Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,793 --> 00:00:07,860
Pel�cula de 1922 num�ricamente
restaurada a partir de un negativo
2
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
original y de una copia nitrato
positivo. Los intert�tulos del ep�logo
3
00:00:11,000 --> 00:00:13,900
han sido reconstruidos con los
originales de la copia nitrato.
4
00:00:15,807 --> 00:00:21,874
PAN
De la obra de Knut Hamsun.
5
00:00:22,000 --> 00:00:27,700
Cinco partes y ep�logo.
6
00:00:35,210 --> 00:00:43,543
Realizaci�n...
Fotograf�a...
7
00:00:43,689 --> 00:00:50,089
Reparto...
8
00:01:12,464 --> 00:01:19,464
-- Antes era Esopo, ahora
es Cora quien me contempla.
9
00:01:29,041 --> 00:01:32,908
"Teniente Thomas Glahn. H. M. Jongens
Garde. Cristian�a."
10
00:01:56,150 --> 00:01:59,786
Me acuerdo de un
verano, hace dos a�os.
11
00:01:59,811 --> 00:02:05,081
Me sucedi� una cosa que
entonces me pareci� un sue�o.
12
00:02:12,082 --> 00:02:14,215
Condado de Nordland.
13
00:06:07,106 --> 00:06:16,573
-- Encenderemos fuego y asaremos un ave.
�Qu� te parece, Esopo?
14
00:06:29,281 --> 00:06:31,799
Me acuerdo de cierto d�a.
15
00:06:31,824 --> 00:06:38,874
La lluvia me sorprendi� y me
refugi� en el cobertizo de un bote.
16
00:08:02,488 --> 00:08:06,455
Era el se�or Mack, el comerciante.
17
00:08:16,836 --> 00:08:20,136
Con el doctor del lugar.
18
00:08:27,337 --> 00:08:32,137
Y su hija. Se llamaba Edvarda.
19
00:11:06,362 --> 00:11:11,695
-- Deber�as llevar siempre ese pa�uelo.
Te sienta bien.
20
00:11:29,208 --> 00:11:37,541
�l era el herrero local.
Y ella su hija, Eva.
21
00:12:09,924 --> 00:12:18,091
El se�or Mack me recibi�
amablemente y me invit� a comer.
22
00:13:13,369 --> 00:13:17,393
Tras el almuerzo, tuvo que
llamar a sus dos empleados
23
00:13:17,418 --> 00:13:20,174
para jugar una partida de whist.
24
00:14:13,043 --> 00:14:15,710
-- �Oh, no, derram� mi vaso!
25
00:14:19,427 --> 00:14:22,094
-- S�, ya lo vemos.
26
00:15:42,657 --> 00:15:46,890
-- Me hago viejo y
pierdo las pacientes.
27
00:15:54,571 --> 00:15:58,871
No importa, si las
enga�o un poco.
28
00:16:28,813 --> 00:16:31,880
�Ese camino es m�s corto!
29
00:16:46,893 --> 00:16:49,825
Yo estaba seguro de tener raz�n
30
00:16:49,850 --> 00:16:55,808
y contaba con llegar al menos
cinco minutos antes que �l.
31
00:18:18,692 --> 00:18:21,892
Te enga�as de nuevo, amigo.
32
00:18:42,563 --> 00:18:48,630
Era la una. Lo ve�a en
el mar y en la hierba.
33
00:18:48,933 --> 00:18:53,900
Me acuerdo muy bien del d�a
en que lleg� el verano.
34
00:21:14,239 --> 00:21:17,039
-- �Nos cambiamos
nuestras flores?
35
00:21:19,730 --> 00:21:22,630
No era en vos en quien pensaba.
36
00:21:39,860 --> 00:21:45,860
-- �Dios! �La infeliz me hab�a
besado delante de todos!
37
00:21:51,085 --> 00:21:56,276
-- Os ruego excus�is
mi conducta inapropiada.
