All language subtitles for Dein.Wille.geschehe.S02E05.German.1080p.BluRay.x264-TV4A

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,480 --> 00:00:14,460 Ich weiß, dass ein Priester in dir steckt. Aber ich will ihn auch sehen. 2 00:00:14,480 --> 00:00:17,100 Es gibt viele Fälle, aber sie haben sich alle dafür entschieden, 3 00:00:17,120 --> 00:00:19,820 ihr Kind zu behalten. Und wir begleiten sie dabei. 4 00:00:19,840 --> 00:00:22,220 Wieso wollen Sie dieses Praktikum unbedingt jetzt machen? 5 00:00:22,240 --> 00:00:24,500 Es gibt Stellenstreichungen. Sie kürzen in allen Haushalten. 6 00:00:24,520 --> 00:00:27,060 Es ist eigenartig. Man spürt die Panik. 7 00:00:27,080 --> 00:00:29,620 Der Heilige Vater hat uns einbestellt. 8 00:00:29,640 --> 00:00:32,380 Und das Kapuzinerseminar? Welche Fläche hat das? 9 00:00:32,400 --> 00:00:34,900 Wenn Sie an eine massive Verkaufskampagne denken, 10 00:00:34,920 --> 00:00:36,500 diese Frage wurde schon untersucht. 11 00:00:36,520 --> 00:00:38,780 Das Zeichen, das das setzen würde, wäre katastrophal. 12 00:00:38,800 --> 00:00:41,460 Yann! Ich hab mit Pater Sanchez von den Augustinern gesprochen. 13 00:00:41,480 --> 00:00:45,020 Er ist zum Weihnachtskonzert da und hört sich das Wunderwerk des Jahrzehnts an. 14 00:00:45,040 --> 00:00:46,633 Sind die Kinder soweit? 15 00:00:47,240 --> 00:00:48,900 Ich werde Erwann nicht heiraten. 16 00:00:48,920 --> 00:00:50,540 Das heißt, du heiratest nicht mehr? 17 00:00:50,560 --> 00:00:52,420 Ich hab ihn vor zwei Monaten verlassen. 18 00:00:52,440 --> 00:00:54,180 Deshalb bin ich nach Paris gekommen. 19 00:00:54,200 --> 00:00:55,660 Etienne Fromenger! 20 00:00:55,680 --> 00:00:58,460 Ich hab einen Antrag gestellt, um wieder vor Ort zu gehen. Shanghai. 21 00:00:58,480 --> 00:01:00,780 Und haben Sie 'ne Antwort erhalten? - Negativ. Reicht Ihnen das? 22 00:01:00,800 --> 00:01:02,940 Wo ist es bei Ihnen? Was ist es? 23 00:01:02,960 --> 00:01:04,340 Bei mir ist es in den Knochen. 24 00:01:04,360 --> 00:01:06,380 Madame Jaksic die Krankenschwester, die sie gefeuert haben, 25 00:01:06,400 --> 00:01:07,540 hat mich massiert. 26 00:01:07,560 --> 00:01:08,740 Ach ja, Sie auch? 27 00:01:08,760 --> 00:01:11,480 Mit der Wärme, die zirkuliert, durch ihre Hände. Echt verrückt. 28 00:01:11,840 --> 00:01:13,479 Werden Sie für mich beten? 29 00:01:14,000 --> 00:01:15,673 Natürlich, mein Sohn. 30 00:01:16,240 --> 00:01:18,072 Ich bete schon für Sie. 31 00:01:39,600 --> 00:01:41,478 Herr... 32 00:01:42,240 --> 00:01:44,960 du hast mich erforscht und du kennst mich. 33 00:01:46,680 --> 00:01:51,038 Und du weißt, ob ich sitze oder stehe. 34 00:01:52,440 --> 00:01:54,796 Von fern erkennst du meine Gedanken. 35 00:01:56,840 --> 00:02:00,436 Noch liegt mir das Wort nicht auf der Zunge, 36 00:02:01,600 --> 00:02:04,957 du, Herr, kennst es bereits. 37 00:02:05,520 --> 00:02:08,194 Wohin könnte ich fliehen vor deinem Geist? 38 00:02:09,040 --> 00:02:12,431 Wohin mich vor deinem Angesicht flüchten? 39 00:02:15,120 --> 00:02:18,460 Nehme ich die Flügel des Morgenrots 40 00:02:18,480 --> 00:02:21,757 und lasse mich nieder am äußersten Meer. 41 00:02:23,320 --> 00:02:26,040 Auch dort wird deine Hand mich ergreifen, 42 00:02:27,960 --> 00:02:30,191 und deine Rechte mich fassen. 43 00:02:31,800 --> 00:02:34,820 Auch die Finsternis wäre für dich nicht finster. 44 00:02:34,840 --> 00:02:37,480 Die Nacht würde leuchten wie der Tag. 45 00:02:39,080 --> 00:02:41,300 Ich danke dir, 46 00:02:41,320 --> 00:02:43,980 dass du mich so wunderbar gestaltet hast. 47 00:02:44,000 --> 00:02:45,300 Ich weiß, 48 00:02:45,320 --> 00:02:48,791 staunenswert sind deine Werke. 49 00:03:07,680 --> 00:03:10,149 Diesmal ist sie wirklich kaputt. 50 00:03:58,440 --> 00:03:59,900 Wie lange sind Sie fort? 51 00:03:59,920 --> 00:04:01,220 Zwei Tage. 52 00:04:01,240 --> 00:04:04,100 Mal ehrlich, ich glaube nicht, dass du große Überraschungen erlebst. 53 00:04:04,120 --> 00:04:06,820 Dort auf dem Stapel findest du einige heikle Momente, 54 00:04:06,840 --> 00:04:08,797 die du durchstehen musst. 55 00:04:10,640 --> 00:04:12,180 Der Immobilienmakler? 56 00:04:12,200 --> 00:04:14,100 Also, nein, nein, nein, das mach ich nicht. 57 00:04:14,120 --> 00:04:15,900 Nein, das Risiko geh ich nicht ein. 58 00:04:15,920 --> 00:04:17,700 Da können wir nichts machen, das ist so. 59 00:04:17,720 --> 00:04:19,980 Du wirst diesen Termin einhalten, weil wir gleichzeitig in Rom sind, 60 00:04:20,000 --> 00:04:23,740 dem Papst gegenüber stehen und Monseigneur Poileauxs Trumpfkarte ausspielen. 