Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
2
00:02:05,540 --> 00:02:07,340
Descends vite.
3
00:02:07,820 --> 00:02:09,140
Allez !
4
00:02:10,780 --> 00:02:11,620
Lâche-moi !
5
00:02:16,220 --> 00:02:18,180
Regroupez-vous, allez.
6
00:02:19,180 --> 00:02:21,580
Prince Télémaque,
les gens ont faim.
7
00:02:21,780 --> 00:02:24,700
Il y a pas assez de bateaux
pour nous ravitailler.
8
00:02:24,860 --> 00:02:27,980
La reine a envoyé des messagers
aux rois de toute la Grèce.
9
00:02:28,460 --> 00:02:29,580
Reste ici !
10
00:02:38,180 --> 00:02:40,340
Tu as vu ce que nous envoie Mycènes ?
11
00:02:41,580 --> 00:02:44,180
Les esclaves sont plus sauvages
que les chèvres.
12
00:02:53,900 --> 00:02:55,620
Allez, en route !
13
00:03:11,620 --> 00:03:15,620
À force de regarder la mer,
je reconnais toutes les vagues.
14
00:03:16,140 --> 00:03:18,900
Mais je sais pas si je reconnaîtrai
la voix d'Ulysse.
15
00:03:19,060 --> 00:03:23,140
S'il revient, tu le reconnaîtras.
On se souvient de tout.
16
00:03:23,340 --> 00:03:26,860
Toi, tu es reine.
Tes souvenirs te donnent de l'espoir.
17
00:03:27,220 --> 00:03:28,780
Pas les miens.
18
00:03:28,900 --> 00:03:32,940
Je te l'ai déjà dit, Eurynomé.
Tu ferais mieux d'oublier ton passé.
19
00:03:33,140 --> 00:03:34,060
Laisse-moi.
20
00:03:38,700 --> 00:03:42,340
Un navire est arrivé de Mycènes.
C'est le 1er depuis un mois.
21
00:03:42,580 --> 00:03:44,900
Il a apporté des esclaves,
mais rien à manger.
22
00:03:45,060 --> 00:03:47,020
Je vais ouvrir
les réserves du palais.
23
00:03:47,140 --> 00:03:48,580
Le peuple se plaint.
24
00:03:48,780 --> 00:03:52,060
Quand il n'y aura plus rien,
tu lui donneras quoi ?
25
00:03:52,220 --> 00:03:53,780
Je trouverai une solution.
26
00:03:55,020 --> 00:03:56,500
J'enverrai des navires en Égypte.
27
00:03:56,660 --> 00:03:58,660
On est une île sans roi.
28
00:03:58,900 --> 00:04:02,220
Ulysse va revenir.
Il me l'a promis.
29
00:04:04,660 --> 00:04:06,940
Et s'il ne revenait jamais ?
30
00:04:09,620 --> 00:04:12,460
Toi aussi, tu t'y mets ?
Comme tout le monde ?
31
00:04:12,620 --> 00:04:14,900
Non. Je suis avec toi.
32
00:04:36,340 --> 00:04:39,060
Vous n'avez pas honte
de vider les cuisines ?
33
00:04:39,220 --> 00:04:42,060
T'as pas honte de laisser
ton peuple crever de faim ?
34
00:04:42,940 --> 00:04:45,940
Tiens ta promesse, marie-toi.
Il aura à manger.
35
00:04:46,060 --> 00:04:47,900
Lève-toi, allez.
36
00:04:48,060 --> 00:04:48,820
Réveille-toi.
37
00:04:49,540 --> 00:04:50,780
Dehors !
38
00:04:50,940 --> 00:04:54,620
Sale Troyenne ! Depuis quand
une esclave donne des ordres ?
39
00:05:02,060 --> 00:05:03,300
Dehors !
40
00:05:10,060 --> 00:05:14,060
Tu nous as manqué hier soir.
On était à court de femmes.
41
00:05:16,700 --> 00:05:18,780
Sortez de mon palais !
42
00:05:22,260 --> 00:05:23,460
N'essaie même pas.
43
00:05:26,260 --> 00:05:28,220
Amphynome, assez !
44
00:05:28,980 --> 00:05:30,020
Allez, venez.
45
00:05:32,100 --> 00:05:34,060
On les laisse en famille.
46
00:05:35,940 --> 00:05:37,660
Bouge-toi, sale Troyenne.
47
00:06:04,300 --> 00:06:07,460
Amphynome, t'es le premier à avoir
touché Pénélope depuis...
48
00:06:07,580 --> 00:06:09,500
T'as vu sa tête ?
49
00:06:31,940 --> 00:06:33,900
Tu as osé la toucher
sans ma permission !
50
00:06:34,060 --> 00:06:35,380
J'ai trop bu.
51
00:06:35,660 --> 00:06:36,780
J'ai pas réfléchi.
52
00:06:36,940 --> 00:06:40,220
Je te demande pas de réfléchir,
je te demande d'obéir.
53
00:06:41,060 --> 00:06:42,980
On ne touche pas
à la famille d'Ulysse.
54
00:06:43,220 --> 00:06:44,780
Oui.
55
00:06:45,380 --> 00:06:48,780
J'espère que cette fois,
tout le monde aura compris.
56
00:06:48,980 --> 00:06:51,380
Et même toi, Antinoos.
57
00:06:52,740 --> 00:06:55,380
Ça fait 10 ans qu'on a quitté
nos maisons,
58
00:06:55,580 --> 00:06:59,180
nos femmes, nos enfants.
Et toi, tu nous demandes d'attendre ?
59
00:06:59,380 --> 00:07:01,220
Rien ne t'oblige à rester.
