All language subtitles for Der Einzelganger von Alamo-fen

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 2 00:02:46,340 --> 00:02:51,560 Halte ! Pousse ton bestiau, 3 00:02:51,580 --> 00:02:54,200 sinon je le ferai. 4 00:03:02,300 --> 00:03:08,140 Je ne te le conseille pas. Ma mule n'aime pas la violence 5 00:03:42,920 --> 00:03:44,900 Descendez. 6 00:03:54,460 --> 00:03:57,460 Je ne voyage jamais avec de l'argent. 7 00:03:58,640 --> 00:04:03,120 Dommage, tu aurais pu racheter ta vie. 8 00:05:24,540 --> 00:05:27,180 Salut, El Bedoja. 9 00:05:27,240 --> 00:05:33,480 Nous arrivons � temps pour le partage du coffre. 10 00:05:46,020 --> 00:05:48,900 Ce coffre ne se partage pas. 11 00:06:00,340 --> 00:06:07,520 En tout cas, pas avant de s'�tre empar� du coffre-fort... 12 00:06:07,620 --> 00:06:12,420 de Mellintown. - Le coffre-fort de Mellintown ? 13 00:06:14,060 --> 00:06:19,080 - Tu es devenu fou ? - Remercie Dieu qu'on ait la m�me m�re. 14 00:06:19,140 --> 00:06:24,300 Je lui ai jur� de ne pas corriger son erreur de t'avoir mis au monde. 15 00:06:32,200 --> 00:06:38,140 - Il manque Martinez. - Il ne vient pas, il a trop peur. 16 00:06:38,160 --> 00:06:40,540 Descendez de cheval. 17 00:06:56,540 --> 00:07:01,320 Nous avons la cl� qui ouvrira le coffre-fort de Mellintown. 18 00:07:02,580 --> 00:07:04,500 La voil�. 19 00:07:06,660 --> 00:07:09,040 Voici la carte. 20 00:07:09,080 --> 00:07:13,840 Ici, c'est la banque, et, l�, le d�p�t de munition. 21 00:08:24,400 --> 00:08:26,340 Brave homme. 22 00:08:28,200 --> 00:08:30,160 Que veux-tu ? 23 00:08:33,120 --> 00:08:36,340 Voyons si tu es physionomiste. 24 00:08:40,700 --> 00:08:43,420 As-tu vu ces deux-l� ? 25 00:08:43,440 --> 00:08:48,880 Ici, � Losbury, on oublie les �trangers de passage. 26 00:09:04,600 --> 00:09:11,000 Parfois, la m�moire est indispensable pour survivre. 27 00:09:11,020 --> 00:09:15,600 Niuti est en haut, chambre 12. 28 00:09:17,200 --> 00:09:19,100 Martinez... 29 00:09:22,100 --> 00:09:24,160 Le voil�. 30 00:09:34,280 --> 00:09:37,920 - Il descend. - Commen�ons par celui du haut. 31 00:09:37,940 --> 00:09:40,820 Il est plus proche du Paradis. 32 00:09:47,560 --> 00:09:50,520 Il y a un probl�me ? 33 00:10:20,840 --> 00:10:26,580 Je vais voir qui c'est et lui faire payer le d�rangement. 34 00:10:29,260 --> 00:10:32,520 Reste ici et amuse-toi. 35 00:12:17,600 --> 00:12:21,480 Qu'en dis-tu ? On fait connaissance ? 36 00:12:49,820 --> 00:12:54,340 - Oh l�, c'est Hud ! - Qui est Hud ? 37 00:12:56,020 --> 00:13:01,240 Celui qui est capable de synchroniser son revolver avec son esprit. 38 00:13:03,300 --> 00:13:06,300 A quatre, le jeu est meilleur. 39 00:13:11,260 --> 00:13:13,580 Une objection ? 40 00:13:15,340 --> 00:13:17,240 Cela d�pend. 41 00:13:25,360 --> 00:13:28,400 - Tu as de l'argent ? - Suffisamment. 42 00:13:28,440 --> 00:13:31,300 Tu es de passage ? 