61 00:04:23,760 --> 00:04:26,140 Ich werde Verhandlungen mit einem Immobilienmakler führen, 62 00:04:26,160 --> 00:04:27,940 während ihr im selben Moment in Rom das Projekt verkauft, 63 00:04:27,960 --> 00:04:30,260 als wäre alles in Ordnung? Nein, da wäre ich lieber tot. 64 00:04:30,280 --> 00:04:32,670 Ich versteh dich, aber nicht mal das ist uns erlaubt. 65 00:04:33,000 --> 00:04:33,990 Ja. 66 00:04:35,280 --> 00:04:37,317 Wann haben wir eigentlich angefangen, uns zu duzen? 67 00:04:38,880 --> 00:04:40,660 Die Gefahr rückt näher. 68 00:04:40,680 --> 00:04:42,660 Halleluja! 69 00:04:42,680 --> 00:04:45,100 Gleich darunter liegt das Dossier von La Pierre-Levé, 70 00:04:45,120 --> 00:04:46,300 damit du siehst, was wir tun können. 71 00:04:46,320 --> 00:04:47,540 Ist das nicht geregelt? 72 00:04:47,560 --> 00:04:49,340 Wir nehmen ihnen seit zwei Monaten keine Hostien mehr ab. 73 00:04:49,360 --> 00:04:50,700 Ja, erledigt schon. 74 00:04:50,720 --> 00:04:52,740 Aber offensichtlich sind sie in den Hungerstreik getreten. 75 00:04:52,760 --> 00:04:54,780 Entschuldige mich! Monseigneur! 76 00:04:54,800 --> 00:04:57,100 Monseigneur! Entschuldigen Sie! 77 00:04:57,120 --> 00:04:59,460 Haben Sie sich der Sache angenommen, 78 00:04:59,480 --> 00:05:00,980 die ich Ihnen unterbreitet habe? 79 00:05:01,000 --> 00:05:03,500 Es ist so, wie ich sagte. Fromenger hat keinen Antrag gestellt, 80 00:05:03,520 --> 00:05:06,460 um nach Shanghai zu gehen. - Ganz sicher? 81 00:05:06,480 --> 00:05:07,980 Zumindest wurde nichts weitergeleitet. 82 00:05:08,000 --> 00:05:11,300 Jetzt entschuldigen Sie mich, einige madagassische Pater erwarten mich. 83 00:05:11,320 --> 00:05:13,300 Monseigneur Poileaux hat noch Mitarbeiter. 84 00:05:13,320 --> 00:05:15,660 Ich muss, seitdem man uns das Budget gekürzt hat, 85 00:05:15,680 --> 00:05:17,399 alles alleine machen. 86 00:05:22,240 --> 00:05:24,140 Wir müssen zwischen Pest und Cholera entscheiden, 87 00:05:24,160 --> 00:05:26,436 und du kümmerst dich um eine Anfrage Fromengers? 88 00:05:28,120 --> 00:05:31,909 Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. 89 00:05:32,440 --> 00:05:34,940 Alle guten Gaben, alles, was wir haben, 90 00:05:34,960 --> 00:05:37,395 kommt, o Herr, von dir. Dank sei dir dafür! 91 00:05:37,880 --> 00:05:39,394 Amen! 92 00:05:41,040 --> 00:05:44,220 Nächsten Samstag beginnen wir mit der Lichterprozession 93 00:05:44,240 --> 00:05:47,790 und feiern dann die Darstellung unseres Herrn Jesus Christus im Tempel. 94 00:05:48,200 --> 00:05:50,780 Danach lassen wir uns, auch um uns aufzuwärmen, 95 00:05:50,800 --> 00:05:53,180 vor allem aber, weil es die Tradition so will, 96 00:05:53,200 --> 00:05:55,140 mit einigen bretonischen Crêpes verköstigen. 97 00:05:55,160 --> 00:05:56,560 Guten Appetit! 98 00:05:57,920 --> 00:05:59,900 Die Heizung betreffend, habe ich schon im September 99 00:05:59,920 --> 00:06:01,620 einen Brief an die Konferenz geschickt. 100 00:06:01,640 --> 00:06:03,940 Es würde mich wundern, wenn dieser Ausfall etwas ändert. 101 00:06:03,960 --> 00:06:05,380 Wie geht es Honoré? 102 00:06:05,400 --> 00:06:07,756 Er hat 39 Grad Fieber. Er ist im Bett geblieben. 103 00:06:08,520 --> 00:06:10,113 Gut. 104 00:06:11,520 --> 00:06:14,380 Was den Homilien-Wettbewerb betrifft, 105 00:06:14,400 --> 00:06:18,633 so fürchte ich, dass Pater Cheminade in diesem Jahr ausnahmsweise nicht... 106 00:06:21,200 --> 00:06:25,035 Habt ihr geglaubt, ich würde euch bei dieser Gelegenheit im Stich lassen? 107 00:06:25,240 --> 00:06:27,780 Selbst nach meinem Tod, Gott möge mir verzeihen, 108 00:06:27,800 --> 00:06:29,780 werde ich wiederkommen, um meine verqueren Themen 109 00:06:29,800 --> 00:06:31,757 für den Homilien-Wettbewerb vorzuschlagen. 110 00:06:32,440 --> 00:06:33,780 Das ist mein Ernst. 111 00:06:33,800 --> 00:06:37,460 Dieses Jahr konkurrieren die Kandidaten kurz vor der Lichterprozession. 112 00:06:37,480 --> 00:06:41,360 Möge der Beste gewinnen, derjenige, der unsere Herzen zu bewegen, 113 00:06:41,680 --> 00:06:44,660 unsere Intelligenz zu erwecken und unsere Seele zu erheben vermag. 114 00:06:44,680 --> 00:06:49,220 Was wir erwarten, das ist eure Fähigkeit, eine Sprache zu erfinden, die dazu imstande ist, 115 00:06:49,240 --> 00:06:53,871 die noch immer aktuelle Kraft des Textes hervorzuheben und darzulegen. 116 00:06:55,720 --> 00:06:59,270 Wessen unschuldige Hand wird das Thema ziehen? 117 00:06:59,840 --> 00:07:01,354 Corentin?! 118 00:07:07,680 --> 00:07:12,152 Die Crêpes! Die Crêpes! Die Crêpes! Die Crêpes! 119 00:07:12,800 --> 00:07:14,780 Die Kulturbanausen, die erinnere ich daran, 120 00:07:14,800 --> 00:07:17,180 dass das Crêpes-Rezept nicht im Evangelium steht. 