Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,022 --> 00:00:43,032
Som barn legede jeg i parken.
2
00:00:43,152 --> 00:00:47,244
Min bedstemor fortalte,
hvorfor her er bambus.
3
00:00:47,364 --> 00:00:54,037
'Den venter på, at vinden skal røre
ved den. Den er fuld af følelser.'
4
00:00:56,357 --> 00:00:59,736
'Lyt efter,
og du kan føle dem.'
5
00:01:38,665 --> 00:01:43,378
DEN HIMMELSKE FREDS PLADS
I DAG
6
00:03:29,643 --> 00:03:34,052
Ham med cigaretten, Liu, er bossen.
7
00:03:34,172 --> 00:03:38,807
- Hvordan går det?
- De vil ikke købe tv-pakken.
8
00:03:38,927 --> 00:03:43,645
- Derfor fik vi fat i dig.
- Hvem er vi oppe imod?
9
00:03:43,765 --> 00:03:47,024
- Tyskerne?
- Hoffmann var her i går.
10
00:03:47,144 --> 00:03:50,027
Lige til tiden.
11
00:03:50,147 --> 00:03:54,239
Direktøren er bekymret
over jeres programpakke.
12
00:03:54,359 --> 00:03:59,911
Programmerne er pornografiske,
voldelige og overtroiske.
13
00:04:00,031 --> 00:04:03,790
- Ja, det er de da.
- Er du gået helt fra snøvsen?
14
00:04:03,910 --> 00:04:06,418
Vi vil anbefale ...
15
00:04:06,538 --> 00:04:12,794
Jeres store formand Mao
sagde engang ... beklager udtalen.
16
00:04:15,672 --> 00:04:20,015
'Brug Vesten til Kinas fordel.'
Er det ikke rigtigt?
17
00:04:20,135 --> 00:04:23,518
Hvis vores programmer
lærer jeres folk -
18
00:04:23,638 --> 00:04:28,440
- at USA er ufuldkomment,
ofte voldeligt og lystent -
19
00:04:28,560 --> 00:04:34,733
- vil det så ikke afholde dem fra
at følge vestlige værdier?
20
00:04:38,320 --> 00:04:41,828
Med visse fraklip
kan vi nok finde en løsning.
21
00:04:41,948 --> 00:04:45,494
Lad os diskutere det i enrum.
22
00:05:22,989 --> 00:05:26,665
- David!
- Godt gået, Jack.
23
00:05:26,785 --> 00:05:30,502
- De køber pakken.
- Undtagen 'Familien Brady'.
24
00:05:30,622 --> 00:05:34,251
Den afviger fra partiparolen
'ét barn pr. familie'.
25
00:05:39,297 --> 00:05:43,557
Velkommen, mr. McAndrews.
26
00:05:43,677 --> 00:05:47,973
Min far beklager,
at I måtte vente.
27
00:05:51,935 --> 00:05:54,901
Velkommen, David McAndrews.
28
00:05:55,021 --> 00:05:59,322
- Mr. Jack Moore.
- Goddag, mr. Lin.
29
00:05:59,442 --> 00:06:05,704
Kom indenfor. David var den første
vestlige forretningsmand, jeg mødte -
30
00:06:05,824 --> 00:06:10,792
- efter jeg kom
til Ministeriet for radio, film og tv.
31
00:06:10,912 --> 00:06:15,213
Han overbeviste mig om,
at ikke alle udlændinge har horn.
32
00:06:15,333 --> 00:06:19,676
Kun visse. Jeg løb
på Gerhardt Hoffmann i Beijing i dag.
33
00:06:19,796 --> 00:06:23,305
Åh ja, mr. Hoffmann
fra HoffCo Telekomm.
34
00:06:23,425 --> 00:06:28,685
Han giver indtryk
af umådelig entusiasme.
35
00:06:28,805 --> 00:06:33,064
Min søn fortalte, hvor dygtigt
De fik blødgjort vores stædige censor.
36
00:06:33,184 --> 00:06:36,651
Ja, vi blev enige.
37
00:06:36,771 --> 00:06:42,365
Visse i min regering
vil begrænse tilstrømningen -
38
00:06:42,485 --> 00:06:44,868
- af vestlig underholdning.
39
00:06:44,988 --> 00:06:50,702
Andre er utålmodige efter
at åbne for sluserne.
40
00:06:50,869 --> 00:06:53,251
Min søn, for eksempel.
41
00:06:53,371 --> 00:06:59,002
Men der må være en gylden middelvej.
Der må være balance i tingene.
42
00:07:10,263 --> 00:07:14,100
Havde du forestillet dig Kina sådan?
43
00:07:51,622 --> 00:07:55,355
- Hvad siger de?
- 'Er det godt? Er det fedt?'
44
00:07:55,475 --> 00:07:59,312
'Skal vi tage den
én gang til, skat?'
45
00:08:31,161 --> 00:08:34,436
Ville din far kalde dét
'balance i tingene'?
46
00:08:34,556 --> 00:08:40,358
- Min far bruger sjældent sin magt.
- Han gør det for McAndrews.
47
00:08:40,478 --> 00:08:46,109
Jeg kan godt lide din stil, Jack.
Du har læst på lektien.
48
00:08:53,617 --> 00:08:58,621
Hvorfor er du så forhippet på
at få den aftale igennem?
49
00:08:59,622 --> 00:09:05,170
Jeg ønsker, at min søn skal vokse op
i et andet Kina, end det vi har i dag.
50
00:09:05,336 --> 00:09:11,514
Vi kunne blive uovervindelige,
du og jeg.
51
00:09:11,634 --> 00:09:15,764
Især sammen
med mine investorer derovre.
52
00:09:17,766 --> 00:09:22,228
Vi taler om det,
når aftalen er i hus.
53
00:09:23,647 --> 00:09:27,531
Naturligvis.
Vi snakker videre i morgen.
54
00:09:27,651 --> 00:09:33,323
Nu fejrer vi det første kinesisk-
amerikanske satellitsamarbejde.
55
00:10:05,756 --> 00:10:09,359
Hvor meget?
56
00:10:12,779 --> 00:10:15,031
Nåh, Dan har betalt.
57
00:10:57,448 --> 00:10:59,868
Min?
58
00:11:01,845 --> 00:11:06,624
Det er det, I kalder
en amerikaner, ikke? 'Stortud'?
59
00:11:09,152 --> 00:11:12,153
De er virkelig gode.
60
00:11:15,325 --> 00:11:17,510
Må jeg tage den?
61
00:11:18,829 --> 00:11:21,639
Lad mig se ... Maillol.
62
00:11:23,308 --> 00:11:25,643
Henry Moore.
63
00:11:26,870 --> 00:11:31,274
- Rodin. Rigtigt?
- Ja.
64
00:11:50,227 --> 00:11:53,713
Jeg burde sende dig hjem nu.
65
00:12:33,836 --> 00:12:36,798
Læber.
66
00:12:46,641 --> 00:12:49,168
Tunge.
67
00:13:01,564 --> 00:13:03,783
Bryst.
68
00:14:36,918 --> 00:14:40,463
Hvad er det?
Hvem talte du med?
69
00:14:41,422 --> 00:14:44,347
Meishi.
70
00:14:44,467 --> 00:14:49,404
Meishi? Det betyder:
Det kan være lige meget.
71
00:14:59,315 --> 00:15:01,734
Den er smuk.
72
00:15:10,593 --> 00:15:13,026
Hånd.
73
00:15:15,532 --> 00:15:19,382
I want to hold you hand.
74
00:15:19,502 --> 00:15:21,587
Nemlig.
75
00:15:34,809 --> 00:15:36,818
Hov, vent!
76
00:15:38,755 --> 00:15:40,955
Hvad sker der?
77
00:15:55,079 --> 00:15:57,670
Åh, gud!
78
00:16:03,379 --> 00:16:05,979
Få fat i en læge!
79
00:16:14,557 --> 00:16:17,273
Taler I engelsk?
80
00:16:17,393 --> 00:16:20,693
Taler du engelsk?
81
00:16:20,813 --> 00:16:24,525
Taler du eng...
Jeg er amerikaner.
82
00:16:49,634 --> 00:16:53,721
Giv slip!
Slip mig!
83
00:17:03,898 --> 00:17:06,973
Jeg er amerikansk statsborger.
84
00:17:12,782 --> 00:17:16,369
Nåh, endelig.
Goddag.
85
00:17:21,558 --> 00:17:24,257
- Jack Peter Moore?
- Ja.
86
00:17:24,377 --> 00:17:28,005
Mit engelsk ikke godt, så ...
87
00:17:29,340 --> 00:17:35,601
- Du har nægtet at besvare spørgsmål.
- Ingen har bedt mig om noget.
88
00:17:35,721 --> 00:17:40,982
- Voldtog og myrdede du Hong Ling?
- I begår en alvorlig fejl her.
89
00:17:41,102 --> 00:17:45,319
- Der er ingen fejl.
- Jeg vil kontakte min ambassade.
90
00:17:45,439 --> 00:17:49,282
- Nej.
- Jeg har ret til at kontakte dem.
91
00:17:49,402 --> 00:17:53,494
Du vil blive stillet
for en kinesisk domstol.
92
00:17:53,614 --> 00:17:56,873
Jeg vil tale
med den amerikanske ambassade.
93
00:17:56,993 --> 00:18:01,752
Efterforskningen først.
Voldtog De Hong Ling før eller ...?
94
00:18:01,872 --> 00:18:07,461
Jeg vil tale med ambassaden.
Oversæt. Jeg vil have en advokat.
95
00:18:13,634 --> 00:18:19,687
'Mildhed for dem, der tilstår.
Strenghed for dem, der nægter.'
96
00:18:19,807 --> 00:18:22,643
Jeg nægter ikke. Jeg ...
97
00:18:32,695 --> 00:18:38,233
Det kan blive nemmere for dig,
hvis du tilstår din forbrydelse.
98
00:19:12,435 --> 00:19:14,575
- Er du okay?
- Ja.
99
00:19:14,695 --> 00:19:23,000
- Ed Pratt fra konsulatet, mr. Moore.
- Jeg har brug for nogle oplysninger.
100
00:19:23,120 --> 00:19:26,254
- Én fra konsulatet?!
- Hør nu på ham.
101
00:19:26,374 --> 00:19:31,295
Ambassaden må kende forløbet.
Fortæl, hvad der skete.
102
00:19:33,589 --> 00:19:39,387
Jeg mødte hende.
Vi gik hen på hotellet. Vi ... hallo?
103
00:19:42,198 --> 00:19:45,690
Jeg kan ikke høre ...
Hallo! Jeg kan ikke ...
104
00:19:45,810 --> 00:19:50,319
Jeg kan ikke høre noget.
Den virker ikke.
105
00:19:50,439 --> 00:19:54,198
- Den virker ikke.
- Mr. Moore!
106
00:19:54,318 --> 00:19:58,828
- Vi må ikke drøfte efterforskningen.