60
00:07:04,220 --> 00:07:05,220
Écoutez-moi bien.
61
00:07:05,460 --> 00:07:08,060
À Troie, c'est la surprise
qui a décidé de la victoire,
62
00:07:08,220 --> 00:07:09,540
et non la force.
63
00:07:10,380 --> 00:07:12,820
Pour cela, il nous faudra encore
un peu de patience.
64
00:07:13,780 --> 00:07:17,220
En attendant, respectons le serment
que nous avons fait,
65
00:07:17,380 --> 00:07:18,820
celui de protéger la reine.
66
00:07:35,020 --> 00:07:37,540
Qu'est-ce que tu attends ?
Avance.
67
00:07:41,740 --> 00:07:43,540
Fais voir tes dents.
68
00:07:44,500 --> 00:07:45,940
Avancez.
69
00:07:52,980 --> 00:07:54,220
Aux ateliers.
70
00:07:54,420 --> 00:07:56,340
On manque de fileuses.
71
00:08:05,580 --> 00:08:07,820
Aux cuisines. Allez.
72
00:08:08,020 --> 00:08:08,940
Avance.
73
00:08:09,580 --> 00:08:12,620
Toi, tu sais faire quoi ?
74
00:08:26,100 --> 00:08:29,820
Si je t'envoie chez les gardes,
tu retrouveras ta langue ?
75
00:08:29,980 --> 00:08:32,260
Chez eux, les esclaves
ne durent pas longtemps.
76
00:08:33,740 --> 00:08:37,540
- On a besoin de filles au palais.
- C'est à moi d'en décider.
77
00:08:37,780 --> 00:08:41,380
À Mycènes, je servais au palais.
Personne ne s'est jamais plaint.
78
00:08:49,500 --> 00:08:50,780
Mère ?
79
00:08:53,820 --> 00:08:55,100
Cléa ?
80
00:08:59,980 --> 00:09:01,660
Par les dieux...
81
00:09:02,740 --> 00:09:04,780
C'est impossible.
82
00:09:04,900 --> 00:09:07,220
Je pensais que t'étais morte.
83
00:09:08,700 --> 00:09:11,380
On a dit que les navires
n'étaient jamais arrivés à Ithaque.
84
00:09:11,540 --> 00:09:13,580
Un seul. Celui d'Ulysse.
85
00:09:14,620 --> 00:09:16,980
Moi, j'étais dans le premier navire.
86
00:09:19,500 --> 00:09:22,060
Depuis 10 ans,
je rêve de toi chaque nuit.
87
00:09:22,980 --> 00:09:27,100
Depuis 10 ans, j'essaie d'imaginer
où tu es, comment tu es...
88
00:09:28,580 --> 00:09:30,300
Tu es une femme, aujourd'hui.
89
00:09:30,820 --> 00:09:33,220
J'étais avec le roi et ses fils.
90
00:09:35,500 --> 00:09:38,700
J'ai été bien traitée,
si c'est ça que tu veux savoir.
91
00:09:40,580 --> 00:09:42,980
Tu peux vivre avec moi, si tu veux.
92
00:09:43,140 --> 00:09:44,540
Ici ?
93
00:09:46,340 --> 00:09:50,220
Qu'est-ce que tu crois ?
Que tu vas dormir au palais ?
94
00:09:51,180 --> 00:09:53,380
À Mycènes,
on avait de vraies chambres.
95
00:09:54,340 --> 00:09:55,540
Et pas de bracelets.
96
00:09:55,700 --> 00:09:57,940
Ça ne t'empêchait pas d'être esclave.
97
00:09:58,100 --> 00:09:59,860
Comme moi.
Comme nous toutes, ici.
98
00:10:45,820 --> 00:10:47,940
Laisse-les.
Ils ont besoin de se défouler.
99
00:10:48,100 --> 00:10:50,940
Ils passent leur temps à se défouler,
à baiser, à boire.
100
00:10:51,100 --> 00:10:54,460
- Ils ne font que ça, se défouler.
- Ils sont comme toi.
101
00:10:54,660 --> 00:10:57,940
Ils veulent le royaume d'Ulysse
et la main de Pénélope.
102
00:10:58,100 --> 00:11:01,700
Pénélope, ils peuvent la garder.
Je veux le trône... et toi.
103
00:11:03,540 --> 00:11:05,420
Mais moi, tu m'as déjà.
104
00:11:05,580 --> 00:11:07,580
Et de toute façon, tu crois quoi ?
105
00:11:08,540 --> 00:11:12,260
Qu'ils vont te laisser devenir roi ?
Ils veulent aussi leur part du butin.
106
00:11:12,420 --> 00:11:13,460
Mais ils l'auront.
107
00:11:15,060 --> 00:11:17,260
C'est pour le peuple
que je veux gouverner.
108
00:11:17,420 --> 00:11:19,980
Pour les guerriers,
les hommes libres d'Ithaque,
109
00:11:20,220 --> 00:11:23,540
pour qu'ils retrouvent enfin
le bonheur et la prospérité.
110
00:11:24,780 --> 00:11:27,140
Tu as déjà préparé tes discours ?
111
00:11:27,340 --> 00:11:31,540
J'ai fait une promesse aux dieux :
ramener un roi à Ithaque.
112
00:11:31,700 --> 00:11:33,300
Tu me fatigues avec tes dieux.
113
00:11:34,220 --> 00:11:36,540
Liodès, n'insulte pas les dieux.
114
00:11:39,820 --> 00:11:41,820
Je suis avec toi,
tu n'as pas à avoir peur.
115
00:11:42,740 --> 00:11:44,380
Ni des hommes ni des dieux.