121 00:07:17,200 --> 00:07:19,260 Das ist noch einer dieser heidnischen Bräuche, 122 00:07:19,280 --> 00:07:22,000 die die Kirche allzu gern recycelt. 123 00:07:22,280 --> 00:07:23,999 Junger Mann. 124 00:07:24,320 --> 00:07:25,993 Die Crêpes! 125 00:07:30,600 --> 00:07:33,300 Matthäus 5, Vers 17 bis 20. 126 00:07:33,320 --> 00:07:36,020 "Ich bin nicht gekommen, um das Gesetz aufzuheben." 127 00:07:36,040 --> 00:07:38,100 Das ist ja heftig. - Was für'n Thema! 128 00:07:38,120 --> 00:07:40,500 Da hat er ein schweres Thema gezogen. 129 00:07:40,520 --> 00:07:42,477 Das wird spannend. 130 00:07:42,800 --> 00:07:46,180 Wer von euch nimmt also die Herausforderung an, 131 00:07:46,200 --> 00:07:51,116 diese heikle Passage der Heiligen Schrift für uns zu erhellen? 132 00:07:53,160 --> 00:07:54,958 Auf geht's! 133 00:07:55,600 --> 00:07:57,193 Oh, sehr schön. Mutig! 134 00:08:02,280 --> 00:08:04,670 Das war mir klar. 135 00:08:09,400 --> 00:08:12,260 Du wirst sehen, wenn José spricht, das ist irre! 136 00:08:12,280 --> 00:08:14,860 Letztes Jahr hat er uns ein paar Mal umgehauen. 137 00:08:14,880 --> 00:08:16,837 Er hat Feuer! 138 00:08:18,840 --> 00:08:20,260 Guillaume! 139 00:08:20,280 --> 00:08:22,158 Auf! Geh schon! 140 00:08:27,400 --> 00:08:28,550 Gut so! 141 00:08:31,520 --> 00:08:33,239 Gut so, Guillaume. 142 00:08:36,480 --> 00:08:39,220 José, machst du nicht mit? 143 00:08:39,240 --> 00:08:41,197 Nein. Und du? 144 00:08:41,800 --> 00:08:43,300 Ich und die Reden? 145 00:08:43,320 --> 00:08:45,940 Ich kümmere mich lieber um die Crêpes. 146 00:08:45,960 --> 00:08:48,460 Du darfst uns deine Ausdruckskraft nicht vorenthalten! 147 00:08:48,480 --> 00:08:50,780 Nein, das ist ja ganz schön. 148 00:08:50,800 --> 00:08:52,780 Aber es ist ein bisschen heiße Luft. 149 00:08:52,800 --> 00:08:54,757 Das sagt mir nicht viel. 150 00:08:57,920 --> 00:09:00,100 Prima. Sind das alle dieses Jahr? 151 00:09:00,120 --> 00:09:02,180 Probierst du alle Plätze aus? 152 00:09:02,200 --> 00:09:04,860 Keine weiteren mutigen Exegeten? 153 00:09:04,880 --> 00:09:08,760 Gut, also, wenn das so ist, dann werde ich mich wieder hinlegen. 154 00:09:16,800 --> 00:09:18,234 Gehst du? 155 00:09:19,400 --> 00:09:20,700 Ja. 156 00:09:20,720 --> 00:09:22,900 Einfach so habe ich es gespürt und hab mich getraut, 157 00:09:22,920 --> 00:09:24,420 meine Eltern anzurufen. 158 00:09:24,440 --> 00:09:26,020 So ist es. Alles macht sie so. 159 00:09:26,040 --> 00:09:28,020 Gestern war's noch ein Problem, heute nicht mehr. 160 00:09:28,040 --> 00:09:30,340 Ich weiß nicht, das hat auch mit dir zu tun. 161 00:09:30,360 --> 00:09:32,660 Du hast die ganze Zeit gesagt, dass man sich trauen muss. 162 00:09:32,680 --> 00:09:34,340 Ich fand das ein bisschen, na ja... 163 00:09:34,360 --> 00:09:36,380 Und als du mir Weihnachten geholfen hast, 164 00:09:36,400 --> 00:09:38,380 das Baby auf die Welt zu bringen, da hast du dich was getraut. 165 00:09:38,400 --> 00:09:40,100 Und das war echt. 166 00:09:40,120 --> 00:09:42,100 Selbst ihr Kind kriegt sie auf ihre eigene Art. 167 00:09:42,120 --> 00:09:44,180 Man kann mit dieser Frau nichts planen. 168 00:09:44,200 --> 00:09:46,180 Hast du meine Fresse gesehen? 169 00:09:46,200 --> 00:09:49,660 Ich hab meine Eltern angerufen und sagte: "Hört zu. 170 00:09:49,680 --> 00:09:53,300 Ihr macht das, wie ihr denkt, aber ich brauche jetzt eure Hilfe. 171 00:09:53,320 --> 00:09:55,198 Ihr müsst jetzt etwas für mich tun." 172 00:09:56,800 --> 00:09:58,820 Hier. Das sind die Papiere für Madame Parillaud. 173 00:09:58,840 --> 00:10:00,718 Ja. 174 00:10:01,000 --> 00:10:02,500 Das ist es jetzt wohl. 175 00:10:02,520 --> 00:10:05,460 Ich geh nach Bacon Le Bruyères zurück, in diesen hässlichen Vorort. 176 00:10:05,480 --> 00:10:07,100 Ich werde mich ein bisschen zurückziehen 177 00:10:07,120 --> 00:10:08,940 und neu von vorne anfangen und jemanden suchen, 178 00:10:08,960 --> 00:10:11,980 der Lust hat, mich Organza-Spitze nähen zu lassen, nicht wahr? 179 00:10:12,000 --> 00:10:13,957 Mit meiner Kleinen, die ich über alles liebe. 180 00:10:14,760 --> 00:10:16,956 Siehst du? Ich habe volles Vertrauen. 181 00:10:19,400 --> 00:10:21,198 Was ist? Du bist ganz traurig. 182 00:10:22,680 --> 00:10:24,500 Alle reden hier nur von dir. 183 00:10:24,520 --> 00:10:26,300 Über das, was du an Weihnachten gemacht hast. 184 00:10:26,320 --> 00:10:28,220 Du bist schon eine Legende. 185 00:10:28,240 --> 00:10:31,780 Wenn alle Priester so wären wie du, gingen mehr Leute zur Messe. 186 00:10:31,800 --> 00:10:33,540 Ich bin noch lange kein Priester. 