- Hvad må vi så tale om?
107
00:19:58,948 --> 00:20:04,750
De er underlagt kinesisk lov og må
kun drøfte den med Deres advokat.
108
00:20:04,870 --> 00:20:08,754
Så ring til Joe Shapiro i Washington.
109
00:20:08,874 --> 00:20:12,753
Udenlandske advokater
må ikke praktisere her.
110
00:20:12,920 --> 00:20:18,222
De få kinesiske advokater,
som kan klare denne sag, tør ikke.
111
00:20:18,342 --> 00:20:23,639
- De får beskikket en advokat.
- Vi får dig ud mod kaution.
112
00:20:23,806 --> 00:20:27,606
Jeg beklager,
men det sker yderst sjældent.
113
00:20:27,726 --> 00:20:30,943
Det kaldes en garanti
og bruges næsten aldrig.
114
00:20:31,063 --> 00:20:36,824
Ed, det tror jeg gerne,
men ambassadøren vil vel ...
115
00:20:36,944 --> 00:20:43,748
- Ambassadør Reed er i Shanghai.
- Derfor kan han vel nok ringe.
116
00:20:43,868 --> 00:20:47,877
- Gøre sin indflydelse gældende.
- Han vil gøre sit yderste.
117
00:20:47,997 --> 00:20:54,133
Ambassadøren tager sig af mange
krisesager for at hjælpe folk.
118
00:20:54,253 --> 00:21:00,676
Nu skal jeg hjælpes. Skaf mig et
eksemplar af straffeloven på engelsk.
119
00:21:02,578 --> 00:21:05,222
- Jeg skal prøve.
- Tak, Ed.
120
00:22:05,141 --> 00:22:08,641
Hvad siger han?
Hvem er han?
121
00:22:16,519 --> 00:22:22,054
Det er general Hong.
Du myrdede Hong Ling, hans datter.
122
00:22:27,029 --> 00:22:30,766
Jeg myrdede ikke hans datter.
Sig det!
123
00:22:32,869 --> 00:22:38,904
Jeg forstår Deres sorg.
Jeg forstår den smerte -
124
00:22:39,024 --> 00:22:45,072
- det må være at miste et barn,
men jeg myrdede hende ikke!
125
00:22:55,625 --> 00:22:59,545
- Hvad sagde han?
- Han vil sørge for, at du dør.
126
00:23:00,463 --> 00:23:05,634
Du vil stå dig bedre ved
at tilstå din forbrydelse.
127
00:23:29,992 --> 00:23:36,712
De er tiltalt for mord og voldtægt
under skærpende omstændigheder.
128
00:23:36,832 --> 00:23:41,717
Er der indvendinger
mod domstolens sammensætning?
129
00:23:41,837 --> 00:23:45,596
- Prokurator Ma?
- Nej, høje retsformand.
130
00:23:45,716 --> 00:23:50,429
Har forsvarerens fuldmægtig
noget at indvende?
131
00:23:51,263 --> 00:23:56,769
- Har forsvaret indvendinger?
- Kan De tale lidt højere?
132
00:23:56,935 --> 00:24:00,522
Har De indvendinger
imod domstolens sammensætning?
133
00:24:02,024 --> 00:24:06,945
Nej, høje retsformand.
Advokat Shen Yuelin.
134
00:24:07,112 --> 00:24:11,830
Undskyld.
Jeg forberedte mig på sagen.
135
00:24:11,950 --> 00:24:14,953
De er undskyldt.
136
00:24:16,246 --> 00:24:19,958
Tiltalte Moore,
forstår De anklagerne imod Dem?
137
00:24:31,153 --> 00:24:35,104
Jeg har aldrig mødt
min advokat før.
138
00:24:35,224 --> 00:24:40,521
Advokat Shen Yuelin,
har De ikke mødtes med tiltalte?
139
00:24:42,523 --> 00:24:48,153
Vent! Lyden forsvandt. Jeg kan
ikke høre noget. Hvad siger hun?
140
00:24:48,320 --> 00:24:53,909
Vent! Lyden er væk.
Jeg kan ikke høre noget.
141
00:24:54,076 --> 00:24:57,126
Jeg kan ikke ...
Det er vigtigt, at jeg ...
142
00:24:57,246 --> 00:25:00,833
Kan De høre mig nu,
tiltalte Moore?
143
00:25:05,755 --> 00:25:10,014
- Kan De høre mig nu?
- Ja.
144
00:25:10,134 --> 00:25:15,389
Vil advokaten, som jeg aldrig
har mødt, gentage det, hun sagde?
145
00:25:19,935 --> 00:25:25,087
Jeg fik først sagen i dag, men
er bekendt med omstændighederne.
146
00:25:25,207 --> 00:25:31,978
- Du har aldrig talt med mig!
- Tiltal retten på behørig vis.
147
00:25:35,217 --> 00:25:40,539
- Hvad er behørig vis, høje dommer?
- Tiltalte Moore, sæt Dem.
148
00:25:44,543 --> 00:25:49,214
Advokat Shen Yuelin,
hvad erklærer tiltalte sig?
149
00:25:50,866 --> 00:25:53,510
- Skyldig.
- Vel gør jeg ej!
150
00:25:54,636 --> 00:26:00,189
Forsvareren skal repræsentere
tiltalte, ikke anklagemyndigheden.
151
00:26:00,309 --> 00:26:04,855
- Forstår du det? Taler du engelsk?
- Ja.
152
00:26:08,651 --> 00:26:13,238
- Lav påstanden om til ikke skyldig.
- Nej.
153
00:26:14,190 --> 00:26:19,750
- Så skaf mig en anden advokat.
- Ingen andre vil forsvare Dem.
154
00:26:19,870 --> 00:26:23,779
Jeg tog kun sagen,
fordi man anmodede mig om det.
155
00:26:23,899 --> 00:26:28,592
Men du nægter at lytte
til kendsgerningerne!
156
00:26:28,712 --> 00:26:35,641
En beruset udlænding går i seng
med en vildfremmed pige.
157
00:26:35,761 --> 00:26:40,496
Næste morgen er hun død.
Udlændingen bedyrer sin uskyld -
158
00:26:40,616 --> 00:26:46,693
- men han er indsmurt i hendes blod.
Hans fingeraftryk er på mordvåbnet.
159
00:26:46,813 --> 00:26:52,616
Erklær Dem skyldig. Så kan retten
gå med til formildende omstændigheder.
160
00:26:52,736 --> 00:26:57,871
- De kan fx påberåbe Dem sindssyge.
- Jeg gør det ikke.
161
00:26:57,991 --> 00:27:03,502
Hvis de erklærer Dem ikke skyldig,
vil dommeren og lægdommerne -
162
00:27:03,622 --> 00:27:09,086
- blive krænket over Deres mangel på
anger. Flertallet afgør Deres skæbne.
163
00:27:12,081 --> 00:27:16,432
I vores land vil vi indpode
kriminelle højere moral.
164
00:27:16,552 --> 00:27:19,268
Der udvises mildhed
over for dem, der tilstår.
165
00:27:19,388 --> 00:27:23,480
Strenghed rammer dem, der
hårdnakket står fast på deres uskyld.
166
00:27:23,600 --> 00:27:28,605
Vis derfor respekt
over for vores retssystem.
167
00:27:28,772 --> 00:27:33,031
Spar mig for din prædiken
om jeres retssystem.
168
00:27:33,151 --> 00:27:37,953
Erklærer De Dem ikke skyldig,
bliver De dømt til døden -
169
00:27:38,073 --> 00:27:43,500
- og her i landet
eksekveres dommen i løbet af en uge.
170
00:27:43,620 --> 00:27:47,546
De bliver skudt, og Deres familie
skal betale for kuglen.
171
00:27:47,666 --> 00:27:51,467
- Jeg er uskyldig!
- Tror De selv på dét?
172
00:27:51,587 --> 00:27:54,845
- Jeg ved det!
- Hvordan kan De være sikker?
173
00:27:54,965 --> 00:27:57,931
- Politiet fandt Dem bevidstløs.
- Jeg sov.
174
00:27:58,051 --> 00:28:03,103
De havde indtaget
enorme mængder alkohol ...
175
00:28:03,223 --> 00:28:06,549
Jeg ved, hvad jeg gjorde
og ikke gjorde!
176
00:28:06,669 --> 00:28:12,529
Hvordan kan De være sikker,
når De var påvirket af al den alkohol?
177
00:28:12,649 --> 00:28:16,194
Hvordan kan De så være sikker?
178
00:28:19,615 --> 00:28:26,668
I Kina sætter vi statens vel
højere end individets.
179
00:28:26,788 --> 00:28:30,797
Kina har 6 gange så mange
indbyggere som USA -
180
00:28:30,917 --> 00:28:37,638
- men kriminaliteten er 10 gange
lavere. Sig mig så, hvem der har ret.
181
00:28:37,758 --> 00:28:39,885
De erklærer Dem skyldig.
182
00:29:06,161 --> 00:29:10,671
Straffeloven på engelsk
med hilsen fra ambassaden.
183
00:29:10,791 --> 00:29:15,884
Din advokat er en af de bedste.
Hun skaffede mig besøgstilladelse.
184
00:29:16,004 --> 00:29:18,679
- Det er højst usædvanligt.
- Hvor er Ghery?
185
00:29:18,799 --> 00:29:22,849
- Han afgiver vidneforklaring?
- Om hvad?
186
00:29:22,969 --> 00:29:28,689
Sit kendskab til sagen. Han vil nok
beskrive dig enormt positivt.
187
00:29:28,809 --> 00:29:31,900
Hvilken dækning får sagen?
188
00:29:32,020 --> 00:29:37,364
Ambassaden holder lav profil.
Ingen må jo tabe ansigt.
189
00:29:37,484 --> 00:29:43,453
Drøftelserne om en handelsaftale
vil nok også gavne dig.
190
00:29:43,573 --> 00:29:49,269
- Er McAndrews stadig i Tokyo?
- Et besøg af ham ville være uklogt.
191
00:29:52,374 --> 00:29:55,757
Som du ved,
er det en farlig tid.
192
00:29:55,877 --> 00:30:01,197
Mægtige kræfter er for forandringer,
og mægtige kræfter er imod.
193
00:30:01,317 --> 00:30:06,553
Den gamle garde vil bruge mordet
i kampagnen mod åndelig forurening.
194
00:30:10,851 --> 00:30:15,439
Vi må ikke snakke politik.
Øjeblik ...
195
00:30:21,070 --> 00:30:24,828
Kan du lide 'Star Trek'?
196
00:30:24,948 --> 00:30:30,459
'Star Trek'. Kaptajn James Kirk.
Jeg har samtlige 79 afsnit på bånd.
197
00:30:30,579 --> 00:30:36,506
Vores dages tv kan ikke måle sig
med det. Det er kun vold.
198
00:30:36,626 --> 00:30:39,551
Ikke sandt?