43 00:13:32,720 --> 00:13:35,880 Non. Je te cherchais, Martinez. 44 00:13:38,020 --> 00:13:43,980 Il y a 6 mois, tu as commis un hold-up avec El Bedoja. 45 00:13:46,480 --> 00:13:50,180 Je veux savoir o� il est ! 46 00:13:54,300 --> 00:13:59,460 - Les informations ont un prix. - Tu en as pour moi ? 47 00:14:05,960 --> 00:14:10,240 - Combien offres-tu ? - Je te laisserai en vie. 48 00:14:59,240 --> 00:15:04,620 On continue avec les cartes ou avec les revolvers ? 49 00:15:21,340 --> 00:15:26,320 - Je t'ai pay� le prix. - Il devait attaquer une diligence aujourd'hui. 50 00:15:26,340 --> 00:15:30,520 - O� ? - Je ne sais pas, j'ai refus� d'y aller. 51 00:15:30,620 --> 00:15:35,180 Il faut pr�venir cet ivrogne de sh�riff. 52 00:15:36,500 --> 00:15:40,660 Non. Attends. 53 00:15:40,860 --> 00:15:43,940 Tu lui raconteras tout apr�s. 54 00:16:00,140 --> 00:16:03,360 Quand ils ne proviennent pas de mon arme, 55 00:16:03,380 --> 00:16:08,260 les coups de feu me d�rangent. Surtout � certains moments. 56 00:16:12,300 --> 00:16:18,040 - Tu es de la concurrence ? - Quelle concurrence ? 57 00:16:25,900 --> 00:16:28,960 Dans le commerce des cadavres. 58 00:16:34,160 --> 00:16:38,420 - Ceux qui ont un prix. - Pompes fun�bres ? 59 00:16:48,660 --> 00:16:51,240 Si vous pouvez faire mieux... 60 00:17:05,020 --> 00:17:10,860 Ces deux-l� valent bien une mitrailleuse. 61 00:18:00,480 --> 00:18:03,560 Maintenant, ils sont de trop. 62 00:18:05,600 --> 00:18:07,880 Voil� Martinez. 63 00:18:13,680 --> 00:18:17,040 Niuti est au saloon, mort. 64 00:18:17,900 --> 00:18:21,080 3 000 dollars de prime. 65 00:18:22,140 --> 00:18:27,040 - Est-il pass� une diligence transportant des fonds ? - A l'aube. 66 00:18:27,140 --> 00:18:31,920 Elle allait � Mellintown, avec deux gardes. 67 00:18:37,400 --> 00:18:42,040 Un instant, pour ceux-ci, il y a 2 000 dollars de primes. 68 00:18:51,540 --> 00:18:54,700 Je ne suis pas chasseur de primes. 69 00:19:14,500 --> 00:19:17,060 Voici les 3 000 dollars. 70 00:19:19,340 --> 00:19:22,360 - 5 000 ! - Quoi ? 71 00:19:28,760 --> 00:19:35,260 Je suis chasseur de primes, et aussi son comptable. 72 00:19:35,360 --> 00:19:37,540 D'accord. 73 00:19:37,560 --> 00:19:42,200 Il est temps de partir, le rendez-vous est � 14h00. 74 00:19:42,400 --> 00:19:45,740 Vous savez ce que vous avez � faire. 75 00:19:47,100 --> 00:19:50,260 A Mellintown ! 76 00:20:16,740 --> 00:20:20,020 - Voil� la diligence. - Bien, allons-y. 77 00:20:57,920 --> 00:21:03,040 On a �t� attaqu�, mais on a tenu le coup. 78 00:21:08,280 --> 00:21:10,520 Avec le chargement. 79 00:21:27,440 --> 00:21:30,800 Allez, prenez l'argent. 80 00:21:52,160 --> 00:21:55,020 Garde les yeux ouverts. 81 00:21:59,540 --> 00:22:03,500 Sh�riff, qu'est-il arriv� ? 82 00:22:03,560 --> 00:22:05,780 Ils ont �t� attaqu�s. 83 00:22:09,100 --> 00:22:12,300 - Et l'argent ? - Il est sauf, le voil�. 