38
00:21:56,301 --> 00:22:00,138
Me he aprovechado
de un instante,
39
00:22:00,163 --> 00:22:07,948
cuando la se�orita Edvarda quer�a
intercambiar flores y la bes�.
40
00:23:33,542 --> 00:23:42,609
-- �S�lo quiero al teniente Glahn!
�No voy tras ning�n otro!
41
00:24:07,162 --> 00:24:10,295
-- �C�llese, por favor!
42
00:24:18,572 --> 00:24:22,739
�M�s tarde! Nos podr�amos
encontrar ma�ana...
43
00:28:43,660 --> 00:28:48,560
Cada d�a, cada d�a
la encontraba.
44
00:29:19,045 --> 00:29:21,486
-- �Dios te recompensar�!
45
00:29:21,511 --> 00:29:27,174
-- �Soy tuya, totalmente
tuya, por mi alma inmortal!
46
00:29:45,752 --> 00:29:53,052
Pas� un mes. �Y Dios sabe cu�n
breve fue ese mes!
47
00:30:31,826 --> 00:30:36,426
-- �Hace cuatro d�as
que no te ve�a!
48
00:30:43,402 --> 00:30:49,402
-- Pap� se va a Rusia. �Tengo
tantas maletas por hacer!
49
00:31:13,850 --> 00:31:22,917
-- Al llegar estabas emocionada.
Ahora tu mirada es indiferente
50
00:31:31,621 --> 00:31:34,954
-- No siempre se
puede estar igual.
51
00:32:05,346 --> 00:32:08,313
-- �Vendr�s ma�ana?
52
00:32:19,058 --> 00:32:25,158
-- No, ma�ana damos una fiesta.
Vamos a los islotes de Kor.
53
00:33:00,622 --> 00:33:04,022
Islotes de Kor.
54
00:33:18,708 --> 00:33:22,975
-- Mirad: Edvarda lo ha
designado como invitado.
55
00:34:25,776 --> 00:34:30,009
-- �Alguien quiere ver
mi libreta de insectos?
56
00:35:05,681 --> 00:35:08,314
-- �Me quieres dar estas plumas?
57
00:35:18,065 --> 00:35:23,198
-- Edvarda, �hoy no
jugamos a la viuda?
58
00:35:27,112 --> 00:35:33,312
-- Acu�rdate que aqu�
no debemos tutearnos.
59
00:35:38,715 --> 00:35:44,948
�Qu� hab�a querido decir?
Yo no la hab�a tuteado.
60
00:36:25,471 --> 00:36:28,704
-- Vamos en la misma barca, �no?
61
00:37:46,685 --> 00:37:52,885
Entonces hice una cosa
que hoy a�n lamento.
62
00:39:28,078 --> 00:39:33,911
-- Perdona por haber
tirado tu zapato al agua.
63
00:39:39,093 --> 00:39:41,960
-- S�, fue una curiosa idea.
64
00:40:17,092 --> 00:40:19,825
-- Esopo me ha mordido.
65
00:40:29,271 --> 00:40:37,204
Poco despu�s Edvarda ten�a una velada.
Me invitaron, pero ella parec�a no
66
00:40:37,400 --> 00:40:44,600
haberme visto y busc� toda la
noche la compa��a del doctor.
67
00:41:15,151 --> 00:41:18,618
-- Seguro que ha sido
Glahn quien lo ha hecho.
68
00:41:39,053 --> 00:41:44,820
No, no te vayas. Recuerda
que has de ser el �ltimo.
69
00:42:18,056 --> 00:42:20,756
No tengo vaso.
70
00:43:48,599 --> 00:43:54,466
Eva estaba presente y
ayudaba a las criadas.
71
00:46:34,716 --> 00:46:38,649
-- Tu bast�n, �no te
olvides de tu bast�n!
72
00:46:51,305 --> 00:46:56,394
-- Te equivocas; es
el bast�n del doctor.
73
00:46:56,419 --> 00:47:03,324
No comprendo c�mo ese cojo
se ha olvidado su bast�n.
74
00:47:06,446 --> 00:47:11,389
-- �T� y tu cojo!
