All language subtitles for La femme image.ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,334 --> 00:02:08,067 Le son de leur venue m'est trop familier. 2 00:02:09,329 --> 00:02:11,329 Chaque ride de leur peau... 3 00:02:11,967 --> 00:02:14,734 Chaque geste qui les rapproche de moi... 4 00:02:15,494 --> 00:02:18,261 Couvre mes yeux d'une taie douloureuse. 5 00:02:26,240 --> 00:02:30,040 Quel serait ton visage s'il ne venait obscurcir ma vue. 6 00:02:52,382 --> 00:02:54,582 Les monstres ont perdu leur route. 7 00:02:55,302 --> 00:02:58,302 Ils ne sont plus repoussants, ni invisibles, 8 00:02:59,064 --> 00:03:01,264 Ils viennent, je le sais... 9 00:03:02,424 --> 00:03:07,224 Ils repoussent devant eux les rides d'un temps qui me prot�geait du vent. 10 00:03:09,867 --> 00:03:12,967 Ils viennent... chevauchant des montures illusoires. 11 00:03:14,728 --> 00:03:17,061 Ils nagent dans un r�el qui zigzag. 12 00:03:17,842 --> 00:03:25,042 Le bruit calamit� de leurs venues secoue dans ma t�te de petites portes natt�es. 13 00:03:47,996 --> 00:03:52,096 Ils poss�dent dans leurs bagages des instruments de tortures raffin�es. 14 00:03:53,502 --> 00:03:57,502 Mais je ne me laisserai plus prendre aux pi�ges de leurs silhouettes. 15 00:03:57,654 --> 00:03:59,654 Je jouerai le jeu. 16 00:04:00,357 --> 00:04:03,024 Je transformerai mes yeux en obsidienne. 17 00:04:04,779 --> 00:04:08,312 Je ferai de mes bras de longues antennes de carnivore. 18 00:04:15,749 --> 00:04:19,549 Je casserai la fermeture �clair d'une femme... 19 00:04:19,716 --> 00:04:21,716 ...et sa nudit� lui ferra fuir. 20 00:04:54,013 --> 00:04:56,013 Ton visage... 21 00:04:58,383 --> 00:05:00,383 Ton visage... 22 00:05:01,687 --> 00:05:03,687 Quel est ton visage? 23 00:05:05,215 --> 00:05:07,215 Quel est ton visage? 24 00:05:33,160 --> 00:05:36,093 Je sens fourmiller en moi les mill�naires 25 00:05:36,870 --> 00:05:38,870 La soif de fureur. 26 00:05:39,482 --> 00:05:42,582 Le bouillonnement d'une tribu d'hommes rouges. 27 00:07:26,648 --> 00:07:29,715 L'�rosion de la lumi�re poursuit son travaille... 28 00:07:30,493 --> 00:07:34,993 ...et je m'aveugle lentement � la recherche d'un signe. 29 00:07:38,293 --> 00:07:40,293 Quel sont tes yeux? 30 00:07:43,048 --> 00:07:45,048 Quel est ton visage? 31 00:07:47,418 --> 00:07:50,151 Les signes du temps coulent sur mes mains. 32 00:07:51,381 --> 00:07:54,481 Le temps que je poursuis s'effritent sous mes doigts. 33 00:07:55,735 --> 00:07:57,935 Mais je ne trouve pas ton visage, 34 00:07:59,037 --> 00:08:01,037 Ni la couleur de tes cheveux, 35 00:08:01,907 --> 00:08:03,907 Ni tes chevilles rondes, 36 00:08:04,485 --> 00:08:06,685 La rondeur effr�n�e de tes seins. 37 00:08:09,532 --> 00:08:11,532 Quel est ton visage? 38 00:08:12,051 --> 00:08:14,051 Avec ses ombres folles... 