All language subtitles for Red.Corner.1997.1080p.WEBRip.x264-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,022 --> 00:00:43,032 Som barn legede jeg i parken. 2 00:00:43,152 --> 00:00:47,244 Min bedstemor fortalte, hvorfor her er bambus. 3 00:00:47,364 --> 00:00:54,037 'Den venter på, at vinden skal røre ved den. Den er fuld af følelser.' 4 00:00:56,357 --> 00:00:59,736 'Lyt efter, og du kan føle dem.' 5 00:01:38,665 --> 00:01:43,378 DEN HIMMELSKE FREDS PLADS I DAG 6 00:03:29,643 --> 00:03:34,052 Ham med cigaretten, Liu, er bossen. 7 00:03:34,172 --> 00:03:38,807 - Hvordan går det? - De vil ikke købe tv-pakken. 8 00:03:38,927 --> 00:03:43,645 - Derfor fik vi fat i dig. - Hvem er vi oppe imod? 9 00:03:43,765 --> 00:03:47,024 - Tyskerne? - Hoffmann var her i går. 10 00:03:47,144 --> 00:03:50,027 Lige til tiden. 11 00:03:50,147 --> 00:03:54,239 Direktøren er bekymret over jeres programpakke. 12 00:03:54,359 --> 00:03:59,911 Programmerne er pornografiske, voldelige og overtroiske. 13 00:04:00,031 --> 00:04:03,790 - Ja, det er de da. - Er du gået helt fra snøvsen? 14 00:04:03,910 --> 00:04:06,418 Vi vil anbefale ... 15 00:04:06,538 --> 00:04:12,794 Jeres store formand Mao sagde engang ... beklager udtalen. 16 00:04:15,672 --> 00:04:20,015 'Brug Vesten til Kinas fordel.' Er det ikke rigtigt? 17 00:04:20,135 --> 00:04:23,518 Hvis vores programmer lærer jeres folk - 18 00:04:23,638 --> 00:04:28,440 - at USA er ufuldkomment, ofte voldeligt og lystent - 19 00:04:28,560 --> 00:04:34,733 - vil det så ikke afholde dem fra at følge vestlige værdier? 20 00:04:38,320 --> 00:04:41,828 Med visse fraklip kan vi nok finde en løsning. 21 00:04:41,948 --> 00:04:45,494 Lad os diskutere det i enrum. 22 00:05:22,989 --> 00:05:26,665 - David! - Godt gået, Jack. 23 00:05:26,785 --> 00:05:30,502 - De køber pakken. - Undtagen 'Familien Brady'. 24 00:05:30,622 --> 00:05:34,251 Den afviger fra partiparolen 'ét barn pr. familie'. 25 00:05:39,297 --> 00:05:43,557 Velkommen, mr. McAndrews. 26 00:05:43,677 --> 00:05:47,973 Min far beklager, at I måtte vente. 27 00:05:51,935 --> 00:05:54,901 Velkommen, David McAndrews. 28 00:05:55,021 --> 00:05:59,322 - Mr. Jack Moore. - Goddag, mr. Lin. 29 00:05:59,442 --> 00:06:05,704 Kom indenfor. David var den første vestlige forretningsmand, jeg mødte - 30 00:06:05,824 --> 00:06:10,792 - efter jeg kom til Ministeriet for radio, film og tv. 31 00:06:10,912 --> 00:06:15,213 Han overbeviste mig om, at ikke alle udlændinge har horn. 32 00:06:15,333 --> 00:06:19,676 Kun visse. Jeg løb på Gerhardt Hoffmann i Beijing i dag. 33 00:06:19,796 --> 00:06:23,305 Åh ja, mr. Hoffmann fra HoffCo Telekomm. 34 00:06:23,425 --> 00:06:28,685 Han giver indtryk af umådelig entusiasme. 35 00:06:28,805 --> 00:06:33,064 Min søn fortalte, hvor dygtigt De fik blødgjort vores stædige censor. 36 00:06:33,184 --> 00:06:36,651 Ja, vi blev enige. 37 00:06:36,771 --> 00:06:42,365 Visse i min regering vil begrænse tilstrømningen - 38 00:06:42,485 --> 00:06:44,868 - af vestlig underholdning. 39 00:06:44,988 --> 00:06:50,702 Andre er utålmodige efter at åbne for sluserne. 40 00:06:50,869 --> 00:06:53,251 Min søn, for eksempel. 41 00:06:53,371 --> 00:06:59,002 Men der må være en gylden middelvej. Der må være balance i tingene. 42 00:07:10,263 --> 00:07:14,100 Havde du forestillet dig Kina sådan? 43 00:07:51,622 --> 00:07:55,355 - Hvad siger de? - 'Er det godt? Er det fedt?' 44 00:07:55,475 --> 00:07:59,312 'Skal vi tage den én gang til, skat?' 45 00:08:31,161 --> 00:08:34,436 Ville din far kalde dét 'balance i tingene'? 46 00:08:34,556 --> 00:08:40,358 - Min far bruger sjældent sin magt. - Han gør det for McAndrews. 47 00:08:40,478 --> 00:08:46,109 Jeg kan godt lide din stil, Jack. Du har læst på lektien. 48 00:08:53,617 --> 00:08:58,621 Hvorfor er du så forhippet på at få den aftale igennem? 49 00:08:59,622 --> 00:09:05,170 Jeg ønsker, at min søn skal vokse op i et andet Kina, end det vi har i dag. 50 00:09:05,336 --> 00:09:11,514 Vi kunne blive uovervindelige, du og jeg. 51 00:09:11,634 --> 00:09:15,764 Især sammen med mine investorer derovre. 52 00:09:17,766 --> 00:09:22,228 Vi taler om det, når aftalen er i hus. 53 00:09:23,647 --> 00:09:27,531 Naturligvis. Vi snakker videre i morgen. 54 00:09:27,651 --> 00:09:33,323 Nu fejrer vi det første kinesisk- amerikanske satellitsamarbejde. 55 00:10:05,756 --> 00:10:09,359 Hvor meget? 56 00:10:12,779 --> 00:10:15,031 Nåh, Dan har betalt. 57 00:10:57,448 --> 00:10:59,868 Min? 58 00:11:01,845 --> 00:11:06,624 Det er det, I kalder en amerikaner, ikke? 'Stortud'? 59 00:11:09,152 --> 00:11:12,153 De er virkelig gode. 60 00:11:15,325 --> 00:11:17,510 Må jeg tage den? 61 00:11:18,829 --> 00:11:21,639 Lad mig se ... Maillol. 62 00:11:23,308 --> 00:11:25,643 Henry Moore. 63 00:11:26,870 --> 00:11:31,274 - Rodin. Rigtigt? - Ja. 64 00:11:50,227 --> 00:11:53,713 Jeg burde sende dig hjem nu. 65 00:12:33,836 --> 00:12:36,798 Læber. 66 00:12:46,641 --> 00:12:49,168 Tunge. 67 00:13:01,564 --> 00:13:03,783 Bryst. 68 00:14:36,918 --> 00:14:40,463 Hvad er det? Hvem talte du med? 69 00:14:41,422 --> 00:14:44,347 Meishi. 70 00:14:44,467 --> 00:14:49,404 Meishi? Det betyder: Det kan være lige meget. 71 00:14:59,315 --> 00:15:01,734 Den er smuk. 72 00:15:10,593 --> 00:15:13,026 Hånd. 73 00:15:15,532 --> 00:15:19,382 I want to hold you hand. 74 00:15:19,502 --> 00:15:21,587 Nemlig. 75 00:15:34,809 --> 00:15:36,818 Hov, vent! 76 00:15:38,755 --> 00:15:40,955 Hvad sker der? 77 00:15:55,079 --> 00:15:57,670 Åh, gud! 78 00:16:03,379 --> 00:16:05,979 Få fat i en læge! 79 00:16:14,557 --> 00:16:17,273 Taler I engelsk? 80 00:16:17,393 --> 00:16:20,693 Taler du engelsk? 81 00:16:20,813 --> 00:16:24,525 Taler du eng... Jeg er amerikaner. 82 00:16:49,634 --> 00:16:53,721 Giv slip! Slip mig! 83 00:17:03,898 --> 00:17:06,973 Jeg er amerikansk statsborger. 84 00:17:12,782 --> 00:17:16,369 Nåh, endelig. Goddag. 85 00:17:21,558 --> 00:17:24,257 - Jack Peter Moore? - Ja. 86 00:17:24,377 --> 00:17:28,005 Mit engelsk ikke godt, så ... 87 00:17:29,340 --> 00:17:35,601 - Du har nægtet at besvare spørgsmål. - Ingen har bedt mig om noget. 88 00:17:35,721 --> 00:17:40,982 - Voldtog og myrdede du Hong Ling? - I begår en alvorlig fejl her. 89 00:17:41,102 --> 00:17:45,319 - Der er ingen fejl. - Jeg vil kontakte min ambassade. 90 00:17:45,439 --> 00:17:49,282 - Nej. - Jeg har ret til at kontakte dem. 91 00:17:49,402 --> 00:17:53,494 Du vil blive stillet for en kinesisk domstol. 92 00:17:53,614 --> 00:17:56,873 Jeg vil tale med den amerikanske ambassade. 93 00:17:56,993 --> 00:18:01,752 Efterforskningen først. Voldtog De Hong Ling før eller ...? 94 00:18:01,872 --> 00:18:07,461 Jeg vil tale med ambassaden. Oversæt. Jeg vil have en advokat. 95 00:18:13,634 --> 00:18:19,687 'Mildhed for dem, der tilstår. Strenghed for dem, der nægter.' 96 00:18:19,807 --> 00:18:22,643 Jeg nægter ikke. Jeg ... 97 00:18:32,695 --> 00:18:38,233 Det kan blive nemmere for dig, hvis du tilstår din forbrydelse. 98 00:19:12,435 --> 00:19:14,575 - Er du okay? - Ja. 99 00:19:14,695 --> 00:19:23,000 - Ed Pratt fra konsulatet, mr. Moore. - Jeg har brug for nogle oplysninger. 100 00:19:23,120 --> 00:19:26,254 - Én fra konsulatet?! - Hør nu på ham. 101 00:19:26,374 --> 00:19:31,295 Ambassaden må kende forløbet. Fortæl, hvad der skete. 102 00:19:33,589 --> 00:19:39,387 Jeg mødte hende. Vi gik hen på hotellet. Vi ... hallo? 103 00:19:42,198 --> 00:19:45,690 Jeg kan ikke høre ... Hallo! Jeg kan ikke ... 104 00:19:45,810 --> 00:19:50,319 Jeg kan ikke høre noget. Den virker ikke. 105 00:19:50,439 --> 00:19:54,198 - Den virker ikke. - Mr. Moore! 106 00:19:54,318 --> 00:19:58,828 - Vi må ikke drøfte efterforskningen. - Hvad må vi så tale om? 107 00:19:58,948 --> 00:20:04,750 De er underlagt kinesisk lov og må kun drøfte den med Deres advokat. 