All language subtitles for Der Einzelganger von Alamo-fen
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
2
00:02:46,340 --> 00:02:51,560
Halte !
Pousse ton bestiau,
3
00:02:51,580 --> 00:02:54,200
sinon je le ferai.
4
00:03:02,300 --> 00:03:08,140
Je ne te le conseille pas.
Ma mule n'aime pas la violence
5
00:03:42,920 --> 00:03:44,900
Descendez.
6
00:03:54,460 --> 00:03:57,460
Je ne voyage jamais avec de l'argent.
7
00:03:58,640 --> 00:04:03,120
Dommage,
tu aurais pu racheter ta vie.
8
00:05:24,540 --> 00:05:27,180
Salut, El Bedoja.
9
00:05:27,240 --> 00:05:33,480
Nous arrivons � temps
pour le partage du coffre.
10
00:05:46,020 --> 00:05:48,900
Ce coffre ne se partage pas.
11
00:06:00,340 --> 00:06:07,520
En tout cas, pas avant
de s'�tre empar� du coffre-fort...
12
00:06:07,620 --> 00:06:12,420
de Mellintown.
- Le coffre-fort de Mellintown ?
13
00:06:14,060 --> 00:06:19,080
- Tu es devenu fou ?
- Remercie Dieu qu'on ait la m�me m�re.
14
00:06:19,140 --> 00:06:24,300
Je lui ai jur� de ne pas corriger
son erreur de t'avoir mis au monde.
15
00:06:32,200 --> 00:06:38,140
- Il manque Martinez.
- Il ne vient pas, il a trop peur.
16
00:06:38,160 --> 00:06:40,540
Descendez de cheval.
17
00:06:56,540 --> 00:07:01,320
Nous avons la cl� qui ouvrira
le coffre-fort de Mellintown.
18
00:07:02,580 --> 00:07:04,500
La voil�.
19
00:07:06,660 --> 00:07:09,040
Voici la carte.
20
00:07:09,080 --> 00:07:13,840
Ici, c'est la banque,
et, l�, le d�p�t de munition.
21
00:08:24,400 --> 00:08:26,340
Brave homme.
22
00:08:28,200 --> 00:08:30,160
Que veux-tu ?
23
00:08:33,120 --> 00:08:36,340
Voyons si tu es physionomiste.
24
00:08:40,700 --> 00:08:43,420
As-tu vu ces deux-l� ?
25
00:08:43,440 --> 00:08:48,880
Ici, � Losbury,
on oublie les �trangers de passage.
26
00:09:04,600 --> 00:09:11,000
Parfois, la m�moire est
indispensable pour survivre.
27
00:09:11,020 --> 00:09:15,600
Niuti est en haut,
chambre 12.
28
00:09:17,200 --> 00:09:19,100
Martinez...
29
00:09:22,100 --> 00:09:24,160
Le voil�.
30
00:09:34,280 --> 00:09:37,920
- Il descend.
- Commen�ons par celui du haut.
31
00:09:37,940 --> 00:09:40,820
Il est plus proche du Paradis.
32
00:09:47,560 --> 00:09:50,520
Il y a un probl�me ?
33
00:10:20,840 --> 00:10:26,580
Je vais voir qui c'est
et lui faire payer le d�rangement.
34
00:10:29,260 --> 00:10:32,520
Reste ici et amuse-toi.
35
00:12:17,600 --> 00:12:21,480
Qu'en dis-tu ?
On fait connaissance ?
36
00:12:49,820 --> 00:12:54,340
- Oh l�, c'est Hud !
- Qui est Hud ?
37
00:12:56,020 --> 00:13:01,240
Celui qui est capable de synchroniser
son revolver avec son esprit.
38
00:13:03,300 --> 00:13:06,300
A quatre, le jeu est meilleur.
39
00:13:11,260 --> 00:13:13,580
Une objection ?
40
00:13:15,340 --> 00:13:17,240
Cela d�pend.
41
00:13:25,360 --> 00:13:28,400
- Tu as de l'argent ?
- Suffisamment.
42
00:13:28,440 --> 00:13:31,300
Tu es de passage ?
