
166
00:10:36,441 --> 00:10:37,981
"ça a toujours été ma priorité"
167
00:10:38,018 --> 00:10:40,215
"pour augmenter la taille et
influence de notre congrégation ".
168
00:10:40,252 --> 00:10:41,472
"Vous êtes au centre de ce travail",
169
00:10:41,509 --> 00:10:43,389
"surtout avec la puissance
des militaires derrière vous ".
170
00:10:43,425 --> 00:10:45,901
"Basé sur le témoignage
J'ai reçu"...
171
00:10:46,222 --> 00:10:49,174
"vous devenez un vrai
Magnus de la loge ".
172
00:10:50,840 --> 00:10:51,934
"Pour vous aider dans vos efforts",
173
00:10:51,971 --> 00:10:54,006
"J'ai préparé un nouveau manifeste."
174
00:10:54,198 --> 00:10:56,402
Le Maître vous a écrit un nouveau travail.
175
00:10:56,439 --> 00:10:57,738
Maintenant, pourquoi voudriez-vous essayer de cacher cela?
176
00:10:57,775 --> 00:10:59,255
Jack? Ils sont là.
177
00:10:59,552 --> 00:11:01,495
Crowley est la raison pour laquelle je suis dans l'eau chaude.
178
00:11:01,532 --> 00:11:03,750
S'ils le voient, le gabarit est en place.
179
00:11:04,402 --> 00:11:06,447
Ça doit être épuisant,
180
00:11:06,484 --> 00:11:08,898
- servir deux maîtres.
- Il ne s'agit pas de les servir.
181
00:11:08,935 --> 00:11:11,254
Si nous pouvons les gagner, je reçois JPL.
182
00:11:11,346 --> 00:11:12,684
Qu'est-ce que c'est que ça?
183
00:11:12,789 --> 00:11:14,498
C'est comme ça que j'arrive aux étoiles.
184
00:11:15,256 --> 00:11:17,141
Ta volonté soit faite.
185
00:11:33,107 --> 00:11:35,892
Général Braxton, agent Wallace.
186
00:11:36,113 --> 00:11:39,045
Tout le monde, bienvenue au presbytère.
187
00:12:53,404 --> 00:12:55,736
C'est une si mauvaise idée.
188
00:12:56,016 --> 00:12:57,974
Jack n'avait pas le choix.
189
00:12:58,144 --> 00:12:59,933
Ils allaient le couper
hors du projet.
190
00:13:00,393 --> 00:13:03,206
Ces patrons n'ont pas
indice dans quoi ils marchent.
191
00:13:03,243 --> 00:13:05,727
Je t'ai dit que tu n'avais pas besoin de venir.
192
00:13:06,592 --> 00:13:08,811
Et je vous ai dit que je voulais.
193
00:13:09,253 --> 00:13:11,683
Et pourtant, nous sommes assis
ici pendant une demi-heure.
194
00:13:12,162 --> 00:13:13,555
Allons-y.
195
00:13:13,599 --> 00:13:15,383
J'ai juste besoin d'une autre minute.
196
00:13:15,604 --> 00:13:17,000
Chérie, si tu t'inquiètes pour
197
00:13:17,073 --> 00:13:19,265
moi de voir ce qu'il y a dedans, ne le sois pas.
198
00:13:19,463 --> 00:13:21,744
Jack m'a appris
certaines des techniques.
199
00:13:21,868 --> 00:13:25,654
- des techniques?
- Oui, comme si tu manifestais ta volonté.
200
00:13:26,010 --> 00:13:29,317
En ce moment, je manifeste
une soirée réussie.
201
00:13:45,008 --> 00:13:48,446
Bonsoir, M. Onsted.
Puis-je prendre votre chapeau?
202
00:13:56,491 --> 00:13:58,339
Sœur M!
203
00:13:58,728 --> 00:14:00,341
Mon amour.
204
00:14:00,673 --> 00:14:02,834
Aw, j'espérais que tu viendrais.
205
00:14:03,450 --> 00:14:04,867
- Mm ...
- Je suis juste un plus un ce soir.
206
00:14:04,911 --> 00:14:06,608
- Mm-hmm.
- Tu connais Richard?
207
00:14:06,881 --> 00:14:09,393
Bien sûr. L'homme pour lequel vous nous avez quitté.
208
00:14:10,050 --> 00:14:11,395
C'est agréable de te revoir.
209
00:14:11,439 --> 00:14:14,094
Un peu moins de moi que la dernière fois.
210
00:14:16,539 --> 00:14:18,185
Oh, il vient de s'arrêter
voir Jack un jour
211
00:14:18,228 --> 00:14:19,665
Je n'avais pas envie de porter un haut.
212
00:14:20,927 --> 00:14:22,668
Certaines choses ne changent jamais, je suppose.
213
00:14:22,873 --> 00:14:24,179
Sortons sur la terrasse.
214
00:14:24,216 --> 00:14:26,566
Je pense que je vois Chiang et Mme Gui.
215
00:14:31,172 --> 00:14:33,391
- À nous.
- Salud.
216
00:14:35,158 --> 00:14:37,247
- Agent Wallace.
- M. Onsted.
217
00:14:37,291 --> 00:14:38,858
J'espère que vous vous amusez.
218
00:14:38,901 --> 00:14:41,817
Éclairant, oui. Et
vous devez être Marisol.
219
00:14:42,080 --> 00:14:43,918
- Euh…
- J'ai tellement entendu parler de toi,
220
00:14:43,955 --> 00:14:45,560
Je me sens comme de vieux amis.
221
00:14:46,692 --> 00:14:48,580
Je déteste voir tes mains si vides.
222
00:14:48,617 --> 00:14:50,652
Oh, j'ai bien peur d'être un teetotaler.
223
00:14:51,135 --> 00:14:52,245
Je vois.
224
00:14:52,282 --> 00:14:53,549
Eh bien, ne laissez pas les garçons d'Aerojet
225
00:14:53,586 --> 00:14:55,544
monopoliser trop
de votre temps ce soir.
226
00:14:55,904 --> 00:14:58,907
Je vais prendre un soda,
si tu l'as.
227
00:15:01,625 --> 00:15:04,236
Eh bien, je te vois à l'intérieur.
228
00:15:05,242 --> 00:15:06,373
Jack.
229
00:15:06,455 --> 00:15:08,278
Eh bien, il est grand temps.
