All language subtitles for Maciste alpino (Giovanni Pastrone, 1916)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,579 --> 00:00:15,452 La restauraci�n digital de Maciste Alpino (Itala Film, 1916) fue realizada por... 2 00:00:15,453 --> 00:00:18,326 la Bienal de Venecia en colaboraci�n con el Museo Nacional del Cine de... 3 00:00:18,327 --> 00:00:21,200 Tur�n a partir de fragmentos de negativo y nitrato positivo originales conservados... 4 00:00:21,201 --> 00:00:24,074 por el Museo del Cine, y dos impresiones en nitrato conservadas por la Fundaci�n... 5 00:00:24,075 --> 00:00:26,948 Filmoteca Italiana de Mil�n y por el Instituto Cinematogr�fico Brit�nico de Londres. 6 00:00:26,949 --> 00:00:29,822 Los elementos originales fueron escaneados a una resoluci�n 4K. Los intert�tulos... 7 00:00:29,823 --> 00:00:32,696 fueron reconstruidos basedos en documentaci�n de producci�n, intert�tulos en placas... 8 00:00:32,697 --> 00:00:35,570 conservadas por el museo y carteles usados por la casa de producci�n Itala en el mismo per�odo. 9 00:00:35,571 --> 00:00:38,444 La coloraci�n original se bas� en la copia de Mil�n, notas escritas en los... 10 00:00:38,445 --> 00:00:41,318 negativos y notas sobre montaje y tintura conservadas en Tur�n. 11 00:00:41,319 --> 00:00:44,192 La copia restaurada, completa con tomas faltantes en todas las copias hoy disponibles... 12 00:00:44,193 --> 00:00:47,066 mide 1944 metros en comparaci�n a los 2084 metros seg�n lo registrado en el certificado... 13 00:00:47,067 --> 00:00:49,940 original de censura n�12240 del 21/11/1916 y antes de los cortes realizados por censores. 14 00:00:49,941 --> 00:00:52,591 La restauraci�n fue realizada en el a�o 2014 en el laboratorio L'Immagine Ritrovata en Bolo�a. 15 00:00:58,589 --> 00:01:01,468 PRIMER ACTO 16 00:01:01,468 --> 00:01:08,110 Al pueblo generoso, a los hijos de la civilizaci�n que combatieron... 17 00:01:08,111 --> 00:01:14,468 contra la barbarie alemana, cual homenaje vaya esta evocaci�n. 18 00:01:14,548 --> 00:01:17,548 23 de mayo de 1915. 19 00:01:17,548 --> 00:01:21,777 En la aldea austr�aca de... en la frontera italiana... 20 00:01:21,778 --> 00:01:25,556 opera un equipo de filmaci�n de Itala Film. 21 00:02:17,706 --> 00:02:20,706 "�No los pierda de vista!" 22 00:02:39,552 --> 00:02:45,045 Al Sr. Oficial de Polic�a de... La Censura Imperial se complace notificarle 23 00:02:45,046 --> 00:02:50,494 que la carta adjunta, dirigida al s�bdito Federico Anselmi... 24 00:02:50,494 --> 00:02:56,452 es sospechosa. Vigilar. - El Jefe de la Censura Imperial 25 00:04:04,814 --> 00:04:10,754 Sr. Federico Anselmi, Suspenda el trabajo... 26 00:04:10,755 --> 00:04:16,314 y regrese todo inmediatamente. - El Director General 27 00:04:32,314 --> 00:04:40,314 "Amigos, �miren esto! �Italia le debe haber declarado la guerra a Austria!" 28 00:04:45,914 --> 00:04:48,914 "�Viva Italia!" 