84 00:22:12,340 --> 00:22:15,340 Vite, il est presque 14h00. 85 00:22:26,340 --> 00:22:29,220 Int�ressant, non ? 86 00:22:30,460 --> 00:22:35,220 Voici le coffre-fort le plus s�r et moderne de l'Etat. 87 00:22:36,740 --> 00:22:39,400 Il est imprenable. 88 00:22:41,840 --> 00:22:43,900 Jusqu'� aujourd'hui. 89 00:23:16,100 --> 00:23:19,300 M. le Pr�sident, nous sommes pr�ts. 90 00:26:01,900 --> 00:26:06,320 A l'aide ! Le d�p�t de munitions a explos� ! 91 00:26:06,340 --> 00:26:10,200 Reste ici, les autres avec moi ! 92 00:26:15,900 --> 00:26:18,560 Ils ont march�. 93 00:26:45,200 --> 00:26:47,220 La fen�tre ! 94 00:27:00,140 --> 00:27:02,220 Fais vite. 95 00:27:05,040 --> 00:27:09,620 Tout cet argent est � toi, Pr�sident. 96 00:27:11,620 --> 00:27:15,080 Comme le Paradis appartient aux pauvres, 97 00:27:16,780 --> 00:27:18,820 je te l'offre ! 98 00:27:33,400 --> 00:27:37,420 La banque est attaqu�e, c'�tait une diversion. 99 00:27:37,500 --> 00:27:40,300 Retournons-y, � couvert ! 100 00:28:20,920 --> 00:28:24,820 - C'est fait. - Prends les chevaux. 101 00:28:38,760 --> 00:28:41,100 Partons, vite ! 102 00:29:14,419 --> 00:29:17,279 Emm�ne-moi ! 103 00:29:52,619 --> 00:29:56,119 Putierres ne peut plus continuer. 104 00:29:57,679 --> 00:30:01,439 Prends deux hommes pour la nuit. 105 00:30:02,759 --> 00:30:04,779 L'argent. 106 00:30:05,899 --> 00:30:09,699 On se retrouve � la mine. 107 00:30:22,219 --> 00:30:27,219 Le Seigneur a dit : "Le jour de la col�re et du massacre est venu" 108 00:30:27,319 --> 00:30:31,739 "comme un orage d'�t� et vous avez connu la mort." 109 00:30:31,779 --> 00:30:35,899 "Le lion est sorti de sa tani�re," 110 00:30:35,919 --> 00:30:41,079 "le brigand est venu de loin saccager cette terre." 111 00:30:41,179 --> 00:30:45,319 "Ne pleurez pas les morts sans vie," 112 00:30:45,419 --> 00:30:50,979 "pleurez ceux qui ont tu� car ils sont morts pour l'�ternit�." 113 00:30:50,999 --> 00:30:57,099 "Devant vous est le chemin de la mort et de la vie," 114 00:30:57,139 --> 00:31:00,179 "ce n'est pas un choix ais�." 115 00:31:00,239 --> 00:31:05,119 "Sur cette terre, vous cultiverez les champs." 116 00:31:05,139 --> 00:31:09,759 "Vous l'habiterez en paix pour toujours." 117 00:32:29,859 --> 00:32:31,839 Pr�pare un lit. 118 00:32:37,439 --> 00:32:39,759 Par ici. 119 00:32:55,759 --> 00:32:58,339 Doucement. 120 00:33:09,939 --> 00:33:14,219 Si vous voulez qu'il vive, il faut extraire la balle. 121 00:33:14,239 --> 00:33:17,159 Vous voulez le faire ? 122 00:33:22,339 --> 00:33:25,419 Maruja, mets la lame au feu. 123 00:34:23,359 --> 00:34:27,579 Il ne vaut mieux pas tirer, on ne connait pas le plus rapide. 124 00:34:29,959 --> 00:34:35,279 Mais la question ne se pose pas quand on est du m�me c�t�. 