116
00:11:56,380 --> 00:11:58,100
Ô Artémis,
117
00:11:58,260 --> 00:12:01,540
veille sur notre reine Pénélope
et sur notre île d'Ithaque.
118
00:12:01,780 --> 00:12:05,300
Rends-lui la prospérité et
la stabilité qu'elle avait autrefois.
119
00:12:10,220 --> 00:12:12,660
Tu ne pries pas pour Ulysse ?
120
00:12:12,820 --> 00:12:15,180
Depuis 10 ans,
j'ai prié tous les jours.
121
00:12:15,380 --> 00:12:19,020
S'il n'est pas revenu, c'est que
la déesse ne m'entend pas.
122
00:12:19,220 --> 00:12:22,620
Peut-être qu'elle m'entendra
aujourd'hui. Insiste encore.
123
00:12:23,700 --> 00:12:25,260
Ta fidélité plaît aux dieux,
124
00:12:25,420 --> 00:12:27,980
mais elle commence
à déplaire au peuple.
125
00:12:34,300 --> 00:12:36,460
Ce sont les dieux
qui m'ont faite reine,
126
00:12:37,260 --> 00:12:40,300
et c'est aux dieux que j'obéis.
Prie.
127
00:12:41,860 --> 00:12:46,540
Artémis,
veille sur les voyages d'Ulysse.
128
00:12:46,740 --> 00:12:48,540
Aide-le à retrouver le chemin
de son foyer
129
00:12:48,660 --> 00:12:51,740
et éloigne les dangers
qui pèsent sur sa famille.
130
00:14:01,820 --> 00:14:04,300
Alors, qu'est-ce que tu vois ?
131
00:14:04,460 --> 00:14:08,260
Je lis mieux dans les lièvres.
Mais vous les avez tous mangés.
132
00:14:08,420 --> 00:14:10,180
Contente-toi du poisson.
133
00:14:13,580 --> 00:14:16,540
- Alors ?
- Quoi ? T'as pas posé ta question.
134
00:14:17,580 --> 00:14:21,540
Est-ce que je serai un jour roi ?
Est-ce que je serai un bon roi ?
135
00:14:21,740 --> 00:14:23,140
Ulysse sera à nouveau riche ?
136
00:14:23,340 --> 00:14:25,020
Cela fait beaucoup de questions.
137
00:14:29,060 --> 00:14:30,740
C'est pas clair.
138
00:14:30,900 --> 00:14:32,060
Les ouïes sont noires.
139
00:14:32,260 --> 00:14:34,300
Poséidon est en colère.
Il ne t'aidera pas.
140
00:14:36,300 --> 00:14:38,700
Les yeux n'ont pas de sang.
141
00:14:38,820 --> 00:14:40,620
Les branchies entrouvertes...
142
00:14:40,820 --> 00:14:43,740
Artémis ouvre l'oeil.
Peut-être qu'elle s'y opposera pas.
143
00:14:51,460 --> 00:14:54,620
Seul un roi légitime empêchera
le chaos et la fin d'Ithaque.
144
00:14:57,220 --> 00:14:59,100
Quel roi ? Moi ?
145
00:14:59,300 --> 00:15:00,100
Ulysse ?
146
00:15:00,980 --> 00:15:04,540
Quand j'avais des potions,
je pouvais affiner mes visions.
147
00:15:04,740 --> 00:15:07,700
Je peux rien dire de plus
avec un simple poisson crevé.
148
00:15:07,820 --> 00:15:11,300
Je me demande si tes visions
ne sont pas volontairement obscures.
149
00:15:11,820 --> 00:15:16,220
Une pièce d'or pourrait m'aider.
Tu m'as pas payé depuis longtemps.
150
00:15:16,380 --> 00:15:18,500
Tu n'as que l'or à la bouche.
151
00:15:21,620 --> 00:15:23,340
T'en fais pas, je te paierai.
152
00:15:25,180 --> 00:15:26,020
Attention !
153
00:15:28,860 --> 00:15:30,180
Ça te fait rire ?
154
00:15:31,300 --> 00:15:33,700
J'ai besoin de ces entrailles
pour lire l'avenir.
155
00:15:33,860 --> 00:15:36,500
Le tien sera sombre
si tu t'en prends au prince.
156
00:15:38,540 --> 00:15:40,940
- Le prince ?
- Tu comptes toujours t'évader ?
157
00:15:41,700 --> 00:15:43,180
Excuse-toi, idiote.
158
00:15:45,380 --> 00:15:46,540
T'es nouvelle, ici ?
159
00:15:47,700 --> 00:15:49,540
- J'arrive de Mycènes.
- Ça se voit.
160
00:15:49,700 --> 00:15:52,100
T'as pas encore appris
à baisser les yeux.
161
00:15:52,260 --> 00:15:54,060
Allez, retourne au palais. File.
162
00:16:02,060 --> 00:16:04,860
Même esclaves,
les Troyennes sont dangereuses.
163
00:16:05,060 --> 00:16:07,020
- Méfie-toi.
- Ça pue !
164
00:16:07,180 --> 00:16:10,700
Peut-être, mais c'est là-dedans
que je lis la volonté des dieux.
165
00:16:10,860 --> 00:16:13,900
Votre destin ne se lit pas
que dans les roses, mon prince.
166
00:16:22,580 --> 00:16:23,980
Tiens.
167
00:16:28,540 --> 00:16:30,860
- Tu as vu Thyoscos ?
- Oui.
168
00:16:32,860 --> 00:16:35,700
Je lui ai pas tout donné.
J'ai gardé des coeurs pour nous.
169
00:16:36,340 --> 00:16:37,820
Jamais je mangerai ça.
170
00:16:38,740 --> 00:16:42,820
C'est la seule viande que nous ayons.