29 00:05:23,314 --> 00:05:28,314 "�Ud. arr�steme, yo arresto el asado!" 30 00:06:53,914 --> 00:07:01,914 A la vista de su agresor, Maciste no puede resistirse a lanzarle el guante en desaf�o. 31 00:07:32,914 --> 00:07:36,541 En nombre de S.M Cat�lica nuestro amado Emperador Francisco Jos�... 32 00:07:36,542 --> 00:07:40,187 se ordena que los ciudadanos italianos abajo listados sean internados... 33 00:07:40,188 --> 00:07:43,814 en el campo de concentraci�n n� 17. - El Jefe de la Oficina Imperial de Polic�a 34 00:08:15,014 --> 00:08:21,014 "Estaba mojado; quer�a ponerlo en la ventana para que se seque." 35 00:08:25,314 --> 00:08:31,314 "�Oh, mire! Hay un clavo suelto... casi, casi..." 36 00:08:38,114 --> 00:08:44,114 "Otto, te hago cabo si le das cincuenta golpes en..." 37 00:10:58,214 --> 00:11:03,214 "- �Y bien?" "- �Fue una verdadera paliza!" 38 00:11:14,314 --> 00:11:18,314 La columna de los miserables que parte al campo de concentraci�n... 39 00:11:18,315 --> 00:11:22,314 comienza a sentir los dolores del hambre. 40 00:13:49,614 --> 00:13:52,614 FIN DEL PRIMER ACTO 41 00:13:52,614 --> 00:13:55,614 SEGUNDO ACTO 42 00:13:55,614 --> 00:13:59,959 Luego de un d�a de tortuosa marcha, los infelices prosioneros... 43 00:13:59,960 --> 00:14:03,614 se albergan en el almac�n de un viejo molino. 44 00:15:16,814 --> 00:15:20,723 La presencia de los odiados guardias provoca... 45 00:15:20,724 --> 00:15:24,814 una picaz�n insoportable en las manos de Maciste. 46 00:16:01,114 --> 00:16:04,114 Media hora despu�s. 47 00:18:48,314 --> 00:18:54,314 Perdidos en la noche. Una luz. Una esperanza. 48 00:19:30,021 --> 00:19:38,021 Es el Castillo de Pratolungo, una bella construcci�n del s. XVIII. 49 00:19:48,521 --> 00:19:54,171 Giorgio Lanfranchi, cuyo amor por la Patria lo lleva a enlistarse como... 50 00:19:54,172 --> 00:19:59,803 soldado italiano, quiere cruzar la frontera esa noche. 51 00:19:59,804 --> 00:20:05,470 Le dice adi�s a su novia Giulietta y a su t�o, el conde de Pratolungo. 52 00:20:42,321 --> 00:20:50,321 "�Que la bandera que mis manos han cosido te sirva de escudo en la peligrosa aventura!" 53 00:23:21,721 --> 00:23:28,807 "Benditos de mi Padre, porque tuve hambre y me disteis de comer... 54 00:23:28,808 --> 00:23:35,721 Tuve sed y me disteis de beber; estuve desnudo y me cubristeis." Evangelio de San Mateo 25: 34 55 00:24:04,021 --> 00:24:07,021 El cambio de guardia. 56 00:25:06,021 --> 00:25:10,413 Luego de haber registrado furiosamente cada esquina de la campa�a... 57 00:25:10,414 --> 00:25:14,021 los perseguidores llegan al castillo. 58 00:26:04,321 --> 00:26:10,321 "�Se siente capaz de llevar a esta pobre gente a su salvaci�n?" 59 00:26:17,721 --> 00:26:23,721 "�Esos cuatro comegrasas? �Oh! �Ver�s como dejo limpio el paso!" 60 00:27:32,424 --> 00:27:38,118 Y por senderos de cazadores, que ellos ya han recorrido antes... 61 00:27:38,119 --> 00:27:43,224 el conde busca poner a salvo a la multitud. 