All language subtitles for Shadow.2018.BluRay.720p.runtime.1.55.47

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,040 --> 00:02:10,330 May I speak with you, Sire. 2 00:02:13,660 --> 00:02:14,660 Sire! 3 00:02:19,290 --> 00:02:20,450 Sire. 4 00:02:21,580 --> 00:02:22,660 Commander... 5 00:02:25,080 --> 00:02:26,200 Him again. 6 00:02:28,750 --> 00:02:29,790 What now? 7 00:02:30,540 --> 00:02:32,750 He visited Jing City yesterday. 8 00:02:33,000 --> 00:02:34,040 What? 9 00:02:34,870 --> 00:02:35,910 He went to Jing. 10 00:02:36,700 --> 00:02:37,869 For what? 11 00:02:37,870 --> 00:02:40,160 To give Yang a birthday greeting. 12 00:02:41,160 --> 00:02:42,199 He went yesterday 13 00:02:42,200 --> 00:02:45,000 and you only tell me now? 14 00:02:45,200 --> 00:02:46,199 Lu. 15 00:02:46,200 --> 00:02:47,700 My most trusted minister. 16 00:02:48,160 --> 00:02:50,040 This is how you serve me? 17 00:02:52,250 --> 00:02:53,289 Has he returned? 18 00:02:53,290 --> 00:02:54,290 Not yet. 19 00:02:55,500 --> 00:02:56,910 Go, wait for him. 20 00:02:57,540 --> 00:02:58,580 The minute he returns 21 00:02:59,250 --> 00:03:00,330 bring him to me right away. 22 00:03:00,660 --> 00:03:01,450 Yes, Sire. 23 00:03:01,620 --> 00:03:04,620 "COMMANDER'S RESIDENCE" 24 00:03:22,830 --> 00:03:23,830 What does it say? 25 00:03:33,500 --> 00:03:35,700 This reading is about masculine power. 26 00:03:36,040 --> 00:03:37,620 No place for women here. 27 00:03:39,200 --> 00:03:41,540 Qian, the male, origin of all things 28 00:03:41,830 --> 00:03:42,870 shall rule the world. 29 00:03:43,700 --> 00:03:44,700 This reading 30 00:03:45,040 --> 00:03:46,040 is "Qian". 31 00:03:46,910 --> 00:03:47,910 This is Heaven's will. 32 00:03:48,950 --> 00:03:49,789 Brother. 33 00:03:49,790 --> 00:03:50,999 There's been talk of this in the Palace. 34 00:03:51,000 --> 00:03:52,660 The reading's also a positive sign. 35 00:03:54,830 --> 00:03:56,329 When will the battle begin? 36 00:03:56,330 --> 00:03:57,410 Summer, or autumn? 37 00:03:57,870 --> 00:03:59,160 The reading says... 38 00:03:59,660 --> 00:04:01,160 Our time will come in seven days. 39 00:04:01,700 --> 00:04:02,700 Seven days? 40 00:04:03,160 --> 00:04:04,620 After seven days of rain 41 00:04:05,040 --> 00:04:06,790 we'll win when the waters rise. 42 00:04:08,750 --> 00:04:11,370 The Commander enters! 43 00:04:12,950 --> 00:04:14,829 Our brave lone hero has returned! 44 00:04:14,830 --> 00:04:16,160 Sister. 45 00:04:18,330 --> 00:04:19,579 Reporting. 46 00:04:19,580 --> 00:04:20,749 Sire. 47 00:04:20,750 --> 00:04:22,040 Sire... 48 00:04:22,450 --> 00:04:23,790 I've heard 49 00:04:24,000 --> 00:04:26,290 you went to celebrate Yang's birthday. 50 00:04:26,540 --> 00:04:27,659 Yes! 51 00:04:27,660 --> 00:04:31,200 I'm sure you gave a lovely speech. 52 00:04:32,330 --> 00:04:34,000 I went to Jing to claim one thing. 53 00:04:35,370 --> 00:04:38,080 The city YAN Kingdom has occupied for 20 years. 54 00:04:38,540 --> 00:04:40,079 Is he willing to return it? 55 00:04:40,080 --> 00:04:41,039 No. 56 00:04:41,040 --> 00:04:43,040 So you declared war? 57 00:04:43,660 --> 00:04:45,160 Yang and I have agreed 58 00:04:45,500 --> 00:04:46,869 in a few days, under the City Pass 59 00:04:46,870 --> 00:04:49,620 to duel one-on-one and see who wins. 60 00:04:50,450 --> 00:04:52,290 Our two nations are allies. 61 00:04:53,120 --> 00:04:55,369 A duel between our chief commanders 62 00:04:55,370 --> 00:04:56,910 means war. 63 00:04:58,410 --> 00:05:00,040 Don't you understand this? 64 00:05:00,500 --> 00:05:01,660 He agreed to it. 65 00:05:02,160 --> 00:05:03,250 Alright then. 66 00:05:04,080 --> 00:05:05,160 Tell me. 67 00:05:06,120 --> 00:05:09,120 Are you sure you can beat him? 68 00:05:15,120 --> 00:05:16,830 Yes or no? 69 00:05:19,660 --> 00:05:21,870 What are your odds? 70 00:05:23,500 --> 00:05:24,699 3 out of 10 at best. 71 00:05:24,700 --> 00:05:26,080 Absurd. 72 00:05:27,790 --> 00:05:32,789 Were it not for our Peace Treaty. 73 00:05:32,790 --> 00:05:35,080 Pei would have been lost long ago. 74 00:05:36,370 --> 00:05:38,199 Great work. 75 00:05:38,200 --> 00:05:42,119 You've ruined everything. 76 00:05:42,120 --> 00:05:44,000 Jing City still belongs to Pei. 77 00:05:44,750 --> 00:05:46,660 It's under YAN Kingdom's occupation. 78 00:05:47,330 --> 00:05:48,999 Every righteous man of Pei 79 00:05:49,000 --> 00:05:51,040 longs to win it back. 80 00:05:51,700 --> 00:05:53,220 No ruler can oppose his people's will. 81 00:05:53,910 --> 00:05:55,289 If Jing isn't reclaimed. 82 00:05:55,290 --> 00:05:57,659 Pei will perish under your reign. 83 00:05:57,660 --> 00:05:58,539 Commander. 84 00:05:58,540 --> 00:06:00,040 How dare you say that? 85 00:06:00,750 --> 00:06:02,909 I'd rather never take Jing back 86 00:06:02,910 --> 00:06:04,829 than destroy the Alliance. 87 00:06:04,830 --> 00:06:07,830 On your behalf I've told them otherwise. 88 00:06:08,290 --> 00:06:11,040 And would you also be King on my behalf? 89 00:06:17,750 --> 00:06:19,080 What's done is done. 90 00:06:20,950 --> 00:06:23,000 And my punishment? 91 00:06:31,620 --> 00:06:32,660 Alright. 92 00:06:34,450 --> 00:06:35,450 Let's not argue. 93 00:06:36,120 --> 00:06:37,620 Father died too early. 94 00:06:38,580 --> 00:06:40,370 My sister and I had only each other. 95 00:06:41,910 --> 00:06:43,500 It was thanks to you, Commander 96 00:06:44,330 --> 00:06:46,040 that I finally gained the throne. 97 00:06:49,790 --> 00:06:51,369 Let's drop the subject. 98 00:06:51,370 --> 00:06:53,409 Sire is right. 99 00:06:53,410 --> 00:06:57,700 Let's just enjoy this rare gathering 100 00:07:00,620 --> 00:07:01,910 I've long heard that 101 00:07:02,450 --> 00:07:08,450 you and your wife play the most exquisite duets 102 00:07:09,620 --> 00:07:11,200 I've always wanted to hear you. 103 00:07:11,750 --> 00:07:12,870 So... 104 00:07:13,410 --> 00:07:14,750 Will you play for me? 105 00:07:15,500 --> 00:07:16,699 Sire... 106 00:07:16,700 --> 00:07:18,159 Our Kingdom is in distress 107 00:07:18,160 --> 00:07:20,499 I'm... not in the mood. 108 00:07:20,500 --> 00:07:21,949 Commander. 109 00:07:21,950 --> 00:07:24,950 Don't disappoint the King. 110 00:07:27,290 --> 00:07:28,449 Yes, please. 111 00:07:28,450 --> 00:07:29,700 We'll all enjoy your music. 112 00:07:30,660 --> 00:07:31,499 Come. 113 00:07:31,500 --> 00:07:32,660 Bring the zithers. 114 00:07:50,620 --> 00:07:51,620 Come. 115 00:07:51,790 --> 00:07:52,790 Come. 116 00:07:53,290 --> 00:07:54,290 Come. 117 00:07:54,790 --> 00:07:56,040 Please. 118 00:08:05,660 --> 00:08:06,700 What? 119 00:08:08,200 --> 00:08:09,870 I, your King. 120 00:08:11,660 --> 00:08:13,500 Can't get you to play for me? 121 00:08:21,120 --> 00:08:22,370 Commander. 122 00:08:43,410 --> 00:08:45,330 Sire I am guilty. 123 00:08:45,700 --> 00:08:47,409 You haven't started yet. 124 00:08:47,410 --> 00:08:48,659 What could you be guilty of? 125 00:08:48,660 --> 00:08:50,700 I will not distract my husband 126 00:08:51,500 --> 00:08:53,250 with beautiful sights and sounds 127 00:08:54,250 --> 00:08:56,200 I've sworn to Heaven 128 00:08:57,000 --> 00:08:58,829 that until the day Jing's reclaimed 129 00:08:58,830 --> 00:09:01,789 I'll not play a note of music. 130 00:09:01,790 --> 00:09:02,749 Otherwise. 131 00:09:02,750 --> 00:09:04,000 Otherwise what? 132 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 I'll cut off my finger 133 00:09:06,410 --> 00:09:07,660 to prove my resolve. 134 00:09:16,410 --> 00:09:18,410 An impressive vow to Heaven. 