All language subtitles for Odysseus.S01E01.FRENCH.dTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 2 00:02:05,540 --> 00:02:07,340 Descends vite. 3 00:02:07,820 --> 00:02:09,140 Allez ! 4 00:02:10,780 --> 00:02:11,620 Lâche-moi ! 5 00:02:16,220 --> 00:02:18,180 Regroupez-vous, allez. 6 00:02:19,180 --> 00:02:21,580 Prince Télémaque, les gens ont faim. 7 00:02:21,780 --> 00:02:24,700 Il y a pas assez de bateaux pour nous ravitailler. 8 00:02:24,860 --> 00:02:27,980 La reine a envoyé des messagers aux rois de toute la Grèce. 9 00:02:28,460 --> 00:02:29,580 Reste ici ! 10 00:02:38,180 --> 00:02:40,340 Tu as vu ce que nous envoie Mycènes ? 11 00:02:41,580 --> 00:02:44,180 Les esclaves sont plus sauvages que les chèvres. 12 00:02:53,900 --> 00:02:55,620 Allez, en route ! 13 00:03:11,620 --> 00:03:15,620 À force de regarder la mer, je reconnais toutes les vagues. 14 00:03:16,140 --> 00:03:18,900 Mais je sais pas si je reconnaîtrai la voix d'Ulysse. 15 00:03:19,060 --> 00:03:23,140 S'il revient, tu le reconnaîtras. On se souvient de tout. 16 00:03:23,340 --> 00:03:26,860 Toi, tu es reine. Tes souvenirs te donnent de l'espoir. 17 00:03:27,220 --> 00:03:28,780 Pas les miens. 18 00:03:28,900 --> 00:03:32,940 Je te l'ai déjà dit, Eurynomé. Tu ferais mieux d'oublier ton passé. 19 00:03:33,140 --> 00:03:34,060 Laisse-moi. 20 00:03:38,700 --> 00:03:42,340 Un navire est arrivé de Mycènes. C'est le 1er depuis un mois. 21 00:03:42,580 --> 00:03:44,900 Il a apporté des esclaves, mais rien à manger. 22 00:03:45,060 --> 00:03:47,020 Je vais ouvrir les réserves du palais. 23 00:03:47,140 --> 00:03:48,580 Le peuple se plaint. 24 00:03:48,780 --> 00:03:52,060 Quand il n'y aura plus rien, tu lui donneras quoi ? 25 00:03:52,220 --> 00:03:53,780 Je trouverai une solution. 26 00:03:55,020 --> 00:03:56,500 J'enverrai des navires en Égypte. 27 00:03:56,660 --> 00:03:58,660 On est une île sans roi. 28 00:03:58,900 --> 00:04:02,220 Ulysse va revenir. Il me l'a promis. 29 00:04:04,660 --> 00:04:06,940 Et s'il ne revenait jamais ? 30 00:04:09,620 --> 00:04:12,460 Toi aussi, tu t'y mets ? Comme tout le monde ? 31 00:04:12,620 --> 00:04:14,900 Non. Je suis avec toi. 32 00:04:36,340 --> 00:04:39,060 Vous n'avez pas honte de vider les cuisines ? 33 00:04:39,220 --> 00:04:42,060 T'as pas honte de laisser ton peuple crever de faim ? 34 00:04:42,940 --> 00:04:45,940 Tiens ta promesse, marie-toi. Il aura à manger. 35 00:04:46,060 --> 00:04:47,900 Lève-toi, allez. 36 00:04:48,060 --> 00:04:48,820 Réveille-toi. 37 00:04:49,540 --> 00:04:50,780 Dehors ! 38 00:04:50,940 --> 00:04:54,620 Sale Troyenne ! Depuis quand une esclave donne des ordres ? 39 00:05:02,060 --> 00:05:03,300 Dehors ! 40 00:05:10,060 --> 00:05:14,060 Tu nous as manqué hier soir. On était à court de femmes. 41 00:05:16,700 --> 00:05:18,780 Sortez de mon palais ! 42 00:05:22,260 --> 00:05:23,460 N'essaie même pas. 43 00:05:26,260 --> 00:05:28,220 Amphynome, assez ! 44 00:05:28,980 --> 00:05:30,020 Allez, venez. 45 00:05:32,100 --> 00:05:34,060 On les laisse en famille. 46 00:05:35,940 --> 00:05:37,660 Bouge-toi, sale Troyenne. 47 00:06:04,300 --> 00:06:07,460 Amphynome, t'es le premier à avoir touché Pénélope depuis... 48 00:06:07,580 --> 00:06:09,500 T'as vu sa tête ? 49 00:06:31,940 --> 00:06:33,900 Tu as osé la toucher sans ma permission ! 50 00:06:34,060 --> 00:06:35,380 J'ai trop bu. 51 00:06:35,660 --> 00:06:36,780 J'ai pas réfléchi. 52 00:06:36,940 --> 00:06:40,220 Je te demande pas de réfléchir, je te demande d'obéir. 53 00:06:41,060 --> 00:06:42,980 On ne touche pas à la famille d'Ulysse. 54 00:06:43,220 --> 00:06:44,780 Oui. 55 00:06:45,380 --> 00:06:48,780 J'espère que cette fois, tout le monde aura compris. 56 00:06:48,980 --> 00:06:51,380 Et même toi, Antinoos. 57 00:06:52,740 --> 00:06:55,380 Ça fait 10 ans qu'on a quitté nos maisons, 58 00:06:55,580 --> 00:06:59,180 nos femmes, nos enfants. Et toi, tu nous demandes d'attendre ? 59 00:06:59,380 --> 00:07:01,220 Rien ne t'oblige à rester. 