62 00:30:15,724 --> 00:30:21,724 "�Y sin embargo esta cuerda me parec�a de mala calidad!" 63 00:31:02,224 --> 00:31:05,224 �La buena tierra! 64 00:33:33,224 --> 00:33:38,224 A pocos pasos del lado italiano. 65 00:34:16,324 --> 00:34:22,324 �No disparen, soy Maciste! 66 00:34:40,124 --> 00:34:46,124 Y los perseguidores son aniquilados por un buen disparo de granada. 67 00:35:45,924 --> 00:35:51,924 Y as�, Maciste viste el glorioso uniforme de los alpinos. 68 00:37:06,224 --> 00:37:09,224 FIN DEL SEGUNDO ACTO 69 00:37:09,224 --> 00:37:12,224 TERCER ACTO 70 00:37:12,224 --> 00:37:17,224 Regresando de la sagrada misi�n. 71 00:38:04,924 --> 00:38:12,924 Un poco tarde, los ulanos se dieron cuenta que Maciste no estaba solo, y regresaron al castillo. 72 00:39:27,524 --> 00:39:32,524 En la trinchera con los hijos de Italia. 73 00:39:40,224 --> 00:39:45,839 Sin embargo, la vida sedentaria no fue hecha para Maciste. De hecho, ya lleva su... 74 00:39:45,840 --> 00:39:51,224 cuarto plato extra y su apetito no muestra signos de disminuir. 75 00:40:05,224 --> 00:40:10,224 Y comienza con los cartuchos de... nitroglicerina. 76 00:41:12,579 --> 00:41:18,579 Pero el voluminoso Maciste llam� la atenci�n de un esp�a austr�aco. 77 00:41:25,079 --> 00:41:31,032 Fritz Pluffer, uno de los guardias burlados en el molino, cree... 78 00:41:31,033 --> 00:41:37,079 reconocer, en el alpino descripto por el esp�a, a su hombre y planea capturarlo. 79 00:41:44,179 --> 00:41:50,179 Y cada noche como un ave de presa, prepara una emboscada. 80 00:42:33,479 --> 00:42:39,479 Hasta que el momento de la venganza parece querer sonar. 81 00:45:05,879 --> 00:45:08,879 �Atenci�n! 82 00:45:54,879 --> 00:46:00,879 Pluffer, para vengarse, quiere dejarse morir de hambre. 83 00:46:18,679 --> 00:46:26,679 "�C�mo! �Pluffer no come sus maccaroni? �Oh, ver�s que si yo lo invito, los come!" 84 00:46:54,279 --> 00:46:58,664 "- �Qu� has dicho?" - "S�, Maciste, s�... 85 00:46:58,665 --> 00:47:03,279 aquel viejo que te salv�, ha pagado por todo!" 86 00:49:33,479 --> 00:49:37,142 Y mientras Pluffer escapa... 87 00:49:37,143 --> 00:49:41,479 el regimiento de Maciste recive la imprevista orden de partir. 88 00:49:54,579 --> 00:49:57,579 Hacia las nieves eternas. 89 00:50:05,379 --> 00:50:08,379 FIN DEL TERCER ACTO 90 00:50:08,379 --> 00:50:13,379 CUARTO ACTO EN LAS NIEVES ETERNAS 91 00:50:13,379 --> 00:50:19,879 Piero Fosco esta gesta it�lica es reconstruida... 92 00:50:19,880 --> 00:50:26,379 por una nueva obra de arte en alabanza del alpino fuerte y generoso. 93 00:50:29,779 --> 00:50:33,816 Ferro - Famyl (conocido como Volpotto) el intr�pido gu�a... 94 00:50:33,817 --> 00:50:37,779 del C.A. que era el jefe del pu�ado de alpinistas. 95 00:50:38,879 --> 00:50:44,879 Un lavatorio a 2.000 metros de altura. 