230
00:15:08,322 --> 00:15:10,330
Je commençais à penser
vous les gars était un no-show.
231
00:15:10,367 --> 00:15:13,196
Eh bien, nous sommes là. Prêt à
soutenir de quelque façon que je puisse.
232
00:15:13,414 --> 00:15:15,677
Merci. J'ai apporté des renforts.
233
00:15:19,565 --> 00:15:21,156
J'espère que tu sais ce que tu fais.
234
00:15:29,531 --> 00:15:31,272
Découvrez le motif de la poussière.
235
00:15:31,316 --> 00:15:33,117
Quelque chose d'autre était pendu ici.
236
00:15:33,154 --> 00:15:35,112
Même chose à trois autres endroits.
237
00:15:35,624 --> 00:15:38,142
Clairement, pas tout ici
est ce qu'il semble.
238
00:15:39,002 --> 00:15:40,867
Effectivement.
239
00:15:45,569 --> 00:15:46,808
Continuer de regarder.
240
00:15:46,980 --> 00:15:48,773
Nous ne partons pas d'ici
jusqu'à ce que nous trouvions quelque chose
241
00:15:48,810 --> 00:15:51,194
ça va clouer Parsons
au mur putain.
242
00:15:52,226 --> 00:15:55,617
Ils disent que chaque peinture raconte une histoire.
243
00:15:56,308 --> 00:15:58,354
Qu'est-ce que celui-ci vous dit les gars?
244
00:16:00,512 --> 00:16:04,081
Non? Regardons de plus près.
245
00:16:14,647 --> 00:16:19,130
"Vérité", cria le Seigneur des Abysses.
246
00:16:19,740 --> 00:16:21,655
Mesdames et Messieurs,
Merci à vous tous d'être venus.
247
00:16:21,800 --> 00:16:25,060
Que vous soyez un soldat ou un sage,
248
00:16:25,263 --> 00:16:29,698
un sorcier ou un scientifique,
à l'intérieur, nous sommes tous pareils.
249
00:16:30,123 --> 00:16:34,051
Thelema nous dit que chaque
l'homme et chaque femme est une star.
250
00:16:34,271 --> 00:16:35,755
Et alors que ce soir peut sembler
251
00:16:35,792 --> 00:16:37,577
le rapprochement des contraires,
252
00:16:37,830 --> 00:16:39,662
ce qui nous unit est finalement
253
00:16:39,699 --> 00:16:41,493
beaucoup plus fort que ce qui nous divise.
254
00:16:41,732 --> 00:16:44,626
Nous nous battons tous pour la même chose.
255
00:16:45,177 --> 00:16:46,998
Liberté de la tyrannie.
256
00:16:47,130 --> 00:16:48,263
- Entendre entendre.
- Entendre entendre.
257
00:16:49,839 --> 00:16:52,857
Bien dit, Frater J.P., bien dit.
258
00:16:52,894 --> 00:16:55,647
Général, excuses pour le retard.
259
00:16:55,684 --> 00:16:59,210
J'étais en profonde méditation,
en essayant de manifester la victoire.
260
00:16:59,349 --> 00:17:00,882
Alfred Miller, grand mage.
261
00:17:00,919 --> 00:17:02,630
Donc, vous êtes le responsable
de tous ces gens?
262
00:17:02,667 --> 00:17:04,147
Personne n'est en charge, général.
263
00:17:04,184 --> 00:17:06,099
Les choses sont un peu plus
égalitaire que cela.
264
00:17:06,196 --> 00:17:08,159
Oui, bien que nous ayons un système de diplômes,
265
00:17:08,196 --> 00:17:09,588
pas très différent de vos rangs militaires,
266
00:17:09,625 --> 00:17:11,627
mais avec une désignation spirituelle.
267
00:17:11,740 --> 00:17:14,614
Je suis le plus hautement élevé.
268
00:17:15,524 --> 00:17:17,164
Je suppose que ça fait de toi mon égal,
269
00:17:17,388 --> 00:17:18,443
d'un autre côté.
270
00:17:18,486 --> 00:17:20,013
Vous êtes un héros de guerre, général.
271
00:17:20,050 --> 00:17:23,146
Je ne suis qu'un humble serviteur
au grand travail.
272
00:17:23,317 --> 00:17:25,296
Je suis content que vous ayez décidé de nous rejoindre, Magus.
273
00:17:25,333 --> 00:17:27,117
Eh bien, j'ai été séduit
274
00:17:27,154 --> 00:17:28,775
de mon taudis.
275
00:17:35,022 --> 00:17:39,327
Le diner est servi.
276
00:17:50,616 --> 00:17:52,483
Est-ce que l'un de vous a mis ça en place?
277
00:17:52,558 --> 00:17:54,865
Non, il est réapparu seul.
278
00:17:54,931 --> 00:17:56,324
Comme par magie.
279
00:17:56,361 --> 00:17:59,016
Donc, ceci est votre maître Therion.
280
00:17:59,481 --> 00:18:01,444
Est-ce une interprétation fidèle?
281
00:18:02,052 --> 00:18:04,619
Oh c'est vrai.
282
00:18:04,725 --> 00:18:06,727
Vous n'avez pas rencontré l'homme.
283
00:18:12,570 --> 00:18:14,569
Je vais trouver qui a fait ça.
284
00:18:29,444 --> 00:18:30,606
Dans cette maison
285
00:18:30,643 --> 00:18:32,341
nous essayons de vivre sans étiquettes.
286
00:18:37,038 --> 00:18:39,045
Tu ne bois pas, tu ne manges pas.
287
00:18:39,089 --> 00:18:40,786
Y a-t-il quelque chose que vous appréciez?
288
00:18:41,655 --> 00:18:43,678
Est-ce tout ce que vous faites ici?
289
00:18:43,854 --> 00:18:45,987
C'est plutôt apprivoisé.
290
00:18:46,046 --> 00:18:48,396
- Droite.
- Ouais.
291
00:18:50,444 --> 00:18:52,185
Tu nous ignores toute la nuit?
292
00:18:52,416 --> 00:18:54,711
Tu nous manques ... Allez.
293
00:18:54,748 --> 00:18:56,522
Cela pourrait les amener à se taire.
294
00:18:57,107 --> 00:18:58,592
Ouais, continue.
295
00:18:58,695 --> 00:19:00,697
Va te rattraper.
296
00:19:09,216 --> 00:19:11,609
Excellent travail. Excuse moi une seconde.