125 00:34:35,299 --> 00:34:42,099 Petit, nos vies suivent des chemins oppos�s. 126 00:34:51,139 --> 00:34:56,019 Suis ton chemin. Celui-ci est le mien. 127 00:35:15,039 --> 00:35:17,619 Va chercher du lait. 128 00:36:15,459 --> 00:36:21,219 Imb�ciles, quelqu'un arrive ! Mettez les chevaux derri�re et cachez-vous. 129 00:37:28,579 --> 00:37:31,539 Avez-vous eu de la visite ? 130 00:37:33,319 --> 00:37:37,519 Oui. Trois hommes � cheval, il y a peu de temps. 131 00:37:37,539 --> 00:37:43,059 Leurs chevaux ont bu, puis ils sont partis par l�. 132 00:38:12,059 --> 00:38:15,999 - Qui est-ce ? - Mon fils. 133 00:38:16,079 --> 00:38:19,939 Il est tr�s malade, la malaria. 134 00:38:22,499 --> 00:38:25,639 - Un peu d'eau. - Oui, Monsieur. 135 00:38:32,879 --> 00:38:34,879 Du calme. 136 00:39:10,159 --> 00:39:12,419 Merci. 137 00:39:37,139 --> 00:39:40,459 A l'aide ! 138 00:39:40,479 --> 00:39:43,659 A l'aide ! 139 00:39:50,199 --> 00:39:55,199 Hauts les mains, pas un geste ! 140 00:39:55,299 --> 00:39:59,739 Sinon je tire. 141 00:40:19,439 --> 00:40:22,899 C'est une position inconfortable. 142 00:40:25,439 --> 00:40:28,759 Tu vas la conna�tre toi aussi. 143 00:41:46,219 --> 00:41:50,779 Je te romps le cou si tu ne dis pas o� est El Bedoja. 144 00:41:50,879 --> 00:41:54,759 - Je ne sais pas. - Si tu veux encore marcher, parle ! 145 00:41:54,859 --> 00:41:58,899 A la mine de la Plata. 146 00:42:02,079 --> 00:42:04,619 Il s'est rompu ? 147 00:42:19,439 --> 00:42:23,699 Petit, cela ne change rien entre nous. 148 00:42:23,799 --> 00:42:27,099 Bien entendu. 149 00:42:46,859 --> 00:42:50,759 L'entr�e principale de la mine est sur le versant Est. 150 00:42:50,799 --> 00:42:55,199 Sur l'autre versant, il y en a deux autres praticables. 151 00:42:55,219 --> 00:43:00,299 J'y ai travaill�. Elle est abandonn�e depuis 30 ans. 152 00:43:03,879 --> 00:43:06,819 Le prisonnier s'est enfui ! 153 00:43:25,839 --> 00:43:30,059 Tu connais quelqu'un qui s'y conna�t en dynamite ? 154 00:43:30,079 --> 00:43:36,759 - Oui, on l'appelle "Explosion". - Comment ? - Explosion. 155 00:44:15,679 --> 00:44:17,619 Anna. 156 00:44:19,919 --> 00:44:24,159 Anna ! 157 00:44:32,219 --> 00:44:37,179 - Ta mule aussi marche � la dynamite ? - Bien s�r, Monsieur. 158 00:45:14,479 --> 00:45:22,799 - J'ai besoin de votre aide. - Je n'utilise la dynamite que comme source d'�nergie. 159 00:45:24,159 --> 00:45:26,239 1 000 dollars. 160 00:45:30,439 --> 00:45:32,899 1 000 dollars. 161 00:45:32,979 --> 00:45:36,219 C'est une question de principes. 162 00:45:36,319 --> 00:45:40,919 Cela fait dix ans que j'aimerais mettre une charge de dynamite 163 00:45:41,019 --> 00:45:44,139 sous le derri�re d'une certaine personne, 164 00:45:44,159 --> 00:45:47,659 mais les principes m'en emp�chent. 165 00:45:55,599 --> 00:45:59,279 Pas seulement les principes. 166 00:46:12,999 --> 00:46:19,899 Le Taureau est gros, �norme, plus que vous. 167 00:46:34,339 --> 00:46:38,399 J'accepte... si vous m'aidez d'abord. 168 00:46:38,499 --> 00:46:44,119 - La nuit est faite pour s'amuser. - Exactement. 