135 00:09:20,200 --> 00:09:21,910 But I am the Heaven of Pei 136 00:09:22,410 --> 00:09:24,410 I've asked you to play. 137 00:09:24,870 --> 00:09:27,410 Will you not obey me? 138 00:09:29,410 --> 00:09:30,410 Fine then. 139 00:09:30,620 --> 00:09:31,620 Don't play today. 140 00:09:31,950 --> 00:09:33,369 Take them away. 141 00:09:33,370 --> 00:09:34,579 Come. 142 00:09:34,580 --> 00:09:35,700 No. 143 00:09:37,750 --> 00:09:38,829 They will play. 144 00:09:38,830 --> 00:09:39,950 Then I won't listen. 145 00:10:09,910 --> 00:10:10,950 Commander. 146 00:10:12,000 --> 00:10:13,540 Madam is ready for you. 147 00:10:37,870 --> 00:10:39,120 Madam's vow 148 00:10:42,000 --> 00:10:43,660 is mine as well 149 00:10:48,160 --> 00:10:49,450 I'll cut my hair 150 00:10:50,660 --> 00:10:51,950 to beg Heaven's forgiveness. 151 00:10:52,250 --> 00:10:53,330 Commander, don't. 152 00:10:53,790 --> 00:10:54,749 Commander, don't. 153 00:10:54,750 --> 00:10:56,040 Don't do this. 154 00:11:02,950 --> 00:11:04,620 Alright, don't play then. 155 00:11:05,450 --> 00:11:07,200 No need to make a scene. 156 00:11:08,160 --> 00:11:09,330 We'll take our leave. 157 00:11:21,290 --> 00:11:24,580 Sire, why did you insist that Commander play? 158 00:11:25,500 --> 00:11:29,200 I was just trying to deflate his arrogance 159 00:11:30,250 --> 00:11:33,700 I'll have to clean up his mess. 160 00:11:35,000 --> 00:11:38,120 There's only one option left. 161 00:11:40,950 --> 00:11:43,160 Yang's son, Ping 162 00:11:43,580 --> 00:11:45,200 has not yet married, right? 163 00:11:45,750 --> 00:11:47,500 Sire means to say... 164 00:11:48,910 --> 00:11:51,080 Marry off my wild sister. 165 00:11:52,160 --> 00:11:54,949 Shouldn't we ask if she's willing? 166 00:11:54,950 --> 00:11:56,450 I'm her elder brother. 167 00:11:56,790 --> 00:11:58,000 No need to ask. 168 00:11:59,660 --> 00:12:01,830 You must make Yang understand: 169 00:12:02,200 --> 00:12:04,540 Commander doesn't represent me. 170 00:12:05,660 --> 00:12:09,249 We don't intend to take back Jing. 171 00:12:09,250 --> 00:12:11,080 Much less start a war. 172 00:12:13,200 --> 00:12:14,580 My proposal 173 00:12:15,040 --> 00:12:16,910 will show my sincerity. 174 00:12:17,370 --> 00:12:20,079 All right I'll choose a good day 175 00:12:20,080 --> 00:12:21,580 to go make the proposal. 176 00:12:21,910 --> 00:12:22,789 You may leave. 177 00:12:22,790 --> 00:12:23,790 Yes, Sire. 178 00:13:27,200 --> 00:13:28,619 To play as one. 179 00:13:28,620 --> 00:13:30,160 Two hearts must beat as one. 180 00:13:30,790 --> 00:13:33,250 As is the case with you and Madam 181 00:13:33,580 --> 00:13:35,620 I haven't even dared to practice. 182 00:13:36,120 --> 00:13:37,410 I deserve to die. 183 00:13:38,700 --> 00:13:40,330 Had you been exposed. 184 00:13:40,790 --> 00:13:42,540 You would indeed deserve to die. 185 00:13:42,830 --> 00:13:45,750 We'd both deserve to die. 186 00:13:46,290 --> 00:13:48,870 You must master the zither 187 00:13:49,660 --> 00:13:52,950 and suffer this cut. 188 00:13:53,500 --> 00:13:54,620 Commander. 189 00:13:55,000 --> 00:13:56,330 Please proceed. 190 00:14:11,410 --> 00:14:12,870 These herbs are harsh. 191 00:14:13,950 --> 00:14:16,619 In an hour. 192 00:14:16,620 --> 00:14:20,200 The wound will rot and look just like mine. 193 00:14:28,790 --> 00:14:30,159 Whatever you're holding in... 194 00:14:30,160 --> 00:14:31,540 let it out, you'll feel better. 195 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 Let it out! 196 00:14:33,370 --> 00:14:36,539 When I was 8 I strayed from my mother 197 00:14:36,540 --> 00:14:38,370 and drifted, lost, through Jing City. 198 00:14:39,250 --> 00:14:40,620 I passed out from hunger. 199 00:14:40,950 --> 00:14:42,870 Your uncle happened to pass by 200 00:14:45,700 --> 00:14:50,410 I'll never forget that bowl of rice... 201 00:14:52,160 --> 00:14:53,620 I've been here over 20 years... 202 00:14:55,290 --> 00:14:56,699 Your days here 203 00:14:56,700 --> 00:14:58,620 have indeed been hard. 204 00:14:59,290 --> 00:15:03,830 I owe you both my deepest gratitude. 205 00:15:04,910 --> 00:15:06,750 Uncle was a cruel man. 206 00:15:07,830 --> 00:15:10,159 Every time you tried to escape 207 00:15:10,160 --> 00:15:12,540 he beat you so hard you passed out. 208 00:15:14,370 --> 00:15:15,660 This place 209 00:15:17,290 --> 00:15:19,080 is your prison, your cage. 210 00:15:22,250 --> 00:15:23,500 Press on it for me. 211 00:15:32,000 --> 00:15:33,410 And after he died. 212 00:15:34,500 --> 00:15:36,790 I put you through such brutal training. 213 00:15:37,290 --> 00:15:39,160 You must hate me for it. 214 00:15:41,330 --> 00:15:42,660 How could I hate you? 215 00:15:44,040 --> 00:15:45,950 I'd be willing to die in pieces 216 00:15:46,750 --> 00:15:49,410 to repay your gracious kindness. 217 00:15:50,370 --> 00:15:53,160 It's Yang who should die in pieces. 218 00:15:56,910 --> 00:16:00,330 If you kill him I'll let you go home. 219 00:16:27,580 --> 00:16:28,660 My Husband. 220 00:16:31,250 --> 00:16:34,080 Uncle was so right to choose you. 221 00:16:34,790 --> 00:16:36,660 Besides looking just like me 222 00:16:37,120 --> 00:16:40,830 you're incredibly quick-witted. 223 00:16:41,330 --> 00:16:44,330 Since making your debut a year ago 224 00:16:44,700 --> 00:16:46,700 you've been so good you've fooled them all. 225 00:16:49,910 --> 00:16:51,370 Sometimes I even wonder 226 00:16:52,290 --> 00:16:55,120 if my wife can still tell us apart? 227 00:17:05,830 --> 00:17:07,330 I've found your mother. 228 00:17:11,540 --> 00:17:12,660 My mother. 229 00:17:15,790 --> 00:17:17,080 She's still alive? 230 00:17:17,500 --> 00:17:19,700 She's still right there in Jing. 231 00:17:21,160 --> 00:17:24,120 Wandering homeless in the streets 232 00:17:25,040 --> 00:17:27,370 I've bought your old house. 233 00:17:28,910 --> 00:17:30,039 Had everything set up. 234 00:17:30,040 --> 00:17:31,250 She's settled in there now. 235 00:17:31,540 --> 00:17:33,040 How did you find her? 236 00:17:33,450 --> 00:17:34,750 Does she know I'm still alive? 237 00:17:49,370 --> 00:17:51,080 So you have a huge stake 238 00:17:52,000 --> 00:17:53,580 in this battle. 239 00:17:55,000 --> 00:17:56,500 After Jing's taken 240 00:17:56,790 --> 00:18:00,580 you two can reunite. 241 00:18:18,160 --> 00:18:19,620 Your zither needs tuning. 242 00:18:27,750 --> 00:18:29,369 Yours is in the major key. 243 00:18:29,370 --> 00:18:30,700 The strings need tightening. 244 00:18:47,790 --> 00:18:48,830 Thank you. 245 00:21:32,370 --> 00:21:33,450 You can go. 246 00:21:47,910 --> 00:21:49,200 You've got just four hours 247 00:21:50,000 --> 00:21:51,659 to put this ointment on the wound. 248 00:21:51,660 --> 00:21:52,950 You can't be a moment late. 249 00:22:01,660 --> 00:22:04,869 Your husband is the most noble, 250 00:22:04,870 --> 00:22:08,080 most strategic, most admired man in Pei. 251 00:22:09,040 --> 00:22:10,539 And I? 252 00:22:10,540 --> 00:22:12,120 But I'm nothing but a servant. 253 00:22:12,750 --> 00:22:14,080 Nothing more than his shadow. 254 00:22:14,790 --> 00:22:16,160 You're not a shadow. 255 00:22:18,540 --> 00:22:19,659 You are you. 256 00:22:19,660 --> 00:22:21,500 Who am I then? 257 00:22:26,910 --> 00:22:28,370 You were born in Jing. 258 00:22:29,200 --> 00:22:30,620 You yearn to go home. 259 00:22:33,540 --> 00:22:34,750 Maybe your mother 260 00:22:35,660 --> 00:22:37,540 is waiting at the lane's end. 261 00:22:38,450 --> 00:22:40,330 Watching every passerby. 262 00:22:41,000 --> 00:22:42,370 Waiting for your return. 