43
00:13:32,720 --> 00:13:35,880
Non. Je te cherchais, Martinez.
44
00:13:38,020 --> 00:13:43,980
Il y a 6 mois, tu as commis
un hold-up avec El Bedoja.
45
00:13:46,480 --> 00:13:50,180
Je veux savoir o� il est !
46
00:13:54,300 --> 00:13:59,460
- Les informations ont un prix.
- Tu en as pour moi ?
47
00:14:05,960 --> 00:14:10,240
- Combien offres-tu ?
- Je te laisserai en vie.
48
00:14:59,240 --> 00:15:04,620
On continue avec les cartes
ou avec les revolvers ?
49
00:15:21,340 --> 00:15:26,320
- Je t'ai pay� le prix.
- Il devait attaquer une diligence aujourd'hui.
50
00:15:26,340 --> 00:15:30,520
- O� ?
- Je ne sais pas, j'ai refus� d'y aller.
51
00:15:30,620 --> 00:15:35,180
Il faut pr�venir cet ivrogne de sh�riff.
52
00:15:36,500 --> 00:15:40,660
Non. Attends.
53
00:15:40,860 --> 00:15:43,940
Tu lui raconteras tout apr�s.
54
00:16:00,140 --> 00:16:03,360
Quand ils ne proviennent pas de mon arme,
55
00:16:03,380 --> 00:16:08,260
les coups de feu me d�rangent.
Surtout � certains moments.
56
00:16:12,300 --> 00:16:18,040
- Tu es de la concurrence ?
- Quelle concurrence ?
57
00:16:25,900 --> 00:16:28,960
Dans le commerce des cadavres.
58
00:16:34,160 --> 00:16:38,420
- Ceux qui ont un prix.
- Pompes fun�bres ?
59
00:16:48,660 --> 00:16:51,240
Si vous pouvez faire mieux...
60
00:17:05,020 --> 00:17:10,860
Ces deux-l� valent bien une mitrailleuse.
61
00:18:00,480 --> 00:18:03,560
Maintenant, ils sont de trop.
62
00:18:05,600 --> 00:18:07,880
Voil� Martinez.
63
00:18:13,680 --> 00:18:17,040
Niuti est au saloon, mort.
64
00:18:17,900 --> 00:18:21,080
3 000 dollars de prime.
65
00:18:22,140 --> 00:18:27,040
- Est-il pass� une diligence
transportant des fonds ? - A l'aube.
66
00:18:27,140 --> 00:18:31,920
Elle allait � Mellintown, avec deux gardes.
67
00:18:37,400 --> 00:18:42,040
Un instant, pour ceux-ci,
il y a 2 000 dollars de primes.
68
00:18:51,540 --> 00:18:54,700
Je ne suis pas chasseur de primes.
69
00:19:14,500 --> 00:19:17,060
Voici les 3 000 dollars.
70
00:19:19,340 --> 00:19:22,360
- 5 000 !
- Quoi ?
71
00:19:28,760 --> 00:19:35,260
Je suis chasseur de primes,
et aussi son comptable.
72
00:19:35,360 --> 00:19:37,540
D'accord.
73
00:19:37,560 --> 00:19:42,200
Il est temps de partir,
le rendez-vous est � 14h00.
74
00:19:42,400 --> 00:19:45,740
Vous savez ce que vous avez � faire.
75
00:19:47,100 --> 00:19:50,260
A Mellintown !
76
00:20:16,740 --> 00:20:20,020
- Voil� la diligence.
- Bien, allons-y.
77
00:20:57,920 --> 00:21:03,040
On a �t� attaqu�,
mais on a tenu le coup.
78
00:21:08,280 --> 00:21:10,520
Avec le chargement.
79
00:21:27,440 --> 00:21:30,800
Allez, prenez l'argent.
80
00:21:52,160 --> 00:21:55,020
Garde les yeux ouverts.
81
00:21:59,540 --> 00:22:03,500
Sh�riff, qu'est-il arriv� ?
82
00:22:03,560 --> 00:22:05,780
Ils ont �t� attaqu�s.
83
00:22:09,100 --> 00:22:12,300
- Et l'argent ?