60 00:07:04,220 --> 00:07:05,220 Écoutez-moi bien. 61 00:07:05,460 --> 00:07:08,060 À Troie, c'est la surprise qui a décidé de la victoire, 62 00:07:08,220 --> 00:07:09,540 et non la force. 63 00:07:10,380 --> 00:07:12,820 Pour cela, il nous faudra encore un peu de patience. 64 00:07:13,780 --> 00:07:17,220 En attendant, respectons le serment que nous avons fait, 65 00:07:17,380 --> 00:07:18,820 celui de protéger la reine. 66 00:07:35,020 --> 00:07:37,540 Qu'est-ce que tu attends ? Avance. 67 00:07:41,740 --> 00:07:43,540 Fais voir tes dents. 68 00:07:44,500 --> 00:07:45,940 Avancez. 69 00:07:52,980 --> 00:07:54,220 Aux ateliers. 70 00:07:54,420 --> 00:07:56,340 On manque de fileuses. 71 00:08:05,580 --> 00:08:07,820 Aux cuisines. Allez. 72 00:08:08,020 --> 00:08:08,940 Avance. 73 00:08:09,580 --> 00:08:12,620 Toi, tu sais faire quoi ? 74 00:08:26,100 --> 00:08:29,820 Si je t'envoie chez les gardes, tu retrouveras ta langue ? 75 00:08:29,980 --> 00:08:32,260 Chez eux, les esclaves ne durent pas longtemps. 76 00:08:33,740 --> 00:08:37,540 - On a besoin de filles au palais. - C'est à moi d'en décider. 77 00:08:37,780 --> 00:08:41,380 À Mycènes, je servais au palais. Personne ne s'est jamais plaint. 78 00:08:49,500 --> 00:08:50,780 Mère ? 79 00:08:53,820 --> 00:08:55,100 Cléa ? 80 00:08:59,980 --> 00:09:01,660 Par les dieux... 81 00:09:02,740 --> 00:09:04,780 C'est impossible. 82 00:09:04,900 --> 00:09:07,220 Je pensais que t'étais morte. 83 00:09:08,700 --> 00:09:11,380 On a dit que les navires n'étaient jamais arrivés à Ithaque. 84 00:09:11,540 --> 00:09:13,580 Un seul. Celui d'Ulysse. 85 00:09:14,620 --> 00:09:16,980 Moi, j'étais dans le premier navire. 86 00:09:19,500 --> 00:09:22,060 Depuis 10 ans, je rêve de toi chaque nuit. 87 00:09:22,980 --> 00:09:27,100 Depuis 10 ans, j'essaie d'imaginer où tu es, comment tu es... 88 00:09:28,580 --> 00:09:30,300 Tu es une femme, aujourd'hui. 89 00:09:30,820 --> 00:09:33,220 J'étais avec le roi et ses fils. 90 00:09:35,500 --> 00:09:38,700 J'ai été bien traitée, si c'est ça que tu veux savoir. 91 00:09:40,580 --> 00:09:42,980 Tu peux vivre avec moi, si tu veux. 92 00:09:43,140 --> 00:09:44,540 Ici ? 93 00:09:46,340 --> 00:09:50,220 Qu'est-ce que tu crois ? Que tu vas dormir au palais ? 94 00:09:51,180 --> 00:09:53,380 À Mycènes, on avait de vraies chambres. 95 00:09:54,340 --> 00:09:55,540 Et pas de bracelets. 96 00:09:55,700 --> 00:09:57,940 Ça ne t'empêchait pas d'être esclave. 97 00:09:58,100 --> 00:09:59,860 Comme moi. Comme nous toutes, ici. 98 00:10:45,820 --> 00:10:47,940 Laisse-les. Ils ont besoin de se défouler. 99 00:10:48,100 --> 00:10:50,940 Ils passent leur temps à se défouler, à baiser, à boire. 100 00:10:51,100 --> 00:10:54,460 - Ils ne font que ça, se défouler. - Ils sont comme toi. 101 00:10:54,660 --> 00:10:57,940 Ils veulent le royaume d'Ulysse et la main de Pénélope. 102 00:10:58,100 --> 00:11:01,700 Pénélope, ils peuvent la garder. Je veux le trône... et toi. 103 00:11:03,540 --> 00:11:05,420 Mais moi, tu m'as déjà. 104 00:11:05,580 --> 00:11:07,580 Et de toute façon, tu crois quoi ? 105 00:11:08,540 --> 00:11:12,260 Qu'ils vont te laisser devenir roi ? Ils veulent aussi leur part du butin. 106 00:11:12,420 --> 00:11:13,460 Mais ils l'auront. 107 00:11:15,060 --> 00:11:17,260 C'est pour le peuple que je veux gouverner. 108 00:11:17,420 --> 00:11:19,980 Pour les guerriers, les hommes libres d'Ithaque, 109 00:11:20,220 --> 00:11:23,540 pour qu'ils retrouvent enfin le bonheur et la prospérité. 110 00:11:24,780 --> 00:11:27,140 Tu as déjà préparé tes discours ? 111 00:11:27,340 --> 00:11:31,540 J'ai fait une promesse aux dieux : ramener un roi à Ithaque. 112 00:11:31,700 --> 00:11:33,300 Tu me fatigues avec tes dieux. 113 00:11:34,220 --> 00:11:36,540 Liodès, n'insulte pas les dieux. 114 00:11:39,820 --> 00:11:41,820 Je suis avec toi, tu n'as pas à avoir peur. 115 00:11:42,740 --> 00:11:44,380 Ni des hommes ni des dieux. 116 00:11:56,380 --> 00:11:58,100 Ô Artémis, 117 00:11:58,260 --> 00:12:01,540 veille sur notre reine Pénélope et sur notre île d'Ithaque. 