All language subtitles for Odysseus.S01E02.FRENCH.dTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 2 00:02:00,960 --> 00:02:03,480 Hé, petit prince ! 3 00:02:04,080 --> 00:02:06,680 Viens t'amuser avec nous. 4 00:02:08,440 --> 00:02:10,240 Sans rancune. 5 00:02:10,400 --> 00:02:11,840 Allez, viens. 6 00:02:13,000 --> 00:02:14,480 Hé ! 7 00:02:14,600 --> 00:02:16,320 Laisse un peu la place. 8 00:02:17,160 --> 00:02:19,480 Le petit prince veut sa part. 9 00:02:19,600 --> 00:02:21,920 Allez, vas-y, laisse-le. 10 00:02:22,840 --> 00:02:24,040 Viens. 11 00:02:24,160 --> 00:02:25,200 Allez. 12 00:02:26,880 --> 00:02:28,080 Regarde. 13 00:02:30,000 --> 00:02:32,760 Tu vas voir, c'est une sacrée... 14 00:02:49,120 --> 00:02:50,920 Pardonne mon intrusion, Pénélope. 15 00:02:51,800 --> 00:02:53,200 Je dois te prévenir. 16 00:02:54,120 --> 00:02:56,400 Ton fils a tué mon cousin devant témoins. 17 00:02:58,520 --> 00:02:59,640 Le meilleur de nous. 18 00:02:59,880 --> 00:03:01,480 Un guerrier loyal, fidèle. 19 00:03:02,360 --> 00:03:04,960 Et selon la loi, je te demande justice. 20 00:03:07,240 --> 00:03:08,720 Je le défie dans un combat. 21 00:03:10,600 --> 00:03:12,000 Contre toi ? 22 00:03:12,240 --> 00:03:14,120 Mais il n'a aucune chance. 23 00:03:38,600 --> 00:03:40,080 Qu'as-tu fait ? 24 00:03:41,000 --> 00:03:42,720 Ils nous ont tout volé. 25 00:03:42,920 --> 00:03:46,200 Ils nous insultent. Ils violent nos esclaves. 26 00:03:46,840 --> 00:03:48,840 Ils crachent sur le nom d'Ulysse. 27 00:03:49,520 --> 00:03:52,000 Ils me pissent dessus, et tu veux quoi ? 28 00:03:52,120 --> 00:03:54,080 Que je reste là, sans rien faire ? 29 00:03:54,240 --> 00:03:56,280 C'est la colère qui a conduit ton geste, 30 00:03:56,480 --> 00:03:59,000 et ainsi, tu as réveillé la colère des dieux. 31 00:04:00,120 --> 00:04:03,680 En tuant Amphynome, c'est le chaos que tu nous rapportes. 32 00:04:03,840 --> 00:04:06,280 - Je dois accepter l'humiliation ? - J'ai pas dit ça. 33 00:04:06,400 --> 00:04:08,920 Agis d'abord avec ta tête ! 34 00:04:09,040 --> 00:04:11,200 Ensuite, avec tes mains. 35 00:04:11,400 --> 00:04:13,640 C'est ce que j'ai enseigné à ton père. 36 00:04:13,800 --> 00:04:16,840 Et c'est ce que mon père m'a enseigné. 37 00:04:17,040 --> 00:04:20,400 Tu parlais d'Ulysse ? Sois digne de lui. 38 00:04:20,560 --> 00:04:22,000 Et de moi ! 39 00:04:31,160 --> 00:04:32,400 Je suis prêt. 40 00:04:33,800 --> 00:04:36,440 Tu connais la loi ? Tu veux remplacer ton père ? 41 00:04:36,560 --> 00:04:40,720 Montre à tous que tu es le plus fort, et tue ceux qui te défient. 42 00:04:41,480 --> 00:04:43,120 C'est ce qu'a fait Ulysse, 43 00:04:44,040 --> 00:04:46,560 avant toi, et moi, avant lui. 44 00:04:54,280 --> 00:04:57,800 Les fils peuvent quitter ce monde avant leur père. C'est injuste. 45 00:05:00,200 --> 00:05:02,560 Mais si tu dois mourir, 46 00:05:02,720 --> 00:05:05,280 je veux être fier de toi. 47 00:05:10,440 --> 00:05:11,840 Je ne veux pas mourir. 48 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 Ma reine. 