297
00:19:13,123 --> 00:19:14,362
Mme Parsons.
298
00:19:14,399 --> 00:19:15,592
Oh, maintenant, n'ose pas.
299
00:19:15,629 --> 00:19:18,953
C'est Ruth à partir de maintenant ou
Je vais appeler votre commandant ...
300
00:19:19,694 --> 00:19:22,088
Oh, tu n'as pas de
commandant, et vous?
301
00:19:22,132 --> 00:19:23,926
Deux, en fait.
302
00:19:24,064 --> 00:19:27,203
Le président Roosevelt et mon épouse Rose.
303
00:19:28,134 --> 00:19:29,788
C'est une femme chanceuse.
304
00:19:29,878 --> 00:19:31,428
Oh. C'est très gentil de votre part.
305
00:19:31,488 --> 00:19:33,608
Je ne sais pas si elle a toujours
se sent de la même façon, cependant.
306
00:19:35,491 --> 00:19:37,544
Vous vous amusez?
307
00:19:38,209 --> 00:19:39,975
Suis-je ... suis-je quoi?
308
00:19:40,100 --> 00:19:41,455
Vous amuser?
309
00:19:41,909 --> 00:19:43,681
Pourquoi je ne serais pas?
310
00:19:56,365 --> 00:19:58,443
Est-ce le Sherry spécial
que vous aviez livré?
311
00:19:58,480 --> 00:20:01,265
Cette couleur? Cieux, non.
312
00:20:03,451 --> 00:20:04,757
Ce n'est pas...?
313
00:20:04,794 --> 00:20:05,997
Qu'est-ce qui ne va pas?
314
00:20:06,076 --> 00:20:08,250
Ah Nous parlons maintenant!
315
00:20:08,287 --> 00:20:10,013
Excusez-moi, mesdames et messieurs,
316
00:20:10,050 --> 00:20:13,619
Je voudrais vous présenter tous
au célèbre Parson's
317
00:20:13,752 --> 00:20:15,107
Poison Punch.
318
00:20:15,185 --> 00:20:16,751
Si vous pouvez le faire,
319
00:20:17,131 --> 00:20:18,349
la vie se passe facilement.
320
00:20:21,701 --> 00:20:24,063
Nous parlons maintenant.
321
00:20:24,302 --> 00:20:25,959
Qui t'a dit de servir ce coup de poing?
322
00:20:26,109 --> 00:20:27,562
Je pensais que tu le voulais.
323
00:20:27,827 --> 00:20:29,568
C'est ce que Frater E.D. dis-nous.
324
00:20:29,721 --> 00:20:31,790
C'est ce que tu sers toujours
à vos fêtes.
325
00:20:32,193 --> 00:20:33,464
Pas cette fête.
326
00:20:34,201 --> 00:20:35,885
Je vais le tuer.
327
00:20:39,078 --> 00:20:40,596
Ça va mettre des cheveux sur votre poitrine.
328
00:20:41,957 --> 00:20:44,917
Excusez-moi, général,
J'ai besoin d'aller me rafraîchir.
329
00:20:52,646 --> 00:20:53,772
- À votre santé.
- À votre santé.
330
00:20:53,809 --> 00:20:55,076
C'est bon.
331
00:20:55,263 --> 00:20:57,096
Es-tu fou?
332
00:20:57,140 --> 00:20:58,701
Au contraire.
333
00:20:58,761 --> 00:21:01,366
Quiconque paye le moindre
un peu d'attention peut voir que ...
334
00:21:01,403 --> 00:21:03,083
Quoi? La-la coquine
petit cadeau que tu m'as laissé?
335
00:21:03,119 --> 00:21:04,190
Je-je pensais que c'était le but.
336
00:21:04,234 --> 00:21:05,496
Pendant que nous souffrons cette charade,
337
00:21:05,539 --> 00:21:07,541
on peut continuer
notre bien plus agréable.
338
00:21:07,585 --> 00:21:10,480
- Je ne les ai pas laissés.
- Eh bien, quelqu'un l'a fait, sur mon oreiller.
339
00:21:16,621 --> 00:21:19,144
Au moins maintenant
nous pouvons poursuivre notre volonté
340
00:21:19,181 --> 00:21:20,966
sans plus d'hésitation.
341
00:21:21,381 --> 00:21:24,238
Non, nous devons nous arrêter.
342
00:21:24,558 --> 00:21:26,683
Jack a précisé qu'il ne le ferait pas
descendre sans se battre.
343
00:21:26,790 --> 00:21:29,619
Alors ... laissez-le se battre.
344
00:21:30,230 --> 00:21:31,609
Je peux me battre aussi, vous savez.
345
00:21:31,746 --> 00:21:33,828
J'ai tellement fait
pour protéger ce que nous avons ici.
346
00:21:33,872 --> 00:21:35,882
Je ne peux pas être la raison pour laquelle il tombe en morceaux.
347
00:21:36,443 --> 00:21:38,504
- Je dois le trouver.
- Susan ...
348
00:21:49,149 --> 00:21:50,637
L'un de vous deux a-t-il vu Ernest?
349
00:21:50,808 --> 00:21:52,202
Euh non.
350
00:21:52,402 --> 00:21:54,363
Pouvez-vous me faire une faveur et
se débarrasser de ce coup de poing?
351
00:21:54,433 --> 00:21:56,808
Je pense que le génie
pourrait être hors de la bouteille.
352
00:22:01,595 --> 00:22:03,168
C'est peut-être une bonne chose.
353
00:22:03,298 --> 00:22:05,696
Jack, on peut parler?
354
00:22:08,776 --> 00:22:09,941
Qu'en est-il de?
355
00:22:10,094 --> 00:22:13,358
Faire ce que tu veux
sera la totalité de la loi.
356
00:22:13,582 --> 00:22:14,931
L'amour est la loi!
357
00:22:14,997 --> 00:22:17,348
- Amour sous volonté!
- Mesdames et Messieurs,
358
00:22:17,385 --> 00:22:19,402
il y aura bientôt l'odeur
359
00:22:19,439 --> 00:22:23,418
de soufre dans l'air et
l'odeur de la victoire aussi.
360
00:22:23,555 --> 00:22:26,881
Des plages de normandie,
sur les rives de Californ-i-a,
361
00:22:26,918 --> 00:22:28,178
laissez la liberté régner.
362
00:22:30,526 --> 00:22:32,582
Ce soir, dehors ...