108 00:20:04,870 --> 00:20:08,754 Så ring til Joe Shapiro i Washington. 109 00:20:08,874 --> 00:20:12,753 Udenlandske advokater må ikke praktisere her. 110 00:20:12,920 --> 00:20:18,222 De få kinesiske advokater, som kan klare denne sag, tør ikke. 111 00:20:18,342 --> 00:20:23,639 - De får beskikket en advokat. - Vi får dig ud mod kaution. 112 00:20:23,806 --> 00:20:27,606 Jeg beklager, men det sker yderst sjældent. 113 00:20:27,726 --> 00:20:30,943 Det kaldes en garanti og bruges næsten aldrig. 114 00:20:31,063 --> 00:20:36,824 Ed, det tror jeg gerne, men ambassadøren vil vel ... 115 00:20:36,944 --> 00:20:43,748 - Ambassadør Reed er i Shanghai. - Derfor kan han vel nok ringe. 116 00:20:43,868 --> 00:20:47,877 - Gøre sin indflydelse gældende. - Han vil gøre sit yderste. 117 00:20:47,997 --> 00:20:54,133 Ambassadøren tager sig af mange krisesager for at hjælpe folk. 118 00:20:54,253 --> 00:21:00,676 Nu skal jeg hjælpes. Skaf mig et eksemplar af straffeloven på engelsk. 119 00:21:02,578 --> 00:21:05,222 - Jeg skal prøve. - Tak, Ed. 120 00:22:05,141 --> 00:22:08,641 Hvad siger han? Hvem er han? 121 00:22:16,519 --> 00:22:22,054 Det er general Hong. Du myrdede Hong Ling, hans datter. 122 00:22:27,029 --> 00:22:30,766 Jeg myrdede ikke hans datter. Sig det! 123 00:22:32,869 --> 00:22:38,904 Jeg forstår Deres sorg. Jeg forstår den smerte - 124 00:22:39,024 --> 00:22:45,072 - det må være at miste et barn, men jeg myrdede hende ikke! 125 00:22:55,625 --> 00:22:59,545 - Hvad sagde han? - Han vil sørge for, at du dør. 126 00:23:00,463 --> 00:23:05,634 Du vil stå dig bedre ved at tilstå din forbrydelse. 127 00:23:29,992 --> 00:23:36,712 De er tiltalt for mord og voldtægt under skærpende omstændigheder. 128 00:23:36,832 --> 00:23:41,717 Er der indvendinger mod domstolens sammensætning? 129 00:23:41,837 --> 00:23:45,596 - Prokurator Ma? - Nej, høje retsformand. 130 00:23:45,716 --> 00:23:50,429 Har forsvarerens fuldmægtig noget at indvende? 131 00:23:51,263 --> 00:23:56,769 - Har forsvaret indvendinger? - Kan De tale lidt højere? 132 00:23:56,935 --> 00:24:00,522 Har De indvendinger imod domstolens sammensætning? 133 00:24:02,024 --> 00:24:06,945 Nej, høje retsformand. Advokat Shen Yuelin. 134 00:24:07,112 --> 00:24:11,830 Undskyld. Jeg forberedte mig på sagen. 135 00:24:11,950 --> 00:24:14,953 De er undskyldt. 136 00:24:16,246 --> 00:24:19,958 Tiltalte Moore, forstår De anklagerne imod Dem? 137 00:24:31,153 --> 00:24:35,104 Jeg har aldrig mødt min advokat før. 138 00:24:35,224 --> 00:24:40,521 Advokat Shen Yuelin, har De ikke mødtes med tiltalte? 139 00:24:42,523 --> 00:24:48,153 Vent! Lyden forsvandt. Jeg kan ikke høre noget. Hvad siger hun? 140 00:24:48,320 --> 00:24:53,909 Vent! Lyden er væk. Jeg kan ikke høre noget. 141 00:24:54,076 --> 00:24:57,126 Jeg kan ikke ... Det er vigtigt, at jeg ... 142 00:24:57,246 --> 00:25:00,833 Kan De høre mig nu, tiltalte Moore? 143 00:25:05,755 --> 00:25:10,014 - Kan De høre mig nu? - Ja. 144 00:25:10,134 --> 00:25:15,389 Vil advokaten, som jeg aldrig har mødt, gentage det, hun sagde? 145 00:25:19,935 --> 00:25:25,087 Jeg fik først sagen i dag, men er bekendt med omstændighederne. 146 00:25:25,207 --> 00:25:31,978 - Du har aldrig talt med mig! - Tiltal retten på behørig vis. 147 00:25:35,217 --> 00:25:40,539 - Hvad er behørig vis, høje dommer? - Tiltalte Moore, sæt Dem. 148 00:25:44,543 --> 00:25:49,214 Advokat Shen Yuelin, hvad erklærer tiltalte sig? 149 00:25:50,866 --> 00:25:53,510 - Skyldig. - Vel gør jeg ej! 150 00:25:54,636 --> 00:26:00,189 Forsvareren skal repræsentere tiltalte, ikke anklagemyndigheden. 151 00:26:00,309 --> 00:26:04,855 - Forstår du det? Taler du engelsk? - Ja. 152 00:26:08,651 --> 00:26:13,238 - Lav påstanden om til ikke skyldig. - Nej. 153 00:26:14,190 --> 00:26:19,750 - Så skaf mig en anden advokat. - Ingen andre vil forsvare Dem. 154 00:26:19,870 --> 00:26:23,779 Jeg tog kun sagen, fordi man anmodede mig om det. 155 00:26:23,899 --> 00:26:28,592 Men du nægter at lytte til kendsgerningerne! 156 00:26:28,712 --> 00:26:35,641 En beruset udlænding går i seng med en vildfremmed pige. 157 00:26:35,761 --> 00:26:40,496 Næste morgen er hun død. Udlændingen bedyrer sin uskyld - 158 00:26:40,616 --> 00:26:46,693 - men han er indsmurt i hendes blod. Hans fingeraftryk er på mordvåbnet. 159 00:26:46,813 --> 00:26:52,616 Erklær Dem skyldig. Så kan retten gå med til formildende omstændigheder. 160 00:26:52,736 --> 00:26:57,871 - De kan fx påberåbe Dem sindssyge. - Jeg gør det ikke. 161 00:26:57,991 --> 00:27:03,502 Hvis de erklærer Dem ikke skyldig, vil dommeren og lægdommerne - 162 00:27:03,622 --> 00:27:09,086 - blive krænket over Deres mangel på anger. Flertallet afgør Deres skæbne. 163 00:27:12,081 --> 00:27:16,432 I vores land vil vi indpode kriminelle højere moral. 164 00:27:16,552 --> 00:27:19,268 Der udvises mildhed over for dem, der tilstår. 165 00:27:19,388 --> 00:27:23,480 Strenghed rammer dem, der hårdnakket står fast på deres uskyld. 166 00:27:23,600 --> 00:27:28,605 Vis derfor respekt over for vores retssystem. 167 00:27:28,772 --> 00:27:33,031 Spar mig for din prædiken om jeres retssystem. 168 00:27:33,151 --> 00:27:37,953 Erklærer De Dem ikke skyldig, bliver De dømt til døden - 169 00:27:38,073 --> 00:27:43,500 - og her i landet eksekveres dommen i løbet af en uge. 170 00:27:43,620 --> 00:27:47,546 De bliver skudt, og Deres familie skal betale for kuglen. 171 00:27:47,666 --> 00:27:51,467 - Jeg er uskyldig! - Tror De selv på dét? 172 00:27:51,587 --> 00:27:54,845 - Jeg ved det! - Hvordan kan De være sikker? 173 00:27:54,965 --> 00:27:57,931 - Politiet fandt Dem bevidstløs. - Jeg sov. 174 00:27:58,051 --> 00:28:03,103 De havde indtaget enorme mængder alkohol ... 175 00:28:03,223 --> 00:28:06,549 Jeg ved, hvad jeg gjorde og ikke gjorde! 176 00:28:06,669 --> 00:28:12,529 Hvordan kan De være sikker, når De var påvirket af al den alkohol? 177 00:28:12,649 --> 00:28:16,194 Hvordan kan De så være sikker? 178 00:28:19,615 --> 00:28:26,668 I Kina sætter vi statens vel højere end individets. 179 00:28:26,788 --> 00:28:30,797 Kina har 6 gange så mange indbyggere som USA - 180 00:28:30,917 --> 00:28:37,638 - men kriminaliteten er 10 gange lavere. Sig mig så, hvem der har ret. 181 00:28:37,758 --> 00:28:39,885 De erklærer Dem skyldig. 182 00:29:06,161 --> 00:29:10,671 Straffeloven på engelsk med hilsen fra ambassaden. 183 00:29:10,791 --> 00:29:15,884 Din advokat er en af de bedste. Hun skaffede mig besøgstilladelse. 184 00:29:16,004 --> 00:29:18,679 - Det er højst usædvanligt. - Hvor er Ghery? 185 00:29:18,799 --> 00:29:22,849 - Han afgiver vidneforklaring? - Om hvad? 186 00:29:22,969 --> 00:29:28,689 Sit kendskab til sagen. Han vil nok beskrive dig enormt positivt. 187 00:29:28,809 --> 00:29:31,900 Hvilken dækning får sagen? 188 00:29:32,020 --> 00:29:37,364 Ambassaden holder lav profil. Ingen må jo tabe ansigt. 189 00:29:37,484 --> 00:29:43,453 Drøftelserne om en handelsaftale vil nok også gavne dig. 190 00:29:43,573 --> 00:29:49,269 - Er McAndrews stadig i Tokyo? - Et besøg af ham ville være uklogt. 191 00:29:52,374 --> 00:29:55,757 Som du ved, er det en farlig tid. 192 00:29:55,877 --> 00:30:01,197 Mægtige kræfter er for forandringer, og mægtige kræfter er imod. 193 00:30:01,317 --> 00:30:06,553 Den gamle garde vil bruge mordet i kampagnen mod åndelig forurening. 194 00:30:10,851 --> 00:30:15,439 Vi må ikke snakke politik. Øjeblik ... 195 00:30:21,070 --> 00:30:24,828 Kan du lide 'Star Trek'? 196 00:30:24,948 --> 00:30:30,459 'Star Trek'. Kaptajn James Kirk. Jeg har samtlige 79 afsnit på bånd. 197 00:30:30,579 --> 00:30:36,506 Vores dages tv kan ikke måle sig med det. Det er kun vold. 198 00:30:36,626 --> 00:30:39,551 Ikke sandt? 199 00:30:39,671 --> 00:30:44,765 Det gør mig ondt. Jeg vil gøre alt for at hjælpe dig. 200 00:30:44,885 --> 00:30:49,686 Visse i min regering vil begrænse tilstrømningen - 201 00:30:49,806 --> 00:30:56,021 - af vestlig underholdning. Andre vil have åbnet for sluserne. 