49 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 La reine arrive. 50 00:05:36,640 --> 00:05:38,080 Elle a pas perdu de temps. 51 00:05:58,040 --> 00:05:59,600 Très chère Pénélope. 52 00:06:01,600 --> 00:06:03,560 On n'a pas de trône à t'offrir, 53 00:06:03,720 --> 00:06:06,280 mais on va trouver quelque chose pour t'asseoir. 54 00:06:06,440 --> 00:06:07,840 N'est-ce pas, Antinoos ? 55 00:06:19,280 --> 00:06:20,440 Je peux rester debout. 56 00:06:22,800 --> 00:06:25,160 Liodès m'a appris la mort d'Amphynome. 57 00:06:25,320 --> 00:06:26,600 Le meurtre, Pénélope. 58 00:06:27,160 --> 00:06:29,120 Pas la mort, le meurtre d'Amphynome. 59 00:06:29,720 --> 00:06:31,840 Commis par ton fils Télémaque. 60 00:06:33,440 --> 00:06:35,160 Et sa perte est terrible, 61 00:06:35,280 --> 00:06:36,560 pour sa famille, 62 00:06:36,760 --> 00:06:37,960 pour son cousin, 63 00:06:38,160 --> 00:06:39,520 et pour nous tous ici. 64 00:06:40,360 --> 00:06:42,440 Je sais qu'il demande justice. 65 00:06:43,160 --> 00:06:45,320 Selon les lois d'Ithaque : un duel à mort. 66 00:06:45,560 --> 00:06:48,840 La loi prévoit aussi d'autres réparations. 67 00:06:49,000 --> 00:06:50,880 Combien veut-il à la place du duel ? 68 00:06:51,080 --> 00:06:54,400 Je peux donner deux boeufs, cinq esclaves et beaucoup d'or. 69 00:06:54,560 --> 00:06:56,440 Pénélope, n'insulte pas Liodès. 70 00:06:57,080 --> 00:07:01,000 Tu crois vraiment qu'avec ça, tu peux racheter la vie d'Amphynome ? 71 00:07:01,240 --> 00:07:04,720 Il va tuer mon fils. Personne ne veut se battre avec lui. 72 00:07:05,920 --> 00:07:07,240 Que veux-tu de moi ? 73 00:07:08,520 --> 00:07:09,560 À ton avis ? 74 00:07:11,360 --> 00:07:12,960 Ma très chère future épouse. 75 00:07:15,160 --> 00:07:17,880 Je me suis engagée devant les dieux à finir le linceul 76 00:07:18,040 --> 00:07:19,720 avant de choisir un mari. 77 00:07:21,000 --> 00:07:23,280 Je ne peux pas me parjurer. 78 00:07:23,440 --> 00:07:25,720 Le linceul devrait être déjà fini, Pénélope. 79 00:07:26,160 --> 00:07:29,880 Si tu veux que Liodès renonce au combat et épargne ton fils, 80 00:07:30,080 --> 00:07:32,960 tu finis le linceul, tu m'épouses et tu me fais roi. 81 00:07:33,280 --> 00:07:34,840 Ce n'est pas très compliqué. 82 00:07:50,040 --> 00:07:51,040 Ma reine. 83 00:07:52,000 --> 00:07:53,680 Tu pars à Sparte, chez Ménélas. 84 00:07:54,000 --> 00:07:55,560 Il nous aidera. 85 00:07:55,720 --> 00:07:59,160 Un de ses navires arrive demain. Tu t'y cacheras et tu partiras. 86 00:08:01,080 --> 00:08:04,120 - Ithaque est devenue dangereuse. - Je reste. 87 00:08:05,520 --> 00:08:07,280 Tu peux pas te battre contre lui. 88 00:08:07,440 --> 00:08:09,280 - Je me battrai. - Pas contre lui ! 89 00:08:09,440 --> 00:08:11,720 Ulysse n'a jamais refusé un combat. 90 00:08:11,880 --> 00:08:16,280 Pour Ulysse, aucun combat n'était perdu d'avance, mais toi... 91 00:08:16,440 --> 00:08:18,000 tu n'es qu'un enfant, toi. 92 00:08:19,520 --> 00:08:21,440 Je me battrai pour mon honneur. 93 00:08:23,760 --> 00:08:25,400 L'honneur ? 