363
00:22:32,862 --> 00:22:35,846
dehors, sous la lune du solstice,
364
00:22:35,883 --> 00:22:38,209
Je vais partager avec vous un manifeste.
365
00:22:38,291 --> 00:22:41,338
La dernière manifestation d'une nouvelle aube.
366
00:22:41,492 --> 00:22:44,198
"Liber OZ", écrit pour nous
367
00:22:44,235 --> 00:22:46,648
par notre maître Therion.
368
00:22:47,369 --> 00:22:48,987
Je ne pense pas qu'ils veulent
l'entendre, Ernest.
369
00:22:49,024 --> 00:22:50,637
Tu plaisantes, Parsons?
370
00:22:50,979 --> 00:22:53,778
C'est un nouvel ouvrage de
Aleister Crowley lui-même?
371
00:22:58,009 --> 00:23:00,347
"L'homme a le
droit de manger ce qu'il veut ".
372
00:23:00,393 --> 00:23:02,728
"Bois ce qu'il veut.
Pense ce qu'il va ".
373
00:23:02,765 --> 00:23:04,192
"Reste où il veut".
374
00:23:04,229 --> 00:23:06,213
"Se déplacer à travers la surface de la terre",
375
00:23:06,250 --> 00:23:07,600
"comme il veut".
376
00:23:07,637 --> 00:23:10,081
"L'homme a le droit
parler ce qu'il veut ".
377
00:23:10,118 --> 00:23:11,578
"S'habiller comme il veut".
378
00:23:11,622 --> 00:23:12,736
"Pour écrire ce qu'il veut".
379
00:23:12,773 --> 00:23:14,127
"Dessiner, peindre, sculpter, graver, mouler",
380
00:23:14,164 --> 00:23:15,369
"et construire ce qu'il veut."
381
00:23:17,233 --> 00:23:19,651
L'homme a le droit d'aimer ...
382
00:23:19,688 --> 00:23:21,127
- "comme il veut."
- Je vous remercie.
383
00:23:21,164 --> 00:23:22,556
Merci Ernest.
384
00:23:22,894 --> 00:23:24,807
"Et pour couronner le tout"...
385
00:23:24,844 --> 00:23:26,955
"L'homme a le droit de tuer tous ceux"
386
00:23:26,992 --> 00:23:28,937
"qui voudrait contrecarrer ces droits."
387
00:23:30,651 --> 00:23:35,472
Et ce travail est arrivé
au presbytère seulement aujourd'hui.
388
00:23:35,782 --> 00:23:39,569
Il était destiné à celui
vrai mage de cette loge.
389
00:23:39,981 --> 00:23:41,424
Est-ce que cet homme
390
00:23:41,461 --> 00:23:44,116
faire un pas en avant
et réclamer son manteau?
391
00:23:50,290 --> 00:23:52,413
Merci Frater E.D.
392
00:23:54,055 --> 00:23:55,724
Vous avez parfaitement raison. J'ai été...
393
00:23:55,761 --> 00:23:58,029
abandonné dans mes devoirs envers vous,
394
00:23:58,861 --> 00:24:02,140
et à tous mes fidèles disciples.
395
00:24:03,296 --> 00:24:04,728
Mais ça va finir ...
396
00:24:04,814 --> 00:24:06,532
Seuls ceux qui craignent échoueront.
397
00:24:07,135 --> 00:24:10,202
Pour les non-initiés,
398
00:24:11,119 --> 00:24:13,270
notre foi exige
399
00:24:13,307 --> 00:24:14,724
que nous vivons
400
00:24:14,999 --> 00:24:19,018
selon notre vraie volonté,
que nous ne devons jamais
401
00:24:19,055 --> 00:24:23,880
cacher ni supprimer,
pas pour l'amour de personne.
402
00:24:25,658 --> 00:24:27,385
Dans cet esprit,
403
00:24:27,422 --> 00:24:31,241
ce soir nous allons célébrer
le solstice le chemin
404
00:24:31,278 --> 00:24:33,744
c'était censé être célébré.
405
00:24:38,533 --> 00:24:43,111
Oh, Jack, j'espère que tu ne le feras pas
attention à en faire un.
406
00:24:43,322 --> 00:24:45,494
Que fais-tu ici?
407
00:24:45,731 --> 00:24:48,038
Mes instructions étaient très claires.
408
00:24:48,371 --> 00:24:50,830
Au lieu de calmer ces hommes,
409
00:24:50,867 --> 00:24:53,217
on vous a dit de les amener
dans le pli.
410
00:24:54,471 --> 00:24:57,057
Pouvez-vous imaginer la puissance
411
00:24:57,094 --> 00:25:00,576
de l'armée
et le pouvoir de Thelema
412
00:25:00,807 --> 00:25:02,602
fusionné comme un?
413
00:25:02,975 --> 00:25:04,759
Nous, ici,
414
00:25:05,068 --> 00:25:07,331
vaincre nos ennemis,
415
00:25:07,368 --> 00:25:09,022
pas par la violence,
416
00:25:10,072 --> 00:25:11,663
mais...
417
00:25:13,404 --> 00:25:16,282
à travers l'amour.
418
00:25:18,861 --> 00:25:24,232
Je ... prêtre et roi,
419
00:25:24,619 --> 00:25:28,106
prends-toi, Vierge
420
00:25:28,713 --> 00:25:32,377
pur sans tache.
421
00:25:32,971 --> 00:25:37,561
Et moi ... qui suis tout plaisir ...
422
00:25:38,033 --> 00:25:39,885
vous désire.
423
00:25:41,408 --> 00:25:43,497
L'amour est la loi!
424
00:25:44,165 --> 00:25:47,560
- L'amour est la loi!
- L'amour est la loi!
425
00:25:47,604 --> 00:25:50,694
Il n'y a pas de loi au-delà ...
426
00:25:51,182 --> 00:25:53,737
"faire quoi"...
427
00:25:53,965 --> 00:25:56,620
"tu ... veux."
428
00:25:57,222 --> 00:26:00,083
C'était censé être
votre rôle dans le grand travail,
429
00:26:00,120 --> 00:26:01,643
mais tu m'as manqué, Jack.
430
00:26:01,702 --> 00:26:03,596
Ils remettent en question
mes allégeances parce que
431
00:26:03,633 --> 00:26:05,643
les tiennes sont à peu près aussi claires
comme eau de marais.
432
00:26:05,680 --> 00:26:08,119
Ils? Qui sont-ils?