39 00:08:14,980 --> 00:08:16,980 Ses vrilles de lumi�re... 40 00:08:28,734 --> 00:08:30,734 Leur �craser la t�te. Oui... 41 00:08:31,537 --> 00:08:35,837 Il faudrait leur �craser la t�te entre les roches qui peuplent mes r�ves. 42 00:08:45,900 --> 00:08:48,100 Le rythme du lourd �t�... 43 00:08:49,122 --> 00:08:51,122 Bat dans mes tempes moites... 44 00:08:52,199 --> 00:08:54,799 Un casque enserre ma t�te de v�g�tales 45 00:08:56,103 --> 00:09:01,103 O� est la porte de sortie de l'univers serti de faux diamants? 46 00:09:05,830 --> 00:09:08,763 Si je pouvais mettre bout � bout mes mots. 47 00:09:09,826 --> 00:09:12,826 Une encre noir�tre sortirait de mes yeux. 48 00:09:16,380 --> 00:09:18,480 Je ne veux pas de sauf-conduit. 49 00:09:19,051 --> 00:09:22,151 Je veux... ma libert�. 50 00:09:26,843 --> 00:09:29,343 Ouvrirais-je moi-m�me les portes de l'interdit? 51 00:09:30,863 --> 00:09:35,563 Ou devrais-je attendre la tomb�e du jour... et la perte de mes forces? 52 00:09:36,752 --> 00:09:40,952 Les calculs encombres mon cerveau d'une houle d�vastatrice. 53 00:09:42,367 --> 00:09:45,067 Et je ne peux plus d'arithm�tique herm�tique. 54 00:10:00,943 --> 00:10:04,943 Je sens encore une fleur pousser dans le coin de mon oeil 55 00:11:49,384 --> 00:11:52,584 L'agonie de l'horizon qui s'efface. 56 00:11:56,384 --> 00:11:58,984 Que chercher devant cet espace qu'on offre � mes yeux. 57 00:12:00,521 --> 00:12:04,188 O� diriger mes regards sans tomber dans d'autres pi�ges 58 00:12:07,078 --> 00:12:11,578 Une femme v�g�tale je le sens... encore m'�tourdir. 59 00:15:08,000 --> 00:15:12,600 Se d�roule devant mes yeux, une panoplie monstrueuse. 60 00:15:14,147 --> 00:15:17,480 Le temps noy� porte les cicatrices de mon passage. 61 00:15:19,102 --> 00:15:22,102 Et je ne peux plus d�finir le trac� de ma route. 62 00:15:25,468 --> 00:15:27,968 Ouvrez devant moi les portes interdites. 63 00:15:29,237 --> 00:15:32,537 D�barrassez les affreux croque-morts de leurs d�guisements. 64 00:15:33,526 --> 00:15:38,226 Laissez-moi luter face nue... � face nue. 65 00:15:49,800 --> 00:15:54,000 La descente aux enfers ne pr�sage rien de bons aux interdits de s�jour. 66 00:15:55,849 --> 00:16:00,849 Et le cul des ind�frisables me force � me r�p�ter dans mon interminable soliloque. 67 00:16:06,363 --> 00:16:08,830 Mais le temps ne va pas raison de ma retraite. 68 00:16:09,879 --> 00:16:11,879 Ni le temps tampon. 69 00:16:12,364 --> 00:16:14,364 Ni le vent marteau. 70 00:16:27,721 --> 00:16:30,121 Je poursuis mon long travail de sape. 71 00:16:31,558 --> 00:16:34,758 Je suis une taupe qui ronge la lumi�re... 72 00:16:35,179 --> 00:16:40,246 ...� la recherche d'un sexe soyeux. Petite araign�e. 73 00:16:42,287 --> 00:16:46,020 Quel est ce visage fr�missant mille abeilles de lumi�re? 74 00:16:46,456 --> 00:16:51,156 Quel est ce ventre rond qui blanchit sous la morsure du sel? 75 00:16:51,370 --> 00:16:53,370 Du vent? 76 00:16:54,857 --> 00:16:57,324 Quel serait ton visage... 77 00:16:57,909 --> 00:17:00,309 ...si ces monstres n'existaient pas? 78 00:17:06,777 --> 00:17:09,577 Le lobe de ton oreille serait-il blanc? 