Tu mangeras ce qu'il y a.
171
00:16:48,100 --> 00:16:49,380
J'ai vu le prince.
172
00:16:50,780 --> 00:16:51,980
Deux fois.
173
00:16:56,180 --> 00:16:59,660
Deux fois, à Mycènes, on dit
que c'est un signe des dieux.
174
00:16:59,820 --> 00:17:02,660
Un signe de l'éviter.
Il est grec.
175
00:17:03,980 --> 00:17:06,460
Les Grecs n'apportent
que le malheur.
176
00:17:06,620 --> 00:17:10,580
- Non, pas lui.
- Télémaque est le fils d'Ulysse.
177
00:17:11,100 --> 00:17:12,900
C'est lui qui a brûlé Troie.
178
00:17:13,060 --> 00:17:16,620
Tu n'as rien à faire avec lui
ni avec aucun Grec.
179
00:17:16,780 --> 00:17:18,580
Ce sont tous des assassins.
180
00:17:20,500 --> 00:17:23,060
Alors pourquoi es-tu
au service de la reine ?
181
00:17:23,220 --> 00:17:25,700
La reine n'a pas de sang
sur les mains.
182
00:17:26,780 --> 00:17:29,580
Ne me parle pas de Troie,
je m'en souviens pas.
183
00:17:35,020 --> 00:17:38,620
Les Grecs ont tué ton père et ton
frère et nous ont faites esclaves.
184
00:17:38,780 --> 00:17:42,260
Tu viens de là, Cléa.
Attention, n'oublie pas tes morts.
185
00:17:45,060 --> 00:17:46,900
Apporte à boire à la reine.
186
00:17:57,060 --> 00:17:58,460
Thyoscos ne se trompe jamais.
187
00:17:58,620 --> 00:18:00,820
Un roi légitime ramènera la paix.
188
00:18:00,980 --> 00:18:03,380
- L'ordre reviendra avec Ulysse.
- Pas seulement.
189
00:18:03,540 --> 00:18:06,580
- Si je deviens roi...
- Tu attendras son retour.
190
00:18:06,740 --> 00:18:08,980
C'est ce que je dirai à l'assemblée.
191
00:18:09,180 --> 00:18:13,020
Si l'assemblée te convoque,
c'est qu'ils doutent de son retour.
192
00:18:13,660 --> 00:18:14,980
Pas les dieux.
193
00:18:15,180 --> 00:18:17,340
Ils te forceront à trouver
un roi à Ithaque.
194
00:18:17,780 --> 00:18:18,860
Plutôt mourir.
195
00:18:20,060 --> 00:18:21,980
C'est le combat
qui décidera du trône.
196
00:18:22,140 --> 00:18:24,140
Laisse-les se battre entre eux.
197
00:18:24,260 --> 00:18:25,980
Ils étaient tous à Troie.
198
00:18:26,180 --> 00:18:28,180
Sans l'expérience
des armes de la mort,
199
00:18:28,340 --> 00:18:30,660
si tu les provoques,
ils te tueront.
200
00:18:30,860 --> 00:18:32,820
Je n'attendrai pas toute ma vie.
201
00:18:33,340 --> 00:18:34,700
Tu es si jeune !
202
00:18:39,260 --> 00:18:41,540
Je veux pas le laisser combattre.
203
00:18:42,580 --> 00:18:45,180
Il a 20 ans.
Comme mon cousin Hector
204
00:18:45,380 --> 00:18:47,660
quand il a combattu Patrocle.
205
00:18:47,820 --> 00:18:48,740
Oui, 20 ans...
206
00:18:49,780 --> 00:18:52,060
Comme ton cousin Hector
quand Achille l'a tué.
207
00:19:17,620 --> 00:19:20,220
Accueillez la reine.
208
00:19:42,700 --> 00:19:46,100
Nous avons convoqué cette assemblée
pour demander à la reine
209
00:19:46,300 --> 00:19:49,300
comment elle compte remédier
à la misère de son peuple.
210
00:19:49,420 --> 00:19:51,940
Je vais envoyer un bateau à Délos.
211
00:19:52,100 --> 00:19:54,540
Un navire va venir de Sparte
chargé de métaux.
212
00:19:55,420 --> 00:19:58,060
Mon cousin Ménélas a promis
de nous aider.
213
00:19:58,300 --> 00:20:00,100
On ne veut pas
de l'aide de Ménélas !
214
00:20:00,260 --> 00:20:01,740
Il n'y a plus de bateaux.
215
00:20:01,940 --> 00:20:05,420
Bientôt, plus aucun royaume
ne voudra traiter avec la reine.
216
00:20:05,580 --> 00:20:08,620
Léocrite a raison.
Nous avons besoin d'un roi.
217
00:20:08,820 --> 00:20:11,060
- Vous avez Ulysse.
- Il est mort.
218
00:20:14,140 --> 00:20:15,380
Ulysse est vivant.
219
00:20:17,020 --> 00:20:19,260
- Les dieux me l'ont dit.
- On ne peut plus attendre.
220
00:20:19,460 --> 00:20:23,580
Le peuple d'Ithaque te le demande :
rends-lui bonheur et prospérité.
221
00:20:23,700 --> 00:20:24,980
Tu dois choisir un roi.
222
00:20:25,900 --> 00:20:26,860
Je ne peux pas.
223
00:20:27,060 --> 00:20:30,140
Assez ! Seules les Moires savent
si mon fils est vivant.
224
00:20:31,060 --> 00:20:32,500
S'il est encore de ce monde,
225
00:20:33,420 --> 00:20:35,340
je les implore de me laisser en vie
226
00:20:35,540 --> 00:20:38,300
pour le voir remonter sur le trône.