169 00:46:44,219 --> 00:46:49,439 - Le jour pour se reposer, on n'est pas en fer ! - C'est �a ! 170 00:47:00,919 --> 00:47:03,819 - Viens. - Attends, o� vas-tu ? 171 00:47:03,839 --> 00:47:07,319 - Buvons quelque chose. - Ne perdons pas de temps. 172 00:47:07,419 --> 00:47:10,179 Attention, le Taureau est ici. 173 00:47:27,719 --> 00:47:33,519 - Tu as vendu la t�quila � Pedro ? - Non, pourquoi ? - Comme pour la dynamite, 174 00:47:33,599 --> 00:47:36,839 voyons si le Taureau le permet. 175 00:47:43,359 --> 00:47:46,219 - Deux doubles. - Tout de suite. 176 00:47:53,079 --> 00:47:56,259 - Salut, Taureau. - Voici les doubles. 177 00:47:59,119 --> 00:48:02,179 J'ai soif de beaucoup de choses. 178 00:48:21,779 --> 00:48:26,899 Tu avais raison. La t�quila des autres est toujours la meilleure. 179 00:48:26,999 --> 00:48:32,199 Dor�navant, c'est moi qui boirai la tienne. Gratuitement ! 180 00:48:56,559 --> 00:49:00,739 Deux. Plus un ! 181 00:49:22,619 --> 00:49:26,459 Plus six. Total : 15. 182 00:50:06,959 --> 00:50:10,859 Deux plus quatre. 183 00:50:13,059 --> 00:50:15,299 Total : 23. 184 00:51:32,159 --> 00:51:34,859 Deux d'un coup. 185 00:51:36,079 --> 00:51:38,199 36 ! 186 00:51:42,339 --> 00:51:45,579 Plus un... 37... 187 00:52:29,999 --> 00:52:36,559 Si vous voulez, le spectacle peut devenir plus int�ressant. 188 00:52:51,219 --> 00:52:56,079 Que fait-on ? On s'en va ? 189 00:53:06,699 --> 00:53:10,159 - D'accord. - Par ici. 190 00:53:30,679 --> 00:53:35,939 Petit, pourquoi es-tu chasseur de primes ? 191 00:53:38,498 --> 00:53:42,598 Chez moi, quand un homme a un fr�re en prison, 192 00:53:42,678 --> 00:53:46,638 sa r�putation est faite. Il n'a pas le choix. 193 00:53:48,178 --> 00:53:54,798 Que repr�sente ce colt en or que tu portes � ton cou ? 194 00:53:54,838 --> 00:53:57,798 C'est un symbole ? 195 00:54:03,418 --> 00:54:06,678 Mon p�re �tait un tireur d'exception. 196 00:54:06,738 --> 00:54:11,618 Il a gagn� ces pendentifs lors d'un concours. 197 00:54:11,638 --> 00:54:15,918 Un est avec moi, l'autre en prison. 198 00:54:16,018 --> 00:54:19,638 Je ne sais pas si mon fr�re est encore vivant. 199 00:54:19,738 --> 00:54:25,658 J'avais cinq ans � son arrestation, je ne me souviens plus de lui. 200 00:54:25,718 --> 00:54:30,738 - Et ton p�re ? - C'�tait un romantique. 201 00:54:30,798 --> 00:54:34,398 Il soutenait sans cesse l'innocence de mon fr�re. 202 00:54:36,978 --> 00:54:42,978 - Mais, une fois, sa main ne fut pas assez rapide. - H� ! 203 00:54:52,718 --> 00:54:55,798 C'est tout ce qui me reste de lui... 204 00:54:55,818 --> 00:55:00,238 Ainsi que de savoir manier un revolver. 205 00:55:04,978 --> 00:55:07,978 Tu as tout pr�vu ? 206 00:55:13,918 --> 00:55:19,918 J'ai d�j� plac� les charges. A 8h., le soleil frappera les miroirs. 