All language subtitles for Dein.Wille.geschehe.S02E06.German.1080p.BluRay.x264-TV4A

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,480 --> 00:00:13,620 Die einzige Beziehung reifen Begehrens, 2 00:00:13,640 --> 00:00:17,260 die im Einklang mit den Gegebenheiten der Natur steht, ist die heterosexuelle Beziehung. 3 00:00:17,280 --> 00:00:19,860 Irgendwo gibt es sie, diese Fixierung auf das Ding von Christus, 4 00:00:19,880 --> 00:00:22,420 mit dem Gewand, dass sich irgendwo zwischen seine Beine schiebt. - Alles in Ordnung? 5 00:00:22,440 --> 00:00:25,540 Erinnern Sie sich an mich? - Nein. - Kommissar Zouhak. - Ah ja. 6 00:00:25,560 --> 00:00:29,500 Ich untersuche den Fall von versuchtem Mord, bei dem Sie das Opfer waren. 7 00:00:29,520 --> 00:00:33,180 Monseigneur Brullard hat deinen Antrag für Shanghai anerkannt. - Was mache ich jetzt? 8 00:00:33,200 --> 00:00:35,740 Ich bin nicht sicher, ob ich mich Anne-Cécile gegenüber richtig verhalte. 9 00:00:35,760 --> 00:00:37,780 Zum Beispiel weigert sie sich, von meinem Bruder zu sprechen. 10 00:00:37,800 --> 00:00:40,020 Sie denkt, er habe sie im Stich gelassen, als er sich umbrachte. 11 00:00:40,040 --> 00:00:43,260 Ich hatte ein Stipendium an der Universität von Louvain. Ich habe lange gezögert. 12 00:00:43,280 --> 00:00:45,180 Bereuen Sie es? 13 00:00:45,200 --> 00:00:47,140 Es gibt eine Frau in meinem Leben. 14 00:00:47,160 --> 00:00:49,356 Eine Frau, die mich heilt. 15 00:00:50,040 --> 00:00:52,300 Aber ich fühle, dass da noch etwas anderes ist. 16 00:00:52,320 --> 00:00:54,380 Jedes Mal, wenn sie mich sieht, ist sie berührt. 17 00:00:54,400 --> 00:00:57,100 Ich habe sie dabei ertappt, wie sie verwirrt war. 18 00:00:57,120 --> 00:00:59,140 Ich weiß nicht, ob ich weiter zu ihr gehen soll. 19 00:00:59,160 --> 00:01:03,100 Der Vorsitz der Französischen Bischofskonferenz ist ein heikler Posten. 20 00:01:03,120 --> 00:01:05,060 Einige würden mich gerne straucheln sehen. 21 00:01:05,080 --> 00:01:08,820 Monsieur De Virieux zum Beispiel. - Kommen Sie mit der Rolle als Vorsitzender zurecht? 22 00:01:08,840 --> 00:01:10,700 Sie wollen das Kapuzinerkloster verkaufen? 23 00:01:10,720 --> 00:01:12,700 Aber wer soll denn daran interessiert sein? 24 00:01:12,720 --> 00:01:14,500 Und genau da wird es wieder interessant. 25 00:01:14,520 --> 00:01:16,860 Der Katare Mohammed Ben Ajajj ist ziemlich interessiert. 26 00:01:16,880 --> 00:01:19,060 Wenn auch nur die kleinste Information vor der Zeit durchsickert, 27 00:01:19,080 --> 00:01:20,900 werden Sie dies vor Ihrem Gewissen verantworten müssen. 28 00:01:20,920 --> 00:01:22,798 Und vor Gott. 29 00:01:25,480 --> 00:01:27,551 Ich verstehe nicht, warum Sie das tun! 30 00:01:28,200 --> 00:01:30,820 Die Situation drängt uns zu diesem Schritt. 31 00:01:30,840 --> 00:01:33,460 Wir haben viele Lösungen in Betracht gezogen. 32 00:01:33,480 --> 00:01:36,580 Aber das ist die zuverlässigste, vernünftigste und logischste. 33 00:01:36,600 --> 00:01:39,752 Aber dieses Gebäude beherbergt seit über 300 Jahren Geistliche. 34 00:01:40,920 --> 00:01:43,060 Und seit 150 Jahren auch Seminaristen. 35 00:01:43,080 --> 00:01:45,140 Ich kenne die ganze Brutalität dieser Entscheidung, 36 00:01:45,160 --> 00:01:47,994 aber glauben Sie mir, wir müssen uns dazu durchringen. 37 00:01:51,640 --> 00:01:54,394 Der Vatikan weiß Bescheid? - Selbstverständlich. 38 00:01:56,120 --> 00:01:57,998 Wir haben seine volle Unterstützung. 39 00:02:00,160 --> 00:02:01,992 Und wohin werden wir gehen? 40 00:02:04,080 --> 00:02:06,380 Das Seminar kann doch nicht einfach verschwinden. 41 00:02:06,400 --> 00:02:08,180 Das wird noch untersucht. 42 00:02:08,200 --> 00:02:11,140 Das Wahrscheinlichste ist eine Fusion mit dem Seminar in Fontenay. 43 00:02:11,160 --> 00:02:14,940 Es ist brutal, aber man könnte es auch "ein Übel zum Besseren" nennen. 44 00:02:14,960 --> 00:02:17,540 Das Schicksal unserer Kirche hängt davon ab, 45 00:02:17,560 --> 00:02:20,420 so dass es also keine Wahl, sondern eine Pflicht ist. 46 00:02:20,440 --> 00:02:22,220 Wir müssen uns beeilen. 47 00:02:22,240 --> 00:02:25,300 Ich verlass mich darauf, dass Sie es bald und in aller Form 48 00:02:25,320 --> 00:02:28,020 Ihren Padres und Seminaristen mitteilen, 49 00:02:28,040 --> 00:02:30,236 damit wir mit den Besichtigungen beginnen können. 50 00:02:34,040 --> 00:02:36,300 Ich kann nicht zu Ende bringen, was ich mir vorgenommen hatte. 51 00:02:36,320 --> 00:02:39,791 Ich verstehe Ihre Position nur allzu gut, mein Sohn. 52 00:02:40,240 --> 00:02:44,060 Sowohl Sie als auch ich, wir beide sind dort, 53 00:02:44,080 --> 00:02:46,900 wo wir hinberufen worden sind, um für die Fehler einzustehen, 54 00:02:46,920 --> 00:02:49,100 die die gemacht haben, die vor uns da waren. 55 00:02:49,120 --> 00:02:54,020 Ja. Sie haben an der Spitze der Kapuziner lobenswerte Arbeit geleistet. 56 00:02:54,040 --> 00:02:56,420 Aber bei manchen der Aufgaben, 57 00:02:56,440 --> 00:02:59,740 mit denen uns der Herr betraut hat, sind wir nicht gerade am optimalsten Platz. 58 00:02:59,760 --> 00:03:03,060 Ich habe an einen Ort gedacht, an dem Ihre intellektuellen 59 00:03:03,080 --> 00:03:06,471 und spirituellen Fähigkeiten voll erwünscht wären. 60 00:03:07,000 --> 00:03:10,380 Die Universität von Louvain hat zu Semesterbeginn 61 00:03:10,400 --> 00:03:12,596 einen Lehrstuhl für Theologie zu besetzen. 62 00:03:13,040 --> 00:03:16,317 Ihre Bewerbung wird dort erwartet. 63 00:03:17,800 --> 00:03:20,713 Ich tue das für Sie, weil Sie es verdienen. 64 00:03:24,760 --> 00:03:26,956 Wer hat Ihnen von Louvain erzählt? 65 00:04:12,160 --> 00:04:15,312 Also, was schwebt Ihnen für den Cantus vor? 66 00:04:16,400 --> 00:04:19,500 Ein Konzert, eine Tournee und eine Aufzeichnung? 67 00:04:19,520 --> 00:04:21,780 Das ist genial. Ich weiß nicht, was ich sagen soll. 68 00:04:21,800 --> 00:04:24,500 Sagen Sie einfach ja! Was den Chor angeht, 69 00:04:24,520 --> 00:04:26,620 so habe ich mir die Freiheit genommen, 70 00:04:26,640 --> 00:04:29,553 mit Fiat Lux zu sprechen, die wir zurzeit hier beherbergen. 71 00:04:30,440 --> 00:04:32,580 Sie sind schon ganz aufgeregt. 72 00:04:32,600 --> 00:04:35,300 Haben Sie sie schon einmal gehört? Was sie machen, ist prächtig. 73 00:04:35,320 --> 00:04:38,660 Da Sie davon sprechen, für mich ist das vor allem ein Projekt mit den Kindern, also... 74 00:04:38,680 --> 00:04:41,220 Also das, das werden Sie schon verstehen, das ist nicht mehr aktuell. 75 00:04:41,240 --> 00:04:43,420 Mit Fiat Lux, ich meine, falls Sie einverstanden sind, 76 00:04:43,440 --> 00:04:45,300 erreichen wir eine völlig andere Dimension. 77 00:04:45,320 --> 00:04:48,700 Ja, das kann ich mir schon vorstellen, aber so hatten wir uns das Projekt nicht gedacht. 78 00:04:48,720 --> 00:04:50,780 Pater Abel und ich... - Warte mal, Yann. 79 00:04:50,800 --> 00:04:52,700 So einfach kann ich dich nicht für mich sprechen lassen. 80 00:04:52,720 --> 00:04:54,580 Das mit den Kindern war eine tolle Idee. 81 00:04:54,600 --> 00:04:56,820 Nun aber ganz allein zu entscheiden, dass dieser Cantus, 82 00:04:56,840 --> 00:04:59,140 der ein reines Wunderwerk ist, nur von Ihnen gesungen werden soll... 83 00:04:59,160 --> 00:05:01,380 Ich entscheide doch nichts. Es ist nur, dass ich... 84 00:05:01,400 --> 00:05:03,660 Mein Wunsch von Anbeginn an war... - Siehst du? Du sagst "ich". 