All language subtitles for El Paso

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,178 --> 00:00:13,178 BARREIRAS DE SANGUE 2 00:01:13,979 --> 00:01:19,148 Charleston, 1865, - ao final da guerra civil - 3 00:02:20,440 --> 00:02:22,357 Clay, meu querido, você está vestido? 4 00:02:23,024 --> 00:02:24,692 Estou pronto, Mary Elizabeth. 5 00:02:25,734 --> 00:02:26,838 Entre. 6 00:02:29,694 --> 00:02:33,278 - Apresse-se, eu não posso esperar. - Deixe-me olhar para você um pouco. 7 00:02:33,695 --> 00:02:34,800 Sabe de um coisa? 8 00:02:35,071 --> 00:02:36,738 Você é minha irmã mais linda. 9 00:02:36,759 --> 00:02:38,510 Você não tem outra irmã além de mim. 10 00:02:39,581 --> 00:02:41,157 Clay, você não está usando seu uniforme, 11 00:02:41,159 --> 00:02:43,452 e eu que planejei mostrar você hoje à noite. 12 00:02:44,100 --> 00:02:45,934 Mas... eu não quero ser exibido. 13 00:02:46,434 --> 00:02:47,934 Só desta vez, por favor? 14 00:02:47,997 --> 00:02:50,665 Tenho sorte de ter um irmão que é capitão 15 00:02:50,686 --> 00:02:52,687 e você fica tão bonito em seu uniforme. 16 00:02:52,753 --> 00:02:54,983 Ninguém vai acreditar em mim se você não vestir isso. 17 00:02:55,363 --> 00:02:57,118 Por favor, Clay, querido. 18 00:02:57,805 --> 00:02:59,155 Para sua irmãzinha? 19 00:02:59,156 --> 00:03:00,948 Um pouco coquete, perto de mim? 20 00:03:02,532 --> 00:03:04,116 Você sabe como conseguir o que quer. 21 00:03:05,158 --> 00:03:06,367 Certo, mas só desta vez. 22 00:03:06,492 --> 00:03:09,243 Obrigado, Clay, você é um amor. 23 00:03:26,417 --> 00:03:28,593 Oh, Clay, você está absolutamente lindo. 24 00:03:28,760 --> 00:03:32,094 Gostaria que a corneta tocasse quando chegássemos hoje à noite. 25 00:03:32,261 --> 00:03:35,512 Pensava que íamos para um baile, não um desfile militar. 26 00:03:36,388 --> 00:03:38,055 Você não me apresenta? 27 00:03:38,639 --> 00:03:41,140 Oh, sim. Estas são minhas melhores amigas. 28 00:03:41,598 --> 00:03:43,224 Eu queria compartilhar com você. 29 00:03:43,349 --> 00:03:44,808 É generoso da sua parte. 30 00:03:44,933 --> 00:03:46,850 Esta é Ellen Francis Goodhue, 31 00:03:47,151 --> 00:03:49,652 e Francine Maylen, a sobrinha do Cel. Maylen. 32 00:03:50,643 --> 00:03:53,686 Eu raramente tive o prazer de escoltar 3 meninas bonitas 33 00:03:53,811 --> 00:03:54,892 para a mesma festa. 34 00:03:56,721 --> 00:03:59,180 Com licença, vou primeiro dizer boa noite ao vovô. 35 00:03:59,639 --> 00:04:01,489 Eu te disse, não é maravilhoso? 36 00:04:02,223 --> 00:04:03,328 Oh, sim. 37 00:04:06,850 --> 00:04:08,643 Clay, você chegou na hora certa. 38 00:04:09,143 --> 00:04:10,477 - Aqui. - Obrigado. 39 00:04:11,685 --> 00:04:13,486 - Pela sua saúde. - Obrigado, vovô. 40 00:04:13,611 --> 00:04:15,362 - Sr. Seaton, Sra. Seaton. 41 00:04:16,988 --> 00:04:19,864 Eu acho que você não pode esperar para voltar logo? 42 00:04:20,531 --> 00:04:22,115 Sim, senhor, claro, mas... 43 00:04:22,281 --> 00:04:25,032 Você deve ter algumas coisas fascinantes, Sr. Clay. 44 00:04:25,158 --> 00:04:27,450 Conte-me tudo sobre a guerra. 45 00:04:28,034 --> 00:04:31,202 - Toda a guerra, Sra. Seaton? - Sim, absolutamente tudo. 46 00:04:31,660 --> 00:04:34,411 Quando você tiver cinco anos, me dê um sinal. 47 00:04:35,495 --> 00:04:38,454 Se vocês me derem licença, três garotas me esperam. 48 00:04:38,621 --> 00:04:41,414 Eu sou sua escolta ou acompanhante, eu não sei. 49 00:04:42,289 --> 00:04:44,540 - Com licença, juiz Fletcher. - Sim, Clover? 50 00:04:44,707 --> 00:04:46,416 O Sr. Howe está aqui para o caso Jefferson. 51 00:04:46,541 --> 00:04:47,583 Já estou indo. 52 00:04:47,708 --> 00:04:49,000 Desculpe-me madame. Desculpe-me. 53 00:04:49,042 --> 00:04:53,002 Vovô, Clover estava falando sobre Henry Jefferson, certo? 54 00:04:53,752 --> 00:04:55,086 Sim, Clay. Você conhece ele? 55 00:04:55,211 --> 00:04:56,528 Eu ouvi sobre sua reputação. 56 00:04:56,595 --> 00:04:59,179 Ele era um dos advogados mais talentosos do sul. 57 00:04:59,971 --> 00:05:01,930 Eu acho que ele tem uma filha, Susan. 58 00:05:02,055 --> 00:05:04,140 Você acredita que ele tem uma filha? 59 00:05:04,306 --> 00:05:06,974 Você só tinha o nome dela na sua boca depois da guerra. 60 00:05:07,099 --> 00:05:08,350 Vamos, Sra. Seaton. 61 00:05:09,308 --> 00:05:12,268 O que aconteceu com eles? Para onde eles foram? 62 00:05:12,435 --> 00:05:14,977 Eu realmente não sei os detalhes, Clay. 63 00:05:15,144 --> 00:05:17,562 Eles saíram rapidamente, sem dizer uma palavra. 64 00:05:18,145 --> 00:05:20,479 E isso só foi descoberto recentemente. 65 00:05:20,646 --> 00:05:24,148 Para liquidar a propriedade, que diz respeito a Susan Jefferson, 66 00:05:24,273 --> 00:05:25,898 começamos a pesquisa 67 00:05:26,065 --> 00:05:29,191 e os encontramos em uma colônia chamada El Paso. 68 00:05:30,108 --> 00:05:32,584 - O que é isso, Harvey? - Desculpe perturbá-lo juiz Fletcher, 69 00:05:32,651 --> 00:05:35,079 Mas Chase Burroughs, que estava no caso, adoeceu. 70 00:05:36,694 --> 00:05:39,612 Devemos cancelar ou enviar outra pessoa? 71 00:05:39,737 --> 00:05:41,571 Envie outra pessoa, mas... 72 00:05:41,988 --> 00:05:43,447 quem podemos enviar? 73 00:05:44,030 --> 00:05:45,239 Por que não Judson? 74 00:05:45,406 --> 00:05:46,865 - Vovô. - Sim, Clay? 75 00:05:47,240 --> 00:05:48,699 Deixe-me ir para El Paso. 76 00:05:49,721 --> 00:05:51,450 Ah, não, Clay, você acabou de voltar. 77 00:05:51,575 --> 00:05:53,159 Vovô, você tem que recusar. 78 00:05:54,213 --> 00:05:55,743 Por que diabos você quer ir para lá? 79 00:05:55,993 --> 00:05:58,286 É difícil explicar, vovô. 80 00:05:58,453 --> 00:06:01,079 Eu não me sinto pronto para praticar a lei ainda. 81 00:06:04,580 --> 00:06:06,831 - Qual é a hora da partida? - 21 horas, senhor. 82 00:06:07,790 --> 00:06:09,457 Você terá que se apressar. 83 00:06:09,624 --> 00:06:11,958 - Oh, não. - Obrigado, vovô. 84 00:06:12,417 --> 00:06:13,750 E quanto a você, irmãzinha, 85 00:06:13,917 --> 00:06:15,893 eu irei acompanhá-la numa festa noutra ocasião. 86 00:06:16,418 --> 00:06:17,627 E acompanharei vocês também. 87 00:06:58,977 --> 00:07:01,436 Meu adversário tinha dois dez contra meus ases, 88 00:07:01,894 --> 00:07:04,479 mas ele apostou como se tivesse um terceiro. 89 00:07:04,646 --> 00:07:07,188 Eu realmente hesitei, foi um dilema cruel. 90 00:07:08,064 --> 00:07:10,856 - E o que aconteceu, senhor... - Key, é meu nome... 91 00:07:10,981 --> 00:07:13,357 Peskaloosa Wahooie Key, 92 00:07:13,482 --> 00:07:15,441 mas me chame de detetive Baker, garoto. 93 00:07:16,442 --> 00:07:18,943 - Bem, onde eu estava? - Em pleno dilema... 94 00:07:19,068 --> 00:07:20,569 você deveria ter ficado lá. 95 00:07:31,114 --> 00:07:33,740 Soldados, sempre mais soldados. 96 00:07:33,865 --> 00:07:35,366 Eu me pergunto onde eles estão indo. 97 00:07:36,200 --> 00:07:38,326 Eles vão para casa. A guerra acabou. 98 00:07:39,201 --> 00:07:40,368 Você não sabia? 99 00:07:50,580 --> 00:07:52,081 E aqui está ele, pessoal. 100 00:07:53,201 --> 00:07:55,118 Eu não vejo nada. Mas há muito nada na área. 101 00:07:58,042 --> 00:07:59,751 Este é o bom e velho Rio Grande. 102 00:08:00,459 --> 00:08:02,627 Mais de um km de largura e 30 cm de profundidade. 103 00:08:03,085 --> 00:08:06,170 Impossível beber essa lama e impossível cultivá-la. 104 00:08:13,089 --> 00:08:15,507 - O que é isso? - Eles se parecem com índios. 105 00:08:15,674 --> 00:08:19,258 Parece bom. Mas eu preferiria não correr riscos. 106 00:09:12,488 --> 00:09:15,364 Espero que eles não sejam cambistas. 107 00:09:16,573 --> 00:09:19,407 Não tenho pressa em perder esse lindo cabelo. 108 00:09:19,991 --> 00:09:22,950 Eu também paguei 50 dólares por essa. 109 00:09:27,369 --> 00:09:29,453 Não, eles são brancos. Parece um assalto. 110 00:09:29,578 --> 00:09:30,912 Me dêem seu dinheiro. 111 00:09:32,204 --> 00:09:33,955 Eles não assaltam mulheres. 112 00:09:52,128 --> 00:09:54,071 Ei, espere um minuto. A diligência está chegando. 113 00:09:54,096 --> 00:09:55,563 Vamos terminar isso mais tarde. 114 00:10:16,221 --> 00:10:17,238 Índios? 115 00:10:17,263 --> 00:10:18,389 Fomos apanhados. 116 00:10:18,555 --> 00:10:21,098 Acalme-se, cavalheiro. Aqui é El Paso. 117 00:10:21,223 --> 00:10:23,391 Esses são nossos dois melhores comerciantes: 118 00:10:23,516 --> 00:10:25,433 Joe Mexicano e Paiute Pete. 119 00:10:25,558 --> 00:10:26,650 Olá. 120 00:10:29,018 --> 00:10:31,936 Vamos lá, todo mundo, vocês vão ter que descer. 121 00:10:35,521 --> 00:10:36,688 Ora, Ben? 122 00:10:36,813 --> 00:10:38,730 Não vai me ajudar a descer? 123 00:10:38,897 --> 00:10:41,606 Por Deus, eu não consigo deixar isso passar. 124 00:10:41,731 --> 00:10:42,982 Vem aqui com o papai! 125 00:10:44,774 --> 00:10:46,608 Ainda está forte, heim garoto? 126 00:10:47,175 --> 00:10:49,926 Tenho sido, Nellie. 127 00:10:53,803 --> 00:10:55,970 Tenha cuidado com essas ai, ouviu? 128 00:10:56,137 --> 00:10:58,029 Todos vocês, eu tenho uma surpresa para vocês. 129 00:10:59,238 --> 00:11:00,930 Talheres de prata cobertos com estanho. 130 00:11:01,097 --> 00:11:04,348 Direto da Filadélfia, a cidade do amor fraterno. 131 00:11:04,473 --> 00:11:06,391 À venda ao amanhecer, amanhã de manhã. 132 00:11:06,516 --> 00:11:08,642 Não toque nas mercadorias, rapaz. 133 00:11:14,811 --> 00:11:16,311 É isso para você, senhor. 134 00:11:20,647 --> 00:11:23,231 - Você sabe onde fica o hotel? - Mas é claro! 135 00:11:23,398 --> 00:11:25,315 Você desce a rua e é no final. 136 00:11:26,024 --> 00:11:27,024 Qual o problema? 137 00:11:27,357 --> 00:11:30,525 Entreguei minha carteira para a senhora que estava lá. 138 00:11:30,650 --> 00:11:32,026 O que? Eu também! 139 00:11:37,361 --> 00:11:40,279 - Eu disse algo engraçado? - Com certeza disse! 140 00:11:40,446 --> 00:11:43,781 Todos nos perguntamos como puderam cair nesse truque. 141 00:11:46,157 --> 00:11:47,657 - Truque? - Claro. 142 00:11:48,199 --> 00:11:50,033 Ela é chamada de Nellie da diligência, aqui. 143 00:11:50,200 --> 00:11:52,117 Ela faz a viagem uma vez por semana. 144 00:11:52,284 --> 00:11:54,035 Ela parece estar bem. 145 00:11:54,493 --> 00:11:55,952 Você poderia ter nos contado. 146 00:11:56,119 --> 00:11:58,787 No Texas, todos cuidam de seus próprios negócios. 147 00:11:58,912 --> 00:12:01,288 Por aqui, é cada homem por si mesmo. 148 00:12:01,829 --> 00:12:03,122 Cada mulher, também. 149 00:12:39,511 --> 00:12:40,845 Venha, desça dai. 150 00:13:24,112 --> 00:13:25,237 Sim, xerife? 151 00:13:25,404 --> 00:13:27,363 Nós pegamos o assassino do Buddy Morris. 