199
00:30:39,671 --> 00:30:44,765
Det gør mig ondt.
Jeg vil gøre alt for at hjælpe dig.
200
00:30:44,885 --> 00:30:49,686
Visse i min regering
vil begrænse tilstrømningen -
201
00:30:49,806 --> 00:30:56,021
- af vestlig underholdning.
Andre vil have åbnet for sluserne.
202
00:30:56,972 --> 00:31:01,610
Er der nogen, vi skal underrette?
Din familie?
203
00:31:05,347 --> 00:31:09,659
Så de ved, hvem regningen for kuglen
skal sendes til? Ellers tak.
204
00:31:27,403 --> 00:31:29,513
Hallo?
205
00:32:47,632 --> 00:32:49,301
God appetit.
206
00:32:58,727 --> 00:33:01,860
Fortæl om Deres forhold
til Hong Ling.
207
00:33:01,980 --> 00:33:06,990
Vi grinede, morede os.
Ingen forventninger, bare en skøn nat.
208
00:33:07,110 --> 00:33:13,455
- Varer Deres forhold kun én nat.
- Jeg valgte ikke selv varigheden.
209
00:33:13,575 --> 00:33:18,627
Næste gang gør De klogt i at vide
lidt mere om Deres sexpartnere.
210
00:33:18,747 --> 00:33:21,791
Det vil lette mit arbejde.
211
00:33:28,506 --> 00:33:35,060
- Har De undersøgt kniven for blod?
- Ja, blodet på kniven er ofrets.
212
00:33:35,180 --> 00:33:39,748
Da De så tiltalte,
hvordan var hans tilstand da?
213
00:33:39,868 --> 00:33:42,818
Han lugtede stærkt af alkohol.
214
00:33:42,938 --> 00:33:47,440
Han var forvirret
og virkede forbavset.
215
00:33:50,737 --> 00:33:53,095
Fandt De alkohol i værelset?
216
00:33:53,215 --> 00:33:57,499
To tomme champagneflasker
og to tomme whiskyflasker.
217
00:33:57,619 --> 00:34:02,666
- Jeg har ikke flere spørgsmål.
- Advokat Shen Yuelin.
218
00:34:05,460 --> 00:34:10,345
Hvornår modtog De opkaldet
om skrig fra tiltaltes værelse?
219
00:34:10,465 --> 00:34:14,307
- Omkring kl. 5.45.
- Hvornår ankom politiet til stedet?
220
00:34:14,427 --> 00:34:17,394
Kl. 6.04.
221
00:34:17,514 --> 00:34:22,899
- Hvordan var tiltaltes sindstilstand?
- Han var overrasket.
222
00:34:23,019 --> 00:34:28,321
Var det en rationel reaktion
i den givne situation?
223
00:34:28,441 --> 00:34:29,906
Nej.
224
00:34:30,026 --> 00:34:36,204
Var det en normal reaktion?
Ventede han på at blive anholdt?
225
00:34:36,324 --> 00:34:38,665
Protest!
226
00:34:38,785 --> 00:34:42,580
Jeg vil gerne konferere
med min advokat.
227
00:34:45,934 --> 00:34:51,320
Jeg er ikke skør. Jeg var ikke fuld.
Jeg påberåber mig ikke sindssyge.
228
00:34:51,440 --> 00:34:55,473
Jeg gør det fornødne
for at undgå dødsstraf.
229
00:34:55,593 --> 00:35:00,395
Har forsvaret yderligere spørgsmål?
230
00:35:00,515 --> 00:35:06,026
Jeg har spørgsmål. I henhold
til straffelovens paragraf 26 -
231
00:35:06,146 --> 00:35:12,490
- eller paragraf 32 har jeg ret
til at forsvare mig selv -
232
00:35:12,610 --> 00:35:17,913
- til at kommentere og afhøre vidner,
selv om min advokat har afhørt dem.
233
00:35:18,033 --> 00:35:21,917
Tiltalte Moore,
den ret tages sjældent i anvendelse.
234
00:35:22,037 --> 00:35:25,378
Nej, men jeg har den dog,
høje dommer.
235
00:35:25,498 --> 00:35:31,463
Den korrekte tiltaleform
er 'høje retsformand'.
236
00:35:34,416 --> 00:35:36,848
Fortsæt.
237
00:35:36,968 --> 00:35:41,806
- Stil dine spørgsmål.
- Tak, høje retsformand.
238
00:35:44,893 --> 00:35:51,346
Hr. kriminalkommissær, De siger,
De ankom til mit værelse kl. 6.04.
239
00:35:51,466 --> 00:35:58,073
Var blodet på mine hænder
og min skjorte da vådt eller tørt?
240
00:35:59,608 --> 00:36:04,793
- Tørt.
- Tørt. Der hørtes skrig kl. 5.45.
241
00:36:04,913 --> 00:36:10,382
Ville det ikke tage over 19 minutter
for alt det blod at tørre ind?
242
00:36:10,502 --> 00:36:15,173
- Normalt.
- Mordet må så være sket før 5.45.
243
00:36:16,633 --> 00:36:22,722
- Måske.
- Hvem skulle så skrige kl. 5.45?
244
00:36:23,807 --> 00:36:28,191
- De måske.
- Hvorfor skulle jeg dog skrige?
245
00:36:28,311 --> 00:36:32,821
- De var fuld.
- Der var to tomme whiskyflasker.
246
00:36:32,941 --> 00:36:39,614
Nej, jeg bestilte kun én.
Det kan roomservice bekræfte.
247
00:36:44,152 --> 00:36:46,668
Deres fingeraftryk sad
på begge flasker.
248
00:36:46,788 --> 00:36:50,706
Ifølge roomservice
bestilte De to flasker.
249
00:36:50,826 --> 00:36:53,860
Tiltalte Moore,
er De færdig?
250
00:37:04,222 --> 00:37:07,934
Tiltalte Moore,
har De mere?
251
00:37:08,101 --> 00:37:12,861
Lige ét spørgsmål til,
høje retsformand.
252
00:37:12,981 --> 00:37:18,611
Fandt De en guldmedaljon
på eller ved ofret Hong Ling?
253
00:37:20,321 --> 00:37:25,827
- Jeg så ingen medaljon.
- Den var der! Hvor er den nu?
254
00:37:33,334 --> 00:37:38,423
Det fik jeg ikke oversat.
Hvorfor ler de?
255
00:37:39,674 --> 00:37:44,760
Hvordan skal jeg kunne forsvare mig,
når jeg ikke forstår anklageren?
256
00:37:44,880 --> 00:37:49,350
Måske gider lægdommeren ikke lytte,
men det gør jeg.
257
00:37:54,589 --> 00:38:00,408
Tiltalte Moore, munterheden
skyldtes prokurators bemærkning om -
258
00:38:00,528 --> 00:38:03,679
- at ofret måske med en tryllestav -
259
00:38:03,799 --> 00:38:08,203
- tryllede medaljonen om
til en ekstra flaske whisky.
260
00:38:12,040 --> 00:38:15,627
Er De færdig nu, tiltalte Moore?
261
00:38:23,385 --> 00:38:25,762
Ja.
262
00:38:27,180 --> 00:38:29,766
Retten er hævet.
263
00:38:33,795 --> 00:38:39,280
I vores land skal man ikke spørge
om noget, når man ikke kender svaret.
264
00:38:39,400 --> 00:38:45,990
- Det gælder også i mit land.
- De kunne have bedt mig om lovbøger.
265
00:39:23,403 --> 00:39:25,613
DE FORENEDE STATERS AMBASSADE
266
00:39:42,964 --> 00:39:48,417
- Jeg hører, du blev afhørt.
- Så forstår du min situation.
267
00:39:48,537 --> 00:39:52,770
- Rejs hjem.
- Hvad med Hoffmann?
268
00:39:52,890 --> 00:39:58,902
Sig til David ... at HoffCo
kan få satellitten.
269
00:39:59,022 --> 00:40:04,115
Koncentrer jer om produktionen
og lad Hoffmann betale en formue.
270
00:40:04,235 --> 00:40:09,532
Verden venter næppe spændt
på programmer fra Bonn.
271
00:40:13,036 --> 00:40:19,005
Hvis en kineser vågnede op på et hotel
i USA med en død amerikansk pige -
272
00:40:19,125 --> 00:40:24,636
- og Kinas regering ville gribe ind ...
Jeg kan godt se det fra deres side.
273
00:40:24,756 --> 00:40:29,599
Og din advokat er dygtig.
Hun fik nogle dissidenter frikendt.
274
00:40:29,719 --> 00:40:34,145
- Hils Janie og børnene.
- Det skal jeg nok.
275
00:40:34,265 --> 00:40:38,484
- Af sted med dig.
- Tak. Jeg kommer igen.
276
00:40:42,924 --> 00:40:44,942
Mr. Moore?
277
00:40:51,433 --> 00:40:55,166
Jeg har nogle spørgsmål.
278
00:40:55,286 --> 00:41:03,795
Men hvis De stadig ønsker,
at jeg trækker mig, så gør jeg det.
279
00:41:08,883 --> 00:41:11,386
Nej, det gør jeg ikke.
280
00:41:11,552 --> 00:41:16,432
KINAS FOLKE-TV
281
00:41:16,557 --> 00:41:18,657
Kør.
282
00:41:20,353 --> 00:41:23,403
Hvad leder den sofistikerede
landsbypige efter?
283
00:41:23,523 --> 00:41:26,317
Sandheden om min klient.
284
00:41:30,572 --> 00:41:32,907
Vent! Frys det dér.
285
00:41:36,077 --> 00:41:38,001
Kør.
286
00:41:38,121 --> 00:41:43,418
Jeg føler lidt med din amerikaner.
Ene mand mod alle de andre.
287
00:41:43,584 --> 00:41:47,010
Det er vildt sejt.
288
00:41:47,130 --> 00:41:49,465
Spol tilbage, Peng.
289
00:41:55,930 --> 00:41:58,463
Stop.
290
00:42:26,795 --> 00:42:32,722
- Hvad sker der?
- Tag bogen. Han skal undersøges.
291
00:42:32,842 --> 00:42:36,888
Nej, I må ikke tage bogen!
292
00:42:39,015 --> 00:42:41,476
I må ikke ...
293
00:43:06,292 --> 00:43:11,177
Den medaljon, din klient nævnte,
var en gave fra mig.
294
00:43:11,297 --> 00:43:16,474
Det er ikke godt, at han påstår,
du ikke efterkommer hans ønsker.
295
00:43:16,594 --> 00:43:21,646
Du må stille amerikaneren tilfreds
ved at ændre påstand.
296
00:43:21,766 --> 00:43:27,693
General Hong,
det er ensbetydende med dødsstraf.
297
00:43:27,813 --> 00:43:34,492
Det er min pligt at forsvare tiltalte
i henhold til Partiets principper.