85 00:05:03,680 --> 00:05:06,340 "Mein Wunsch". Pass auf, du begibst dich auf Glatteis. 86 00:05:06,360 --> 00:05:08,900 Die Kinder haben nichts von dir verlangt. 87 00:05:08,920 --> 00:05:11,580 Sie können gut etwas anderes singen. - Wir sagen dir, dass das, 88 00:05:11,600 --> 00:05:13,500 was wir hier haben, ein Geschenk Gottes ist, 89 00:05:13,520 --> 00:05:16,020 das noch nie von irgendjemandem gesungen wurde. 90 00:05:16,040 --> 00:05:18,420 Ist dir das klar? Und dann bietet man dir an, 91 00:05:18,440 --> 00:05:21,433 einen der bedeutendsten Chöre geistlicher Musik zu leiten, bei den Augustinern! 92 00:05:22,400 --> 00:05:24,260 Sag mir nicht, du wärst nicht interessiert! 93 00:05:24,280 --> 00:05:26,860 Na klar, natürlich, aber... - Denk mal daran: 94 00:05:26,880 --> 00:05:29,540 Dieses Geschenk muss man hundertfach weitergeben. 95 00:05:29,560 --> 00:05:31,860 Die Kinder verstehen das, da bin ich mir sicher. 96 00:05:31,880 --> 00:05:34,395 Du hast dich ihnen gegenüber doch nicht verpflichtet. 97 00:05:35,280 --> 00:05:37,300 Ich habe ihnen davon erzählt. 98 00:05:37,320 --> 00:05:39,340 Klären Sie die Sache sofort! Sagen Sie, 99 00:05:39,360 --> 00:05:41,540 dass Sie es falsch verstanden haben. Das werden sie verstehen. 100 00:05:41,560 --> 00:05:44,300 Und reservieren Sie sich Ihren morgigen Abend. 101 00:05:44,320 --> 00:05:46,300 Die Fiat proben hier. 102 00:05:46,320 --> 00:05:50,599 Sie werden sehen und Sie werden vor allem hören! 103 00:05:57,160 --> 00:05:59,460 Guten Morgen, Etienne. 104 00:05:59,480 --> 00:06:02,460 Monseigneur Luneau. - Ich freue mich sehr, Sie kennenzulernen. 105 00:06:02,480 --> 00:06:04,915 Das ist sehr freundlich, aber ich muss mich bedanken, dass Sie mich empfangen. 106 00:06:08,360 --> 00:06:12,700 Ich will Sie nicht auf die Folter spannen: Sie sind unser Mann, dafür setze ich mich ein. 107 00:06:12,720 --> 00:06:16,060 Die Diözese in Shanghai bedrängt mich schon seit Monaten. 108 00:06:16,080 --> 00:06:18,340 Sie sind völlig erledigt. Die Lage ist angespannt, 109 00:06:18,360 --> 00:06:22,380 seit die Regierung das Seminar geschlossen hat und der Dialog ist abgebrochen. 110 00:06:22,400 --> 00:06:26,700 Also gut. Wie Sie wissen, ist die Position die eines Vermittlers. 111 00:06:26,720 --> 00:06:28,660 Der jedoch immer vor Ort bleibt. 112 00:06:28,680 --> 00:06:32,220 Und der zwischen der Untergrund-Kirche und der "offiziellen Kirche" hin- und herpendelt. 113 00:06:32,240 --> 00:06:34,100 Und, ganz ehrlich, ich wüsste niemanden, 114 00:06:34,120 --> 00:06:37,420 der dies besser könnte als Sie, betrachtet man Ihr Profil. 115 00:06:37,440 --> 00:06:40,353 Und Ihr Gespür für die Fragen vor Ort. 116 00:06:41,400 --> 00:06:43,540 Doch die Anspannung droht, weiter zu steigen. 117 00:06:43,560 --> 00:06:46,540 Es ist eine schwierige Stelle, sehr schwierig sogar. 118 00:06:46,560 --> 00:06:49,860 Bitte gehen Sie nicht dorthin, ohne alle Punkte in Betracht gezogen zu haben. 119 00:06:49,880 --> 00:06:51,860 Und dann wäre da noch die Frage der Dauer. 120 00:06:51,880 --> 00:06:54,420 Ich denke nicht, dass Sie für weniger als vier Jahre gehen sollten, 121 00:06:54,440 --> 00:06:56,460 sonst hätten Sie dort einen schwierigen Stand. 122 00:06:56,480 --> 00:06:59,540 Also sage ich Ihnen: Wenn Sie die Kraft in sich spüren, 123 00:06:59,560 --> 00:07:01,153 dann gehört Ihnen Shanghai. 124 00:07:07,200 --> 00:07:10,260 Nun denn, Monseigneur, das will heißen: Auf geht es! 125 00:07:10,280 --> 00:07:15,140 Zuschlag! Die festgelegte Abreise ist in einem Monat. 126 00:07:15,160 --> 00:07:17,100 Wir können sie eventuell noch verschieben, 127 00:07:17,120 --> 00:07:19,660 aber sie scheinen wirklich in äußerster Bedrängnis zu sein. 128 00:07:19,680 --> 00:07:22,060 Zurzeit habe ich nicht alle Tage die Gelegenheit, 129 00:07:22,080 --> 00:07:25,180 einem Mann von Ehre zu geben, um was er mich bittet und was er verdient. 130 00:07:25,200 --> 00:07:27,271 Also tue ich es mit Freude. 131 00:07:30,000 --> 00:07:32,300 Vielleicht haben Sie recht, von hier wegzugehen. 132 00:07:32,320 --> 00:07:35,420 Hier ist es viel zu langweilig. Möge Gott Sie begleiten. 133 00:07:35,440 --> 00:07:38,580 Das wünsche ich Ihnen auch. Und nochmals vielen Dank. 134 00:07:38,600 --> 00:07:41,060 Vielen Dank. 135 00:07:41,080 --> 00:07:44,039 Das ist das, was man einen Fan nennt. 136 00:07:47,840 --> 00:07:50,480 Und die Kapuziner? Gibt es Neuigkeiten? 137 00:07:51,480 --> 00:07:55,900 Neuigkeiten, ich meine... Es scheint, gut zu gehen. 138 00:07:55,920 --> 00:07:57,912 Glaube ich zumindest. Warum? 139 00:07:59,000 --> 00:08:02,789 Ich möchte nicht zu weit gehen, aber ich möchte Sie gerne um einen Gefallen bitten. 140 00:08:04,080 --> 00:08:06,940 Könnten Sie dort jemanden für mich kontaktieren? 141 00:08:06,960 --> 00:08:09,236 Aber ja, natürlich. Wen denn? 142 00:08:26,560 --> 00:08:30,140 Guten Tag, Monsieur Del Sarte. Kommissar Zouhak, Sie erinnern sich? 143 00:08:30,160 --> 00:08:32,800 Ja. - Wenn Sie mich brauchen sollten, zögern Sie nicht. 144 00:08:34,560 --> 00:08:37,380 Vorweg bedanke ich mich für Ihr Einverständnis, mich zu treffen. 145 00:08:37,400 --> 00:08:40,100 Sie haben sicher die gerichtliche Vorladung erhalten? 146 00:08:40,120 --> 00:08:42,780 Ja. Aber ich werde nicht kommen. Und ich verstehe nicht ganz, 147 00:08:42,800 --> 00:08:44,860 warum Sie noch mal hier sind, 148 00:08:44,880 --> 00:08:46,780 denn die Ärzte haben Ihnen schon beim ersten Mal gesagt, 149 00:08:46,800 --> 00:08:49,180 dass ich eine posttraumatische Amnesie habe, also... 150 00:08:49,200 --> 00:08:51,940 Sie sollen nur verstehen, wo wir gerade mit den Untersuchungen sind. 151 00:08:51,960 --> 00:08:54,220 Also gut, wir haben zwei Männer festgenommen. 152 00:08:54,240 --> 00:08:56,596 Wir glauben, dass es Ihre Angreifer sind. 153 00:09:03,280 --> 00:09:05,180 Sagt mir nichts. 154 00:09:05,200 --> 00:09:07,380 Ich dürfte eigentlich überhaupt nicht hier sein. 155 00:09:07,400 --> 00:09:09,540 Das ist nun Sache vom Richter. 156 00:09:09,560 --> 00:09:11,870 Aber ich bin seit drei Jahren hinter diesen Typen her. 157 00:09:14,080 --> 00:09:16,820 Sie müssen zur Gegenüberstellung nach Toulouse kommen. Wir brauchen Sie. 158 00:09:16,840 --> 00:09:19,980 Wir sind sicher, dass sie es sind, aber wir haben keine Unterlagen, nichts. 159 00:09:20,000 --> 00:09:22,540 Wir kennen die. Die haben schon drei andere Personen umgebracht, 160 00:09:22,560 --> 00:09:24,860 aber auch dafür haben wir keine Beweise. - Wenn Sie nichts haben, 161 00:09:24,880 --> 00:09:26,940 woher wollen Sie dann wissen, dass sie es sind? 162 00:09:26,960 --> 00:09:30,954 Weil sie uns zu ihr führen, ihrer Chefin. 163 00:09:31,760 --> 00:09:33,820 Immer hatte sie ein Interesse am Verbrechen. 164 00:09:33,840 --> 00:09:37,060 Sie kennen sie. Ihr Name ist Jenny Voliov. 165 00:09:37,080 --> 00:09:39,620 Sie verstehen wirklich nicht, was ich Ihnen sage. 166 00:09:39,640 --> 00:09:41,597 Ich habe keinerlei Erinnerung. 167 00:09:44,800 --> 00:09:47,190 Es ist dumm, aber ich wusste nicht, was ein Seminar ist. 168 00:09:49,560 --> 00:09:51,580 Nicht etwa, weil ich Araber bin. 169 00:09:51,600 --> 00:09:53,796 Also habe ich alle meine französischen Freunde gefragt. 170 00:09:54,360 --> 00:09:56,300 Und die Hälfte wusste es ebenso wenig. 