152 00:13:27,488 --> 00:13:28,814 Eu quero um julgamento, Donner. 153 00:13:28,880 --> 00:13:31,632 Seja qual for o veredicto, quero ser capaz de me defender. 154 00:13:32,115 --> 00:13:34,991 Claro, isso combina comigo. Ele quer um processo e vai ter um. 155 00:13:35,450 --> 00:13:37,784 Sim, tudo bem às claras, não é? 156 00:13:38,284 --> 00:13:39,285 Vamos lá. 157 00:13:43,370 --> 00:13:44,537 Acorde, juiz. 158 00:13:44,662 --> 00:13:47,246 O que? Oh, é você, Burt. 159 00:13:47,746 --> 00:13:48,995 Eu estava tirando uma soneca. 160 00:13:49,755 --> 00:13:51,681 Vamos lá, um processo está esperando por você. 161 00:13:51,948 --> 00:13:54,365 O que? Um julgamento? Ah sim, claro. 162 00:13:58,250 --> 00:14:00,251 Venham, o juiz dará um veredicto. 163 00:14:18,508 --> 00:14:19,509 Ei, senhor. 164 00:14:20,801 --> 00:14:21,801 Olha isso. 165 00:14:26,011 --> 00:14:27,762 - Aposto um dólar. - Feita. 166 00:14:33,973 --> 00:14:34,973 Neste. 167 00:14:37,433 --> 00:14:38,433 Você ganhou. 168 00:14:48,354 --> 00:14:50,229 O julgamento está aberto. 169 00:14:51,480 --> 00:14:53,647 - Tirem seus chapéus. - Remova-os. 170 00:14:55,523 --> 00:14:57,599 Vocês ouviram o juiz, tirem seus lindos chapéus. 171 00:14:59,900 --> 00:15:01,370 Silêncio no salão. 172 00:15:02,901 --> 00:15:05,360 - Onde está o prisioneiro? - Ele está aqui, juiz. 173 00:15:05,944 --> 00:15:06,944 Bem... 174 00:15:07,194 --> 00:15:09,945 É preciso um júri. Não há julgamento sem um júri. 175 00:15:11,571 --> 00:15:13,501 Quem quer fazer parte do júri? 176 00:15:15,573 --> 00:15:17,759 Você... Você, Sr. Donner? 177 00:15:19,157 --> 00:15:20,991 Você é um cidadão exemplar. 178 00:15:22,409 --> 00:15:25,118 E você, Sr. Wilkes e Sr. Ritter, 179 00:15:25,285 --> 00:15:27,744 vocês também são cidadãos exemplares. 180 00:15:27,911 --> 00:15:30,909 Você pretende fazer o seu dever cívico, certo? 181 00:15:33,080 --> 00:15:35,497 Sim, fazer parte de um júri é um dever. 182 00:15:35,664 --> 00:15:37,581 Vamos rapazes, precisamos de um júri. 183 00:15:38,165 --> 00:15:39,165 Bem... 184 00:15:39,999 --> 00:15:40,999 Enfim... 185 00:15:41,583 --> 00:15:44,584 - Qual é a acusação sobre este homem? - Assassinato, juiz. 186 00:15:45,293 --> 00:15:47,544 Ele matou um dos meus delegados tentando escapar. 187 00:15:48,377 --> 00:15:49,794 Isso.. é sério? 188 00:15:51,879 --> 00:15:53,004 É realmente ruim. 189 00:15:53,879 --> 00:15:56,422 - Você matou o homem porquê? - Dever de auto-defesa. 190 00:15:56,589 --> 00:15:58,798 Oh, claro. Você ouviu a tragédia, juiz. 191 00:15:59,173 --> 00:16:02,174 Sr. Xerife, você só tem que mostrar alguma... evidência. 192 00:16:03,241 --> 00:16:05,634 Você viu a evidência ontem, quando a enterramos. 193 00:16:06,843 --> 00:16:10,219 - O que você diz? - Não tenho certeza se eu preciso dizer. 194 00:16:12,220 --> 00:16:13,929 O Juri tem o veredicto? 195 00:16:15,221 --> 00:16:16,638 Nós temos meritíssimo, culpado. 196 00:16:17,139 --> 00:16:20,140 Recomendamos que o tribunal exija a pena máxima: O enforcamento. 197 00:16:22,716 --> 00:16:25,008 Se eu não tivesse visto, não acreditaria. 198 00:16:25,175 --> 00:16:27,926 Eu vi, mas ainda tenho dificuldade em acreditar. 199 00:16:28,860 --> 00:16:30,527 Você ouviu o veredicto. 200 00:16:31,194 --> 00:16:32,786 - Leve-o daqui. - Com prazer. 201 00:16:33,486 --> 00:16:34,779 A corte está encerrada. 202 00:16:34,837 --> 00:16:35,896 Bom trabalho, juiz. 203 00:16:36,021 --> 00:16:37,021 Esperem. 204 00:16:37,897 --> 00:16:39,689 De que tipo de julgamento chamam isso? 205 00:16:40,439 --> 00:16:42,357 Este homem nem pode defender a si mesmo. 206 00:16:42,924 --> 00:16:44,799 Você quer se envolver em nosso negócio? 207 00:16:44,966 --> 00:16:47,067 Os julgamentos são o meu negócio, eu sou um advogado. 208 00:16:47,592 --> 00:16:48,909 Você ouviu isso, juiz? 209 00:16:49,076 --> 00:16:51,694 O estranho critica a forma como o senhor conduziu o julgamento. 210 00:16:51,719 --> 00:16:53,094 É um desrespeito ao tribunal. 211 00:16:53,261 --> 00:16:55,470 Claro, claro Burt, o que você disser. 212 00:16:55,637 --> 00:16:57,763 Cinquenta dólares por desacato. 213 00:16:59,138 --> 00:17:00,889 Faça cem se quiser. Mas eu ainda acho 214 00:17:01,056 --> 00:17:03,348 que este homem merece um julgamento justo. 215 00:17:03,473 --> 00:17:04,815 Não decepcione o cavalheiro, Juiz. 216 00:17:04,882 --> 00:17:07,408 Faça-o pagar 100 dólares e bebidas para a casa. 217 00:17:07,475 --> 00:17:10,279 100 dólares e bebidas para a casa. 218 00:17:13,102 --> 00:17:15,395 - Certo, eu não posso chamar... - Você não tem dinheiro? 219 00:17:15,853 --> 00:17:18,104 Tem uma maneira de fazer ele pagar, juiz. 220 00:17:18,271 --> 00:17:20,605 Começamos com o chapéu, façam suas ofertas. 221 00:17:23,481 --> 00:17:26,482 - Ele é muito alto. - Me dê isso aqui, DOU 10 dólares! 222 00:17:26,774 --> 00:17:28,525 Vendido para este cavalheiro por 10 dólares. 223 00:17:29,650 --> 00:17:31,151 Pegue seu casaco, xerife. 224 00:17:31,776 --> 00:17:33,819 - Leve o criminoso. Sim. 225 00:17:36,778 --> 00:17:38,112 Cavalheiros... 226 00:17:38,279 --> 00:17:41,113 um casaco de popeline costurado pelos melhores alfaiates. 227 00:17:41,238 --> 00:17:42,572 Qual é a sua oferta? 228 00:17:51,742 --> 00:17:53,577 Metade é melhor que nada. 229 00:17:54,077 --> 00:17:56,494 $ 30 dólares cada. Paguem ao juiz. 230 00:17:56,828 --> 00:17:59,329 Ainda faltam 30 dólares. Xerife, tire a jaqueta. 231 00:18:01,705 --> 00:18:02,705 Venha pegar. 232 00:18:03,205 --> 00:18:05,665 Você realmente não me dá escolha. 233 00:18:10,125 --> 00:18:11,125 Cuidado, Clay! 234 00:18:49,057 --> 00:18:51,360 Ok, juiz Jefferson, vamos levar esta jaqueta. 235 00:18:58,811 --> 00:18:59,811 Você? 236 00:19:01,145 --> 00:19:02,645 Henry Jefferson? 237 00:19:03,521 --> 00:19:06,522 Estamos perdendo 30 dólares. Tire as calças, pessoal. 238 00:19:09,315 --> 00:19:10,815 Um momento, senhores. 239 00:19:10,940 --> 00:19:13,150 Sr. Nacho Vasquez. 240 00:19:21,320 --> 00:19:23,445 Você me surpreende, Sr. Donner. 241 00:19:23,612 --> 00:19:26,113 É assim que você recebe um estranho? 242 00:19:26,238 --> 00:19:28,197 Apenas nos divertimos um pouco, Vasquez. 243 00:19:28,364 --> 00:19:30,198 - Tire as calças dele. - Espere! 244 00:19:30,323 --> 00:19:31,782 Eu não faria isso. 245 00:19:31,907 --> 00:19:33,383 Sou eu quem dá as ordens, Vasquez. 246 00:19:33,708 --> 00:19:35,000 Lembre-se, senhor... 247 00:19:35,167 --> 00:19:37,126 você sempre saca um pouco lento demais. 248 00:19:37,876 --> 00:19:40,711 Talvez deva entregar de volta as roupas dele. 249 00:19:41,711 --> 00:19:43,003 Sim, entregue as peças, Burt. 250 00:19:43,628 --> 00:19:45,421 Vamos atirar nas canecas pelas roupas dele. 251 00:19:45,546 --> 00:19:46,546 Como você quiser. 252 00:19:46,880 --> 00:19:47,880 Para trás, rapazes. 253 00:19:52,465 --> 00:19:53,591 Depois de você, senhor. 254 00:19:54,841 --> 00:19:56,592 Venha Sam, mande-os. 255 00:20:11,348 --> 00:20:12,473 Sua vez, Vasquez. 256 00:20:12,973 --> 00:20:13,974 Vá em frente, Sr. Sam. 257 00:20:23,102 --> 00:20:25,437 Sugiro que vocês devolvam ao senhor as suas roupas. 258 00:20:27,562 --> 00:20:28,563 Tudo bem, pessoal. 259 00:20:38,817 --> 00:20:40,859 - Muito obrigado. - Foi um prazer, senhor. 260 00:20:48,362 --> 00:20:49,488 Adeus, senhores. 261 00:20:59,909 --> 00:21:02,201 - Gracias, Pedro. - A suas ordens, senhor. 262 00:21:05,036 --> 00:21:06,161 Meu nome é Fletcher. 263 00:21:06,328 --> 00:21:08,162 Prazer em conhecê-lo, Sr. Fletcher. 264 00:21:08,704 --> 00:21:12,372 Você pode me dizer quem você é e porque me resgatou? 265 00:21:12,497 --> 00:21:13,664 Eu sou Nacho Vasquez, 266 00:21:13,831 --> 00:21:16,373 e eu tenho um rancho do outro lado da fronteira. 267 00:21:16,832 --> 00:21:19,708 De vez em quando venho ver minha irmã, Lupita Montez. 268 00:21:19,875 --> 00:21:21,625 Ela tem hotel em Del Norte. 269 00:21:22,776 --> 00:21:25,485 Quando vi um homem que não tinha medo de falar a verdade, 270 00:21:25,610 --> 00:21:27,319 pensei que esse homem precisaria de ajuda. 271 00:21:28,355 --> 00:21:30,862 Não há muitas dessas peças com coragem de desafiar Donner. 272 00:21:31,613 --> 00:21:34,072 Ignorância de minha parte, asseguro a você. 273 00:21:35,031 --> 00:21:36,615 Quem é este Donner? 274 00:21:36,906 --> 00:21:39,866 É o dono do hotel, mas isso não é tudo, meu amigo. 275 00:21:40,324 --> 00:21:43,701 Também preside a Associação de Desenvolvimento de Terras de El Paso. 276 00:21:45,535 --> 00:21:47,244 Meio pomposo. O que é isso? 277 00:21:47,577 --> 00:21:49,829 É um grupo de homens que saquearam e roubaram até 278 00:21:49,834 --> 00:21:51,293 ter o controle de cada acre de terra 279 00:21:51,297 --> 00:21:53,997 por cem milhas em todas as direções... 280 00:21:54,788 --> 00:21:55,914 exceto para o sul. 281 00:21:56,372 --> 00:21:58,707 As tropas mexicanas lutam contra Maximillian, 282 00:21:58,832 --> 00:22:00,582 Então eu montei meu negócio para que esse. 283 00:22:00,749 --> 00:22:02,525 Donner não venha atravessar a fronteira... 284 00:22:02,550 --> 00:22:04,475 e molestar o meu povo. 285 00:22:04,709 --> 00:22:06,668 E... o juiz Jefferson? 286 00:22:07,085 --> 00:22:08,794 Pura farsa, meu amigo. 287 00:22:08,919 --> 00:22:10,094 Ele é só um palhaço. 288 00:22:10,961 --> 00:22:13,171 Ele faz o que Donner diz a ele, em geral. 289 00:22:13,296 --> 00:22:15,213 E o resto do tempo? 290 00:22:15,547 --> 00:22:16,547 Ele bebe. 291 00:22:17,714 --> 00:22:20,799 Não há ninguém para guiar as boas pessoas de El Paso. 292 00:22:22,091 --> 00:22:24,258 Mas tudo isso vai mudar, certo? 293 00:22:24,383 --> 00:22:26,301 Você será um advogado aqui, certo? 294 00:22:26,968 --> 00:22:28,302 Não, isso não é verdade. 295 00:22:28,802 --> 00:22:32,095 Vim aqui para ver o juiz Jefferson e sua filha Susan, a negócios. 296 00:22:32,970 --> 00:22:34,346 Isso é uma pena... 297 00:22:35,054 --> 00:22:37,072 quero dizer... que você não vai ser um advogado. 298 00:22:37,389 --> 00:22:39,181 As pessoas precisam de um protetor. 299 00:22:40,056 --> 00:22:42,724 Se eu for advogado, quem vai me defender também? 300 00:22:54,145 --> 00:22:56,021 Você sabe onde a Srta. Jefferson mora? 301 00:22:56,188 --> 00:22:58,605 É claro. A Srta. Jefferson é muito bonita, 302 00:22:59,105 --> 00:23:00,648 não se esquece dela facilmente. 303 00:23:01,190 --> 00:23:02,774 Ela é a dona da La Sombrereria, 304 00:23:03,149 --> 00:23:04,483 a loja de chapéus femininos. 305 00:23:04,733 --> 00:23:05,858 Você quer ir? 306 00:23:06,025 --> 00:23:08,651 Não agora, preciso de um novo casaco. 