79 00:17:10,080 --> 00:17:14,280 La cause de ta jambe vertigineuse cesserait-elle de se d�rober? 80 00:17:15,178 --> 00:17:17,378 Quel serait ton visage... 81 00:17:17,931 --> 00:17:20,198 ...si je pouvais fuir? 82 00:17:39,702 --> 00:17:41,802 O� est ce visage? 83 00:19:21,070 --> 00:19:23,070 Les yeux vert jade... 84 00:19:23,652 --> 00:19:26,418 ...n'auront pas raison de mon obstination. 85 00:19:28,144 --> 00:19:30,144 Les yeux vert jade... 86 00:19:31,237 --> 00:19:33,237 Les yeux vert jade... 87 00:19:34,390 --> 00:19:36,523 Les jeux d'eau sale... 88 00:19:37,377 --> 00:19:39,377 Les eaux inusables... 89 00:20:03,579 --> 00:20:05,679 Et ses jambes serpentes. 90 00:20:12,913 --> 00:20:14,913 Et ses seins. 91 00:20:15,974 --> 00:20:20,174 Et ses cheveux... sombres confessionnaux. 92 00:24:04,229 --> 00:24:07,029 L'attraction muscicole m'enserre de toutes parts. 93 00:24:07,989 --> 00:24:10,989 Mais je d�verrouille toutes les portes conseilles. 94 00:24:11,535 --> 00:24:13,196 Elle s'entre ouvrent... 95 00:24:13,296 --> 00:24:15,796 ...laissant passage � ma titanesque soif. 96 00:24:16,265 --> 00:24:20,165 Je m'empare des portes-vitres pour en faire des portes-voix. 97 00:24:31,071 --> 00:24:35,504 Je ne serais plus cet �tre pr�valent vous saurez la teneur de mes paroles. 98 00:24:35,549 --> 00:24:40,516 Vous ouvrirez toutes grandes la porte de vos d�sirs et ma soif sera votre soif. 99 00:24:57,298 --> 00:25:00,598 Nous violerons ensemble les plus belles des filles juives. 100 00:25:01,785 --> 00:25:07,085 Nous nouerons ensemble nos mains dans ces chevelures pleines de parfums... hurlants. 101 00:27:04,774 --> 00:27:08,574 Les citadelles de nos amours se signaleront de loin par leurs pavillons noirs. 102 00:27:09,087 --> 00:27:12,173 Celui des flibustiers du d�sir fou. 103 00:27:12,265 --> 00:27:14,465 Et fermeront leurs gueules d'angoisse: 104 00:27:14,592 --> 00:27:16,912 Les sinistres pseudonymes liturgiques,... 105 00:27:16,986 --> 00:27:20,586 ...et fermeront leurs gueules sinistres: les marchands de peau! 106 00:27:54,407 --> 00:27:57,807 Nous ouvrirons les portes des harems aux fruits d�fendus. 107 00:27:58,545 --> 00:28:01,612 Nous �gorgerons l'image d'un dieu hallucin�. 108 00:28:02,173 --> 00:28:07,640 Et p�trirons les seins lourds, les hanches rondes des orients nord. 109 00:30:54,213 --> 00:30:57,213 La chute imminente d'un empire d�calcifi�. 110 00:30:58,182 --> 00:31:00,182 Le raz-de-mar�e d'une voix. 111 00:31:01,011 --> 00:31:03,711 L'hal�tement sourd d'un rut universel... 112 00:31:03,851 --> 00:31:07,651 ...porteront dans vos coeurs la danse des all�gories de Holpen. 113 00:31:17,843 --> 00:31:21,843 J'ouvrirais les vannes d'une voix trop longtemps contenue. 114 00:31:22,540 --> 00:31:25,340 Et son souffle balayera les cendres... 115 00:31:26,135 --> 00:31:29,035 ...d'un langage �mascul�. 9519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.