�Incluso si t� cojearas,
75
00:47:11,414 --> 00:47:16,011
no podr�as compararte a �l!
�Entendido?
76
00:48:06,906 --> 00:48:10,873
-- �Yo no os he saludado!
77
00:48:17,076 --> 00:48:20,076
�Saltad!
78
00:48:36,603 --> 00:48:43,270
-- �Por qu� hac�is todo esto?
Ten�is algo que no est� bien.
79
00:50:11,342 --> 00:50:15,342
-- �Me pareci� haber o�do un disparo!
80
00:50:24,052 --> 00:50:26,885
-- �Encontrasteis vuestro bast�n?
81
00:50:33,486 --> 00:50:36,386
-- Est�is sangrando...
82
00:50:50,536 --> 00:50:59,850
�C�mo lamentar�a luego ese gesto que me
tuvo semanas encerrado en la caba�a!
83
00:51:27,978 --> 00:51:32,178
-- Hasta hoy no he sabido
que estabas enfermo.
84
00:51:41,697 --> 00:51:48,797
El doctor dice que no quedar�s
cojo. �Gracias a Dios!
85
00:53:08,088 --> 00:53:17,455
Volv� a cazar. Pero pod�a errar d�a
tras d�a sin disparar ni una sola vez.
86
00:53:57,204 --> 00:54:03,071
Un d�a baj� a la tienda del
pueblo, a Sirilund.
87
00:54:20,253 --> 00:54:26,786
-- Tenemos en casa a
un sabio, un bar�n.
88
00:54:53,331 --> 00:54:56,264
Edvarda y el bar�n siempre
estaban juntos.
89
00:55:36,328 --> 00:55:42,201
A partir de ese d�a,
ve�a a menudo a Eva.
90
00:55:42,226 --> 00:55:51,874
Un d�a me tropec� con el herrero
que trabajaba cerca del puerto.
91
00:56:00,587 --> 00:56:03,654
-- �Me acompa��is a casa?
92
00:56:05,520 --> 00:56:11,420
-- No, el se�or Mack me dio
trabajo hasta casi la noche.
93
00:57:12,289 --> 00:57:18,114
-- Amo tres cosas: te amo a
ti, amo este pedazo de tierra
94
00:57:18,139 --> 00:57:21,854
y amo un sue�o que tuve una vez.
95
00:57:30,318 --> 00:57:33,018
-- �Y a cu�l amas m�s?
96
00:57:38,261 --> 00:57:41,161
-- �Al sue�o!
97
00:59:31,960 --> 00:59:40,693
La ma�ana siguiente, Edvarda estaba
frente a la caba�a cuando yo sal�.
98
00:59:58,391 --> 01:00:04,424
-- Glahn, �es verdad que
has estado con Eva?
99
01:00:17,449 --> 01:00:23,382
Has elegido bien. L�stima que
ella ya est� casada.
100
01:00:31,885 --> 01:00:37,718
-- �Con qui�n? �No es
la hija del herrero?
101
01:00:42,104 --> 01:00:45,371
-- No, es su mujer.
102
01:00:54,603 --> 01:01:00,436
-- Pues t�, toma a tu doctor.
�Es un buf�n!
103
01:01:06,878 --> 01:01:10,211
-- �Esc�chame s�lo un minuto!
104
01:01:19,708 --> 01:01:25,241
-- Mi perro me espera en la caba�a.
Os saludo, bella dama.
105
01:02:26,428 --> 01:02:32,061
-- �Ah, �tienes al teniente en la
cabeza? �Pues ve con cuidado!
106
01:03:46,863 --> 01:03:53,531
-- El bar�n se va. Har� explotar
una monta�a en su honor,
107
01:03:53,556 --> 01:03:56,544
cuando su barco pase.
108
01:04:01,397 --> 01:04:05,597
-- Dos taladros.
109
01:05:57,840 --> 01:06:01,373
-- Tienes que alquitranar un
bote que est� en la arena.
110
01:09:57,118 --> 01:10:01,318
-- �Un triste accidente!