263 00:22:49,200 --> 00:22:50,500 Many years ago 264 00:22:52,660 --> 00:22:54,080 my mother went blind. 265 00:22:54,790 --> 00:22:56,830 She couldn't even see me. 266 00:22:58,040 --> 00:22:59,540 If she were waiting there 267 00:23:02,750 --> 00:23:03,950 she could only listen, 268 00:23:04,910 --> 00:23:07,870 straining to hear the sound of my steps. 269 00:23:10,370 --> 00:23:11,790 No earlier, no later 270 00:23:13,410 --> 00:23:15,330 you've suddenly found her, 271 00:23:17,080 --> 00:23:20,079 just in time to ensure I'll obediently 272 00:23:20,080 --> 00:23:21,450 fight this battle for you. 273 00:23:25,910 --> 00:23:27,700 You've kept me caged in secret. 274 00:23:28,500 --> 00:23:30,249 Do you great, noble people 275 00:23:30,250 --> 00:23:31,620 know what scares me most? 276 00:23:32,950 --> 00:23:34,250 Darkness. 277 00:23:36,000 --> 00:23:37,160 No one else. 278 00:23:39,000 --> 00:23:40,120 No light. 279 00:23:43,830 --> 00:23:45,120 No sound. 280 00:23:45,870 --> 00:23:47,330 Only me in total darkness 281 00:23:48,250 --> 00:23:49,370 I'd touch everywhere. 282 00:23:49,750 --> 00:23:50,790 Touch everything. 283 00:23:51,790 --> 00:23:53,950 Rub every tiny crack in the wall. 284 00:23:54,290 --> 00:23:56,040 To keep myself from going mad. 285 00:23:56,700 --> 00:23:58,660 To prove to myself I was still alive. 286 00:24:04,330 --> 00:24:10,580 And so you always sleep on the floor 287 00:24:12,120 --> 00:24:13,700 with the lamp lit all night. 288 00:24:38,250 --> 00:24:39,950 It's time for you to go to Court. 289 00:24:42,620 --> 00:24:45,620 "THE GREAT HALL OF PEI" 290 00:24:56,200 --> 00:24:57,910 Who wishes to speak? 291 00:25:03,410 --> 00:25:04,540 I, Sire. 292 00:25:05,120 --> 00:25:06,120 Proceed 293 00:25:06,660 --> 00:25:08,749 I've disobeyed your commands. 294 00:25:08,750 --> 00:25:10,329 Went to Jing and declared war. 295 00:25:10,330 --> 00:25:11,910 Damaged the Alliance. 296 00:25:12,330 --> 00:25:13,619 Please, Sire, punish me. 297 00:25:13,620 --> 00:25:14,870 And the punishment? 298 00:25:15,000 --> 00:25:16,040 Beheading. 299 00:25:17,700 --> 00:25:18,700 Brother. 300 00:25:19,000 --> 00:25:20,370 You can't behead him. 301 00:25:21,120 --> 00:25:22,749 Our Kingdom's great hero. 302 00:25:22,750 --> 00:25:24,290 Our Great General. 303 00:25:25,040 --> 00:25:26,450 You can't be beheaded. 304 00:25:26,950 --> 00:25:28,580 How could we do without you? 305 00:25:29,370 --> 00:25:30,620 My dear Lu. 306 00:25:31,910 --> 00:25:33,290 What do you think? 307 00:25:37,700 --> 00:25:39,199 He declared war on his own. 308 00:25:39,200 --> 00:25:41,000 Put Pei at great risk. 309 00:25:41,290 --> 00:25:42,660 A grave error indeed. 310 00:25:43,040 --> 00:25:44,120 Lu. 311 00:25:45,290 --> 00:25:46,249 All right. 312 00:25:46,250 --> 00:25:47,290 Brother. 313 00:25:49,250 --> 00:25:51,200 I hereby revoke Commander's powers. 314 00:25:51,700 --> 00:25:53,160 Confiscate his sword and seals. 315 00:25:53,910 --> 00:25:55,120 Henceforth he is a commoner. 316 00:25:58,910 --> 00:26:00,000 No. 317 00:26:01,750 --> 00:26:05,500 Sire... 318 00:26:12,870 --> 00:26:13,910 Do it. 319 00:26:27,660 --> 00:26:31,500 I have no other choice. 320 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 You see this "Ode to Peace"? 321 00:26:35,000 --> 00:26:38,450 I wrote it and hung it here 322 00:26:38,870 --> 00:26:41,909 as a reminder to us all. 323 00:26:41,910 --> 00:26:44,790 The Alliance is our lifeblood. 324 00:26:45,450 --> 00:26:47,199 Anyone who violates it, 325 00:26:47,200 --> 00:26:49,540 lord or subject, will pay the price. 326 00:26:50,250 --> 00:26:53,500 We will always keep the peace. 327 00:26:54,250 --> 00:26:58,290 Never speak of a war you can't win. 328 00:26:59,330 --> 00:27:00,499 From this day on, 329 00:27:00,500 --> 00:27:02,830 anyone who speaks of this again 330 00:27:03,500 --> 00:27:04,700 will be instantly beheaded. 331 00:27:05,040 --> 00:27:06,830 Thank you for sparing my life. 332 00:27:07,660 --> 00:27:08,830 I'm leaving. 333 00:27:09,910 --> 00:27:11,250 Wait. 334 00:27:14,450 --> 00:27:15,450 Brother. 335 00:27:15,830 --> 00:27:16,830 What more do you want? 336 00:27:17,370 --> 00:27:18,700 Nothing. 337 00:27:19,660 --> 00:27:20,790 I'm just holding court. 338 00:27:28,450 --> 00:27:29,499 The Commander. 339 00:27:29,500 --> 00:27:30,950 Has fought countless battles 340 00:27:31,500 --> 00:27:33,000 and suffered many wounds. 341 00:27:33,950 --> 00:27:37,160 But the one that concerns me most 342 00:27:37,910 --> 00:27:39,790 is the wound from Yang's saber. 343 00:27:40,410 --> 00:27:43,160 A wound few could recover from. 344 00:27:43,830 --> 00:27:44,870 Indeed, yes. 345 00:27:45,660 --> 00:27:47,660 It still hasn't healed 346 00:27:49,250 --> 00:27:50,950 I've found a rare ointment 347 00:27:51,410 --> 00:27:52,750 that can heal your wound. 348 00:27:55,620 --> 00:27:56,830 After you leave today, 349 00:27:57,290 --> 00:28:00,910 who knows when we'll meet again? 350 00:28:01,790 --> 00:28:04,080 I want to see you've used this 351 00:28:04,410 --> 00:28:05,660 so I'll know you'll be alright. 352 00:28:08,160 --> 00:28:10,410 Why trouble yourself with this? 353 00:28:10,870 --> 00:28:13,450 I'll go back and have my wife... As I said. 354 00:28:16,660 --> 00:28:18,540 I want to apply it myself. 355 00:28:37,250 --> 00:28:40,160 Commander's wound is Pei's as well. 356 00:28:40,790 --> 00:28:42,580 Should any of you prove as loyal. 357 00:28:43,040 --> 00:28:45,000 I would serve you the same way. 358 00:28:57,040 --> 00:28:58,040 Commander. 359 00:28:59,200 --> 00:29:00,620 This wound 360 00:29:01,870 --> 00:29:03,700 looks fresh. 361 00:29:13,580 --> 00:29:15,000 You're trying to trick me. 362 00:29:15,790 --> 00:29:18,790 I beg Sire's punishment. 363 00:29:20,950 --> 00:29:22,450 My old wound has healed. 364 00:29:23,410 --> 00:29:24,660 This cut 365 00:29:25,660 --> 00:29:27,000 was self-inflicted. 366 00:29:28,830 --> 00:29:32,000 My loss to Yang is my greatest shame. 367 00:29:33,700 --> 00:29:35,950 This cut is a reminder that 368 00:29:36,500 --> 00:29:38,040 as long as Yang lives, 369 00:29:38,750 --> 00:29:40,790 my wound will never heal. 370 00:29:41,790 --> 00:29:43,330 Until we reclaim Jing 371 00:29:43,660 --> 00:29:46,249 how can we speak of peace? 372 00:29:46,250 --> 00:29:47,330 How dare you 373 00:29:48,790 --> 00:29:50,750 brazenly resist my orders? 374 00:29:51,330 --> 00:29:53,200 I'm a commoner now 375 00:29:53,870 --> 00:29:56,910 I'll have my duel with Yang. 376 00:29:58,000 --> 00:29:59,540 Why should that concern you? 377 00:30:53,790 --> 00:30:55,119 At Court today 378 00:30:55,120 --> 00:30:56,440 the King suddenly challenged him. 379 00:30:56,870 --> 00:30:58,750 He handled it well despite the scare. 380 00:30:59,370 --> 00:31:01,000 Quite impressive. 381 00:31:04,620 --> 00:31:05,950 He's good. 382 00:31:07,580 --> 00:31:10,200 But no one could tell that wound is new. 383 00:31:12,290 --> 00:31:14,330 The King was testing him. 384 00:31:21,040 --> 00:31:22,870 My "Ode to Peace" 385 00:31:23,500 --> 00:31:25,869 is quite well-written. 386 00:31:25,870 --> 00:31:27,620 Why did you demote Commander? 387 00:31:37,000 --> 00:31:38,000 So tell me. 388 00:31:39,410 --> 00:31:42,950 Why'd he have to go cut himself? 389 00:31:45,290 --> 00:31:46,869 Why bother? 390 00:31:46,870 --> 00:31:48,450 To remember the shame of defeat. 