187 00:10:33,560 --> 00:10:35,460 Oh, doch, natürlich bist du ein Priester. 188 00:10:35,480 --> 00:10:37,220 Du hast gar kein Bewusstsein deiner Kraft! 189 00:10:37,240 --> 00:10:40,820 Glaubst du, Priester zu sein, heißt, blöde Lieber-Gott-Faseleien runterzubeten? 190 00:10:40,840 --> 00:10:41,940 Nein. 191 00:10:41,960 --> 00:10:45,476 Priester zu sein heißt, Dinge zu tun, die anderen helfen, weiterzukommen. 192 00:10:46,480 --> 00:10:51,396 Oh, ich liebe dich, mein kleiner Priester, der Wunder vollbringt, 193 00:10:52,040 --> 00:10:55,033 mit und ohne diesem Kreuz da. 194 00:10:58,880 --> 00:11:00,837 Weißt du, was bei mir nicht stimmt? 195 00:11:01,400 --> 00:11:03,869 Ich hab Angst vor dem Urteil der anderen. 196 00:11:04,280 --> 00:11:06,540 Und Erwann, ich hab mich zwar mit ihm verlobt, 197 00:11:06,560 --> 00:11:09,660 aber ich wusste schon von Anfang an, dass es nichts werden würde. 198 00:11:09,680 --> 00:11:12,380 Ich hatte einfach nur Angst, dass man mich unbeständig findet. 199 00:11:12,400 --> 00:11:14,380 Meine Eltern, die Leute von Juch... 200 00:11:14,400 --> 00:11:16,357 Findest du mich unbeständig? 201 00:11:17,400 --> 00:11:19,756 Du hast deine Verlobung gerade gelöst. 202 00:11:21,840 --> 00:11:24,674 Weißt du, an was ich nach der Verlobungsmesse gedacht hab? 203 00:11:25,200 --> 00:11:27,999 An deine Worte bei unserem letzten Treffen. 204 00:11:28,760 --> 00:11:32,380 Ich sollte lieber ein wenig ausprobieren, bevor ich mich festlege. 205 00:11:32,400 --> 00:11:36,500 Das sagte ich? - Du sagtest mir, ich soll auf mich hören, 206 00:11:36,520 --> 00:11:41,180 mich befragen, um eins mit mir zu sein. Ich denke ständig daran. Und dann 207 00:11:41,200 --> 00:11:43,500 hab ich eine Psychotherapie angefangen. 208 00:11:43,520 --> 00:11:45,060 Eine was? 209 00:11:45,080 --> 00:11:48,960 Eine Psychotherapie. Das hilft mir sehr. 210 00:11:49,600 --> 00:11:52,434 Siehst du, auch ich möchte eins mit mir sein. 211 00:11:53,600 --> 00:11:56,957 Fabienne, was machst du in Paris? 212 00:11:57,920 --> 00:12:00,230 Ich will mich in der Uni einschreiben. 213 00:12:01,560 --> 00:12:03,780 Was haben wir hier in diesem Café eigentlich zu diskutieren? 214 00:12:03,800 --> 00:12:07,260 Was erwartest du von mir? - Halt! Es ist nicht das, was du denkst. 215 00:12:07,280 --> 00:12:10,580 Das hoff ich sehr. Es sollte wirklich klar sein zwischen uns, weil... 216 00:12:10,600 --> 00:12:12,860 Ich respektiere deinen Weg, ich find ihn sogar wunderbar. 217 00:12:12,880 --> 00:12:14,300 Das hat nichts mit dir zu tun. 218 00:12:14,320 --> 00:12:16,676 Ich stell' mir Fragen, das ist alles. Stört dich das? 219 00:12:18,920 --> 00:12:20,700 Entschuldigen Sie. 220 00:12:20,720 --> 00:12:22,860 Können Sie mir erklären, was hier vor sich geht? 221 00:12:22,880 --> 00:12:25,420 Nichts Spezielles. Der ganz normale Wahnsinn. 222 00:12:25,440 --> 00:12:26,860 Ich hab Augen und Ohren. 223 00:12:26,880 --> 00:12:28,980 Ich weiß, wieso wir an neuen Finanzierungsquellen arbeiten 224 00:12:29,000 --> 00:12:32,300 und wieso Sie freiwillige Seminaristen eher als Angestellte beschäftigen. 225 00:12:32,320 --> 00:12:35,860 Oder warum Pater Gicart in seine Pfarrei zurück ging. - Was wollen Sie dann noch wissen? 226 00:12:35,880 --> 00:12:38,260 Ich möchte wissen, was Monseigneur Poileaux in Rom zu tun hat. 227 00:12:38,280 --> 00:12:40,500 Und auch, warum Sie mit dem auf Luxusobjekte spezialisierten 228 00:12:40,520 --> 00:12:42,060 Immobilienhändler zu tun hatten. 229 00:12:42,080 --> 00:12:45,380 Sie sind nicht hier, um herumzuspionieren. Sie tun, was man Ihnen sagt, und das ist alles! 230 00:12:45,400 --> 00:12:47,140 Ich kann nicht an einer Unternehmung teilnehmen, 231 00:12:47,160 --> 00:12:48,940 bei der ich den Sinn nicht erfasse. Das hier ist keine Bank, 232 00:12:48,960 --> 00:12:50,620 sondern die Französische Bischofskonferenz. 233 00:12:50,640 --> 00:12:53,660 Sie wollen auf Biegen und Brechen einen Sinn erkennen? Quält Sie Ihr Gewissen? 234 00:12:53,680 --> 00:12:55,820 Sie sind in Rom, um den Heiligen Stuhl davon zu überzeugen, 235 00:12:55,840 --> 00:12:57,500 dass wir den Konkurs vermeiden können. 236 00:12:57,520 --> 00:13:01,420 Und wollen Sie wissen, wie? Indem wir Aktiva verkaufen, prestigeträchtige Immobilien. 237 00:13:01,440 --> 00:13:03,140 Und wollen Sie wissen, welche? 238 00:13:03,160 --> 00:13:06,020 Vor allem ein historisches Gebäude, das sich im Herzen des Quartier Latin 239 00:13:06,040 --> 00:13:09,460 befindet und derzeit ein prestigeträchtiges universitäres Seminar beherbergt. 