227
00:20:39,020 --> 00:20:41,140
Si elles ont choisi
de l'emporter aux enfers,
228
00:20:41,340 --> 00:20:43,900
je les supplie de couper
la ligne de ma destinée
229
00:20:44,100 --> 00:20:45,620
pour pouvoir le rejoindre.
230
00:20:46,300 --> 00:20:49,700
Mais je voudrais que le peuple
d'Ithaque ait un roi
231
00:20:50,780 --> 00:20:54,580
avant de revêtir le linceul qui
m'emportera au royaume des morts.
232
00:20:55,420 --> 00:20:58,060
Je prierai Artémis et les Moires
233
00:20:58,260 --> 00:21:01,500
qu'elles te gardent en vie
le plus longtemps possible
234
00:21:01,700 --> 00:21:04,940
et je tisserai ton linceul
sous leur protection.
235
00:21:05,660 --> 00:21:07,620
Tu n'as pas répondu, Pénélope.
236
00:21:07,820 --> 00:21:09,580
Quand vas-tu te choisir un roi ?
237
00:21:09,780 --> 00:21:13,180
C'est devant les dieux
que je vais m'engager.
238
00:21:14,140 --> 00:21:18,660
Je choisirai quand j'aurai fini
de tisser le linceul de Laërte.
239
00:21:20,580 --> 00:21:22,420
Et sous la protection d'Artémis,
240
00:21:25,300 --> 00:21:27,180
j'irai tisser chaque jour.
241
00:21:27,340 --> 00:21:30,420
Je connais ta lenteur, Pénélope.
242
00:21:30,580 --> 00:21:34,060
10 ans que tu nous fais attendre.
Nous n'attendrons pas 10 ans de plus.
243
00:21:35,100 --> 00:21:36,500
J'exige un délai.
244
00:21:37,300 --> 00:21:41,100
J'exige que la reine nous présente
chaque jour le linceul.
245
00:21:48,140 --> 00:21:49,540
Tu "exiges" ?
246
00:21:52,540 --> 00:21:53,740
Tu exiges...
247
00:21:58,300 --> 00:22:00,300
Tu n'as rien à exiger.
248
00:22:01,300 --> 00:22:03,220
Ulysse est toujours notre roi
249
00:22:04,380 --> 00:22:05,860
et Pénélope, notre reine.
250
00:22:06,060 --> 00:22:08,780
Ulysse est mort,
tout le monde le sait, même elle.
251
00:22:08,940 --> 00:22:11,020
Elle est folle mais pas
à ce point-là.
252
00:22:11,220 --> 00:22:13,740
Que le serment du linceul
soit notre seule loi.
253
00:22:13,940 --> 00:22:18,340
Ulysse sera décrété mort quand la
reine aura fini de tisser le linceul
254
00:22:18,540 --> 00:22:19,780
qui m'amènera à lui.
255
00:22:19,940 --> 00:22:22,580
Alors seulement
256
00:22:22,980 --> 00:22:24,820
un autre roi
257
00:22:25,020 --> 00:22:26,340
sera nommé.
258
00:22:27,020 --> 00:22:28,140
Quelqu'un s'y oppose ?
259
00:22:29,820 --> 00:22:30,660
Antinoos ?
260
00:22:32,860 --> 00:22:34,380
Toi, Dolios ?
261
00:22:36,660 --> 00:22:37,620
Amphynome ?
262
00:22:38,580 --> 00:22:41,420
Toi, Liodès ?
Le plus grand guerrier de Grèce ?
263
00:22:43,860 --> 00:22:46,860
Regarde ce qui est arrivé
au plus grand animal de l'île.
264
00:23:06,900 --> 00:23:09,620
Un tueur de sanglier,
voilà ce que je suis.
265
00:23:11,380 --> 00:23:12,780
On a la guerre qu'on peut.
266
00:23:13,380 --> 00:23:16,740
Tu es un grand guerrier, Mentor.
Tu nous protèges depuis 20 ans.
267
00:23:17,980 --> 00:23:20,940
Ulysse m'a demandé d'être
une excellente nourrice.
268
00:23:22,300 --> 00:23:24,260
Et heureusement que je t'ai.
269
00:23:25,260 --> 00:23:27,940
Sans toi, je n'aurais pas tenu
aussi longtemps.
270
00:23:30,460 --> 00:23:33,420
Tu ne peux pas épouser
un de ces porcs.
271
00:23:34,140 --> 00:23:37,340
J'en ai fait le serment.
Et je n'ai pas eu le choix.
272
00:23:38,100 --> 00:23:40,460
- Télémaque peut être roi.
- Certainement pas.
273
00:23:40,660 --> 00:23:43,780
Pourquoi pas ? Ulysse avait son âge
quand il a été fait roi.
274
00:23:43,940 --> 00:23:47,620
- Télémaque ne sait pas se battre.
- Tu peux pas l'empêcher de grandir.
275
00:23:47,820 --> 00:23:51,700
- Mais je peux l'empêcher de mourir.
- Je me battrai à sa place.
276
00:23:51,900 --> 00:23:54,220
- Ils sont trop nombreux.
- Et alors ?
277
00:23:55,020 --> 00:23:56,820
Même s'ils étaient 100...
278
00:23:57,740 --> 00:24:00,180
J'ai besoin de toi.
Je t'interdis de mourir.
279
00:24:01,300 --> 00:24:03,380
La mort glorieuse, la vie brève.
280
00:24:05,340 --> 00:24:07,980
Pensez plus aux femmes
qui vous pleurent.
281
00:24:12,460 --> 00:24:14,500
Alors choisis-moi comme roi.
282
00:24:19,820 --> 00:24:20,780
Toi ?