171 00:09:56,320 --> 00:09:58,500 Es ist wahr, dass alle meine Freunde Polizisten sind 172 00:09:58,520 --> 00:10:00,700 und Polizisten sind oft ein bisschen beschränkt. - Vor allem, 173 00:10:00,720 --> 00:10:02,552 wenn sie Franzosen sind. 174 00:10:03,440 --> 00:10:07,380 Als man mir 'Kapuzinerseminar' sagte, tat ich so, als würde ich es verstehen. 175 00:10:07,400 --> 00:10:09,340 Aber ich dachte an eine Universität. 176 00:10:09,360 --> 00:10:12,340 Ich bin nicht dumm, das weiß ich. Aber sagen wir, es fehlt mir an Bildung. 177 00:10:12,360 --> 00:10:15,512 Nun ja, man lernt nie aus, nicht wahr? 178 00:10:18,480 --> 00:10:21,234 Sie müssen hier schon ein eigenartiger Vogel sein. 179 00:10:22,280 --> 00:10:24,340 Für mich übrigens auch. 180 00:10:24,360 --> 00:10:26,580 Ich dachte, ich könnte mit Ihnen normal reden. 181 00:10:26,600 --> 00:10:29,860 Mein Job ist nicht, Druck auszuüben. Sie sehen, ich bin allein. 182 00:10:29,880 --> 00:10:32,940 Es geht nicht darum, der gute oder böse Bulle zu ein. 183 00:10:32,960 --> 00:10:35,460 Sie haben in Ihrem Leben sicher viele solcher Kollegen getroffen. 184 00:10:35,480 --> 00:10:37,540 Aber wir machen nicht denselben Job. 185 00:10:37,560 --> 00:10:40,980 Ich versuche nur, für die Gerechtigkeit zu arbeiten. 186 00:10:41,000 --> 00:10:43,913 Aber jeder ist für die Gerechtigkeit. 187 00:10:45,680 --> 00:10:50,020 Es kommt nur darauf an, welchen Standpunkt man einnimmt. 188 00:10:50,040 --> 00:10:52,900 Sie haben Unrecht getan, vielen Menschen. 189 00:10:52,920 --> 00:10:55,820 Böse, ich weiß nicht, aber darüber müssen Sie hier doch nachdenken. 190 00:10:55,840 --> 00:10:57,672 Nicht nur hier. 191 00:10:59,600 --> 00:11:01,700 Aber das hat nichts mit meinen Erinnerungen zu tun. 192 00:11:01,720 --> 00:11:04,300 Dann kommen Sie! Die sind in einem Raum, 193 00:11:04,320 --> 00:11:06,500 Sie betrachten sie und wenn Ihnen was einfällt, super. 194 00:11:06,520 --> 00:11:08,500 Wenn nicht, haben wir es versucht. 195 00:11:08,520 --> 00:11:10,540 Was haben Sie denn zu verlieren? 196 00:11:10,560 --> 00:11:12,420 Ich denke nicht, dass Sie Angst haben, oder? 197 00:11:12,440 --> 00:11:14,432 Eben doch, ich habe Angst. 198 00:11:15,800 --> 00:11:18,100 Was glauben Sie, ich bin ein Mensch. - Ja. 199 00:11:18,120 --> 00:11:20,760 Ganz sicher, Sie sind ein Mensch. Ganz bestimmt. 200 00:11:21,840 --> 00:11:23,820 Und ich versteh nicht, wie Sie zu akzeptieren scheinen, 201 00:11:23,840 --> 00:11:25,638 dass die, sobald sie frei sind, weitermachen. 202 00:11:26,280 --> 00:11:28,476 Das ist ihr Beruf, das tun sie, sie töten! 203 00:11:29,560 --> 00:11:32,020 Ich habe auch getötet. - Ja, aber die machen weiter. 204 00:11:32,040 --> 00:11:34,420 Und die töten nicht nur Leute, die es verdienen. 205 00:11:34,440 --> 00:11:37,060 Ja, genau. Eine gute Definition des Unrechts: 206 00:11:37,080 --> 00:11:40,232 Jemandem etwas zufügen, das dieser nicht verdient. 207 00:11:41,240 --> 00:11:43,300 Gibt es welche, die es verdient haben? 208 00:11:43,320 --> 00:11:45,118 Ich weiß es nicht. 209 00:11:50,520 --> 00:11:52,557 Das müssen Sie mir sagen. 210 00:11:54,080 --> 00:11:56,117 Ich danke Ihnen. 211 00:12:02,120 --> 00:12:04,740 Zu Beginn dachte ich, wir würden über Amnesie reden. 212 00:12:04,760 --> 00:12:07,514 Doch jetzt war es ganz anders. Ist Ihnen das aufgefallen? 213 00:12:15,520 --> 00:12:17,477 Das war eine gute Unterhaltung. 214 00:12:29,400 --> 00:12:31,380 Über die Liturgie sind wir uns einig. 215 00:12:31,400 --> 00:12:34,420 Und was den Rest angeht, haben wir noch eine Woche Zeit bis zur Zeremonie. 216 00:12:34,440 --> 00:12:37,980 Ich denke, wenn wir effizient sind, wird eine Stunde in der Kapelle genügen, 217 00:12:38,000 --> 00:12:40,740 um vor Ort zu szenografieren. - Szenografieren? 218 00:12:40,760 --> 00:12:43,400 Ja, nenn es eine Hauptprobe, wenn du willst. 219 00:12:44,040 --> 00:12:46,794 Aber ich finde wirklich, dass man es als Szenografie verstehen sollte. 220 00:12:47,440 --> 00:12:50,300 Die Verkündigung, das ist dieser unfassbare Moment, 221 00:12:50,320 --> 00:12:52,596 in dem das Wort Gottes sich unerwartet verkörpert. 222 00:12:53,480 --> 00:12:57,235 Dieser Moment der Transparenz muss räumlich greifbar, wahrnehmbar sein. 223 00:12:59,320 --> 00:13:01,420 Wir werden zu dritt sein. 224 00:13:01,440 --> 00:13:03,432 Also stellen wir uns eine Dreieranordnung vor. 225 00:13:03,920 --> 00:13:07,420 Ich ministriere in der Mitte, Corentin links, Guillaume rechts. 226 00:13:07,440 --> 00:13:10,300 Es könnte eine Bewegung zum Halbkreis geben. 227 00:13:10,320 --> 00:13:12,940 Einer geht dahin, der andere dahin. 228 00:13:12,960 --> 00:13:15,100 Gut. Das ist ein Beispiel. 229 00:13:15,120 --> 00:13:18,079 Denkt drüber nach. Wir treffen uns morgen um 13 Uhr vor Ort. 230 00:13:19,800 --> 00:13:22,140 Und ihr paukt die ausgewählten Bibelverse! 231 00:13:22,160 --> 00:13:24,740 Ich will sie auswendig. - Kann ich das Schema behalten? 232 00:13:24,760 --> 00:13:26,479 Ja, ja. 233 00:13:28,600 --> 00:13:31,274 Vielen Dank. 234 00:13:32,080 --> 00:13:34,020 Gehst du, Guillaume? 235 00:13:34,040 --> 00:13:36,140 Ich dachte, wir wären fertig? 236 00:13:36,160 --> 00:13:39,620 Ja, wir sind fertig. Aber du hast mir etwas zu sagen, oder? 237 00:13:39,640 --> 00:13:42,700 Etwas... Nein. 238 00:13:42,720 --> 00:13:45,220 Doch, du hast mir etwas zu sagen. 239 00:13:45,240 --> 00:13:47,140 Du kannst mir vertrauen. 240 00:13:47,160 --> 00:13:49,580 Du sagst es mir und es wird dir guttun. 241 00:13:49,600 --> 00:13:51,557 Na komm, dann los. 242 00:13:59,840 --> 00:14:05,279 Ich kann mir denken, dass Sie sich erst nach langem Zögern dazu entschlossen haben. 243 00:14:06,720 --> 00:14:09,700 Und weil es wirklich keine andere Lösung gibt. 244 00:14:09,720 --> 00:14:11,820 Selbstverständlich. 245 00:14:11,840 --> 00:14:13,700 Sind Sie sicher, dass Sie sich nicht setzen wollen? 246 00:14:13,720 --> 00:14:15,740 Einen Kaffee vielleicht? - Nein, ich meine, 247 00:14:15,760 --> 00:14:18,480 weil die Leute sich sehr schwer damit tun, es zu akzeptieren. 248 00:14:21,160 --> 00:14:24,060 Ich hoffe, dass die Bischöfe sich Ihnen anschließen, 249 00:14:24,080 --> 00:14:30,900 und bei der Hauptversammlung im nächsten Monat ebenso für den Verkauf stimmen werden. 250 00:14:30,920 --> 00:14:32,740 Was möchten Sie mir damit sagen? 251 00:14:32,760 --> 00:14:34,860 Haben Sie etwa die Absicht, gegen mich zu spielen? 252 00:14:34,880 --> 00:14:38,940 Aber ganz und gar nicht. Warum sollte ich das tun? 253 00:14:38,960 --> 00:14:43,352 Ich brauche jede Stimme. Es sollte der Geist Christi sein, der durch uns spricht. 254 00:14:44,800 --> 00:14:47,180 Etwas anderes würde die Kirche in Gefahr bringen. 255 00:14:47,200 --> 00:14:49,980 Aber das ist doch wohl klar! Der Geist Christi 256 00:14:50,000 --> 00:14:53,038 wird auf jeden Fall durch uns sprechen, nicht wahr? 257 00:14:53,760 --> 00:14:56,673 Nein, ich kam nur, um Ihnen alles Gute zu wünschen. 258 00:14:57,600 --> 00:14:59,956 Und dann guten Appetit. 259 00:15:00,920 --> 00:15:02,912 Guten Appetit, Monseigneur. 260 00:15:09,480 --> 00:15:13,580 Sie werden mir die Bischöfe einberufen, einen nach dem anderen, noch vor der Wahl. 261 00:15:13,600 --> 00:15:15,700 Aber das sind 122! 262 00:15:15,720 --> 00:15:17,712 Ich will sie alle sehen. Machen Sie es, wie Sie wollen. 263 00:15:26,720 --> 00:15:28,740 Ich wusste Bescheid über den Verkauf. 