202 00:30:56,972 --> 00:31:01,610 Er der nogen, vi skal underrette? Din familie? 203 00:31:05,347 --> 00:31:09,659 Så de ved, hvem regningen for kuglen skal sendes til? Ellers tak. 204 00:31:27,403 --> 00:31:29,513 Hallo? 205 00:32:47,632 --> 00:32:49,301 God appetit. 206 00:32:58,727 --> 00:33:01,860 Fortæl om Deres forhold til Hong Ling. 207 00:33:01,980 --> 00:33:06,990 Vi grinede, morede os. Ingen forventninger, bare en skøn nat. 208 00:33:07,110 --> 00:33:13,455 - Varer Deres forhold kun én nat. - Jeg valgte ikke selv varigheden. 209 00:33:13,575 --> 00:33:18,627 Næste gang gør De klogt i at vide lidt mere om Deres sexpartnere. 210 00:33:18,747 --> 00:33:21,791 Det vil lette mit arbejde. 211 00:33:28,506 --> 00:33:35,060 - Har De undersøgt kniven for blod? - Ja, blodet på kniven er ofrets. 212 00:33:35,180 --> 00:33:39,748 Da De så tiltalte, hvordan var hans tilstand da? 213 00:33:39,868 --> 00:33:42,818 Han lugtede stærkt af alkohol. 214 00:33:42,938 --> 00:33:47,440 Han var forvirret og virkede forbavset. 215 00:33:50,737 --> 00:33:53,095 Fandt De alkohol i værelset? 216 00:33:53,215 --> 00:33:57,499 To tomme champagneflasker og to tomme whiskyflasker. 217 00:33:57,619 --> 00:34:02,666 - Jeg har ikke flere spørgsmål. - Advokat Shen Yuelin. 218 00:34:05,460 --> 00:34:10,345 Hvornår modtog De opkaldet om skrig fra tiltaltes værelse? 219 00:34:10,465 --> 00:34:14,307 - Omkring kl. 5.45. - Hvornår ankom politiet til stedet? 220 00:34:14,427 --> 00:34:17,394 Kl. 6.04. 221 00:34:17,514 --> 00:34:22,899 - Hvordan var tiltaltes sindstilstand? - Han var overrasket. 222 00:34:23,019 --> 00:34:28,321 Var det en rationel reaktion i den givne situation? 223 00:34:28,441 --> 00:34:29,906 Nej. 224 00:34:30,026 --> 00:34:36,204 Var det en normal reaktion? Ventede han på at blive anholdt? 225 00:34:36,324 --> 00:34:38,665 Protest! 226 00:34:38,785 --> 00:34:42,580 Jeg vil gerne konferere med min advokat. 227 00:34:45,934 --> 00:34:51,320 Jeg er ikke skør. Jeg var ikke fuld. Jeg påberåber mig ikke sindssyge. 228 00:34:51,440 --> 00:34:55,473 Jeg gør det fornødne for at undgå dødsstraf. 229 00:34:55,593 --> 00:35:00,395 Har forsvaret yderligere spørgsmål? 230 00:35:00,515 --> 00:35:06,026 Jeg har spørgsmål. I henhold til straffelovens paragraf 26 - 231 00:35:06,146 --> 00:35:12,490 - eller paragraf 32 har jeg ret til at forsvare mig selv - 232 00:35:12,610 --> 00:35:17,913 - til at kommentere og afhøre vidner, selv om min advokat har afhørt dem. 233 00:35:18,033 --> 00:35:21,917 Tiltalte Moore, den ret tages sjældent i anvendelse. 234 00:35:22,037 --> 00:35:25,378 Nej, men jeg har den dog, høje dommer. 235 00:35:25,498 --> 00:35:31,463 Den korrekte tiltaleform er 'høje retsformand'. 236 00:35:34,416 --> 00:35:36,848 Fortsæt. 237 00:35:36,968 --> 00:35:41,806 - Stil dine spørgsmål. - Tak, høje retsformand. 238 00:35:44,893 --> 00:35:51,346 Hr. kriminalkommissær, De siger, De ankom til mit værelse kl. 6.04. 239 00:35:51,466 --> 00:35:58,073 Var blodet på mine hænder og min skjorte da vådt eller tørt? 240 00:35:59,608 --> 00:36:04,793 - Tørt. - Tørt. Der hørtes skrig kl. 5.45. 241 00:36:04,913 --> 00:36:10,382 Ville det ikke tage over 19 minutter for alt det blod at tørre ind? 242 00:36:10,502 --> 00:36:15,173 - Normalt. - Mordet må så være sket før 5.45. 243 00:36:16,633 --> 00:36:22,722 - Måske. - Hvem skulle så skrige kl. 5.45? 244 00:36:23,807 --> 00:36:28,191 - De måske. - Hvorfor skulle jeg dog skrige? 245 00:36:28,311 --> 00:36:32,821 - De var fuld. - Der var to tomme whiskyflasker. 246 00:36:32,941 --> 00:36:39,614 Nej, jeg bestilte kun én. Det kan roomservice bekræfte. 247 00:36:44,152 --> 00:36:46,668 Deres fingeraftryk sad på begge flasker. 248 00:36:46,788 --> 00:36:50,706 Ifølge roomservice bestilte De to flasker. 249 00:36:50,826 --> 00:36:53,860 Tiltalte Moore, er De færdig? 250 00:37:04,222 --> 00:37:07,934 Tiltalte Moore, har De mere? 251 00:37:08,101 --> 00:37:12,861 Lige ét spørgsmål til, høje retsformand. 252 00:37:12,981 --> 00:37:18,611 Fandt De en guldmedaljon på eller ved ofret Hong Ling? 253 00:37:20,321 --> 00:37:25,827 - Jeg så ingen medaljon. - Den var der! Hvor er den nu? 254 00:37:33,334 --> 00:37:38,423 Det fik jeg ikke oversat. Hvorfor ler de? 255 00:37:39,674 --> 00:37:44,760 Hvordan skal jeg kunne forsvare mig, når jeg ikke forstår anklageren? 256 00:37:44,880 --> 00:37:49,350 Måske gider lægdommeren ikke lytte, men det gør jeg. 257 00:37:54,589 --> 00:38:00,408 Tiltalte Moore, munterheden skyldtes prokurators bemærkning om - 258 00:38:00,528 --> 00:38:03,679 - at ofret måske med en tryllestav - 259 00:38:03,799 --> 00:38:08,203 - tryllede medaljonen om til en ekstra flaske whisky. 260 00:38:12,040 --> 00:38:15,627 Er De færdig nu, tiltalte Moore? 261 00:38:23,385 --> 00:38:25,762 Ja. 262 00:38:27,180 --> 00:38:29,766 Retten er hævet. 263 00:38:33,795 --> 00:38:39,280 I vores land skal man ikke spørge om noget, når man ikke kender svaret. 264 00:38:39,400 --> 00:38:45,990 - Det gælder også i mit land. - De kunne have bedt mig om lovbøger. 265 00:39:23,403 --> 00:39:25,613 DE FORENEDE STATERS AMBASSADE 266 00:39:42,964 --> 00:39:48,417 - Jeg hører, du blev afhørt. - Så forstår du min situation. 267 00:39:48,537 --> 00:39:52,770 - Rejs hjem. - Hvad med Hoffmann? 268 00:39:52,890 --> 00:39:58,902 Sig til David ... at HoffCo kan få satellitten. 269 00:39:59,022 --> 00:40:04,115 Koncentrer jer om produktionen og lad Hoffmann betale en formue. 270 00:40:04,235 --> 00:40:09,532 Verden venter næppe spændt på programmer fra Bonn. 271 00:40:13,036 --> 00:40:19,005 Hvis en kineser vågnede op på et hotel i USA med en død amerikansk pige - 272 00:40:19,125 --> 00:40:24,636 - og Kinas regering ville gribe ind ... Jeg kan godt se det fra deres side. 273 00:40:24,756 --> 00:40:29,599 Og din advokat er dygtig. Hun fik nogle dissidenter frikendt. 274 00:40:29,719 --> 00:40:34,145 - Hils Janie og børnene. - Det skal jeg nok. 275 00:40:34,265 --> 00:40:38,484 - Af sted med dig. - Tak. Jeg kommer igen. 276 00:40:42,924 --> 00:40:44,942 Mr. Moore? 277 00:40:51,433 --> 00:40:55,166 Jeg har nogle spørgsmål. 278 00:40:55,286 --> 00:41:03,795 Men hvis De stadig ønsker, at jeg trækker mig, så gør jeg det. 279 00:41:08,883 --> 00:41:11,386 Nej, det gør jeg ikke. 280 00:41:11,552 --> 00:41:16,432 KINAS FOLKE-TV 281 00:41:16,557 --> 00:41:18,657 Kør. 282 00:41:20,353 --> 00:41:23,403 Hvad leder den sofistikerede landsbypige efter? 283 00:41:23,523 --> 00:41:26,317 Sandheden om min klient. 284 00:41:30,572 --> 00:41:32,907 Vent! Frys det dér. 285 00:41:36,077 --> 00:41:38,001 Kør. 286 00:41:38,121 --> 00:41:43,418 Jeg føler lidt med din amerikaner. Ene mand mod alle de andre. 287 00:41:43,584 --> 00:41:47,010 Det er vildt sejt. 288 00:41:47,130 --> 00:41:49,465 Spol tilbage, Peng. 289 00:41:55,930 --> 00:41:58,463 Stop. 290 00:42:26,795 --> 00:42:32,722 - Hvad sker der? - Tag bogen. Han skal undersøges. 291 00:42:32,842 --> 00:42:36,888 Nej, I må ikke tage bogen! 292 00:42:39,015 --> 00:42:41,476 I må ikke ... 293 00:43:06,292 --> 00:43:11,177 Den medaljon, din klient nævnte, var en gave fra mig. 294 00:43:11,297 --> 00:43:16,474 Det er ikke godt, at han påstår, du ikke efterkommer hans ønsker. 295 00:43:16,594 --> 00:43:21,646 Du må stille amerikaneren tilfreds ved at ændre påstand. 296 00:43:21,766 --> 00:43:27,693 General Hong, det er ensbetydende med dødsstraf. 297 00:43:27,813 --> 00:43:34,492 Det er min pligt at forsvare tiltalte i henhold til Partiets principper. 298 00:43:34,612 --> 00:43:40,498 Hvis jeg havde holdt mig slavisk til min pligt under Kulturrevolutionen - 299 00:43:40,618 --> 00:43:45,586 - så havde jeg ladet Den Røde Garde knuse din far. 300 00:43:45,706 --> 00:43:50,800 Men jeg greb ind. Jeg værdsatte hans venskab. 