- Il est sauf, le voil�.
84
00:22:12,340 --> 00:22:15,340
Vite, il est presque 14h00.
85
00:22:26,340 --> 00:22:29,220
Int�ressant, non ?
86
00:22:30,460 --> 00:22:35,220
Voici le coffre-fort
le plus s�r et moderne de l'Etat.
87
00:22:36,740 --> 00:22:39,400
Il est imprenable.
88
00:22:41,840 --> 00:22:43,900
Jusqu'� aujourd'hui.
89
00:23:16,100 --> 00:23:19,300
M. le Pr�sident, nous sommes pr�ts.
90
00:26:01,900 --> 00:26:06,320
A l'aide !
Le d�p�t de munitions a explos� !
91
00:26:06,340 --> 00:26:10,200
Reste ici, les autres avec moi !
92
00:26:15,900 --> 00:26:18,560
Ils ont march�.
93
00:26:45,200 --> 00:26:47,220
La fen�tre !
94
00:27:00,140 --> 00:27:02,220
Fais vite.
95
00:27:05,040 --> 00:27:09,620
Tout cet argent est � toi, Pr�sident.
96
00:27:11,620 --> 00:27:15,080
Comme le Paradis appartient aux pauvres,
97
00:27:16,780 --> 00:27:18,820
je te l'offre !
98
00:27:33,400 --> 00:27:37,420
La banque est attaqu�e,
c'�tait une diversion.
99
00:27:37,500 --> 00:27:40,300
Retournons-y, � couvert !
100
00:28:20,920 --> 00:28:24,820
- C'est fait.
- Prends les chevaux.
101
00:28:38,760 --> 00:28:41,100
Partons, vite !
102
00:29:14,419 --> 00:29:17,279
Emm�ne-moi !
103
00:29:52,619 --> 00:29:56,119
Putierres ne peut plus continuer.
104
00:29:57,679 --> 00:30:01,439
Prends deux hommes pour la nuit.
105
00:30:02,759 --> 00:30:04,779
L'argent.
106
00:30:05,899 --> 00:30:09,699
On se retrouve � la mine.
107
00:30:22,219 --> 00:30:27,219
Le Seigneur a dit : "Le jour
de la col�re et du massacre est venu"
108
00:30:27,319 --> 00:30:31,739
"comme un orage d'�t�
et vous avez connu la mort."
109
00:30:31,779 --> 00:30:35,899
"Le lion est sorti de sa tani�re,"
110
00:30:35,919 --> 00:30:41,079
"le brigand est venu de loin saccager cette terre."
111
00:30:41,179 --> 00:30:45,319
"Ne pleurez pas les morts sans vie,"
112
00:30:45,419 --> 00:30:50,979
"pleurez ceux qui ont tu� car
ils sont morts pour l'�ternit�."
113
00:30:50,999 --> 00:30:57,099
"Devant vous est le chemin
de la mort et de la vie,"
114
00:30:57,139 --> 00:31:00,179
"ce n'est pas un choix ais�."
115
00:31:00,239 --> 00:31:05,119
"Sur cette terre,
vous cultiverez les champs."
116
00:31:05,139 --> 00:31:09,759
"Vous l'habiterez en paix pour toujours."
117
00:32:29,859 --> 00:32:31,839
Pr�pare un lit.
118
00:32:37,439 --> 00:32:39,759
Par ici.
119
00:32:55,759 --> 00:32:58,339
Doucement.
120
00:33:09,939 --> 00:33:14,219
Si vous voulez qu'il vive,
il faut extraire la balle.
121
00:33:14,239 --> 00:33:17,159
Vous voulez le faire ?
122
00:33:22,339 --> 00:33:25,419
Maruja,
mets la lame au feu.
123
00:34:23,359 --> 00:34:27,579
Il ne vaut mieux pas tirer,
on ne connait pas le plus rapide.
124
00:34:29,959 --> 00:34:35,279
Mais la question ne se pose pas
quand on est du m�me c�t�.
125
00:34:35,299 --> 00:34:42,099
Petit, nos vies suivent des chemins oppos�s.