391 00:31:48,870 --> 00:31:50,290 It was an honorable act. 392 00:31:51,290 --> 00:31:52,410 He's not like you. 393 00:31:52,830 --> 00:31:54,329 You wouldn't dare retake Jing. 394 00:31:54,330 --> 00:31:55,540 All you do is compromise. 395 00:31:55,950 --> 00:31:57,330 You've become a pitiful joke. 396 00:31:58,250 --> 00:31:59,870 I do this all for Pei. 397 00:32:00,450 --> 00:32:01,910 You think I don't know you? 398 00:32:02,700 --> 00:32:04,200 You do things only for your throne. 399 00:32:08,370 --> 00:32:10,080 Fine, for my throne... 400 00:32:12,750 --> 00:32:15,410 Which has never been safe for a day. 401 00:32:25,790 --> 00:32:27,619 Legend says Yang's Great Saber 402 00:32:27,620 --> 00:32:29,540 was forged by a master blacksmith 403 00:32:29,950 --> 00:32:31,620 on a night of a full moon. 404 00:32:32,700 --> 00:32:35,789 It's destined to take hundreds of lives 405 00:32:35,790 --> 00:32:37,160 as offerings to the Saber God. 406 00:32:37,620 --> 00:32:38,910 It weighs 40 kilos. 407 00:32:39,500 --> 00:32:40,909 Glows in the night. 408 00:32:40,910 --> 00:32:42,250 Glints cold in the day. 409 00:32:42,450 --> 00:32:43,790 And kills in three rounds. 410 00:33:02,160 --> 00:33:03,199 Round One. 411 00:33:03,200 --> 00:33:04,450 You're not focused. 412 00:33:08,120 --> 00:33:10,160 Your mind is elsewhere. 413 00:33:34,790 --> 00:33:36,700 Round Two... 414 00:33:38,750 --> 00:33:39,750 My dear Husband. 415 00:33:39,950 --> 00:33:41,120 You need to stop. 416 00:33:42,250 --> 00:33:43,250 Again. 417 00:33:44,120 --> 00:33:45,540 I fear your strength won't hold. 418 00:33:45,790 --> 00:33:46,870 Why worry? 419 00:33:47,540 --> 00:33:49,250 It's either you or me. 420 00:33:49,750 --> 00:33:50,750 Come on. 421 00:34:30,080 --> 00:34:31,080 Round Three. 422 00:34:31,410 --> 00:34:33,870 That was exactly the blow. 423 00:34:34,540 --> 00:34:35,950 I took from Yang that day. 424 00:34:37,950 --> 00:34:41,250 Though I used only half its force, 425 00:34:41,870 --> 00:34:43,580 you're already done for. 426 00:34:47,500 --> 00:34:49,700 My dear Husband I'll help you up. 427 00:34:57,830 --> 00:35:00,580 Your mind's elsewhere. 428 00:35:01,160 --> 00:35:03,950 A distracted mind means shaky breathing. 429 00:35:04,580 --> 00:35:07,410 Shaky breathing means no firm steps. 430 00:35:08,160 --> 00:35:10,660 How will you survive without firm steps? 431 00:35:14,750 --> 00:35:16,750 Have you forgotten who you are? 432 00:35:17,160 --> 00:35:18,289 Tell me. 433 00:35:18,290 --> 00:35:19,410 Who are you? 434 00:35:20,660 --> 00:35:21,619 Jing. 435 00:35:21,620 --> 00:35:22,750 What? 436 00:35:23,370 --> 00:35:24,910 Jing. 437 00:35:26,450 --> 00:35:28,200 You named me after Jing City 438 00:35:28,620 --> 00:35:32,410 so I'd never forget our great cause. 439 00:35:36,950 --> 00:35:40,830 I only need you because I'm dying. 440 00:35:43,500 --> 00:35:46,120 Focus on your task. 441 00:35:46,830 --> 00:35:48,620 Forget everything else. 442 00:36:24,790 --> 00:36:26,790 Strokes with rhythm. 443 00:36:27,290 --> 00:36:29,160 Words that dance. 444 00:36:30,120 --> 00:36:31,830 My unique style. 445 00:36:33,200 --> 00:36:34,249 How exquisite. 446 00:36:34,250 --> 00:36:35,249 Wonderful. 447 00:36:35,250 --> 00:36:36,699 Superb calligraphy. 448 00:36:36,700 --> 00:36:37,870 Truly great. 449 00:36:49,750 --> 00:36:50,750 Sister. 450 00:36:52,160 --> 00:36:53,620 Look at the "Pei" I wrote. 451 00:36:54,370 --> 00:36:55,500 What do you think? 452 00:37:02,290 --> 00:37:04,000 Lu is here. 453 00:37:06,660 --> 00:37:08,410 Leave. 454 00:37:13,370 --> 00:37:14,370 Humbly reporting. 455 00:37:14,910 --> 00:37:16,410 How was your trip to Jing? 456 00:37:16,790 --> 00:37:17,789 Sire... 457 00:37:17,790 --> 00:37:19,249 The Yangs have been told 458 00:37:19,250 --> 00:37:20,579 of your marriage proposal. 459 00:37:20,580 --> 00:37:21,830 They are quite pleased. 460 00:37:22,370 --> 00:37:23,370 Good. 461 00:37:23,830 --> 00:37:24,830 Good. 462 00:37:25,160 --> 00:37:26,289 Brother. 463 00:37:26,290 --> 00:37:27,330 Who's getting married? 464 00:37:29,580 --> 00:37:30,750 You... 465 00:37:31,830 --> 00:37:33,659 Without even telling me? 466 00:37:33,660 --> 00:37:34,660 What do you think I am? 467 00:37:35,160 --> 00:37:36,949 A single marriage 468 00:37:36,950 --> 00:37:38,330 to make peace between two nations. 469 00:37:39,370 --> 00:37:40,540 You're the Princess. 470 00:37:41,080 --> 00:37:43,750 You should understand this I won't do it. 471 00:37:43,950 --> 00:37:45,040 Go yourself. 472 00:37:48,370 --> 00:37:49,660 Continue. 473 00:37:52,120 --> 00:37:52,909 However. 474 00:37:52,910 --> 00:37:56,249 To thank them for protecting the City, 475 00:37:56,250 --> 00:37:57,199 the King of YAN has offered his daughter 476 00:37:57,200 --> 00:37:58,660 to Yang's son, Ping. 477 00:37:58,950 --> 00:38:01,830 They can't refuse. 478 00:38:02,160 --> 00:38:03,540 So... what do we do? 479 00:38:04,330 --> 00:38:06,540 Well, Ping has an idea. 480 00:38:06,910 --> 00:38:07,910 Which is...? 481 00:38:08,660 --> 00:38:11,449 Sire, may I brief you privately? 482 00:38:11,450 --> 00:38:12,500 What are you afraid of? 483 00:38:12,790 --> 00:38:13,790 Speak. 484 00:38:14,040 --> 00:38:15,329 Sire. 485 00:38:15,330 --> 00:38:16,330 It's... 486 00:38:18,080 --> 00:38:19,080 Everyone here 487 00:38:19,370 --> 00:38:21,199 has risked his life for me. 488 00:38:21,200 --> 00:38:22,499 In front of these men 489 00:38:22,500 --> 00:38:24,250 there can be no secrets. 490 00:38:27,450 --> 00:38:28,790 Ping proposes 491 00:38:29,370 --> 00:38:31,120 to take Princess as a concubine, 492 00:38:31,540 --> 00:38:32,900 thus fulfilling everyone's wishes. 493 00:38:46,370 --> 00:38:47,540 Well that's... 494 00:38:48,540 --> 00:38:50,330 also a way... 495 00:38:51,500 --> 00:38:54,829 Ping has offered his personal dagger 496 00:38:54,830 --> 00:38:56,580 as an engagement gift. 497 00:38:57,000 --> 00:38:58,579 Provided Sire does not object, 498 00:38:58,580 --> 00:39:00,200 the marriage is confirmed. 499 00:39:02,120 --> 00:39:03,370 Kill... 500 00:39:04,080 --> 00:39:06,040 Kill those damn Yangs. 501 00:39:07,410 --> 00:39:08,199 Sire. 502 00:39:08,200 --> 00:39:09,579 Give me 30,000 soldiers 503 00:39:09,580 --> 00:39:11,159 I'll bathe Jing in blood. 504 00:39:11,160 --> 00:39:12,329 Sire... 505 00:39:12,330 --> 00:39:13,079 Seize Jing City. 506 00:39:13,080 --> 00:39:14,749 Hack the Yangs to pieces. 507 00:39:14,750 --> 00:39:15,499 Win Jing back. 508 00:39:15,500 --> 00:39:17,000 Don't you dare. 509 00:39:18,290 --> 00:39:19,790 Have you forgotten my order? 510 00:39:20,410 --> 00:39:22,749 Those who talk of taking Jing 511 00:39:22,750 --> 00:39:23,910 shall be beheaded. 512 00:39:26,000 --> 00:39:26,949 Sire. 513 00:39:26,950 --> 00:39:28,449 This is spineless. 514 00:39:28,450 --> 00:39:29,499 Humiliating. 515 00:39:29,500 --> 00:39:31,909 Our Kingdom will perish under your reign. 516 00:39:31,910 --> 00:39:34,369 Tian, how dare you defy the King. 517 00:39:34,370 --> 00:39:35,329 Drag him out. 518 00:39:35,330 --> 00:39:36,370 Strip him of his rank. 519 00:39:36,750 --> 00:39:37,830 Guards! 520 00:39:39,120 --> 00:39:40,160 I'll do it. 521 00:39:57,700 --> 00:39:59,330 How dare he be so insolent. 522 00:39:59,700 --> 00:40:00,499 Sire. 523 00:40:00,500 --> 00:40:02,200 Does he still see you as his King? 524 00:40:05,700 --> 00:40:06,830 Clownish King. 525 00:40:10,450 --> 00:40:11,620 Sire, Tian's words 526 00:40:12,000 --> 00:40:13,950 amount to rebellion. 527 00:40:27,870 --> 00:40:29,370 Don't trouble yourself, Sire. 528 00:40:34,330 --> 00:40:35,330 You... 529 00:40:36,080 --> 00:40:37,160 Sire. 530 00:40:47,620 --> 00:40:49,909 Step aside Princess. 