301 00:43:50,920 --> 00:43:55,346 Ligesom jeg værdsætter dit. 302 00:43:55,466 --> 00:44:00,529 Gør nu, som amerikaneren ønsker. 303 00:44:09,922 --> 00:44:14,073 De påstod, at Hong Ling bar en medaljon. 304 00:44:14,193 --> 00:44:20,454 - Det har jeg nu fået bekræftet. - Troede du ikke på mig? 305 00:44:20,574 --> 00:44:24,834 Det var en gave fra hendes far. Han har bedt om at få den tilbage. 306 00:44:24,954 --> 00:44:29,463 - Hvor er den? - Den er ikke blevet fundet. 307 00:44:29,583 --> 00:44:32,211 Finder du dét uvæsentligt? 308 00:45:00,448 --> 00:45:02,981 Åbn den. 309 00:45:08,523 --> 00:45:11,375 Jeg har allerede undersøgt den. 310 00:45:13,753 --> 00:45:16,761 Snus til den. 311 00:45:19,534 --> 00:45:22,633 Hvad kan De lugte? 312 00:45:24,839 --> 00:45:27,350 - Noget underligt. - Netop. 313 00:45:28,684 --> 00:45:33,194 Dr. Tao, er der en kemisk lugt ved denne skjorte? 314 00:45:33,314 --> 00:45:37,615 - En bekendt, kemisk lugt? - Det er irrelevant. 315 00:45:37,735 --> 00:45:41,736 Vi får se. Fortsæt. 316 00:45:41,856 --> 00:45:49,611 - Hvad kan lugten hidrøre fra? - Kloroform eller et æterderivat. 317 00:45:49,731 --> 00:45:53,965 - Kan man bedøve folk med det? - Ja. 318 00:45:54,085 --> 00:45:59,845 - Det er spild af rettens tid! - Det afgør jeg! Fortsæt. 319 00:45:59,965 --> 00:46:07,728 Tiltalte havde hverken kloroform eller æter med ind i landet - 320 00:46:07,848 --> 00:46:12,817 - og han har ikke fået tilladelse til at købe nogen af delene. 321 00:46:12,937 --> 00:46:16,904 Ingen af kemikalierne blev fundet på hans værelse. 322 00:46:17,024 --> 00:46:22,326 De må derfor være bragt til gerningsstedet af en anden - 323 00:46:22,446 --> 00:46:26,205 - som også bedøvede mr. Moore. 324 00:46:26,325 --> 00:46:30,084 En anden, som myrdede Hong Ling. 325 00:46:30,204 --> 00:46:35,751 Høje retsformand, tiltalte ønsker nu at erklære sig ikke skyldig. 326 00:46:40,714 --> 00:46:43,134 Retten er hævet. 327 00:49:09,464 --> 00:49:13,122 Jeg vil se Hong Lings personlige effekter. 328 00:49:13,242 --> 00:49:17,835 - Hvorfor risikere noget? - Han blev overfaldet i går. 329 00:49:17,955 --> 00:49:22,339 Fordi han er udlænding. Måske kan jeg ikke beskytte dig. 330 00:49:22,459 --> 00:49:25,379 Tak for din omsorg, divisionschef. 331 00:50:06,587 --> 00:50:08,714 Goddag, mr. Moore. 332 00:50:10,424 --> 00:50:15,142 Jeg fik at vide, at De blev overfaldet i aftes. Er De okay? 333 00:50:15,262 --> 00:50:20,731 - Ja. Hvad skal jeg her? - Der er ikke retsmøde i dag. 334 00:50:20,851 --> 00:50:25,778 - Vi kan forberede Deres forsvar. - Så fik ambassaden altså fingeren ud. 335 00:50:25,898 --> 00:50:30,042 De skal være i fængslet om natten. 336 00:50:31,779 --> 00:50:34,812 Vil De have en kop te? 337 00:50:35,850 --> 00:50:38,410 Ja tak. 338 00:51:19,660 --> 00:51:24,378 - Spiller du klaver? - Jeg prøver at lære det. Med besvær. 339 00:51:24,498 --> 00:51:30,134 Da jeg var yngre, spillede jeg på det kinesiske instrument piba. 340 00:51:30,254 --> 00:51:33,271 - Hvad? - Piba. 341 00:51:40,581 --> 00:51:43,814 Hvordan lyder den? 342 00:51:43,934 --> 00:51:48,921 - Vi må i gang. - Nej, spil noget for mig. 343 00:51:57,031 --> 00:52:00,117 Jeg vil gerne høre musik igen. 344 00:52:38,806 --> 00:52:41,817 Du har smukke hænder. 345 00:52:43,744 --> 00:52:48,814 - Hvorfor holdt du op? - Tiden er knap, og opgaven stor. 346 00:52:56,624 --> 00:52:59,343 Min bedstemor. 347 00:53:08,869 --> 00:53:12,064 Det er mig en stor ære at hilse på Dem. 348 00:53:27,121 --> 00:53:30,622 - Er Deres forældre døde? - Ja. 349 00:53:31,625 --> 00:53:35,718 - Ingen søskende? - Nej. 350 00:53:35,838 --> 00:53:40,139 - Hustru? - Ingen hustru. 351 00:53:40,259 --> 00:53:43,809 For os er det frygteligt ikke at have nogen familie. 352 00:53:43,929 --> 00:53:46,687 Du har da aldrig giftet dig. 353 00:53:46,807 --> 00:53:52,460 Jeg har ikke fundet en mand, som ikke skræmmes af en kvindes intelligens. 354 00:53:52,580 --> 00:53:57,609 Her er da en halv milliard mænd! Det lyder utroligt. 355 00:53:58,886 --> 00:54:04,905 De fik en anset og dyr uddannelse på Harvard og Stanford. 356 00:54:05,025 --> 00:54:09,944 Jeg fik stipendier. Jeg serverede drinks ved rige folks selskaber. 357 00:54:10,064 --> 00:54:14,339 Blev De advokat for at blive en af de rige? 358 00:54:14,459 --> 00:54:19,036 - Jeg ville have kontrol over tingene. - Fik De så det? 359 00:54:20,508 --> 00:54:23,594 - Det troede jeg. - Indtil nu. 360 00:54:37,057 --> 00:54:42,993 Du spurgte, om jeg havde en kone. Det har jeg ikke, men jeg har haft. 361 00:54:43,113 --> 00:54:46,622 Vi havde en datter på syv år. 362 00:54:46,742 --> 00:54:50,621 De kørte i taxi i San Francisco. Der skete en ulykke. 363 00:54:53,541 --> 00:54:57,976 - Det gør mig ondt. - Er der andet, du vil vide? 364 00:55:06,387 --> 00:55:11,480 - Deres første møde med Hong Ling ... - Tror du, jeg myrdede hende? 365 00:55:11,600 --> 00:55:16,735 Jeg skal finde frem til sandheden og håndtere sagen i henhold til loven. 366 00:55:16,855 --> 00:55:20,239 Tror du mig, eller tror du mig ikke? 367 00:55:20,359 --> 00:55:25,536 Jeg er efterhånden i tvivl om hændelsesforløbet den aften. 368 00:55:25,656 --> 00:55:29,660 Fortæl mig nu om Deres første møde med Hong Ling. 369 00:55:42,022 --> 00:55:48,409 - Kontaktede De hende? - Hun var mannequin ved et modeshow. 370 00:55:48,529 --> 00:55:52,813 - De så hende bare? - Vi så hinanden. 371 00:55:52,933 --> 00:55:56,984 - Jeres blikke mødtes? - Ja, det gjorde de vel. 372 00:55:57,104 --> 00:56:00,816 - Er De sikker? - Ja, det er jeg. 373 00:56:03,043 --> 00:56:06,869 Følte De Dem tiltrukket af hende? 374 00:56:06,989 --> 00:56:09,783 Ja, det gjorde jeg. 375 00:56:11,285 --> 00:56:14,285 Fordi hun var smuk? 376 00:56:19,501 --> 00:56:22,546 Ja. 377 00:56:36,744 --> 00:56:41,862 De gik hen til hende senere, da De så hende sidde ved et bord. 378 00:56:41,982 --> 00:56:49,077 Jeg sad dér, og hun sad her. Hun så på mig og tegnede et eller andet ... 379 00:56:49,197 --> 00:56:53,827 De blev altså nysgerrig og gik hen til hende. Hvad tegnede hun? 380 00:56:56,163 --> 00:57:00,083 Min næse. Hun sagde: "Da bi zi." 381 00:57:07,215 --> 00:57:12,721 - Det betyder Stortud. - Ja tak, det ved jeg godt. 382 00:57:12,888 --> 00:57:20,854 Vi sludrede. Vi kiggede på hendes tegninger og ... vi grinede. 383 00:57:24,458 --> 00:57:30,619 - Vi faldt bare i hak sammen. - Mener De, at kemien var i orden? 384 00:57:30,739 --> 00:57:33,492 God kemi, faldt i hak ... 385 00:57:36,787 --> 00:57:42,923 Romantikken blomstrede altså. I var tiltrukket af hinanden. 386 00:57:43,043 --> 00:57:45,962 Kyssede I hinanden? 387 00:57:48,632 --> 00:57:50,342 Ikke her. 388 00:58:04,598 --> 00:58:08,777 Er det slemt at se stedet igen? 389 00:58:14,508 --> 00:58:19,334 Skete der noget usædvanligt? Tænk tilbage. 390 00:58:19,454 --> 00:58:23,083 - Er det sådan, man siger? - Ja. 391 00:58:29,548 --> 00:58:32,889 Hun fik en opringning. Den gjorde hende oprevet. 392 00:58:33,009 --> 00:58:38,270 - På hoteltelefonen? - Nej, på hendes mobiltelefon. 393 00:58:38,390 --> 00:58:42,769 Hun sagde, at det ikke betød noget. Meishi. 394 00:58:44,354 --> 00:58:47,112 Ellers andet? 395 00:58:47,232 --> 00:58:52,904 Hun sagde: "Yuan er guan chi." 396 00:58:53,071 --> 00:58:56,747 - Siger det dig noget? - Nej. 397 00:58:56,867 --> 00:58:59,875 Du hørte hende ikke skrige. 398 00:58:59,995 --> 00:59:05,667 Politiet fik et anonymt opkald om skrig herfra. 399 00:59:08,328 --> 00:59:11,256 Det er et gammelt hotel. 400 00:59:13,300 --> 00:59:16,136 Det er meget solidt bygget. 401 00:59:16,303 --> 00:59:19,931 En yderdør og en inderdør. 402 00:59:27,439 --> 00:59:30,650 Rolig ... meishi. 403 00:59:33,087 --> 00:59:37,157 - Kunne du høre noget? - Nej ... kom. 404 00:59:40,994 --> 00:59:45,295 Disse effekter havde Hong Ling med herop. 