126
00:34:51,139 --> 00:34:56,019
Suis ton chemin.
Celui-ci est le mien.
127
00:35:15,039 --> 00:35:17,619
Va chercher du lait.
128
00:36:15,459 --> 00:36:21,219
Imb�ciles, quelqu'un arrive !
Mettez les chevaux derri�re et cachez-vous.
129
00:37:28,579 --> 00:37:31,539
Avez-vous eu de la visite ?
130
00:37:33,319 --> 00:37:37,519
Oui. Trois hommes � cheval,
il y a peu de temps.
131
00:37:37,539 --> 00:37:43,059
Leurs chevaux ont bu,
puis ils sont partis par l�.
132
00:38:12,059 --> 00:38:15,999
- Qui est-ce ?
- Mon fils.
133
00:38:16,079 --> 00:38:19,939
Il est tr�s malade, la malaria.
134
00:38:22,499 --> 00:38:25,639
- Un peu d'eau.
- Oui, Monsieur.
135
00:38:32,879 --> 00:38:34,879
Du calme.
136
00:39:10,159 --> 00:39:12,419
Merci.
137
00:39:37,139 --> 00:39:40,459
A l'aide !
138
00:39:40,479 --> 00:39:43,659
A l'aide !
139
00:39:50,199 --> 00:39:55,199
Hauts les mains, pas un geste !
140
00:39:55,299 --> 00:39:59,739
Sinon je tire.
141
00:40:19,439 --> 00:40:22,899
C'est une position inconfortable.
142
00:40:25,439 --> 00:40:28,759
Tu vas la conna�tre toi aussi.
143
00:41:46,219 --> 00:41:50,779
Je te romps le cou
si tu ne dis pas o� est El Bedoja.
144
00:41:50,879 --> 00:41:54,759
- Je ne sais pas.
- Si tu veux encore marcher, parle !
145
00:41:54,859 --> 00:41:58,899
A la mine de la Plata.
146
00:42:02,079 --> 00:42:04,619
Il s'est rompu ?
147
00:42:19,439 --> 00:42:23,699
Petit,
cela ne change rien entre nous.
148
00:42:23,799 --> 00:42:27,099
Bien entendu.
149
00:42:46,859 --> 00:42:50,759
L'entr�e principale de la mine
est sur le versant Est.
150
00:42:50,799 --> 00:42:55,199
Sur l'autre versant,
il y en a deux autres praticables.
151
00:42:55,219 --> 00:43:00,299
J'y ai travaill�.
Elle est abandonn�e depuis 30 ans.
152
00:43:03,879 --> 00:43:06,819
Le prisonnier s'est enfui !
153
00:43:25,839 --> 00:43:30,059
Tu connais quelqu'un
qui s'y conna�t en dynamite ?
154
00:43:30,079 --> 00:43:36,759
- Oui, on l'appelle "Explosion".
- Comment ? - Explosion.
155
00:44:15,679 --> 00:44:17,619
Anna.
156
00:44:19,919 --> 00:44:24,159
Anna !
157
00:44:32,219 --> 00:44:37,179
- Ta mule aussi marche � la dynamite ?
- Bien s�r, Monsieur.
158
00:45:14,479 --> 00:45:22,799
- J'ai besoin de votre aide.
- Je n'utilise la dynamite que comme source d'�nergie.
159
00:45:24,159 --> 00:45:26,239
1 000 dollars.
160
00:45:30,439 --> 00:45:32,899
1 000 dollars.
161
00:45:32,979 --> 00:45:36,219
C'est une question de principes.
162
00:45:36,319 --> 00:45:40,919
Cela fait dix ans que j'aimerais
mettre une charge de dynamite
163
00:45:41,019 --> 00:45:44,139
sous le derri�re d'une certaine personne,
164
00:45:44,159 --> 00:45:47,659
mais les principes m'en emp�chent.
165
00:45:55,599 --> 00:45:59,279
Pas seulement les principes.
166
00:46:12,999 --> 00:46:19,899
Le Taureau est gros,
�norme, plus que vous.
167
00:46:34,339 --> 00:46:38,399
J'accepte...
si vous m'aidez d'abord.
