All language subtitles for Pan (Harald Schwenzen, 1922)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,793 --> 00:00:07,860 Pel�cula de 1922 num�ricamente restaurada a partir de un negativo 2 00:00:08,000 --> 00:00:11,000 original y de una copia nitrato positivo. Los intert�tulos del ep�logo 3 00:00:11,000 --> 00:00:13,900 han sido reconstruidos con los originales de la copia nitrato. 4 00:00:15,807 --> 00:00:21,874 PAN De la obra de Knut Hamsun. 5 00:00:22,000 --> 00:00:27,700 Cinco partes y ep�logo. 6 00:00:35,210 --> 00:00:43,543 Realizaci�n... Fotograf�a... 7 00:00:43,689 --> 00:00:50,089 Reparto... 8 00:01:12,464 --> 00:01:19,464 -- Antes era Esopo, ahora es Cora quien me contempla. 9 00:01:29,041 --> 00:01:32,908 "Teniente Thomas Glahn. H. M. Jongens Garde. Cristian�a." 10 00:01:56,150 --> 00:01:59,786 Me acuerdo de un verano, hace dos a�os. 11 00:01:59,811 --> 00:02:05,081 Me sucedi� una cosa que entonces me pareci� un sue�o. 12 00:02:12,082 --> 00:02:14,215 Condado de Nordland. 13 00:06:07,106 --> 00:06:16,573 -- Encenderemos fuego y asaremos un ave. �Qu� te parece, Esopo? 14 00:06:29,281 --> 00:06:31,799 Me acuerdo de cierto d�a. 15 00:06:31,824 --> 00:06:38,874 La lluvia me sorprendi� y me refugi� en el cobertizo de un bote. 16 00:08:02,488 --> 00:08:06,455 Era el se�or Mack, el comerciante. 17 00:08:16,836 --> 00:08:20,136 Con el doctor del lugar. 18 00:08:27,337 --> 00:08:32,137 Y su hija. Se llamaba Edvarda. 19 00:11:06,362 --> 00:11:11,695 -- Deber�as llevar siempre ese pa�uelo. Te sienta bien. 20 00:11:29,208 --> 00:11:37,541 �l era el herrero local. Y ella su hija, Eva. 21 00:12:09,924 --> 00:12:18,091 El se�or Mack me recibi� amablemente y me invit� a comer. 22 00:13:13,369 --> 00:13:17,393 Tras el almuerzo, tuvo que llamar a sus dos empleados 23 00:13:17,418 --> 00:13:20,174 para jugar una partida de whist. 24 00:14:13,043 --> 00:14:15,710 -- �Oh, no, derram� mi vaso! 25 00:14:19,427 --> 00:14:22,094 -- S�, ya lo vemos. 26 00:15:42,657 --> 00:15:46,890 -- Me hago viejo y pierdo las pacientes. 27 00:15:54,571 --> 00:15:58,871 No importa, si las enga�o un poco. 28 00:16:28,813 --> 00:16:31,880 �Ese camino es m�s corto! 29 00:16:46,893 --> 00:16:49,825 Yo estaba seguro de tener raz�n 30 00:16:49,850 --> 00:16:55,808 y contaba con llegar al menos cinco minutos antes que �l. 31 00:18:18,692 --> 00:18:21,892 Te enga�as de nuevo, amigo. 32 00:18:42,563 --> 00:18:48,630 Era la una. Lo ve�a en el mar y en la hierba. 33 00:18:48,933 --> 00:18:53,900 Me acuerdo muy bien del d�a en que lleg� el verano. 34 00:21:14,239 --> 00:21:17,039 -- �Nos cambiamos nuestras flores? 35 00:21:19,730 --> 00:21:22,630 No era en vos en quien pensaba. 36 00:21:39,860 --> 00:21:45,860 -- �Dios! �La infeliz me hab�a besado delante de todos! 