240 00:13:09,480 --> 00:13:12,460 So ist es. Ist der Durst nach Sinn damit gestillt? 241 00:13:12,480 --> 00:13:14,660 Was? Sie wollen das Kapuzinerkloster verkaufen? 242 00:13:14,680 --> 00:13:18,340 Aber wer soll denn daran interessiert sein? - Und genau da wird's wieder interessant. 243 00:13:18,360 --> 00:13:20,238 Halten Sie sich fest, es gibt Grund dazu: 244 00:13:20,840 --> 00:13:23,820 Der Katare Mohammed Ben Ajajj ist ziemlich interessiert. 245 00:13:23,840 --> 00:13:28,700 Sie mögen Zahlen? 70 Millionen Euro ist der derzeitige Verhandlungsbetrag. 246 00:13:28,720 --> 00:13:30,677 Erstaunlich, nicht wahr? 247 00:13:32,720 --> 00:13:35,620 Aber das Wissen hat seinen Preis, 248 00:13:35,640 --> 00:13:38,678 wie schon der alte Adam aus bitterer Erfahrung lernen musste. 249 00:13:39,720 --> 00:13:42,519 Wenn auch nur die kleinste Information vor der Zeit durchsickert, 250 00:13:43,480 --> 00:13:46,100 können die Konsequenzen für die französische Kirche 251 00:13:46,120 --> 00:13:48,396 und für uns alle von enormer Bedeutung sein. 252 00:13:48,600 --> 00:13:53,231 Sie werden das dann ganz allein vor Ihrem Gewissen und vor Gott verantworten. 253 00:13:54,080 --> 00:13:56,151 Das ist doch nicht möglich! 254 00:13:56,680 --> 00:13:59,340 Das darf nicht passieren. - Dann beten Sie, dass Seine Heiligkeit 255 00:13:59,360 --> 00:14:02,060 genauso denkt wie Sie. Aber in der Zwischenzeit, an die Arbeit! 256 00:14:02,080 --> 00:14:05,540 Monseigneur Poileaux ist gerade dabei, das Kapuzinerkloster in Rom zu verkaufen und 257 00:14:05,560 --> 00:14:08,029 wir müssen das hier vor Ort tun. Und zwar konkret. 258 00:14:16,680 --> 00:14:19,380 Ein Liquiditätszufluss von 60 Millionen, 259 00:14:19,400 --> 00:14:22,940 die Bank wäre beruhigt, eine Politik der Ausgabenreduzierung. 260 00:14:22,960 --> 00:14:25,780 Ein grundsätzlicher Neuentwurf unserer Mittelbeschaffung. 261 00:14:25,800 --> 00:14:30,300 Wir sind nicht leichtsinnig oder unverantwortlich. 262 00:14:30,320 --> 00:14:34,380 Diejenigen, die das äußern, haben die Kirche Frankreichs an den Rand des Ruins gebracht. 263 00:14:34,400 --> 00:14:36,700 Wir sind vorsichtig. 264 00:14:36,720 --> 00:14:37,995 Bescheiden. 265 00:14:38,400 --> 00:14:40,940 Wir vertreten das Volk der Getauften. 266 00:14:40,960 --> 00:14:44,380 Unsere Lösungen sind Lösungen des gesunden Menschenverstandes, 267 00:14:44,400 --> 00:14:47,074 keine Effekthascherei von Menschen reicher Herkunft. 268 00:14:48,520 --> 00:14:50,860 Aber selbstverständlich wird's eine Kommission 269 00:14:50,880 --> 00:14:53,793 von zehn Prozent auf den Verkauf an den Vatikan geben. 270 00:15:00,280 --> 00:15:01,999 Die Kapuziner? 271 00:15:02,640 --> 00:15:03,994 Nach Katar? 272 00:15:05,720 --> 00:15:07,871 Sie machen sich über mich lustig, nicht wahr? 273 00:15:10,080 --> 00:15:12,151 Ich werde Ihnen sagen, was passieren wird. 274 00:15:13,600 --> 00:15:17,276 Seine Heiligkeit wird Sie empfangen und Sie werden mich sprechen lassen. 275 00:15:17,840 --> 00:15:20,300 Er wird Ihnen seine finanzielle Hilfe zusagen 276 00:15:20,320 --> 00:15:23,199 und Sie dann unter die Vormundschaft des Vatikans stellen. 277 00:15:24,000 --> 00:15:29,519 Der Emissär der Bank des Vatikans wird direkt mit Ihrer Bank verhandeln. 278 00:15:31,400 --> 00:15:37,980 Und ab sofort erwarte ich über Ihre Buchhaltung eine regelmäßig Berichterstattung. 279 00:15:38,000 --> 00:15:41,980 Und ich werde alle hier in Rom und in Paris dazu verpflichten, 280 00:15:42,000 --> 00:15:46,358 über die Verantwortlichkeit eines jeden wahrhaftig nachzudenken. 281 00:15:57,560 --> 00:16:00,180 Oh, Pater, Ihr Gast ist da. 282 00:16:00,200 --> 00:16:02,980 Schwester, es tut mir leid, dass Sie kommen mussten, 283 00:16:03,000 --> 00:16:04,580 aber hier geht nichts mehr. 284 00:16:04,600 --> 00:16:06,100 Dann die Autos, Sie können sich vorstellen... 285 00:16:06,120 --> 00:16:08,740 Das stört mich nicht. Diese Woche bin ich jeden Tag in Chartres, 286 00:16:08,760 --> 00:16:10,740 zu meinem Praktikum als Ausbilderin. 287 00:16:10,760 --> 00:16:12,638 Ich kann dich sogar am Samstag mit ins Kloster nehmen. 288 00:16:13,720 --> 00:16:18,260 Was ist denn das hier für ein Stapel? Die schlag ich vor, wegzuwerfen, 289 00:16:18,280 --> 00:16:19,900 um dafür neue zu kaufen, vielleicht? 290 00:16:19,920 --> 00:16:22,300 Sind Sie wirklich sicher, dass das auch nötig ist? 291 00:16:22,320 --> 00:16:24,060 Nichts ist nötig. 292 00:16:24,080 --> 00:16:28,996 Es ist nur so, dass sich das Wissen seit 1972 vergrößert hat. 293 00:16:29,200 --> 00:16:30,900 Wie geht es Pater Valéry? 294 00:16:30,920 --> 00:16:32,500 Oh, bestens, bestens. 