307 00:23:08,776 --> 00:23:10,443 Minha irmã vai te dar um. 308 00:23:10,610 --> 00:23:12,319 Seu marido não está mais lá para usá-lo. 309 00:23:12,444 --> 00:23:13,986 Sinto muito ouvir isso. 310 00:23:14,111 --> 00:23:16,446 Oh, o Sr. Montez morreu como um herói. 311 00:23:17,038 --> 00:23:19,705 Deu sua vida para defender seu povo do Sr. Donner. 312 00:23:27,875 --> 00:23:29,834 A lei é bem rápida aqui. 313 00:23:30,418 --> 00:23:32,252 Existe apenas uma lei em El Paso, amigo. 314 00:23:32,710 --> 00:23:35,920 Se você quiser viver, você deve aprender a atirar... rápido. 315 00:23:37,487 --> 00:23:39,446 Eu posso te levar para a pousada. 316 00:23:49,909 --> 00:23:51,659 A CHAPELARIA Estilos recentes. 317 00:24:26,423 --> 00:24:27,965 Eu imploro seu perdão... 318 00:24:29,008 --> 00:24:31,133 Ora se não é a Nellie da diligência! 319 00:24:31,258 --> 00:24:32,759 Eu estive procurando por você. 320 00:24:32,884 --> 00:24:34,160 Ora, não é uma coincidência? 321 00:24:34,860 --> 00:24:36,443 Eu estava procurando por você também... 322 00:24:36,444 --> 00:24:38,028 para devolver sua carteira. 323 00:24:39,070 --> 00:24:40,237 - Aqui. - Obrigado. 324 00:24:40,362 --> 00:24:41,404 De nada. 325 00:24:42,655 --> 00:24:43,655 Mas está vazia. 326 00:24:44,114 --> 00:24:46,865 Não me diga! É uma pena. 327 00:24:47,157 --> 00:24:48,740 Jovem senhora, havia dinheiro nisto. 328 00:24:49,869 --> 00:24:51,742 Você terá problemas para provar isso. 329 00:24:52,617 --> 00:24:53,617 Adeus. 330 00:24:54,243 --> 00:24:55,493 Você falou comigo, Nellie? 331 00:24:58,161 --> 00:24:59,253 Clay! 332 00:25:02,037 --> 00:25:03,746 - Clay Fletcher. - Susan. 333 00:25:04,663 --> 00:25:06,103 Bem, pelo menos você não me esqueceu. 334 00:25:06,164 --> 00:25:08,707 Oh, não, claro que não. Estou tão feliz em te ver. 335 00:25:09,499 --> 00:25:11,483 Como estão seu avô e Mary Elizabeth? 336 00:25:12,250 --> 00:25:13,417 E todos de Charleston? 337 00:25:13,542 --> 00:25:14,626 Eles estão bem, obrigado. 338 00:25:16,668 --> 00:25:18,169 Para onde minha cliente foi? 339 00:25:18,294 --> 00:25:19,919 Nellie da diligência? 340 00:25:20,086 --> 00:25:23,921 Ela saiu apressadamente depois de me dar uma carteira vazia. 341 00:25:24,713 --> 00:25:26,464 Ah não, você também não! 342 00:25:26,589 --> 00:25:28,017 Eu não vejo o que é tão engraçado. 343 00:25:29,101 --> 00:25:31,049 - Desculpe, é apenas... - Eu sei. 344 00:25:31,507 --> 00:25:34,050 É só que você tem muito pouco para rir por aí. 345 00:25:34,342 --> 00:25:37,176 Bem, vamos ver o quanto você diz que é apenas uma piada. 346 00:25:37,635 --> 00:25:38,635 Deixe-me provar para você 347 00:25:38,760 --> 00:25:41,011 que eu não me esqueci das minhas boas maneiras. 348 00:25:41,136 --> 00:25:42,303 Venha tomar chá. 349 00:25:42,428 --> 00:25:43,721 Não é arriscado? 350 00:25:44,304 --> 00:25:47,305 Essas pessoas não são do tipo que gostam de tomar chá. 351 00:25:52,224 --> 00:25:53,933 A saúde de papai se deteriorou 352 00:25:54,100 --> 00:25:56,017 e o médico recomendou um clima seco, 353 00:25:56,142 --> 00:25:57,559 Então chegamos aqui. 354 00:25:57,893 --> 00:25:59,769 - Leite? - Não, obrigado. 355 00:26:00,686 --> 00:26:02,978 Claro, depois de Charleston, tudo parecia. 356 00:26:03,145 --> 00:26:05,049 Tão espontâneo e relaxado, quase primitivo. 357 00:26:06,438 --> 00:26:08,480 As pessoas eram gentis e generosas. 358 00:26:09,356 --> 00:26:10,815 Talvez um pouco impulsivas. 359 00:26:11,190 --> 00:26:12,190 Então, eu notei. 360 00:26:12,649 --> 00:26:15,025 No final, é tão emocionante, eu amo isso. 361 00:26:15,566 --> 00:26:17,067 Não seria melhor em Charleston? 362 00:26:17,609 --> 00:26:19,860 Por quê? Os dias serão gloriosos nessa região. 363 00:26:20,277 --> 00:26:23,236 Uma vasta região, livre e cheia de oportunidades. 364 00:26:23,778 --> 00:26:25,779 Papai e eu estamos muito felizes aqui. 365 00:26:26,154 --> 00:26:27,154 É... 366 00:26:27,279 --> 00:26:28,988 Ele é alguém importante aqui. 367 00:26:29,447 --> 00:26:30,447 É o juiz. 368 00:26:31,865 --> 00:26:32,957 Sim, eu sei. 369 00:26:34,824 --> 00:26:36,908 Parece tão bom ouvir você. 370 00:26:37,450 --> 00:26:39,993 Eu ficaria quase tentado a ficar. 371 00:26:42,244 --> 00:26:43,734 Por que você não escreveu para mim? 372 00:26:45,870 --> 00:26:48,246 Sua unidade estava sempre em movimento. 373 00:26:48,371 --> 00:26:50,247 Você poderia ter perguntado a minha família. 374 00:26:50,789 --> 00:26:52,873 Eu pedi a você para escrever para mim. 375 00:26:54,832 --> 00:26:57,166 Capitão Fletcher, uma garota não vai acreditar. 376 00:26:57,333 --> 00:26:59,834 Em tudo que um oficial sussurra em seu ouvido. 377 00:27:00,459 --> 00:27:03,085 Especialmente quando ele tem uma permissão de 6 horas, 378 00:27:03,252 --> 00:27:04,872 sob a lua, com música romântica. 379 00:27:10,130 --> 00:27:11,922 Você sabia que eu te amava, Susan. 380 00:27:13,173 --> 00:27:15,340 Clay, prefiro não falar sobre isso. 381 00:27:15,465 --> 00:27:16,557 Susan... 382 00:27:20,425 --> 00:27:21,843 Susan, minha filha. 383 00:27:27,178 --> 00:27:28,887 Sim pai, estou aqui. 384 00:27:32,972 --> 00:27:34,064 Susan. 385 00:27:54,314 --> 00:27:55,523 Obrigado, querida. 386 00:27:56,106 --> 00:27:57,107 Obrigado. 387 00:28:04,484 --> 00:28:05,860 Você sabe de tudo agora. 388 00:28:06,777 --> 00:28:07,777 Eu já sabia disso. 389 00:28:08,611 --> 00:28:11,946 Eu vi ele presidir a corte hoje no Casa Grande. 390 00:28:15,781 --> 00:28:17,656 Então não há mais nada a dizer. 391 00:28:20,032 --> 00:28:22,241 Desde quando saímos de Charleston, 392 00:28:22,408 --> 00:28:24,183 tem sido normal há semanas, mas agora... 393 00:28:27,744 --> 00:28:30,245 Você entende porque eu não posso ir para casa. 394 00:28:32,662 --> 00:28:34,474 Eu queria poder te ajudar. 395 00:28:35,247 --> 00:28:36,247 Ajudar você. 396 00:28:40,165 --> 00:28:41,166 Você pode, Clay. 397 00:28:42,499 --> 00:28:45,626 Em Charleston, não conte a ninguém o que você viu aqui. 398 00:28:46,251 --> 00:28:47,251 Eu prometo a você. 399 00:28:48,794 --> 00:28:51,503 O juiz deve assinar esses papéis. 400 00:28:52,295 --> 00:28:53,420 Quando será capaz? 401 00:28:54,296 --> 00:28:56,964 Amanhã a tarde. Esta é a hora que ele se levanta. 402 00:28:58,131 --> 00:28:59,289 Eu estarei aqui. 403 00:28:59,881 --> 00:29:02,257 A diligência não sairá antes de depois de amanhã. 404 00:29:05,217 --> 00:29:07,093 - Clay? - Sim? 405 00:29:08,551 --> 00:29:10,552 Eu nunca gostei de estar aqui. 406 00:29:11,386 --> 00:29:12,386 Eu odeio El Paso. 407 00:29:13,762 --> 00:29:14,762 Eu sei. 408 00:29:15,513 --> 00:29:16,596 Ei, tirem as mãos de cima. 409 00:29:18,597 --> 00:29:19,764 Cuidado com a escada aqui. 410 00:29:22,765 --> 00:29:25,225 Atenção agora, essa coisa vale seu peso em ouro. 411 00:29:25,391 --> 00:29:27,684 Eu a trouxe direto de New Orleans. 412 00:29:30,643 --> 00:29:32,102 Bem, isso é para você, querida. 413 00:29:32,978 --> 00:29:36,021 Um pequeno presente para fazer El Paso se parecer com Charleston. 414 00:29:36,879 --> 00:29:38,130 O que você está fazendo aqui? 415 00:29:38,296 --> 00:29:40,631 Eu poderia fazer a mesma pergunta de vez em quando. 416 00:29:40,756 --> 00:29:41,964 Vocês se conhecem? 417 00:29:42,548 --> 00:29:44,207 Nos conhecemos, bastante informalmente. 418 00:29:45,049 --> 00:29:47,091 Eu... vejo que você achou um novo casaco. 419 00:29:47,758 --> 00:29:48,759 Sim. 420 00:29:49,884 --> 00:29:51,502 O casaco de um homem corajoso, que morreu 421 00:29:51,526 --> 00:29:52,999 defendendo os direitos de seu povo. 422 00:29:54,294 --> 00:29:56,545 Tem dois buracos de balas nas costas. 423 00:29:57,137 --> 00:29:58,346 Foram endereçadas a Montez. 424 00:29:59,055 --> 00:30:01,639 Montez cometeu um erro e interferiu com uma lei. 425 00:30:01,764 --> 00:30:03,890 Você é esperto, você não cometerá o mesmo erro. 426 00:30:05,224 --> 00:30:09,725 Se isso acontecer comigo, vou evitar virar as costas para você. 427 00:30:11,143 --> 00:30:12,143 Adeus, Susan. 428 00:30:40,196 --> 00:30:42,113 No negócio de peles, velho traquinas? 429 00:30:42,238 --> 00:30:43,816 Pode apostar, parceiro. 430 00:30:45,698 --> 00:30:50,158 Cara, eu acabei de passar a perna nesses dois idiotas. 431 00:30:50,325 --> 00:30:53,826 Eles não têm ideia do valor dessas peles. 432 00:31:00,329 --> 00:31:01,496 E você tem? 433 00:31:01,663 --> 00:31:05,039 Bem, posso vender cada peça por 10 dólares, em Nova Orleans. 434 00:31:06,206 --> 00:31:07,248 Mel, não é? 435 00:31:12,042 --> 00:31:13,042 Eu acho que sim. 436 00:31:13,584 --> 00:31:14,976 Vou ver a bolsa, Pesky e... 437 00:31:15,243 --> 00:31:17,536 se Nellie da diligência quiser segurar estas para você, 438 00:31:17,560 --> 00:31:18,760 a resposta é não. 439 00:31:18,761 --> 00:31:19,778 Certo, parceiro. 440 00:31:20,762 --> 00:31:22,221 Pare, você vai matá-lo. 441 00:31:22,388 --> 00:31:24,972 Eu não gosto que me chamem de mentiroso. 442 00:31:27,848 --> 00:31:30,766 Seu lugar será tomado amanhã, como eu disse. 443 00:31:31,766 --> 00:31:33,734 Tenho a impressão de que o representante da lei. 444 00:31:33,741 --> 00:31:35,621 - Deve manter a paz, não quebrá-la. - Ora seu... 445 00:31:47,139 --> 00:31:49,015 - Eu vejo você lá dentro. 446 00:31:54,350 --> 00:31:55,350 Johnny... 447 00:31:57,226 --> 00:31:59,227 Você é o sargento Johnny Elkins? 448 00:31:59,352 --> 00:32:00,444 Sou eu. 449 00:32:02,978 --> 00:32:04,604 Lembra de mim, capitão Fletcher? 450 00:32:04,729 --> 00:32:06,188 Olá, capitão Fletcher... 451 00:32:06,522 --> 00:32:07,580 minha esposa. 452 00:32:07,805 --> 00:32:09,723 Obrigado por resgatar Johnny. 453 00:32:10,098 --> 00:32:11,348 O que eles fizeram com você? 454 00:32:11,598 --> 00:32:13,057 Eles quebraram minhas costelas. 455 00:32:13,433 --> 00:32:14,558 Vamos a um médico. 456 00:32:14,725 --> 00:32:17,476 Há apenas o médico militar e ele está ausente. 457 00:32:17,601 --> 00:32:19,060 Tudo bem, capitão. 458 00:32:19,185 --> 00:32:20,260 Me ajude. 459 00:32:25,229 --> 00:32:26,855 Para onde vamos, sargento? 460 00:32:27,730 --> 00:32:29,022 Para casa, eu acho. 461 00:32:29,197 --> 00:32:31,031 Minha carroça está virando a esquina. 462 00:32:32,115 --> 00:32:33,699 Eu vou fazer uma bandagem em você. 463 00:32:34,241 --> 00:32:35,241 Vá devagar. 464 00:32:35,575 --> 00:32:37,200 - Não está muito apertada? - Não. 465 00:32:37,909 --> 00:32:40,349 Aprendemos coisas que são úteis numa guerra, não é? 466 00:32:41,401 --> 00:32:42,411 Pode vestir sua camisa. 467 00:32:45,037 --> 00:32:49,288 Ouvi o que o xerife disse sobre... tomar sua terra por impostos. 