298
00:43:34,612 --> 00:43:40,498
Hvis jeg havde holdt mig slavisk til
min pligt under Kulturrevolutionen -
299
00:43:40,618 --> 00:43:45,586
- så havde jeg ladet
Den Røde Garde knuse din far.
300
00:43:45,706 --> 00:43:50,800
Men jeg greb ind.
Jeg værdsatte hans venskab.
301
00:43:50,920 --> 00:43:55,346
Ligesom jeg værdsætter dit.
302
00:43:55,466 --> 00:44:00,529
Gør nu,
som amerikaneren ønsker.
303
00:44:09,922 --> 00:44:14,073
De påstod,
at Hong Ling bar en medaljon.
304
00:44:14,193 --> 00:44:20,454
- Det har jeg nu fået bekræftet.
- Troede du ikke på mig?
305
00:44:20,574 --> 00:44:24,834
Det var en gave fra hendes far.
Han har bedt om at få den tilbage.
306
00:44:24,954 --> 00:44:29,463
- Hvor er den?
- Den er ikke blevet fundet.
307
00:44:29,583 --> 00:44:32,211
Finder du dét uvæsentligt?
308
00:45:00,448 --> 00:45:02,981
Åbn den.
309
00:45:08,523 --> 00:45:11,375
Jeg har allerede undersøgt den.
310
00:45:13,753 --> 00:45:16,761
Snus til den.
311
00:45:19,534 --> 00:45:22,633
Hvad kan De lugte?
312
00:45:24,839 --> 00:45:27,350
- Noget underligt.
- Netop.
313
00:45:28,684 --> 00:45:33,194
Dr. Tao, er der
en kemisk lugt ved denne skjorte?
314
00:45:33,314 --> 00:45:37,615
- En bekendt, kemisk lugt?
- Det er irrelevant.
315
00:45:37,735 --> 00:45:41,736
Vi får se.
Fortsæt.
316
00:45:41,856 --> 00:45:49,611
- Hvad kan lugten hidrøre fra?
- Kloroform eller et æterderivat.
317
00:45:49,731 --> 00:45:53,965
- Kan man bedøve folk med det?
- Ja.
318
00:45:54,085 --> 00:45:59,845
- Det er spild af rettens tid!
- Det afgør jeg! Fortsæt.
319
00:45:59,965 --> 00:46:07,728
Tiltalte havde hverken kloroform
eller æter med ind i landet -
320
00:46:07,848 --> 00:46:12,817
- og han har ikke fået tilladelse til
at købe nogen af delene.
321
00:46:12,937 --> 00:46:16,904
Ingen af kemikalierne
blev fundet på hans værelse.
322
00:46:17,024 --> 00:46:22,326
De må derfor være bragt
til gerningsstedet af en anden -
323
00:46:22,446 --> 00:46:26,205
- som også bedøvede mr. Moore.
324
00:46:26,325 --> 00:46:30,084
En anden, som myrdede Hong Ling.
325
00:46:30,204 --> 00:46:35,751
Høje retsformand, tiltalte ønsker nu
at erklære sig ikke skyldig.
326
00:46:40,714 --> 00:46:43,134
Retten er hævet.
327
00:49:09,464 --> 00:49:13,122
Jeg vil se
Hong Lings personlige effekter.
328
00:49:13,242 --> 00:49:17,835
- Hvorfor risikere noget?
- Han blev overfaldet i går.
329
00:49:17,955 --> 00:49:22,339
Fordi han er udlænding.
Måske kan jeg ikke beskytte dig.
330
00:49:22,459 --> 00:49:25,379
Tak for din omsorg, divisionschef.
331
00:50:06,587 --> 00:50:08,714
Goddag, mr. Moore.
332
00:50:10,424 --> 00:50:15,142
Jeg fik at vide, at De blev
overfaldet i aftes. Er De okay?
333
00:50:15,262 --> 00:50:20,731
- Ja. Hvad skal jeg her?
- Der er ikke retsmøde i dag.
334
00:50:20,851 --> 00:50:25,778
- Vi kan forberede Deres forsvar.
- Så fik ambassaden altså fingeren ud.
335
00:50:25,898 --> 00:50:30,042
De skal være i fængslet om natten.
336
00:50:31,779 --> 00:50:34,812
Vil De have en kop te?
337
00:50:35,850 --> 00:50:38,410
Ja tak.
338
00:51:19,660 --> 00:51:24,378
- Spiller du klaver?
- Jeg prøver at lære det. Med besvær.
339
00:51:24,498 --> 00:51:30,134
Da jeg var yngre, spillede jeg
på det kinesiske instrument piba.
340
00:51:30,254 --> 00:51:33,271
- Hvad?
- Piba.
341
00:51:40,581 --> 00:51:43,814
Hvordan lyder den?
342
00:51:43,934 --> 00:51:48,921
- Vi må i gang.
- Nej, spil noget for mig.
343
00:51:57,031 --> 00:52:00,117
Jeg vil gerne høre musik igen.
344
00:52:38,806 --> 00:52:41,817
Du har smukke hænder.
345
00:52:43,744 --> 00:52:48,814
- Hvorfor holdt du op?
- Tiden er knap, og opgaven stor.
346
00:52:56,624 --> 00:52:59,343
Min bedstemor.
347
00:53:08,869 --> 00:53:12,064
Det er mig en stor ære
at hilse på Dem.
348
00:53:27,121 --> 00:53:30,622
- Er Deres forældre døde?
- Ja.
349
00:53:31,625 --> 00:53:35,718
- Ingen søskende?
- Nej.
350
00:53:35,838 --> 00:53:40,139
- Hustru?
- Ingen hustru.
351
00:53:40,259 --> 00:53:43,809
For os er det frygteligt
ikke at have nogen familie.
352
00:53:43,929 --> 00:53:46,687
Du har da aldrig giftet dig.
353
00:53:46,807 --> 00:53:52,460
Jeg har ikke fundet en mand, som ikke
skræmmes af en kvindes intelligens.
354
00:53:52,580 --> 00:53:57,609
Her er da en halv milliard mænd!
Det lyder utroligt.
355
00:53:58,886 --> 00:54:04,905
De fik en anset og dyr uddannelse
på Harvard og Stanford.
356
00:54:05,025 --> 00:54:09,944
Jeg fik stipendier. Jeg serverede
drinks ved rige folks selskaber.
357
00:54:10,064 --> 00:54:14,339
Blev De advokat
for at blive en af de rige?
358
00:54:14,459 --> 00:54:19,036
- Jeg ville have kontrol over tingene.
- Fik De så det?
359
00:54:20,508 --> 00:54:23,594
- Det troede jeg.
- Indtil nu.
360
00:54:37,057 --> 00:54:42,993
Du spurgte, om jeg havde en kone.
Det har jeg ikke, men jeg har haft.
361
00:54:43,113 --> 00:54:46,622
Vi havde en datter på syv år.
362
00:54:46,742 --> 00:54:50,621
De kørte i taxi i San Francisco.
Der skete en ulykke.
363
00:54:53,541 --> 00:54:57,976
- Det gør mig ondt.
- Er der andet, du vil vide?
364
00:55:06,387 --> 00:55:11,480
- Deres første møde med Hong Ling ...
- Tror du, jeg myrdede hende?
365
00:55:11,600 --> 00:55:16,735
Jeg skal finde frem til sandheden
og håndtere sagen i henhold til loven.
366
00:55:16,855 --> 00:55:20,239
Tror du mig,
eller tror du mig ikke?
367
00:55:20,359 --> 00:55:25,536
Jeg er efterhånden i tvivl
om hændelsesforløbet den aften.
368
00:55:25,656 --> 00:55:29,660
Fortæl mig nu
om Deres første møde med Hong Ling.
369
00:55:42,022 --> 00:55:48,409
- Kontaktede De hende?
- Hun var mannequin ved et modeshow.
370
00:55:48,529 --> 00:55:52,813
- De så hende bare?
- Vi så hinanden.
371
00:55:52,933 --> 00:55:56,984
- Jeres blikke mødtes?
- Ja, det gjorde de vel.
372
00:55:57,104 --> 00:56:00,816
- Er De sikker?
- Ja, det er jeg.
373
00:56:03,043 --> 00:56:06,869
Følte De Dem tiltrukket af hende?
374
00:56:06,989 --> 00:56:09,783
Ja, det gjorde jeg.
375
00:56:11,285 --> 00:56:14,285
Fordi hun var smuk?
376
00:56:19,501 --> 00:56:22,546
Ja.
377
00:56:36,744 --> 00:56:41,862
De gik hen til hende senere,
da De så hende sidde ved et bord.
378
00:56:41,982 --> 00:56:49,077
Jeg sad dér, og hun sad her. Hun så
på mig og tegnede et eller andet ...
379
00:56:49,197 --> 00:56:53,827
De blev altså nysgerrig og gik hen
til hende. Hvad tegnede hun?
380
00:56:56,163 --> 00:57:00,083
Min næse.
Hun sagde: "Da bi zi."
381
00:57:07,215 --> 00:57:12,721
- Det betyder Stortud.
- Ja tak, det ved jeg godt.
382
00:57:12,888 --> 00:57:20,854
Vi sludrede. Vi kiggede
på hendes tegninger og ... vi grinede.
383
00:57:24,458 --> 00:57:30,619
- Vi faldt bare i hak sammen.
- Mener De, at kemien var i orden?
384
00:57:30,739 --> 00:57:33,492
God kemi, faldt i hak ...
385
00:57:36,787 --> 00:57:42,923
Romantikken blomstrede altså.
I var tiltrukket af hinanden.
386
00:57:43,043 --> 00:57:45,962
Kyssede I hinanden?
387
00:57:48,632 --> 00:57:50,342
Ikke her.
388
00:58:04,598 --> 00:58:08,777
Er det slemt
at se stedet igen?
389
00:58:14,508 --> 00:58:19,334
Skete der noget usædvanligt?
Tænk tilbage.
390
00:58:19,454 --> 00:58:23,083
- Er det sådan, man siger?
- Ja.
391
00:58:29,548 --> 00:58:32,889
Hun fik en opringning.
Den gjorde hende oprevet.
392
00:58:33,009 --> 00:58:38,270
- På hoteltelefonen?
- Nej, på hendes mobiltelefon.
393
00:58:38,390 --> 00:58:42,769
Hun sagde, at det ikke betød noget.
Meishi.
394
00:58:44,354 --> 00:58:47,112
Ellers andet?
395
00:58:47,232 --> 00:58:52,904
Hun sagde: "Yuan er guan chi."
396
00:58:53,071 --> 00:58:56,747
- Siger det dig noget?
- Nej.
397
00:58:56,867 --> 00:58:59,875
Du hørte hende ikke skrige.
398
00:58:59,995 --> 00:59:05,667
Politiet fik et anonymt opkald
om skrig herfra.
399
00:59:08,328 --> 00:59:11,256
Det er et gammelt hotel.
400
00:59:13,300 --> 00:59:16,136
Det er meget solidt bygget.
401
00:59:16,303 --> 00:59:19,931
En yderdør og en inderdør.