433
00:26:09,515 --> 00:26:13,606
Général Braxton? Jeune agent Wallace?
434
00:26:13,891 --> 00:26:17,069
Vous avez été tellement inquiet pour
perdre leur soutien.
435
00:26:17,106 --> 00:26:20,892
Tu devrais être un peu plus
soucieux de perdre le mien.
436
00:26:21,169 --> 00:26:23,643
Heureusement, certains de vos compatriotes
437
00:26:23,680 --> 00:26:25,690
ont prouvé un peu
plus fidèle que toi.
438
00:26:25,714 --> 00:26:28,596
- Vous les avez montés à ça?
- Ils n'ont pas eu besoin de contrainte.
439
00:26:29,369 --> 00:26:31,085
Alfred est un vrai croyant.
440
00:26:32,245 --> 00:26:34,265
Et comme pour Frater E.D ....
441
00:26:34,386 --> 00:26:37,737
Eh bien, ses actions ne sont pas
malgré toi,
442
00:26:38,335 --> 00:26:40,163
ils sont à cause de toi.
443
00:26:40,549 --> 00:26:44,745
Son désir de traverser les abysses
444
00:26:44,846 --> 00:26:47,910
est motivant tout.
445
00:26:48,495 --> 00:26:49,723
C'est ce dont il s'agit
446
00:26:49,760 --> 00:26:53,534
Oui et la nuit
est jeune, encore. Hmm?
447
00:26:53,960 --> 00:26:55,875
Que va-t-il faire d'autre?
448
00:26:56,141 --> 00:26:58,268
Le passage...
449
00:26:58,712 --> 00:27:02,272
La traversée nécessite
une union d'opposés ...
450
00:27:03,128 --> 00:27:05,128
et un grand sacrifice.
451
00:27:07,604 --> 00:27:09,651
Attends, quel genre de sacrifice?
452
00:27:09,916 --> 00:27:12,588
Je suis le bleu
fille du coucher du soleil!
453
00:27:12,951 --> 00:27:15,005
Je suis le brillant nu!
454
00:27:15,557 --> 00:27:17,853
Bois à moi!
455
00:27:27,492 --> 00:27:29,145
Je suis désolé pour tout
ça se passe.
456
00:27:29,182 --> 00:27:30,255
Ce n'est pas de ta faute.
457
00:27:30,292 --> 00:27:31,823
Je sais que tu ne le fais pas
se sentir réellement de cette façon.
458
00:27:31,860 --> 00:27:34,632
- S'il vous plaît.
- Ecoute, je n'aurais pas dû garder ça secret.
459
00:27:35,543 --> 00:27:37,458
Mais tu n'aurais pas dû
établi des restrictions.
460
00:27:37,558 --> 00:27:40,560
Tous mes rêves sont suspendus
par un putain de fil en ce moment.
461
00:27:40,597 --> 00:27:42,371
Et moi? Suis-je
une partie de ces rêves?
462
00:27:42,408 --> 00:27:45,117
Bien sûr. Mais c'est
comment nous avons choisi de vivre.
463
00:27:46,511 --> 00:27:50,930
Le travail d'Alfred et toi
sont le moindre de mes problèmes.
464
00:27:51,199 --> 00:27:53,854
Ils n'étaient pas que des travaux, Jack.
465
00:28:12,053 --> 00:28:14,059
Comment l'avez-vous supporté?
466
00:28:15,443 --> 00:28:19,090
Être avec quelqu'un qui était un
une partie de quelque chose comme ça?
467
00:28:19,900 --> 00:28:22,779
Je veux dire, la pensée
de quelqu'un que tu aimes,
468
00:28:22,904 --> 00:28:26,356
faire des actes innommables
avec tous ces gens ...
469
00:28:27,564 --> 00:28:30,001
serait difficile à secouer.
470
00:28:32,378 --> 00:28:34,408
Comment l'avez-vous supporté?
471
00:28:35,057 --> 00:28:36,734
Comment l'avez-vous supporté?
472
00:28:39,209 --> 00:28:40,950
Tu prends des notes, Richie?
473
00:28:52,815 --> 00:28:54,244
Je dois y aller.
474
00:28:55,268 --> 00:28:56,376
Richie ...
475
00:29:02,205 --> 00:29:03,284
Attendez!
476
00:29:03,321 --> 00:29:05,121
Je ne peux pas croire
Je pensais réellement qu'il y avait
477
00:29:05,157 --> 00:29:06,214
quelque chose à tout cela.
478
00:29:06,251 --> 00:29:08,309
C'est dingue. Pervers.
479
00:29:08,346 --> 00:29:10,098
Idée brillante,
amener tout le monde ici, Jack.
480
00:29:10,135 --> 00:29:11,706
C'est génial.
481
00:29:11,975 --> 00:29:14,900
Grâce à vous, nous pouvons
tous embrassent JPL au revoir.
482
00:29:18,184 --> 00:29:20,578
- L'amour est la loi!
- Aimez comme vous vivez!
483
00:29:20,825 --> 00:29:22,087
L'amour est la loi!
484
00:29:22,124 --> 00:29:24,721
- L'amour est la loi!
- Aimez comme vous vivez!
485
00:29:24,987 --> 00:29:26,249
Vous entrez?
486
00:29:26,525 --> 00:29:29,080
Je ne veux pas que tu aies à monter
à la maison avec un tel pervers malade.
487
00:29:29,117 --> 00:29:30,167
Oh mon Dieu.
488
00:29:30,611 --> 00:29:31,776
Allez, Marisol.
489
00:29:31,820 --> 00:29:34,126
Je ne parlais pas de toi, évidemment.
490
00:29:34,170 --> 00:29:36,249
Pourquoi est-ce évident? J'étais l'un des leurs.
491
00:29:36,293 --> 00:29:38,044
- Oui. Était.
- C'est vrai.
492
00:29:38,081 --> 00:29:39,509
J'ai quitté pour vous.
493
00:29:39,554 --> 00:29:41,308
Parce que je savais que tu le ferais
jugez-moi pour cela.
494
00:29:41,415 --> 00:29:43,301
Pourquoi agis-tu comme
J'ai fait quelque chose de mal?
495
00:29:43,356 --> 00:29:44,817
Je suis venu ici avec un esprit ouvert ...
496
00:29:44,864 --> 00:29:46,655
Vous avez parlé de
"manifester votre volonté."