264 00:15:28,760 --> 00:15:31,100 Ich bitte um Verzeihung, dass ich nichts sagte. 265 00:15:31,120 --> 00:15:33,715 Sie haben auf andere gehört. Ich habe Ihnen nichts zu verzeihen. 266 00:15:34,200 --> 00:15:36,500 Sie denken sicher, die anderen haben recht. 267 00:15:36,520 --> 00:15:38,352 Ich glaube, sie haben keine Wahl. 268 00:15:39,240 --> 00:15:41,340 Sie können das hier unmöglich alles alleine tragen. 269 00:15:41,360 --> 00:15:45,957 Sie dürfen das nicht tun. - Ach ja? Und wer will es dann tragen? 270 00:15:46,760 --> 00:15:48,580 Sie? 271 00:15:48,600 --> 00:15:50,592 Ich habe den Eindruck, Sie haben schon genug getan. 272 00:15:51,280 --> 00:15:53,511 Ihre Freunde verlangen, dass ich den Kapuzinern Bescheid gebe. 273 00:15:54,720 --> 00:15:56,980 Die Reaktionen werden schwierig sein. 274 00:15:57,000 --> 00:15:59,380 Und Sie wissen sehr gut, dass Sie geschwächt sind. 275 00:15:59,400 --> 00:16:02,340 Warum nicht Pater Dévernis fragen? Er könnte es ihnen alleine ankündigen 276 00:16:02,360 --> 00:16:04,352 und Sie könnten währenddessen im Krankenhaus sein. 277 00:16:06,920 --> 00:16:09,060 Was ändert das für Sie? 278 00:16:09,080 --> 00:16:11,072 Ich versuche nur, Ihnen zu helfen. 279 00:16:12,120 --> 00:16:14,140 Wie mit der Universität von Louvain? 280 00:16:14,160 --> 00:16:16,311 Verstehen Sie das unter helfen? 281 00:16:37,800 --> 00:16:39,740 Sie finden sie nicht wieder, das ist furchtbar! 282 00:16:39,760 --> 00:16:41,740 Wir sollten gehen. Ihrer Schwägerin habe ich erklärt, 283 00:16:41,760 --> 00:16:43,620 dass die Kollegen vor Ort ihr Bestes geben. Wir halten Sie 284 00:16:43,640 --> 00:16:45,660 über die Entwicklung der Suchaktion auf dem Laufenden. - Ja, ich bleibe hier. 285 00:16:45,680 --> 00:16:48,500 Wenn Sie hier bleiben könnten? - Ich bleibe hier. - Danke. Wiedersehen. 286 00:16:48,520 --> 00:16:50,300 Dann los. - Erkläre mir, was passiert ist. 287 00:16:50,320 --> 00:16:52,835 Am Telefon habe ich nichts verstanden. - Nichts ist passiert. Wir waren im Park. 288 00:16:53,520 --> 00:16:56,100 Elise machte Theater, weil sie unbedingt Pony reiten wollte. 289 00:16:56,120 --> 00:16:58,980 Adèlle fing an zu nerven, ich habe mich aufgeregt, das ist alles! 290 00:16:59,000 --> 00:17:01,700 Ich habe zu Elise gesagt, sie soll ihr Theater woanders machen. 291 00:17:01,720 --> 00:17:03,780 Und sie lief davon. Ich habe geglaubt, 292 00:17:03,800 --> 00:17:06,872 sie käme gleich wieder, aber nein! Also bin ich den ganzen Park abgelaufen. 293 00:17:07,480 --> 00:17:09,420 Du hast sie einfach so verschwinden lassen? 294 00:17:09,440 --> 00:17:11,477 Ja. Ich weiß, ich bin durchgedreht. 295 00:17:13,240 --> 00:17:15,277 Ich kann nicht mehr, Raph. 296 00:17:16,120 --> 00:17:18,420 Es reicht mir dermaßen! 297 00:17:18,440 --> 00:17:20,380 Alles mache ich. Ich bin ganz allein. 298 00:17:20,400 --> 00:17:23,340 Ich mache alles! Ich sorge dafür, dass alles gut geht, 299 00:17:23,360 --> 00:17:25,220 und dann passiert mir so was! 300 00:17:25,240 --> 00:17:27,460 Das ist ungerecht! 301 00:17:27,480 --> 00:17:29,540 Ich nehme Guilhem das wahnsinnig übel, 302 00:17:29,560 --> 00:17:32,473 dass er uns im Stich gelassen hat. Du kannst dir nicht vorstellen, wie! 303 00:17:33,080 --> 00:17:35,390 Es ist einfach widerwärtig. 304 00:17:43,520 --> 00:17:45,512 Beruhige dich, meine Kleine. 305 00:17:46,360 --> 00:17:49,034 Ganz viele Leute sind auf der Suche nach Elise. Sie werden sie wiederfinden. 306 00:17:49,600 --> 00:17:54,460 Es ist mein Fehler. Mama hat gesagt, wenn ich nur nicht so genervt hätte. 307 00:17:54,480 --> 00:17:56,420 Aber nein, das ist nicht dein Fehler. 308 00:17:56,440 --> 00:18:00,420 Mama hat das gesagt, weil sie wütend war. Aber sieh sie dir jetzt an, sie ist traurig. 309 00:18:00,440 --> 00:18:03,080 Und manchmal, wenn man wütend ist, sagt man Dinge, die man nicht so meint. 310 00:18:11,920 --> 00:18:15,340 Monseigneur! Monsieur Ajajj ist da. 311 00:18:15,360 --> 00:18:17,238 Er kam vorbei, um Sie zu sehen. 312 00:18:17,920 --> 00:18:21,980 Ich muss kurz mal weg. Das ist der Kunde. 313 00:18:22,000 --> 00:18:23,912 Er ist da. Ich mache schnell. 314 00:18:25,720 --> 00:18:28,280 Warten Sie mit der Messe auf mich. 315 00:18:40,560 --> 00:18:42,580 Ah! - Monseigneur. 316 00:18:42,600 --> 00:18:44,900 Ist Monsieur Ben Ajajj nicht bei Ihnen? 317 00:18:44,920 --> 00:18:47,100 Wie bitte? 318 00:18:47,120 --> 00:18:49,660 Ach so, das sind Sie? Oh bitte, entschuldigen Sie, 319 00:18:49,680 --> 00:18:53,390 ich hielt Sie für den Dolmetscher. Ich hatte mir gedacht, dass Sie vielleicht mit... Also... 320 00:18:54,160 --> 00:18:57,420 Ich danke Ihnen sehr, dass Sie mich so spontan empfangen. 321 00:18:57,440 --> 00:18:59,660 Meine Leute sitzen in den Startlöchern. 322 00:18:59,680 --> 00:19:02,140 Und ich dachte, dass wir vielleicht den Ort besichtigen könnten, 323 00:19:02,160 --> 00:19:04,340 damit ich einen Eindruck gewinnen kann. 324 00:19:04,360 --> 00:19:07,780 Was halten Sie davon? - Ich denke, das ist unerwartet. 325 00:19:07,800 --> 00:19:09,820 Und der Gottesdienst beginnt jeden Moment. 326 00:19:09,840 --> 00:19:12,150 Und ich muss... - Und Sie leiten ihn. Wunderbar. 327 00:19:14,280 --> 00:19:16,300 Stellen Sie sich vor, ich habe Sie ihn halten sehen 328 00:19:16,320 --> 00:19:19,300 in der Sendung "Der Tag des Herrn". 329 00:19:19,320 --> 00:19:21,471 Ja. - Im Internet findet man alles. 330 00:19:22,600 --> 00:19:26,740 Was sagen Sie zu morgen? - Ich fürchte, dass das nicht möglich sein wird. 331 00:19:26,760 --> 00:19:30,980 Wir sollten die Dinge nicht überstürzen. Es ist eine Frage der Strategie. 332 00:19:31,000 --> 00:19:33,460 In sehr kurzer Zeit ist das möglich. 333 00:19:33,480 --> 00:19:37,260 Vertrauen Sie uns. Und, "lasst Gott", wie wir sagen, 334 00:19:37,280 --> 00:19:39,192 "für die Zukunft sorgen". 335 00:19:41,200 --> 00:19:43,954 Sie müssen wissen, dass ich schon sehr weit mit diesem Projekt bin. 336 00:19:45,840 --> 00:19:50,380 Es gibt keinen Weg, diese Besichtigung ganz diskret zu machen? 337 00:19:50,400 --> 00:19:52,980 Leider nein. Es gibt Vorschriften. 338 00:19:53,000 --> 00:19:55,900 Wenn ich Ihnen widerstehe, so ist es um des Projektes willen, 339 00:19:55,920 --> 00:19:58,100 denn es liegt mir genauso am Herzen wie Ihnen. 340 00:19:58,120 --> 00:20:05,500 Aber ich kann Ihnen versichern, dass die Kapuziner Sie erwarten. 341 00:20:05,520 --> 00:20:07,620 Sie haben mein Wort als Diener Gottes. 342 00:20:07,640 --> 00:20:09,518 Und mein Wort als Bauer. 343 00:20:10,240 --> 00:20:12,260 Ich bestehe nicht darauf. 344 00:20:12,280 --> 00:20:15,751 Stattdessen, glauben Sie, ich könnte vielleicht Ihrem Gottesdienst bewohnen? 345 00:20:17,280 --> 00:20:19,140 Wie, jetzt? 346 00:20:19,160 --> 00:20:21,820 Ich weiß nicht, ob das eine gute Idee ist. 347 00:20:21,840 --> 00:20:24,740 Weil... Sie verstehen. - Natürlich, natürlich. 348 00:20:24,760 --> 00:20:27,900 Das war nur ein Witz. Ich werde mit Ungeduld auf Sie warten. 349 00:20:27,920 --> 00:20:29,877 Dann bis bald. 350 00:20:46,320 --> 00:20:48,357 Ich verstehe nicht recht, was Sie von mir erwarten. 351 00:20:52,760 --> 00:20:58,220 Am Tag der Wahl ist es nötig, dass sich jemand gegen den Verkauf ausspricht. 352 00:20:58,240 --> 00:21:02,300 Wir können das nicht durchgehen lassen. Das ist eine Frage der Rechtschaffenheit. 353 00:21:02,320 --> 00:21:05,313 Und Sie glauben, ich sollte das machen, vor den Bischöfen? 