295 00:16:32,520 --> 00:16:34,751 Zeigen Sie mir die Gebete, die Sie beten wollen. 296 00:16:39,680 --> 00:16:41,180 Gut. 297 00:16:41,200 --> 00:16:43,078 Einverstanden. 298 00:16:43,680 --> 00:16:45,820 Valéry meint, dass mein Antrag nach Shanghai 299 00:16:45,840 --> 00:16:47,900 von der Diözese in Chartres nicht weitergeleitet wurde. 300 00:16:47,920 --> 00:16:50,860 Wahrscheinlich auf Anweisung von Monseigneur Roman. 301 00:16:50,880 --> 00:16:52,820 Er ist nie bei der Pariser Mission angekommen. 302 00:16:52,840 --> 00:16:53,900 Und jetzt? 303 00:16:53,920 --> 00:16:55,900 Tja, und jetzt? 304 00:16:55,920 --> 00:16:57,900 Er bittet mich, den Antrag noch mal zu stellen. 305 00:16:57,920 --> 00:17:00,500 Lieber Gott, hilf mir, hilf ihm! 306 00:17:00,520 --> 00:17:02,300 Er wird sich nie herablassen, den Antrag zweimal zu stellen! 307 00:17:02,320 --> 00:17:03,860 Monseigneur Brulard hat den Antrag blockiert. 308 00:17:03,880 --> 00:17:05,260 Gott möge ihm verzeihen. 309 00:17:05,280 --> 00:17:07,260 Er hat mich abgelehnt, ich akzeptiere es. 310 00:17:07,280 --> 00:17:09,180 Dein Stolz geht zu weit. 311 00:17:09,200 --> 00:17:10,740 Du begehst eine Sünde. 312 00:17:10,760 --> 00:17:13,420 Als ich noch jung war, hast du alle Erwartungen erfüllt. 313 00:17:13,440 --> 00:17:16,020 Bist du nicht immer wieder geduldig auf mich zugekommen? 314 00:17:16,040 --> 00:17:18,020 Was für ein Vergleich. 315 00:17:18,040 --> 00:17:19,540 Das ist nicht vergleichbar! 316 00:17:19,560 --> 00:17:21,020 Und außerdem belehren Sie mich nicht! 317 00:17:21,040 --> 00:17:22,500 Du brauchst ja nichts. 318 00:17:22,520 --> 00:17:24,060 Du bittest nie um etwas! 319 00:17:24,080 --> 00:17:26,060 Jetzt bitte einmal um etwas! Tu es! 320 00:17:26,080 --> 00:17:29,278 Es wird dir gut tun und es wird dich Demut lehren. 321 00:17:36,240 --> 00:17:37,959 Ist was nicht in Ordnung? 322 00:17:41,280 --> 00:17:43,749 Jeder reagiert anders auf die Behandlung. 323 00:17:44,640 --> 00:17:46,677 Aber bei Ihnen, 324 00:17:47,480 --> 00:17:49,060 sagen wir mal, 325 00:17:49,080 --> 00:17:51,220 ist das wirklich weit über dem, 326 00:17:51,240 --> 00:17:53,197 was man hätte erwarten können. 327 00:17:53,560 --> 00:17:55,199 Nein, das ist gut. 328 00:17:56,880 --> 00:17:58,997 Das nennt man die individuellen Faktoren. 329 00:17:59,560 --> 00:18:01,660 Ja, ich bin fertig. Ich komme. 330 00:18:01,680 --> 00:18:04,479 Es ist für Monsieur. Er wird in der Chirurgie verlangt. 331 00:18:15,240 --> 00:18:17,709 Sie werden mich nachher operieren. 332 00:18:18,400 --> 00:18:20,340 Sie versuchen es noch, aber... 333 00:18:20,360 --> 00:18:21,780 Sie haben recht. 334 00:18:21,800 --> 00:18:23,678 Man darf nie aufhören zu kämpfen. 335 00:18:24,880 --> 00:18:28,999 Also, Ihrer Meinung nach gibt es ein Leben nach dem Tod? 336 00:18:31,000 --> 00:18:32,559 Schwer zu sagen. 337 00:18:33,320 --> 00:18:35,789 Schwer zu wissen, was genau damit gemeint ist. 338 00:18:37,360 --> 00:18:39,820 Der Einzige, der dort hinging und wiederkam, 339 00:18:39,840 --> 00:18:42,300 um uns darüber zu berichten, ist Jesus selbst. 340 00:18:42,320 --> 00:18:44,277 Und was sagt er? 341 00:18:45,680 --> 00:18:49,900 Jesus, er, er sagt uns, dass wir wie er 342 00:18:49,920 --> 00:18:53,357 den Tod besiegen und wiederauferstehen werden. 343 00:18:54,480 --> 00:18:55,834 Wann? 344 00:19:00,920 --> 00:19:02,673 Das ist auch eine Lektion für das Leben. 345 00:19:04,200 --> 00:19:07,220 Man stirbt und erwacht zu neuem Leben wie so oft im Leben. 346 00:19:07,240 --> 00:19:09,197 Aber ich nicht. 347 00:19:09,680 --> 00:19:13,196 Wissen Sie, ich denke, ich werde wirklich sterben. 348 00:19:15,240 --> 00:19:17,709 Sie wissen auch nicht, wie das aussehen könnte? 349 00:19:23,760 --> 00:19:25,592 Nein. Weiß ich nicht. 350 00:19:27,880 --> 00:19:29,633 Ich bin ein Mensch. 351 00:19:30,440 --> 00:19:34,150 Ich habe Angst vor dem Tod, wie auch Jesus Angst hatte. 352 00:19:34,960 --> 00:19:39,910 Der Gedanke ans Sterben empört uns. 353 00:19:41,400 --> 00:19:45,519 Der Gedanke an ein ewiges Leben ist fast zu groß für uns. 354 00:19:46,120 --> 00:19:48,396 Was nützt uns dann der Glaube an Gott? 355 00:19:53,320 --> 00:19:55,152 Wir versuchen... 356 00:19:56,080 --> 00:20:02,031 Wir versuchen, ein bisschen Vertrauen zu gewinnen. 357 00:20:04,760 --> 00:20:06,140 Was machen Sie da? 358 00:20:06,160 --> 00:20:10,040 Wir unterhalten uns, Mama, vertreiben uns die Zeit. 359 00:20:24,560 --> 00:20:26,780 Matthäus 5, Vers 17-20: 360 00:20:26,800 --> 00:20:29,660 "Ich bin nicht gekommen, um das Gesetz aufzuheben". 