94 00:08:26,160 --> 00:08:28,160 Enlève ce mot de ta bouche. 95 00:08:28,320 --> 00:08:30,600 C'est à cause de lui que les femmes pleurent. 96 00:08:34,720 --> 00:08:36,720 Laisse-moi m'habiller. 97 00:08:46,000 --> 00:08:47,920 Pour qui prépare-t-on un sacrifice ? 98 00:08:48,840 --> 00:08:52,160 Cette brute d'Amphynome, qu'on va traiter comme un héros. 99 00:08:52,320 --> 00:08:53,760 Quelle farce ! 100 00:08:55,400 --> 00:08:57,480 Pour une fois que Télémaque a bien agi. 101 00:08:57,680 --> 00:09:00,000 - C'est Télémaque qui l'a tué ? - Oui. 102 00:09:00,320 --> 00:09:01,600 Il va affronter Liodès 103 00:09:01,800 --> 00:09:03,000 en combat singulier. 104 00:09:04,440 --> 00:09:07,200 Si seulement les Grecs pouvaient tous se saigner. 105 00:09:07,960 --> 00:09:08,880 Il va perdre. 106 00:09:09,800 --> 00:09:10,920 Grand bien lui fasse. 107 00:09:13,480 --> 00:09:16,040 Et Pénélope, elle va s'y opposer ? 108 00:09:16,200 --> 00:09:18,560 Pénélope est prisonnière de la loi. 109 00:09:18,680 --> 00:09:20,600 Le sang réclame le sang. 110 00:09:23,520 --> 00:09:26,160 Ne fais pas cette tête. Remets-toi au travail. 111 00:09:27,240 --> 00:09:31,000 - On peut pas laisser faire ça. - Qu'est-ce que tu veux faire ? 112 00:09:31,160 --> 00:09:33,760 Laisse les Grecs se débrouiller entre eux. 113 00:09:34,040 --> 00:09:36,040 Ô Amphynome ! 114 00:09:36,200 --> 00:09:37,440 Ta famille, 115 00:09:37,640 --> 00:09:39,880 ton bien-aimé cousin Liodès, 116 00:09:40,480 --> 00:09:42,160 et nous tous ici présents 117 00:09:42,640 --> 00:09:44,600 sommes venus te pleurer. 118 00:09:44,840 --> 00:09:47,640 Tu as été enlevé à la vie par le caprice d'un homme, 119 00:09:49,880 --> 00:09:51,600 victime de ses coups cruels 120 00:09:52,600 --> 00:09:54,320 et injustes. 121 00:09:56,280 --> 00:09:59,000 Mais ton crime ne restera pas impuni, Amphynome. 122 00:10:00,040 --> 00:10:01,160 Oh non ! 123 00:10:02,440 --> 00:10:03,880 Il ne le sera pas, 124 00:10:04,040 --> 00:10:05,760 je t'en fais ici la promesse. 125 00:10:09,040 --> 00:10:10,040 Maintenant, va. 126 00:10:12,600 --> 00:10:16,360 Tu peux partir en paix rejoindre le royaume des morts, 127 00:10:17,680 --> 00:10:19,160 car tu as vécu 128 00:10:19,520 --> 00:10:21,040 et tu es mort en héros, 129 00:10:23,400 --> 00:10:24,600 et non en lâche. 130 00:10:35,320 --> 00:10:37,440 Arrêtons de pleurer nos proches, Pénélope. 131 00:10:39,520 --> 00:10:40,760 Tu as réfléchi ? 132 00:10:44,680 --> 00:10:46,080 Très bien. 133 00:10:46,280 --> 00:10:49,080 Pleurons la mort du grand Ulysse. Et on célébrera 134 00:10:49,320 --> 00:10:51,800 le mariage ici, devant le bûcher d'Amphynome. 135 00:10:53,760 --> 00:10:55,920 Les dieux apprécient ces promesses. 136 00:10:56,440 --> 00:10:58,440 Je leur promets qu'Ulysse est vivant. 137 00:11:00,160 --> 00:11:01,360 Et devant eux, 138 00:11:02,480 --> 00:11:03,800 je refuse ton chantage. 