168
00:46:38,499 --> 00:46:44,119
- La nuit est faite pour s'amuser.
- Exactement.
169
00:46:44,219 --> 00:46:49,439
- Le jour pour se reposer, on n'est pas en fer !
- C'est �a !
170
00:47:00,919 --> 00:47:03,819
- Viens.
- Attends, o� vas-tu ?
171
00:47:03,839 --> 00:47:07,319
- Buvons quelque chose.
- Ne perdons pas de temps.
172
00:47:07,419 --> 00:47:10,179
Attention, le Taureau est ici.
173
00:47:27,719 --> 00:47:33,519
- Tu as vendu la t�quila � Pedro ?
- Non, pourquoi ? - Comme pour la dynamite,
174
00:47:33,599 --> 00:47:36,839
voyons si le Taureau le permet.
175
00:47:43,359 --> 00:47:46,219
- Deux doubles.
- Tout de suite.
176
00:47:53,079 --> 00:47:56,259
- Salut, Taureau.
- Voici les doubles.
177
00:47:59,119 --> 00:48:02,179
J'ai soif de beaucoup de choses.
178
00:48:21,779 --> 00:48:26,899
Tu avais raison.
La t�quila des autres est toujours la meilleure.
179
00:48:26,999 --> 00:48:32,199
Dor�navant, c'est moi qui boirai la tienne.
Gratuitement !
180
00:48:56,559 --> 00:49:00,739
Deux. Plus un !
181
00:49:22,619 --> 00:49:26,459
Plus six.
Total : 15.
182
00:50:06,959 --> 00:50:10,859
Deux plus quatre.
183
00:50:13,059 --> 00:50:15,299
Total : 23.
184
00:51:32,159 --> 00:51:34,859
Deux d'un coup.
185
00:51:36,079 --> 00:51:38,199
36 !
186
00:51:42,339 --> 00:51:45,579
Plus un... 37...
187
00:52:29,999 --> 00:52:36,559
Si vous voulez,
le spectacle peut devenir plus int�ressant.
188
00:52:51,219 --> 00:52:56,079
Que fait-on ?
On s'en va ?
189
00:53:06,699 --> 00:53:10,159
- D'accord.
- Par ici.
190
00:53:30,679 --> 00:53:35,939
Petit,
pourquoi es-tu chasseur de primes ?
191
00:53:38,498 --> 00:53:42,598
Chez moi, quand un homme a un fr�re en prison,
192
00:53:42,678 --> 00:53:46,638
sa r�putation est faite.
Il n'a pas le choix.
193
00:53:48,178 --> 00:53:54,798
Que repr�sente ce colt en or que tu portes � ton cou ?
194
00:53:54,838 --> 00:53:57,798
C'est un symbole ?
195
00:54:03,418 --> 00:54:06,678
Mon p�re �tait un tireur d'exception.
196
00:54:06,738 --> 00:54:11,618
Il a gagn� ces pendentifs lors d'un concours.
197
00:54:11,638 --> 00:54:15,918
Un est avec moi, l'autre en prison.
198
00:54:16,018 --> 00:54:19,638
Je ne sais pas si mon fr�re est encore vivant.
199
00:54:19,738 --> 00:54:25,658
J'avais cinq ans � son arrestation,
je ne me souviens plus de lui.
200
00:54:25,718 --> 00:54:30,738
- Et ton p�re ?
- C'�tait un romantique.
201
00:54:30,798 --> 00:54:34,398
Il soutenait sans cesse
l'innocence de mon fr�re.
202
00:54:36,978 --> 00:54:42,978
- Mais, une fois, sa main ne fut pas assez rapide.
- H� !
203
00:54:52,718 --> 00:54:55,798
C'est tout ce qui me reste de lui...
204
00:54:55,818 --> 00:55:00,238
Ainsi que de savoir manier un revolver.
205
00:55:04,978 --> 00:55:07,978
Tu as tout pr�vu ?
206
00:55:13,918 --> 00:55:19,918
J'ai d�j� plac� les charges.
A 8h., le soleil frappera les miroirs.