354 00:21:06,680 --> 00:21:08,940 Vor den Repräsentanten der Kirche Gottes? 355 00:21:08,960 --> 00:21:10,758 Ich denke, Sie müssen es tun! 356 00:21:11,600 --> 00:21:14,780 Es ist ein unsinniges Vorhaben. Es ist ein Skandal! 357 00:21:14,800 --> 00:21:18,500 Poileaux ist unfähig. Alle denken es, aber keiner sagt es! 358 00:21:18,520 --> 00:21:20,540 Er ist zufällig da. 359 00:21:20,560 --> 00:21:23,780 Er ist nicht fähig, das Schicksal der Kirche Frankreichs zu bestimmen. 360 00:21:23,800 --> 00:21:25,792 Das muss man ihnen sagen! 361 00:21:26,520 --> 00:21:29,300 Sie sind der Einzige, dem das möglich ist, 362 00:21:29,320 --> 00:21:33,075 ohne, dass es wie ein politisches Ränkespiel aussieht. 363 00:21:33,960 --> 00:21:35,758 Ja, genau. Genau das ist es, was es wäre. 364 00:21:37,560 --> 00:21:40,029 Sie wollen mich gerade auffordern, Ihren Ambitionen zu dienen. 365 00:21:41,240 --> 00:21:44,551 Den Einzigen, denen ich was sage, werden meine Seminaristen und meine Brüder sein. 366 00:21:45,280 --> 00:21:48,193 Und ich sage ihnen, dass ich meine Pflicht als Diener der Kirche erfülle. 367 00:21:48,880 --> 00:21:52,715 Wer bin ich und Sie, dass wir über die Weisungen unseres Vorgesetzten urteilen? 368 00:21:53,880 --> 00:21:56,440 Und jetzt entschuldigen Sie mich, ich habe zu arbeiten. 369 00:22:12,000 --> 00:22:15,820 Ich habe gehofft, den Superior des Seminars 370 00:22:15,840 --> 00:22:19,300 genauso alarmiert zu sehen wie mich selbst. 371 00:22:19,320 --> 00:22:21,960 Was hatte ich mir nur dabei gedacht? 372 00:22:22,880 --> 00:22:25,620 Ich vergaß, dass der Mann, den ich dort gern sah, nicht mehr da ist. 373 00:22:25,640 --> 00:22:28,860 Er hätte keine Sekunde lang gezögert. 374 00:22:28,880 --> 00:22:32,500 Und Sie glauben, dass Pater Fromenger Ihrer widerwärtigen Logik gefolgt wäre? 375 00:22:32,520 --> 00:22:34,671 Verschwinden Sie! 376 00:22:44,160 --> 00:22:47,020 Ja, ich bin der Onkel von Elise Chansaulmes und wollte hören, ob es etwas Neues gibt. 377 00:22:47,040 --> 00:22:49,900 Hören Sie, wir warten seit drei Stunden und keiner ruft an! 378 00:22:49,920 --> 00:22:51,957 Deshalb würde ich gerne wissen, was los ist! 379 00:22:53,480 --> 00:22:55,392 Ja, kommen Sie rein, es ist offen! 380 00:22:57,040 --> 00:22:59,060 Guten Tag, Madame. 381 00:22:59,080 --> 00:23:01,540 Haben meine Kollegen von der Rue Bonaparte nicht angerufen? 382 00:23:01,560 --> 00:23:04,260 Nein. Komm doch, mein Liebes, ich bin dir nicht böse. 383 00:23:04,280 --> 00:23:06,740 Da bist du ja. - Was musst du für Angst gehabt haben! 384 00:23:06,760 --> 00:23:09,620 Eine Frau hat sie uns ins Revier Batignolles gebracht. 385 00:23:09,640 --> 00:23:11,780 Offensichtlich wollte sie ganz allein nach Hause gehen 386 00:23:11,800 --> 00:23:13,780 und hat sich dann verlaufen. 387 00:23:13,800 --> 00:23:15,632 Die Frau hat sie in der Rue Cardinet gefunden. 388 00:23:17,880 --> 00:23:20,980 Na los. Du gibst Mama jetzt einen dicken Kuss, 389 00:23:21,000 --> 00:23:23,140 dann ist es gut und keiner ist mehr traurig. 390 00:23:23,160 --> 00:23:25,959 Na los. Vielen Dank. 391 00:23:26,920 --> 00:23:28,912 Auf Wiedersehen, Madame. - Oh, meine Kleine... 392 00:23:34,440 --> 00:23:36,780 Also ich mache es so. 393 00:23:36,800 --> 00:23:40,260 Aber man kann es auch so machen. 394 00:23:40,280 --> 00:23:42,340 Es gibt viele Möglichkeiten, es zu tun. 395 00:23:42,360 --> 00:23:45,478 Aber es muss inspirierend sein. Guillaume, versuchst du es? - Ja. 396 00:23:52,120 --> 00:23:54,191 Nein, andersrum. 397 00:24:08,320 --> 00:24:10,420 Ich weiß nicht, etwas... 398 00:24:10,440 --> 00:24:12,636 Es ist nicht schlecht, aber irgendwas stimmt nicht an der Art und Weise, wie du es machst. 399 00:24:14,040 --> 00:24:16,340 Du musst mehr daran glauben. Es ist nicht nur Technik, 400 00:24:16,360 --> 00:24:18,500 Du musst dich ganz dieser Handlung hingeben. 401 00:24:18,520 --> 00:24:21,115 Und dafür müssen Herz und Verstand befreit sein, rein sein. 402 00:24:21,800 --> 00:24:24,740 Und da, ich weiß nicht, aber da ist so eine Art Schatten zwischen uns. 403 00:24:24,760 --> 00:24:26,877 Und das verunsichert dich und mich. 404 00:24:28,280 --> 00:24:30,300 Stell dir das Ritual wie einen Diamanten vor. 405 00:24:30,320 --> 00:24:33,180 Einen Augenblick der Transparenz. Alles ist sichtbar. 406 00:24:33,200 --> 00:24:36,238 Die geringste Inklusion, du wirst es spüren, alle werden es spüren. 407 00:24:37,240 --> 00:24:40,900 Also solange es diesen Schatten zwischen uns gibt, machst du es nicht. Einverstanden? 408 00:24:40,920 --> 00:24:43,799 Corentin, versuchst du es? 409 00:24:58,640 --> 00:25:00,780 Ja, das ist es, Corentin. 410 00:25:00,800 --> 00:25:05,397 So ist es richtig. Du schaust zu uns hin. Ja. 411 00:25:38,160 --> 00:25:40,550 Ich hatte Ihnen gesagt, dass es ein Schock für Sie wäre. 412 00:25:42,240 --> 00:25:44,580 Bereuen Sie Ihr Kommen nicht? 413 00:25:44,600 --> 00:25:46,660 Warum hast du nichts gesagt? 414 00:25:46,680 --> 00:25:49,514 Wenn ich nicht angerufen hätte... Warum hast du es mir nicht gesagt? 415 00:25:53,600 --> 00:25:58,595 Und wenn ich gegen die Mutter aussage, dann ist da noch der Junge! Was wird er tun? 416 00:26:01,280 --> 00:26:03,420 Hast du Angst vor Vergeltung? 417 00:26:03,440 --> 00:26:05,500 Ja, das ist sehr verständlich. 418 00:26:05,520 --> 00:26:07,740 Aber darf das deine Entscheidung bestimmen? 419 00:26:07,760 --> 00:26:09,638 Aber nein, ich habe keine Angst, das ist es nicht. 420 00:26:11,200 --> 00:26:13,920 Die einzige Gerechtigkeit, die für mich zählt, ist schon geschehen. 421 00:26:15,720 --> 00:26:18,220 Ich weiß nicht, José. 422 00:26:18,240 --> 00:26:21,620 Bist du sicher, dass du die Frage nach der Gerechtigkeit ganz alleine regeln musst? 423 00:26:21,640 --> 00:26:23,660 Nein! Was ich sagen will, 424 00:26:23,680 --> 00:26:25,478 ist, dass meine Rolle in dieser Geschichte gespielt ist. 425 00:26:26,200 --> 00:26:28,540 Ich habe ihren Mann umgebracht und mich ihr gestellt. 426 00:26:28,560 --> 00:26:31,540 Sie haben bezahlt, ich habe bezahlt. So ist das. 427 00:26:31,560 --> 00:26:34,900 Gott hat entschieden. Es ist diese Gerechtigkeit, die für mich zählt. 428 00:26:34,920 --> 00:26:38,596 Aber diese Gerechtigkeit widerspricht nicht der menschlichen! 429 00:26:39,640 --> 00:26:42,394 Nirgendwo hat Jesus dazu aufgefordert, sich ihr zu entziehen! 430 00:26:43,840 --> 00:26:46,594 Ich verstehe, dass du Angst hast, aber... - Warum sprechen Sie stets von meiner Angst? 431 00:26:49,040 --> 00:26:52,192 Es tut mir leid. Ich spüre, dass du enttäuscht bist. 432 00:26:53,120 --> 00:26:55,237 Aber ich weiß nicht, was ich dir anderes sagen soll. 433 00:26:59,640 --> 00:27:02,420 Und in China, da wollen Sie keinen Assistenten einstellen? 434 00:27:02,440 --> 00:27:04,900 Dich, José? 435 00:27:04,920 --> 00:27:07,220 Aber José! - Ich weiß nicht, aber Sie sagen, 436 00:27:07,240 --> 00:27:09,460 dass es viel Arbeit geben wird. Ich kann Mandarin lernen. 437 00:27:09,480 --> 00:27:12,420 So schwer kann das doch nicht sein. - Aber nein, es ist gar nicht kompliziert. Nein. 438 00:27:12,440 --> 00:27:14,750 50.000 Zeichen! Das ist sogar ganz leicht! 