361 00:20:29,680 --> 00:20:31,820 Wir erinnern uns, Jesus hat gesagt: 362 00:20:31,840 --> 00:20:33,820 "Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist." 363 00:20:33,840 --> 00:20:35,900 Bewahren wir eine Spur des winterlichen 364 00:20:35,920 --> 00:20:39,357 heidnischen Sommerfestes, aber wir feiern auch das... 365 00:20:45,040 --> 00:20:46,740 Wort Simoens, der im Jesuskind 366 00:20:46,760 --> 00:20:49,400 das "Licht der Welt" sah, das entspricht... 367 00:21:30,120 --> 00:21:31,600 Hier. 368 00:21:32,480 --> 00:21:34,312 Passen Sie auf die Stufe auf! 369 00:21:38,040 --> 00:21:40,430 Das alte Ding soll ich also wieder in Gang setzen, ja? 370 00:21:41,280 --> 00:21:43,300 Auf jeden Fall garantiere ich für nichts. 371 00:21:43,320 --> 00:21:45,277 Wunder kann ich auch nicht vollbringen. 372 00:21:47,520 --> 00:21:52,100 Wie sollen wir ihn bezahlen? - Ich hab die Bestellung der neuen Kutten zurückgezogen. 373 00:21:52,120 --> 00:21:55,180 Ich hab davon abgesehen, die beschädigten Ziboriien auszutauschen. 374 00:21:55,200 --> 00:21:57,180 Ich hab an der Schönheit gespart. 375 00:21:57,200 --> 00:21:59,340 Ich hoffe, Pater Abel, der so viel Wert auf die Schönheit 376 00:21:59,360 --> 00:22:01,670 des Gotteshauses legt, wird es uns verzeihen. 377 00:22:02,440 --> 00:22:07,037 Ich glaube, das Teil müssen wir bestellen. 378 00:22:16,680 --> 00:22:20,380 Die Radiatoren ein um den anderen prüfen, um den Kurzschluss zu finden, 379 00:22:20,400 --> 00:22:22,380 währenddessen auf das nächste Problem warten, 380 00:22:22,400 --> 00:22:24,278 und alles auf zusätzliche Verträge. 381 00:22:31,840 --> 00:22:35,516 Jede Flamme zittert und brennt wie unsere Seele. 382 00:22:36,320 --> 00:22:38,835 Ein Hauch und sie erlöscht. 383 00:22:39,480 --> 00:22:41,995 Ich habe nichts für diesen jungen Mann tun können, der stirbt. 384 00:22:43,840 --> 00:22:46,116 Wie soll ich noch über Hoffnung sprechen? 385 00:22:47,320 --> 00:22:50,438 Ich erfinde lieber einen Komplott bei der Bischofskonferenz. 386 00:22:51,200 --> 00:22:53,556 Wenn Sie wüssten, welche Vorwürfe ich mir mache. 387 00:23:00,000 --> 00:23:01,940 Pater, ist es Ihnen schon mal passiert, 388 00:23:01,960 --> 00:23:03,940 dass Sie eine verstörende Neuigkeit einer nahestehenden 389 00:23:03,960 --> 00:23:06,634 Person sagen mussten, obwohl diese schon geschwächt war? 390 00:23:07,560 --> 00:23:09,791 Von wem sprechen Sie? 391 00:23:10,720 --> 00:23:12,632 Was ist verstörend? 392 00:23:13,680 --> 00:23:15,876 Geht es um Ihre Schwägerin? 393 00:23:16,160 --> 00:23:19,073 Sie sollten erst sicher sein, dass sie bereit ist, es zu hören. 394 00:23:20,040 --> 00:23:22,060 Eine Wahrheit zu verkünden, von der man weiß, 395 00:23:22,080 --> 00:23:24,640 dass sie kein Gehör findet, ist eine Form von Verschwendung. 396 00:24:59,160 --> 00:25:04,940 "Und ich fühle mich unter euch wie ein Toter, der zum Leben zurückgekehrt ist. 397 00:25:04,960 --> 00:25:07,860 Und ich möchte es anderen gleichtun, 398 00:25:07,880 --> 00:25:09,940 damit sie durch mich zum Leben zurückkommen, 399 00:25:09,960 --> 00:25:12,794 weil Gott zum Leben erwecken kann! 400 00:25:26,840 --> 00:25:29,196 Selbst wenn die Toten stinken, 401 00:25:29,840 --> 00:25:33,038 Gott kann sie zum Leben erwecken." 402 00:25:36,280 --> 00:25:39,860 Es ist schon verrückt, wie schnell man sich von der Konsumgesellschaft entwöhnen kann. 403 00:25:39,880 --> 00:25:41,860 Das Neonlicht im Vergleich zur Kerze, das ändert alles. 404 00:25:41,880 --> 00:25:43,860 Und es ist warm. Denkt ihr, dass es hier Duschen gibt? 405 00:25:43,880 --> 00:25:47,260 Was war das für 'ne Idee herzukommen? Doch nicht, um alles schlecht zu machen, oder? 406 00:25:47,280 --> 00:25:50,860 Es war ein Vorwand, um auf die Welt der nichtmasochistischen Menschen zu treffen. 407 00:25:50,880 --> 00:25:53,100 Nebenbei suchen wir Material für unseren Freund Guillaume, 408 00:25:53,120 --> 00:25:55,020 um einen soziologischen und abgedrehten Ansatz 409 00:25:55,040 --> 00:25:57,340 für seine Homilie zu finden, die ansonsten dem Tod geweiht wäre. 410 00:25:57,360 --> 00:26:00,420 Schön, dass ihr euch für einen zum Scheitern Verurteilten einsetzt. 411 00:26:00,440 --> 00:26:02,397 Emmanuel! 412 00:26:03,640 --> 00:26:07,060 Wie schön, dich zu sehen. Oder bist du nur 'ne Erscheinung? 413 00:26:07,080 --> 00:26:09,860 Nein, das bin schon ich. - Seit wann bist du in Paris? 414 00:26:09,880 --> 00:26:13,380 Habt ihr meine Mail nicht gekriegt? - Aber ja, doch. In der du sagtest, 415 00:26:13,400 --> 00:26:15,660 du würdest in einem Forschungslabor in Saint Denis arbeiten? 