468 00:32:50,122 --> 00:32:51,164 Ele não faria isso, faria? 469 00:32:51,331 --> 00:32:53,749 Foi assim que Donner adquiriu sua terra. 470 00:32:53,874 --> 00:32:55,124 E o xerife também. 471 00:32:55,549 --> 00:32:58,042 Suas taxas não poderiam ser pagas enquanto servia ao exército. 472 00:32:58,167 --> 00:33:00,043 Para eles, isso não muda nada. 473 00:33:00,209 --> 00:33:03,044 Eles roubaram as terras de dezenas de soldados. 474 00:33:03,711 --> 00:33:06,170 Se eles querem me roubar, eu vou lutar. 475 00:33:06,295 --> 00:33:07,337 Tenha cuidado, Johnny. 476 00:33:07,462 --> 00:33:09,171 Tenha calma, sargento. 477 00:33:15,299 --> 00:33:16,299 O que você está fazendo? 478 00:33:16,633 --> 00:33:18,967 Eu vou conduzir, se você não se importar. 479 00:33:19,092 --> 00:33:20,301 Não, capitão. 480 00:33:20,426 --> 00:33:21,468 Para onde vamos? 481 00:33:21,760 --> 00:33:24,094 Em frente e a oeste na estrada do Rio Botton. 482 00:33:24,594 --> 00:33:25,594 Eah! 483 00:33:58,691 --> 00:34:00,525 Mulheres e crianças com medo de que os homens 484 00:34:00,592 --> 00:34:03,343 não possam encontrá-los, quando voltarem da guerra. 485 00:34:03,776 --> 00:34:05,277 Então eles vieram morar aqui, 486 00:34:06,194 --> 00:34:07,528 na beira do rio. 487 00:34:08,820 --> 00:34:09,945 Eu tive sorte, 488 00:34:10,779 --> 00:34:12,655 voltei antes que eles atacassem 489 00:34:12,680 --> 00:34:13,764 minha esposa e meu filho. 490 00:34:15,281 --> 00:34:17,327 Quando eles chegarem, capitão, eu estarei pronto. 491 00:34:39,957 --> 00:34:40,958 Johnny. 492 00:34:41,791 --> 00:34:42,792 Johnny. 493 00:34:43,459 --> 00:34:44,459 Jack está aqui. 494 00:34:54,630 --> 00:34:56,380 Donner e La Farge estão vindo. 495 00:34:56,797 --> 00:34:58,173 Eles não estão longe. 496 00:34:58,590 --> 00:34:59,590 Ai estão eles! 497 00:35:09,385 --> 00:35:10,386 Não, Johnny, não. 498 00:35:10,719 --> 00:35:13,720 Solte a arma, sargento, eles só estão esperando por isso. 499 00:35:15,555 --> 00:35:17,013 Fique aqui, eu vou cuidar disso. 500 00:35:38,814 --> 00:35:41,115 - Abra a porteira. - Gostaria de falar primeiro, xerife... 501 00:35:41,190 --> 00:35:43,732 - antes de abrir essa porteira. - E com que direito quer falar? 502 00:35:43,857 --> 00:35:45,833 Direito de um advogado, falando por seu cliente. 503 00:35:46,192 --> 00:35:49,001 Elkins estava no exército, quando as taxas foram lançadas. 504 00:35:49,193 --> 00:35:50,944 Ele tem direito a um prazo extra para pagar. 505 00:35:51,319 --> 00:35:52,736 Sem exceções, xerife. 506 00:35:52,861 --> 00:35:54,487 Abra esta porteira, Duth. 507 00:35:54,737 --> 00:35:56,404 Elkins tem direitos legais! 508 00:35:56,529 --> 00:35:57,863 Fora do meu caminho! 509 00:36:19,830 --> 00:36:21,664 Você tem alguma coisa para pagar, Elkins? 510 00:36:21,997 --> 00:36:23,748 Oh, Johnny... meu jardim. 511 00:36:25,832 --> 00:36:28,208 Eu disse que vou pagar quando receber o dinheiro. 512 00:36:28,333 --> 00:36:30,834 Caiam fora. Saiam da minha terra. 513 00:36:31,418 --> 00:36:33,669 Essas terras agora pertencem ao estado. 514 00:36:34,086 --> 00:36:35,278 Tomem o rifle dele. 515 00:36:36,253 --> 00:36:39,963 - Seus 200 acres serão vendidos... - Saiam! Caiam fora! 516 00:36:42,339 --> 00:36:43,339 Leve-o. 517 00:36:46,966 --> 00:36:48,966 Eu os avisei. Eu disse para sair. 518 00:36:49,091 --> 00:36:50,467 Deixe minhas terras. 519 00:36:50,592 --> 00:36:51,968 Saiam todos. 520 00:36:55,469 --> 00:36:56,719 Me dê isso, Johnny. 521 00:37:04,931 --> 00:37:05,973 Abaixe isso! 522 00:37:06,140 --> 00:37:08,849 - Eles vão te matar. - Você tem que fugir, Johnny. 523 00:37:23,855 --> 00:37:25,256 Você sabe para onde ele está indo? 524 00:37:25,314 --> 00:37:28,107 Sem dúvida para o rio. Ele vai ficar seguro após cruzar a fronteira. 525 00:37:28,874 --> 00:37:32,167 Direto através do pastagem. Vai despistará para voltar ao rio. 526 00:40:35,156 --> 00:40:37,823 - Vá para o rancho de Don Nacho. - Sim, capitão. 527 00:40:40,283 --> 00:40:42,408 - Abra o caminho! - Voltem, cavalheiros. 528 00:40:42,575 --> 00:40:44,909 Tenho medo que vocês terão que me deixar passar de lado. 529 00:40:45,159 --> 00:40:47,077 Meu cavalo não quer mais se mover. 530 00:40:47,952 --> 00:40:49,411 Eu não sei muito sobre cavalos. 531 00:40:49,786 --> 00:40:52,929 Não sabe muito sobre cavalos mas cruzou um território áspero. 532 00:40:53,154 --> 00:40:54,821 Agora vai, limpe a passagem. 533 00:40:54,822 --> 00:40:56,298 - Esta é a última vez que... 534 00:40:57,322 --> 00:40:59,014 - Pare com isso! - Estou farto desse daí. 535 00:40:59,015 --> 00:41:01,349 - Cale-se. Não tem mais como prendê-lo. 536 00:41:08,144 --> 00:41:09,319 Muito bem, vamos. 537 00:41:09,386 --> 00:41:11,054 Você não me quer, você quer o Elkins. 538 00:41:11,354 --> 00:41:12,480 Eu te digo... 539 00:41:13,004 --> 00:41:15,104 como seu advogado prometo entregá-lo 540 00:41:15,128 --> 00:41:17,728 no dia do julgamento. Marshal? 541 00:41:17,822 --> 00:41:19,782 - É um acordo, Fletcher. 542 00:41:22,391 --> 00:41:23,466 Tudo bem. 543 00:41:23,533 --> 00:41:27,243 Não esqueça que ainda está preso e não tente deixar El Paso até o hora. 544 00:41:27,976 --> 00:41:30,561 Vai ver que voltará bem para a cidade. 545 00:41:33,062 --> 00:41:36,230 Quando peguei esse casaco, ele tinha apenas dois buracos. 546 00:41:37,689 --> 00:41:39,689 Eu gostaria de devolver isso no mesmo estado. 547 00:41:41,482 --> 00:41:42,607 Depois de você, senhores. 548 00:41:53,487 --> 00:41:55,112 O que foi aquela ideia, Donner? 549 00:41:55,571 --> 00:41:58,030 Não podemos atirar em Fletcher sem uma provocação... 550 00:41:58,655 --> 00:42:00,198 precisa parecer um acidente. 551 00:42:11,410 --> 00:42:12,411 Susan. 552 00:42:13,161 --> 00:42:15,287 - Susan! - Sim, pai, estou indo. 553 00:42:16,079 --> 00:42:19,122 Meu reumatismo sempre me ataca nessa época do ano. 554 00:42:19,288 --> 00:42:21,706 - Beba isso, vai ficar melhor. - Obrigado, querida. 555 00:42:27,333 --> 00:42:29,417 Você pode me ajudar a escrever? 556 00:42:31,960 --> 00:42:32,960 Delicadamente. 557 00:42:35,295 --> 00:42:36,295 E ai está. 558 00:42:39,713 --> 00:42:42,089 Fiquei muito feliz em conhecê-lo, rapaz. 559 00:42:42,214 --> 00:42:44,257 Cumprimente seu avô em meu nome. 560 00:42:44,882 --> 00:42:46,716 Ele é um ótimo homem. 561 00:42:46,883 --> 00:42:49,134 É realmente... um homem excepcional. 562 00:42:49,259 --> 00:42:50,926 Se você me der licença, 563 00:42:51,093 --> 00:42:53,677 eu tenho que sair. Tenho um julgamento para presidir. 564 00:42:54,302 --> 00:42:55,886 Eu sou um juiz, você sabe. 565 00:42:56,095 --> 00:42:58,137 Eu sei. Você vai me ver muitas vezes. 566 00:42:58,262 --> 00:42:59,721 O que você quer dizer, Clay? 567 00:43:00,346 --> 00:43:02,931 Eu vi o que você viu em El Paso, Susan. 568 00:43:03,097 --> 00:43:05,640 Um mundo de oportunidades, especialmente para um advogado. 569 00:43:06,224 --> 00:43:08,325 Espero que você não se importe se nos encontrarmos 570 00:43:08,349 --> 00:43:09,974 alinhados na ocasião de lados opostos. 571 00:43:09,975 --> 00:43:12,601 Você comete um erro. Um grande erro. 572 00:43:13,101 --> 00:43:16,228 É uma região nova, selvagem e primitiva. 573 00:43:16,353 --> 00:43:18,437 Eu aconselho você ir embora. 574 00:43:19,896 --> 00:43:20,929 Cai fora, antes... 575 00:43:21,688 --> 00:43:22,688 Antes que.. 576 00:43:25,314 --> 00:43:27,649 Papai está certo, essa é uma região primitiva. 577 00:43:27,815 --> 00:43:31,108 Se quiser manter sua dignidade, saia na próxima diligência. 578 00:43:31,275 --> 00:43:33,401 - Você me seguiria? - Eu não posso. 579 00:43:35,485 --> 00:43:37,278 Eu vou esperar alguns dias. 580 00:43:37,444 --> 00:43:39,528 Eu voltarei para o julgamento do Sr. Elkins. 581 00:43:40,279 --> 00:43:41,279 Adeus. 582 00:44:01,329 --> 00:44:03,529 Pesky, preciso da ajuda de alguém em quem possa confiar. 583 00:44:03,871 --> 00:44:05,830 Não há necessidade de procurar mais, menino. 584 00:44:05,997 --> 00:44:09,457 Não há ninguém mais confiável e honesto do que eu. 585 00:44:09,707 --> 00:44:12,750 Irmão, eu vou e venho com algo especial. 586 00:44:12,875 --> 00:44:14,292 Dê uma olhada nestas peles. 587 00:44:15,042 --> 00:44:16,868 - Estas não são as mesmas daquela hora. 588 00:44:16,893 --> 00:44:18,686 - Claro que não. - Estes são couros de boi. 589 00:44:19,052 --> 00:44:23,471 Acabei de selar um acordo de amigos bastante rentável, 590 00:44:23,596 --> 00:44:26,597 com aqueles meus concorrentes dali. 591 00:44:28,114 --> 00:44:30,974 - Tenho vergonha de pegar a grana. - Estou vendo. 592 00:44:31,040 --> 00:44:33,750 Eu tive que dar meu casaco, meu chapéu, meu relógio, 593 00:44:33,916 --> 00:44:36,626 e outras coisinhas, mas olha o que eu consegui. 594 00:44:36,793 --> 00:44:39,044 Voltaremos de primeira classe, parceiro. 595 00:44:39,210 --> 00:44:40,811 É sobre isso que queria falar com você. 596 00:44:40,835 --> 00:44:42,035 Não posso voltar por enquanto. 597 00:44:42,036 --> 00:44:43,128 Você não vai? 598 00:44:43,295 --> 00:44:45,588 O julgamento do Sr. Elkins será no dia 16, 599 00:44:45,613 --> 00:44:47,113 uma semana a contar de hoje. 600 00:44:47,155 --> 00:44:49,198 Se o juiz estiver bêbado, não teremos chance. 601 00:44:50,123 --> 00:44:52,040 Ele deve estar sóbrio para o julgamento. 602 00:44:52,457 --> 00:44:53,457 Isso é o que você fará. 603 00:48:06,867 --> 00:48:08,534 É um pouco picante, Sr. Elkins. 604 00:48:08,701 --> 00:48:10,244 - Mas é... - Sr. Nacho! 605 00:48:10,410 --> 00:48:12,744 Sr. Nacho... dois homens a cavalo. 606 00:48:13,411 --> 00:48:14,412 Perdão, senhor. 607 00:48:18,372 --> 00:48:20,498 Ernesto! Roberto! Garcia! 608 00:48:22,957 --> 00:48:24,959 Sr. Fletcher, o que... Quem é esse? 609 00:48:26,041 --> 00:48:27,399 O servo de sua irmã, Arturo. 610 00:48:28,584 --> 00:48:30,710 Ele levou uma bala que estava destinada a mim. 611 00:48:31,168 --> 00:48:33,961 Levem este pobre ao médico em Del Norte. Rápido! 612 00:48:37,296 --> 00:48:39,463 - Você está ferido, meu amigo. - Eu estou bem. 613 00:48:40,214 --> 00:48:41,881 Eu me sinto mal pelo pequeno companheiro. 614 00:48:42,048 --> 00:48:44,465 Eu tive que trocar meu cavalo com o dele. 615 00:48:45,007 --> 00:48:46,424 Oh, você não teve escolha. 616 00:48:46,591 --> 00:48:49,342 Venha, sente-se. Você precisa comer e beber. 617 00:48:50,226 --> 00:48:53,311 Ernesto, uma garrafa do melhor vinho para o convidado. 618 00:48:54,275 --> 00:48:56,870 Eu vou ter roupas e um quarto preparado para você. 619 00:48:57,162 --> 00:48:58,163 Obrigado. 