439 00:27:16,280 --> 00:27:18,033 Noch einen kleinen Kuss! 440 00:27:19,680 --> 00:27:22,275 Jetzt aber gute Nacht. - Gute Nacht, Mama. - Gute Nacht, Mama. 441 00:27:24,840 --> 00:27:27,340 Oh Mann, es geht immer nur um dich, das ist verrückt: 442 00:27:27,360 --> 00:27:29,940 "Und Onkel Raph, wann kommt er, 443 00:27:29,960 --> 00:27:33,060 um uns einen Gute-Nacht-Kuss zu geben? Bleibt er heute Abend hier?" 444 00:27:33,080 --> 00:27:34,833 Ach ja? 445 00:27:44,760 --> 00:27:46,740 Die Idee kam mir beim Ansehen der Transkription. 446 00:27:46,760 --> 00:27:49,580 Er ist sowieso als Polyphonie geschrieben. Also ist es absolut denkbar. 447 00:27:49,600 --> 00:27:52,820 Ob hier beim Chorgesang oder bei der Wiederaufnahme der Strophe. 448 00:27:52,840 --> 00:27:55,460 Wir setzen die perfekten Stimmen der Erwachsenen nach vorne 449 00:27:55,480 --> 00:27:57,900 und dahinter einen reinen Kinderchor. 450 00:27:57,920 --> 00:28:00,820 Ihre Fragilität wird sogar kontrapunktisch anmutig sein. 451 00:28:00,840 --> 00:28:03,420 Was sagen Sie? - Ja, das ist wirklich nicht dumm. 452 00:28:03,440 --> 00:28:06,060 Aber natürlich muss Fiat Lux da zustimmen. 453 00:28:06,080 --> 00:28:07,878 Ich persönlich finde es aufregend. 454 00:28:08,440 --> 00:28:10,740 Gut, ich muss mich fertig machen. Ich treffe dich in einer halben Stunde draußen? 455 00:28:10,760 --> 00:28:12,717 Ja. - Du machst das schön, ja? - In Ordnung. 456 00:28:20,400 --> 00:28:22,900 Ich fühle mich schuldig. Weil ich einerseits weiß, 457 00:28:22,920 --> 00:28:25,515 wenn sie sich entschlossen haben, das zu tun, es keine Wahl gibt. 458 00:28:26,360 --> 00:28:28,820 Aber andererseits fühle ich mich Pater Bosco gegenüber schuldig, 459 00:28:28,840 --> 00:28:30,900 weil ich ihm die Wahrheit verschwiegen habe. 460 00:28:30,920 --> 00:28:32,980 Und was hätte das de facto geändert? 461 00:28:33,000 --> 00:28:35,860 Eigentlich nichts, aber Loyalität ist keine Frage der Fakten. 462 00:28:35,880 --> 00:28:37,837 Es ist so, dass du jemandem etwas schuldig bist. 463 00:28:40,080 --> 00:28:42,020 Es ist schwer zu beschreiben, aber ich glaube, dass dies 464 00:28:42,040 --> 00:28:44,060 eine enorme Distanz zwischen uns gebracht hat. 465 00:28:44,080 --> 00:28:46,300 Machst du dir nicht ein bisschen viel Sorgen um ihn? 466 00:28:46,320 --> 00:28:48,300 Aber nein, er ist ganz allein. 467 00:28:48,320 --> 00:28:50,198 Er macht etwas ganz Brutales durch. 468 00:28:50,840 --> 00:28:52,820 Manchmal sage ich mir, die Leute von der Bischofskonferenz 469 00:28:52,840 --> 00:28:54,820 sollten das von seinem Krebs wissen. 470 00:28:54,840 --> 00:28:58,516 Gleichzeitig weiß ich nicht, ob sie fähig wären, menschlich darauf zu reagieren. 471 00:29:00,400 --> 00:29:03,472 Auf dieser Stufe der Macht, kirchlich oder nicht, 472 00:29:04,840 --> 00:29:06,752 gibt es da überhaupt Platz für Mitleid? 473 00:29:07,800 --> 00:29:10,520 Ich habe den Eindruck, dass du in dieser ganzen Geschichte die meiste Angst hast. 474 00:29:13,040 --> 00:29:17,580 Das ist übrigens witzig. Ich weiß nicht, ob man witzig dazu sagen kann, 475 00:29:17,600 --> 00:29:19,420 aber das hast du schon immer gemacht. 476 00:29:19,440 --> 00:29:22,300 Du hast immer die Last der anderen auf dich genommen. Lasten, die nicht deine sind. 477 00:29:22,320 --> 00:29:24,180 Und noch dazu mehrere gleichzeitig! 478 00:29:24,200 --> 00:29:26,260 Du findest, ich sollte das nicht tun? 479 00:29:26,280 --> 00:29:29,780 Doch. Also, das sieht dir ähnlich. Das bist du. 480 00:29:29,800 --> 00:29:34,540 Und dann ist das, finde ich, zudem eine schöne Sache. 481 00:29:34,560 --> 00:29:36,517 Es ist edel. 482 00:29:39,880 --> 00:29:42,140 Und gleichzeitig auch deine Würde, oder? 483 00:29:42,160 --> 00:29:44,311 Gott zu dienen, den anderen. 484 00:29:45,360 --> 00:29:47,540 Es ist wahr. Wenn du es so sagst, klingt es ein wenig seltsam. 485 00:29:47,560 --> 00:29:49,791 Aber ich kann es nicht leugnen! 486 00:29:53,680 --> 00:29:55,620 Du lächelst? 487 00:29:55,640 --> 00:29:57,597 Ich bin es nicht gewöhnt, dich lächeln zu sehen. 488 00:29:59,280 --> 00:30:01,220 Weißt du noch, was ich dir neulich sagte? 489 00:30:01,240 --> 00:30:03,500 Dass ich es gern hätte, du wärst öfter da. 490 00:30:03,520 --> 00:30:06,831 Ich dachte dabei an die Kinder, aber auch an mich. 491 00:32:16,320 --> 00:32:18,994 Meist sind Polyphonien, keine Ahnung, vielleicht sage ich ja etwas Dummes... 492 00:32:20,160 --> 00:32:23,180 Aber oft finde ich, dass sie ein wenig konfus wirken können. 493 00:32:23,200 --> 00:32:25,317 Doch hier gar nicht. Das ist von einer Klarheit. 494 00:32:25,880 --> 00:32:28,440 Vielen Dank. - Danke. - Ja, genau das haben wir versucht. 495 00:32:28,880 --> 00:32:31,700 Vielen Dank. Aber eigentlich verdienst du die Glückwünsche. 496 00:32:31,720 --> 00:32:33,740 Dieser Cantus ist genial. 497 00:32:33,760 --> 00:32:35,700 Weißt du, wie man dich bei uns nennt? 498 00:32:35,720 --> 00:32:37,740 Als "Der kleine Seminarist" bist du bekannt. 499 00:32:37,760 --> 00:32:40,700 Und dann hast du einen überzeugenden Impresario. - Er hat uns Lobreden gehalten 500 00:32:40,720 --> 00:32:43,360 über deinen Sinn für geistliche Musik, deinen Anspruch. 501 00:32:44,360 --> 00:32:46,460 Unter uns gesagt, so ein Ding zu singen, 502 00:32:46,480 --> 00:32:49,140 ist für uns eine geniale Herausforderung. Einwandfrei. 503 00:32:49,160 --> 00:32:51,300 Ja. Also geradezu genial. 504 00:32:51,320 --> 00:32:56,440 ♪ VeniEmmanuel. 505 00:32:58,480 --> 00:33:00,820 Ich habe ihnen nur ein Stück von den Probeaufnahmen vorgespielt, 506 00:33:00,840 --> 00:33:02,980 um ihr Interesse zu wecken. - Es hat funktioniert. 507 00:33:03,000 --> 00:33:05,060 Auch wenn es fragil ist, die Musik kommt rüber. 508 00:33:05,080 --> 00:33:07,500 Also das freut mich. Weil sie wirklich super sind, die Kleinen. 509 00:33:07,520 --> 00:33:09,780 In wenigen Wochen haben sie riesige Fortschritte gemacht. 510 00:33:09,800 --> 00:33:12,020 Und deshalb wollte ich Ihnen vorschlagen... 511 00:33:12,040 --> 00:33:14,180 Ich finde, dass es wirklich schön sein könnte, 512 00:33:14,200 --> 00:33:17,193 wenn sie hinten einstimmig singen, verstehen Sie, wie in einem Bach-Choral. 513 00:33:17,960 --> 00:33:19,917 Was? Ernsthaft? 514 00:33:20,480 --> 00:33:22,620 Technisch ist das kompliziert. 515 00:33:22,640 --> 00:33:24,980 Du hast es gerade gehört, Yann. Bei den einfachen Dingen 516 00:33:25,000 --> 00:33:27,460 geht es noch durch, obwohl sobald sie eine 517 00:33:27,480 --> 00:33:30,620 Oktave höher singen sollen, sind sie daneben. - Das ist jetzt nicht böse gemeint, 518 00:33:30,640 --> 00:33:32,780 aber ich glaube, wenn du das Ding vermasseln willst, nur zu. 519 00:33:32,800 --> 00:33:35,420 Diese Art von Idee klingt ein bisschen nach Sängerknaben. 520 00:33:35,440 --> 00:33:38,220 Oder auch nach Popmusik. Da kannst du ungeschickte Sachen machen 521 00:33:38,240 --> 00:33:40,860 und es klingt immer noch anrührend. - Also ich bin vollkommen einverstanden. 522 00:33:40,880 --> 00:33:43,380 Wir haben etwas Erhabenes, wir können es nicht besudeln. 523 00:33:43,400 --> 00:33:45,820 Ganz offen, wir müssen ehrlich sein, die sind einfach schlecht. 524 00:33:45,840 --> 00:33:47,980 Ich kenne Kinder, die einen rühren, aber die nicht. Das ist wirklich 525 00:33:48,000 --> 00:33:51,340 ein Hintergrundchor zum Weglaufen. Oder etwa nicht? 526 00:33:51,360 --> 00:33:53,620 Ja doch, ein bisschen. Ich weiß nicht. 