531 00:40:49,910 --> 00:40:50,910 Step aside. 532 00:41:01,540 --> 00:41:02,790 I'll accept the gift. 533 00:41:03,330 --> 00:41:04,700 Tell him I agree. 534 00:41:10,120 --> 00:41:13,120 "JING PRACTICE GROUNDS" 535 00:41:48,910 --> 00:41:50,910 You forced me back two steps. 536 00:41:51,450 --> 00:41:52,580 Good tactic, son. 537 00:41:54,250 --> 00:41:55,290 We Yangs are known for 538 00:41:55,830 --> 00:41:59,660 force, speed and death in three rounds. 539 00:42:00,370 --> 00:42:02,159 But responding nimbly to 540 00:42:02,160 --> 00:42:03,579 a master fighter's moves 541 00:42:03,580 --> 00:42:05,450 is the true essence of our technique. 542 00:42:06,160 --> 00:42:07,560 Have you ever fought a true master? 543 00:42:09,080 --> 00:42:10,290 No, not yet. 544 00:42:18,700 --> 00:42:19,999 When the Pei Commander visited 545 00:42:20,000 --> 00:42:21,250 what was your impression? 546 00:42:22,160 --> 00:42:23,240 Just as I'd envisioned him. 547 00:42:23,750 --> 00:42:24,910 Distinguished and strong. 548 00:42:25,870 --> 00:42:28,910 That crippling blow I'd given him... 549 00:42:29,910 --> 00:42:31,409 I was shocked to see 550 00:42:31,410 --> 00:42:33,450 he's recovered completely, 551 00:42:35,000 --> 00:42:35,999 good as new, 552 00:42:36,000 --> 00:42:38,830 poised and gracious as ever. 553 00:42:39,620 --> 00:42:41,079 He'd come just to see you, Father. 554 00:42:41,080 --> 00:42:42,540 He wouldn't dare give offense. 555 00:42:45,580 --> 00:42:46,580 Ping. 556 00:42:47,290 --> 00:42:49,659 You've proposed to take the Princess 557 00:42:49,660 --> 00:42:50,949 as your concubine. 558 00:42:50,950 --> 00:42:52,290 Isn't that "giving offense"? 559 00:42:53,410 --> 00:42:55,370 I want them to give up trying 560 00:42:55,660 --> 00:42:58,410 to use a marriage to win Jing City back. 561 00:42:59,790 --> 00:43:01,409 But I've just been told 562 00:43:01,410 --> 00:43:03,450 they've accepted your engagement gift. 563 00:43:05,120 --> 00:43:07,370 Don't you think that's odd? 564 00:43:08,910 --> 00:43:10,160 So what? 565 00:43:11,080 --> 00:43:12,659 Their King dismissed their Commander. 566 00:43:12,660 --> 00:43:13,750 Wounded Tian. 567 00:43:14,160 --> 00:43:15,949 Forfeited two great generals. 568 00:43:15,950 --> 00:43:17,200 They must all be demoralized. 569 00:43:18,450 --> 00:43:19,580 And anyway. 570 00:43:20,200 --> 00:43:22,329 If there's any sign of trouble there 571 00:43:22,330 --> 00:43:24,080 our spy will tell us right away, 572 00:43:24,700 --> 00:43:26,329 so there's no need to worry. 573 00:43:26,330 --> 00:43:27,410 You're right. 574 00:43:31,410 --> 00:43:32,410 Father. 575 00:43:32,620 --> 00:43:34,160 Now that the City's stable. 576 00:43:34,620 --> 00:43:36,080 His Majesty has again asked us 577 00:43:36,660 --> 00:43:37,750 to redeploy troops... 578 00:43:38,290 --> 00:43:39,830 The situation's quite tense there. 579 00:43:40,330 --> 00:43:41,330 Let's do this. 580 00:43:41,660 --> 00:43:43,249 Keep 800 soldiers here 581 00:43:43,250 --> 00:43:44,699 and send the remaining 30,000 582 00:43:44,700 --> 00:43:45,910 to support his Majesty. 583 00:43:47,120 --> 00:43:48,410 Will we have enough left here? 584 00:43:49,910 --> 00:43:52,870 We have strong natural barriers... 585 00:43:53,410 --> 00:43:54,410 And in any case. 586 00:43:54,910 --> 00:43:57,449 I and my saber are unbeatable 587 00:43:57,450 --> 00:43:58,620 800 will suffice. 588 00:43:59,200 --> 00:44:00,250 Let me try 589 00:44:02,080 --> 00:44:03,370 I've often watched you. 590 00:44:04,040 --> 00:44:05,620 I think I understand it. 591 00:44:06,750 --> 00:44:09,160 Pei umbrellas are soft and flexible. 592 00:44:09,540 --> 00:44:11,000 They work best in the rain. 593 00:44:11,370 --> 00:44:12,700 They are water weapons. 594 00:44:13,370 --> 00:44:14,620 Water is yin. 595 00:44:15,000 --> 00:44:17,249 Yang's moves are hard and fierce. 596 00:44:17,250 --> 00:44:18,449 Like fire. 597 00:44:18,450 --> 00:44:19,450 Fire is yang. 598 00:44:19,870 --> 00:44:21,159 Yin counters yang. 599 00:44:21,160 --> 00:44:22,700 Water puts out fire. 600 00:44:23,160 --> 00:44:24,289 And so. 601 00:44:24,290 --> 00:44:26,290 Wield it with feminine moves. 602 00:44:26,910 --> 00:44:27,910 What do you think? 603 00:44:28,700 --> 00:44:30,500 Feminine moves? 604 00:44:36,450 --> 00:44:38,120 I designed this taichi diagram. 605 00:44:40,620 --> 00:44:42,330 Why haven't I thought of this? 606 00:44:46,910 --> 00:44:48,290 Watch us from the side. 607 00:44:48,950 --> 00:44:50,119 Madam. 608 00:44:50,120 --> 00:44:51,160 Come. 609 00:45:18,040 --> 00:45:19,040 Madam. 610 00:45:19,830 --> 00:45:21,250 Practice with Jing. 611 00:45:21,870 --> 00:45:23,160 Teach him quickly. 612 00:45:39,200 --> 00:45:40,330 What are you waiting for? 613 00:45:41,540 --> 00:45:44,079 If we don't find a way to beat Yang 614 00:45:44,080 --> 00:45:45,700 we'll have wasted all our efforts. 615 00:45:59,160 --> 00:46:00,160 This will be another 616 00:46:01,200 --> 00:46:02,910 Yang-style saber round. 617 00:46:03,540 --> 00:46:04,830 Hug tight together. 618 00:46:05,700 --> 00:46:07,160 If our minds can meld as one 619 00:46:07,700 --> 00:46:09,370 you'll grasp the technique. 620 00:46:10,700 --> 00:46:11,950 Quickly. 621 00:46:15,120 --> 00:46:16,120 Madam. 622 00:46:16,580 --> 00:46:17,700 Pardon me. 623 00:47:19,580 --> 00:47:20,580 This is it. 624 00:47:23,290 --> 00:47:24,290 This is it. 625 00:47:25,000 --> 00:47:26,000 This is it. 626 00:47:33,620 --> 00:47:35,000 This is it. 627 00:47:39,080 --> 00:47:40,080 Get up. 628 00:47:42,500 --> 00:47:44,289 Though Yang's attacks are fierce 629 00:47:44,290 --> 00:47:46,160 he loses stamina fast. 630 00:47:47,870 --> 00:47:48,870 Jing. 631 00:47:49,580 --> 00:47:51,250 If you apply Madam's technique 632 00:47:51,580 --> 00:47:52,910 you can kill him. 633 00:47:53,250 --> 00:47:54,250 Yes. 634 00:47:59,580 --> 00:48:01,160 There's someone you must go see. 635 00:48:01,790 --> 00:48:02,870 You can leave now. 636 00:48:03,410 --> 00:48:04,410 Yes. 637 00:48:12,200 --> 00:48:13,790 Your hearts and minds 638 00:48:15,200 --> 00:48:17,200 were truly at one just now. 639 00:48:18,790 --> 00:48:20,790 We were merely copying your moves... 640 00:48:21,910 --> 00:48:23,330 Why speak of hearts and minds? 641 00:48:24,700 --> 00:48:25,790 Can he win? 642 00:48:26,540 --> 00:48:29,830 Your technique can give Jing confidence. 643 00:48:30,290 --> 00:48:32,449 He has to believe 644 00:48:32,450 --> 00:48:33,540 he can win 645 00:48:34,040 --> 00:48:35,910 in order to last three rounds. 646 00:48:36,580 --> 00:48:38,000 And after three rounds? 647 00:48:38,950 --> 00:48:41,200 I'll just need an hour. 648 00:49:19,540 --> 00:49:22,329 That lingering, echoing melody 649 00:49:22,330 --> 00:49:24,449 felt trapped, with no way out. 650 00:49:24,450 --> 00:49:25,789 That must be 651 00:49:25,790 --> 00:49:27,790 how you're feeling, Sir. 652 00:49:32,450 --> 00:49:34,450 You know what lies beyond the forest? 653 00:49:35,330 --> 00:49:37,040 100 convicts in hiding. 654 00:49:37,870 --> 00:49:39,410 They live for fighting and killing 655 00:49:40,000 --> 00:49:42,250 yet look strangely gentle 656 00:49:43,540 --> 00:49:44,789 I've promised 657 00:49:44,790 --> 00:49:46,540 to let them go free if they reclaim Jing. 658 00:49:48,290 --> 00:49:49,869 I brought them there to train, 659 00:49:49,870 --> 00:49:51,620 yet couldn't find a winning technique. 