96 00:51:55,079 --> 00:52:01,104 Herr Macisto, estoy muy contento de hacerte saber que he escapado y todav�a... 97 00:52:01,105 --> 00:52:06,490 guardo la esperanza de hacerte kaput. Pobre conde Pratolungo muy golpeado. 98 00:52:06,491 --> 00:52:11,921 Si quieres conocer su paradero, ven a mi morada... 99 00:52:11,922 --> 00:52:17,079 campo 243, soy Fritz Pluffer. �Muere, Macisto! 100 00:52:28,779 --> 00:52:33,779 "Captain, Sir, where is Camp 243?" 101 00:52:39,779 --> 00:52:47,779 "Est� muy cerca, �Justo detr� de aquellas insuperables paredes escarpadas!" 102 00:53:03,279 --> 00:53:11,279 A partir de ese d�a, Maciste, preocupado por el conde benefactor, no tuvo m�s paz. 103 00:53:21,279 --> 00:53:26,279 Habiendo recibido licencia, Maciste busca el camino. 104 00:54:20,379 --> 00:54:23,379 Bajo la pared escarpada. 105 00:55:36,379 --> 00:55:39,379 Entre el cielo y la nieve. 106 00:56:47,079 --> 00:56:50,079 "�Finalmente!" 107 00:57:17,979 --> 00:57:22,979 Y en la noche una sombra pasa como un rayo. 108 00:57:36,879 --> 00:57:42,879 Y en la ma�ana Pluffer encuentra una extra�a tarjeta de visita. 109 00:58:45,879 --> 00:58:48,879 �Pobre caf�! 110 00:59:42,179 --> 00:59:45,944 Por la incertidumbre del origen de la bomba... 111 00:59:45,945 --> 00:59:50,179 el comandante env�a patrullas en todas direcciones. 112 01:00:19,079 --> 01:00:22,614 La suerte est� del lado de Maciste. 113 01:00:22,615 --> 01:00:27,079 Pluffer es parte de la patrulla que se le acerca. 114 01:00:58,579 --> 01:01:03,579 "�Maldici�n, aqu� es necesaria una bala silenciosa!" 115 01:01:38,079 --> 01:01:43,079 Pero un compa�ero de Pluffer lo ha visto. 116 01:02:11,379 --> 01:02:16,379 Maciste parlamenta con Pluffer. 117 01:02:49,579 --> 01:02:55,579 "�Una patrulla no ha regresado! �Han desertado?" 118 01:03:34,779 --> 01:03:40,779 "Ven... ven Stropp... est� aqu�... �LE atrapamos!" 119 01:05:36,379 --> 01:05:40,174 "Oh, es suficiente ahora; �no soy una nana! 120 01:05:40,175 --> 01:05:44,379 �Caminen por su cuenta, vagos!" 121 01:06:17,179 --> 01:06:23,179 "�Camarada un cuerno! ser�an capaces de escapar..." 122 01:07:25,179 --> 01:07:30,179 Un trineo y un par de bestias. 123 01:07:49,279 --> 01:07:54,279 Y as�, Maciste regres� al campamento. 124 01:08:05,879 --> 01:08:13,879 "Se�or Capit�n, si me pregunta a m�, ir�amos todos all�, y esos perros..." 125 01:08:19,579 --> 01:08:27,579 Y una noche inusualmente oscura, el capit�n le habl� a sus muchachos. 126 01:08:33,279 --> 01:08:39,279 Y mudos, pero con la alegr�a en sus pechos, como en una fiesta... 127 01:09:19,179 --> 01:09:24,179 Donde uno va en "fila india". 128 01:11:15,079 --> 01:11:21,079 �Ojo de �guila! �Pie de gamuza! �Coraz�n de le�n! 129 01:13:28,179 --> 01:13:31,179 En el vac�o pavoroso. 130 01:15:51,579 --> 01:15:59,486 Y el calor de ese pu�ado de valientes fue la chispa que encendi� la llamarada que barri�... 131 01:15:59,487 --> 01:16:07,479 de aquellos montes al secular opresor. Y la tricolor onde� sobre los picos m�s altos. 