527 00:33:53,640 --> 00:33:56,220 Ich gehe nach Hause. Es wird spät. 528 00:33:56,240 --> 00:33:58,300 Wieso haut er denn jetzt ab? 529 00:33:58,320 --> 00:34:00,789 Sie entschuldigen mich? 530 00:34:04,320 --> 00:34:06,516 Yann! Yann, warte! 531 00:34:07,480 --> 00:34:10,180 Yann! 532 00:34:10,200 --> 00:34:13,860 Alles in Ordnung? - Nein, überhaupt nicht. Wissen Sie was? 533 00:34:13,880 --> 00:34:17,140 Der Cantus selbst ist mir egal. Ich möchte, dass meine Kinder singen! 534 00:34:17,160 --> 00:34:19,260 Aber das war vor den Augustinern! Es ist dir doch klar, 535 00:34:19,280 --> 00:34:21,220 dass wir davon nicht mehr sprechen! - Wir nicht sprechen? 536 00:34:21,240 --> 00:34:23,100 Damit das klar ist, anfangs ging es nur um das "wir". 537 00:34:23,120 --> 00:34:25,260 Und sagen Sie nicht, dass ich ihn konfisziere, denn so geht es nicht! 538 00:34:25,280 --> 00:34:27,700 Ich hab mit den Kindern angefangen und bringe es zu Ende. So entscheide ich. 539 00:34:27,720 --> 00:34:30,100 Schade. Aber auf diesem Terrain begegnen wir uns nicht, Yann. 540 00:34:30,120 --> 00:34:32,220 Dieser Cantus gehört der Kirche. 541 00:34:32,240 --> 00:34:34,740 Aber habe ich diese Entscheidung zu tragen, gehe ich bestimmt nicht davon ab, 542 00:34:34,760 --> 00:34:36,820 dass auf die bestmögliche Weise interpretiert wird. 543 00:34:36,840 --> 00:34:39,340 Verstehe. Lassen Sie es krachen mit Ihrer Boy Band. Ich verlange nichts. 544 00:34:39,360 --> 00:34:42,140 Yann, ich weiß nicht, ob du so durcheinander bist, 545 00:34:42,160 --> 00:34:44,180 weil du mit deiner Pfadfinderfreundin rummachst, 546 00:34:44,200 --> 00:34:46,380 aber deine Einstellung jetzt find ich sehr dumm. 547 00:34:46,400 --> 00:34:48,660 Wir werden ihn singen, mit oder ohne dich. 548 00:34:48,680 --> 00:34:50,831 Aber beschwer dich hinterher nicht. 549 00:36:02,720 --> 00:36:07,158 Pater Bosco, er ist der Superior unseres Seminars. 550 00:36:08,800 --> 00:36:11,540 Madame ist schon mehrere Male gekommen und ich habe ihr gesagt, 551 00:36:11,560 --> 00:36:14,100 dass die Kapelle selbstverständlich allen offensteht. 552 00:36:14,120 --> 00:36:16,112 Und... 553 00:36:19,960 --> 00:36:21,997 Gut, ich lasse Sie dann allein. 554 00:36:24,080 --> 00:36:25,992 Madame... 555 00:36:35,680 --> 00:36:37,637 Entschuldigung. 556 00:36:41,520 --> 00:36:43,660 Wie lange geht das schon so? 557 00:36:43,680 --> 00:36:46,140 Seit Weihnachten. 558 00:36:46,160 --> 00:36:49,100 Ich weiß nicht, was mich gepackt hat. Ich wollte unbedingt wissen, 559 00:36:49,120 --> 00:36:52,955 wohin Sie gehen, was Sie machen, wer Sie sind. 560 00:36:53,920 --> 00:36:56,116 Sind Sie mir gefolgt? Aber warum? 561 00:36:57,080 --> 00:36:59,311 Ich weiß nicht, warum. Es ist... 562 00:37:02,960 --> 00:37:04,980 Es gibt keine Erklärung. 563 00:37:05,000 --> 00:37:07,460 Es gibt einfach Dinge, die passieren. 564 00:37:07,480 --> 00:37:09,437 Ich fühle etwas Starkes. 565 00:37:10,560 --> 00:37:13,580 Ich weiß nicht, warum. Es ist... 566 00:37:13,600 --> 00:37:15,740 Ich kann nichts dagegen tun. 567 00:37:15,760 --> 00:37:18,900 Ich musste Ihnen einfach folgen. 568 00:37:18,920 --> 00:37:25,110 Musste hier sein. Wieder hier sein und Ihnen zuhören, Sie anschauen. 569 00:37:27,560 --> 00:37:30,598 Es berührt mich. 570 00:37:33,440 --> 00:37:35,432 Sie berühren mich. 571 00:37:37,840 --> 00:37:40,220 Noch nie zuvor hat mich etwas so berührt. 572 00:37:40,240 --> 00:37:43,916 Es ist gewaltig. Es... 573 00:37:45,680 --> 00:37:50,380 Ich weiß, dass es völlig lächerlich ist, weil es keinen Sinn hat, es Ihnen zu sagen. 574 00:37:50,400 --> 00:37:54,792 Es zu sagen, vor allem Ihnen, vor allem hier. 575 00:37:57,400 --> 00:38:00,980 Aber es ist zu stark. 576 00:38:01,000 --> 00:38:03,060 Ich kann es nicht für mich behalten. 577 00:38:03,080 --> 00:38:05,754 Es wühlt mich auf. 578 00:38:08,680 --> 00:38:10,580 Es durchbohrt mich. 579 00:38:10,600 --> 00:38:13,240 Es geht durch mich hindurch und es ist wirklich stark. 580 00:38:17,480 --> 00:38:19,517 Es ist nicht möglich. 581 00:38:21,560 --> 00:38:23,940 Aber Sie müssen jetzt gehen. 582 00:38:23,960 --> 00:38:26,156 Wir hören auf. Es ist aus. 583 00:38:28,480 --> 00:38:30,756 Und kommen Sie nicht wieder, ich bitte Sie darum. 584 00:38:55,720 --> 00:38:57,780 Ich weiß, dass der Rat, den ich dir neulich gegeben habe, 585 00:38:57,800 --> 00:39:00,140 bei weitem nicht ausreichend war. 586 00:39:00,160 --> 00:39:03,620 Aber ich habe nichts anderes gefunden, das ich dir hätte sagen können. 587 00:39:03,640 --> 00:39:06,792 Ich glaube wirklich, dass du zu dieser Gegenüberstellung gehen solltest. 588 00:39:08,480 --> 00:39:10,676 Ich sage nicht, dass du diese Frau anzeigen musst. 589 00:39:11,560 --> 00:39:13,517 Das wirst du selbst entscheiden. 590 00:39:14,400 --> 00:39:16,517 Danke, dass Sie über mein Problem nachgedacht haben. 591 00:39:18,120 --> 00:39:20,476 Aber Sie hätten sich nicht noch mal herbemühen müssen, um mir das zu sagen. 592 00:39:22,920 --> 00:39:25,740 Meine Entscheidung habe ich schon getroffen. 593 00:39:25,760 --> 00:39:27,820 Warte, ich bin noch nicht fertig. 594 00:39:27,840 --> 00:39:31,340 Ich habe gesagt, dass du selbst entscheiden würdest, wie es dir beliebt. 595 00:39:31,360 --> 00:39:33,340 Aber nicht hinzugehen... 596 00:39:33,360 --> 00:39:35,420 Ich werde dich dazu zwingen. 597 00:39:35,440 --> 00:39:37,511 Ich denke, das schuldest du mir. 598 00:39:39,920 --> 00:39:45,820 Ich vertraue dir da nicht, weil ich spüre, dass es sehr hart für dich werden wird. 599 00:39:45,840 --> 00:39:48,480 Also begleite ich dich. 600 00:39:49,920 --> 00:39:52,380 Wenn du Fragen hast, wirst du immer Hilfe finden. 601 00:39:52,400 --> 00:39:55,279 Dein Problem ist, dass du die Antworten nicht hörst, die man dir gibt. 602 00:39:59,320 --> 00:40:01,357 Was macht dir Angst? 603 00:40:03,880 --> 00:40:06,820 Das Kind. 604 00:40:06,840 --> 00:40:08,991 Sein Blick. 605 00:40:09,960 --> 00:40:14,477 Sein Gesichtsausdruck, er geht mir nicht aus dem Kopf. 606 00:40:15,200 --> 00:40:17,860 Wie er mich angesehen hat, als seine Mutter ihn aufforderte, 607 00:40:17,880 --> 00:40:19,758 über mein Schicksal zu entscheiden. 608 00:40:20,480 --> 00:40:23,040 Wie er sich dabei Zeit genommen hat. 609 00:40:23,800 --> 00:40:25,917 Wie er... 610 00:40:28,520 --> 00:40:30,751 Ich habe nie etwas Schlimmeres gesehen, 611 00:40:31,480 --> 00:40:34,632 als diesen Jungen mit 13 Jahren, der entscheidet, dass ich sterben muss. 612 00:40:39,200 --> 00:40:41,157 Danach war alles zu Ende. 613 00:40:44,120 --> 00:40:47,192 Wie im Traum war es. Ich werde von einem Loch aufgesogen. 614 00:40:49,160 --> 00:40:51,117 Und ich bin tot. 615 00:40:52,960 --> 00:40:59,514 Auch Gott ist gestorben, denn das ist die Kehrseite von Gott. 616 00:41:02,600 --> 00:41:04,796 Zu wissen, dass ich ihn wiedersehen werde... 617 00:41:07,480 --> 00:41:09,312 macht mir Angst. 618 00:41:10,480 --> 00:41:14,599 Verkürze das Leiden des Kommissars und ruf den Richter an. 619 00:41:15,880 --> 00:41:19,954 Und dir sagst du, dass wir schließlich zusammen reisen werden. 620 00:41:22,920 --> 00:41:25,879 Und in Toulouse finden wir sicher ein chinesisches Restaurant. 621 00:41:48,320 --> 00:41:50,391 Einen Whisky! Ohne Eis. 622 00:41:58,640 --> 00:42:00,472 Noch einen! 623 00:42:15,600 --> 00:42:18,700 Klingt vielleicht nach Klischee, aber gut. Da du allein bist: Nimmst du was? 624 00:42:18,720 --> 00:42:21,315 Ich habe schon was. - Na dann. 625 00:42:24,280 --> 00:42:27,220 Entschuldige, bitte. Schwieriger Tag. 626 00:42:27,240 --> 00:42:29,380 Guillaume. - Boris. 