111
01:10:03,552 --> 01:10:09,952
No quiero ninguna indemnizaci�n
por el bote.
112
01:10:15,062 --> 01:10:22,729
-- �No quer�ais dinero por el
bote y lo hac�ais alquitranar?
113
01:10:43,169 --> 01:10:47,436
Bien, la �ltima
hora estaba cerca.
114
01:11:48,903 --> 01:11:51,936
-- He venido a despedirme.
115
01:11:56,992 --> 01:12:00,692
-- �Os vais ahora, Glahn?
116
01:12:29,883 --> 01:12:33,050
-- �Adi�s, Edvarda!
117
01:12:42,713 --> 01:12:48,413
-- Me gustar�a tener un recuerdo
vuestro. �Me dais a Esopo?
118
01:13:10,645 --> 01:13:15,145
Com� por �ltima vez con Esopo.
119
01:13:29,424 --> 01:13:35,457
-- �Esopo, Esopo, ella te
torturar� por mi culpa!
120
01:14:26,276 --> 01:14:31,476
Le ped� a un hombre que llevase
el cad�ver de Esopo a Edvarda.
121
01:14:41,655 --> 01:14:44,155
-- �Gracias por vuestro perro!
122
01:15:35,575 --> 01:15:41,642
La noche de Nordland se extend�a
m�s all� de monta�as y valles.
123
01:15:55,706 --> 01:15:58,006
Ep�logo
124
01:15:58,392 --> 01:16:03,159
Habla el compa�ero de caza de Glahn,
Harald Schwenzen.
125
01:16:18,768 --> 01:16:26,735
La familia Glahn sigue insertando
anuncios en la prensa, respecto
126
01:16:26,900 --> 01:16:34,500
a la desaparici�n del teniente
Thomas Glahn, pero �l jam�s volver�.
127
01:16:43,591 --> 01:16:52,491
Lo conoc� en un barco fluvial
Cazaba en el mismo lugar que yo.
128
01:18:24,125 --> 01:18:31,192
Glahn vio las dos habitaciones
y se qued� con la de arriba, tal
129
01:18:31,300 --> 01:18:37,200
vez para dejarme a m� la mejor.
130
01:19:27,503 --> 01:19:33,570
Glahn ten�a una excelente punter�a.
Jam�s erraba ni un disparo.
131
01:20:16,654 --> 01:20:25,945
Cuando nos encontr�bamos con una
pantera, Glahn tambi�n quer�a abatirla.
132
01:20:29,670 --> 01:20:34,703
-- �Por qu� diablos sois tan prudente?
�Quer�is vivir mucho tiempo?
133
01:20:40,967 --> 01:20:46,000
Conoc� a Maggie una noche,
en un rinc�n del arrozal.
134
01:21:08,537 --> 01:21:14,978
Estaba tendida sobre el vientre, en la
hierba alta, con las piernas alzadas.
135
01:21:28,178 --> 01:21:31,611
Pod�a hablar conmigo...
136
01:21:35,066 --> 01:21:39,799
...y estuvimos juntos
tanto como quise.
137
01:21:48,410 --> 01:21:52,977
Casi hab�a amanecido
cuando nos separamos.
138
01:22:47,727 --> 01:22:52,685
Por la noche llegu� caminando
tranquilamente con Maggie;
139
01:22:52,710 --> 01:22:56,884
Glahn, frente a la casa,
sonri� a nuestro paso.
140
01:22:56,909 --> 01:23:00,584
Era la primera vez
que Maggie le ve�a.
141
01:23:00,634 --> 01:23:04,684
�l le caus� tal impresi�n
que cuando nos separamos,
142
01:23:04,709 --> 01:23:09,615
cada uno por su lado, ella no
me acompa�� a mi habitaci�n.
143
01:23:22,902 --> 01:23:26,853
Cuando se lo dije a
Glahn, �l me respondi�
144
01:23:26,878 --> 01:23:33,124
que aquello no ten�a ninguna
importancia. Pero yo no lo olvid�.