620 00:49:02,414 --> 00:49:04,540 - Como vai você, Johnny? - Em forma, bem. 621 00:49:06,649 --> 00:49:07,941 Você tem que voltar. 622 00:49:09,692 --> 00:49:10,692 Voltar? 623 00:49:11,026 --> 00:49:12,985 Você tem que ser julgado. 624 00:49:13,152 --> 00:49:14,944 Você não sabe o que está dizendo. 625 00:49:15,528 --> 00:49:17,737 Enquanto Donner não for espancado no tribunal, 626 00:49:17,862 --> 00:49:19,529 ninguém estará seguro. 627 00:49:19,696 --> 00:49:23,031 No tribunal? Você viu o juiz, eu não tenho muitas chances. 628 00:49:23,156 --> 00:49:25,031 Eu acho que você terá uma chance desta vez. 629 00:49:25,157 --> 00:49:26,157 Alguma chance! 630 00:49:27,157 --> 00:49:28,658 Você tem que tentar. 631 00:49:30,200 --> 00:49:31,867 Você deve confiar em mim, Johnny. 632 00:49:36,578 --> 00:49:37,703 Tudo bem, capitão. 633 00:49:38,245 --> 00:49:39,245 Eu irei ao julgamento. 634 00:49:44,748 --> 00:49:46,957 Você gosta disso, neném? Bom. 635 00:49:47,457 --> 00:49:48,958 Outro prato, Fernando. 636 00:49:53,543 --> 00:49:56,877 Você está feliz? Não? Você ainda quer um pouco, né? 637 00:49:57,002 --> 00:49:58,836 Espere, vai ser lindo. 638 00:49:58,962 --> 00:50:02,380 Olha isso. Você gosta disso, né? 639 00:50:02,796 --> 00:50:03,797 Tome Fernando. 640 00:50:11,675 --> 00:50:13,426 Excelente. Excelente. 641 00:50:14,051 --> 00:50:15,618 - Você fez um bom tiro. 642 00:50:15,710 --> 00:50:18,478 Boa arma. No exército, ou aprende a atirar ou leva um tiro. 643 00:50:18,969 --> 00:50:22,763 Atirar em linha reta é uma coisa; Mas o tiro rápido é outra. 644 00:50:22,888 --> 00:50:24,221 Coloque a arma no seu cinturão. 645 00:50:25,032 --> 00:50:26,032 Bem... 646 00:50:26,056 --> 00:50:27,848 Vamos ver sua velocidade de saque. 647 00:50:27,973 --> 00:50:28,973 Assim. 648 00:50:30,974 --> 00:50:32,266 Saque quando quiser. 649 00:50:33,117 --> 00:50:34,284 Jogue um prato, Fernando. 650 00:50:40,978 --> 00:50:42,770 Você não reagiu rápido o suficiente. 651 00:50:42,896 --> 00:50:44,104 Você está certo. 652 00:50:44,146 --> 00:50:45,146 Vamos tentar de novo. 653 00:50:50,690 --> 00:50:51,880 Outro prato, Fernando. 654 00:50:54,900 --> 00:50:57,519 Meus pratos! Meus pratos! 655 00:50:58,985 --> 00:51:02,612 Você rouba meus melhores pratos para servir de alvo! 656 00:51:02,737 --> 00:51:03,856 Que vergonha! 657 00:51:05,113 --> 00:51:06,530 Oh, meus pratos. 658 00:51:09,089 --> 00:51:10,099 Ande! 659 00:51:10,023 --> 00:51:12,323 Não fique aqui com o neném. Isso não é lugar para criança. 660 00:51:12,624 --> 00:51:14,083 E você também, Sr. Nacho. 661 00:51:14,208 --> 00:51:15,792 Devo ir dizer madame 662 00:51:15,959 --> 00:51:18,085 que você quebra todos os pratos? 663 00:51:20,335 --> 00:51:21,336 Ah, essas mulheres! 664 00:51:21,503 --> 00:51:24,921 Acham que pratos são só para o jantar e não para atirar neles. 665 00:51:25,737 --> 00:51:27,588 Venha amigo, vamos arranjar algumas armas 666 00:51:27,613 --> 00:51:29,405 e vamos para outro lugar para atirar, heim? 667 00:51:29,781 --> 00:51:30,781 Vamos, Fernando. 668 00:51:32,657 --> 00:51:34,157 Outro, Fernando. 669 00:51:39,951 --> 00:51:41,040 Outra vez, Fernando. 670 00:51:47,871 --> 00:51:48,872 Mais uma vez. 671 00:51:49,747 --> 00:51:50,747 Outra vez, Fernando. 672 00:51:56,500 --> 00:51:58,959 Comece a puxar o gatilho enquanto saca. 673 00:51:59,918 --> 00:52:00,918 Outra vez, Fernando. 674 00:52:18,008 --> 00:52:19,008 Outra vez, Fernando. 675 00:52:22,385 --> 00:52:23,385 Outra vez, Fernando. 676 00:52:25,803 --> 00:52:26,803 Outra vez, Fernando. 677 00:52:29,679 --> 00:52:30,680 Mais uma vez, Fernando. 678 00:52:34,223 --> 00:52:35,223 Muito bom. 679 00:52:36,432 --> 00:52:37,891 Eu te avisei, amigo. 680 00:52:38,433 --> 00:52:41,517 Você até me derrotou, o melhor atirador de Chihuahua. 681 00:52:41,642 --> 00:52:42,893 Nós continuamos amanhã? 682 00:52:43,060 --> 00:52:46,186 Impossível, Sr. Nacho, estamos indo para El Paso hoje à noite. 683 00:52:46,311 --> 00:52:47,770 O julgamento está ocorrendo amanhã. 684 00:52:48,895 --> 00:52:50,854 Espero que o Pesky tenha conseguido. 685 00:52:51,771 --> 00:52:53,355 Tudo repousa sobre ele agora. 686 00:52:54,564 --> 00:52:56,982 Venha, juiz, você está bem. 687 00:52:57,232 --> 00:52:58,649 Não é muito longe. 688 00:52:58,774 --> 00:53:01,609 Você disse isso o dia todo. 689 00:53:02,067 --> 00:53:03,818 Eu quero uma bebida. 690 00:53:03,943 --> 00:53:05,694 Claro, claro. 691 00:53:05,860 --> 00:53:09,487 Vou oferecer-lhe uma bebida assim que chegarmos. 692 00:53:10,362 --> 00:53:13,447 Venha, você está indo muito bem. 693 00:53:16,740 --> 00:53:18,990 Vá ver esta concessão sozinho. 694 00:53:19,115 --> 00:53:20,283 Estou voltando para casa. 695 00:53:20,449 --> 00:53:23,367 Você quer beber? Tome essa. 696 00:53:24,034 --> 00:53:25,410 Não estamos muito longe. 697 00:53:26,474 --> 00:53:28,086 Eu vejo um dos marcos lá. 698 00:53:28,448 --> 00:53:29,912 Esta pilha de pedras. Venha, juiz. 699 00:53:34,122 --> 00:53:37,207 Juiz, olhe, aqui está a marca. 700 00:53:39,599 --> 00:53:42,225 Vamos lá, Juiz, nossa fortuna está por aqui. 701 00:53:42,950 --> 00:53:43,950 Olhe. 702 00:53:44,534 --> 00:53:47,076 Bem ao lado das árvores, como dizia o mapa. 703 00:53:47,327 --> 00:53:48,869 Não há árvores aqui. 704 00:53:49,036 --> 00:53:53,037 Alguém teve que cortá-las para fazer um fogo, isso é tudo, 705 00:53:53,204 --> 00:53:55,455 mas o marcador ainda está no lugar. 706 00:53:55,580 --> 00:53:57,039 Isto não é uma referência, 707 00:53:57,205 --> 00:53:59,915 é apenas onde alguém que fez fogo. 708 00:54:00,082 --> 00:54:02,166 - Me dê isso. - Oh, sim. 709 00:54:02,999 --> 00:54:04,333 Imbecil desajeitado! 710 00:54:04,500 --> 00:54:06,765 Oh, droga, juiz, eu peço desculpas. 711 00:54:08,377 --> 00:54:10,544 Eu tenho outra em meu alforge. 712 00:54:10,711 --> 00:54:12,795 Eu vou buscá-la, não se mexa. 713 00:54:26,467 --> 00:54:28,359 Pare com isso, seu idiota. 714 00:54:29,552 --> 00:54:31,761 O que está fazendo, você é louco? 715 00:54:32,261 --> 00:54:34,720 Você assustou os cavalos. 716 00:54:35,971 --> 00:54:38,597 Você é irresponsável, por que você fez isso? 717 00:54:39,180 --> 00:54:41,431 Nós vamos ter que caminhar de volta, seu tolo! 718 00:54:42,682 --> 00:54:45,235 Você está certo, vamos ter que andar. Vamos chegar bem a noite. 719 00:54:47,976 --> 00:54:50,143 Oh... Eu? Andar? Oh, meu Deus. 720 00:54:51,477 --> 00:54:54,770 Cavalinhos, cavalinhos. Voltem aqui. 721 00:55:02,856 --> 00:55:03,857 Cavalinhos! 722 00:55:36,661 --> 00:55:38,120 Você ganhou, Juiz. 723 00:55:38,495 --> 00:55:39,829 Vá em frente, me mate. 724 00:55:43,247 --> 00:55:46,290 Você se sentou num cacto, não está doendo? 725 00:55:46,499 --> 00:55:49,708 É claro que dói, mas não tenho forças para me levantar. 726 00:55:50,208 --> 00:55:53,043 E eu não tenho forças para te matar. 727 00:55:54,127 --> 00:55:55,752 Nós ainda estamos longe? 728 00:55:55,919 --> 00:55:58,712 Eu não sei, nós deveremos estar em El Paso pela manhã. 729 00:56:01,505 --> 00:56:04,256 Chupe esse botão para manter sua boca húmida. 730 00:56:04,381 --> 00:56:06,256 Ei, é uma boa ideia. 731 00:56:06,673 --> 00:56:07,674 Bem... 732 00:56:08,216 --> 00:56:11,050 Devemos ir antes que não possamos nos levantar. 733 00:56:14,718 --> 00:56:17,302 Agora que eu não tenho 734 00:56:17,369 --> 00:56:20,239 nem a força nem o desejo de te matar, 735 00:56:20,637 --> 00:56:24,722 pode me explicar por que você espantou os cavalos? 736 00:56:24,847 --> 00:56:25,681 Sim. 737 00:56:25,847 --> 00:56:28,515 Estar sóbrio para o seu julgamento amanhã. 738 00:56:28,849 --> 00:56:30,391 Essa é a ideia do Sr. Fletcher. 739 00:56:30,766 --> 00:56:33,642 Ele quer ter certeza de que o julgamento será justo. 740 00:56:33,934 --> 00:56:34,934 Oh, sim. 741 00:56:35,351 --> 00:56:36,352 Sim. 742 00:56:36,685 --> 00:56:38,352 O julgamento de Johnny Elkins. 743 00:56:40,895 --> 00:56:42,521 Não quer me matar? 744 00:56:42,646 --> 00:56:43,799 Não, claro que não. 745 00:56:49,857 --> 00:56:52,759 Eu disse para chupar, não mastigar. 746 00:56:53,442 --> 00:56:55,859 De fora ou de dentro, tudo dá no mesmo. 747 00:56:59,636 --> 00:57:02,263 AVISO Para economizar tempo, 748 00:57:02,329 --> 00:57:04,956 o julgamento de John Elkins será realizado sob esta árvore 749 00:57:04,973 --> 00:57:07,599 na próxima terça-feira de manhã. 750 00:57:07,600 --> 00:57:10,827 O público é bem-vindo para testemunhar (o julgamento) este enforcamento. 751 00:57:30,831 --> 00:57:32,874 Todos os moradores vieram ver isso. 752 00:57:33,708 --> 00:57:35,625 Nós não queremos desapontá-los, xerife. 753 00:57:39,377 --> 00:57:41,711 Eu não achava que isso atrairia tantas pessoas. 754 00:57:42,253 --> 00:57:45,087 Eles vieram para vê-lo ganhar, não ser enforcado. 755 00:57:45,254 --> 00:57:47,630 Eles poderão recuperar suas terras se vencerem. 756 00:57:47,797 --> 00:57:49,277 - Não é verdade, Mahoney? - É verdade. 757 00:57:50,172 --> 00:57:52,132 Você acha que eles virão? 758 00:57:52,632 --> 00:57:54,883 Parece que o advogado sofreu um acidente... 759 00:57:55,425 --> 00:57:56,883 atravessando a fronteira. 760 00:57:58,301 --> 00:57:59,801 Oh, eu entendo. 761 00:58:05,095 --> 00:58:06,887 Lá está ele, mãe! É pai! 762 00:58:07,513 --> 00:58:12,056 Aqui estão eles! O advogado e o Sr. Elkins! E o Sr. Nacho! 763 00:58:12,640 --> 00:58:13,640 É incrível. 764 00:58:22,143 --> 00:58:23,311 Mas você disse... 765 00:58:29,396 --> 00:58:30,406 Escute, Donner, eu... 766 00:58:30,430 --> 00:58:32,455 - Cale-se, e descubra um jeito de consertar isso. 767 00:58:32,856 --> 00:58:33,856 Nós sempre temos o juiz. 768 00:58:33,981 --> 00:58:35,799 Deve estar escondido atrás de uma garrafa. 769 00:58:36,066 --> 00:58:38,567 Envie seus homens e procurem ao redor. 770 00:58:39,108 --> 00:58:41,401 Vocês ouviram isso. Vão em frente. 771 00:58:43,694 --> 00:58:45,278 - Papai. - Você está bem, Johnny? 772 00:58:45,403 --> 00:58:46,445 Estou bem, Stell. 773 00:58:46,903 --> 00:58:49,029 Tudo ficará bem, você verá. 774 00:58:49,863 --> 00:58:52,572 - Cuide da sua mãe. - Claro, pai. 775 00:59:03,952 --> 00:59:05,702 Seu prisioneiro, xerife. 776 00:59:10,996 --> 00:59:12,913 Você parece surpreso. Algum problema? 777 00:59:14,122 --> 00:59:15,456 Você não me esperava? 778 00:59:15,831 --> 00:59:18,749 Você é responsável pela segurança do prisioneiro. 779 00:59:19,499 --> 00:59:20,917 Que nada aconteça com ele. 780 00:59:21,709 --> 00:59:22,834 Entre lá dentro. 781 00:59:43,092 --> 00:59:45,676 Olá Susan, você recebeu minha mensagem? 