207 00:55:21,518 --> 00:55:26,738 D�s que les autres sorties seront bouch�es, rejoignez-moi. 208 00:55:26,838 --> 00:55:34,658 - El Bedoja est pour moi. - Bien s�r, si tu es plus rapide que lui. 209 00:55:42,338 --> 00:55:45,318 L'argent doit rester ici. 210 00:55:45,358 --> 00:55:45,398 Pour le moment, il n'y a pas plus s�r. 211 00:55:56,678 --> 00:56:01,778 On le partagera d�s que tout sera plus calme. 212 00:56:14,838 --> 00:56:19,338 - Alors ? - Je suis retourn� � la maison et j'ai tout nettoy�. 213 00:56:19,358 --> 00:56:22,778 Mais l'Am�ricain et la fille �taient partis. 214 00:56:25,138 --> 00:56:29,358 S'ils reviennent, ils auront l'accueil qu'ils m�ritent. 215 00:57:17,258 --> 00:57:20,498 Je n'ai plus de famille. 216 00:57:20,518 --> 00:57:26,178 Ils ont tu� mon p�re, ma m�re et les enfants. 217 00:57:26,198 --> 00:57:30,818 Jette ton arme, l'Am�ricain ! Tu es encercl�. 218 00:58:36,278 --> 00:58:40,758 Pedro, arr�te ! Il est � moi. 219 00:59:12,998 --> 00:59:17,138 Tu as fini par me trouver. 220 00:59:17,158 --> 00:59:20,138 Maintenant, tu vas apprendre � me conna�tre. 221 00:59:25,118 --> 00:59:27,538 Non ! 222 00:59:34,338 --> 00:59:38,138 Reste calme, je ne le tuerai pas. 223 00:59:40,598 --> 00:59:45,638 Cela me d�go�terait trop. Ce n'est pas ce que je veux de toi. 224 01:00:02,718 --> 01:00:05,718 Pourquoi ne pas les tuer ? 225 01:00:15,758 --> 01:00:20,018 Depuis quand penses-tu tout seul ? 226 01:00:38,558 --> 01:00:41,118 Souviens-toi de ce que disait notre m�re : 227 01:00:41,138 --> 01:00:46,478 "Quand les champs du Seigneur sont murs, ils faut les r�colter" 228 01:00:46,498 --> 01:00:48,818 "quelque en soit le prix." 229 01:00:48,918 --> 01:00:52,958 C'est le moment de moissonner. 230 01:00:55,518 --> 01:00:58,258 Va chercher la fille. 231 01:01:28,698 --> 01:01:31,658 Ne laissez entrer personne. 232 01:01:51,558 --> 01:01:53,778 Non ! 233 01:03:51,158 --> 01:03:54,458 Pr�pare trois chevaux, on s'en va. 234 01:03:54,478 --> 01:03:57,678 - Maintenant ? - Tout de suite. 235 01:03:59,678 --> 01:04:03,778 - C'est prudent ? - C'est moi qui d�cide de ce qui est prudent. 236 01:04:03,798 --> 01:04:08,638 Cet endroit �tait s�r, mais l'Am�ricain l'a trouv�. 237 01:04:08,658 --> 01:04:15,118 Et son ami pourrait faire de m�me si on ne le trouve pas avant. 238 01:04:15,218 --> 01:04:19,738 - Et elle ? - Quand j'en aurai fini, elle ne pourra plus parler. 239 01:04:20,858 --> 01:04:25,118 Personne ne doit s'approcher de cette porte. 240 01:04:46,198 --> 01:04:51,118 Un butin comme on n'en voit qu'une fois dans sa vie. 241 01:04:51,238 --> 01:04:54,498 Va en enfer s'il t'�chappe. 242 01:04:57,638 --> 01:05:02,798 - Et elle ? - Oublie que c'est une femme. 243 01:05:21,658 --> 01:05:23,998 Joli coup. 244 01:05:25,898 --> 01:05:30,798 - Le spectacle s'arr�te ici. - Il va continuer. 245 01:05:30,878 --> 01:05:36,778 - Allez chercher la cible. - Maintenant, on va s'amuser ! 