283
00:24:26,420 --> 00:24:30,020
Je suis la femme
de ton plus vieil ami.
284
00:24:31,100 --> 00:24:33,420
Et il t'a demandé de veiller sur moi,
285
00:24:34,380 --> 00:24:36,260
pas de prendre sa place.
286
00:25:11,660 --> 00:25:12,860
Tourne-toi.
287
00:25:13,860 --> 00:25:15,580
C'est toi qui m'as fait appeler.
288
00:25:16,260 --> 00:25:20,060
Cette idée de linceul est absurde.
Tu as décidé d'oublier Ulysse ?
289
00:25:20,260 --> 00:25:21,420
Jamais.
290
00:25:21,580 --> 00:25:24,980
J'ai engagé ma parole,
mais j'ai gagné du temps.
291
00:25:25,140 --> 00:25:27,140
Tu t'es pliée à leur demande.
292
00:25:27,340 --> 00:25:29,540
Ils se croient tout-puissants.
293
00:25:29,740 --> 00:25:32,820
J'ai la protection des déesses.
Elles sont avec moi.
294
00:25:33,020 --> 00:25:35,700
C'est elles qui décideront
de l'avancée de mon tissage.
295
00:25:35,860 --> 00:25:38,180
- Et Ithaque ?
- Les dieux en décideront.
296
00:25:38,380 --> 00:25:41,340
Les dieux...
Tu devrais penser aux hommes.
297
00:25:41,500 --> 00:25:43,580
Ils se plaignent, ils ont faim.
298
00:25:43,780 --> 00:25:44,740
Tu exiges beaucoup.
299
00:25:44,940 --> 00:25:47,460
Je leur donne beaucoup.
Je suis leur reine.
300
00:25:49,100 --> 00:25:50,900
Tu ne pourras pas tenir indéfiniment.
301
00:25:52,740 --> 00:25:54,660
Seulement jusqu'au retour d'Ulysse.
302
00:25:56,940 --> 00:26:00,460
À force d'attendre,
tu deviens aveugle et sourde.
303
00:26:06,020 --> 00:26:07,700
Les réserves sont vides.
304
00:26:07,900 --> 00:26:09,940
La reine ne nous écoute pas,
Télémaque.
305
00:26:10,100 --> 00:26:12,460
Ce n'est plus possible
de continuer comme ça.
306
00:26:12,620 --> 00:26:14,620
Le prince est là.
Il nous ignore.
307
00:26:30,660 --> 00:26:31,580
Hé, toi !
308
00:26:31,740 --> 00:26:33,340
Hé, Troyenne !
Je t'ai appelée.
309
00:26:34,780 --> 00:26:36,420
Je ne t'avais pas encore vue.
310
00:26:37,100 --> 00:26:39,420
Troie nous a laissé
quelques belles pièces.
311
00:26:40,500 --> 00:26:42,020
Qu'est-ce que tu fais ?
312
00:26:42,180 --> 00:26:43,580
Je me sers, pourquoi ?
313
00:26:44,260 --> 00:26:47,180
Cette esclave appartient au palais.
Elle est à moi.
314
00:26:47,740 --> 00:26:49,300
Tu veux en profiter toi-même ?
315
00:26:49,500 --> 00:26:52,260
Je ne priverai pas
le prince d'Ithaque de son plaisir.
316
00:26:52,820 --> 00:26:56,060
Il faut bien qu'il s'occupe
quand il a fini de téter sa mère.
317
00:26:59,220 --> 00:27:00,100
À bientôt.
318
00:27:19,860 --> 00:27:22,220
Merci de m'avoir sauvée, mon prince.
319
00:27:27,540 --> 00:27:28,500
Laisse-moi.
320
00:27:28,660 --> 00:27:30,260
Retourne aux cuisines.
321
00:27:30,420 --> 00:27:31,940
Je peux travailler pour toi.
322
00:27:32,780 --> 00:27:35,020
Si j'appartiens au palais,
je t'appartiens.
323
00:27:36,700 --> 00:27:38,420
J'ai pas besoin d'esclave.
324
00:28:29,260 --> 00:28:30,260
Allez !
325
00:28:43,020 --> 00:28:44,100
Tu t'es bien battu.
326
00:29:03,580 --> 00:29:04,660
Le voilà.
327
00:29:09,140 --> 00:29:11,020
On perd notre temps, ici.
328
00:29:11,220 --> 00:29:14,220
Pourquoi on ne tue pas
tout de suite Pénélope et son fils ?
329
00:29:19,540 --> 00:29:21,340
On va te le dire combien de fois ?
330
00:29:21,500 --> 00:29:23,540
On ne touche pas
à la famille d'Ulysse !
331
00:29:23,700 --> 00:29:24,740
C'est clair ?
332
00:29:24,900 --> 00:29:27,180
C'était mon frère d'armes,
tu comprends ça ?
333
00:29:28,340 --> 00:29:31,380
Il était avec moi quand les Troyens
m'ont tranché le bras.
334
00:29:31,540 --> 00:29:33,340
C'est du sang que tu veux ?
335
00:29:34,140 --> 00:29:37,700
Il me serait facile de faire couler
celui de Pénélope et de Télémaque.
336
00:29:38,540 --> 00:29:41,220
Tout comme pour le tien,
ici, maintenant.
337
00:29:43,620 --> 00:29:46,060
J'ai fait un serment !
338
00:29:46,220 --> 00:29:48,340
Et un roi respecte
les lois et les dieux.
339
00:29:48,500 --> 00:29:50,580
Pénélope a promis
d'épouser l'un de nous.
340
00:29:50,780 --> 00:29:53,020
Mais comment va-t-elle choisir ?
Qui ?