139 00:11:04,880 --> 00:11:07,920 Tu ne veux pas annoncer la mort de ton mari ? Très bien. 140 00:11:08,080 --> 00:11:09,760 Tu annonceras celle de ton fils. 141 00:11:34,280 --> 00:11:35,280 Moi, Télémaque, 142 00:11:35,640 --> 00:11:36,920 prince d'Ithaque, 143 00:11:37,120 --> 00:11:38,360 fils du roi Ulysse, 144 00:11:38,600 --> 00:11:41,600 je me soumets à la loi pour le meurtre que j'ai commis. 145 00:11:42,760 --> 00:11:45,000 Et j'accepte de me battre contre toi, 146 00:11:45,880 --> 00:11:49,040 en réparation de la mort de ton cousin Amphynome. 147 00:11:49,200 --> 00:11:50,800 Tu ne peux pas faire ça. 148 00:11:57,160 --> 00:11:59,480 - Tu lui apprends tout. - J'ai déjà commencé. 149 00:11:59,640 --> 00:12:02,040 Apprends-lui tout, comment blesser, tuer... 150 00:12:02,320 --> 00:12:05,080 - Tout ce que tu sais. - Je te le promets. 151 00:12:05,280 --> 00:12:08,760 Protège-le, Mentor. Fais-le pour moi. 152 00:12:08,920 --> 00:12:10,240 Compte sur moi. 153 00:12:17,880 --> 00:12:22,320 Ô toi qui éclaires les chemins aux carrefours de la vie, 154 00:12:23,840 --> 00:12:25,760 aide mon fils Télémaque 155 00:12:26,600 --> 00:12:28,880 et donne-lui la force de son père. 156 00:12:32,160 --> 00:12:33,600 Ô déesse ! 157 00:12:34,840 --> 00:12:37,600 Ne fais pas porter au fils la faute de sa mère. 158 00:13:24,560 --> 00:13:25,600 Attaque ! 159 00:13:45,960 --> 00:13:46,960 Attaque ! 160 00:13:54,160 --> 00:13:55,160 Tu es encore mort. 161 00:14:01,960 --> 00:14:04,040 Vas-y, attaque. 162 00:14:04,160 --> 00:14:05,760 Allez, attaque. 163 00:14:05,920 --> 00:14:08,080 Tu dis que tu sais te battre, 164 00:14:08,280 --> 00:14:10,240 et tu n'as jamais fait la guerre. 165 00:14:33,760 --> 00:14:36,640 Comment être sûre que la déesse épargnera mon fils ? 166 00:15:13,080 --> 00:15:14,080 On passe au glaive. 167 00:16:04,200 --> 00:16:06,080 Il sera prêt, rassure-toi. 168 00:16:23,640 --> 00:16:25,200 Alors ? 169 00:16:25,320 --> 00:16:27,640 Alors, alors, c'est mieux que du poisson. 170 00:16:28,240 --> 00:16:29,840 Reformule ta question. 171 00:16:30,600 --> 00:16:33,240 Est-ce que je vais gagner mon combat contre Liodès ? 172 00:16:36,440 --> 00:16:37,720 Athéna te donne du courage. 173 00:16:49,960 --> 00:16:51,080 Et alors ? Continue. 174 00:16:53,800 --> 00:16:55,640 Je t'aime bien, prince d'Ithaque. 175 00:16:57,120 --> 00:16:58,800 Tu ne devrais pas te battre. 176 00:17:00,920 --> 00:17:02,640 Garde tes conseils pour toi. 177 00:17:03,120 --> 00:17:04,480 Et dis-moi mon destin. 178 00:17:04,680 --> 00:17:08,040 "Le destin". Ce n'est que la voie qu'on choisit pour soi-même. 179 00:17:14,440 --> 00:17:16,880 Choisis un autre chemin, et ne va pas te battre. 180 00:17:19,720 --> 00:17:20,760 Qu'as-tu vu ? 181 00:17:23,760 --> 00:17:25,720 J'ai vu ta mort. 182 00:17:29,160 --> 00:17:32,680 Tu peux payer maintenant. Demain, il sera trop tard. 183 00:18:17,320 --> 00:18:18,880 Viens avec moi. 184 00:18:21,280 --> 00:18:22,320 Laisse-moi. 185 00:18:22,960 --> 00:18:24,040 Laisse-moi ! 186 00:18:46,920 --> 00:18:49,240 Achille n'était jamais seul la veille d'un combat. 187 00:20:47,320 --> 00:20:49,320 Un navire de Ménélas est arrivé. 