118 00:12:01,780 --> 00:12:05,300 Rends-lui la prospérité et la stabilité qu'elle avait autrefois. 119 00:12:10,220 --> 00:12:12,660 Tu ne pries pas pour Ulysse ? 120 00:12:12,820 --> 00:12:15,180 Depuis 10 ans, j'ai prié tous les jours. 121 00:12:15,380 --> 00:12:19,020 S'il n'est pas revenu, c'est que la déesse ne m'entend pas. 122 00:12:19,220 --> 00:12:22,620 Peut-être qu'elle m'entendra aujourd'hui. Insiste encore. 123 00:12:23,700 --> 00:12:25,260 Ta fidélité plaît aux dieux, 124 00:12:25,420 --> 00:12:27,980 mais elle commence à déplaire au peuple. 125 00:12:34,300 --> 00:12:36,460 Ce sont les dieux qui m'ont faite reine, 126 00:12:37,260 --> 00:12:40,300 et c'est aux dieux que j'obéis. Prie. 127 00:12:41,860 --> 00:12:46,540 Artémis, veille sur les voyages d'Ulysse. 128 00:12:46,740 --> 00:12:48,540 Aide-le à retrouver le chemin de son foyer 129 00:12:48,660 --> 00:12:51,740 et éloigne les dangers qui pèsent sur sa famille. 130 00:14:01,820 --> 00:14:04,300 Alors, qu'est-ce que tu vois ? 131 00:14:04,460 --> 00:14:08,260 Je lis mieux dans les lièvres. Mais vous les avez tous mangés. 132 00:14:08,420 --> 00:14:10,180 Contente-toi du poisson. 133 00:14:13,580 --> 00:14:16,540 - Alors ? - Quoi ? T'as pas posé ta question. 134 00:14:17,580 --> 00:14:21,540 Est-ce que je serai un jour roi ? Est-ce que je serai un bon roi ? 135 00:14:21,740 --> 00:14:23,140 Ulysse sera à nouveau riche ? 136 00:14:23,340 --> 00:14:25,020 Cela fait beaucoup de questions. 137 00:14:29,060 --> 00:14:30,740 C'est pas clair. 138 00:14:30,900 --> 00:14:32,060 Les ouïes sont noires. 139 00:14:32,260 --> 00:14:34,300 Poséidon est en colère. Il ne t'aidera pas. 140 00:14:36,300 --> 00:14:38,700 Les yeux n'ont pas de sang. 141 00:14:38,820 --> 00:14:40,620 Les branchies entrouvertes... 142 00:14:40,820 --> 00:14:43,740 Artémis ouvre l'oeil. Peut-être qu'elle s'y opposera pas. 143 00:14:51,460 --> 00:14:54,620 Seul un roi légitime empêchera le chaos et la fin d'Ithaque. 144 00:14:57,220 --> 00:14:59,100 Quel roi ? Moi ? 145 00:14:59,300 --> 00:15:00,100 Ulysse ? 146 00:15:00,980 --> 00:15:04,540 Quand j'avais des potions, je pouvais affiner mes visions. 147 00:15:04,740 --> 00:15:07,700 Je peux rien dire de plus avec un simple poisson crevé. 148 00:15:07,820 --> 00:15:11,300 Je me demande si tes visions ne sont pas volontairement obscures. 149 00:15:11,820 --> 00:15:16,220 Une pièce d'or pourrait m'aider. Tu m'as pas payé depuis longtemps. 150 00:15:16,380 --> 00:15:18,500 Tu n'as que l'or à la bouche. 151 00:15:21,620 --> 00:15:23,340 T'en fais pas, je te paierai. 152 00:15:25,180 --> 00:15:26,020 Attention ! 153 00:15:28,860 --> 00:15:30,180 Ça te fait rire ? 154 00:15:31,300 --> 00:15:33,700 J'ai besoin de ces entrailles pour lire l'avenir. 155 00:15:33,860 --> 00:15:36,500 Le tien sera sombre si tu t'en prends au prince. 156 00:15:38,540 --> 00:15:40,940 - Le prince ? - Tu comptes toujours t'évader ? 157 00:15:41,700 --> 00:15:43,180 Excuse-toi, idiote. 158 00:15:45,380 --> 00:15:46,540 T'es nouvelle, ici ? 159 00:15:47,700 --> 00:15:49,540 - J'arrive de Mycènes. - Ça se voit. 160 00:15:49,700 --> 00:15:52,100 T'as pas encore appris à baisser les yeux. 161 00:15:52,260 --> 00:15:54,060 Allez, retourne au palais. File. 162 00:16:02,060 --> 00:16:04,860 Même esclaves, les Troyennes sont dangereuses. 163 00:16:05,060 --> 00:16:07,020 - Méfie-toi. - Ça pue ! 164 00:16:07,180 --> 00:16:10,700 Peut-être, mais c'est là-dedans que je lis la volonté des dieux. 165 00:16:10,860 --> 00:16:13,900 Votre destin ne se lit pas que dans les roses, mon prince. 166 00:16:22,580 --> 00:16:23,980 Tiens. 167 00:16:28,540 --> 00:16:30,860 - Tu as vu Thyoscos ? - Oui. 168 00:16:32,860 --> 00:16:35,700 Je lui ai pas tout donné. J'ai gardé des coeurs pour nous. 169 00:16:36,340 --> 00:16:37,820 Jamais je mangerai ça. 170 00:16:38,740 --> 00:16:42,820 C'est la seule viande que nous ayons. Tu mangeras ce qu'il y a. 171 00:16:48,100 --> 00:16:49,380 J'ai vu le prince. 