660 00:49:52,290 --> 00:49:53,409 But now we have a way. 661 00:49:53,410 --> 00:49:55,199 Learn it, train them. 662 00:49:55,200 --> 00:49:56,750 Become their leader. 663 00:49:57,450 --> 00:49:58,450 Yes, Sir. 664 00:50:01,870 --> 00:50:03,079 Take this flute. 665 00:50:03,080 --> 00:50:04,249 When you play it 666 00:50:04,250 --> 00:50:06,040 they'll know you've been sent by me 667 00:50:06,540 --> 00:50:07,950 and they'll obey you 668 00:50:08,580 --> 00:50:10,450 I'll do as you say, Commander. 669 00:50:12,540 --> 00:50:13,660 Commander wants to see you. 670 00:51:00,080 --> 00:51:01,080 Commander. 671 00:51:04,200 --> 00:51:06,410 I'm neither man nor ghost. 672 00:51:06,950 --> 00:51:09,040 Not the Commander you've known. 673 00:51:09,370 --> 00:51:11,450 You will always be my Commander. 674 00:51:16,830 --> 00:51:18,870 In the Mang River battle 675 00:51:19,790 --> 00:51:21,200 you killed a dozen men 676 00:51:22,290 --> 00:51:24,580 to save my life. 677 00:51:25,200 --> 00:51:27,449 Suffered over twenty wounds. 678 00:51:27,450 --> 00:51:30,290 Lay in a coma for three days. 679 00:51:32,580 --> 00:51:35,160 My little cut is nothing. 680 00:51:35,620 --> 00:51:37,039 Come. 681 00:51:37,040 --> 00:51:38,040 Sit. 682 00:51:39,910 --> 00:51:41,370 When I was eight. 683 00:51:43,160 --> 00:51:44,750 On the first day of Spring. 684 00:51:47,000 --> 00:51:49,660 Father was assassinated. 685 00:51:50,370 --> 00:51:51,660 It happened in Court 686 00:51:53,660 --> 00:51:55,159 in front of all the ministers. 687 00:51:55,160 --> 00:51:57,000 The killer 688 00:51:57,830 --> 00:52:00,790 cut his head off with an ax. 689 00:52:02,540 --> 00:52:04,789 Uncle worried I'd meet the same fate. 690 00:52:04,790 --> 00:52:07,000 He searched everywhere. 691 00:52:08,000 --> 00:52:10,199 At last, in Jing City 692 00:52:10,200 --> 00:52:12,410 he found a boy my age 693 00:52:13,160 --> 00:52:15,500 who looked just like me. 694 00:52:16,410 --> 00:52:19,540 He brought him here for secret training, 695 00:52:21,500 --> 00:52:25,869 hoping to shield me from palace intrigue. 696 00:52:25,870 --> 00:52:27,540 To protect me. 697 00:52:29,200 --> 00:52:31,830 That boy's become the "shadow". 698 00:52:33,410 --> 00:52:35,660 My wound worsened last year. 699 00:52:36,200 --> 00:52:39,000 My health failed I suddenly aged. 700 00:52:39,450 --> 00:52:41,699 No one is to know this... 701 00:52:41,700 --> 00:52:43,790 So you started using the Shadow. 702 00:52:45,450 --> 00:52:47,950 But Madam, does she... Madam knows. 703 00:52:51,200 --> 00:52:52,830 She pities him. 704 00:52:54,000 --> 00:52:55,500 She's urged me 705 00:52:56,040 --> 00:52:57,620 to let him go home. 706 00:52:59,700 --> 00:53:01,250 I called you here today 707 00:53:02,580 --> 00:53:04,199 so she can show you 708 00:53:04,200 --> 00:53:06,700 how to defeat Yang. 709 00:53:07,200 --> 00:53:08,200 I see... 710 00:53:15,500 --> 00:53:17,660 That day the King inspected his wound... 711 00:53:18,290 --> 00:53:19,370 Did he already 712 00:53:19,950 --> 00:53:21,950 suspect he's a "shadow"? 713 00:53:24,830 --> 00:53:26,410 What do you think? 714 00:53:28,750 --> 00:53:29,750 Commander. 715 00:53:30,330 --> 00:53:32,000 Why stay locked in this narrow cell 716 00:53:32,500 --> 00:53:34,829 trying to read the King's mind? 717 00:53:34,830 --> 00:53:37,410 Why not replace him and become our King? 718 00:53:37,830 --> 00:53:39,909 There's not a general or soldier 719 00:53:39,910 --> 00:53:41,499 who'd hesitate to support you. 720 00:53:41,500 --> 00:53:42,500 What impudence! 721 00:53:42,750 --> 00:53:43,750 Sorry. 722 00:53:44,660 --> 00:53:47,200 The King serves his purpose. 723 00:53:50,540 --> 00:53:52,040 You... 724 00:53:57,160 --> 00:53:58,160 are very good. 725 00:54:00,830 --> 00:54:02,830 You've always been good. 726 00:54:09,620 --> 00:54:11,040 To win Jing back 727 00:54:11,750 --> 00:54:13,160 I'll need three people. 728 00:54:14,370 --> 00:54:15,620 One is the Shadow. 729 00:54:16,250 --> 00:54:17,329 One the King. 730 00:54:17,330 --> 00:54:19,500 And the third is you. 731 00:54:20,790 --> 00:54:22,620 From this tiny cell 732 00:54:23,000 --> 00:54:24,540 I'll launch my scheme 733 00:54:25,080 --> 00:54:27,409 and watch you each play your part, 734 00:54:27,410 --> 00:54:28,950 reclaiming our land on my behalf. 735 00:54:29,580 --> 00:54:31,080 Won't it be thrilling? 736 00:54:34,290 --> 00:54:35,790 And then? 737 00:54:37,200 --> 00:54:39,370 I will be King. 738 00:54:42,290 --> 00:54:43,750 You'll be Commander. 739 00:55:18,580 --> 00:55:19,620 Sorry. 740 00:55:29,830 --> 00:55:32,830 You're more like the Commander than he is. 741 00:55:33,410 --> 00:55:34,620 For a moment there. 742 00:55:35,040 --> 00:55:37,250 I didn't know how to react 743 00:55:40,330 --> 00:55:41,870 I've been your Commander 744 00:55:43,120 --> 00:55:44,870 I'll still be your Commander. 745 00:55:46,160 --> 00:55:47,500 That's all there is. 746 00:56:19,120 --> 00:56:22,370 Yang's saber technique is hard and strong. 747 00:56:22,950 --> 00:56:26,119 Wield your umbrellas with feminine moves. 748 00:56:26,120 --> 00:56:28,159 Borrow the slickness of the rain. 749 00:56:28,160 --> 00:56:29,580 Using yin to counter yang 750 00:56:30,000 --> 00:56:32,000 is our only way to win. 751 00:56:34,000 --> 00:56:35,540 Nonstop clouds and rain. 752 00:56:35,910 --> 00:56:37,450 We'll win when the waters rise. 753 00:56:38,580 --> 00:56:40,410 It's rained for four days. 754 00:56:40,950 --> 00:56:42,449 If it rains for three more 755 00:56:42,450 --> 00:56:44,079 the river water will rise 756 00:56:44,080 --> 00:56:46,290 and submerge Jing's storm drain. 757 00:56:50,000 --> 00:56:52,790 Commander rightly chose this moment for the duel. 758 00:56:53,040 --> 00:56:54,369 Whatever happens, win or lose. 759 00:56:54,370 --> 00:56:56,040 The moment has arrived. 760 00:56:56,410 --> 00:56:57,869 False, true. 761 00:56:57,870 --> 00:56:59,580 True, false 762 00:57:00,250 --> 00:57:01,450 just like in a game of chess. 763 00:57:04,750 --> 00:57:05,910 But who, after all 764 00:57:06,410 --> 00:57:08,120 are the pawns? 765 00:57:09,410 --> 00:57:10,950 So turning me into a concubine 766 00:57:13,910 --> 00:57:15,289 was also a move in your game? 767 00:57:15,290 --> 00:57:16,999 Just an improvised ploy, 768 00:57:17,000 --> 00:57:19,039 a decoy move. 769 00:57:19,040 --> 00:57:20,370 And the real move, then? 770 00:57:21,000 --> 00:57:22,700 Tell me then, what is real? 771 00:57:30,790 --> 00:57:31,870 To tomorrow. 772 00:57:32,540 --> 00:57:33,790 To a swift victory. 773 00:57:44,950 --> 00:57:46,540 You left home so young. 774 00:57:47,080 --> 00:57:48,910 Do you know your way back? 775 00:57:50,250 --> 00:57:51,370 I think so. 776 00:57:52,910 --> 00:57:54,910 You'll be able to find it? 777 00:58:00,790 --> 00:58:03,500 They say a pup taken at birth 778 00:58:04,540 --> 00:58:05,910 can find its birthplace 779 00:58:06,370 --> 00:58:08,160 by tracing the scent 780 00:58:11,080 --> 00:58:13,120 I've been yearning to return. 781 00:58:14,250 --> 00:58:15,620 I know I can find it. 782 00:58:19,040 --> 00:58:20,450 Actually. 783 00:58:22,200 --> 00:58:24,120 I also long to go home. 784 00:58:30,620 --> 00:58:32,500 But isn't Pei your home? 785 00:58:35,790 --> 00:58:37,700 Home has many meanings. 786 00:58:46,410 --> 00:58:47,410 Jing. 787 00:58:50,660 --> 00:58:51,950 To a swift victory. 788 00:59:17,290 --> 00:59:18,330 I know. 789 00:59:19,830 --> 00:59:21,200 I can't win tomorrow. 790 00:59:26,410 --> 00:59:27,500 Actually. 