37 00:21:51,085 --> 00:21:56,276 -- Os ruego excus�is mi conducta inapropiada. 38 00:21:56,301 --> 00:22:00,138 Me he aprovechado de un instante, 39 00:22:00,163 --> 00:22:07,948 cuando la se�orita Edvarda quer�a intercambiar flores y la bes�. 40 00:23:33,542 --> 00:23:42,609 -- �S�lo quiero al teniente Glahn! �No voy tras ning�n otro! 41 00:24:07,162 --> 00:24:10,295 -- �C�llese, por favor! 42 00:24:18,572 --> 00:24:22,739 �M�s tarde! Nos podr�amos encontrar ma�ana... 43 00:28:43,660 --> 00:28:48,560 Cada d�a, cada d�a la encontraba. 44 00:29:19,045 --> 00:29:21,486 -- �Dios te recompensar�! 45 00:29:21,511 --> 00:29:27,174 -- �Soy tuya, totalmente tuya, por mi alma inmortal! 46 00:29:45,752 --> 00:29:53,052 Pas� un mes. �Y Dios sabe cu�n breve fue ese mes! 47 00:30:31,826 --> 00:30:36,426 -- �Hace cuatro d�as que no te ve�a! 48 00:30:43,402 --> 00:30:49,402 -- Pap� se va a Rusia. �Tengo tantas maletas por hacer! 49 00:31:13,850 --> 00:31:22,917 -- Al llegar estabas emocionada. Ahora tu mirada es indiferente 50 00:31:31,621 --> 00:31:34,954 -- No siempre se puede estar igual. 51 00:32:05,346 --> 00:32:08,313 -- �Vendr�s ma�ana? 52 00:32:19,058 --> 00:32:25,158 -- No, ma�ana damos una fiesta. Vamos a los islotes de Kor. 53 00:33:00,622 --> 00:33:04,022 Islotes de Kor. 54 00:33:18,708 --> 00:33:22,975 -- Mirad: Edvarda lo ha designado como invitado. 55 00:34:25,776 --> 00:34:30,009 -- �Alguien quiere ver mi libreta de insectos? 56 00:35:05,681 --> 00:35:08,314 -- �Me quieres dar estas plumas? 57 00:35:18,065 --> 00:35:23,198 -- Edvarda, �hoy no jugamos a la viuda? 58 00:35:27,112 --> 00:35:33,312 -- Acu�rdate que aqu� no debemos tutearnos. 59 00:35:38,715 --> 00:35:44,948 �Qu� hab�a querido decir? Yo no la hab�a tuteado. 60 00:36:25,471 --> 00:36:28,704 -- Vamos en la misma barca, �no? 61 00:37:46,685 --> 00:37:52,885 Entonces hice una cosa que hoy a�n lamento. 62 00:39:28,078 --> 00:39:33,911 -- Perdona por haber tirado tu zapato al agua. 63 00:39:39,093 --> 00:39:41,960 -- S�, fue una curiosa idea. 64 00:40:17,092 --> 00:40:19,825 -- Esopo me ha mordido. 65 00:40:29,271 --> 00:40:37,204 Poco despu�s Edvarda ten�a una velada. Me invitaron, pero ella parec�a no 66 00:40:37,400 --> 00:40:44,600 haberme visto y busc� toda la noche la compa��a del doctor. 67 00:41:15,151 --> 00:41:18,618 -- Seguro que ha sido Glahn quien lo ha hecho. 68 00:41:39,053 --> 00:41:44,820 No, no te vayas. Recuerda que has de ser el �ltimo. 69 00:42:18,056 --> 00:42:20,756 No tengo vaso. 70 00:43:48,599 --> 00:43:54,466 Eva estaba presente y ayudaba a las criadas. 71 00:46:34,716 --> 00:46:38,649 -- Tu bast�n, �no te olvides de tu bast�n! 72 00:46:51,305 --> 00:46:56,394 -- Te equivocas; es el bast�n del doctor. 