341
00:29:57,740 --> 00:29:59,420
Mettons-nous d'accord sur un nom
342
00:29:59,580 --> 00:30:02,300
et Pénélope épousera
celui que nous aurons choisi.
343
00:30:02,900 --> 00:30:03,980
Toi, peut-être ?
344
00:30:06,780 --> 00:30:09,580
Mais je suis le plus légitime
d'entre nous, Antinoos.
345
00:30:10,100 --> 00:30:12,180
Ma famille est noble.
Je suis le plus riche.
346
00:30:13,900 --> 00:30:15,300
Mais sois tranquille,
347
00:30:15,460 --> 00:30:17,780
je ne veux que la prospérité
d'Ithaque.
348
00:30:18,300 --> 00:30:19,780
Je saurai partager entre vous
349
00:30:19,980 --> 00:30:22,180
les terres et les esclaves d'Ulysse.
350
00:30:52,700 --> 00:30:54,220
Pourquoi tu brûles les os ?
351
00:30:55,060 --> 00:30:56,540
Tu t'intéresses à ça, toi ?
352
00:30:58,180 --> 00:30:59,460
Je m'intéresse à tout.
353
00:30:59,620 --> 00:31:00,460
Pose ça.
354
00:31:05,780 --> 00:31:07,340
Leur parfum plaît aux dieux.
355
00:31:07,460 --> 00:31:09,500
Ils nous accordent quelques faveurs.
356
00:31:09,900 --> 00:31:10,860
Quelles faveurs ?
357
00:31:13,060 --> 00:31:16,260
Ils donnent à la cendre des os
une forme particulière.
358
00:31:16,420 --> 00:31:17,580
Je peux lire l'avenir,
359
00:31:19,140 --> 00:31:22,300
la richesse, la mort.
360
00:31:24,780 --> 00:31:25,620
L'amour ?
361
00:31:25,820 --> 00:31:28,020
Ah non.
Je ne sais pas lire l'amour.
362
00:31:28,180 --> 00:31:31,020
Je m'occupe pas de ces âneries.
Vois ça avec Artémis.
363
00:31:31,180 --> 00:31:32,220
Artémis peut voir ça ?
364
00:31:35,700 --> 00:31:37,580
Entre autres choses, oui.
365
00:31:59,180 --> 00:32:01,660
J'avais oublié l'essentiel.
366
00:32:14,180 --> 00:32:15,700
Qu'est-ce que je dois faire ?
367
00:32:15,860 --> 00:32:17,460
Cette nuit, va dans le temple.
368
00:32:18,140 --> 00:32:20,940
Cache-toi. Il est interdit
aux esclaves sous peine de mort.
369
00:32:21,660 --> 00:32:25,460
Brûle la branche et la mèche
devant la statue d'Artémis.
370
00:32:25,620 --> 00:32:27,260
Regarde bien la fumée.
371
00:32:27,460 --> 00:32:30,180
Blanche, il sera ton époux.
372
00:32:31,020 --> 00:32:32,100
Noire,
373
00:32:34,140 --> 00:32:35,460
il te tuera.
374
00:32:37,140 --> 00:32:38,700
Allez, file !
375
00:34:23,060 --> 00:34:24,060
Très bien.
376
00:34:45,940 --> 00:34:47,500
En garde.
377
00:35:03,300 --> 00:35:05,140
Je ne serai jamais un guerrier.
378
00:35:53,820 --> 00:35:55,340
Recule !
379
00:35:55,500 --> 00:35:57,740
Les hommes n'ont pas
le droit d'entrer ici.
380
00:35:58,340 --> 00:36:00,980
Ne t'inquiète pas,
je ne m'approcherai pas de toi.
381
00:36:01,100 --> 00:36:01,940
Dis-moi,
382
00:36:02,100 --> 00:36:03,740
très chère Pénélope,
383
00:36:03,900 --> 00:36:07,060
il semblerait qu'Artémis
t'inspire tout sauf la rapidité.
384
00:36:07,940 --> 00:36:09,180
Je viens de commencer.
385
00:36:10,380 --> 00:36:12,500
N'insulte pas la déesse, Léocrite.
386
00:36:12,700 --> 00:36:13,860
Elle pourrait se venger.
387
00:36:15,540 --> 00:36:17,300
Je n'insulte personne.
388
00:36:17,460 --> 00:36:18,620
Je constate simplement
389
00:36:18,820 --> 00:36:21,780
que Pénélope tisse
moins vite qu'une vieille femme.
390
00:36:21,980 --> 00:36:25,660
Les Moires veillent sur le linceul
et elles décideront de son avancée.
391
00:36:25,780 --> 00:36:27,940
Tu veux me pousser dans la tombe
392
00:36:28,060 --> 00:36:30,340
en pressant ainsi Pénélope ?
393
00:36:31,660 --> 00:36:32,860
Non, Laërte.
394
00:36:33,020 --> 00:36:35,780
Je ne veux que le bonheur
et la prospérité d'Ithaque.
395
00:36:35,940 --> 00:36:37,700
Et pour cela, il lui faut un roi.
396
00:36:37,900 --> 00:36:41,180
Laisse-moi vivre encore un peu.
Veux-tu, Léocrite ?
397
00:36:41,340 --> 00:36:43,940
Et laisse-la travailler
tranquillement.
398
00:36:52,940 --> 00:36:53,860
Allons-nous-en.
399
00:37:50,100 --> 00:37:51,100
Laisse-moi !
400
00:37:59,700 --> 00:38:01,660
Tu ne bois pas avec nous, Pénélope ?
401
00:38:01,780 --> 00:38:03,500
Tu n'aimes pas notre compagnie ?