188 00:20:49,520 --> 00:20:52,760 - Il est amarré sur la plage. - J'ai vu. 189 00:20:52,920 --> 00:20:56,440 Les Spartiates nous tournent autour comme des guêpes. 190 00:20:56,600 --> 00:20:58,880 Ils sont venus chargés de nourriture. 191 00:21:00,200 --> 00:21:02,840 Nous avons appris à nous méfier des cadeaux des Grecs. 192 00:21:10,280 --> 00:21:11,840 Va leur porter ce message. 193 00:21:14,840 --> 00:21:18,640 Je n'ai pas besoin de lire. Je sais à quoi tu penses. 194 00:21:20,520 --> 00:21:22,960 Je préfère le savoir loin de moi que mort. 195 00:21:46,160 --> 00:21:48,440 Télémaque ne peut pas vaincre Liodès. 196 00:21:51,040 --> 00:21:55,120 - Les dieux guideront son bras. - Non, Mentor, et tu le sais. 197 00:21:59,320 --> 00:22:02,360 Un navire de Ménélas est amarré sur la plage. 198 00:22:02,520 --> 00:22:05,800 Emmène Télémaque à Sparte, et vous y resterez. 199 00:22:05,960 --> 00:22:08,560 Non, il refusera. 200 00:22:08,760 --> 00:22:11,480 Fais comme tu veux, mais il faut qu'il parte. 201 00:22:15,240 --> 00:22:16,800 Pénélope, 202 00:22:16,960 --> 00:22:19,840 j'ai promis à Ulysse de faire de son fils un guerrier. 203 00:22:20,000 --> 00:22:24,240 Je suis ta reine, et je te le demande. 204 00:22:37,160 --> 00:22:39,600 Rien ne nous aura été épargné. 205 00:22:44,680 --> 00:22:47,920 Ô sombre déesse aux pouvoirs si terribles, 206 00:22:48,080 --> 00:22:51,960 je vous remercie de m'avoir donné un si long chemin de vie. 207 00:22:52,120 --> 00:22:55,440 Mais aujourd'hui, je vous demande de me le retirer. 208 00:22:55,600 --> 00:22:56,560 Coupez ce fil 209 00:22:56,760 --> 00:22:59,560 qui me relie au monde des vivants 210 00:22:59,720 --> 00:23:03,120 et épargnez Télémaque, qui n'est qu'à l'aube de son existence. 211 00:23:03,280 --> 00:23:05,520 Je vous en supplie, 212 00:23:05,680 --> 00:23:10,240 sombre déesse, laissez-lui la vie sauve. 213 00:23:23,760 --> 00:23:25,640 Arès, dieu de la guerre, 214 00:23:26,400 --> 00:23:28,040 donne-moi la force de vaincre. 215 00:23:29,040 --> 00:23:31,440 Je t'en supplie, ne me laisse pas mourir. 216 00:23:35,040 --> 00:23:38,960 Arès, dieu de la guerre, donne-moi la force de vaincre. 217 00:23:41,320 --> 00:23:43,200 Donne-moi la force de vaincre. 218 00:23:44,160 --> 00:23:45,840 Donne-moi la force de vaincre. 219 00:23:51,000 --> 00:23:52,040 Comment...? 220 00:23:52,200 --> 00:23:55,480 Mais comment tu fais pour dormir comme ça, si sereinement ? 221 00:23:58,440 --> 00:24:00,440 Je n'ai aucune raison d'être inquiet. 222 00:24:02,720 --> 00:24:04,320 Et toi non plus, d'ailleurs. 223 00:24:07,440 --> 00:24:08,800 Léocrite, 224 00:24:09,760 --> 00:24:12,000 tout va bien se passer, fais-moi confiance. 225 00:24:20,320 --> 00:24:22,360 J'ai encore fait ce cauchemar, 226 00:24:23,040 --> 00:24:26,040 avec l'aigle à deux têtes. Je n'aime pas ça. 227 00:24:28,200 --> 00:24:30,120 Tu l'as attrapé, cette fois-ci ? 228 00:24:30,920 --> 00:24:32,960 Ne te moque pas, Liodès. 229 00:24:34,040 --> 00:24:35,720 Ce sont des signes. 