172 00:16:50,780 --> 00:16:51,980 Deux fois. 173 00:16:56,180 --> 00:16:59,660 Deux fois, à Mycènes, on dit que c'est un signe des dieux. 174 00:16:59,820 --> 00:17:02,660 Un signe de l'éviter. Il est grec. 175 00:17:03,980 --> 00:17:06,460 Les Grecs n'apportent que le malheur. 176 00:17:06,620 --> 00:17:10,580 - Non, pas lui. - Télémaque est le fils d'Ulysse. 177 00:17:11,100 --> 00:17:12,900 C'est lui qui a brûlé Troie. 178 00:17:13,060 --> 00:17:16,620 Tu n'as rien à faire avec lui ni avec aucun Grec. 179 00:17:16,780 --> 00:17:18,580 Ce sont tous des assassins. 180 00:17:20,500 --> 00:17:23,060 Alors pourquoi es-tu au service de la reine ? 181 00:17:23,220 --> 00:17:25,700 La reine n'a pas de sang sur les mains. 182 00:17:26,780 --> 00:17:29,580 Ne me parle pas de Troie, je m'en souviens pas. 183 00:17:35,020 --> 00:17:38,620 Les Grecs ont tué ton père et ton frère et nous ont faites esclaves. 184 00:17:38,780 --> 00:17:42,260 Tu viens de là, Cléa. Attention, n'oublie pas tes morts. 185 00:17:45,060 --> 00:17:46,900 Apporte à boire à la reine. 186 00:17:57,060 --> 00:17:58,460 Thyoscos ne se trompe jamais. 187 00:17:58,620 --> 00:18:00,820 Un roi légitime ramènera la paix. 188 00:18:00,980 --> 00:18:03,380 - L'ordre reviendra avec Ulysse. - Pas seulement. 189 00:18:03,540 --> 00:18:06,580 - Si je deviens roi... - Tu attendras son retour. 190 00:18:06,740 --> 00:18:08,980 C'est ce que je dirai à l'assemblée. 191 00:18:09,180 --> 00:18:13,020 Si l'assemblée te convoque, c'est qu'ils doutent de son retour. 192 00:18:13,660 --> 00:18:14,980 Pas les dieux. 193 00:18:15,180 --> 00:18:17,340 Ils te forceront à trouver un roi à Ithaque. 194 00:18:17,780 --> 00:18:18,860 Plutôt mourir. 195 00:18:20,060 --> 00:18:21,980 C'est le combat qui décidera du trône. 196 00:18:22,140 --> 00:18:24,140 Laisse-les se battre entre eux. 197 00:18:24,260 --> 00:18:25,980 Ils étaient tous à Troie. 198 00:18:26,180 --> 00:18:28,180 Sans l'expérience des armes de la mort, 199 00:18:28,340 --> 00:18:30,660 si tu les provoques, ils te tueront. 200 00:18:30,860 --> 00:18:32,820 Je n'attendrai pas toute ma vie. 201 00:18:33,340 --> 00:18:34,700 Tu es si jeune ! 202 00:18:39,260 --> 00:18:41,540 Je veux pas le laisser combattre. 203 00:18:42,580 --> 00:18:45,180 Il a 20 ans. Comme mon cousin Hector 204 00:18:45,380 --> 00:18:47,660 quand il a combattu Patrocle. 205 00:18:47,820 --> 00:18:48,740 Oui, 20 ans... 206 00:18:49,780 --> 00:18:52,060 Comme ton cousin Hector quand Achille l'a tué. 207 00:19:17,620 --> 00:19:20,220 Accueillez la reine. 208 00:19:42,700 --> 00:19:46,100 Nous avons convoqué cette assemblée pour demander à la reine 209 00:19:46,300 --> 00:19:49,300 comment elle compte remédier à la misère de son peuple. 210 00:19:49,420 --> 00:19:51,940 Je vais envoyer un bateau à Délos. 211 00:19:52,100 --> 00:19:54,540 Un navire va venir de Sparte chargé de métaux. 212 00:19:55,420 --> 00:19:58,060 Mon cousin Ménélas a promis de nous aider. 213 00:19:58,300 --> 00:20:00,100 On ne veut pas de l'aide de Ménélas ! 214 00:20:00,260 --> 00:20:01,740 Il n'y a plus de bateaux. 215 00:20:01,940 --> 00:20:05,420 Bientôt, plus aucun royaume ne voudra traiter avec la reine. 216 00:20:05,580 --> 00:20:08,620 Léocrite a raison. Nous avons besoin d'un roi. 217 00:20:08,820 --> 00:20:11,060 - Vous avez Ulysse. - Il est mort. 218 00:20:14,140 --> 00:20:15,380 Ulysse est vivant. 219 00:20:17,020 --> 00:20:19,260 - Les dieux me l'ont dit. - On ne peut plus attendre. 220 00:20:19,460 --> 00:20:23,580 Le peuple d'Ithaque te le demande : rends-lui bonheur et prospérité. 221 00:20:23,700 --> 00:20:24,980 Tu dois choisir un roi. 222 00:20:25,900 --> 00:20:26,860 Je ne peux pas. 223 00:20:27,060 --> 00:20:30,140 Assez ! Seules les Moires savent si mon fils est vivant. 224 00:20:31,060 --> 00:20:32,500 S'il est encore de ce monde, 225 00:20:33,420 --> 00:20:35,340 je les implore de me laisser en vie 226 00:20:35,540 --> 00:20:38,300 pour le voir remonter sur le trône. 