145
01:23:44,619 --> 01:23:50,852
Un d�a, Glahn recibi� una carta.
146
01:24:23,090 --> 01:24:26,305
La carta ten�a letra de mujer.
147
01:24:26,330 --> 01:24:32,974
Pens� que se trataba de su
antigua amiga, la noble dama.
148
01:24:59,021 --> 01:25:03,628
-- �A la salud de todos los
reinos y pa�ses del mundo,
149
01:25:03,653 --> 01:25:10,436
y tambi�n a todas las mujeres bellas,
casadas o no, aqu� o donde sea! �Chin!
150
01:25:25,444 --> 01:25:26,911
-- �Los tigres! �Los tigres!
151
01:25:36,276 --> 01:25:40,109
O� dos disparos, seguidos
de un tercero.
152
01:26:32,429 --> 01:26:36,329
Siguieron dos d�as en los que Glahn
no estuvo sobrio ni un instante.
153
01:27:01,951 --> 01:27:09,218
-- �Qu� tal si, por accidente, me
dispar�is una bala en el cuello?
154
01:28:00,433 --> 01:28:03,233
-- Responde, �por
qu� hablas con �l?
155
01:28:05,243 --> 01:28:07,743
-- Me gusta.
156
01:28:10,077 --> 01:28:13,377
-- �Te gusta m�s que yo?
157
01:28:15,200 --> 01:28:15,900
-- S�.
158
01:28:18,842 --> 01:28:21,442
Se r�e de m� y dice que mastico.
159
01:28:33,318 --> 01:28:40,318
-- Maggie, quiero que vengas a mi pa�s.
�Te gustar�a?
160
01:28:45,047 --> 01:28:45,547
-- S�.
161
01:29:46,759 --> 01:29:49,759
-- Vamos, compa�ero. Necesito
disparar a cualquier cosa.
162
01:30:47,380 --> 01:30:54,963
Iba delante de m�, cerca de mi fusil;
pero soport� tambi�n este insulto.
163
01:31:27,431 --> 01:31:30,898
En todo el d�a no intercambiamos
ni una palabra.
164
01:32:15,623 --> 01:32:19,390
-- Ha sido el d�a m�s
largo de mi vida.
165
01:32:28,135 --> 01:32:30,402
Ve�a a Maggie cada noche.
166
01:32:44,772 --> 01:32:51,672
-- Ya no mastico m�s plumas,
ni monedas, ni papeles.
167
01:33:32,416 --> 01:33:36,883
-- �Por �l has
dejado de masticar?
168
01:33:40,640 --> 01:33:42,607
-- No, ha sido por ti.
169
01:33:51,626 --> 01:33:59,059
Esa noche, Maggie me prometi�
venir a verme; y vino, pero...
170
01:38:18,836 --> 01:38:23,203
En aquel momento, su
sonrisa fue bella.
171
01:38:56,991 --> 01:39:02,724
-- A m� no me quedan. Mirad si
vuestro fusil est� cargado.
172
01:39:08,327 --> 01:39:12,860
-- �Ocupaos de vuestro fusil!
173
01:39:33,389 --> 01:39:41,922
A eso de las 17, son� una detonaci�n
y una bala roza mi oreja izquierda.
174
01:39:52,837 --> 01:39:56,270
-- �Fallasteis! �ltimamente
dispar�is muy mal.
175
01:39:59,357 --> 01:40:01,324
Pero no hab�a fallado.
176
01:40:02,866 --> 01:40:05,066
-- �Vengaos, pues, qu� diablos!
177
01:40:10,801 --> 01:40:12,868
-- Cuando llegue la hora.
178
01:40:18,731 --> 01:40:19,531
-- �Cobarde!
179
01:40:33,029 --> 01:40:37,129
�Por qu� tuvo que
llamarme cobarde?
180
01:40:59,925 --> 01:41:02,292
Tal como uno hace su
cama, se acuesta.
181
01:41:09,480 --> 01:41:14,347
Subt�tulos: Eddie Constanti.
15488
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.