402
00:59:27,439 --> 00:59:30,650
Rolig ... meishi.
403
00:59:33,087 --> 00:59:37,157
- Kunne du høre noget?
- Nej ... kom.
404
00:59:40,994 --> 00:59:45,295
Disse effekter
havde Hong Ling med herop.
405
00:59:45,415 --> 00:59:48,376
Politiet har fremkaldt billederne.
406
00:59:59,613 --> 01:00:04,397
Det sidste nummer,
hun ringede til, var 517-857.
407
01:00:04,517 --> 01:00:06,770
Nummeret er blevet nedlagt.
408
01:00:08,772 --> 01:00:14,236
- Der må være en telefoncentral.
- Ja, dér tager vi hen nu.
409
01:00:16,096 --> 01:00:21,039
- Hvorfor smiler De?
- Jeg plejer at bestemme farten.
410
01:00:21,159 --> 01:00:26,002
Det må være svært at skulle
sætte sin lid til en kvinde ...
411
01:00:26,122 --> 01:00:29,876
... en udenlandsk kvinde
i en så alvorlig sag.
412
01:00:35,783 --> 01:00:38,551
Vent her.
413
01:01:23,430 --> 01:01:26,646
... har valgt HoffCo Telekomm -
414
01:01:26,766 --> 01:01:31,855
- som Kinas partner i dette
satellitprojekt til mange milliarder.
415
01:01:55,829 --> 01:01:58,862
Hvad er der?
416
01:01:59,591 --> 01:02:02,620
Listerne er blevet slettet.
417
01:02:03,762 --> 01:02:06,728
Af hvem?
418
01:02:06,848 --> 01:02:10,649
Det kan vi ikke snakke om her.
419
01:02:10,769 --> 01:02:16,697
Hvem slettede dem? Hvem har
tilstrækkelig magt til at gøre det?
420
01:02:16,817 --> 01:02:19,574
Du kan ikke slette dem, vel?
421
01:02:19,694 --> 01:02:24,579
Kun en embedsmand
kan beordre dem slettet.
422
01:02:24,699 --> 01:02:27,832
Ikke sandt?
423
01:02:27,952 --> 01:02:32,128
- Den, Ling ringede til ...
- Ved noget, ja.
424
01:02:32,248 --> 01:02:35,757
Hvis han repræsenterer dem,
jeg forhandler dem ...
425
01:02:35,877 --> 01:02:41,930
Hvis jeg kommer i miskredit, indgår
han en bedre aftale med konkurrenten.
426
01:02:42,050 --> 01:02:43,824
Kønt system!
427
01:02:43,944 --> 01:02:48,019
Listerne blev slettet af et menneske,
ikke af systemet.
428
01:02:48,139 --> 01:02:51,273
Så siger vi det.
Hvem har vi?
429
01:02:51,393 --> 01:02:57,070
Minister Lin Shou, Herr Hoffmann ...
Hvad med general Hong?
430
01:02:57,190 --> 01:03:01,366
- Det er ikke ham.
- Han har da indflydelse.
431
01:03:01,486 --> 01:03:05,370
Han ønsker blot
sin datters morder straffet.
432
01:03:05,490 --> 01:03:09,332
- Han er ved at miste magten.
- De forstår det ikke.
433
01:03:09,452 --> 01:03:14,045
Det handler
om en satellit-kommunikationsaftale!
434
01:03:14,165 --> 01:03:19,467
McAndrews-aftalen ville
have lirket et lukket system op.
435
01:03:19,587 --> 01:03:22,846
Hvor vover De at kritisere systemet?
436
01:03:22,966 --> 01:03:26,600
I USA er børnedødeligheden
højere end her.
437
01:03:26,720 --> 01:03:32,022
- Vi sletter ikke dødstallene.
- Folk straffes på grund af hudfarve.
438
01:03:32,142 --> 01:03:38,069
De tror, en kinesisk far myrder sin
datter bare for at stoppe en aftale!
439
01:03:38,189 --> 01:03:40,047
Nej ...
440
01:03:40,167 --> 01:03:45,201
Hvor mange bliver myrdet
hver uge i Deres fredelige land?
441
01:03:45,321 --> 01:03:48,575
Hvor mange?
442
01:03:50,978 --> 01:03:52,954
Alt for mange.
443
01:05:53,324 --> 01:05:55,623
Jack!
444
01:05:55,743 --> 01:05:58,871
- Jeg må væk.
- Nej!
445
01:06:24,731 --> 01:06:26,232
Undskyld.
446
01:12:23,089 --> 01:12:27,510
Luk op! Jeg er amerikaner
og søger asyl! Luk op!
447
01:12:28,803 --> 01:12:33,724
- Har De Deres pas?
- Så havde jeg ikke brug for asyl!
448
01:12:36,560 --> 01:12:40,564
- Luk mig ind!
- Jeg må lige ringe.
449
01:12:54,787 --> 01:12:59,606
- Jeg anmoder om asyl.
- Det skal vi ikke drøfte her.
450
01:12:59,726 --> 01:13:06,531
Her er 'lydt'. Da ambassaden var
Pakistans, aflyttede kineserne den.
451
01:13:11,971 --> 01:13:15,549
Herinde er der absolut
ingen mikrofoner.
452
01:13:16,934 --> 01:13:20,312
- Jeg er Peyton Reed.
- Jack.
453
01:13:23,650 --> 01:13:26,824
Ambassadøren er
blevet kaldt til ministeriet.
454
01:13:26,944 --> 01:13:32,089
Det her kan udvikle sig
til en meget prekær situation.
455
01:13:34,260 --> 01:13:38,914
Skulle jeg have ringet
og aftalt tid?
456
01:13:41,868 --> 01:13:46,630
Er I klar over,
hvad jeg har været igennem?
457
01:13:47,715 --> 01:13:51,515
- Jeg går ikke.
- Det skal du heller ikke.
458
01:13:51,635 --> 01:13:54,352
- Jeg går ikke.
- Du er inde.
459
01:13:54,472 --> 01:13:58,606
- At komme ud er straks sværere.
- I har fået andre ud.
460
01:13:58,726 --> 01:14:01,859
Det tog et år at få
de kinesiske fysikere ud.
461
01:14:01,979 --> 01:14:05,946
Hæren truede med
at storme ambassaden.
462
01:14:06,066 --> 01:14:09,200
De søgte blot asyl.
Du er anklaget for mord.
463
01:14:09,320 --> 01:14:14,158
Kommer det til en styrkeprøve,
lader de dig måske ikke rejse.
464
01:14:20,974 --> 01:14:23,941
Hvad er det?
465
01:14:25,144 --> 01:14:29,679
- Shen Yuelin vil tale med dig.
- Det må jeg fraråde.
466
01:14:29,799 --> 01:14:35,226
Det vil gøre det værre for hende.
Hun stillede jo garanti for dig.
467
01:14:35,346 --> 01:14:37,937
Var det ikke ambassaden?
468
01:14:38,057 --> 01:14:41,975
Her handler kaution ikke om penge,
men om omdømme.
469
01:14:42,095 --> 01:14:45,695
For at få dig løsladt
måtte Shen Yuelin -
470
01:14:45,815 --> 01:14:49,031
- stille sin karriere,
sin fremtid som garanti.
471
01:14:49,151 --> 01:14:52,229
Utrolig flot gjort.
472
01:15:02,982 --> 01:15:05,548
Yuelin?
473
01:15:06,419 --> 01:15:10,419
- Din skulder.
- Det er ikke noget særligt.
474
01:15:11,758 --> 01:15:14,515
Hvis jeg havde vidst det,
var jeg ikke flygtet.
475
01:15:14,635 --> 01:15:18,310
Jeg er glad for,
at du gjorde det.
476
01:15:18,430 --> 01:15:23,858
Jeg er ikke sikker på, at jeg
kunne have reddet dig i retten -
477
01:15:23,978 --> 01:15:29,817
- og det ... ville jeg ikke
have kunnet leve med.
478
01:15:31,110 --> 01:15:36,078
Hvorfor sætte livet på spil,
når du ikke tror på mig?
479
01:15:36,198 --> 01:15:42,126
Jeg har altid troet det værste om dig.
Jeg har aldrig draget noget i tvivl.
480
01:15:42,246 --> 01:15:45,004
Blot accepteret tingene.
481
01:15:45,124 --> 01:15:49,211
- Det gjorde jeg også som barn.
- Hvorfor?
482
01:15:50,296 --> 01:15:53,512
Jeg var både blind og stum.
483
01:15:53,632 --> 01:16:00,102
Du var barn
under Kulturrevolutionen, ikke?
484
01:16:00,222 --> 01:16:03,434
Jo.
485
01:16:05,912 --> 01:16:08,428
Hvad er der?
486
01:16:08,548 --> 01:16:14,612
Jeg gik i skole, indtil den lukkede,
og alt blev kaos.
487
01:16:16,113 --> 01:16:19,205
Jeg ved ikke,
om du vil kunne forstå det.
488
01:16:19,325 --> 01:16:21,201
Prøv.
489
01:16:23,996 --> 01:16:28,088
Jeg så ...
490
01:16:28,208 --> 01:16:33,594
Jeg så min far blive ydmyget,
men sagde intet.
491
01:16:33,714 --> 01:16:38,682
Jeg så min far blive spyttet på,
men jeg gjorde intet.
492
01:16:38,802 --> 01:16:44,188
Jeg så mine klassekammerater
hælde blæk ud over hans hoved -
493
01:16:44,308 --> 01:16:48,152
- den ene efter den anden.
494
01:16:50,481 --> 01:16:53,697
Hvad gjorde jeg?
495
01:16:53,817 --> 01:16:59,782
Jeg bøjede hovedet i skam,
mens de slæbte ham væk.
496
01:17:04,137 --> 01:17:09,139
Jeg gjorde ikke ophævelser.
Jeg var blind.
497
01:17:11,377 --> 01:17:16,632
Jeg er ked af,
at jeg ikke troede på din uskyld.
498
01:17:18,818 --> 01:17:21,178
Men det gør jeg nu.
499
01:17:23,097 --> 01:17:25,766
Det gør jeg.
500
01:17:54,545 --> 01:18:00,634
Nogen har givet pressen et praj.
Du må væk, inden de rydder forsiden.
501
01:20:54,433 --> 01:21:00,611
- Jeg troede, du var færdig.
- Der mangler bevismateriale.
502
01:21:00,731 --> 01:21:06,200
Medaljonen. Skal Justitsministeriet
beordre dig til at udlevere den?
503
01:21:06,320 --> 01:21:10,079
Ministeriet kan ikke finde noget,
der ikke eksisterer.
504
01:21:10,199 --> 01:21:14,453
Du skal få lov at redde æren
ved at tale engelsk.
505
01:21:17,164 --> 01:21:23,209
En vis general har interesse i, at
et vist bevis bliver tilbageleveret.