227 00:20:39,020 --> 00:20:41,140 Si elles ont choisi de l'emporter aux enfers, 228 00:20:41,340 --> 00:20:43,900 je les supplie de couper la ligne de ma destinée 229 00:20:44,100 --> 00:20:45,620 pour pouvoir le rejoindre. 230 00:20:46,300 --> 00:20:49,700 Mais je voudrais que le peuple d'Ithaque ait un roi 231 00:20:50,780 --> 00:20:54,580 avant de revêtir le linceul qui m'emportera au royaume des morts. 232 00:20:55,420 --> 00:20:58,060 Je prierai Artémis et les Moires 233 00:20:58,260 --> 00:21:01,500 qu'elles te gardent en vie le plus longtemps possible 234 00:21:01,700 --> 00:21:04,940 et je tisserai ton linceul sous leur protection. 235 00:21:05,660 --> 00:21:07,620 Tu n'as pas répondu, Pénélope. 236 00:21:07,820 --> 00:21:09,580 Quand vas-tu te choisir un roi ? 237 00:21:09,780 --> 00:21:13,180 C'est devant les dieux que je vais m'engager. 238 00:21:14,140 --> 00:21:18,660 Je choisirai quand j'aurai fini de tisser le linceul de Laërte. 239 00:21:20,580 --> 00:21:22,420 Et sous la protection d'Artémis, 240 00:21:25,300 --> 00:21:27,180 j'irai tisser chaque jour. 241 00:21:27,340 --> 00:21:30,420 Je connais ta lenteur, Pénélope. 242 00:21:30,580 --> 00:21:34,060 10 ans que tu nous fais attendre. Nous n'attendrons pas 10 ans de plus. 243 00:21:35,100 --> 00:21:36,500 J'exige un délai. 244 00:21:37,300 --> 00:21:41,100 J'exige que la reine nous présente chaque jour le linceul. 245 00:21:48,140 --> 00:21:49,540 Tu "exiges" ? 246 00:21:52,540 --> 00:21:53,740 Tu exiges... 247 00:21:58,300 --> 00:22:00,300 Tu n'as rien à exiger. 248 00:22:01,300 --> 00:22:03,220 Ulysse est toujours notre roi 249 00:22:04,380 --> 00:22:05,860 et Pénélope, notre reine. 250 00:22:06,060 --> 00:22:08,780 Ulysse est mort, tout le monde le sait, même elle. 251 00:22:08,940 --> 00:22:11,020 Elle est folle mais pas à ce point-là. 252 00:22:11,220 --> 00:22:13,740 Que le serment du linceul soit notre seule loi. 253 00:22:13,940 --> 00:22:18,340 Ulysse sera décrété mort quand la reine aura fini de tisser le linceul 254 00:22:18,540 --> 00:22:19,780 qui m'amènera à lui. 255 00:22:19,940 --> 00:22:22,580 Alors seulement 256 00:22:22,980 --> 00:22:24,820 un autre roi 257 00:22:25,020 --> 00:22:26,340 sera nommé. 258 00:22:27,020 --> 00:22:28,140 Quelqu'un s'y oppose ? 259 00:22:29,820 --> 00:22:30,660 Antinoos ? 260 00:22:32,860 --> 00:22:34,380 Toi, Dolios ? 261 00:22:36,660 --> 00:22:37,620 Amphynome ? 262 00:22:38,580 --> 00:22:41,420 Toi, Liodès ? Le plus grand guerrier de Grèce ? 263 00:22:43,860 --> 00:22:46,860 Regarde ce qui est arrivé au plus grand animal de l'île. 264 00:23:06,900 --> 00:23:09,620 Un tueur de sanglier, voilà ce que je suis. 265 00:23:11,380 --> 00:23:12,780 On a la guerre qu'on peut. 266 00:23:13,380 --> 00:23:16,740 Tu es un grand guerrier, Mentor. Tu nous protèges depuis 20 ans. 267 00:23:17,980 --> 00:23:20,940 Ulysse m'a demandé d'être une excellente nourrice. 268 00:23:22,300 --> 00:23:24,260 Et heureusement que je t'ai. 269 00:23:25,260 --> 00:23:27,940 Sans toi, je n'aurais pas tenu aussi longtemps. 270 00:23:30,460 --> 00:23:33,420 Tu ne peux pas épouser un de ces porcs. 271 00:23:34,140 --> 00:23:37,340 J'en ai fait le serment. Et je n'ai pas eu le choix. 272 00:23:38,100 --> 00:23:40,460 - Télémaque peut être roi. - Certainement pas. 273 00:23:40,660 --> 00:23:43,780 Pourquoi pas ? Ulysse avait son âge quand il a été fait roi. 274 00:23:43,940 --> 00:23:47,620 - Télémaque ne sait pas se battre. - Tu peux pas l'empêcher de grandir. 275 00:23:47,820 --> 00:23:51,700 - Mais je peux l'empêcher de mourir. - Je me battrai à sa place. 276 00:23:51,900 --> 00:23:54,220 - Ils sont trop nombreux. - Et alors ? 277 00:23:55,020 --> 00:23:56,820 Même s'ils étaient 100... 278 00:23:57,740 --> 00:24:00,180 J'ai besoin de toi. Je t'interdis de mourir. 279 00:24:01,300 --> 00:24:03,380 La mort glorieuse, la vie brève. 280 00:24:05,340 --> 00:24:07,980 Pensez plus aux femmes qui vous pleurent. 