246 01:05:55,178 --> 01:05:59,998 On emm�ne le prisonnier � la roue. 247 01:06:17,458 --> 01:06:20,418 La r�serve aux outils ! 248 01:07:28,978 --> 01:07:32,638 - Que se passe-t-il ? - Tout s'�croule ! 249 01:07:32,738 --> 01:07:35,538 Des explosions de dynamite ! 250 01:07:39,198 --> 01:07:42,498 - Que faisons-nous ? - Alors, Willer ? 251 01:07:43,518 --> 01:07:47,118 Gagnons les sorties. S�parons-nous. 252 01:07:47,218 --> 01:07:50,258 - Par ici ! - Non, par l� ! 253 01:07:57,258 --> 01:07:59,678 O� allons-nous ? 254 01:08:04,178 --> 01:08:09,198 - Prendre l'argent. - Parfait. 255 01:10:42,938 --> 01:10:48,998 Ouvre la caisse. Lui, il est d�j� mort. 256 01:10:53,858 --> 01:10:58,398 4, 5, 6. 257 01:11:11,378 --> 01:11:14,138 Regarde, Willer ! 258 01:11:15,658 --> 01:11:18,778 El Bedoja a tout emport� ! 259 01:12:19,818 --> 01:12:22,998 Vous auriez pu me laisser le temps de me mettre � l'abri. 260 01:12:25,938 --> 01:12:31,718 - O� sont-ils ? - Deux hommes et une fille � cheval ? 261 01:12:31,818 --> 01:12:37,938 - Tu les as vus ? - Les explosions me font perdre la m�moire. 262 01:12:39,238 --> 01:12:42,278 Je vais te la faire retrouver. 263 01:12:54,438 --> 01:12:57,698 Remercie Dieu que j'aie des principes. 264 01:13:01,458 --> 01:13:03,938 - Parle. - Arr�te. 265 01:13:03,958 --> 01:13:08,898 Tu ignores qu'il faut respecter chaque chose de la vie. 266 01:13:11,958 --> 01:13:16,558 Je les ai vus � l'aube, allant vers les Montagnes Rocheuses. 267 01:13:25,338 --> 01:13:29,678 Merci, Explosion. Maintenant, ton travail est fini. 268 01:13:33,598 --> 01:13:38,398 Tu m'as donn� une satisfaction qui n'a pas de prix. 269 01:13:40,838 --> 01:13:44,418 Adios, amigo. Tu sais o� j'habite. 270 01:13:56,958 --> 01:14:01,398 C'est le moment de se s�parer ? 271 01:14:01,418 --> 01:14:08,058 Non. Tu auras la r�compense et j'aurai El Bedoja. 272 01:14:08,158 --> 01:14:12,238 Nous restons ensemble. 273 01:15:48,798 --> 01:15:52,738 Les traces sont fraiches, d�p�chons-nous. 274 01:16:05,438 --> 01:16:08,138 Faisons reposer les chevaux. 275 01:16:08,178 --> 01:16:12,098 Campons ici et garde les yeux ouverts. 276 01:16:44,918 --> 01:16:48,818 Partez tous d'ici, cette cabane est � moi. 277 01:17:04,518 --> 01:17:07,478 - Descends. - L�chez-moi ! 278 01:17:07,498 --> 01:17:09,958 L�chez-moi ! 279 01:17:42,718 --> 01:17:45,638 N'utilise pas tes dents et tes ongles, 280 01:17:45,658 --> 01:17:48,698 ils m'emp�cheraient d'�tre galant. 281 01:17:48,718 --> 01:17:55,218 Courage ! Je te rendrai ta libert�. 282 01:17:56,558 --> 01:17:59,078 D�shabille-toi ! 283 01:18:08,238 --> 01:18:11,898 L'Am�ricain et son ami arrivent ! 284 01:18:15,498 --> 01:18:20,918 Il les a tous tu�s, mais ce sera diff�rent avec nous. 285 01:18:21,258 --> 01:18:23,418 Elle est l�. 286 01:18:25,538 --> 01:18:28,298 Prends la lampe � p�trole ! 287 01:18:40,198 --> 01:18:42,838 Mal�diction ! 