506
01:21:23,329 --> 01:21:29,849
Hvis en betjent kom til
at tage beviset og ikke aflevere det -
507
01:21:29,969 --> 01:21:36,396
- så kan selv en dygtig advokat
som jeg ikke hjælpe dig.
508
01:21:36,516 --> 01:21:42,272
Led igen. Alt, hvad du måtte finde,
afleverer du til min assistent.
509
01:22:49,339 --> 01:22:53,032
- Jeg har brug for et råd.
- Drop sagen.
510
01:22:53,152 --> 01:22:57,703
Jeg prøver at skaffe bevismateriale,
der kan bevise din uskyld.
511
01:22:57,823 --> 01:23:03,233
- Drop sagen nu.
- Hvorfor forlod du ambassaden?
512
01:23:03,353 --> 01:23:07,654
Og leve videre,
som om intet var hændt?
513
01:23:07,774 --> 01:23:11,028
Hvorfor gjorde du ikke dét?
514
01:23:16,509 --> 01:23:22,395
Har du set små piger spille fodbold?
Små energibundter -
515
01:23:22,515 --> 01:23:27,090
- der myldrer rundt
og falder over hinanden.
516
01:23:27,210 --> 01:23:31,220
Deres hårbånd ligger
på jorden efter kampen.
517
01:23:31,340 --> 01:23:35,058
- Din datter?
- Ja. De ...
518
01:23:43,536 --> 01:23:47,694
De var på vej hjem fra en kamp,
da ulykken skete.
519
01:23:47,814 --> 01:23:51,841
- Og du var ...?
- Jeg var i Tokyo.
520
01:23:55,322 --> 01:24:00,744
Jeg afsluttede en handel. Jeg kunne
have gjort det dagen før, men ...
521
01:24:02,188 --> 01:24:08,423
- Du må ikke bebrejde dig selv det.
- Nej, jeg fortrængte det bare.
522
01:24:08,543 --> 01:24:12,135
Byggede en mur op omkring det.
523
01:24:12,255 --> 01:24:15,722
Jeg hyrede én til at afhænde huset -
524
01:24:15,842 --> 01:24:21,264
- hoppede på et fly og rejste ud
for at indgå flere aftaler.
525
01:24:22,808 --> 01:24:27,877
Det blev jeg ved med,
og til sidst endte jeg her.
526
01:24:30,416 --> 01:24:35,033
Fortiden indhenter en
i sidste ende.
527
01:24:35,153 --> 01:24:39,187
Det var jeg længe om at erkende.
528
01:24:40,926 --> 01:24:46,996
Hvis jeg var blevet på ambassaden,
ville jeg have bragt dig i fare.
529
01:24:55,174 --> 01:24:59,241
Du tilbød tidligere at trække dig.
530
01:25:00,079 --> 01:25:03,098
Det skal du gøre nu.
531
01:25:08,420 --> 01:25:13,488
Det er min pligt at bevise
din uskyld. Det er også ...
532
01:25:13,608 --> 01:25:16,659
Det er også mit ønske.
533
01:25:17,654 --> 01:25:21,407
Vær tapper.
534
01:25:43,180 --> 01:25:46,355
Stands! Hvad laver du her?
535
01:25:46,475 --> 01:25:50,817
Jeg er advokat, udpeget af retten.
Her er min legitimation.
536
01:25:50,937 --> 01:25:55,322
Jeg har ikke fået besked om noget.
Det billede ligner slet ikke.
537
01:25:55,442 --> 01:26:00,530
Rør mig ikke, dit svin!
Du hindrer efterforskningen.
538
01:26:02,240 --> 01:26:07,771
Hvis du ødelægger noget, bliver du holdt
ansvarlig, så pas hellere på.
539
01:27:42,340 --> 01:27:44,784
Yuelin?
540
01:27:56,771 --> 01:28:01,072
- Hvad laver du her?
- Jeg er en helt.
541
01:28:01,192 --> 01:28:05,844
En liste over opkald
til og fra hendes mobiltelefon.
542
01:28:05,964 --> 01:28:11,082
- Og en udskrift derhjemme.
- Peng! Hvor har du den fra?
543
01:28:11,202 --> 01:28:14,987
Min veninde Mai. Hun siger,
jeg er verdens bedste elsker.
544
01:28:15,107 --> 01:28:18,293
Og nu er jeg også en helt.
545
01:28:20,879 --> 01:28:25,030
Hvordan kom du forbi vagten?
546
01:28:25,150 --> 01:28:27,651
Der var ingen.
547
01:28:30,805 --> 01:28:34,100
Du må gå nu, Peng.
548
01:29:11,163 --> 01:29:15,855
Det gør det ikke bedre, at din
advokat blev overfaldet i aftes.
549
01:29:15,975 --> 01:29:21,720
- Hvad blev hun?
- Hun fik nogle småskrammer.
550
01:29:21,840 --> 01:29:26,058
- Skrammer? Af hvem?
- Det ved hun ikke.
551
01:29:26,178 --> 01:29:29,119
Hun var på hotelværelset,
hvor ofret døde.
552
01:29:29,239 --> 01:29:33,331
Hun er bare lidt ude af flippen.
Der er ingen vej tilbage nu.
553
01:29:33,451 --> 01:29:38,336
Da du forlod os, forspildte du
enhver chance for at vende tilbage.
554
01:29:38,456 --> 01:29:41,923
Du har bragt ambassaden
i en prekær situation.
555
01:29:42,043 --> 01:29:45,593
Ambassaden?!
Hvad så med hende?
556
01:29:45,713 --> 01:29:51,433
- Du gjorde det ikke lettere for os.
- Okay! Meishi! Hvad med hende?
557
01:29:51,553 --> 01:29:56,604
- Du skulle ikke snakke med hende.
- Hun satser alt for min skyld.
558
01:29:56,724 --> 01:30:00,728
Hun er ikke ambassadens ansvar.
559
01:30:04,082 --> 01:30:05,859
Hun er helt alene, ikke?
560
01:30:12,323 --> 01:30:14,617
Jo.
561
01:31:00,739 --> 01:31:03,922
- Hvad skete der?
- Jeg har telefonlisten.
562
01:31:04,042 --> 01:31:10,261
Den, som ringede til Hong Ling,
talte også med en politimand -
563
01:31:10,381 --> 01:31:12,764
- der hedder Huan Minglu.
564
01:31:12,884 --> 01:31:16,726
Jeg har indkaldt ham
som vidne i dag.
565
01:31:16,846 --> 01:31:20,350
Det er vigtigt for sagen.
566
01:31:24,896 --> 01:31:27,779
Hvorfor gør du det her?
567
01:31:27,899 --> 01:31:33,051
Du kan blive fjernet fra dit hjem,
fra din bedstemor.
568
01:31:33,171 --> 01:31:38,159
Du kan ende her
eller det, der er endnu værre.
569
01:31:40,245 --> 01:31:43,311
Så hvorfor gør du det?
570
01:31:46,485 --> 01:31:52,055
Jeg gør det, fordi jeg
ikke længere ønsker at være tavs.
571
01:32:16,815 --> 01:32:19,497
Tilsynsdommere.
De skal overvåge retssagen.
572
01:32:19,617 --> 01:32:24,752
Der falder altså dom i dag.
Chefprokurator Yang.
573
01:32:24,872 --> 01:32:28,459
Mange af partilederne.
574
01:32:31,838 --> 01:32:35,346
Sidste møde i Folkedomstolen -
575
01:32:35,466 --> 01:32:39,429
- i straffesag 4116 er nu begyndt.
576
01:32:41,639 --> 01:32:44,856
Retten er sat.
Advokat Shen Yuelin.
577
01:32:44,976 --> 01:32:49,611
Jeg indkalder
Huan Minglu som vidne.
578
01:32:49,731 --> 01:32:52,071
Han står ikke på vidnelisten.
579
01:32:52,191 --> 01:32:57,118
Han kender måske sandheden
om Hong Lings skæbne.
580
01:32:57,238 --> 01:33:03,166
- Det ligner en afledningsmanøvre.
- Manipulation med kendsgerningerne.
581
01:33:03,286 --> 01:33:05,793
Anmodning afslået.
582
01:33:05,913 --> 01:33:12,800
Jeg kan bevise, at Huan Minglu
overfaldt tiltalte og mig selv ...
583
01:33:12,920 --> 01:33:15,512
Det er irrelevant for denne sag.
584
01:33:15,632 --> 01:33:21,460
- Han forsøgte at myrde tiltalte ...
- Jeg må igen protestere.
585
01:33:21,580 --> 01:33:27,106
Det er vigtige beviser,
der tyder på, at tiltalte er uskyldig.
586
01:33:27,226 --> 01:33:32,471
De må følge proceduren for
fremsættelse af irrelevante anklager.
587
01:33:32,591 --> 01:33:39,447
Hvornår? Når min klient er dømt
eller henrettet? Svar mig.
588
01:33:39,614 --> 01:33:45,784
Vi kan ikke tillade udsagn,
der kun er indirekte relaterede.
589
01:33:45,904 --> 01:33:49,666
- Høje retsformand ...
- Sæt Dem.
590
01:33:56,047 --> 01:33:58,049
Nej, høje retsformand.
591
01:34:00,093 --> 01:34:04,436
- Hvad sagde De?
- Et menneskes liv står på spil.
592
01:34:04,556 --> 01:34:10,142
Ikke en amerikaners, ikke en
kinesers liv, men et menneskes liv.
593
01:34:10,262 --> 01:34:14,732
Under de omstændigheder
er min anmodning ikke urimelig.
594
01:34:18,736 --> 01:34:22,031
Det skal jeg nok afgøre.
595
01:34:23,608 --> 01:34:25,702
Sæt Dem så ned.
596
01:34:28,980 --> 01:34:33,047
Sæt Dem så ned!
Sagen er afgjort.
597
01:34:33,167 --> 01:34:38,214
Domstolen er ikke interesseret
i dette vidnes udsagn.
598
01:34:40,091 --> 01:34:42,765
Det er jeg.
599
01:34:42,885 --> 01:34:48,307
Jeg vil gerne høre det.
Hvad med Dem?
600
01:34:49,851 --> 01:34:52,854
Min afgørelse står ved magt.
601
01:34:58,176 --> 01:35:02,660
- Hvorfor ikke?
- To for og én imod.
602
01:35:02,780 --> 01:35:09,203
Med domstolens godkendelse
indkalder jeg Huan Minglu.
603
01:35:23,335 --> 01:35:25,928
Hvad sker der?
604
01:35:32,852 --> 01:35:38,196
- Lyden er væk igen!
- Chefprokuratoren vil tale med mig.
605
01:35:38,316 --> 01:35:43,780
- Hvorfor?
- Bare rolig. Jeg er snart tilbage.
606
01:35:50,536 --> 01:35:52,914
Sid ned.
607
01:36:11,974 --> 01:36:14,685
Sid ned.
608
01:36:20,983 --> 01:36:23,052
Tag plads.