207
00:55:21,518 --> 00:55:26,738
D�s que les autres sorties seront bouch�es,
rejoignez-moi.
208
00:55:26,838 --> 00:55:34,658
- El Bedoja est pour moi.
- Bien s�r, si tu es plus rapide que lui.
209
00:55:42,338 --> 00:55:45,318
L'argent doit rester ici.
210
00:55:45,358 --> 00:55:45,398
Pour le moment,
il n'y a pas plus s�r.
211
00:55:56,678 --> 00:56:01,778
On le partagera d�s que tout sera plus calme.
212
00:56:14,838 --> 00:56:19,338
- Alors ?
- Je suis retourn� � la maison et j'ai tout nettoy�.
213
00:56:19,358 --> 00:56:22,778
Mais l'Am�ricain et la fille �taient partis.
214
00:56:25,138 --> 00:56:29,358
S'ils reviennent, ils auront l'accueil qu'ils m�ritent.
215
00:57:17,258 --> 00:57:20,498
Je n'ai plus de famille.
216
00:57:20,518 --> 00:57:26,178
Ils ont tu� mon p�re, ma m�re et les enfants.
217
00:57:26,198 --> 00:57:30,818
Jette ton arme, l'Am�ricain !
Tu es encercl�.
218
00:58:36,278 --> 00:58:40,758
Pedro, arr�te !
Il est � moi.
219
00:59:12,998 --> 00:59:17,138
Tu as fini par me trouver.
220
00:59:17,158 --> 00:59:20,138
Maintenant, tu vas apprendre � me conna�tre.
221
00:59:25,118 --> 00:59:27,538
Non !
222
00:59:34,338 --> 00:59:38,138
Reste calme,
je ne le tuerai pas.
223
00:59:40,598 --> 00:59:45,638
Cela me d�go�terait trop.
Ce n'est pas ce que je veux de toi.
224
01:00:02,718 --> 01:00:05,718
Pourquoi ne pas les tuer ?
225
01:00:15,758 --> 01:00:20,018
Depuis quand penses-tu tout seul ?
226
01:00:38,558 --> 01:00:41,118
Souviens-toi de ce que disait notre m�re :
227
01:00:41,138 --> 01:00:46,478
"Quand les champs du Seigneur sont murs,
ils faut les r�colter"
228
01:00:46,498 --> 01:00:48,818
"quelque en soit le prix."
229
01:00:48,918 --> 01:00:52,958
C'est le moment de moissonner.
230
01:00:55,518 --> 01:00:58,258
Va chercher la fille.
231
01:01:28,698 --> 01:01:31,658
Ne laissez entrer personne.
232
01:01:51,558 --> 01:01:53,778
Non !
233
01:03:51,158 --> 01:03:54,458
Pr�pare trois chevaux,
on s'en va.
234
01:03:54,478 --> 01:03:57,678
- Maintenant ?
- Tout de suite.
235
01:03:59,678 --> 01:04:03,778
- C'est prudent ?
- C'est moi qui d�cide de ce qui est prudent.
236
01:04:03,798 --> 01:04:08,638
Cet endroit �tait s�r,
mais l'Am�ricain l'a trouv�.
237
01:04:08,658 --> 01:04:15,118
Et son ami pourrait faire de m�me si on ne le trouve pas avant.
238
01:04:15,218 --> 01:04:19,738
- Et elle ? - Quand j'en aurai fini,
elle ne pourra plus parler.
239
01:04:20,858 --> 01:04:25,118
Personne ne doit s'approcher de cette porte.
240
01:04:46,198 --> 01:04:51,118
Un butin comme on n'en voit qu'une fois dans sa vie.
241
01:04:51,238 --> 01:04:54,498
Va en enfer s'il t'�chappe.
242
01:04:57,638 --> 01:05:02,798
- Et elle ?
- Oublie que c'est une femme.
243
01:05:21,658 --> 01:05:23,998
Joli coup.
244
01:05:25,898 --> 01:05:30,798
- Le spectacle s'arr�te ici.
- Il va continuer.
245
01:05:30,878 --> 01:05:36,778
- Allez chercher la cible.
- Maintenant, on va s'amuser !