782 00:59:55,680 --> 00:59:57,348 A mensagem sobre o seu pai? 783 00:59:57,723 --> 00:59:58,723 Sim, Clay. 784 01:00:00,516 --> 01:00:01,516 Qual é o problema? 785 01:00:02,475 --> 01:00:04,059 Você mudou, você está diferente. 786 01:00:04,392 --> 01:00:07,060 As roupas são do Sr. Nacho. Muito chiques. 787 01:00:07,185 --> 01:00:09,102 Não suas roupas, as suas armas. 788 01:00:09,561 --> 01:00:10,561 O que isso significa? 789 01:00:11,520 --> 01:00:14,396 Apenas alguns itens extras legais, caso eu precise deles. 790 01:00:15,563 --> 01:00:18,689 Onde estão seus livros? Eu tenho que rever as leis do Texas. 791 01:00:19,106 --> 01:00:20,107 Por aqui. 792 01:00:41,615 --> 01:00:44,866 - O que você tem aqui? - O melhor dos galos de briga. 793 01:00:45,033 --> 01:00:47,326 - Campeão do Texas. - Isso com certeza. 794 01:00:47,492 --> 01:00:49,827 Ele me fez 10 mil pesos em uma semana. 795 01:00:50,119 --> 01:00:52,453 - Nós não vamos vender para você. - Eu não quero isso. 796 01:00:52,786 --> 01:00:54,662 Eu tenho que encontrar o Sr. Fletcher. 797 01:01:10,877 --> 01:01:11,877 Susan. 798 01:01:14,295 --> 01:01:16,129 Se tudo correr como planejado, 799 01:01:16,962 --> 01:01:19,380 e se Donner não tiver mais controle sobre seu pai, 800 01:01:21,464 --> 01:01:22,715 você voltará comigo? 801 01:01:23,715 --> 01:01:24,733 Ah, claro, Clay. 802 01:01:28,342 --> 01:01:29,342 Clay. 803 01:01:29,801 --> 01:01:30,801 Parceiro. 804 01:01:33,302 --> 01:01:34,553 O que houve? Onde está o juiz? 805 01:01:34,878 --> 01:01:36,028 Eu queria te avisar. 806 01:01:36,095 --> 01:01:39,305 Quando eu o trouxe de volta, ele estava sóbrio, como você queria, 807 01:01:39,721 --> 01:01:41,264 mas isso não vai durar. 808 01:01:41,389 --> 01:01:42,639 Os homens do xerife 809 01:01:42,806 --> 01:01:45,307 o arrastaram para o saloon para fazê-lo beber. 810 01:01:49,809 --> 01:01:51,143 Sirva-se você mesmo. 811 01:01:51,509 --> 01:01:54,894 Eu não quero beber, eu tenho um julgamento para presidir. 812 01:01:55,353 --> 01:01:57,237 Você não está em condições de presidir a corte, 813 01:01:57,261 --> 01:01:58,903 você está um trapo, precisa de uma bebida. 814 01:01:59,004 --> 01:02:00,663 Senhor, é muito ruim para o seu organismo 815 01:02:00,670 --> 01:02:02,288 parar de repente assim, tome uma bebida. 816 01:02:02,292 --> 01:02:03,667 - Eu não quero beber. 817 01:02:03,748 --> 01:02:05,791 A vida de um homem está em jogo. 818 01:02:05,815 --> 01:02:08,123 Eu devo ser capaz de me concentrar. 819 01:02:08,724 --> 01:02:10,267 Eu disse, beba. 820 01:02:10,433 --> 01:02:12,518 - Vamos lá. - Espere aí, juiz. 821 01:02:14,435 --> 01:02:16,561 Faça o que eu digo, levante sua mão. 822 01:02:18,187 --> 01:02:20,296 Você sabe o que aconteceu com você da última vez que 823 01:02:20,320 --> 01:02:22,171 se meteu em nosso negócio. 824 01:02:22,772 --> 01:02:26,528 Diria Don Nacho, aquele cavalheiro, que vocês são um pouco lento demais. 825 01:02:27,524 --> 01:02:28,524 Venha, juiz. 826 01:02:30,150 --> 01:02:32,150 Apenas para limpar qualquer poeira persistente..., 827 01:02:32,901 --> 01:02:34,235 vamos mandar bala. 828 01:02:36,069 --> 01:02:38,236 Tudo bem. Limpem a passagem! 829 01:02:45,572 --> 01:02:46,573 Você primeiro, Donner. 830 01:02:47,156 --> 01:02:48,156 Vá em frente, Sam. 831 01:02:48,532 --> 01:02:49,532 Ok. 832 01:02:57,035 --> 01:02:58,036 Sua vez, Fletcher. 833 01:03:00,620 --> 01:03:01,620 Quando quiser, Sam. 834 01:03:14,209 --> 01:03:15,209 Você está pronto, Juiz? 835 01:03:20,294 --> 01:03:23,629 O julgamento será realizado sob a árvore em 20 minutos.. 836 01:03:35,050 --> 01:03:37,385 - Onde está o juiz? - Aqui vem ele. 837 01:03:37,593 --> 01:03:40,177 Droga, olha aquela capa! 838 01:03:55,392 --> 01:03:58,101 Tire essa capa, juiz, ela assusta meu cavalo. 839 01:04:00,185 --> 01:04:01,269 - Papai? - Sim filha? 840 01:04:01,394 --> 01:04:02,394 Olhe para mim. 841 01:04:03,186 --> 01:04:05,646 Estou orgulhosa de você. Estou muito orgulhosa. 842 01:04:06,271 --> 01:04:07,271 Obrigado, querida. 843 01:04:15,358 --> 01:04:17,817 Para o que se disfarçou juiz, para um circo? 844 01:04:18,401 --> 01:04:20,527 Não, é um roupão. 845 01:04:26,862 --> 01:04:28,905 Um pouco de silêncio, e o julgamento começará. 846 01:04:41,993 --> 01:04:42,994 Obrigado, querida. 847 01:04:46,954 --> 01:04:47,954 O prisioneiro está aqui? 848 01:04:48,496 --> 01:04:51,199 Sim, honorável, eu represento o acusado. 849 01:04:51,483 --> 01:04:53,052 Você é um membro juramentado do bar? 850 01:04:53,915 --> 01:04:54,915 Eu sou. 851 01:04:55,249 --> 01:04:57,666 Quem representa o estado neste processo? 852 01:04:58,542 --> 01:04:59,542 Eu represento. 853 01:05:00,209 --> 01:05:02,210 Seu nome é... John Elkins? 854 01:05:02,561 --> 01:05:03,561 É sim. 855 01:05:03,585 --> 01:05:06,286 Você está ciente da natureza da ofensa de que está sendo acusado? 856 01:05:06,378 --> 01:05:08,754 - Sim. - Se declara culpado ou não culpado? 857 01:05:09,337 --> 01:05:10,337 Não culpado. 858 01:05:10,755 --> 01:05:12,214 Ei, espere um pouco, Jefferson! 859 01:05:12,464 --> 01:05:15,715 Respeite os costumes do tribunal e aguarde a sua vez. 860 01:05:16,632 --> 01:05:18,383 O promotor e o advogado de defesa 861 01:05:18,591 --> 01:05:20,467 podem selecionar o júri. 862 01:05:20,967 --> 01:05:23,260 O acusado renuncia ao uso de um júri. 863 01:05:25,719 --> 01:05:28,804 Eu faço uma objeção. É preciso um júri. Eu insisto! 864 01:05:29,637 --> 01:05:31,471 De acordo com a constituição, 865 01:05:31,638 --> 01:05:34,931 o acusado pode se recusar a apelar para um júri. 866 01:05:36,140 --> 01:05:38,099 - Você quer um júri? - Não, senhor. 867 01:05:38,849 --> 01:05:42,142 Não vejo razão para o Juiz Jeferson decidir a culpa desse homem. 868 01:05:42,601 --> 01:05:44,977 Estou confiante de sua apropriada decisão. 869 01:05:46,185 --> 01:05:48,311 Eu te agradeço pela sua confiança. 870 01:05:49,603 --> 01:05:51,354 Que o promotor apresente o caso. 871 01:05:52,229 --> 01:05:54,999 Aqui, Juiz Jeferson, vou falar sobre tudo. 872 01:05:55,439 --> 01:05:57,523 Este homem matou um representante da lei 873 01:05:57,648 --> 01:05:59,191 diante de muitas testemunhas. 874 01:05:59,316 --> 01:06:01,108 Agora ele tem que sofrer uma punição. 875 01:06:01,233 --> 01:06:02,775 É disso que se trata. 876 01:06:03,109 --> 01:06:05,318 Quanto mais cedo acabarmos com essa bobagem, 877 01:06:05,485 --> 01:06:07,444 mais cedo poderemos voltar ao bar para beber. 878 01:06:09,486 --> 01:06:11,570 O promotor terminou sua discussão do caso? 879 01:06:11,987 --> 01:06:14,447 Ele não só descansa do seu caso, ele descansa os pés. 880 01:06:16,114 --> 01:06:18,640 Silêncio, silêncio. Lhes imploro que se acalmem, por favor. 881 01:06:20,991 --> 01:06:21,991 Agora... 882 01:06:22,783 --> 01:06:24,742 é a vez do advogado de defesa 883 01:06:25,951 --> 01:06:26,951 expor o caso. 884 01:06:28,410 --> 01:06:29,661 Juiz, tenho diante de mim 885 01:06:29,828 --> 01:06:32,412 uma cópia da Constituição do Texas. 886 01:06:33,329 --> 01:06:36,205 - Com a permissão do tribunal quero ler uma parte desta constituição. 887 01:06:36,229 --> 01:06:37,663 - Pode prosseguir. 888 01:06:38,164 --> 01:06:40,874 Ninguém será privado de sua vida, 889 01:06:41,332 --> 01:06:42,958 de sua liberdade ou de sua propriedade, 890 01:06:43,458 --> 01:06:45,626 sem procedimento legal regular. 891 01:06:48,001 --> 01:06:49,627 Neste caso, a alegação de John Elkins 892 01:06:49,794 --> 01:06:52,959 é de que não teve a proteção da corte, fornecida pela lei. 893 01:06:54,171 --> 01:06:58,381 Enquanto ele estava fora lutando pelo Estado que lhe concedeu estes direitos, 894 01:06:59,173 --> 01:07:02,215 os tribunais foram dominados pelo interesse egoísta e corrupto. 895 01:07:04,133 --> 01:07:07,879 Xerifes e juízes foram eleitos de forma fraudulenta, 896 01:07:09,385 --> 01:07:11,595 e se tornou uma ferramenta da vontade de homens 897 01:07:11,619 --> 01:07:14,261 cujo único propósito era roubar na ponta do aço, 898 01:07:14,262 --> 01:07:16,721 usando verdadeiras lacunas técnicas na lei, é claro. 899 01:07:18,180 --> 01:07:20,097 Eu não tenho que nomear esses homens para vocês. 900 01:07:20,848 --> 01:07:22,140 Vocês conhecem todos eles. 901 01:07:22,640 --> 01:07:23,641 Continue. 902 01:07:25,850 --> 01:07:28,059 Eu contesto que John Elkins tenha cometido assassinato 903 01:07:28,184 --> 01:07:29,643 no sentido moral do termo. 904 01:07:30,226 --> 01:07:31,935 Sim, ele matou um homem, é verdade. 905 01:07:32,602 --> 01:07:34,520 Mas ele matou defendendo sua casa de ladrões, 906 01:07:34,544 --> 01:07:36,637 quando vieram tirá-la dele. 907 01:07:37,438 --> 01:07:39,522 John Elkins não está em julgamento aqui hoje, 908 01:07:40,641 --> 01:07:42,356 mas a corte de El Paso está. 909 01:07:43,440 --> 01:07:45,541 E os xerifes e juízes que não conseguiram protegê-lo 910 01:07:45,607 --> 01:07:48,417 enquanto ele estava fora na guerra. 911 01:07:50,193 --> 01:07:51,276 Isso é tudo, meritíssimo. 912 01:07:52,193 --> 01:07:54,820 Cabe a você decidir quem é realmente culpado. 913 01:08:02,739 --> 01:08:03,740 Eu... 914 01:08:05,407 --> 01:08:08,039 Eu examinei os fatos cuidadosamente, 915 01:08:09,367 --> 01:08:11,618 e pelos poderes que me foram dados 916 01:08:11,743 --> 01:08:13,410 pelo estado do Texas, 917 01:08:14,411 --> 01:08:17,620 eu declaro o acusado, John Elkins... 918 01:08:18,829 --> 01:08:19,829 não culpado. 919 01:08:28,833 --> 01:08:31,501 Grata a você, senhor, por libertar Johnny. 920 01:08:31,667 --> 01:08:34,460 Libertar Johnny me ajudou a me encontrar. 921 01:08:35,669 --> 01:08:39,170 Ao libertar John Elkins, o tribunal reconhece a veracidade 922 01:08:39,337 --> 01:08:41,380 das alegações do advogado de defesa, que provou que 923 01:08:41,546 --> 01:08:43,466 os verdadeiros culpados estão em outro lugar. 924 01:08:44,131 --> 01:08:45,423 Portanto, 925 01:08:45,590 --> 01:08:49,508 eu opto por deixar meu cargo como juiz do condado de El Paso, 926 01:08:49,675 --> 01:08:52,801 e submeter a mim mesmo a um julgamento de minhas falhas. 927 01:08:52,842 --> 01:08:53,843 Não! 928 01:08:55,260 --> 01:08:56,260 Não agora, juiz! 929 01:08:57,244 --> 01:08:59,820 Vou precisar de um bom advogado, Sr. Fletcher, para me defender. 930 01:08:59,995 --> 01:09:02,538 Parece que você já foi julgado, juiz, pelas pessoas daqui. 931 01:09:02,663 --> 01:09:03,872 Você ouviu o veredito. 932 01:09:03,997 --> 01:09:05,706 Querem que você fique no trabalho. 933 01:09:06,331 --> 01:09:08,207 Você não é responsável por eles. 934 01:09:10,416 --> 01:09:11,791 Você sabe o que isso significa. 