609
01:36:28,233 --> 01:36:35,915
Retten er atter sat
i Folkedomstolen i straffesag 4116.
610
01:36:38,209 --> 01:36:42,635
Forsvarsadvokaten
og hendes assistent er ikke til stede.
611
01:36:42,755 --> 01:36:48,599
- Så må vidnet rejse sig.
- Høje retsformand, vent!
612
01:36:48,719 --> 01:36:53,187
- Ja, tiltalte Moore?
- Jeg har ret til at afhøre vidnet.
613
01:36:53,307 --> 01:36:57,442
Deres ret til at afhøre
er tidligere blevet fastslået.
614
01:36:57,562 --> 01:37:00,945
Værsgo.
Gør det kort og præcist.
615
01:37:01,065 --> 01:37:04,991
Vil du ikke have en cigaret?
616
01:37:05,111 --> 01:37:10,741
- Jeg ryger ikke, chefprokurator.
- Det gjorde din far.
617
01:37:25,991 --> 01:37:28,092
Jeg kan ikke underskrive det.
618
01:37:28,259 --> 01:37:33,352
Huan Minglu, omkring kl. 2
på mordnatten -
619
01:37:33,472 --> 01:37:37,382
- modtog De et opkald
fra en uregistreret mobiltelefon.
620
01:37:37,502 --> 01:37:41,778
- Hvem ringede til Dem?
- Irrelevant! Tidsspilde.
621
01:37:41,898 --> 01:37:44,890
Fortsæt, tiltalte Moore,
men vær direkte.
622
01:37:45,010 --> 01:37:49,828
Ellers vil selv Folkets meddommere
miste tålmodigheden.
623
01:37:49,948 --> 01:37:54,199
- Hvem ringede?
- Det var forkert nummer.
624
01:37:54,319 --> 01:37:59,040
Hvorfor varede samtalen
så fem minutter?
625
01:37:59,724 --> 01:38:03,836
Måske var vedkommende
lige så snakkesalig som tiltalte.
626
01:38:04,003 --> 01:38:07,637
Bed vidnet tørre
det smørrede grin af.
627
01:38:07,757 --> 01:38:10,681
Stop nu dette cirkus.
628
01:38:10,801 --> 01:38:17,772
Han er uskyldig.
Jeg indgår ikke en studehandel.
629
01:38:17,892 --> 01:38:23,653
- Jeg kan ikke skrive under.
- Du bliver afskediget og straffet.
630
01:38:23,773 --> 01:38:28,825
Kom til sagen,
tiltalte Moore.
631
01:38:28,945 --> 01:38:33,407
Har De nogensinde været vagt
for et regeringsmedlem?
632
01:38:36,061 --> 01:38:37,333
Ja.
633
01:38:37,453 --> 01:38:40,837
- Har De mødt minister Lin Shou?
- Irrelevant!
634
01:38:40,957 --> 01:38:44,882
Din opførsel er en skamplet
på denne domstol.
635
01:38:45,002 --> 01:38:48,678
Skammen hviler på dem,
der misbruger deres magt -
636
01:38:48,798 --> 01:38:52,557
- ved at lukke øjnene
for kendsgerningerne.
637
01:38:52,677 --> 01:38:55,768
Er du klar over,
hvad du siger?
638
01:38:55,888 --> 01:39:00,147
Et regeringsmedlem har
hindret efterforskningen -
639
01:39:00,267 --> 01:39:04,360
- og er medskyldig
i mordet på Hong Ling.
640
01:39:04,480 --> 01:39:07,280
Hvad?
641
01:39:07,400 --> 01:39:11,450
Har De mødt
general Hong eller Hong Ling?
642
01:39:11,570 --> 01:39:16,497
Irrelevant. Jeg har advaret Dem
mod den slags spørgsmål.
643
01:39:16,617 --> 01:39:23,462
Har De som politimand
arbejdet i et fængsel såsom ...
644
01:39:23,582 --> 01:39:27,759
- Protest!
- Taget til følge. Er De færdig?
645
01:39:27,879 --> 01:39:34,849
Nej! Overfaldt De og to andre
mig ikke i fængslet den 10. april?
646
01:39:34,969 --> 01:39:36,684
Protest!
647
01:39:36,804 --> 01:39:43,649
Overfaldt De ikke mig
og min advokat i bilen den 11. april?
648
01:39:43,769 --> 01:39:46,110
Nej.
649
01:39:46,230 --> 01:39:49,530
- Jeg er ikke færdig!
- Jeg har mistet tålmodigheden.
650
01:39:49,650 --> 01:39:55,369
Hvorfor lader De ikke vidnet
besvare mine spørgsmål?
651
01:39:55,489 --> 01:40:01,042
Han sidder og griner af mig!
Griner og lyver!
652
01:40:01,162 --> 01:40:05,671
Og var min advokat så besværlig,
at hun måtte fjernes?
653
01:40:05,791 --> 01:40:09,216
De udviser foragt for retten.
654
01:40:09,336 --> 01:40:13,429
Lad hende gå og behold mig.
I har jo taget mål til min kiste!
655
01:40:13,549 --> 01:40:16,641
- Foragt for retten!
- Det vil jeg blæse på.
656
01:40:16,761 --> 01:40:21,880
Hvad vil I gøre? Skyde mig to gange?
Lad min advokat gå og tag mig.
657
01:40:22,000 --> 01:40:27,777
Jeg har ingen penge, men jeg har sko.
De kan betale for kuglen.
658
01:40:27,897 --> 01:40:32,740
Læg et skånebetræk her
og giv mig et nakkeskud. Bang!
659
01:40:32,860 --> 01:40:38,621
Skyd knoppen af mig!
Gør det nu! Jeg vil ikke vente.
660
01:40:38,741 --> 01:40:42,583
Din klient blev fundet
med min datters blod på hænderne.
661
01:40:42,703 --> 01:40:46,963
Han blev lokket i en fælde
af en med magt.
662
01:40:47,083 --> 01:40:52,802
- Så er det nok!
- Nej, lad Shen Yuelin fortsætte.
663
01:40:52,922 --> 01:40:59,058
Hun kender følgerne,
hvis der ikke er hold i anklagerne.
664
01:40:59,178 --> 01:41:03,933
Hvad er der med de telefonlister,
som alle er så bange for?
665
01:41:04,100 --> 01:41:08,776
Frigiv dem.
Vi har tiet længe nok.
666
01:41:08,896 --> 01:41:11,445
Haft domstole i domstolene.
667
01:41:11,565 --> 01:41:15,241
Hvorfor tåler vores gerninger
ikke dagens lys?
668
01:41:15,361 --> 01:41:19,245
Hvorfor ikke stole på dem,
der overværer dem?
669
01:41:19,365 --> 01:41:25,079
Hvorfor ikke lade dem komme til orde
i stedet for at kue dem til tavshed?
670
01:41:28,707 --> 01:41:32,425
Jeg er villig til at betale prisen,
hvis jeg tager fejl.
671
01:41:32,545 --> 01:41:36,924
Vil I også betale prisen,
hvis jeg har ret?
672
01:41:43,013 --> 01:41:47,898
Vi fortsætter med de afsluttende indlæg,
hvis prokurator Ma er klar.
673
01:41:48,018 --> 01:41:50,396
Høje retsformand ...
674
01:41:52,690 --> 01:41:58,821
Som Shen Yuelins assistent bringer jeg
nye beviser. Må jeg have lov ...?
675
01:42:07,913 --> 01:42:09,874
Værsgo.
676
01:42:13,043 --> 01:42:16,797
Din advokat
er meget overbevisende.
677
01:42:38,777 --> 01:42:42,406
Jeg ønsker at indkalde
endnu et vidne.
678
01:42:42,573 --> 01:42:47,494
- Det er uhørt!
- Jeg har meddelt min afgørelse.
679
01:43:11,369 --> 01:43:15,111
Jeg beder retten undskylde -
680
01:43:15,231 --> 01:43:20,616
- men jeg beder om tilladelse til
at indkalde endnu et vidne.
681
01:43:20,736 --> 01:43:25,204
- Jeg har afvist det.
- Udlændingen håner domstolen.
682
01:43:25,324 --> 01:43:28,707
Jeg bønfalder Dem.
683
01:43:28,827 --> 01:43:35,339
Jeg har sat domstolens tålmodighed
på prøve. Det skal ikke ske igen.
684
01:43:35,459 --> 01:43:41,030
Vidnet sidder inde
med stor viden om denne sag.
685
01:43:43,509 --> 01:43:48,644
At undlade at indkalde ham vil
så tvivl om retssagens gyldighed.
686
01:43:48,764 --> 01:43:53,435
Jeg beder Dem, høje retsformand,
bare ét vidne til.
687
01:43:53,602 --> 01:43:56,235
Anmodning afvist.
688
01:43:56,355 --> 01:44:02,361
Chefprokuratoren har givet tilladelse
til at indkalde et vidne til.
689
01:44:04,113 --> 01:44:08,325
Høje retsformand,
jeg ønsker at indkalde minister ...
690
01:44:14,748 --> 01:44:19,336
Høje retsformand,
jeg indkalder Lin Dan.
691
01:44:20,671 --> 01:44:25,598
Der er intet grundlag for
at indkalde dette vidne.
692
01:44:25,718 --> 01:44:31,265
Lin Dan, vær venlig
at tage plads i vidneskranken.
693
01:44:52,578 --> 01:44:58,250
- De har nok nærlæst straffeloven.
- Tal engelsk. Jeg ved, du kan.
694
01:44:59,777 --> 01:45:05,137
Til lykke med din udnævnelse.
Ledende, kinesisk programpartner -
695
01:45:05,257 --> 01:45:10,351
- i HoffCo Telekomms
konsortium med Kina.
696
01:45:10,471 --> 01:45:12,837
Alle tiders chance.
697
01:45:12,957 --> 01:45:18,359
Er det korrekt, at mit eget firma,
McAndrews Communications -
698
01:45:18,479 --> 01:45:22,513
- var HoffCos største konkurrent
til den kontrakt?
699
01:45:22,633 --> 01:45:24,698
Det er det vel.
700
01:45:24,818 --> 01:45:30,871
Er det også korrekt, at du ikke
havde fået lovning på en lignende ...
701
01:45:30,991 --> 01:45:34,041
... bestikkelse fra McAndrews?
702
01:45:34,161 --> 01:45:37,336
Bestikkelse har en negativ klang.
703
01:45:37,456 --> 01:45:42,132
Lin Dan, McAndrews tilbød Dem
ikke en lige så gunstig position.
704
01:45:42,252 --> 01:45:48,681
- Det har intet med mordet at gøre.
- Det har alt med mordet at gøre.
705
01:45:48,801 --> 01:45:54,395
Var tiltalen mod mig skyld i,
at McAndrews ikke fik kontrakten?
706
01:45:54,515 --> 01:45:59,024
- Hvorfor tillader retten dette?
- Du brugte og ofrede hende ...