246
01:05:55,178 --> 01:05:59,998
On emm�ne le prisonnier � la roue.
247
01:06:17,458 --> 01:06:20,418
La r�serve aux outils !
248
01:07:28,978 --> 01:07:32,638
- Que se passe-t-il ?
- Tout s'�croule !
249
01:07:32,738 --> 01:07:35,538
Des explosions de dynamite !
250
01:07:39,198 --> 01:07:42,498
- Que faisons-nous ?
- Alors, Willer ?
251
01:07:43,518 --> 01:07:47,118
Gagnons les sorties.
S�parons-nous.
252
01:07:47,218 --> 01:07:50,258
- Par ici !
- Non, par l� !
253
01:07:57,258 --> 01:07:59,678
O� allons-nous ?
254
01:08:04,178 --> 01:08:09,198
- Prendre l'argent.
- Parfait.
255
01:10:42,938 --> 01:10:48,998
Ouvre la caisse.
Lui, il est d�j� mort.
256
01:10:53,858 --> 01:10:58,398
4, 5, 6.
257
01:11:11,378 --> 01:11:14,138
Regarde, Willer !
258
01:11:15,658 --> 01:11:18,778
El Bedoja a tout emport� !
259
01:12:19,818 --> 01:12:22,998
Vous auriez pu me laisser le temps de me mettre � l'abri.
260
01:12:25,938 --> 01:12:31,718
- O� sont-ils ?
- Deux hommes et une fille � cheval ?
261
01:12:31,818 --> 01:12:37,938
- Tu les as vus ?
- Les explosions me font perdre la m�moire.
262
01:12:39,238 --> 01:12:42,278
Je vais te la faire retrouver.
263
01:12:54,438 --> 01:12:57,698
Remercie Dieu que j'aie des principes.
264
01:13:01,458 --> 01:13:03,938
- Parle.
- Arr�te.
265
01:13:03,958 --> 01:13:08,898
Tu ignores qu'il faut respecter chaque chose de la vie.
266
01:13:11,958 --> 01:13:16,558
Je les ai vus � l'aube, allant vers les Montagnes Rocheuses.
267
01:13:25,338 --> 01:13:29,678
Merci, Explosion.
Maintenant, ton travail est fini.
268
01:13:33,598 --> 01:13:38,398
Tu m'as donn� une satisfaction qui n'a pas de prix.
269
01:13:40,838 --> 01:13:44,418
Adios, amigo.
Tu sais o� j'habite.
270
01:13:56,958 --> 01:14:01,398
C'est le moment de se s�parer ?
271
01:14:01,418 --> 01:14:08,058
Non. Tu auras la r�compense
et j'aurai El Bedoja.
272
01:14:08,158 --> 01:14:12,238
Nous restons ensemble.
273
01:15:48,798 --> 01:15:52,738
Les traces sont fraiches, d�p�chons-nous.
274
01:16:05,438 --> 01:16:08,138
Faisons reposer les chevaux.
275
01:16:08,178 --> 01:16:12,098
Campons ici et garde les yeux ouverts.
276
01:16:44,918 --> 01:16:48,818
Partez tous d'ici,
cette cabane est � moi.
277
01:17:04,518 --> 01:17:07,478
- Descends.
- L�chez-moi !
278
01:17:07,498 --> 01:17:09,958
L�chez-moi !
279
01:17:42,718 --> 01:17:45,638
N'utilise pas tes dents et tes ongles,
280
01:17:45,658 --> 01:17:48,698
ils m'emp�cheraient d'�tre galant.
281
01:17:48,718 --> 01:17:55,218
Courage !
Je te rendrai ta libert�.
282
01:17:56,558 --> 01:17:59,078
D�shabille-toi !
283
01:18:08,238 --> 01:18:11,898
L'Am�ricain et son ami arrivent !
284
01:18:15,498 --> 01:18:20,918
Il les a tous tu�s,
mais ce sera diff�rent avec nous.
285
01:18:21,258 --> 01:18:23,418
Elle est l�.
286
01:18:25,538 --> 01:18:28,298
Prends la lampe � p�trole !