497
00:29:46,692 --> 00:29:48,824
Eh bien, comment pensez-vous
ça se fait, Richie?
498
00:29:48,868 --> 00:29:50,913
C'est ce qu'on appelle le sexe magick, pas ...
499
00:29:50,963 --> 00:29:52,864
"sois gentil et travaille très dur" magick.
500
00:29:52,901 --> 00:29:53,903
Vous voulez y retourner,
501
00:29:53,950 --> 00:29:55,797
afin que vous puissiez voir comment tout cela se termine?
502
00:29:56,876 --> 00:29:58,237
Nous sommes genre de
au milieu de quelque chose.
503
00:29:58,273 --> 00:29:59,574
Les portes sont verrouillées.
504
00:29:59,618 --> 00:30:00,619
Que voulez-vous dire?
505
00:30:00,662 --> 00:30:02,621
Je veux dire, personne ne peut sortir.
506
00:30:24,790 --> 00:30:26,462
Ne me dis pas que tu es
penser à partir?
507
00:30:26,499 --> 00:30:27,935
Qu'y avait-il dans cette boisson?
508
00:30:27,972 --> 00:30:30,668
- Pourquoi ne vous assoyez pas, capitaine?
- C'est général.
509
00:30:30,863 --> 00:30:32,701
Eh bien, vous pouvez être président
pour tout ce qui m'importe.
510
00:30:32,738 --> 00:30:34,783
Nous sommes tous chair à l'intérieur.
511
00:30:35,199 --> 00:30:37,481
Nous avons tous envie des mêmes choses.
512
00:30:37,628 --> 00:30:40,006
Là-bas, il n'y a que la guerre et la misère.
513
00:30:40,049 --> 00:30:42,922
En voici le jardin
des délices terrestres.
514
00:30:43,604 --> 00:30:46,218
Vis chaque jour comme si c'était ton dernier.
515
00:30:49,580 --> 00:30:52,151
Je vous laisse tous les deux vous-même.
516
00:30:57,917 --> 00:31:00,331
J'aurais aimé savoir quoi dire
à propos de tout cela.
517
00:31:00,729 --> 00:31:03,029
Je ne pense pas que je suis
dans n'importe quel état de conduire.
518
00:31:03,376 --> 00:31:05,379
Peut-être pouvons-nous trouver un endroit calme
519
00:31:05,416 --> 00:31:07,285
pendant que vous rassemblez vos esprits.
520
00:31:07,322 --> 00:31:08,456
S'il vous plaît.
521
00:31:23,614 --> 00:31:26,661
J'ai toujours voulu être un danseur.
522
00:31:28,924 --> 00:31:30,426
Parsons!
523
00:31:30,511 --> 00:31:32,527
Je vous avais bien indexé, mon ami.
524
00:31:32,564 --> 00:31:34,954
Vous organisez une sacrée fête.
525
00:31:36,773 --> 00:31:38,122
Princeton.
526
00:31:38,159 --> 00:31:40,727
Le vieux Nassau, comme nous l'appelions.
527
00:31:40,980 --> 00:31:43,223
Les quatre meilleures années de ma vie.
528
00:31:44,007 --> 00:31:45,637
Et toi?
529
00:31:46,059 --> 00:31:48,117
Mädchenschule Berlin.
530
00:31:48,200 --> 00:31:49,906
Pardonne-moi...
531
00:31:50,598 --> 00:31:53,949
mais tu n'es pas né
une femme, étiez-vous?
532
00:31:54,403 --> 00:31:56,430
Je demande seulement parce que Mädchenschule
533
00:31:56,473 --> 00:31:58,213
est une école de filles, non?
534
00:32:00,403 --> 00:32:02,915
Tu m'as attrapé dans un mensonge.
535
00:32:03,340 --> 00:32:05,918
Mais vous vous trompez dans un aspect.
536
00:32:06,184 --> 00:32:08,398
Je suis né une fille.
537
00:32:08,559 --> 00:32:10,608
Juste dans le mauvais corps.
538
00:32:12,981 --> 00:32:15,051
Eh bien, je ne vois pas
Quelque chose ne va pas avec elle.
539
00:32:39,299 --> 00:32:40,981
Ernest?
540
00:32:41,290 --> 00:32:43,292
Es-tu dedans?
541
00:32:53,763 --> 00:32:55,765
C'est tout à fait une maison.
542
00:32:56,838 --> 00:32:58,797
Gemütlichkeit.
543
00:33:02,279 --> 00:33:04,442
Ma tante, ma nièce et mon neveu:
544
00:33:04,908 --> 00:33:07,737
Gertrude, Ursula et Heinrich.
545
00:33:17,629 --> 00:33:20,162
Avez-vous déjà joué
cache-cache comme un enfant?
546
00:33:20,243 --> 00:33:23,246
Sûr. Das Verteckspiel.
547
00:33:24,633 --> 00:33:27,973
En Amérique, quand c'est le moment
à crier, on crie,
548
00:33:28,024 --> 00:33:30,417
"Olly Olly libre de boeufs!"
549
00:33:30,696 --> 00:33:32,825
Qui vient de l'allemand:
550
00:33:32,872 --> 00:33:35,233
Alle, alle auch sind frei.
551
00:33:35,701 --> 00:33:38,770
Tout le monde, tout le monde est libre.
552
00:33:39,551 --> 00:33:41,796
C'est une bonne idée, en théorie.
553
00:33:44,465 --> 00:33:47,149
Donc, je suis curieux.
554
00:33:47,389 --> 00:33:49,608
Comment cela marche-t-il?
555
00:34:00,032 --> 00:34:02,911
Êtes-vous l'homme ou la femme?
556
00:34:03,035 --> 00:34:06,583
Oh, toujours une femme.
557
00:34:07,807 --> 00:34:09,379
Je vois.
558
00:34:09,536 --> 00:34:11,913
Mais on peut faire autre chose.
559
00:34:12,791 --> 00:34:14,338
Comme ça?
560
00:34:15,699 --> 00:34:17,580
Sucer ma bite?
561
00:34:21,088 --> 00:34:23,526
Et si je veux sucer le tien?
562
00:34:25,709 --> 00:34:27,275
Que faites-vous?
563
00:34:28,205 --> 00:34:30,588
Votre "Maître", Aleister Crowley,
564
00:34:30,625 --> 00:34:34,629
fait plusieurs voyages en Allemagne
entre 1930 et 1932.