707
01:45:59,144 --> 01:46:01,944
... for at sabotere Deres fars aftale
med McAndews.
708
01:46:02,064 --> 01:46:06,824
- Du blev hægtet af.
- Det er ikke spørgsmål.
709
01:46:06,944 --> 01:46:11,120
Nej, men det er det her.
Hvad var dit forhold til Hong Ling?
710
01:46:11,240 --> 01:46:16,041
- Jeg havde intet forhold til hende?
- Slet ikke?
711
01:46:16,161 --> 01:46:18,669
Du må gerne tænke lidt over det.
712
01:46:18,789 --> 01:46:23,132
Jeg kendte hende og familien,
men der var intet forhold.
713
01:46:23,252 --> 01:46:27,297
Jaså ... Hvordan vil du så
forklare den her?
714
01:46:29,425 --> 01:46:33,809
Det er den medaljon,
Hong Ling bar på mordnatten.
715
01:46:33,929 --> 01:46:38,308
Den er pludselig dukket op.
716
01:46:40,060 --> 01:46:42,943
Indeni ...
717
01:46:43,063 --> 01:46:48,402
... er der et billede
af general Hong, og bag det ...
718
01:46:48,569 --> 01:46:54,450
... er der et yndigt billede
af Hong Ling og ...
719
01:46:55,868 --> 01:46:58,208
... dig.
720
01:46:58,328 --> 01:47:02,291
Lad mig se det bevis.
721
01:47:05,752 --> 01:47:10,048
Vis det også til lægdommerne.
De virker mere interesserede nu.
722
01:47:11,425 --> 01:47:16,643
Og til prokurator Ma.
Deres smil er nok stivnet, hva'?
723
01:47:16,763 --> 01:47:20,022
Hvorfor er der et foto af jer to?
724
01:47:20,142 --> 01:47:24,860
Der var intet forhold.
Jeg kendte hende.
725
01:47:24,980 --> 01:47:29,156
- Som De kendte hende.
- Men De kendte hende?
726
01:47:29,276 --> 01:47:33,994
For længe siden.
Jeg har ikke talt med hende ...
727
01:47:34,114 --> 01:47:38,540
Jeg kan slet ikke huske,
hvornår vi sidst talte sammen.
728
01:47:38,660 --> 01:47:42,019
Advokat Shen Yuelin,
telefonlisterne.
729
01:47:42,139 --> 01:47:46,340
På mordnatten blev der ringet
tre gange fra dette nummer -
730
01:47:46,460 --> 01:47:52,263
- og to gange til det. Den første
opringning var fra Hong Ling.
731
01:47:52,383 --> 01:47:58,769
Senere, ved totiden, blev der
ringet til Huan Minglu.
732
01:47:58,889 --> 01:48:05,192
Kl. 3.10 blev der igen foretaget
et opkald til Hong Ling.
733
01:48:05,312 --> 01:48:10,322
Kl. 5.41 blev der modtaget
et opkald fra Huan Minglu.
734
01:48:10,442 --> 01:48:16,328
Kl. 5.46 blev der ringet
fra dette nummer til politiet.
735
01:48:16,448 --> 01:48:20,082
- Det er kaos!
- Jeg får Dem fjernet!
736
01:48:20,202 --> 01:48:24,586
- Har du en mobiltelefon?
- Ja.
737
01:48:24,706 --> 01:48:30,175
- Oplys dit telefonnummer.
- Jeg ringer sjældent til mig selv.
738
01:48:30,295 --> 01:48:35,389
- Jeg må slå det op.
- Er nummeret 517-857?
739
01:48:35,509 --> 01:48:40,227
- Nej.
- Og det er du helt sikker på?
740
01:48:40,347 --> 01:48:42,349
Ja.
741
01:48:43,934 --> 01:48:48,397
Hvis nummer er 517-857 så?
742
01:48:53,277 --> 01:48:57,531
Er det Deres,
minister Lin Shou?
743
01:49:04,622 --> 01:49:07,499
Ja, det er mit.
744
01:49:11,712 --> 01:49:16,054
- Lad være, far.
- Med hvad?
745
01:49:16,174 --> 01:49:19,641
Jeg er ikke bange.
Hvorfor er du bange?
746
01:49:19,761 --> 01:49:23,395
Du brugte hans, fordi en ministers
telefonliste kan tilbageholdes.
747
01:49:23,515 --> 01:49:27,900
Hong Ling skulle lokke mig
i en fælde.
748
01:49:28,020 --> 01:49:34,026
Men hun må have ombestemt sig.
Derfor blev jeg bedøvet.
749
01:49:35,152 --> 01:49:40,954
Er det ikke sådan, det gik til?
Var det Huan Minglu?
750
01:49:41,074 --> 01:49:43,707
De gætter.
751
01:49:43,827 --> 01:49:47,836
Hun gjorde modstand.
752
01:49:47,956 --> 01:49:51,460
Derfor blev hun slået ihjel.
753
01:49:53,628 --> 01:49:58,759
Han myrdede hende, ikke? Hun blev
myrdet, og jeg blev hængt op på det.
754
01:50:00,385 --> 01:50:03,764
Jeg var der ikke.
Spørg ham.
755
01:50:05,583 --> 01:50:08,065
Hvad sagde han?
756
01:50:08,185 --> 01:50:13,987
Da guar? Det var det, Hong Ling
sagde den aften. Adskillige gange.
757
01:50:14,107 --> 01:50:16,619
Da guar ...
758
01:50:19,738 --> 01:50:25,874
Høje retsformand, han siger da guar.
Hong Ling sagde det også.
759
01:50:25,994 --> 01:50:30,087
'Stor kanon', en minister
eller en forretningsmand.
760
01:50:30,207 --> 01:50:36,260
'Stor kanon, vores aftale
er annulleret.' Eller måske ...
761
01:50:36,380 --> 01:50:40,555
'Vores forhold er slut.'
Lin Dan ...
762
01:50:40,675 --> 01:50:44,142
Bliver De blandt venner
kaldt Da Guar?
763
01:50:44,262 --> 01:50:47,682
Bliver De kaldt Da Guar?
764
01:50:51,269 --> 01:50:55,112
- Retten er hævet!
- Lyden forsvandt igen!
765
01:50:55,232 --> 01:50:59,111
Jeg forlanger,
at retten løslader min klient!
766
01:51:01,780 --> 01:51:05,367
- Han sagde det igen!
- Lad dem ikke føre dig væk.
767
01:51:08,120 --> 01:51:12,040
- Hvad siger han?
- 'Minglu er morderen.'
768
01:51:16,044 --> 01:51:20,429
- Tilstod han?
- Han sagde, det var Lin Dans idé.
769
01:51:20,549 --> 01:51:24,845
Lin Dan, jeg vil tale med Dem
under fire øjne.
770
01:51:26,346 --> 01:51:31,982
Du skulle bedøves, og så skulle du
fotograferes i seng med en ung pige.
771
01:51:32,102 --> 01:51:35,019
Kald retten sammen igen.
772
01:51:35,139 --> 01:51:40,569
Løslad min klient,
og anhold i stedet Lin Dan!
773
01:52:06,511 --> 01:52:12,184
Han beklager, at han har skabt
så mange problemer for dig.
774
01:52:15,145 --> 01:52:19,697
I henhold til
Folkerepublikken Kinas love -
775
01:52:19,817 --> 01:52:26,745
- har de skyldige nu tilstået
sammensværgelse og mord:
776
01:52:26,865 --> 01:52:28,914
Mordet på Hong Ling.
777
01:52:29,034 --> 01:52:36,963
Domstolen takker Partiet og de
involverede regeringsrepræsentanter -
778
01:52:37,083 --> 01:52:39,966
- for deres omhu og professionalisme.
779
01:52:40,086 --> 01:52:45,347
Dommen vil være
hurtig, retfærdig -
780
01:52:45,467 --> 01:52:47,808
- og upartisk.
781
01:52:47,928 --> 01:52:53,225
Det tragiske mord
blev kun opklaret takket være ...
782
01:52:54,585 --> 01:52:57,854
Mr. Moore!
783
01:53:07,064 --> 01:53:12,499
Vi tvivlede aldrig på Deres uskyld.
Vi stod bag Dem hele vejen.
784
01:53:12,619 --> 01:53:17,379
- Tror du selv på det pis?
- Hvabehar?
785
01:53:17,499 --> 01:53:20,335
Gå ad helvede til!
786
01:53:22,963 --> 01:53:29,511
Jeg skal køre min bedstemor på landet.
Jeg elsker at være der.
787
01:53:29,678 --> 01:53:32,720
Jeg vil savne dig.
788
01:53:36,994 --> 01:53:40,647
Der er så mange smukke ting her.
789
01:53:40,814 --> 01:53:43,400
Ja, det ved jeg.
790
01:53:46,804 --> 01:53:50,839
Som barn legede jeg i denne park.
791
01:53:54,011 --> 01:53:57,043
Ved du,
hvorfor her vokser bambus?
792
01:53:57,163 --> 01:54:01,339
Den venter på,
at vinden skal røre ved den.
793
01:54:01,459 --> 01:54:04,552
Den er fuld af følelser.
794
01:54:06,298 --> 01:54:09,384
Lyt efter,
så kan du føle dem.
795
01:54:22,673 --> 01:54:26,651
- Tag med mig.
- Det kan jeg ikke.
796
01:54:31,015 --> 01:54:34,659
Ombestem dig. Det kan du godt.
Det har jeg set.
797
01:54:37,121 --> 01:54:41,171
Nu, især nu,
må jeg blive her.
798
01:54:41,291 --> 01:54:47,631
Jeg må bidrage til at ændre tingene
til det bedre. Det ved du godt.
799
01:54:50,050 --> 01:54:53,704
Siger vi så bare farvel nu?
800
01:54:54,346 --> 01:54:58,475
- Som om intet var hændt?
- Nej ...
801
01:54:59,934 --> 01:55:05,654
Der er hændt noget.
Mit liv er forandret.
802
01:55:05,774 --> 01:55:10,195
Du har åbnet mit sind.
803
01:55:12,189 --> 01:55:15,890
Du er en del af mit liv nu,
Jack Moore.
804
01:55:18,896 --> 01:55:23,797
- Jeg bliver aldrig den samme igen.
- Det gør jeg heller ikke.
805
01:55:23,917 --> 01:55:28,968
Jeg håber,
at jeg er en del af dit liv nu.
806
01:55:30,340 --> 01:55:35,553
- Hvor vi end er.
- Hvor vi end er.
807
01:55:47,023 --> 01:55:49,133
Farvel.
808
01:55:57,034 --> 01:56:00,078
Du må hellere gå nu.
809
01:56:34,654 --> 01:56:39,414
Husk, at alting er anderledes nu.
810
01:56:39,534 --> 01:56:44,831
Nu har du en på den anden side
af Jorden, som er din familie.
811
01:56:49,294 --> 01:56:52,464
Du vil altid have en familie.
69037
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.