287
01:18:40,198 --> 01:18:42,838
Mal�diction !
288
01:18:43,918 --> 01:18:47,578
- Tu vois ce charriot ?
- J'ai eu la m�me id�e.
289
01:18:47,678 --> 01:18:50,078
Gagne du temps.
290
01:19:31,358 --> 01:19:34,318
Mets-toi � l'abri.
291
01:19:58,978 --> 01:20:02,837
D'ici, toucher la lampe est un jeu d'enfante !
292
01:20:05,797 --> 01:20:09,837
Partez ou vous assisterez � un beau feu !
293
01:20:24,637 --> 01:20:27,017
Tu m'as entendu ?
294
01:20:36,837 --> 01:20:39,017
A la fen�tre !
295
01:21:06,057 --> 01:21:08,897
Lance la lampe.
Allez !
296
01:21:26,037 --> 01:21:28,817
Ils sont � toi, maintenant.
297
01:23:22,157 --> 01:23:26,977
- Qu'attends-tu pour le tuer ?
- Je l'ai toujours voulu vivant.
298
01:25:12,097 --> 01:25:15,657
Sh�riff, je t'ai conduit ici.
299
01:25:15,717 --> 01:25:22,357
Mais je ne renonce pas � 30 000 dollars
pour 3 000 de prime...
300
01:25:22,437 --> 01:25:25,517
� partager en deux !
301
01:25:46,617 --> 01:25:52,497
Venge-toi, l'Am�ricain.
Tue-moi.
302
01:25:52,557 --> 01:25:59,817
Tu as empoch� cet argent et j'ai pass� 15 ans en prison !
303
01:26:03,257 --> 01:26:09,397
Seule l'attente de la corde pourra r�gler ta dette.
304
01:26:51,117 --> 01:26:54,817
Ton ami s'en va.
305
01:26:54,837 --> 01:26:58,817
Avec sa mort, ton probl�me est r�gl�.
306
01:26:58,917 --> 01:27:04,897
Le mien sera de d�penser tout cet argent.
307
01:27:08,877 --> 01:27:10,657
Petit !
308
01:27:13,217 --> 01:27:17,817
C'est le moment de savoir qui est le plus rapide.
309
01:27:41,757 --> 01:27:44,197
Inutile.
310
01:28:24,657 --> 01:28:29,157
Petit, dans la vie,
il y aura toujours un homme plus fort que toi.
311
01:28:29,217 --> 01:28:33,617
Un homme plus intelligent,
et plus rapide.
312
01:28:37,277 --> 01:28:40,137
Souviens-t'en � l'avenir.
313
01:28:51,497 --> 01:28:57,877
- Tu �tais s�r de toi.
- On a eu le m�me professeur.
314
01:29:11,317 --> 01:29:16,437
Notre p�re me l'a donn�e.
Il croyait en mon innocence.
315
01:29:18,897 --> 01:29:23,177
Et te savoir chasseur de primes ne lui ferait pas plaisir.
316
01:29:36,937 --> 01:29:42,397
Maintenant, tu sais la v�rit�,
et cela t'aidera � te d�cider.
317
01:30:18,977 --> 01:30:21,637
"Le Seigneur a dit."
318
01:30:22,377 --> 01:30:25,397
"Le Seigneur a dit."
319
01:30:26,117 --> 01:30:31,517
"Le jour de la col�re
et du massacre est venu"
320
01:30:32,137 --> 01:30:34,697
"comme un orage d'�t�."
321
01:30:36,217 --> 01:30:41,197
"Vous avez connu la mort,"
322
01:30:41,517 --> 01:30:44,377
"la mort !"
323
01:30:53,357 --> 01:30:57,937
"Le lion est sorti de sa tani�re."
324
01:30:57,997 --> 01:31:04,997
"Le brigand est venu de loin..."
325
01:31:05,097 --> 01:31:11,157
"pour saccager cette terre."
326
01:31:16,900 --> 01:31:20,900
Rip & ST VirD.
327
01:31:21,305 --> 01:31:27,208
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour d�sactiver toutes les publicit�s sur www.OpenSubtitles.org
25226
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.