281 00:24:12,460 --> 00:24:14,500 Alors choisis-moi comme roi. 282 00:24:19,820 --> 00:24:20,780 Toi ? 283 00:24:26,420 --> 00:24:30,020 Je suis la femme de ton plus vieil ami. 284 00:24:31,100 --> 00:24:33,420 Et il t'a demandé de veiller sur moi, 285 00:24:34,380 --> 00:24:36,260 pas de prendre sa place. 286 00:25:11,660 --> 00:25:12,860 Tourne-toi. 287 00:25:13,860 --> 00:25:15,580 C'est toi qui m'as fait appeler. 288 00:25:16,260 --> 00:25:20,060 Cette idée de linceul est absurde. Tu as décidé d'oublier Ulysse ? 289 00:25:20,260 --> 00:25:21,420 Jamais. 290 00:25:21,580 --> 00:25:24,980 J'ai engagé ma parole, mais j'ai gagné du temps. 291 00:25:25,140 --> 00:25:27,140 Tu t'es pliée à leur demande. 292 00:25:27,340 --> 00:25:29,540 Ils se croient tout-puissants. 293 00:25:29,740 --> 00:25:32,820 J'ai la protection des déesses. Elles sont avec moi. 294 00:25:33,020 --> 00:25:35,700 C'est elles qui décideront de l'avancée de mon tissage. 295 00:25:35,860 --> 00:25:38,180 - Et Ithaque ? - Les dieux en décideront. 296 00:25:38,380 --> 00:25:41,340 Les dieux... Tu devrais penser aux hommes. 297 00:25:41,500 --> 00:25:43,580 Ils se plaignent, ils ont faim. 298 00:25:43,780 --> 00:25:44,740 Tu exiges beaucoup. 299 00:25:44,940 --> 00:25:47,460 Je leur donne beaucoup. Je suis leur reine. 300 00:25:49,100 --> 00:25:50,900 Tu ne pourras pas tenir indéfiniment. 301 00:25:52,740 --> 00:25:54,660 Seulement jusqu'au retour d'Ulysse. 302 00:25:56,940 --> 00:26:00,460 À force d'attendre, tu deviens aveugle et sourde. 303 00:26:06,020 --> 00:26:07,700 Les réserves sont vides. 304 00:26:07,900 --> 00:26:09,940 La reine ne nous écoute pas, Télémaque. 305 00:26:10,100 --> 00:26:12,460 Ce n'est plus possible de continuer comme ça. 306 00:26:12,620 --> 00:26:14,620 Le prince est là. Il nous ignore. 307 00:26:30,660 --> 00:26:31,580 Hé, toi ! 308 00:26:31,740 --> 00:26:33,340 Hé, Troyenne ! Je t'ai appelée. 309 00:26:34,780 --> 00:26:36,420 Je ne t'avais pas encore vue. 310 00:26:37,100 --> 00:26:39,420 Troie nous a laissé quelques belles pièces. 311 00:26:40,500 --> 00:26:42,020 Qu'est-ce que tu fais ? 312 00:26:42,180 --> 00:26:43,580 Je me sers, pourquoi ? 313 00:26:44,260 --> 00:26:47,180 Cette esclave appartient au palais. Elle est à moi. 314 00:26:47,740 --> 00:26:49,300 Tu veux en profiter toi-même ? 315 00:26:49,500 --> 00:26:52,260 Je ne priverai pas le prince d'Ithaque de son plaisir. 316 00:26:52,820 --> 00:26:56,060 Il faut bien qu'il s'occupe quand il a fini de téter sa mère. 317 00:26:59,220 --> 00:27:00,100 À bientôt. 318 00:27:19,860 --> 00:27:22,220 Merci de m'avoir sauvée, mon prince. 319 00:27:27,540 --> 00:27:28,500 Laisse-moi. 320 00:27:28,660 --> 00:27:30,260 Retourne aux cuisines. 321 00:27:30,420 --> 00:27:31,940 Je peux travailler pour toi. 322 00:27:32,780 --> 00:27:35,020 Si j'appartiens au palais, je t'appartiens. 323 00:27:36,700 --> 00:27:38,420 J'ai pas besoin d'esclave. 324 00:28:29,260 --> 00:28:30,260 Allez ! 325 00:28:43,020 --> 00:28:44,100 Tu t'es bien battu. 326 00:29:03,580 --> 00:29:04,660 Le voilà. 327 00:29:09,140 --> 00:29:11,020 On perd notre temps, ici. 328 00:29:11,220 --> 00:29:14,220 Pourquoi on ne tue pas tout de suite Pénélope et son fils ? 329 00:29:19,540 --> 00:29:21,340 On va te le dire combien de fois ? 330 00:29:21,500 --> 00:29:23,540 On ne touche pas à la famille d'Ulysse ! 331 00:29:23,700 --> 00:29:24,740 C'est clair ? 332 00:29:24,900 --> 00:29:27,180 C'était mon frère d'armes, tu comprends ça ? 333 00:29:28,340 --> 00:29:31,380 Il était avec moi quand les Troyens m'ont tranché le bras. 334 00:29:31,540 --> 00:29:33,340 C'est du sang que tu veux ? 335 00:29:34,140 --> 00:29:37,700 Il me serait facile de faire couler celui de Pénélope et de Télémaque. 336 00:29:38,540 --> 00:29:41,220 Tout comme pour le tien, ici, maintenant. 337 00:29:43,620 --> 00:29:46,060 J'ai fait un serment ! 338 00:29:46,220 --> 00:29:48,340 Et un roi respecte les lois et les dieux. 339 00:29:48,500 --> 00:29:50,580 Pénélope a promis d'épouser l'un de nous. 340 00:29:50,780 --> 00:29:53,020 Mais comment va-t-elle choisir ? Qui ? 