230 00:24:38,880 --> 00:24:41,920 Le seul signe que je vois, c'est que je tuerai Télémaque. 231 00:24:46,720 --> 00:24:47,720 Écoute-moi, 232 00:24:49,400 --> 00:24:50,840 tu lui as laissé le choix, 233 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 c'est elle qui a refusé de t'épouser. 234 00:24:55,600 --> 00:24:59,200 Elle n'avait qu'un mot à dire pour sauver son fils, un seul, 235 00:24:59,320 --> 00:25:00,920 et elle ne l'a pas fait. 236 00:25:01,600 --> 00:25:02,960 Tant pis pour elle. 237 00:25:24,560 --> 00:25:27,080 Je serai digne d'Ulysse. Tu seras fière de moi. 238 00:25:28,960 --> 00:25:31,760 Tu sais que je t'aime. Ne l'oublie jamais. 239 00:25:34,120 --> 00:25:35,240 Jamais. 240 00:25:41,120 --> 00:25:42,120 Allez ! 241 00:25:44,760 --> 00:25:46,600 En garde. 242 00:25:48,920 --> 00:25:50,320 Prêt ? 243 00:26:40,880 --> 00:26:45,120 Artémis, toi qui aides les égarés et comprends les esclaves, 244 00:26:45,280 --> 00:26:47,240 pourquoi envoyer Télémaque à la mort ? 245 00:26:47,560 --> 00:26:49,160 Ne le fais pas mourir. 246 00:26:56,360 --> 00:26:57,960 Donne-le-moi. 247 00:28:17,480 --> 00:28:19,080 Qu'est-ce que tu m'as fait ? 248 00:28:20,080 --> 00:28:21,920 Le navire va t'emmener à Sparte. 249 00:28:22,640 --> 00:28:25,640 - C'est pour sauver ta vie. - Et me priver de combat ? 250 00:28:25,800 --> 00:28:28,200 - Non, sauver ta peau. - Mais je ne veux pas. 251 00:28:29,360 --> 00:28:31,760 Les héros savent qu'ils peuvent mourir au combat. 252 00:28:31,920 --> 00:28:35,040 - Je veux me battre. - C'est ta mère qui ne veut pas. 253 00:28:36,760 --> 00:28:38,880 C'est elle qui t'a demandé de faire ça ? 254 00:28:57,160 --> 00:28:59,680 Si je pars, je ne reverrai jamais Ithaque. 255 00:29:01,800 --> 00:29:03,880 Tu verras d'autres terres, d'autres gens. 256 00:29:05,880 --> 00:29:07,880 Il est dur de quitter ceux qu'on aime. 257 00:29:09,600 --> 00:29:12,000 J'aimerais revoir Cléa avant de partir. 258 00:29:13,680 --> 00:29:17,440 - Elle te plaît, cette esclave ? - Elle n'est pas comme les autres. 259 00:29:18,160 --> 00:29:20,480 S'il te plaît, laisse-moi aller la chercher. 260 00:29:21,280 --> 00:29:24,960 - Non, je te l'enverrai à Sparte. - Je préfère la chercher moi-même. 261 00:29:25,120 --> 00:29:26,400 S'il te plaît. 262 00:29:28,880 --> 00:29:30,640 Je te donne ma parole. 263 00:29:36,600 --> 00:29:38,280 - Merci. - Va. 264 00:29:55,600 --> 00:29:56,760 Arès... 265 00:29:56,920 --> 00:29:58,440 aime les sacrifices. 266 00:30:09,840 --> 00:30:11,000 Le sang protège. 267 00:30:13,840 --> 00:30:16,200 Arrête avec tes croyances de vielles femmes ! 268 00:30:16,360 --> 00:30:18,200 Que Liodès tue Télémaque. 269 00:30:21,040 --> 00:30:22,040 Liodès ! 270 00:30:29,640 --> 00:30:32,160 - Battons-nous. - Le duel est prévu le soir. 271 00:30:33,400 --> 00:30:36,680 - Pourquoi attendre ? - Quoi ? Se battre ici, entre nous ? 272 00:30:36,840 --> 00:30:37,640 Non. 273 00:30:38,680 --> 00:30:40,640 C'est sur l'agora que je veux le tuer. 274 00:30:40,840 --> 00:30:43,440 - Tu as peur. - "Peur" ? Mais de qui ? De toi ? 