132 01:16:40,779 --> 01:16:43,779 FIN DEL CUARTO ACTO 133 01:16:43,779 --> 01:16:46,779 QUINTO ACTO 134 01:16:46,779 --> 01:16:51,779 Todo el lado austr�aco es ahora territorio italiano. 135 01:16:51,779 --> 01:16:54,779 Un encuentro casual. 136 01:17:33,779 --> 01:17:40,934 Maciste, por corteses confidencias obtenidas del amigo Pluffer, es capaz de informar al teniente... 137 01:17:40,935 --> 01:17:48,779 Lanfranchi que los se�ores de Pratolungo est�n prisioneros en su propio castillo. 138 01:18:00,279 --> 01:18:04,192 "Se�or Teniente... no es tiempo de... 139 01:18:04,193 --> 01:18:08,279 suspirar y entre los dos podemos dar lo mejor..." 140 01:18:15,779 --> 01:18:20,215 El teniente recibe �rdenes del comando de enviar una unidad de reconocimiento... 141 01:18:20,216 --> 01:18:23,779 a las cercan�as del castillo de Pratolungo. 142 01:18:40,379 --> 01:18:43,379 Hacia la batalla. 143 01:19:19,379 --> 01:19:25,379 Y los alpinos logran atrincherarse no muy lejos del castillo. 144 01:19:34,179 --> 01:19:40,179 En el castillo, los austr�acos se hab�an instalado como los patrones. 145 01:20:18,179 --> 01:20:24,179 El viejo conde sigue siendo prisionero en el castillo, porque... 146 01:20:24,180 --> 01:20:30,179 sus captores esperan encontrar las riquezas que creen ocultas. 147 01:21:57,879 --> 01:22:05,284 "Estimado Fischer, hemos capturado este viejo tonto, pero ella, el bocado... 148 01:22:05,285 --> 01:22:11,879 tierno, se nos ha escapado..." - "Sin embargo, �apuesto a que no est� lejos!" 149 01:22:28,679 --> 01:22:31,679 La captura. 150 01:25:01,579 --> 01:25:06,579 Mientras tanto, al mismo tiempo, los rudos y generosos alpinos... 151 01:25:41,379 --> 01:25:44,379 "�Camarada... Camarada!" 152 01:26:20,679 --> 01:26:28,679 "�Muchachos! Por los colores de Italia, �adelante! �Tomen venganza! �Adelante Savoya, sigan a Maciste!" 153 01:27:22,879 --> 01:27:28,879 "Si ella no quiere decidirse, lo decidir� el sable; �bat�monos a duelo!" 154 01:28:08,679 --> 01:28:14,986 - "�Comandante, r�pido, los italianos asaltan el castillo!" - "�Cu�ntos son?" 155 01:28:14,987 --> 01:28:20,679 - "Alrededor de una centena." - "�Uds. son 300; rech�cenlos!" 156 01:28:38,179 --> 01:28:42,221 "Mira, Fischer, somos burros. Esta mujer no vale... 157 01:28:42,222 --> 01:28:46,179 nuestra sangre. �Apost�mosla al baccarat!" 158 01:30:10,679 --> 01:30:18,679 "�Ese grupo de escaleras es un baluarte inexpugnable! �Debemos tomarlos por detr�s!" 159 01:31:44,679 --> 01:31:50,679 "Este f�sforo es el adecuado para m�... esto es, �para ellos!" 160 01:32:03,879 --> 01:32:06,879 Derrota. 161 01:34:10,179 --> 01:34:15,179 La tricolor que ella le regal� a Giorgio. 162 01:34:49,379 --> 01:34:54,379 "�Cuidado, est� herido! D�jalo bajar..." 163 01:35:19,379 --> 01:35:22,379 FIN 164 01:35:22,380 --> 01:35:25,380 Traducci�n: pgmele para Patio de Butacas. 15747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.