405 00:59:45,415 --> 00:59:48,376 Politiet har fremkaldt billederne. 406 00:59:59,613 --> 01:00:04,397 Det sidste nummer, hun ringede til, var 517-857. 407 01:00:04,517 --> 01:00:06,770 Nummeret er blevet nedlagt. 408 01:00:08,772 --> 01:00:14,236 - Der må være en telefoncentral. - Ja, dér tager vi hen nu. 409 01:00:16,096 --> 01:00:21,039 - Hvorfor smiler De? - Jeg plejer at bestemme farten. 410 01:00:21,159 --> 01:00:26,002 Det må være svært at skulle sætte sin lid til en kvinde ... 411 01:00:26,122 --> 01:00:29,876 ... en udenlandsk kvinde i en så alvorlig sag. 412 01:00:35,783 --> 01:00:38,551 Vent her. 413 01:01:23,430 --> 01:01:26,646 ... har valgt HoffCo Telekomm - 414 01:01:26,766 --> 01:01:31,855 - som Kinas partner i dette satellitprojekt til mange milliarder. 415 01:01:55,829 --> 01:01:58,862 Hvad er der? 416 01:01:59,591 --> 01:02:02,620 Listerne er blevet slettet. 417 01:02:03,762 --> 01:02:06,728 Af hvem? 418 01:02:06,848 --> 01:02:10,649 Det kan vi ikke snakke om her. 419 01:02:10,769 --> 01:02:16,697 Hvem slettede dem? Hvem har tilstrækkelig magt til at gøre det? 420 01:02:16,817 --> 01:02:19,574 Du kan ikke slette dem, vel? 421 01:02:19,694 --> 01:02:24,579 Kun en embedsmand kan beordre dem slettet. 422 01:02:24,699 --> 01:02:27,832 Ikke sandt? 423 01:02:27,952 --> 01:02:32,128 - Den, Ling ringede til ... - Ved noget, ja. 424 01:02:32,248 --> 01:02:35,757 Hvis han repræsenterer dem, jeg forhandler dem ... 425 01:02:35,877 --> 01:02:41,930 Hvis jeg kommer i miskredit, indgår han en bedre aftale med konkurrenten. 426 01:02:42,050 --> 01:02:43,824 Kønt system! 427 01:02:43,944 --> 01:02:48,019 Listerne blev slettet af et menneske, ikke af systemet. 428 01:02:48,139 --> 01:02:51,273 Så siger vi det. Hvem har vi? 429 01:02:51,393 --> 01:02:57,070 Minister Lin Shou, Herr Hoffmann ... Hvad med general Hong? 430 01:02:57,190 --> 01:03:01,366 - Det er ikke ham. - Han har da indflydelse. 431 01:03:01,486 --> 01:03:05,370 Han ønsker blot sin datters morder straffet. 432 01:03:05,490 --> 01:03:09,332 - Han er ved at miste magten. - De forstår det ikke. 433 01:03:09,452 --> 01:03:14,045 Det handler om en satellit-kommunikationsaftale! 434 01:03:14,165 --> 01:03:19,467 McAndrews-aftalen ville have lirket et lukket system op. 435 01:03:19,587 --> 01:03:22,846 Hvor vover De at kritisere systemet? 436 01:03:22,966 --> 01:03:26,600 I USA er børnedødeligheden højere end her. 437 01:03:26,720 --> 01:03:32,022 - Vi sletter ikke dødstallene. - Folk straffes på grund af hudfarve. 438 01:03:32,142 --> 01:03:38,069 De tror, en kinesisk far myrder sin datter bare for at stoppe en aftale! 439 01:03:38,189 --> 01:03:40,047 Nej ... 440 01:03:40,167 --> 01:03:45,201 Hvor mange bliver myrdet hver uge i Deres fredelige land? 441 01:03:45,321 --> 01:03:48,575 Hvor mange? 442 01:03:50,978 --> 01:03:52,954 Alt for mange. 443 01:05:53,324 --> 01:05:55,623 Jack! 444 01:05:55,743 --> 01:05:58,871 - Jeg må væk. - Nej! 445 01:06:24,731 --> 01:06:26,232 Undskyld. 446 01:12:23,089 --> 01:12:27,510 Luk op! Jeg er amerikaner og søger asyl! Luk op! 447 01:12:28,803 --> 01:12:33,724 - Har De Deres pas? - Så havde jeg ikke brug for asyl! 448 01:12:36,560 --> 01:12:40,564 - Luk mig ind! - Jeg må lige ringe. 449 01:12:54,787 --> 01:12:59,606 - Jeg anmoder om asyl. - Det skal vi ikke drøfte her. 450 01:12:59,726 --> 01:13:06,531 Her er 'lydt'. Da ambassaden var Pakistans, aflyttede kineserne den. 451 01:13:11,971 --> 01:13:15,549 Herinde er der absolut ingen mikrofoner. 452 01:13:16,934 --> 01:13:20,312 - Jeg er Peyton Reed. - Jack. 453 01:13:23,650 --> 01:13:26,824 Ambassadøren er blevet kaldt til ministeriet. 454 01:13:26,944 --> 01:13:32,089 Det her kan udvikle sig til en meget prekær situation. 455 01:13:34,260 --> 01:13:38,914 Skulle jeg have ringet og aftalt tid? 456 01:13:41,868 --> 01:13:46,630 Er I klar over, hvad jeg har været igennem? 457 01:13:47,715 --> 01:13:51,515 - Jeg går ikke. - Det skal du heller ikke. 458 01:13:51,635 --> 01:13:54,352 - Jeg går ikke. - Du er inde. 459 01:13:54,472 --> 01:13:58,606 - At komme ud er straks sværere. - I har fået andre ud. 460 01:13:58,726 --> 01:14:01,859 Det tog et år at få de kinesiske fysikere ud. 461 01:14:01,979 --> 01:14:05,946 Hæren truede med at storme ambassaden. 462 01:14:06,066 --> 01:14:09,200 De søgte blot asyl. Du er anklaget for mord. 463 01:14:09,320 --> 01:14:14,158 Kommer det til en styrkeprøve, lader de dig måske ikke rejse. 464 01:14:20,974 --> 01:14:23,941 Hvad er det? 465 01:14:25,144 --> 01:14:29,679 - Shen Yuelin vil tale med dig. - Det må jeg fraråde. 466 01:14:29,799 --> 01:14:35,226 Det vil gøre det værre for hende. Hun stillede jo garanti for dig. 467 01:14:35,346 --> 01:14:37,937 Var det ikke ambassaden? 468 01:14:38,057 --> 01:14:41,975 Her handler kaution ikke om penge, men om omdømme. 469 01:14:42,095 --> 01:14:45,695 For at få dig løsladt måtte Shen Yuelin - 470 01:14:45,815 --> 01:14:49,031 - stille sin karriere, sin fremtid som garanti. 471 01:14:49,151 --> 01:14:52,229 Utrolig flot gjort. 472 01:15:02,982 --> 01:15:05,548 Yuelin? 473 01:15:06,419 --> 01:15:10,419 - Din skulder. - Det er ikke noget særligt. 474 01:15:11,758 --> 01:15:14,515 Hvis jeg havde vidst det, var jeg ikke flygtet. 475 01:15:14,635 --> 01:15:18,310 Jeg er glad for, at du gjorde det. 476 01:15:18,430 --> 01:15:23,858 Jeg er ikke sikker på, at jeg kunne have reddet dig i retten - 477 01:15:23,978 --> 01:15:29,817 - og det ... ville jeg ikke have kunnet leve med. 478 01:15:31,110 --> 01:15:36,078 Hvorfor sætte livet på spil, når du ikke tror på mig? 479 01:15:36,198 --> 01:15:42,126 Jeg har altid troet det værste om dig. Jeg har aldrig draget noget i tvivl. 480 01:15:42,246 --> 01:15:45,004 Blot accepteret tingene. 481 01:15:45,124 --> 01:15:49,211 - Det gjorde jeg også som barn. - Hvorfor? 482 01:15:50,296 --> 01:15:53,512 Jeg var både blind og stum. 483 01:15:53,632 --> 01:16:00,102 Du var barn under Kulturrevolutionen, ikke? 484 01:16:00,222 --> 01:16:03,434 Jo. 485 01:16:05,912 --> 01:16:08,428 Hvad er der? 486 01:16:08,548 --> 01:16:14,612 Jeg gik i skole, indtil den lukkede, og alt blev kaos. 487 01:16:16,113 --> 01:16:19,205 Jeg ved ikke, om du vil kunne forstå det. 488 01:16:19,325 --> 01:16:21,201 Prøv. 489 01:16:23,996 --> 01:16:28,088 Jeg så ... 490 01:16:28,208 --> 01:16:33,594 Jeg så min far blive ydmyget, men sagde intet. 491 01:16:33,714 --> 01:16:38,682 Jeg så min far blive spyttet på, men jeg gjorde intet. 492 01:16:38,802 --> 01:16:44,188 Jeg så mine klassekammerater hælde blæk ud over hans hoved - 493 01:16:44,308 --> 01:16:48,152 - den ene efter den anden. 494 01:16:50,481 --> 01:16:53,697 Hvad gjorde jeg? 495 01:16:53,817 --> 01:16:59,782 Jeg bøjede hovedet i skam, mens de slæbte ham væk. 496 01:17:04,137 --> 01:17:09,139 Jeg gjorde ikke ophævelser. Jeg var blind. 497 01:17:11,377 --> 01:17:16,632 Jeg er ked af, at jeg ikke troede på din uskyld. 498 01:17:18,818 --> 01:17:21,178 Men det gør jeg nu. 499 01:17:23,097 --> 01:17:25,766 Det gør jeg. 500 01:17:54,545 --> 01:18:00,634 Nogen har givet pressen et praj. Du må væk, inden de rydder forsiden. 501 01:20:54,433 --> 01:21:00,611 - Jeg troede, du var færdig. - Der mangler bevismateriale. 502 01:21:00,731 --> 01:21:06,200 Medaljonen. Skal Justitsministeriet beordre dig til at udlevere den? 503 01:21:06,320 --> 01:21:10,079 Ministeriet kan ikke finde noget, der ikke eksisterer. 504 01:21:10,199 --> 01:21:14,453 Du skal få lov at redde æren ved at tale engelsk. 505 01:21:17,164 --> 01:21:23,209 En vis general har interesse i, at et vist bevis bliver tilbageleveret. 506 01:21:23,329 --> 01:21:29,849 Hvis en betjent kom til at tage beviset og ikke aflevere det - 507 01:21:29,969 --> 01:21:36,396 - så kan selv en dygtig advokat som jeg ikke hjælpe dig. 508 01:21:36,516 --> 01:21:42,272 Led igen. Alt, hvad du måtte finde, afleverer du til min assistent. 