73 00:46:56,419 --> 00:47:03,324 No comprendo c�mo ese cojo se ha olvidado su bast�n. 74 00:47:06,446 --> 00:47:11,389 -- �T� y tu cojo! �Incluso si t� cojearas, 75 00:47:11,414 --> 00:47:16,011 no podr�as compararte a �l! �Entendido? 76 00:48:06,906 --> 00:48:10,873 -- �Yo no os he saludado! 77 00:48:17,076 --> 00:48:20,076 �Saltad! 78 00:48:36,603 --> 00:48:43,270 -- �Por qu� hac�is todo esto? Ten�is algo que no est� bien. 79 00:50:11,342 --> 00:50:15,342 -- �Me pareci� haber o�do un disparo! 80 00:50:24,052 --> 00:50:26,885 -- �Encontrasteis vuestro bast�n? 81 00:50:33,486 --> 00:50:36,386 -- Est�is sangrando... 82 00:50:50,536 --> 00:50:59,850 �C�mo lamentar�a luego ese gesto que me tuvo semanas encerrado en la caba�a! 83 00:51:27,978 --> 00:51:32,178 -- Hasta hoy no he sabido que estabas enfermo. 84 00:51:41,697 --> 00:51:48,797 El doctor dice que no quedar�s cojo. �Gracias a Dios! 85 00:53:08,088 --> 00:53:17,455 Volv� a cazar. Pero pod�a errar d�a tras d�a sin disparar ni una sola vez. 86 00:53:57,204 --> 00:54:03,071 Un d�a baj� a la tienda del pueblo, a Sirilund. 87 00:54:20,253 --> 00:54:26,786 -- Tenemos en casa a un sabio, un bar�n. 88 00:54:53,331 --> 00:54:56,264 Edvarda y el bar�n siempre estaban juntos. 89 00:55:36,328 --> 00:55:42,201 A partir de ese d�a, ve�a a menudo a Eva. 90 00:55:42,226 --> 00:55:51,874 Un d�a me tropec� con el herrero que trabajaba cerca del puerto. 91 00:56:00,587 --> 00:56:03,654 -- �Me acompa��is a casa? 92 00:56:05,520 --> 00:56:11,420 -- No, el se�or Mack me dio trabajo hasta casi la noche. 93 00:57:12,289 --> 00:57:18,114 -- Amo tres cosas: te amo a ti, amo este pedazo de tierra 94 00:57:18,139 --> 00:57:21,854 y amo un sue�o que tuve una vez. 95 00:57:30,318 --> 00:57:33,018 -- �Y a cu�l amas m�s? 96 00:57:38,261 --> 00:57:41,161 -- �Al sue�o! 97 00:59:31,960 --> 00:59:40,693 La ma�ana siguiente, Edvarda estaba frente a la caba�a cuando yo sal�. 98 00:59:58,391 --> 01:00:04,424 -- Glahn, �es verdad que has estado con Eva? 99 01:00:17,449 --> 01:00:23,382 Has elegido bien. L�stima que ella ya est� casada. 100 01:00:31,885 --> 01:00:37,718 -- �Con qui�n? �No es la hija del herrero? 101 01:00:42,104 --> 01:00:45,371 -- No, es su mujer. 102 01:00:54,603 --> 01:01:00,436 -- Pues t�, toma a tu doctor. �Es un buf�n! 103 01:01:06,878 --> 01:01:10,211 -- �Esc�chame s�lo un minuto! 104 01:01:19,708 --> 01:01:25,241 -- Mi perro me espera en la caba�a. Os saludo, bella dama. 105 01:02:26,428 --> 01:02:32,061 -- �Ah, �tienes al teniente en la cabeza? �Pues ve con cuidado! 106 01:03:46,863 --> 01:03:53,531 -- El bar�n se va. Har� explotar una monta�a en su honor, 107 01:03:53,556 --> 01:03:56,544 cuando su barco pase. 108 01:04:01,397 --> 01:04:05,597 -- Dos taladros. 109 01:05:57,840 --> 01:06:01,373 -- Tienes que alquitranar un bote que est� en la arena. 110 01:09:57,118 --> 01:10:01,318 -- �Un triste accidente! 