341 00:29:57,740 --> 00:29:59,420 Mettons-nous d'accord sur un nom 342 00:29:59,580 --> 00:30:02,300 et Pénélope épousera celui que nous aurons choisi. 343 00:30:02,900 --> 00:30:03,980 Toi, peut-être ? 344 00:30:06,780 --> 00:30:09,580 Mais je suis le plus légitime d'entre nous, Antinoos. 345 00:30:10,100 --> 00:30:12,180 Ma famille est noble. Je suis le plus riche. 346 00:30:13,900 --> 00:30:15,300 Mais sois tranquille, 347 00:30:15,460 --> 00:30:17,780 je ne veux que la prospérité d'Ithaque. 348 00:30:18,300 --> 00:30:19,780 Je saurai partager entre vous 349 00:30:19,980 --> 00:30:22,180 les terres et les esclaves d'Ulysse. 350 00:30:52,700 --> 00:30:54,220 Pourquoi tu brûles les os ? 351 00:30:55,060 --> 00:30:56,540 Tu t'intéresses à ça, toi ? 352 00:30:58,180 --> 00:30:59,460 Je m'intéresse à tout. 353 00:30:59,620 --> 00:31:00,460 Pose ça. 354 00:31:05,780 --> 00:31:07,340 Leur parfum plaît aux dieux. 355 00:31:07,460 --> 00:31:09,500 Ils nous accordent quelques faveurs. 356 00:31:09,900 --> 00:31:10,860 Quelles faveurs ? 357 00:31:13,060 --> 00:31:16,260 Ils donnent à la cendre des os une forme particulière. 358 00:31:16,420 --> 00:31:17,580 Je peux lire l'avenir, 359 00:31:19,140 --> 00:31:22,300 la richesse, la mort. 360 00:31:24,780 --> 00:31:25,620 L'amour ? 361 00:31:25,820 --> 00:31:28,020 Ah non. Je ne sais pas lire l'amour. 362 00:31:28,180 --> 00:31:31,020 Je m'occupe pas de ces âneries. Vois ça avec Artémis. 363 00:31:31,180 --> 00:31:32,220 Artémis peut voir ça ? 364 00:31:35,700 --> 00:31:37,580 Entre autres choses, oui. 365 00:31:59,180 --> 00:32:01,660 J'avais oublié l'essentiel. 366 00:32:14,180 --> 00:32:15,700 Qu'est-ce que je dois faire ? 367 00:32:15,860 --> 00:32:17,460 Cette nuit, va dans le temple. 368 00:32:18,140 --> 00:32:20,940 Cache-toi. Il est interdit aux esclaves sous peine de mort. 369 00:32:21,660 --> 00:32:25,460 Brûle la branche et la mèche devant la statue d'Artémis. 370 00:32:25,620 --> 00:32:27,260 Regarde bien la fumée. 371 00:32:27,460 --> 00:32:30,180 Blanche, il sera ton époux. 372 00:32:31,020 --> 00:32:32,100 Noire, 373 00:32:34,140 --> 00:32:35,460 il te tuera. 374 00:32:37,140 --> 00:32:38,700 Allez, file ! 375 00:34:23,060 --> 00:34:24,060 Très bien. 376 00:34:45,940 --> 00:34:47,500 En garde. 377 00:35:03,300 --> 00:35:05,140 Je ne serai jamais un guerrier. 378 00:35:53,820 --> 00:35:55,340 Recule ! 379 00:35:55,500 --> 00:35:57,740 Les hommes n'ont pas le droit d'entrer ici. 380 00:35:58,340 --> 00:36:00,980 Ne t'inquiète pas, je ne m'approcherai pas de toi. 381 00:36:01,100 --> 00:36:01,940 Dis-moi, 382 00:36:02,100 --> 00:36:03,740 très chère Pénélope, 383 00:36:03,900 --> 00:36:07,060 il semblerait qu'Artémis t'inspire tout sauf la rapidité. 384 00:36:07,940 --> 00:36:09,180 Je viens de commencer. 385 00:36:10,380 --> 00:36:12,500 N'insulte pas la déesse, Léocrite. 386 00:36:12,700 --> 00:36:13,860 Elle pourrait se venger. 387 00:36:15,540 --> 00:36:17,300 Je n'insulte personne. 388 00:36:17,460 --> 00:36:18,620 Je constate simplement 389 00:36:18,820 --> 00:36:21,780 que Pénélope tisse moins vite qu'une vieille femme. 390 00:36:21,980 --> 00:36:25,660 Les Moires veillent sur le linceul et elles décideront de son avancée. 391 00:36:25,780 --> 00:36:27,940 Tu veux me pousser dans la tombe 392 00:36:28,060 --> 00:36:30,340 en pressant ainsi Pénélope ? 393 00:36:31,660 --> 00:36:32,860 Non, Laërte. 394 00:36:33,020 --> 00:36:35,780 Je ne veux que le bonheur et la prospérité d'Ithaque. 395 00:36:35,940 --> 00:36:37,700 Et pour cela, il lui faut un roi. 396 00:36:37,900 --> 00:36:41,180 Laisse-moi vivre encore un peu. Veux-tu, Léocrite ? 397 00:36:41,340 --> 00:36:43,940 Et laisse-la travailler tranquillement. 398 00:36:52,940 --> 00:36:53,860 Allons-nous-en. 399 00:37:50,100 --> 00:37:51,100 Laisse-moi ! 400 00:37:59,700 --> 00:38:01,660 Tu ne bois pas avec nous, Pénélope ? 401 00:38:01,780 --> 00:38:03,500 Tu n'aimes pas notre compagnie ? 