509 01:22:49,339 --> 01:22:53,032 - Jeg har brug for et råd. - Drop sagen. 510 01:22:53,152 --> 01:22:57,703 Jeg prøver at skaffe bevismateriale, der kan bevise din uskyld. 511 01:22:57,823 --> 01:23:03,233 - Drop sagen nu. - Hvorfor forlod du ambassaden? 512 01:23:03,353 --> 01:23:07,654 Og leve videre, som om intet var hændt? 513 01:23:07,774 --> 01:23:11,028 Hvorfor gjorde du ikke dét? 514 01:23:16,509 --> 01:23:22,395 Har du set små piger spille fodbold? Små energibundter - 515 01:23:22,515 --> 01:23:27,090 - der myldrer rundt og falder over hinanden. 516 01:23:27,210 --> 01:23:31,220 Deres hårbånd ligger på jorden efter kampen. 517 01:23:31,340 --> 01:23:35,058 - Din datter? - Ja. De ... 518 01:23:43,536 --> 01:23:47,694 De var på vej hjem fra en kamp, da ulykken skete. 519 01:23:47,814 --> 01:23:51,841 - Og du var ...? - Jeg var i Tokyo. 520 01:23:55,322 --> 01:24:00,744 Jeg afsluttede en handel. Jeg kunne have gjort det dagen før, men ... 521 01:24:02,188 --> 01:24:08,423 - Du må ikke bebrejde dig selv det. - Nej, jeg fortrængte det bare. 522 01:24:08,543 --> 01:24:12,135 Byggede en mur op omkring det. 523 01:24:12,255 --> 01:24:15,722 Jeg hyrede én til at afhænde huset - 524 01:24:15,842 --> 01:24:21,264 - hoppede på et fly og rejste ud for at indgå flere aftaler. 525 01:24:22,808 --> 01:24:27,877 Det blev jeg ved med, og til sidst endte jeg her. 526 01:24:30,416 --> 01:24:35,033 Fortiden indhenter en i sidste ende. 527 01:24:35,153 --> 01:24:39,187 Det var jeg længe om at erkende. 528 01:24:40,926 --> 01:24:46,996 Hvis jeg var blevet på ambassaden, ville jeg have bragt dig i fare. 529 01:24:55,174 --> 01:24:59,241 Du tilbød tidligere at trække dig. 530 01:25:00,079 --> 01:25:03,098 Det skal du gøre nu. 531 01:25:08,420 --> 01:25:13,488 Det er min pligt at bevise din uskyld. Det er også ... 532 01:25:13,608 --> 01:25:16,659 Det er også mit ønske. 533 01:25:17,654 --> 01:25:21,407 Vær tapper. 534 01:25:43,180 --> 01:25:46,355 Stands! Hvad laver du her? 535 01:25:46,475 --> 01:25:50,817 Jeg er advokat, udpeget af retten. Her er min legitimation. 536 01:25:50,937 --> 01:25:55,322 Jeg har ikke fået besked om noget. Det billede ligner slet ikke. 537 01:25:55,442 --> 01:26:00,530 Rør mig ikke, dit svin! Du hindrer efterforskningen. 538 01:26:02,240 --> 01:26:07,771 Hvis du ødelægger noget, bliver du holdt ansvarlig, så pas hellere på. 539 01:27:42,340 --> 01:27:44,784 Yuelin? 540 01:27:56,771 --> 01:28:01,072 - Hvad laver du her? - Jeg er en helt. 541 01:28:01,192 --> 01:28:05,844 En liste over opkald til og fra hendes mobiltelefon. 542 01:28:05,964 --> 01:28:11,082 - Og en udskrift derhjemme. - Peng! Hvor har du den fra? 543 01:28:11,202 --> 01:28:14,987 Min veninde Mai. Hun siger, jeg er verdens bedste elsker. 544 01:28:15,107 --> 01:28:18,293 Og nu er jeg også en helt. 545 01:28:20,879 --> 01:28:25,030 Hvordan kom du forbi vagten? 546 01:28:25,150 --> 01:28:27,651 Der var ingen. 547 01:28:30,805 --> 01:28:34,100 Du må gå nu, Peng. 548 01:29:11,163 --> 01:29:15,855 Det gør det ikke bedre, at din advokat blev overfaldet i aftes. 549 01:29:15,975 --> 01:29:21,720 - Hvad blev hun? - Hun fik nogle småskrammer. 550 01:29:21,840 --> 01:29:26,058 - Skrammer? Af hvem? - Det ved hun ikke. 551 01:29:26,178 --> 01:29:29,119 Hun var på hotelværelset, hvor ofret døde. 552 01:29:29,239 --> 01:29:33,331 Hun er bare lidt ude af flippen. Der er ingen vej tilbage nu. 553 01:29:33,451 --> 01:29:38,336 Da du forlod os, forspildte du enhver chance for at vende tilbage. 554 01:29:38,456 --> 01:29:41,923 Du har bragt ambassaden i en prekær situation. 555 01:29:42,043 --> 01:29:45,593 Ambassaden?! Hvad så med hende? 556 01:29:45,713 --> 01:29:51,433 - Du gjorde det ikke lettere for os. - Okay! Meishi! Hvad med hende? 557 01:29:51,553 --> 01:29:56,604 - Du skulle ikke snakke med hende. - Hun satser alt for min skyld. 558 01:29:56,724 --> 01:30:00,728 Hun er ikke ambassadens ansvar. 559 01:30:04,082 --> 01:30:05,859 Hun er helt alene, ikke? 560 01:30:12,323 --> 01:30:14,617 Jo. 561 01:31:00,739 --> 01:31:03,922 - Hvad skete der? - Jeg har telefonlisten. 562 01:31:04,042 --> 01:31:10,261 Den, som ringede til Hong Ling, talte også med en politimand - 563 01:31:10,381 --> 01:31:12,764 - der hedder Huan Minglu. 564 01:31:12,884 --> 01:31:16,726 Jeg har indkaldt ham som vidne i dag. 565 01:31:16,846 --> 01:31:20,350 Det er vigtigt for sagen. 566 01:31:24,896 --> 01:31:27,779 Hvorfor gør du det her? 567 01:31:27,899 --> 01:31:33,051 Du kan blive fjernet fra dit hjem, fra din bedstemor. 568 01:31:33,171 --> 01:31:38,159 Du kan ende her eller det, der er endnu værre. 569 01:31:40,245 --> 01:31:43,311 Så hvorfor gør du det? 570 01:31:46,485 --> 01:31:52,055 Jeg gør det, fordi jeg ikke længere ønsker at være tavs. 571 01:32:16,815 --> 01:32:19,497 Tilsynsdommere. De skal overvåge retssagen. 572 01:32:19,617 --> 01:32:24,752 Der falder altså dom i dag. Chefprokurator Yang. 573 01:32:24,872 --> 01:32:28,459 Mange af partilederne. 574 01:32:31,838 --> 01:32:35,346 Sidste møde i Folkedomstolen - 575 01:32:35,466 --> 01:32:39,429 - i straffesag 4116 er nu begyndt. 576 01:32:41,639 --> 01:32:44,856 Retten er sat. Advokat Shen Yuelin. 577 01:32:44,976 --> 01:32:49,611 Jeg indkalder Huan Minglu som vidne. 578 01:32:49,731 --> 01:32:52,071 Han står ikke på vidnelisten. 579 01:32:52,191 --> 01:32:57,118 Han kender måske sandheden om Hong Lings skæbne. 580 01:32:57,238 --> 01:33:03,166 - Det ligner en afledningsmanøvre. - Manipulation med kendsgerningerne. 581 01:33:03,286 --> 01:33:05,793 Anmodning afslået. 582 01:33:05,913 --> 01:33:12,800 Jeg kan bevise, at Huan Minglu overfaldt tiltalte og mig selv ... 583 01:33:12,920 --> 01:33:15,512 Det er irrelevant for denne sag. 584 01:33:15,632 --> 01:33:21,460 - Han forsøgte at myrde tiltalte ... - Jeg må igen protestere. 585 01:33:21,580 --> 01:33:27,106 Det er vigtige beviser, der tyder på, at tiltalte er uskyldig. 586 01:33:27,226 --> 01:33:32,471 De må følge proceduren for fremsættelse af irrelevante anklager. 587 01:33:32,591 --> 01:33:39,447 Hvornår? Når min klient er dømt eller henrettet? Svar mig. 588 01:33:39,614 --> 01:33:45,784 Vi kan ikke tillade udsagn, der kun er indirekte relaterede. 589 01:33:45,904 --> 01:33:49,666 - Høje retsformand ... - Sæt Dem. 590 01:33:56,047 --> 01:33:58,049 Nej, høje retsformand. 591 01:34:00,093 --> 01:34:04,436 - Hvad sagde De? - Et menneskes liv står på spil. 592 01:34:04,556 --> 01:34:10,142 Ikke en amerikaners, ikke en kinesers liv, men et menneskes liv. 593 01:34:10,262 --> 01:34:14,732 Under de omstændigheder er min anmodning ikke urimelig. 594 01:34:18,736 --> 01:34:22,031 Det skal jeg nok afgøre. 595 01:34:23,608 --> 01:34:25,702 Sæt Dem så ned. 596 01:34:28,980 --> 01:34:33,047 Sæt Dem så ned! Sagen er afgjort. 597 01:34:33,167 --> 01:34:38,214 Domstolen er ikke interesseret i dette vidnes udsagn. 598 01:34:40,091 --> 01:34:42,765 Det er jeg. 599 01:34:42,885 --> 01:34:48,307 Jeg vil gerne høre det. Hvad med Dem? 600 01:34:49,851 --> 01:34:52,854 Min afgørelse står ved magt. 601 01:34:58,176 --> 01:35:02,660 - Hvorfor ikke? - To for og én imod. 602 01:35:02,780 --> 01:35:09,203 Med domstolens godkendelse indkalder jeg Huan Minglu. 603 01:35:23,335 --> 01:35:25,928 Hvad sker der? 604 01:35:32,852 --> 01:35:38,196 - Lyden er væk igen! - Chefprokuratoren vil tale med mig. 605 01:35:38,316 --> 01:35:43,780 - Hvorfor? - Bare rolig. Jeg er snart tilbage. 606 01:35:50,536 --> 01:35:52,914 Sid ned. 607 01:36:11,974 --> 01:36:14,685 Sid ned. 608 01:36:20,983 --> 01:36:23,052 Tag plads. 609 01:36:28,233 --> 01:36:35,915 Retten er atter sat i Folkedomstolen i straffesag 4116. 610 01:36:38,209 --> 01:36:42,635 Forsvarsadvokaten og hendes assistent er ikke til stede. 