111 01:10:03,552 --> 01:10:09,952 No quiero ninguna indemnizaci�n por el bote. 112 01:10:15,062 --> 01:10:22,729 -- �No quer�ais dinero por el bote y lo hac�ais alquitranar? 113 01:10:43,169 --> 01:10:47,436 Bien, la �ltima hora estaba cerca. 114 01:11:48,903 --> 01:11:51,936 -- He venido a despedirme. 115 01:11:56,992 --> 01:12:00,692 -- �Os vais ahora, Glahn? 116 01:12:29,883 --> 01:12:33,050 -- �Adi�s, Edvarda! 117 01:12:42,713 --> 01:12:48,413 -- Me gustar�a tener un recuerdo vuestro. �Me dais a Esopo? 118 01:13:10,645 --> 01:13:15,145 Com� por �ltima vez con Esopo. 119 01:13:29,424 --> 01:13:35,457 -- �Esopo, Esopo, ella te torturar� por mi culpa! 120 01:14:26,276 --> 01:14:31,476 Le ped� a un hombre que llevase el cad�ver de Esopo a Edvarda. 121 01:14:41,655 --> 01:14:44,155 -- �Gracias por vuestro perro! 122 01:15:35,575 --> 01:15:41,642 La noche de Nordland se extend�a m�s all� de monta�as y valles. 123 01:15:55,706 --> 01:15:58,006 Ep�logo 124 01:15:58,392 --> 01:16:03,159 Habla el compa�ero de caza de Glahn, Harald Schwenzen. 125 01:16:18,768 --> 01:16:26,735 La familia Glahn sigue insertando anuncios en la prensa, respecto 126 01:16:26,900 --> 01:16:34,500 a la desaparici�n del teniente Thomas Glahn, pero �l jam�s volver�. 127 01:16:43,591 --> 01:16:52,491 Lo conoc� en un barco fluvial Cazaba en el mismo lugar que yo. 128 01:18:24,125 --> 01:18:31,192 Glahn vio las dos habitaciones y se qued� con la de arriba, tal 129 01:18:31,300 --> 01:18:37,200 vez para dejarme a m� la mejor. 130 01:19:27,503 --> 01:19:33,570 Glahn ten�a una excelente punter�a. Jam�s erraba ni un disparo. 131 01:20:16,654 --> 01:20:25,945 Cuando nos encontr�bamos con una pantera, Glahn tambi�n quer�a abatirla. 132 01:20:29,670 --> 01:20:34,703 -- �Por qu� diablos sois tan prudente? �Quer�is vivir mucho tiempo? 133 01:20:40,967 --> 01:20:46,000 Conoc� a Maggie una noche, en un rinc�n del arrozal. 134 01:21:08,537 --> 01:21:14,978 Estaba tendida sobre el vientre, en la hierba alta, con las piernas alzadas. 135 01:21:28,178 --> 01:21:31,611 Pod�a hablar conmigo... 136 01:21:35,066 --> 01:21:39,799 ...y estuvimos juntos tanto como quise. 137 01:21:48,410 --> 01:21:52,977 Casi hab�a amanecido cuando nos separamos. 138 01:22:47,727 --> 01:22:52,685 Por la noche llegu� caminando tranquilamente con Maggie; 139 01:22:52,710 --> 01:22:56,884 Glahn, frente a la casa, sonri� a nuestro paso. 140 01:22:56,909 --> 01:23:00,584 Era la primera vez que Maggie le ve�a. 141 01:23:00,634 --> 01:23:04,684 �l le caus� tal impresi�n que cuando nos separamos, 142 01:23:04,709 --> 01:23:09,615 cada uno por su lado, ella no me acompa�� a mi habitaci�n. 143 01:23:22,902 --> 01:23:26,853 Cuando se lo dije a Glahn, �l me respondi� 144 01:23:26,878 --> 01:23:33,124 que aquello no ten�a ninguna importancia. Pero yo no lo olvid�. 