402
00:38:05,060 --> 00:38:07,660
Vous vous invitez chez moi
tous les soirs.
403
00:38:07,860 --> 00:38:09,220
Ne me demande pas de sourire.
404
00:38:10,380 --> 00:38:11,660
À la reine d'Ithaque !
405
00:38:11,780 --> 00:38:13,380
Et à son futur époux.
406
00:38:13,620 --> 00:38:14,660
À la reine d'Ithaque !
407
00:38:14,820 --> 00:38:15,940
Et à Léocrite !
408
00:38:22,380 --> 00:38:24,020
Qu'est-ce qu'il y a, Pénélope ?
409
00:38:24,660 --> 00:38:25,900
Tu devrais sourire.
410
00:38:26,100 --> 00:38:27,620
Avec moi, tu seras protégée.
411
00:38:27,780 --> 00:38:31,660
Liodès est le meilleur guerrier de
Grèce. Il n'a jamais perdu un combat.
412
00:38:32,500 --> 00:38:36,380
Il veillera comme un fils sur toi
et comme un frère sur ton fils.
413
00:38:36,580 --> 00:38:37,740
Ou en amant jaloux.
414
00:38:38,500 --> 00:38:39,660
Ça dépendra de lui.
415
00:38:44,500 --> 00:38:46,540
Tu n'as pas faim non plus ?
416
00:38:51,220 --> 00:38:53,940
Amphynome est un brave guerrier
mais il manque de savoir-vivre.
417
00:38:55,820 --> 00:38:57,340
C'est mon cousin.
418
00:38:57,500 --> 00:39:00,300
Il n'aime que la guerre,
l'or et les femmes.
419
00:39:00,420 --> 00:39:01,460
Tu me connais, toi.
420
00:39:01,660 --> 00:39:03,540
Et le vin !
421
00:39:03,700 --> 00:39:04,820
"Et le vin."
422
00:39:21,420 --> 00:39:22,740
Tu n'es pas au banquet ?
423
00:39:24,300 --> 00:39:26,260
Je suis en meilleure compagnie, ici.
424
00:39:27,780 --> 00:39:31,060
Tu ne devrais pas laisser Pénélope
seule avec ces chiens.
425
00:39:31,220 --> 00:39:33,260
Un de ces chiens
sera bientôt son mari.
426
00:39:34,300 --> 00:39:35,900
Je n'ai rien à faire là-bas.
427
00:39:38,020 --> 00:39:39,220
Qu'est-ce que tu fais ?
428
00:39:39,380 --> 00:39:40,260
Laisse-moi faire.
429
00:39:41,380 --> 00:39:42,540
Tu as plein de sang.
430
00:39:46,340 --> 00:39:49,220
Entre le sanglier et toi,
je me demande qui pue le plus.
431
00:39:52,100 --> 00:39:52,900
Je suis grec.
432
00:39:54,420 --> 00:39:56,060
Tu devrais me haïr.
433
00:39:56,220 --> 00:39:58,340
Tu n'as pas de sang troyen
sur les mains.
434
00:40:00,100 --> 00:40:01,460
Tu ne me connais pas.
435
00:40:02,580 --> 00:40:04,500
Si j'avais été à Troie
avec Ulysse...
436
00:40:04,660 --> 00:40:06,100
Mais tu n'y étais pas.
437
00:40:08,660 --> 00:40:09,620
Allez, va !
438
00:40:10,980 --> 00:40:11,900
Va, je te dis !
439
00:40:51,020 --> 00:40:53,380
Assieds-toi, mon garçon.
Ne reste pas debout.
440
00:40:53,620 --> 00:40:56,940
C'est le trône d'Ulysse,
personne n'a le droit de s'y asseoir.
441
00:40:59,180 --> 00:41:00,820
Tu as trop bu de notre vin.
442
00:41:00,940 --> 00:41:02,780
Tu ne bois plus rien.
443
00:41:10,460 --> 00:41:12,500
Les armes sont interdites, ici.
444
00:41:12,660 --> 00:41:13,820
Rends-le-moi.
445
00:41:33,940 --> 00:41:35,380
Arrêtez-les !
446
00:41:35,580 --> 00:41:36,820
Il a pris l'arme du roi.
447
00:41:37,020 --> 00:41:38,100
C'est un duel sacré.
448
00:41:39,380 --> 00:41:41,540
- Seuls les dieux peuvent l'arrêter.
- Ou moi.
449
00:41:41,700 --> 00:41:42,700
Reste là.
450
00:41:46,380 --> 00:41:47,820
C'est encore un enfant !
451
00:41:48,660 --> 00:41:50,380
Ah, c'est encore un enfant ?
452
00:41:52,980 --> 00:41:54,540
Léocrite, si tu veux être roi,
453
00:41:54,700 --> 00:41:56,820
fais respecter le prince d'Ithaque.
454
00:41:58,020 --> 00:41:59,820
Antinoos, ça suffit !
Laisse-le.
455
00:42:19,980 --> 00:42:21,100
Pardon, petit prince.
456
00:42:22,020 --> 00:42:23,260
J'ai glissé.
457
00:42:23,420 --> 00:42:24,260
Arrête ça !
458
00:42:26,420 --> 00:42:28,420
Amphynome, j'ai dit ça suffit !
459
00:42:29,300 --> 00:42:30,500
Donne-lui à boire.
460
00:42:37,820 --> 00:42:38,820
Voilà à boire.
461
00:42:46,700 --> 00:42:47,540
Assez !
462
00:44:12,500 --> 00:44:13,540
Laisse-moi faire.
463
00:45:56,980 --> 00:45:59,980
Sous-titrage : Eclair Group
463
00:46:00,305 --> 00:46:06,507
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
35046
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.