935 01:09:11,958 --> 01:09:14,251 Todos vão querer recuperar suas terras. 936 01:09:14,376 --> 01:09:15,960 Certifique-se de que isso não aconteça. 937 01:09:20,086 --> 01:09:21,795 Eu acho que temos que celebrar. 938 01:09:22,337 --> 01:09:25,172 Johnny, venha para nossa casa com Jack e sua esposa. 939 01:09:25,338 --> 01:09:28,673 Muito obrigado Srta. Jefferson, mas preciso ir em casa e olhar as coisas. 940 01:09:29,507 --> 01:09:32,383 Puxa, isso soa bem só em dizer. 941 01:09:33,133 --> 01:09:35,217 Nós entendemos. Boa sorte para você. 942 01:09:35,342 --> 01:09:36,510 Seja abençoado. 943 01:09:36,635 --> 01:09:37,635 Venha, Stell. 944 01:09:37,968 --> 01:09:39,010 Filho. 945 01:09:39,177 --> 01:09:42,012 - Juiz, podemos falar com você? - Claro, claro. 946 01:09:42,137 --> 01:09:43,804 Vai ficar sozinha, volte para casa. 947 01:09:43,971 --> 01:09:46,388 - Não chegue tarde para o jantar. - Prometo. 948 01:09:46,972 --> 01:09:48,556 E nossas terras, juiz? 949 01:09:52,808 --> 01:09:55,392 Estou tão feliz por eles estarem indo para casa. 950 01:09:55,850 --> 01:09:56,851 E quanto a você? 951 01:09:57,726 --> 01:10:01,311 Oh, eu vou onde meu marido quiser ser um advogado. 952 01:10:01,728 --> 01:10:02,728 Susan! 953 01:10:03,103 --> 01:10:04,104 Minha querida! 954 01:10:04,646 --> 01:10:07,063 - Clay, estão nos assistindo. - Clay. 955 01:10:07,772 --> 01:10:08,772 Clay, meu garoto. 956 01:10:11,398 --> 01:10:13,107 O que você tem aí? 957 01:10:13,691 --> 01:10:18,693 Meu menino, evite falar tão desrespeitosamente 958 01:10:18,818 --> 01:10:21,402 na frente de El Furioso. 959 01:10:22,861 --> 01:10:24,028 Então, o que é isso? 960 01:10:24,195 --> 01:10:27,821 Ele é o campeão mundial dos galos de briga. 961 01:10:27,946 --> 01:10:29,197 E o campeão do Texas. 962 01:10:29,322 --> 01:10:30,531 É um assassino. 963 01:10:30,698 --> 01:10:33,074 É por isso que o nome dele é El Furioso. 964 01:10:33,907 --> 01:10:35,266 Passei uma rasteira, parceiro. 965 01:10:36,033 --> 01:10:39,868 Em vez de arrastar 300 peles por ai, temos este campeão. 966 01:10:39,993 --> 01:10:40,993 Fiz uma limpeza. 967 01:10:41,118 --> 01:10:42,202 Onde você conseguiu isso? 968 01:10:42,369 --> 01:10:44,439 - Eu tive que... - Um minuto, espere um pouco. 969 01:10:52,164 --> 01:10:54,123 Oh, não me diga, não de novo! 970 01:10:54,249 --> 01:10:55,249 Sim. 971 01:10:55,457 --> 01:10:56,541 Fui inteligente, heim? 972 01:11:01,543 --> 01:11:03,335 Ou talvez não. 973 01:11:04,419 --> 01:11:06,295 O melhor galo de briga, hein? 974 01:11:42,809 --> 01:11:44,560 Como eu estou me saindo, parceiro? 975 01:11:53,647 --> 01:11:54,856 Oh, meu Deus. 976 01:11:55,439 --> 01:11:56,440 Senhorita Jefferson. 977 01:11:57,815 --> 01:11:59,774 Miss Jefferson, venha depressa. 978 01:12:00,608 --> 01:12:02,692 Aconteceu uma tragédia. Seu pai... 979 01:12:20,991 --> 01:12:21,992 Ele está morto, Clay. 980 01:12:24,534 --> 01:12:25,535 Eles o mataram. 981 01:12:26,160 --> 01:12:27,494 Vamos levá-lo para dentro. 982 01:12:28,161 --> 01:12:29,161 Venham me ajudar. 983 01:12:49,377 --> 01:12:51,086 Eu posso ficar se você quiser. 984 01:12:53,004 --> 01:12:54,004 Por favor. 985 01:13:03,008 --> 01:13:06,452 Uma terrível recompensa por seu ato corajoso. 986 01:13:08,885 --> 01:13:11,437 Ninguém ousará atacar Donner e seus homens. 987 01:13:15,638 --> 01:13:16,638 Sr. Fletcher! 988 01:13:17,430 --> 01:13:18,430 Sr. Fletcher! 989 01:13:18,681 --> 01:13:22,224 Venha depressa, Sr. Fletcher. Eles estão atacando meus pais. 990 01:13:27,017 --> 01:13:28,018 Fique aqui, Jack. 991 01:13:46,983 --> 01:13:48,026 O que é aquilo? 992 01:13:49,860 --> 01:13:50,860 Aquela é nossa casa! 993 01:15:10,141 --> 01:15:11,142 A lei... 994 01:15:11,308 --> 01:15:13,393 quem faz a aplicação da lei? 995 01:15:13,559 --> 01:15:15,768 De que serve justiça se temos medo de aceitá-la? 996 01:15:16,977 --> 01:15:19,437 Vocês viram o que aconteceu quando um tribunal de justiça 997 01:15:19,562 --> 01:15:21,312 foi desprezado e ridicularizado. 998 01:15:21,479 --> 01:15:24,647 Você viu um juiz morrer por ter dado uma sentença justa. 999 01:15:25,772 --> 01:15:27,815 Você viu um casal sendo morto 1000 01:15:27,940 --> 01:15:29,691 por aceitar o mesmo veredicto. 1001 01:15:30,274 --> 01:15:33,859 A justiça está machucada e desequilibrada aqui em El Paso. 1002 01:15:34,359 --> 01:15:36,985 Há apenas uma coisa a fazer: Pegar em armas. 1003 01:15:39,611 --> 01:15:42,279 É hora de fazer justiça por si mesmos. 1004 01:15:43,571 --> 01:15:45,572 - Vocês vão me seguir? - Sim! 1005 01:15:47,948 --> 01:15:49,949 Quem quiser vingar Johnny, vamos lá! 1006 01:15:53,075 --> 01:15:56,139 Espere mi amigo, essa coisa que você quer fazer não é boa. 1007 01:15:56,243 --> 01:15:58,702 Você deve ser o primeiro a respeitar a lei. 1008 01:15:59,703 --> 01:16:02,537 Não há lei em El Paso, querido Nacho. 1009 01:16:02,704 --> 01:16:05,371 Apenas uma organização de força, mascarada de lei. 1010 01:16:05,705 --> 01:16:07,789 Nós responderemos a força pela força. 1011 01:16:08,748 --> 01:16:09,748 Você está conosco? 1012 01:16:09,915 --> 01:16:13,041 Para manter a lei, sim, para violá-la, não. 1013 01:16:13,583 --> 01:16:15,334 Eu não posso te seguir, meu amigo. 1014 01:16:16,167 --> 01:16:18,710 Neste caso, adeus, Don Nacho. 1015 01:16:19,002 --> 01:16:21,503 - Vamos. - Estamos te seguindo, Clay. 1016 01:17:22,652 --> 01:17:23,652 Outra Sam. 1017 01:17:27,987 --> 01:17:29,446 Muito bem, todos em linha. 1018 01:17:30,405 --> 01:17:33,031 Vocês no balcão virem-se, quero ver suas caras. 1019 01:17:34,198 --> 01:17:35,788 - É o advogado. - E o filho Elkins. 1020 01:17:38,783 --> 01:17:40,742 Vão para lá! 1021 01:17:42,618 --> 01:17:43,619 Váo! 1022 01:17:45,077 --> 01:17:46,620 Jack, você reconhece alguém? 1023 01:17:59,667 --> 01:18:00,667 Vamos, Jack. 1024 01:18:17,715 --> 01:18:18,715 Esse é um. 1025 01:18:20,175 --> 01:18:21,175 Tem certeza, Jack? 1026 01:18:21,592 --> 01:18:22,592 Sim, eu tenho. 1027 01:18:23,509 --> 01:18:24,968 Eu vi do curral. 1028 01:18:25,593 --> 01:18:28,470 Ele ameaçou queimar a casa se meu pai não saísse. 1029 01:18:28,595 --> 01:18:30,846 Você, saia da linha e venha aqui. 1030 01:18:31,512 --> 01:18:32,888 Você nunca vai me pegar. 1031 01:18:43,892 --> 01:18:45,932 Consegue identificar mais algum desses homens, Jack? 1032 01:18:57,356 --> 01:18:58,356 Ele! 1033 01:18:58,898 --> 01:19:00,774 Ele arrastou minha mãe para fora da casa. 1034 01:19:02,775 --> 01:19:04,692 Ele está mentindo, eu não fiz nada. 1035 01:19:04,859 --> 01:19:08,986 Não! Ele está mentindo! Ele mente, eu te digo! 1036 01:19:10,653 --> 01:19:11,653 Ele está mentindo. 1037 01:20:29,142 --> 01:20:30,685 Ele tem algo em seu pulso. 1038 01:20:35,770 --> 01:20:38,146 Xerife La Farge, outro de seus homens está morto 1039 01:20:38,313 --> 01:20:41,639 pelo que ele fez com John Elkins e sua esposa. 1040 01:20:41,939 --> 01:20:43,273 Haverá mais. 1041 01:20:44,190 --> 01:20:47,274 Eu nunca vi esse homem. Alguém o conhece? 1042 01:20:47,441 --> 01:20:49,692 Agora você sabe porque o trouxemos aqui, Sr. Fletcher. 1043 01:20:50,217 --> 01:20:51,468 Este é um trabalho de Clay. 1044 01:20:51,593 --> 01:20:53,477 Existe alguma maneira que possamos alcançá-lo? 1045 01:20:53,502 --> 01:20:54,502 Desculpe-me. 1046 01:20:55,177 --> 01:20:57,099 Ele tem um amigo nesta cidade que o fornece, 1047 01:20:57,942 --> 01:20:59,604 ele poderia levar você até ele. 1048 01:20:59,729 --> 01:21:02,079 Sim, vamos tentar, por favor. 1049 01:21:28,699 --> 01:21:30,450 Ô, devagar, meninos. 1050 01:21:32,776 --> 01:21:35,524 É melhor vocês ficarem debaixo desses arbustos ali. 1051 01:21:36,069 --> 01:21:38,888 Cap. Fletcher, você sabe, a temperatura pode mudar sua ideia. 1052 01:21:53,534 --> 01:21:56,660 Me diga, Juiz, eu posso precisar de dinheiro. 1053 01:21:56,827 --> 01:21:59,453 Você me pagaria os $ 10 dólares que me prometeu? 1054 01:22:01,120 --> 01:22:02,120 Sim, é claro. 1055 01:22:06,539 --> 01:22:08,665 Oh, droga, precisa pagar para mim. 1056 01:22:09,082 --> 01:22:10,752 Acho que fui roubado na diligência. 1057 01:22:12,036 --> 01:22:13,958 Eu deixei meu dinheiro com uma garota. 1058 01:22:14,761 --> 01:22:18,952 Nellie da diligência! Ela também pegou você? 1059 01:22:20,036 --> 01:22:21,745 Por que está rindo tanto? 1060 01:22:21,912 --> 01:22:23,869 É complicado, vou tentar explicar, venha comigo. 1061 01:22:25,413 --> 01:22:27,956 Depressa, acho que estou ouvindo eles chegando. 1062 01:22:41,878 --> 01:22:43,545 - Olá, maluco. Olá, Clay. 1063 01:22:45,629 --> 01:22:48,047 - Você conseguiu comprar tudo? - Tudo, exceto o sabão. 1064 01:22:48,422 --> 01:22:52,549 Eu presumi que você preferiria estar sujo do que com fome. 1065 01:22:52,757 --> 01:22:53,757 Bem feito. 1066 01:22:53,966 --> 01:22:55,408 Houve uma falta de munição. 1067 01:22:56,759 --> 01:22:59,843 Coloque isso em seus alforges e peguem um pedaço de pão. 1068 01:23:00,218 --> 01:23:02,136 Como está o maravilhoso El Furioso? 1069 01:23:02,261 --> 01:23:03,470 Você ganhou brigas? 1070 01:23:03,595 --> 01:23:06,346 Não, ela cuida de sua família. 1071 01:23:07,013 --> 01:23:09,013 Ele botou 15 ovos. 1072 01:23:09,389 --> 01:23:12,190 Vocês ouviram isso? O galo de briga campeão do mundo, 1073 01:23:12,215 --> 01:23:14,279 filho do Texas, está prestes a se tornar mãe. 1074 01:23:20,618 --> 01:23:21,618 Clay. 1075 01:23:26,704 --> 01:23:27,704 Susan. 1076 01:23:29,497 --> 01:23:31,522 Vovô, o que você está fazendo aqui? 1077 01:23:32,081 --> 01:23:33,832 Eu vim te ver, Clay. 1078 01:23:35,124 --> 01:23:37,833 Mas eu não esperava ver meu neto com 1079 01:23:38,017 --> 01:23:39,537 uma recompensa por sua cabeça. 1080 01:23:39,592 --> 01:23:42,227 Ouça vovô, não acha que é melhor negar o julgamento 1081 01:23:42,251 --> 01:23:43,693 antes de conhecer todos os fatos? 1082 01:23:43,694 --> 01:23:46,028 Ele conhece os fatos, Clay, eu contei tudo a ele. 1083 01:23:47,487 --> 01:23:50,405 Você e todos aqueles homens assassinados e enforcados, 1084 01:23:50,822 --> 01:23:53,323 carregou desolação no condado de El Paso e outros. 1085 01:23:53,656 --> 01:23:55,740 Estamos apenas nos defendendo, senhorita. 1086 01:23:55,907 --> 01:23:58,116 Tim está certo. Nós não tivemos chance, 1087 01:23:58,283 --> 01:24:00,450 mas tudo mudou graças ao capitão. 1088 01:24:00,659 --> 01:24:01,659 Graças ao capitão? 1089 01:24:02,910 --> 01:24:03,910 Você é um advogado! 