288 01:18:43,918 --> 01:18:47,578 - Tu vois ce charriot ? - J'ai eu la m�me id�e. 289 01:18:47,678 --> 01:18:50,078 Gagne du temps. 290 01:19:31,358 --> 01:19:34,318 Mets-toi � l'abri. 291 01:19:58,978 --> 01:20:02,837 D'ici, toucher la lampe est un jeu d'enfante ! 292 01:20:05,797 --> 01:20:09,837 Partez ou vous assisterez � un beau feu ! 293 01:20:24,637 --> 01:20:27,017 Tu m'as entendu ? 294 01:20:36,837 --> 01:20:39,017 A la fen�tre ! 295 01:21:06,057 --> 01:21:08,897 Lance la lampe. Allez ! 296 01:21:26,037 --> 01:21:28,817 Ils sont � toi, maintenant. 297 01:23:22,157 --> 01:23:26,977 - Qu'attends-tu pour le tuer ? - Je l'ai toujours voulu vivant. 298 01:25:12,097 --> 01:25:15,657 Sh�riff, je t'ai conduit ici. 299 01:25:15,717 --> 01:25:22,357 Mais je ne renonce pas � 30 000 dollars pour 3 000 de prime... 300 01:25:22,437 --> 01:25:25,517 � partager en deux ! 301 01:25:46,617 --> 01:25:52,497 Venge-toi, l'Am�ricain. Tue-moi. 302 01:25:52,557 --> 01:25:59,817 Tu as empoch� cet argent et j'ai pass� 15 ans en prison ! 303 01:26:03,257 --> 01:26:09,397 Seule l'attente de la corde pourra r�gler ta dette. 304 01:26:51,117 --> 01:26:54,817 Ton ami s'en va. 305 01:26:54,837 --> 01:26:58,817 Avec sa mort, ton probl�me est r�gl�. 306 01:26:58,917 --> 01:27:04,897 Le mien sera de d�penser tout cet argent. 307 01:27:08,877 --> 01:27:10,657 Petit ! 308 01:27:13,217 --> 01:27:17,817 C'est le moment de savoir qui est le plus rapide. 309 01:27:41,757 --> 01:27:44,197 Inutile. 310 01:28:24,657 --> 01:28:29,157 Petit, dans la vie, il y aura toujours un homme plus fort que toi. 311 01:28:29,217 --> 01:28:33,617 Un homme plus intelligent, et plus rapide. 312 01:28:37,277 --> 01:28:40,137 Souviens-t'en � l'avenir. 313 01:28:51,497 --> 01:28:57,877 - Tu �tais s�r de toi. - On a eu le m�me professeur. 314 01:29:11,317 --> 01:29:16,437 Notre p�re me l'a donn�e. Il croyait en mon innocence. 315 01:29:18,897 --> 01:29:23,177 Et te savoir chasseur de primes ne lui ferait pas plaisir. 316 01:29:36,937 --> 01:29:42,397 Maintenant, tu sais la v�rit�, et cela t'aidera � te d�cider. 317 01:30:18,977 --> 01:30:21,637 "Le Seigneur a dit." 318 01:30:22,377 --> 01:30:25,397 "Le Seigneur a dit." 319 01:30:26,117 --> 01:30:31,517 "Le jour de la col�re et du massacre est venu" 320 01:30:32,137 --> 01:30:34,697 "comme un orage d'�t�." 321 01:30:36,217 --> 01:30:41,197 "Vous avez connu la mort," 322 01:30:41,517 --> 01:30:44,377 "la mort !" 323 01:30:53,357 --> 01:30:57,937 "Le lion est sorti de sa tani�re." 324 01:30:57,997 --> 01:31:04,997 "Le brigand est venu de loin..." 325 01:31:05,097 --> 01:31:11,157 "pour saccager cette terre." 326 01:31:16,900 --> 01:31:20,900 Rip & ST VirD. 327 01:31:21,305 --> 01:31:27,208 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour d�sactiver toutes les publicit�s sur www.OpenSubtitles.org 25226

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.