275 00:30:44,880 --> 00:30:47,000 Si le prince veut mourir tout de suite, 276 00:30:47,200 --> 00:30:49,800 tu ne peux pas lui refuser cette dernière faveur. 277 00:30:52,480 --> 00:30:54,000 Mais que vont dire les dieux ? 278 00:31:06,320 --> 00:31:07,520 Ils sont d'accord. 279 00:31:34,040 --> 00:31:35,480 Empêche Télémaque de mourir. 280 00:31:36,680 --> 00:31:39,560 - Qu'est-ce que tu dis ? - Trouve quelque chose. 281 00:31:40,200 --> 00:31:41,240 J'ai des os de lapin, 282 00:31:41,440 --> 00:31:43,760 et avec ta magie, tu peux arrêter le combat. 283 00:31:44,200 --> 00:31:46,400 C'est aux dieux d'en décider, pas à moi. 284 00:31:47,680 --> 00:31:52,160 - Tu peux rien faire pour lui ? - Télémaque a choisi son destin. 285 00:31:52,320 --> 00:31:54,520 Pénélope a essayé, mais il est revenu se battre. 286 00:31:55,160 --> 00:31:57,640 C'est à lui que tu dois t'en prendre. 287 00:31:57,800 --> 00:32:01,000 Accepte la volonté des dieux, celle qu'a choisie ton prince. 288 00:32:01,160 --> 00:32:03,160 Mais les dieux ne me répondent pas. 289 00:32:06,840 --> 00:32:09,000 Les dieux ne répondent pas aux esclaves. 290 00:32:10,880 --> 00:32:13,000 Essaie quand même. 291 00:32:22,920 --> 00:32:26,320 Pourquoi régner sur l'île sans Ulysse et sans Télémaque ? 292 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 Mettez fin à mes souffrances. 293 00:32:47,840 --> 00:32:51,120 Que Liodès et Télémaque se battent maintenant. 294 00:32:52,040 --> 00:32:55,760 Seuls les dieux décideront qui ira rejoindre Amphynome 295 00:32:55,960 --> 00:32:57,760 au royaume des ténèbres. 296 00:35:15,080 --> 00:35:16,080 Que fais-tu ici ? 297 00:35:19,360 --> 00:35:20,160 Non, arrête ! 298 00:35:20,400 --> 00:35:21,600 Ne fais pas ça. 299 00:35:23,120 --> 00:35:24,320 Reviens ! 300 00:35:26,520 --> 00:35:27,720 La reine vous a menti. 301 00:35:27,920 --> 00:35:29,360 Liodès ! Arrête ! 302 00:35:30,520 --> 00:35:31,360 Parle ! 303 00:35:53,440 --> 00:35:56,960 Tu as trahi ta parole devant les dieux et les hommes d'Ithaque. 304 00:35:57,120 --> 00:35:59,360 Tu t'es moquée de nous ! Tu nous as menti ! 305 00:35:59,520 --> 00:36:00,680 Silence ! 306 00:36:01,800 --> 00:36:04,320 Est-ce ainsi que l'on traite la reine d'Ithaque ? 307 00:36:05,560 --> 00:36:08,400 Notre reine détisse la nuit ce qu'elle tisse le jour. 308 00:36:12,520 --> 00:36:13,800 Amène l'esclave. 309 00:36:20,120 --> 00:36:21,520 Est-ce que tu confirmes 310 00:36:22,120 --> 00:36:24,080 que tu as vu notre reine cette nuit 311 00:36:24,280 --> 00:36:26,800 défaire le travail qu'elle avait fait la veille 312 00:36:27,000 --> 00:36:28,200 sur le linceul ? 313 00:36:30,240 --> 00:36:31,800 Je ne t'entends pas ! 314 00:36:35,520 --> 00:36:36,760 Oui. 315 00:36:45,520 --> 00:36:47,960 Assez de trahison, assez de mensonges. 316 00:36:49,400 --> 00:36:50,800 Hommes libres d'Ithaque, 317 00:36:51,000 --> 00:36:52,880 afin d'apaiser la colère des dieux, 318 00:36:53,720 --> 00:36:55,520 je vous propose ceci : 319 00:36:56,200 --> 00:36:57,600 que la reine Pénélope 320 00:36:58,920 --> 00:37:00,160 s'engage à m'épouser 321 00:37:00,960 --> 00:37:02,880 et à faire de moi votre nouveau roi, 322 00:37:03,000 --> 00:37:05,040 pour qu'enfin... 