565
00:34:34,713 --> 00:34:36,650
Suis-je sûr de supposer que c'est à ce moment-là
566
00:34:36,687 --> 00:34:38,384
vous avez été présenté à Thelema?
567
00:34:38,901 --> 00:34:41,517
Est-ce que Crowley vous a aidé à gagner
passage en Amérique?
568
00:34:41,882 --> 00:34:43,579
Pourquoi tu me demandes tout ça?
569
00:34:43,646 --> 00:34:46,692
Connais toi toi même. Connais ton ennemi.
570
00:34:58,133 --> 00:35:00,266
Je vais avoir besoin de ça.
571
00:35:01,080 --> 00:35:02,572
Ah, Frater, tu es vraiment perdu.
572
00:35:02,616 --> 00:35:04,018
Pourquoi ne la fermez pas
573
00:35:04,055 --> 00:35:06,117
et arrête de faire semblant
comme tu sais tout?
574
00:35:06,154 --> 00:35:08,983
Vous avez été induit en erreur par une illusion.
575
00:35:09,579 --> 00:35:11,401
Vous voyez, vous parlez de vérité, mon frère,
576
00:35:11,438 --> 00:35:12,879
mais je te vois,
577
00:35:13,635 --> 00:35:15,205
se promener partout dans cette maison
578
00:35:15,242 --> 00:35:17,026
comme un chien avec deux bites.
579
00:35:17,067 --> 00:35:19,243
Vous êtes aussi bourré de conneries
comme n'importe qui d'autre.
580
00:35:20,065 --> 00:35:21,843
Je n'ai pas peur de toi.
581
00:35:21,936 --> 00:35:24,939
Non, vous avez peur de ce qu'il y a dedans.
582
00:35:32,788 --> 00:35:34,300
C'était toi.
583
00:35:35,061 --> 00:35:37,006
Vous doutez de ma vision,
584
00:35:38,296 --> 00:35:41,350
mais c'est ta vision
c'est vraiment assombri.
585
00:35:42,592 --> 00:35:43,686
Par quoi?
586
00:35:43,723 --> 00:35:45,210
Kanebgik ...
587
00:35:45,587 --> 00:35:47,208
Tu es amoureux.
588
00:35:52,569 --> 00:35:54,146
Ernest
589
00:36:00,286 --> 00:36:02,375
Oh. Te voilà.
590
00:36:03,030 --> 00:36:04,858
Merci, mère, de prendre soin de
591
00:36:04,901 --> 00:36:06,456
Général Braxton.
592
00:36:07,382 --> 00:36:09,954
Le général vient de me dire
593
00:36:09,991 --> 00:36:12,561
de prendre d'assaut les plages de Normandie.
594
00:36:12,605 --> 00:36:13,910
Je suis désolé, mon fils.
595
00:36:14,362 --> 00:36:16,433
Je ne sais pas ce qui m'a pris.
596
00:36:19,991 --> 00:36:22,179
Personne n'a besoin de savoir
ce qui est arrivé ici ce soir.
597
00:36:24,614 --> 00:36:26,209
En fait, euh ...
598
00:36:26,619 --> 00:36:29,554
Je ne vois aucune raison pour laquelle, euh,
599
00:36:29,591 --> 00:36:31,972
JPL ne devrait pas être autorisé
aller de l'avant.
600
00:36:34,374 --> 00:36:35,946
À toute vapeur,
601
00:36:36,202 --> 00:36:37,859
avec vous à la barre.
602
00:36:40,100 --> 00:36:41,908
Qu'est-ce que Chiang prend si longtemps?
603
00:36:41,945 --> 00:36:44,490
- On pourrait aller voir aussi.
- Tu fais ce que tu veux.
604
00:36:44,593 --> 00:36:46,229
Je reste là où je suis.
605
00:36:47,126 --> 00:36:49,531
Dès que ces portes
sont ouverts, je suis hors d'ici.
606
00:36:50,345 --> 00:36:51,604
D'accord.
607
00:36:56,600 --> 00:36:59,651
Pour le compte rendu,
Je ne pense pas que tu sois un pervers.
608
00:37:02,787 --> 00:37:04,624
Je n'ai jamais rien vu
comme ça avant,
609
00:37:04,661 --> 00:37:08,376
jamais même imaginé
quelque chose comme ça avant.
610
00:37:08,704 --> 00:37:11,924
C'est bon, Richie.
Je sais que ce n'est pas pour tout le monde.
611
00:37:15,608 --> 00:37:17,106
Il te manque?
612
00:37:18,607 --> 00:37:20,082
Non.
613
00:37:23,372 --> 00:37:24,533
Peut être.
614
00:37:24,578 --> 00:37:26,068
Un peu.
615
00:37:36,819 --> 00:37:38,443
On pourrait essayer.
616
00:37:38,743 --> 00:37:40,392
Essayer quoi?
617
00:37:41,208 --> 00:37:43,193
Sexe Magick.
618
00:37:44,431 --> 00:37:47,360
- Je suis désolé.
- Non, je comprends.
619
00:37:48,582 --> 00:37:50,382
Je ne veux pas que tu sois obligé
quelqu'un que tu n'es pas pour moi.
620
00:37:50,418 --> 00:37:51,815
Je ne veux pas ça non plus.
621
00:37:53,850 --> 00:37:55,895
Si tu t'inquiétais pour moi
t'aimer tellement
622
00:37:55,939 --> 00:37:57,418
que je supporte n'importe quoi,
623
00:37:57,462 --> 00:37:59,128
Clairement, vous pouvez réfléchir à nouveau.
624
00:37:59,812 --> 00:38:01,705
- Ouais?
- Je ne veux pas te partager.
625
00:38:03,116 --> 00:38:04,678
Je suis sérieux.
626
00:38:05,614 --> 00:38:06,895
Je ne sais pas ce que je ferais.
627
00:38:06,950 --> 00:38:08,647
La pensée même de
quelqu'un d'autre qui te touche
628
00:38:08,690 --> 00:38:10,633
me rend malade à l'estomac.
629
00:38:27,448 --> 00:38:28,690
Te voilà.
630
00:38:28,826 --> 00:38:31,496
Chiang, j'ai de bonnes nouvelles.
Je viens de parler à Braxton ...
631
00:38:31,539 --> 00:38:32,889
Quelqu'un a fermé les portes.
632
00:38:33,033 --> 00:38:35,688
Quoi?