627 00:42:29,400 --> 00:42:31,500 Gibst du mir zwei, bitte? 628 00:42:31,520 --> 00:42:33,830 Und was machst du so an deinen schwierigen Tagen? 629 00:42:35,320 --> 00:42:37,596 Ich studiere an einem Priesterseminar. 630 00:42:39,720 --> 00:42:42,952 Das ist ausgezeichnet! Das war die absolute Totschlag-Antwort. 631 00:42:46,760 --> 00:42:48,860 Was? Stimmt das? Ist das wahr? 632 00:42:48,880 --> 00:42:50,940 Oh, pardon, pardon. 633 00:42:50,960 --> 00:42:53,140 Und wie läuft das so? 634 00:42:53,160 --> 00:42:55,060 Bist du ein guter Kandidat? 635 00:42:55,080 --> 00:42:57,180 Ich weiß nicht. 636 00:42:57,200 --> 00:42:59,220 Es ist gerade ein bisschen kompliziert. 637 00:42:59,240 --> 00:43:01,709 Und du wirst wirklich Priester? 638 00:43:03,320 --> 00:43:06,233 Nein. - Jetzt kann ich dich nicht mehr ernst nehmen. 639 00:43:07,120 --> 00:43:08,952 Im Ernst. 640 00:43:09,560 --> 00:43:11,313 Ich bin im Seminar, aber ich werde nicht Priester. 641 00:43:11,800 --> 00:43:14,820 Weil wir jetzt noch ein bisschen diskutieren werden, 642 00:43:14,840 --> 00:43:17,180 dann zu dir nach Hause gehen, Sex haben 643 00:43:17,200 --> 00:43:19,940 und morgen werde ich meinem spirituellen Begleiter sagen, 644 00:43:19,960 --> 00:43:22,860 dass ich tief verwurzelte homosexuelle Neigungen habe. 645 00:43:22,880 --> 00:43:25,500 Und das wird mein Ende auf dem Weg zur Entscheidungsfindung. 646 00:43:25,520 --> 00:43:27,540 Ich meine, niemand zwingt uns dazu. 647 00:43:27,560 --> 00:43:32,180 Wir können auch einfach nur reden, nehmen uns ein wenig Zeit und lernen uns kennen. 648 00:43:32,200 --> 00:43:34,140 Und danach geht einfach wieder jeder nach Hause. 649 00:43:34,160 --> 00:43:36,540 So einfach ist das. - Ja. Aber das ist überhaupt nicht das, 650 00:43:36,560 --> 00:43:38,995 auf das ich Lust habe. Ist es weit zu dir? 651 00:43:39,920 --> 00:43:42,196 Nein. Gehen wir. 652 00:44:59,600 --> 00:45:01,557 Gehst du? 653 00:45:14,160 --> 00:45:16,629 Sagst du deinem Seminar jetzt Adieu? 654 00:45:18,320 --> 00:45:20,420 Nein, ich glaube nicht. 655 00:45:20,440 --> 00:45:23,319 Im Grunde glaube ich, sollte ich das nicht tun. 656 00:45:26,080 --> 00:45:28,380 Ich kann dir da jetzt nicht mehr folgen. 657 00:45:28,400 --> 00:45:32,189 War es also heute Nacht nicht gut? - Doch. Das war super! 658 00:45:33,960 --> 00:45:36,520 In Ordnung. Wir sehen uns nicht wieder, oder? 659 00:45:38,320 --> 00:45:40,471 Wer weiß? 660 00:45:56,880 --> 00:45:58,900 Wo warst du? Wir haben auf dich gewartet. 661 00:45:58,920 --> 00:46:01,140 Ich habe mich vorbereitet. 662 00:46:01,160 --> 00:46:03,420 Guillaume, die ganze Woche warte ich schon. 663 00:46:03,440 --> 00:46:05,580 Du warst nicht zum Gespräch da. Das ist nicht in Ordnung. 664 00:46:05,600 --> 00:46:07,780 Entschuldigung, das stimmt. Ich sollte Ihnen etwas sagen. 665 00:46:07,800 --> 00:46:10,500 Ich werde das Weihrauchfass tragen! 666 00:46:10,520 --> 00:46:12,780 Weil ich bereit bin. 667 00:46:12,800 --> 00:46:18,000 Und ich bin bereit, weil mein Herz und mein Geist klar sind. 668 00:46:18,720 --> 00:46:23,820 Und rein. Ich habe mich gesammelt, gebetet, mich Gott anvertraut. 669 00:46:23,840 --> 00:46:26,400 Und Sie werden sehen, es gibt keine Schatten mehr zwischen uns. 670 00:46:27,760 --> 00:46:30,559 Ich will, dass die Zeremonie großartig wird. 671 00:46:32,160 --> 00:46:34,420 Das will ich auch. - Und außerdem: 672 00:46:34,440 --> 00:46:37,260 Ich habe mir die Etymologie von "Diamant" angeschaut. 673 00:46:37,280 --> 00:46:40,273 Es kommt von "adamas". Und wissen Sie, was das heißt? 674 00:46:42,040 --> 00:46:44,316 Unzähmbar. 675 00:46:48,760 --> 00:46:51,480 Bist du fertig? - Ja. 676 00:47:41,640 --> 00:47:44,980 ♪ Wort des lebendigen Gottes. 677 00:47:45,000 --> 00:47:50,200 ♪ Lob sei dir, oh Christus. 678 00:48:17,360 --> 00:48:22,116 Meine Söhne, meine Brüder. 679 00:48:27,680 --> 00:48:31,594 Ich werde heute nicht die Heilige Schrift auslegen, wie es Brauch ist. 680 00:48:34,760 --> 00:48:37,639 Wenn wir darauf bestanden haben, dass jeder von euch heute hier ist, 681 00:48:38,800 --> 00:48:40,980 so hat dies einen anderen Grund als den, 682 00:48:41,000 --> 00:48:43,151 dieses so wichtigen Festes der Verkündigung. 683 00:48:44,320 --> 00:48:46,516 Das... 684 00:48:51,680 --> 00:48:55,754 Was ich euch zu sagen habe, ist etwas Unvernehmbares. 685 00:48:57,600 --> 00:49:00,195 Etwas Unaussprechliches. 686 00:49:01,600 --> 00:49:05,389 Aber ich muss es sagen und ihr müsst es hören. 687 00:49:10,400 --> 00:49:12,710 Dieses Seminar wird verkauft werden. 688 00:49:20,440 --> 00:49:23,831 Es geht nicht nur um die Mauern, den Raum, die Steine. 689 00:49:24,840 --> 00:49:28,231 Es ist das Seminar selbst, das aufhören wird zu bestehen. 690 00:49:29,640 --> 00:49:31,711 Das hat wirtschaftliche Gründe: 691 00:49:33,520 --> 00:49:35,940 Die Kirche Frankreichs benötigt Geld. 692 00:49:35,960 --> 00:49:40,352 Diejenigen, die diese Institution leiten, haben diese Entscheidung getroffen. 693 00:49:42,480 --> 00:49:44,790 Wir können uns ihr nur beugen. 694 00:49:53,440 --> 00:49:59,072 Ich möchte nicht sehr viel mehr darüber sagen. Meine Gedanken kreisen, wie die Ihren. 695 00:50:01,360 --> 00:50:07,540 Denn trotz allem, was uns trennt oder uns noch trennen mag, sind wir alle hier: 696 00:50:07,560 --> 00:50:09,836 Eins und einig. 697 00:50:13,320 --> 00:50:15,780 Ich mag euch nur das Folgende sagen: 698 00:50:15,800 --> 00:50:19,020 Es werden Besichtigungen stattfinden. 699 00:50:19,040 --> 00:50:21,032 Ein Zeitplan wird erstellt werden. 700 00:50:21,840 --> 00:50:26,437 Zuteilungen werden mit jedem von euch diskutiert und beschlossen werden. 701 00:50:29,880 --> 00:50:34,557 Eine Fusion mit dem Seminar von Fontenay wird untersucht. 702 00:50:36,320 --> 00:50:39,472 Aber unter welcher Leitung? Werden Sie der Superior sein? 703 00:50:44,720 --> 00:50:47,758 Mir wurde eine Stelle an der Universität von Louvain angeboten, in Belgien. 704 00:50:48,520 --> 00:50:51,115 Und Sie haben angenommen? 705 00:50:52,280 --> 00:50:54,192 Ja. 706 00:50:57,520 --> 00:51:00,240 Wo immer Sie nächstes Jahr sind, ich werde nicht mehr an eurer Seite sein. 707 00:51:01,360 --> 00:51:03,431 Aber bis zum Ende dieses Jahres werde ich da sein. 708 00:51:04,400 --> 00:51:06,756 Ich werde verfügbar sein, mehr denn je, für alle. 709 00:51:13,640 --> 00:51:16,075 Ich verstehe Ihre Gefühle. 710 00:51:17,160 --> 00:51:19,550 Und selbst, dass Sie angewidert sind. 711 00:51:20,360 --> 00:51:23,751 Aber jeder muss weiter das tun, was er hier zu tun hat: 712 00:51:25,400 --> 00:51:28,199 Die Seminaristen müssen studieren. 713 00:51:29,240 --> 00:51:31,800 Die Pater sie begleiten. 714 00:51:52,280 --> 00:51:54,580 Zu dieser Stunde weiß niemand genau Bescheid. 715 00:51:54,600 --> 00:52:00,631 Abgesehen vom Vatikan, uns, einigen Personen hier und Ihnen dort bei den Kapuzinern. 716 00:52:01,400 --> 00:52:03,620 Morgen wird es in aller Munde sein. 717 00:52:03,640 --> 00:52:05,757 Deshalb wollte ich es Ihnen sagen. 718 00:52:07,720 --> 00:52:10,380 Ich weiß nicht, ob Sie das deshalb weniger schockiert, 719 00:52:10,400 --> 00:52:13,438 aber ich hatte das Gefühl, es Ihnen schuldig zu sein. 63192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.