791 00:59:30,120 --> 00:59:32,200 You've had many chances to refuse. 792 00:59:33,450 --> 00:59:35,000 You could have run away. 793 00:59:38,410 --> 00:59:39,450 Why didn't you? 794 00:59:40,700 --> 00:59:42,700 You've always seemed so obedient. 795 00:59:44,080 --> 00:59:45,910 So willing to do this. 796 00:59:48,250 --> 00:59:49,450 Because of you. 797 00:59:52,080 --> 00:59:54,870 When I was young I was being forced. 798 00:59:56,500 --> 00:59:57,750 But since I've grown older 799 00:59:58,500 --> 00:59:59,579 and come to know you 800 00:59:59,580 --> 01:00:01,080 I've only had one thing in mind. 801 01:00:02,080 --> 01:00:03,620 I would do 802 01:00:04,290 --> 01:00:06,080 anything for you. 803 01:00:15,500 --> 01:00:16,750 In tomorrow's fight 804 01:00:17,120 --> 01:00:18,700 I'll be just a decoy. 805 01:00:22,250 --> 01:00:25,159 No one cares whether a decoy lives or dies 806 01:00:25,160 --> 01:00:26,410 I care. 807 01:00:44,870 --> 01:00:46,290 Tonight 808 01:00:50,700 --> 01:00:52,950 is the last you'll spend here. 809 01:00:54,080 --> 01:00:55,080 Yes. 810 01:01:22,330 --> 01:01:23,330 Madam. 811 01:01:26,410 --> 01:01:27,410 Thank you. 812 01:05:05,040 --> 01:05:06,039 Reporting to General Yang. 813 01:05:06,040 --> 01:05:07,829 The Pei Commander has arrived alone. 814 01:05:07,830 --> 01:05:09,160 Says he's come as agreed. 815 01:05:26,870 --> 01:05:29,870 "JING CITY PASS" 816 01:06:02,040 --> 01:06:03,040 Father. 817 01:06:03,620 --> 01:06:06,040 How'd the ship slip through so easily? 818 01:06:08,910 --> 01:06:10,620 Some sort of cheap trick. 819 01:06:28,080 --> 01:06:29,160 General Yang. 820 01:06:30,950 --> 01:06:33,290 Our foolish King has dismissed me 821 01:06:34,540 --> 01:06:35,660 I've no power. 822 01:06:36,160 --> 01:06:37,250 No soldiers. 823 01:06:37,950 --> 01:06:39,660 Honor our gentlemen's agreement. 824 01:06:40,120 --> 01:06:41,540 Duel with this commoner 825 01:06:42,040 --> 01:06:43,620 to see who prevails. 826 01:06:48,620 --> 01:06:49,620 Father. 827 01:06:50,040 --> 01:06:51,450 Something seems odd. 828 01:06:52,410 --> 01:06:54,160 That's a taichi diagram on the deck. 829 01:06:54,750 --> 01:06:55,950 It could be a trap. 830 01:06:57,370 --> 01:06:58,660 It's just hocus-pocus. 831 01:06:59,540 --> 01:07:00,790 I'm curious to see 832 01:07:01,250 --> 01:07:03,370 what game he's playing. 833 01:07:03,790 --> 01:07:05,329 I know you've agreed to do this. 834 01:07:05,330 --> 01:07:06,650 But you should still be cautious. 835 01:07:07,200 --> 01:07:08,560 How about bringing a few soldiers? 836 01:07:10,160 --> 01:07:11,790 We two have a gentlemen's agreement. 837 01:07:12,290 --> 01:07:13,699 He's come alone. 838 01:07:13,700 --> 01:07:14,910 If I bring soldiers 839 01:07:15,250 --> 01:07:16,500 won't I look like a fool? 840 01:07:16,870 --> 01:07:17,870 My saber. 841 01:07:21,250 --> 01:07:22,250 Father. 842 01:07:22,700 --> 01:07:23,870 Please be careful. 843 01:07:26,080 --> 01:07:27,160 Guard the Pass. 844 01:07:27,580 --> 01:07:28,700 Protect the banner. 845 01:07:29,950 --> 01:07:32,040 Yes, Sir I'll guard it with my life. 846 01:07:33,750 --> 01:07:36,910 Watch how I teach him a lesson. 847 01:08:18,410 --> 01:08:19,410 Go! 848 01:08:36,790 --> 01:08:37,870 Princess? 849 01:08:39,500 --> 01:08:40,660 Princess. 850 01:09:36,790 --> 01:09:37,950 This is a Pei umbrella 851 01:09:38,830 --> 01:09:40,580 made specially for this duel. 852 01:09:41,120 --> 01:09:42,370 I humbly request the General's 853 01:09:42,870 --> 01:09:44,290 teaching and guidance. 854 01:10:11,830 --> 01:10:12,830 Round One. 855 01:10:15,500 --> 01:10:16,700 I can see 856 01:10:17,700 --> 01:10:19,660 you've taken great pains to prepare. 857 01:10:20,410 --> 01:10:21,660 I couldn't dare do otherwise. 858 01:11:48,250 --> 01:11:49,290 Round Two. 859 01:12:06,040 --> 01:12:08,539 Each man's crossbow has only 12 arrows. 860 01:12:08,540 --> 01:12:10,290 So move right through, don't bog down. 861 01:13:28,660 --> 01:13:29,579 Young General. 862 01:13:29,580 --> 01:13:30,780 There are enemies in the City. 863 01:13:39,000 --> 01:13:41,160 Remove crossbows. 864 01:13:44,620 --> 01:13:47,120 Open umbrellas. 865 01:13:54,040 --> 01:13:55,120 Fire. 866 01:14:01,540 --> 01:14:02,540 Block. 867 01:14:24,040 --> 01:14:25,040 Ping. 868 01:15:14,330 --> 01:15:16,120 Round Three... 869 01:15:16,660 --> 01:15:17,660 Well done. 870 01:15:20,790 --> 01:15:22,870 Never in our family's history 871 01:15:23,290 --> 01:15:25,409 has anyone survived three rounds 872 01:15:25,410 --> 01:15:26,620 against the Yang saber. 873 01:15:29,250 --> 01:15:30,250 Not bad 874 01:15:30,620 --> 01:15:31,909 I'll save face for you. 875 01:15:31,910 --> 01:15:34,080 Let's call it a draw and stop here. 876 01:15:41,040 --> 01:15:42,040 Let's go again. 877 01:15:42,500 --> 01:15:43,830 We agreed to duel 878 01:15:44,330 --> 01:15:45,700 to determine a winner. 879 01:15:46,500 --> 01:15:47,500 If we keep going now 880 01:15:48,080 --> 01:15:49,700 it will be for life or death. 881 01:15:50,500 --> 01:15:51,500 Come. 882 01:16:06,370 --> 01:16:07,950 Jing City is taken. 883 01:17:40,950 --> 01:17:42,290 Why doesn't a girl like you 884 01:17:42,540 --> 01:17:43,790 stay home where you belong? 885 01:17:44,580 --> 01:17:45,870 Did you come looking to die? 886 01:17:47,040 --> 01:17:48,500 You've insulted me. 887 01:17:49,580 --> 01:17:50,700 Insulted you? 888 01:17:51,290 --> 01:17:52,580 I don't even know you. 889 01:17:55,200 --> 01:17:57,040 Said you'd make me your concubine. 890 01:18:01,450 --> 01:18:02,450 That was you? 891 01:18:09,410 --> 01:18:10,660 I... 892 01:18:12,750 --> 01:18:14,410 I'm here to give this back to you. 893 01:18:15,500 --> 01:18:16,500 What? 894 01:19:32,000 --> 01:19:33,000 Dear Wife. 895 01:19:34,160 --> 01:19:35,790 Using the Shadow. 896 01:19:36,540 --> 01:19:37,950 Was I right, or wrong? 897 01:19:40,000 --> 01:19:41,450 Some things 898 01:19:42,500 --> 01:19:43,750 don't have a right or wrong. 899 01:19:45,750 --> 01:19:47,250 What's done is done. 900 01:20:07,500 --> 01:20:08,500 Dear Husband. 901 01:20:10,120 --> 01:20:11,120 Here, now. 902 01:20:12,580 --> 01:20:14,450 Let's play our music together. 903 01:21:18,620 --> 01:21:21,700 Jing is taken. 904 01:21:30,250 --> 01:21:37,040 Jing is taken... 905 01:21:37,290 --> 01:21:39,370 - Jing is taken... - Ping. 906 01:25:05,620 --> 01:25:06,620 Mother. 907 01:25:34,080 --> 01:25:36,000 Commander promised to let me go. 908 01:25:40,580 --> 01:25:42,700 Commander promised to let me go 909 01:26:33,750 --> 01:26:35,580 I've been ordered not to look at your face. 910 01:26:37,250 --> 01:26:38,450 On whose order? 911 01:26:39,910 --> 01:26:41,000 The King's. 912 01:26:44,750 --> 01:26:46,080 He's told me to ask: 913 01:26:46,660 --> 01:26:48,200 Would you like to go back? 914 01:26:55,200 --> 01:26:56,410 Where is she? 915 01:27:00,160 --> 01:27:01,620 Where is she? 916 01:27:03,870 --> 01:27:05,200 Where is she? 917 01:27:12,580 --> 01:27:13,580 Sire... 918 01:27:43,660 --> 01:27:44,750 Princess 919 01:27:45,620 --> 01:27:46,870 used Ping's dagger 920 01:27:47,790 --> 01:27:49,330 to kill him. 921 01:28:45,120 --> 01:28:46,870 Today we celebrate 922 01:28:48,540 --> 01:28:51,080 the reclaiming of our homeland. 923 01:28:55,000 --> 01:28:56,450 The first toast 924 01:28:57,580 --> 01:28:59,290 must go to Commander. 925 01:29:03,370 --> 01:29:04,540 Please wait a moment. 926 01:29:05,290 --> 01:29:06,950 Pei's great hero 927 01:29:08,410 --> 01:29:09,870 will arrive shortly. 