633
00:38:37,638 --> 00:38:39,771
Assieds-toi.
634
00:38:40,022 --> 00:38:42,233
Qui d'autre Crowley
rencontrer à Berlin?
635
00:38:42,319 --> 00:38:43,906
Je te l'ai dit, je ne sais pas.
636
00:38:43,943 --> 00:38:46,061
Avez-vous déjà rencontré un Britannique
général nommé Fuller?
637
00:38:46,098 --> 00:38:47,834
Ma grand-mère a un dicton,
638
00:38:48,034 --> 00:38:51,385
"Le cynique rit de bonheur
et finit triste. "
639
00:38:52,609 --> 00:38:54,127
Je ne suis pas triste.
640
00:38:54,171 --> 00:38:55,758
Non, juste pathétique.
641
00:38:56,042 --> 00:38:58,610
Cette relation que vous recherchez
entre les nazis et Crowley,
642
00:38:58,653 --> 00:39:00,273
c'est ridicule.
643
00:39:01,842 --> 00:39:03,571
Alors pourquoi as-tu l'air si effrayé?
644
00:39:22,612 --> 00:39:25,388
Je ne suis pas un nazi. Je me suis enfui.
645
00:39:25,472 --> 00:39:29,041
J'ai tout laissé derrière moi.
646
00:39:39,700 --> 00:39:40,918
Susan
647
00:39:42,413 --> 00:39:43,588
Susan?
648
00:39:44,264 --> 00:39:46,031
Mon Dieu, que s'est-il passé?
649
00:39:46,266 --> 00:39:47,441
Est-ce que tout le monde va bien?
650
00:39:47,832 --> 00:39:49,066
A qui est ce sang?
651
00:39:49,103 --> 00:39:51,130
Je pense qu'Ernest essaye
traverser l'abîme.
652
00:39:51,263 --> 00:39:53,317
Non, c'est impossible.
Je ne lui ai jamais prêté serment.
653
00:39:53,403 --> 00:39:54,622
Non, mais Jack l'a fait.
654
00:39:55,114 --> 00:39:57,893
Depuis que tu étais trop distrait
par d'autres choses.
655
00:39:58,583 --> 00:40:01,400
Vous avez commis une grave erreur.
656
00:40:01,536 --> 00:40:03,020
Cela ne rompt pas seulement notre code,
657
00:40:03,057 --> 00:40:05,450
cela pourrait briser l'âme d'un homme.
658
00:40:06,588 --> 00:40:08,416
Je vais aller lui parler.
659
00:40:23,956 --> 00:40:25,449
Ernest?
660
00:41:01,248 --> 00:41:02,597
Bonjour Jack.
661
00:41:02,678 --> 00:41:04,332
Que faites-vous?
662
00:41:08,877 --> 00:41:09,991
Ne pas
663
00:41:10,775 --> 00:41:12,757
À partir d'une seule étincelle
664
00:41:13,005 --> 00:41:15,661
toute la création était née.
665
00:41:20,955 --> 00:41:23,227
N'essaie pas de m'arrêter, Jack.
666
00:41:24,366 --> 00:41:26,497
Mon ange de feu m'appelle.
667
00:41:26,540 --> 00:41:27,871
Ernest, l'ange n'était pas réel.
668
00:41:27,908 --> 00:41:29,848
J'essayais de sauver ma vie.
669
00:41:30,423 --> 00:41:32,285
Ca ne fait pas du bien?
670
00:41:32,696 --> 00:41:34,026
Non, ne ment que
671
00:41:34,070 --> 00:41:36,115
traîne-nous.
672
00:41:36,515 --> 00:41:38,440
La seule voie possible est la vérité.
673
00:41:38,910 --> 00:41:42,901
Eh bien, maintenant vous savez, alors, s'il vous plaît ...
674
00:41:47,039 --> 00:41:48,793
Tu te souviens de cette première nuit?
675
00:41:49,270 --> 00:41:50,958
Ce lion de montagne?
676
00:41:51,809 --> 00:41:55,552
Tu m'as dit que les roquettes étaient ton
façon d'être libre de ce monde.
677
00:42:00,186 --> 00:42:02,120
Eh bien, c'est le mien.
678
00:42:14,327 --> 00:42:16,785
La machine de guerre ne t'aura pas
où vous devez aller.
679
00:42:16,822 --> 00:42:18,192
Vous devez vous débrouiller,
680
00:42:18,229 --> 00:42:19,910
revenir sur le seul chemin qui compte.
681
00:42:19,947 --> 00:42:21,092
Tu as raison, Ernest.
682
00:42:21,129 --> 00:42:23,494
D'accord? Je me suis égaré,
683
00:42:23,531 --> 00:42:25,490
mais je reviendrai dessus.
684
00:42:26,679 --> 00:42:29,191
Juste ... s'il vous plaît.
685
00:42:29,560 --> 00:42:31,342
Donne moi le briquet.
686
00:42:32,345 --> 00:42:35,218
Ernest, s'il te plaît.
687
00:42:41,099 --> 00:42:42,767
J'ai besoin de vous.
688
00:42:44,581 --> 00:42:46,685
Vous devez faire face à votre destin.
689
00:42:47,190 --> 00:42:50,813
Un homme de feu ne devrait pas être
s'inclinant devant un homme d'argile.
690
00:42:53,702 --> 00:42:55,922
Il est temps que tu partes maintenant.
691
00:42:59,093 --> 00:43:01,313
Ernest, attends.
692
00:43:02,419 --> 00:43:06,184
Ad astra per aspera.
693
00:43:06,242 --> 00:43:07,488
Ne fais pas ça.
694
00:43:07,999 --> 00:43:10,958
L'amour est la loi. L'amour sous la volonté.
695
00:43:17,021 --> 00:43:18,458
Merde.
696
00:43:51,598 --> 00:43:53,600
Kelly, appelle les pompiers.
697
00:44:16,536 --> 00:44:17,732
Police de Pasadena.
698
00:44:17,769 --> 00:44:19,532
Tout le monde recule.
699
00:44:20,640 --> 00:44:22,599
Les gens, écoutez.
700
00:44:23,064 --> 00:44:25,942
Nous avons un mandat pour
l'arrestation d'Ernest Donovan.
701
00:44:26,622 --> 00:44:28,013
Étaler.
702
00:44:57,329 --> 00:45:01,329
synchronisé et corrigé par PopcornAWH
www.addic7ed.com
52998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.