1090 01:24:04,327 --> 01:24:05,994 Você deve aplicar a lei. 1091 01:24:06,453 --> 01:24:08,329 Nós não estamos em Charleston, vovô. 1092 01:24:08,454 --> 01:24:09,454 Aqui é El Paso. 1093 01:24:09,621 --> 01:24:11,622 Estes homens tiveram que usar suas mãos 1094 01:24:11,646 --> 01:24:13,721 a ordem, para defender os direitos de seu povo. 1095 01:24:13,722 --> 01:24:15,181 Os direitos do povo... 1096 01:24:16,290 --> 01:24:18,383 Outro grito de agressão contra a classe dominante 1097 01:24:18,407 --> 01:24:20,374 desde o início dos tempos. 1098 01:24:20,375 --> 01:24:22,251 Justificação para os crimes hediondos que 1099 01:24:22,276 --> 01:24:24,168 você e estes homens cometeram? 1100 01:24:24,644 --> 01:24:26,686 - Isso não é suficiente? - Não é não, Clay. 1101 01:24:27,436 --> 01:24:30,021 Existe apenas uma maneira de defender as pessoas... 1102 01:24:30,604 --> 01:24:31,646 defender todos eles. 1103 01:24:32,397 --> 01:24:34,719 E isso, estabelecendo tribunais perfeitamente legais 1104 01:24:35,761 --> 01:24:39,441 onde o acusador e o acusado podem competir em pé de igualdade. 1105 01:24:39,900 --> 01:24:41,359 Seu avô está certo, meu amigo. 1106 01:24:42,734 --> 01:24:44,193 Você não entende, Clay? 1107 01:24:44,360 --> 01:24:46,861 Você se colocou no nível de Donner e seus homens. 1108 01:24:47,402 --> 01:24:50,821 É o suficiente para um homem acusar outro 1109 01:24:50,987 --> 01:24:52,946 e você o condena sem pensar. 1110 01:24:53,572 --> 01:24:55,781 Nós tivemos que lutar de volta. Foi apenas justo! 1111 01:24:55,948 --> 01:24:59,115 Você chama de justo inocentes que são punidos junto com culpados? 1112 01:25:00,574 --> 01:25:02,575 O homem que você arrastou por El Paso 1113 01:25:02,742 --> 01:25:05,493 não tinha nada a ver com as mortes do Sr. E da Sra. Elkins. 1114 01:25:06,660 --> 01:25:09,244 Jack estava errado, esse homem não era delegado. 1115 01:25:10,412 --> 01:25:13,321 Era um pastor que veio para abrir uma igreja. 1116 01:25:30,878 --> 01:25:32,254 Eu não sei o que dizer. 1117 01:25:33,171 --> 01:25:34,504 Era a única solução. 1118 01:25:36,547 --> 01:25:39,173 Chega Clay, pare antes que seja tarde demais. 1119 01:25:41,090 --> 01:25:43,591 Nada me mantém mais em El Paso. 1120 01:25:44,217 --> 01:25:46,551 Nós poderíamos ir embora. Ir para onde você quiser. 1121 01:25:47,801 --> 01:25:49,344 Eu não posso abandonar estes homens. 1122 01:25:49,510 --> 01:25:52,928 Vamos descobrir como parar Donner e La Farge. 1123 01:25:53,887 --> 01:25:56,055 - Ah, sim? - Sim, Clay. 1124 01:25:56,888 --> 01:26:00,765 Você deveria triunfar pela eloquência, não pelas armas. 1125 01:26:01,348 --> 01:26:04,433 Sente-se com esses homens, quem quer que sejam, 1126 01:26:04,600 --> 01:26:08,184 e exponha suas reivindicações ouvindo o que elas têm a dizer. 1127 01:26:10,018 --> 01:26:13,103 Faça isso por mim, Clay, ou por Susan, 1128 01:26:13,645 --> 01:26:15,229 se não quiser fazer isso por si mesmo. 1129 01:26:24,983 --> 01:26:27,109 - O que vocês dizem? - Parece bom para mim. 1130 01:26:27,484 --> 01:26:29,901 Eu acho que o velho está certo. 1131 01:26:30,568 --> 01:26:32,111 Estou disposto a tentar. 1132 01:26:33,236 --> 01:26:35,195 Eu não quero cometer outro erro novamente. 1133 01:26:37,571 --> 01:26:39,171 Tudo bem, vovô. 1134 01:26:39,322 --> 01:26:40,322 Nós vamos tentar isso. 1135 01:26:42,990 --> 01:26:45,616 - Muito bom, amigo. - É melhor assim, Clay. 1136 01:26:45,866 --> 01:26:47,575 É a decisão certa. 1137 01:26:47,742 --> 01:26:50,368 Vou marcar uma reunião com Donner e La Farge. 1138 01:26:52,361 --> 01:26:53,361 Esvazie este carrinho. 1139 01:26:53,385 --> 01:26:55,753 Pesky, acompanhe Miss Jefferson e o Juiz de volta à cidade, 1140 01:26:55,778 --> 01:26:57,298 e traga de volta a resposta de Donner. 1141 01:26:57,322 --> 01:27:01,907 Parceiro, até Mercúrio não seria tão rápido quanto eu. 1142 01:27:02,556 --> 01:27:04,723 Vou esperar com Clay, se estiver tudo bem. 1143 01:27:04,932 --> 01:27:05,932 Eu entendo. 1144 01:27:13,768 --> 01:27:14,977 Venha, vamos! 1145 01:27:23,481 --> 01:27:24,939 Você poderia deixá-los crescer. 1146 01:27:25,065 --> 01:27:26,482 Ficaria fofo com uma fita. 1147 01:27:26,648 --> 01:27:28,691 Pare de rir. Você é o próximo. 1148 01:27:31,742 --> 01:27:34,243 Ei, aqui está o Pesky. Ele está de volta. 1149 01:27:50,666 --> 01:27:51,667 Então, Pesky? 1150 01:28:03,588 --> 01:28:04,797 Este é o juiz Fletcher. 1151 01:28:05,839 --> 01:28:06,839 Oh não, Clay. 1152 01:28:09,632 --> 01:28:10,924 Sinto muito, Clay. 1153 01:28:11,883 --> 01:28:13,675 Eles me forçaram a trazê-lo de volta. 1154 01:28:15,176 --> 01:28:16,176 Quem fez isso? 1155 01:28:16,927 --> 01:28:17,927 La Farge. 1156 01:28:19,511 --> 01:28:20,512 Volte para a cidade. 1157 01:28:21,970 --> 01:28:23,429 Leve a senhorita Jefferson com você. 1158 01:28:24,888 --> 01:28:26,931 Sr. Nacho, garanta a sua segurança. 1159 01:28:27,264 --> 01:28:28,264 Sim, amigo. 1160 01:28:29,682 --> 01:28:32,058 Pesky, diga a todos para deixar a cidade 1161 01:28:32,183 --> 01:28:33,308 antes do meio dia de amanhã. 1162 01:31:05,785 --> 01:31:06,994 O que está acontecendo? 1163 01:31:07,911 --> 01:31:10,829 Por que todo mundo está indo para o rio? 1164 01:31:10,954 --> 01:31:13,038 Eles fogem antes do tiroteio. 1165 01:31:13,580 --> 01:31:15,956 - Fletcher e seus homens vão vir. - Fletcher? 1166 01:31:16,248 --> 01:31:17,498 Por que ele viria? 1167 01:31:17,665 --> 01:31:21,541 Pelo que aconteceu com seu avô, ele virá. 1168 01:31:21,708 --> 01:31:25,799 Eu te digo que matar esse homem foi realmente escandaloso. 1169 01:31:25,876 --> 01:31:27,544 La Farge foi longe demais. 1170 01:31:28,044 --> 01:31:29,711 Foi um assassinato sangrento e frio. 1171 01:31:48,552 --> 01:31:50,803 - Quem matou o velho Fletcher? - Por quê? 1172 01:31:51,428 --> 01:31:53,262 Isso é o que eu quero saber, porquê? 1173 01:31:54,179 --> 01:31:56,388 Para mostrar ao advogado que não estamos brincando. 1174 01:31:56,913 --> 01:31:58,331 Desde quando você decide agora? 1175 01:31:58,497 --> 01:32:00,915 Desde que fiquei cansado das suas ordens. 1176 01:32:01,040 --> 01:32:02,040 Entenda bem, 1177 01:32:02,124 --> 01:32:04,333 eu não vou me molhar para proteger você. 1178 01:32:04,458 --> 01:32:05,500 Está por sua conta. 1179 01:32:07,709 --> 01:32:10,294 Não há necessidade de me salvar, eu posso me defender. 1180 01:32:10,711 --> 01:32:11,711 O que é isso? 1181 01:32:17,797 --> 01:32:21,173 Se for Fletcher e seus homens, breve você estará se defendendo. 1182 01:32:49,017 --> 01:32:50,810 - Nos entregue La Farge. - Isso, nos dê ele! 1183 01:33:11,901 --> 01:33:13,569 Fique aqui e não entre. 1184 01:34:00,004 --> 01:34:01,171 Você viu o La Farge? 1185 01:34:01,671 --> 01:34:02,671 Não. 1186 01:35:19,077 --> 01:35:20,077 Pare de me seguir. 1187 01:35:20,702 --> 01:35:21,703 Esconda-se. 1188 01:37:36,798 --> 01:37:38,882 Ei, La Farge vai para o rio. 1189 01:37:39,257 --> 01:37:41,216 Venham, me sigam! 1190 01:37:52,804 --> 01:37:54,513 Sra. Montez, eu preciso de ajuda. 1191 01:37:54,805 --> 01:37:57,056 Você? Por que eu te ajudaria? 1192 01:37:57,473 --> 01:37:59,515 Eu te dei o casaco do meu marido, 1193 01:37:59,640 --> 01:38:01,933 porque meu irmão, o Sr. Nacho, 1194 01:38:02,099 --> 01:38:04,283 me disse que você era digno de usá-lo. 1195 01:38:05,934 --> 01:38:07,935 Mas você não é melhor que os outros. 1196 01:38:08,060 --> 01:38:10,015 Você só pensa em matar. Matar! Matar! 1197 01:38:12,103 --> 01:38:15,651 Quando isso vai acabar? Quando todos estiverem mortos? 1198 01:38:16,188 --> 01:38:18,856 Talvez seja melhor para El Paso. 1199 01:38:22,316 --> 01:38:23,316 Oh. 1200 01:38:24,650 --> 01:38:26,484 Tudo bem, meu garoto. 1201 01:38:27,318 --> 01:38:30,361 Atirar em homens e mulheres não é mais suficiente para vocês? 1202 01:38:30,527 --> 01:38:32,278 Você machuca as crianças agora. 1203 01:38:39,906 --> 01:38:41,365 Cuide bem dele. 1204 01:40:34,743 --> 01:40:36,452 Pare. Retirem essas cordas. 1205 01:40:36,744 --> 01:40:39,453 Você precisará delas para reunir seus animais. 1206 01:40:39,578 --> 01:40:41,104 O que você está fazendo, capitão? 1207 01:40:41,120 --> 01:40:43,371 Nós não fizemos tudo isso por nada. 1208 01:40:43,621 --> 01:40:44,622 - Sim. - Isso mesmo. 1209 01:40:45,599 --> 01:40:46,599 De maneira nenhuma, 1210 01:40:46,623 --> 01:40:49,999 mas é hora de perguntar para onde isso está nos levando. 1211 01:40:50,249 --> 01:40:51,658 Além de apenas outro enforcamento. 1212 01:40:51,750 --> 01:40:53,209 O que há de errado com isso? 1213 01:40:53,625 --> 01:40:56,502 - Sim, e quanto a Donner? - Donner está morto. 1214 01:40:56,668 --> 01:40:59,419 A Associação de Terras de El passo acabou. 1215 01:41:00,128 --> 01:41:02,468 La Farge é prisioneiro e está pronto para ser julgado. 1216 01:41:02,592 --> 01:41:04,830 Julgado? Ele? A corda é muito macia para ele. 1217 01:41:05,080 --> 01:41:08,540 - Sim! Sim! - Esperem um minuto, me escutem. 1218 01:41:09,040 --> 01:41:12,208 Nós não podemos agir como criminosos por qualquer motivo. 1219 01:41:12,916 --> 01:41:14,500 Nós quebramos a lei também. 1220 01:41:15,167 --> 01:41:17,877 Vocês já pensaram que poderemos ser julgados por nossa vez? 1221 01:41:22,253 --> 01:41:25,213 Ontem meu avô me disse que só havia um jeito 1222 01:41:25,338 --> 01:41:27,089 para defender os direitos das pessoas: 1223 01:41:27,547 --> 01:41:30,281 Aquela verdade legalmente estabelecida nos Tribunais de Justiça, 1224 01:41:30,507 --> 01:41:33,216 onde o acusador e o acusado têm uma chance. 1225 01:41:33,758 --> 01:41:36,009 Todos nós teríamos sorte em um tribunal também, 1226 01:41:36,134 --> 01:41:37,468 inclusive o La Farge. 1227 01:41:38,635 --> 01:41:41,511 Estou disposto a confiar nas minhas chances para uma cartada assim. 1228 01:41:42,636 --> 01:41:43,636 E vocês? 1229 01:41:44,554 --> 01:41:46,430 - Parece bom para mim. - Para mim também. 1230 01:41:46,888 --> 01:41:48,847 - Sim. - Ele está certo. 1231 01:41:49,848 --> 01:41:51,723 Então retire essas cordas. 1232 01:41:52,307 --> 01:41:53,307 Nós temos trabalho. 1233 01:42:12,815 --> 01:42:15,399 É um ótimo dia para os amigos de El Paso. 1234 01:42:15,524 --> 01:42:17,150 É isso mesmo, meu irmão. 1235 01:42:17,483 --> 01:42:19,276 Somos todos parceiros. 1236 01:42:19,401 --> 01:42:20,485 Sim, senhor. 1237 01:42:20,651 --> 01:42:24,028 De agora em diante, a lei e a ordem reinará em nossa bela cidade. 1238 01:42:25,570 --> 01:42:28,446 Alguém sabe quando é a próxima diligência para San Antone? 1239 01:42:30,070 --> 01:42:34,070 Tradução e sincronia: José Luiz Neto - Arinos MG - Maio2018 92745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.