611 01:36:42,755 --> 01:36:48,599 - Så må vidnet rejse sig. - Høje retsformand, vent! 612 01:36:48,719 --> 01:36:53,187 - Ja, tiltalte Moore? - Jeg har ret til at afhøre vidnet. 613 01:36:53,307 --> 01:36:57,442 Deres ret til at afhøre er tidligere blevet fastslået. 614 01:36:57,562 --> 01:37:00,945 Værsgo. Gør det kort og præcist. 615 01:37:01,065 --> 01:37:04,991 Vil du ikke have en cigaret? 616 01:37:05,111 --> 01:37:10,741 - Jeg ryger ikke, chefprokurator. - Det gjorde din far. 617 01:37:25,991 --> 01:37:28,092 Jeg kan ikke underskrive det. 618 01:37:28,259 --> 01:37:33,352 Huan Minglu, omkring kl. 2 på mordnatten - 619 01:37:33,472 --> 01:37:37,382 - modtog De et opkald fra en uregistreret mobiltelefon. 620 01:37:37,502 --> 01:37:41,778 - Hvem ringede til Dem? - Irrelevant! Tidsspilde. 621 01:37:41,898 --> 01:37:44,890 Fortsæt, tiltalte Moore, men vær direkte. 622 01:37:45,010 --> 01:37:49,828 Ellers vil selv Folkets meddommere miste tålmodigheden. 623 01:37:49,948 --> 01:37:54,199 - Hvem ringede? - Det var forkert nummer. 624 01:37:54,319 --> 01:37:59,040 Hvorfor varede samtalen så fem minutter? 625 01:37:59,724 --> 01:38:03,836 Måske var vedkommende lige så snakkesalig som tiltalte. 626 01:38:04,003 --> 01:38:07,637 Bed vidnet tørre det smørrede grin af. 627 01:38:07,757 --> 01:38:10,681 Stop nu dette cirkus. 628 01:38:10,801 --> 01:38:17,772 Han er uskyldig. Jeg indgår ikke en studehandel. 629 01:38:17,892 --> 01:38:23,653 - Jeg kan ikke skrive under. - Du bliver afskediget og straffet. 630 01:38:23,773 --> 01:38:28,825 Kom til sagen, tiltalte Moore. 631 01:38:28,945 --> 01:38:33,407 Har De nogensinde været vagt for et regeringsmedlem? 632 01:38:36,061 --> 01:38:37,333 Ja. 633 01:38:37,453 --> 01:38:40,837 - Har De mødt minister Lin Shou? - Irrelevant! 634 01:38:40,957 --> 01:38:44,882 Din opførsel er en skamplet på denne domstol. 635 01:38:45,002 --> 01:38:48,678 Skammen hviler på dem, der misbruger deres magt - 636 01:38:48,798 --> 01:38:52,557 - ved at lukke øjnene for kendsgerningerne. 637 01:38:52,677 --> 01:38:55,768 Er du klar over, hvad du siger? 638 01:38:55,888 --> 01:39:00,147 Et regeringsmedlem har hindret efterforskningen - 639 01:39:00,267 --> 01:39:04,360 - og er medskyldig i mordet på Hong Ling. 640 01:39:04,480 --> 01:39:07,280 Hvad? 641 01:39:07,400 --> 01:39:11,450 Har De mødt general Hong eller Hong Ling? 642 01:39:11,570 --> 01:39:16,497 Irrelevant. Jeg har advaret Dem mod den slags spørgsmål. 643 01:39:16,617 --> 01:39:23,462 Har De som politimand arbejdet i et fængsel såsom ... 644 01:39:23,582 --> 01:39:27,759 - Protest! - Taget til følge. Er De færdig? 645 01:39:27,879 --> 01:39:34,849 Nej! Overfaldt De og to andre mig ikke i fængslet den 10. april? 646 01:39:34,969 --> 01:39:36,684 Protest! 647 01:39:36,804 --> 01:39:43,649 Overfaldt De ikke mig og min advokat i bilen den 11. april? 648 01:39:43,769 --> 01:39:46,110 Nej. 649 01:39:46,230 --> 01:39:49,530 - Jeg er ikke færdig! - Jeg har mistet tålmodigheden. 650 01:39:49,650 --> 01:39:55,369 Hvorfor lader De ikke vidnet besvare mine spørgsmål? 651 01:39:55,489 --> 01:40:01,042 Han sidder og griner af mig! Griner og lyver! 652 01:40:01,162 --> 01:40:05,671 Og var min advokat så besværlig, at hun måtte fjernes? 653 01:40:05,791 --> 01:40:09,216 De udviser foragt for retten. 654 01:40:09,336 --> 01:40:13,429 Lad hende gå og behold mig. I har jo taget mål til min kiste! 655 01:40:13,549 --> 01:40:16,641 - Foragt for retten! - Det vil jeg blæse på. 656 01:40:16,761 --> 01:40:21,880 Hvad vil I gøre? Skyde mig to gange? Lad min advokat gå og tag mig. 657 01:40:22,000 --> 01:40:27,777 Jeg har ingen penge, men jeg har sko. De kan betale for kuglen. 658 01:40:27,897 --> 01:40:32,740 Læg et skånebetræk her og giv mig et nakkeskud. Bang! 659 01:40:32,860 --> 01:40:38,621 Skyd knoppen af mig! Gør det nu! Jeg vil ikke vente. 660 01:40:38,741 --> 01:40:42,583 Din klient blev fundet med min datters blod på hænderne. 661 01:40:42,703 --> 01:40:46,963 Han blev lokket i en fælde af en med magt. 662 01:40:47,083 --> 01:40:52,802 - Så er det nok! - Nej, lad Shen Yuelin fortsætte. 663 01:40:52,922 --> 01:40:59,058 Hun kender følgerne, hvis der ikke er hold i anklagerne. 664 01:40:59,178 --> 01:41:03,933 Hvad er der med de telefonlister, som alle er så bange for? 665 01:41:04,100 --> 01:41:08,776 Frigiv dem. Vi har tiet længe nok. 666 01:41:08,896 --> 01:41:11,445 Haft domstole i domstolene. 667 01:41:11,565 --> 01:41:15,241 Hvorfor tåler vores gerninger ikke dagens lys? 668 01:41:15,361 --> 01:41:19,245 Hvorfor ikke stole på dem, der overværer dem? 669 01:41:19,365 --> 01:41:25,079 Hvorfor ikke lade dem komme til orde i stedet for at kue dem til tavshed? 670 01:41:28,707 --> 01:41:32,425 Jeg er villig til at betale prisen, hvis jeg tager fejl. 671 01:41:32,545 --> 01:41:36,924 Vil I også betale prisen, hvis jeg har ret? 672 01:41:43,013 --> 01:41:47,898 Vi fortsætter med de afsluttende indlæg, hvis prokurator Ma er klar. 673 01:41:48,018 --> 01:41:50,396 Høje retsformand ... 674 01:41:52,690 --> 01:41:58,821 Som Shen Yuelins assistent bringer jeg nye beviser. Må jeg have lov ...? 675 01:42:07,913 --> 01:42:09,874 Værsgo. 676 01:42:13,043 --> 01:42:16,797 Din advokat er meget overbevisende. 677 01:42:38,777 --> 01:42:42,406 Jeg ønsker at indkalde endnu et vidne. 678 01:42:42,573 --> 01:42:47,494 - Det er uhørt! - Jeg har meddelt min afgørelse. 679 01:43:11,369 --> 01:43:15,111 Jeg beder retten undskylde - 680 01:43:15,231 --> 01:43:20,616 - men jeg beder om tilladelse til at indkalde endnu et vidne. 681 01:43:20,736 --> 01:43:25,204 - Jeg har afvist det. - Udlændingen håner domstolen. 682 01:43:25,324 --> 01:43:28,707 Jeg bønfalder Dem. 683 01:43:28,827 --> 01:43:35,339 Jeg har sat domstolens tålmodighed på prøve. Det skal ikke ske igen. 684 01:43:35,459 --> 01:43:41,030 Vidnet sidder inde med stor viden om denne sag. 685 01:43:43,509 --> 01:43:48,644 At undlade at indkalde ham vil så tvivl om retssagens gyldighed. 686 01:43:48,764 --> 01:43:53,435 Jeg beder Dem, høje retsformand, bare ét vidne til. 687 01:43:53,602 --> 01:43:56,235 Anmodning afvist. 688 01:43:56,355 --> 01:44:02,361 Chefprokuratoren har givet tilladelse til at indkalde et vidne til. 689 01:44:04,113 --> 01:44:08,325 Høje retsformand, jeg ønsker at indkalde minister ... 690 01:44:14,748 --> 01:44:19,336 Høje retsformand, jeg indkalder Lin Dan. 691 01:44:20,671 --> 01:44:25,598 Der er intet grundlag for at indkalde dette vidne. 692 01:44:25,718 --> 01:44:31,265 Lin Dan, vær venlig at tage plads i vidneskranken. 693 01:44:52,578 --> 01:44:58,250 - De har nok nærlæst straffeloven. - Tal engelsk. Jeg ved, du kan. 694 01:44:59,777 --> 01:45:05,137 Til lykke med din udnævnelse. Ledende, kinesisk programpartner - 695 01:45:05,257 --> 01:45:10,351 - i HoffCo Telekomms konsortium med Kina. 696 01:45:10,471 --> 01:45:12,837 Alle tiders chance. 697 01:45:12,957 --> 01:45:18,359 Er det korrekt, at mit eget firma, McAndrews Communications - 698 01:45:18,479 --> 01:45:22,513 - var HoffCos største konkurrent til den kontrakt? 699 01:45:22,633 --> 01:45:24,698 Det er det vel. 700 01:45:24,818 --> 01:45:30,871 Er det også korrekt, at du ikke havde fået lovning på en lignende ... 701 01:45:30,991 --> 01:45:34,041 ... bestikkelse fra McAndrews? 702 01:45:34,161 --> 01:45:37,336 Bestikkelse har en negativ klang. 703 01:45:37,456 --> 01:45:42,132 Lin Dan, McAndrews tilbød Dem ikke en lige så gunstig position. 704 01:45:42,252 --> 01:45:48,681 - Det har intet med mordet at gøre. - Det har alt med mordet at gøre. 705 01:45:48,801 --> 01:45:54,395 Var tiltalen mod mig skyld i, at McAndrews ikke fik kontrakten? 706 01:45:54,515 --> 01:45:59,024 - Hvorfor tillader retten dette? - Du brugte og ofrede hende ... 707 01:45:59,144 --> 01:46:01,944 ... for at sabotere Deres fars aftale med McAndews. 