402 00:38:05,060 --> 00:38:07,660 Vous vous invitez chez moi tous les soirs. 403 00:38:07,860 --> 00:38:09,220 Ne me demande pas de sourire. 404 00:38:10,380 --> 00:38:11,660 À la reine d'Ithaque ! 405 00:38:11,780 --> 00:38:13,380 Et à son futur époux. 406 00:38:13,620 --> 00:38:14,660 À la reine d'Ithaque ! 407 00:38:14,820 --> 00:38:15,940 Et à Léocrite ! 408 00:38:22,380 --> 00:38:24,020 Qu'est-ce qu'il y a, Pénélope ? 409 00:38:24,660 --> 00:38:25,900 Tu devrais sourire. 410 00:38:26,100 --> 00:38:27,620 Avec moi, tu seras protégée. 411 00:38:27,780 --> 00:38:31,660 Liodès est le meilleur guerrier de Grèce. Il n'a jamais perdu un combat. 412 00:38:32,500 --> 00:38:36,380 Il veillera comme un fils sur toi et comme un frère sur ton fils. 413 00:38:36,580 --> 00:38:37,740 Ou en amant jaloux. 414 00:38:38,500 --> 00:38:39,660 Ça dépendra de lui. 415 00:38:44,500 --> 00:38:46,540 Tu n'as pas faim non plus ? 416 00:38:51,220 --> 00:38:53,940 Amphynome est un brave guerrier mais il manque de savoir-vivre. 417 00:38:55,820 --> 00:38:57,340 C'est mon cousin. 418 00:38:57,500 --> 00:39:00,300 Il n'aime que la guerre, l'or et les femmes. 419 00:39:00,420 --> 00:39:01,460 Tu me connais, toi. 420 00:39:01,660 --> 00:39:03,540 Et le vin ! 421 00:39:03,700 --> 00:39:04,820 "Et le vin." 422 00:39:21,420 --> 00:39:22,740 Tu n'es pas au banquet ? 423 00:39:24,300 --> 00:39:26,260 Je suis en meilleure compagnie, ici. 424 00:39:27,780 --> 00:39:31,060 Tu ne devrais pas laisser Pénélope seule avec ces chiens. 425 00:39:31,220 --> 00:39:33,260 Un de ces chiens sera bientôt son mari. 426 00:39:34,300 --> 00:39:35,900 Je n'ai rien à faire là-bas. 427 00:39:38,020 --> 00:39:39,220 Qu'est-ce que tu fais ? 428 00:39:39,380 --> 00:39:40,260 Laisse-moi faire. 429 00:39:41,380 --> 00:39:42,540 Tu as plein de sang. 430 00:39:46,340 --> 00:39:49,220 Entre le sanglier et toi, je me demande qui pue le plus. 431 00:39:52,100 --> 00:39:52,900 Je suis grec. 432 00:39:54,420 --> 00:39:56,060 Tu devrais me haïr. 433 00:39:56,220 --> 00:39:58,340 Tu n'as pas de sang troyen sur les mains. 434 00:40:00,100 --> 00:40:01,460 Tu ne me connais pas. 435 00:40:02,580 --> 00:40:04,500 Si j'avais été à Troie avec Ulysse... 436 00:40:04,660 --> 00:40:06,100 Mais tu n'y étais pas. 437 00:40:08,660 --> 00:40:09,620 Allez, va ! 438 00:40:10,980 --> 00:40:11,900 Va, je te dis ! 439 00:40:51,020 --> 00:40:53,380 Assieds-toi, mon garçon. Ne reste pas debout. 440 00:40:53,620 --> 00:40:56,940 C'est le trône d'Ulysse, personne n'a le droit de s'y asseoir. 441 00:40:59,180 --> 00:41:00,820 Tu as trop bu de notre vin. 442 00:41:00,940 --> 00:41:02,780 Tu ne bois plus rien. 443 00:41:10,460 --> 00:41:12,500 Les armes sont interdites, ici. 444 00:41:12,660 --> 00:41:13,820 Rends-le-moi. 445 00:41:33,940 --> 00:41:35,380 Arrêtez-les ! 446 00:41:35,580 --> 00:41:36,820 Il a pris l'arme du roi. 447 00:41:37,020 --> 00:41:38,100 C'est un duel sacré. 448 00:41:39,380 --> 00:41:41,540 - Seuls les dieux peuvent l'arrêter. - Ou moi. 449 00:41:41,700 --> 00:41:42,700 Reste là. 450 00:41:46,380 --> 00:41:47,820 C'est encore un enfant ! 451 00:41:48,660 --> 00:41:50,380 Ah, c'est encore un enfant ? 452 00:41:52,980 --> 00:41:54,540 Léocrite, si tu veux être roi, 453 00:41:54,700 --> 00:41:56,820 fais respecter le prince d'Ithaque. 454 00:41:58,020 --> 00:41:59,820 Antinoos, ça suffit ! Laisse-le. 455 00:42:19,980 --> 00:42:21,100 Pardon, petit prince. 456 00:42:22,020 --> 00:42:23,260 J'ai glissé. 457 00:42:23,420 --> 00:42:24,260 Arrête ça ! 458 00:42:26,420 --> 00:42:28,420 Amphynome, j'ai dit ça suffit ! 459 00:42:29,300 --> 00:42:30,500 Donne-lui à boire. 460 00:42:37,820 --> 00:42:38,820 Voilà à boire. 461 00:42:46,700 --> 00:42:47,540 Assez ! 462 00:44:12,500 --> 00:44:13,540 Laisse-moi faire. 463 00:45:56,980 --> 00:45:59,980 Sous-titrage : Eclair Group 463 00:46:00,305 --> 00:46:06,507 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org 35046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.