928 01:29:59,080 --> 01:30:00,079 As ordered by the King. 929 01:30:00,080 --> 01:30:01,080 Behead him. 930 01:30:14,040 --> 01:30:17,120 Commander has arrived... 931 01:30:17,910 --> 01:30:18,749 Sire 932 01:30:18,750 --> 01:30:19,870 Commander has arrived. 933 01:30:20,620 --> 01:30:22,000 Welcome our Commander. 934 01:31:09,000 --> 01:31:10,040 Humbly 935 01:31:11,580 --> 01:31:13,040 reporting to Sire. 936 01:31:15,700 --> 01:31:17,120 You've fought hard and well. 937 01:31:17,660 --> 01:31:20,540 Please rise and be seated next to Madam. 938 01:31:21,290 --> 01:31:22,870 Thank you, Sire. 939 01:31:55,410 --> 01:31:56,410 Madam. 940 01:31:59,700 --> 01:32:00,830 You're back... 941 01:32:03,040 --> 01:32:04,040 Yes. 942 01:32:10,200 --> 01:32:13,330 Today Pei has retaken Jing City. 943 01:32:13,870 --> 01:32:16,620 Our Kingdom rejoices. 944 01:32:17,040 --> 01:32:19,949 Per the King's order the first toast 945 01:32:19,950 --> 01:32:21,870 goes to Commander. 946 01:32:22,500 --> 01:32:24,080 Let's drink another day. 947 01:32:24,200 --> 01:32:25,290 You may all leave now. 948 01:32:25,790 --> 01:32:26,749 The King orders 949 01:32:26,750 --> 01:32:30,290 all to withdraw... 950 01:32:46,290 --> 01:32:47,370 Dear Lu. 951 01:32:50,700 --> 01:32:51,950 You stay. 952 01:33:13,200 --> 01:33:14,200 Come. 953 01:33:14,790 --> 01:33:15,790 Take it. 954 01:33:19,290 --> 01:33:22,330 To your achievements. 955 01:33:23,950 --> 01:33:26,700 Know why I've kept promoting you? 956 01:33:27,750 --> 01:33:31,000 Treated you as my closest confidant? 957 01:33:32,580 --> 01:33:35,160 My deep gratitude for Sire's trust. 958 01:33:36,370 --> 01:33:38,040 What trust? 959 01:33:39,580 --> 01:33:40,750 You 960 01:33:41,410 --> 01:33:43,250 have a special use. 961 01:33:46,370 --> 01:33:48,200 Your secret reports to Yang 962 01:33:48,700 --> 01:33:51,160 made our victory possible. 963 01:33:51,580 --> 01:33:54,500 How much gold did he pay you? 964 01:34:20,290 --> 01:34:23,120 Surprised I killed him myself? 965 01:34:25,330 --> 01:34:28,080 It's because I'm truly happy. 966 01:34:28,450 --> 01:34:29,829 When he conveyed my marriage offer 967 01:34:29,830 --> 01:34:31,540 Yang paid him a bribe, and he came back 968 01:34:32,000 --> 01:34:34,699 proposing my sister be made a concubine 969 01:34:34,700 --> 01:34:36,699 I don't care whose idea it was 970 01:34:36,700 --> 01:34:39,120 I had to take back that pound of flesh. 971 01:34:51,200 --> 01:34:52,500 Now that you're back 972 01:34:53,120 --> 01:34:54,540 my mind is at ease. 973 01:34:57,500 --> 01:34:58,500 You 974 01:34:59,040 --> 01:35:00,290 are a true talent. 975 01:35:01,410 --> 01:35:03,160 Our Kingdom can't do without you. 976 01:35:09,910 --> 01:35:10,950 Alike. 977 01:35:12,000 --> 01:35:13,830 Very much alike. 978 01:35:15,830 --> 01:35:17,370 Don't you agree? 979 01:35:20,160 --> 01:35:21,160 You know. 980 01:35:22,160 --> 01:35:25,200 There's been one thing weighing on my mind 981 01:35:25,790 --> 01:35:27,620 even more than retaking Jing. 982 01:35:28,080 --> 01:35:30,450 It's been keeping me up at night. 983 01:35:31,200 --> 01:35:34,290 But all I could do was wait... 984 01:35:37,620 --> 01:35:39,290 ...wait for you. 985 01:35:40,370 --> 01:35:41,869 You've won my city back for me. 986 01:35:41,870 --> 01:35:45,200 Now let me do something for you. 987 01:35:48,830 --> 01:35:50,330 There's no one here but us. 988 01:35:51,080 --> 01:35:52,950 Let me put this simply. 989 01:35:53,500 --> 01:35:56,620 A fake couple is no match for a real one. 990 01:35:58,410 --> 01:36:00,830 I will make your wish come true. 991 01:36:04,450 --> 01:36:06,120 And as for Commander. 992 01:36:06,830 --> 01:36:09,289 He wants to be honored forever. 993 01:36:09,290 --> 01:36:10,870 His wish will also come true. 994 01:36:12,370 --> 01:36:13,830 A King's duty 995 01:36:14,250 --> 01:36:17,120 is to make men's dreams come true. 996 01:36:18,700 --> 01:36:21,409 When we step out of this Hall the world 997 01:36:21,410 --> 01:36:23,500 will know only one Commander. 998 01:36:25,370 --> 01:36:28,080 The obedient and loyal one. 999 01:36:28,750 --> 01:36:31,159 You and I, King and Commander. 1000 01:36:31,160 --> 01:36:33,000 The two of us. 1001 01:36:33,750 --> 01:36:35,370 What do you say? 1002 01:36:41,620 --> 01:36:43,790 I knew you'd come back. 1003 01:36:44,450 --> 01:36:46,620 Only a fool wouldn't have. 1004 01:36:52,500 --> 01:36:54,949 A young, vital husband 1005 01:36:54,950 --> 01:36:56,330 at your side day and night. 1006 01:36:57,450 --> 01:36:59,120 What do you say, Madam? 1007 01:37:17,290 --> 01:37:18,580 Good. 1008 01:37:20,830 --> 01:37:22,330 You've come just in time. 1009 01:37:23,250 --> 01:37:27,290 From now on I'll sleep well at night. 1010 01:37:29,120 --> 01:37:30,120 No. 1011 01:37:55,080 --> 01:37:56,540 Don't you want revenge? 1012 01:37:59,540 --> 01:38:00,540 For years 1013 01:38:00,870 --> 01:38:02,830 I've been misunderstood. 1014 01:38:04,410 --> 01:38:05,450 Finally... 1015 01:38:07,620 --> 01:38:09,750 we can both find relief. 1016 01:39:01,620 --> 01:39:03,370 Did you all expect 1017 01:39:03,620 --> 01:39:07,290 my head to be in the box? 1018 01:39:09,750 --> 01:39:11,950 There's something all in Pei know 1019 01:39:13,410 --> 01:39:14,620 that only he 1020 01:39:17,290 --> 01:39:19,040 never grasped. 1021 01:39:23,080 --> 01:39:24,120 It's I... 1022 01:39:25,000 --> 01:39:27,790 who am the Heaven of Pei. 1023 01:39:34,370 --> 01:39:36,910 Without the real there can be no "shadow". 1024 01:39:38,330 --> 01:39:40,540 A principle no one's understood. 1025 01:39:43,950 --> 01:39:44,950 You... 1026 01:39:45,750 --> 01:39:47,870 sent assassins to ambush me. 1027 01:39:49,500 --> 01:39:51,909 You had Jing's mother killed 1028 01:39:51,910 --> 01:39:53,500 and put the blame on me. 1029 01:39:55,160 --> 01:39:56,620 How can someone so vile 1030 01:39:57,160 --> 01:39:59,330 be King of Pei? 1031 01:40:07,790 --> 01:40:10,080 Dear Husband... Never mind me. 1032 01:40:12,950 --> 01:40:14,750 I don't have much time left. 1033 01:40:15,080 --> 01:40:16,370 Leave all of this 1034 01:40:17,620 --> 01:40:18,950 to me. 1035 01:40:21,160 --> 01:40:22,250 Jing. 1036 01:40:24,580 --> 01:40:25,580 Jing. 1037 01:40:28,910 --> 01:40:29,910 Kill him. 1038 01:40:30,370 --> 01:40:32,160 Avenge your mother. 1039 01:40:32,580 --> 01:40:34,620 Then take Madam with you 1040 01:40:50,500 --> 01:40:52,410 I've spent my life 1041 01:40:55,580 --> 01:40:58,750 on power games and war. 1042 01:41:00,790 --> 01:41:04,160 Never tasted the beauty of the world. 1043 01:41:05,910 --> 01:41:07,910 Go live it for me. 1044 01:41:10,700 --> 01:41:11,870 Go. 1045 01:41:12,620 --> 01:41:14,450 The further the better. 1046 01:41:19,370 --> 01:41:20,660 Go. 1047 01:42:43,370 --> 01:42:44,450 Commander. 1048 01:42:46,870 --> 01:42:48,200 Without the real 1049 01:42:49,080 --> 01:42:50,580 there is still a shadow. 1050 01:42:51,750 --> 01:42:53,620 You should have grasped this long ago. 1051 01:43:27,540 --> 01:43:28,540 Sire.. 1052 01:43:29,410 --> 01:43:30,830 I'll summon the Palace doctor. 1053 01:43:32,290 --> 01:43:33,290 Stay calm. 1054 01:46:51,250 --> 01:46:52,950 An assassin attacked our King. 1055 01:46:53,790 --> 01:46:55,540 The King is dead. 1056 01:46:56,330 --> 01:46:58,249 I, your Commander. 1057 01:46:58,250 --> 01:47:00,039 Killed the assassin. 1058 01:47:00,040 --> 01:47:02,080 On the spot. 65427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.