708 01:46:02,064 --> 01:46:06,824 - Du blev hægtet af. - Det er ikke spørgsmål. 709 01:46:06,944 --> 01:46:11,120 Nej, men det er det her. Hvad var dit forhold til Hong Ling? 710 01:46:11,240 --> 01:46:16,041 - Jeg havde intet forhold til hende? - Slet ikke? 711 01:46:16,161 --> 01:46:18,669 Du må gerne tænke lidt over det. 712 01:46:18,789 --> 01:46:23,132 Jeg kendte hende og familien, men der var intet forhold. 713 01:46:23,252 --> 01:46:27,297 Jaså ... Hvordan vil du så forklare den her? 714 01:46:29,425 --> 01:46:33,809 Det er den medaljon, Hong Ling bar på mordnatten. 715 01:46:33,929 --> 01:46:38,308 Den er pludselig dukket op. 716 01:46:40,060 --> 01:46:42,943 Indeni ... 717 01:46:43,063 --> 01:46:48,402 ... er der et billede af general Hong, og bag det ... 718 01:46:48,569 --> 01:46:54,450 ... er der et yndigt billede af Hong Ling og ... 719 01:46:55,868 --> 01:46:58,208 ... dig. 720 01:46:58,328 --> 01:47:02,291 Lad mig se det bevis. 721 01:47:05,752 --> 01:47:10,048 Vis det også til lægdommerne. De virker mere interesserede nu. 722 01:47:11,425 --> 01:47:16,643 Og til prokurator Ma. Deres smil er nok stivnet, hva'? 723 01:47:16,763 --> 01:47:20,022 Hvorfor er der et foto af jer to? 724 01:47:20,142 --> 01:47:24,860 Der var intet forhold. Jeg kendte hende. 725 01:47:24,980 --> 01:47:29,156 - Som De kendte hende. - Men De kendte hende? 726 01:47:29,276 --> 01:47:33,994 For længe siden. Jeg har ikke talt med hende ... 727 01:47:34,114 --> 01:47:38,540 Jeg kan slet ikke huske, hvornår vi sidst talte sammen. 728 01:47:38,660 --> 01:47:42,019 Advokat Shen Yuelin, telefonlisterne. 729 01:47:42,139 --> 01:47:46,340 På mordnatten blev der ringet tre gange fra dette nummer - 730 01:47:46,460 --> 01:47:52,263 - og to gange til det. Den første opringning var fra Hong Ling. 731 01:47:52,383 --> 01:47:58,769 Senere, ved totiden, blev der ringet til Huan Minglu. 732 01:47:58,889 --> 01:48:05,192 Kl. 3.10 blev der igen foretaget et opkald til Hong Ling. 733 01:48:05,312 --> 01:48:10,322 Kl. 5.41 blev der modtaget et opkald fra Huan Minglu. 734 01:48:10,442 --> 01:48:16,328 Kl. 5.46 blev der ringet fra dette nummer til politiet. 735 01:48:16,448 --> 01:48:20,082 - Det er kaos! - Jeg får Dem fjernet! 736 01:48:20,202 --> 01:48:24,586 - Har du en mobiltelefon? - Ja. 737 01:48:24,706 --> 01:48:30,175 - Oplys dit telefonnummer. - Jeg ringer sjældent til mig selv. 738 01:48:30,295 --> 01:48:35,389 - Jeg må slå det op. - Er nummeret 517-857? 739 01:48:35,509 --> 01:48:40,227 - Nej. - Og det er du helt sikker på? 740 01:48:40,347 --> 01:48:42,349 Ja. 741 01:48:43,934 --> 01:48:48,397 Hvis nummer er 517-857 så? 742 01:48:53,277 --> 01:48:57,531 Er det Deres, minister Lin Shou? 743 01:49:04,622 --> 01:49:07,499 Ja, det er mit. 744 01:49:11,712 --> 01:49:16,054 - Lad være, far. - Med hvad? 745 01:49:16,174 --> 01:49:19,641 Jeg er ikke bange. Hvorfor er du bange? 746 01:49:19,761 --> 01:49:23,395 Du brugte hans, fordi en ministers telefonliste kan tilbageholdes. 747 01:49:23,515 --> 01:49:27,900 Hong Ling skulle lokke mig i en fælde. 748 01:49:28,020 --> 01:49:34,026 Men hun må have ombestemt sig. Derfor blev jeg bedøvet. 749 01:49:35,152 --> 01:49:40,954 Er det ikke sådan, det gik til? Var det Huan Minglu? 750 01:49:41,074 --> 01:49:43,707 De gætter. 751 01:49:43,827 --> 01:49:47,836 Hun gjorde modstand. 752 01:49:47,956 --> 01:49:51,460 Derfor blev hun slået ihjel. 753 01:49:53,628 --> 01:49:58,759 Han myrdede hende, ikke? Hun blev myrdet, og jeg blev hængt op på det. 754 01:50:00,385 --> 01:50:03,764 Jeg var der ikke. Spørg ham. 755 01:50:05,583 --> 01:50:08,065 Hvad sagde han? 756 01:50:08,185 --> 01:50:13,987 Da guar? Det var det, Hong Ling sagde den aften. Adskillige gange. 757 01:50:14,107 --> 01:50:16,619 Da guar ... 758 01:50:19,738 --> 01:50:25,874 Høje retsformand, han siger da guar. Hong Ling sagde det også. 759 01:50:25,994 --> 01:50:30,087 'Stor kanon', en minister eller en forretningsmand. 760 01:50:30,207 --> 01:50:36,260 'Stor kanon, vores aftale er annulleret.' Eller måske ... 761 01:50:36,380 --> 01:50:40,555 'Vores forhold er slut.' Lin Dan ... 762 01:50:40,675 --> 01:50:44,142 Bliver De blandt venner kaldt Da Guar? 763 01:50:44,262 --> 01:50:47,682 Bliver De kaldt Da Guar? 764 01:50:51,269 --> 01:50:55,112 - Retten er hævet! - Lyden forsvandt igen! 765 01:50:55,232 --> 01:50:59,111 Jeg forlanger, at retten løslader min klient! 766 01:51:01,780 --> 01:51:05,367 - Han sagde det igen! - Lad dem ikke føre dig væk. 767 01:51:08,120 --> 01:51:12,040 - Hvad siger han? - 'Minglu er morderen.' 768 01:51:16,044 --> 01:51:20,429 - Tilstod han? - Han sagde, det var Lin Dans idé. 769 01:51:20,549 --> 01:51:24,845 Lin Dan, jeg vil tale med Dem under fire øjne. 770 01:51:26,346 --> 01:51:31,982 Du skulle bedøves, og så skulle du fotograferes i seng med en ung pige. 771 01:51:32,102 --> 01:51:35,019 Kald retten sammen igen. 772 01:51:35,139 --> 01:51:40,569 Løslad min klient, og anhold i stedet Lin Dan! 773 01:52:06,511 --> 01:52:12,184 Han beklager, at han har skabt så mange problemer for dig. 774 01:52:15,145 --> 01:52:19,697 I henhold til Folkerepublikken Kinas love - 775 01:52:19,817 --> 01:52:26,745 - har de skyldige nu tilstået sammensværgelse og mord: 776 01:52:26,865 --> 01:52:28,914 Mordet på Hong Ling. 777 01:52:29,034 --> 01:52:36,963 Domstolen takker Partiet og de involverede regeringsrepræsentanter - 778 01:52:37,083 --> 01:52:39,966 - for deres omhu og professionalisme. 779 01:52:40,086 --> 01:52:45,347 Dommen vil være hurtig, retfærdig - 780 01:52:45,467 --> 01:52:47,808 - og upartisk. 781 01:52:47,928 --> 01:52:53,225 Det tragiske mord blev kun opklaret takket være ... 782 01:52:54,585 --> 01:52:57,854 Mr. Moore! 783 01:53:07,064 --> 01:53:12,499 Vi tvivlede aldrig på Deres uskyld. Vi stod bag Dem hele vejen. 784 01:53:12,619 --> 01:53:17,379 - Tror du selv på det pis? - Hvabehar? 785 01:53:17,499 --> 01:53:20,335 Gå ad helvede til! 786 01:53:22,963 --> 01:53:29,511 Jeg skal køre min bedstemor på landet. Jeg elsker at være der. 787 01:53:29,678 --> 01:53:32,720 Jeg vil savne dig. 788 01:53:36,994 --> 01:53:40,647 Der er så mange smukke ting her. 789 01:53:40,814 --> 01:53:43,400 Ja, det ved jeg. 790 01:53:46,804 --> 01:53:50,839 Som barn legede jeg i denne park. 791 01:53:54,011 --> 01:53:57,043 Ved du, hvorfor her vokser bambus? 792 01:53:57,163 --> 01:54:01,339 Den venter på, at vinden skal røre ved den. 793 01:54:01,459 --> 01:54:04,552 Den er fuld af følelser. 794 01:54:06,298 --> 01:54:09,384 Lyt efter, så kan du føle dem. 795 01:54:22,673 --> 01:54:26,651 - Tag med mig. - Det kan jeg ikke. 796 01:54:31,015 --> 01:54:34,659 Ombestem dig. Det kan du godt. Det har jeg set. 797 01:54:37,121 --> 01:54:41,171 Nu, især nu, må jeg blive her. 798 01:54:41,291 --> 01:54:47,631 Jeg må bidrage til at ændre tingene til det bedre. Det ved du godt. 799 01:54:50,050 --> 01:54:53,704 Siger vi så bare farvel nu? 800 01:54:54,346 --> 01:54:58,475 - Som om intet var hændt? - Nej ... 801 01:54:59,934 --> 01:55:05,654 Der er hændt noget. Mit liv er forandret. 802 01:55:05,774 --> 01:55:10,195 Du har åbnet mit sind. 803 01:55:12,189 --> 01:55:15,890 Du er en del af mit liv nu, Jack Moore. 804 01:55:18,896 --> 01:55:23,797 - Jeg bliver aldrig den samme igen. - Det gør jeg heller ikke. 805 01:55:23,917 --> 01:55:28,968 Jeg håber, at jeg er en del af dit liv nu. 806 01:55:30,340 --> 01:55:35,553 - Hvor vi end er. - Hvor vi end er. 807 01:55:47,023 --> 01:55:49,133 Farvel. 808 01:55:57,034 --> 01:56:00,078 Du må hellere gå nu. 809 01:56:34,654 --> 01:56:39,414 Husk, at alting er anderledes nu. 810 01:56:39,534 --> 01:56:44,831 Nu har du en på den anden side af Jorden, som er din familie. 811 01:56:49,294 --> 01:56:52,464 Du vil altid have en familie. 69037

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.