145 01:23:44,619 --> 01:23:50,852 Un d�a, Glahn recibi� una carta. 146 01:24:23,090 --> 01:24:26,305 La carta ten�a letra de mujer. 147 01:24:26,330 --> 01:24:32,974 Pens� que se trataba de su antigua amiga, la noble dama. 148 01:24:59,021 --> 01:25:03,628 -- �A la salud de todos los reinos y pa�ses del mundo, 149 01:25:03,653 --> 01:25:10,436 y tambi�n a todas las mujeres bellas, casadas o no, aqu� o donde sea! �Chin! 150 01:25:25,444 --> 01:25:26,911 -- �Los tigres! �Los tigres! 151 01:25:36,276 --> 01:25:40,109 O� dos disparos, seguidos de un tercero. 152 01:26:32,429 --> 01:26:36,329 Siguieron dos d�as en los que Glahn no estuvo sobrio ni un instante. 153 01:27:01,951 --> 01:27:09,218 -- �Qu� tal si, por accidente, me dispar�is una bala en el cuello? 154 01:28:00,433 --> 01:28:03,233 -- Responde, �por qu� hablas con �l? 155 01:28:05,243 --> 01:28:07,743 -- Me gusta. 156 01:28:10,077 --> 01:28:13,377 -- �Te gusta m�s que yo? 157 01:28:15,200 --> 01:28:15,900 -- S�. 158 01:28:18,842 --> 01:28:21,442 Se r�e de m� y dice que mastico. 159 01:28:33,318 --> 01:28:40,318 -- Maggie, quiero que vengas a mi pa�s. �Te gustar�a? 160 01:28:45,047 --> 01:28:45,547 -- S�. 161 01:29:46,759 --> 01:29:49,759 -- Vamos, compa�ero. Necesito disparar a cualquier cosa. 162 01:30:47,380 --> 01:30:54,963 Iba delante de m�, cerca de mi fusil; pero soport� tambi�n este insulto. 163 01:31:27,431 --> 01:31:30,898 En todo el d�a no intercambiamos ni una palabra. 164 01:32:15,623 --> 01:32:19,390 -- Ha sido el d�a m�s largo de mi vida. 165 01:32:28,135 --> 01:32:30,402 Ve�a a Maggie cada noche. 166 01:32:44,772 --> 01:32:51,672 -- Ya no mastico m�s plumas, ni monedas, ni papeles. 167 01:33:32,416 --> 01:33:36,883 -- �Por �l has dejado de masticar? 168 01:33:40,640 --> 01:33:42,607 -- No, ha sido por ti. 169 01:33:51,626 --> 01:33:59,059 Esa noche, Maggie me prometi� venir a verme; y vino, pero... 170 01:38:18,836 --> 01:38:23,203 En aquel momento, su sonrisa fue bella. 171 01:38:56,991 --> 01:39:02,724 -- A m� no me quedan. Mirad si vuestro fusil est� cargado. 172 01:39:08,327 --> 01:39:12,860 -- �Ocupaos de vuestro fusil! 173 01:39:33,389 --> 01:39:41,922 A eso de las 17, son� una detonaci�n y una bala roza mi oreja izquierda. 174 01:39:52,837 --> 01:39:56,270 -- �Fallasteis! �ltimamente dispar�is muy mal. 175 01:39:59,357 --> 01:40:01,324 Pero no hab�a fallado. 176 01:40:02,866 --> 01:40:05,066 -- �Vengaos, pues, qu� diablos! 177 01:40:10,801 --> 01:40:12,868 -- Cuando llegue la hora. 178 01:40:18,731 --> 01:40:19,531 -- �Cobarde! 179 01:40:33,029 --> 01:40:37,129 �Por qu� tuvo que llamarme cobarde? 180 01:40:59,925 --> 01:41:02,292 Tal como uno hace su cama, se acuesta. 181 01:41:09,480 --> 01:41:14,347 Subt�tulos: Eddie Constanti. 15488

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.