323 00:37:05,240 --> 00:37:08,160 enfin revienne la prospérité sur Ithaque. 324 00:37:18,720 --> 00:37:20,520 Comment tu as pu faire ça ? 325 00:37:20,680 --> 00:37:22,680 C'est cette esclave qui m'a trahie. 326 00:37:24,480 --> 00:37:27,400 Tu as menti aux habitants d'Ithaque, aux dieux, 327 00:37:28,120 --> 00:37:29,320 tu m'as menti. 328 00:37:29,520 --> 00:37:31,480 J'ai essayé de tenir. 329 00:37:31,680 --> 00:37:33,960 Tu as forcé Mentor à me trahir. 330 00:37:34,960 --> 00:37:37,200 Tu as voulu faire de moi un lâche. 331 00:37:38,400 --> 00:37:39,960 J'ai fait tout ça pour toi. 332 00:37:41,160 --> 00:37:43,440 Tout ce que je fais, c'est pour te protéger. 333 00:37:50,560 --> 00:37:52,680 Tu es ce qui compte le plus au monde. 334 00:37:55,080 --> 00:37:57,120 Tu vas devoir épouser Léocrite. 335 00:37:58,520 --> 00:38:00,880 Ils vont brûler tout ce qu'il reste d'Ulysse. 336 00:38:04,640 --> 00:38:05,960 C'est ta faute. 337 00:38:08,520 --> 00:38:13,120 Non. C'est cette esclave qui a tout détruit, c'est sa faute. 338 00:38:14,240 --> 00:38:15,360 Elle mérite la mort. 339 00:38:15,520 --> 00:38:17,960 - C'est la fille d'Eurynomé. - Ça la sauvera pas. 340 00:38:18,120 --> 00:38:18,960 Elle doit mourir. 341 00:38:21,360 --> 00:38:23,600 Sans elle, Liodès m'aurait tranché la tête. 342 00:38:24,520 --> 00:38:27,080 Tu vas mettre à mort celle qui m'a sauvé la vie ? 343 00:38:55,440 --> 00:38:56,480 Laisse ! 344 00:38:57,000 --> 00:38:58,920 Va parler à Pénélope, je t'en prie. 345 00:38:59,080 --> 00:39:01,560 Aide-moi. Ne la laisse pas tuer ma fille. 346 00:39:02,360 --> 00:39:03,640 Elle ne m'écoutera pas. 347 00:39:04,600 --> 00:39:08,520 J'ai laissé partir Télémaque. C'est le désastre. 348 00:39:08,680 --> 00:39:10,040 Elle me pardonnera pas. 349 00:39:10,200 --> 00:39:12,680 - C'est une criminelle. - N'en parle pas ainsi. 350 00:39:12,840 --> 00:39:15,360 Elle ne t'aimera jamais. 351 00:39:16,440 --> 00:39:18,120 Ne la touche pas ! 352 00:39:27,600 --> 00:39:31,960 Tu peux faire ce que tu veux de moi et me tuer après si ça t'amuse, 353 00:39:32,120 --> 00:39:33,560 mais sauve ma fille. 354 00:39:52,240 --> 00:39:53,280 Tu m'as trahie. 355 00:39:54,680 --> 00:39:56,400 Tu as déshonoré le nom d'Ulysse 356 00:39:57,560 --> 00:39:59,280 et provoqué ma perte. 357 00:40:00,480 --> 00:40:02,640 Mais mon fils et Mentor ont obtenu ta grâce. 358 00:40:03,400 --> 00:40:05,280 Je ne peux pas la leur refuser. 359 00:40:33,440 --> 00:40:34,560 Plus fort ! 360 00:41:00,040 --> 00:41:03,200 Ma reine ! Une voile inconnue s'approche. 361 00:41:03,360 --> 00:41:06,400 La voile est bleue. Bleue et rouge, comme celle d'Ulysse. 362 00:42:13,280 --> 00:42:16,280 Sous-titrage : Eclair Group 362 00:42:17,305 --> 00:42:23,415 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org 26555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.