416 00:26:15,680 --> 00:26:17,220 Fühlt sich an, als wär's gestern gewesen. 417 00:26:17,240 --> 00:26:18,700 Nein, schon zwei Monate ist das her. 418 00:26:18,720 --> 00:26:21,940 Ich suche Werke des Architekten Philippe Auguste in der Nähe von Paris. 419 00:26:21,960 --> 00:26:23,740 Und du, hast du meine Mail erhalten? 420 00:26:23,760 --> 00:26:27,060 Nein. Doch, also... Ich meine, ja. 421 00:26:27,080 --> 00:26:28,740 Hab sie erhalten. 422 00:26:28,760 --> 00:26:30,500 Ich habe nichts zum Gesetz für Guillaume gefunden. 423 00:26:30,520 --> 00:26:33,820 Aber ein Buch über Mariä Lichtmess! Ganz schön pikant, wie aus 'ner Frauenzeitschrift. 424 00:26:33,840 --> 00:26:35,340 Jean-Bernar, wie geht's dir? 425 00:26:35,360 --> 00:26:38,500 Das Lichterfest geht zurück auf die römischen Luperkalien, sehr heidnisch. 426 00:26:38,520 --> 00:26:39,780 Wie schön, dich zu sehen, Emmanuel. 427 00:26:39,800 --> 00:26:42,580 Noch immer so belesen! - Die Kirche arbeitet mit den Zeichen der Menschen. 428 00:26:42,600 --> 00:26:44,500 Sie ist menschlich und göttlich zugleich. 429 00:26:44,520 --> 00:26:48,036 Und das ist Corentin, unser kleiner Neuling voller Arglosigkeit, wie du hören kannst. 430 00:26:49,200 --> 00:26:52,910 Ich muss gehen. Ich gebe bei den Erstsemestern Unterricht. 431 00:26:54,760 --> 00:26:57,380 Lass es dir gutgehen. - Du dir auch. 432 00:26:57,400 --> 00:26:59,380 Bis bald. - Mach's gut, Yann. 433 00:26:59,400 --> 00:27:01,278 Bis dann. - Corentin. 434 00:27:03,000 --> 00:27:05,196 Mach dir nichts aus der Mail, ich versteh das. 435 00:27:06,360 --> 00:27:08,620 Du hast dich verändert. 436 00:27:08,640 --> 00:27:12,634 Du siehst glücklich aus, hast gelächelt, bis du mich gesehen hast. 437 00:27:20,440 --> 00:27:23,956 Scheiße. Ich war nicht mal fähig, zwei Worte zu formulieren. 438 00:27:31,840 --> 00:27:34,660 Sagen Sie, haben wir den Hostien-Lieferanten gewechselt? 439 00:27:34,680 --> 00:27:36,140 Nicht, dass ich wüsste. 440 00:27:36,160 --> 00:27:38,060 Die Bischofskonferenz macht Sammeleinkäufe. 441 00:27:38,080 --> 00:27:39,900 Finden Sie nicht, dass sie einen anderen Geschmack haben? 442 00:27:39,920 --> 00:27:41,900 Sie meinen, sie schmecken weniger gut? 443 00:27:41,920 --> 00:27:43,798 Das ist Geschmacksache. 444 00:27:44,600 --> 00:27:48,276 Was macht er denn da? - Er geht zu weit, das macht er. 445 00:27:49,720 --> 00:27:51,660 Es ist besser, wenn Sie allein hingehen. 446 00:27:51,680 --> 00:27:53,580 Ich würde mich nicht beherrschen können. 447 00:27:53,600 --> 00:27:56,260 Und... was sag ich ihm? 448 00:27:56,280 --> 00:28:00,160 Dass seine extreme Haltung dem Geist der Demut im Seminar widerspricht. 449 00:28:09,600 --> 00:28:12,020 José, hör zu, wir sind beunruhigt. 450 00:28:12,040 --> 00:28:15,660 Da ist etwas an deiner Art und Weise, wie du mit deinen Problemen umgehst, 451 00:28:15,680 --> 00:28:17,940 die uns große Sorge bereitet. 452 00:28:17,960 --> 00:28:20,634 Und du verstößt damit gegen den Geist der Demut. 453 00:28:21,640 --> 00:28:26,180 Jede Nacht, Pater, träume ich davon, dass ich gehen muss, 454 00:28:26,200 --> 00:28:28,740 dass ich bis an einen Ort des Gebets gehen muss. 455 00:28:28,760 --> 00:28:32,300 Etwas in mir ruft mich und ich weiß noch nicht, was es ist. Bitte lassen Sie mich hier sitzen. 456 00:28:32,320 --> 00:28:36,234 Wir sind da, um dir zu helfen, es zu finden. Du musst die Form wahren! 457 00:28:56,080 --> 00:29:00,100 Was machst du? - Seit 'ner Dreiviertelstunde wart ich jetzt hier. 458 00:29:00,120 --> 00:29:02,500 Also ich geh jetzt. - Etienne, du wartest jetzt hier. 459 00:29:02,520 --> 00:29:04,398 Ich hatte auch was anderes zu tun. 460 00:29:06,040 --> 00:29:08,191 Monseigneur Brulard wird Sie empfangen. 461 00:29:16,920 --> 00:29:19,860 Ich bitte Sie noch einmal, mich zu entschuldigen, 462 00:29:19,880 --> 00:29:21,860 wenn ich Ihre Zeit in Anspruch nehme. 463 00:29:21,880 --> 00:29:26,272 Aber man hatte mir nahegelegt, diesen Antrag erneut zu stellen, weil... 464 00:29:27,120 --> 00:29:29,476 Ich kenne die Situation in China gut. 465 00:29:29,880 --> 00:29:32,873 Und die Stelle in Shanghai bedeutet mir etwas. 466 00:29:33,280 --> 00:29:36,500 Meine Kontakte haben mich für das, was dort passiert, sensibilisiert. 467 00:29:36,520 --> 00:29:39,980 Sie wissen wie ich, was es bedeutet, sich berufen zu fühlen. 468 00:29:40,000 --> 00:29:42,700 Das Gefühl, dass es einen Ort gibt, an dem Gott uns erwartet, 469 00:29:42,720 --> 00:29:44,871 damit wir zum Ganzen etwas beitragen können, 470 00:29:46,880 --> 00:29:49,380 und dass sich dem zu entziehen, schwierig wird. 471 00:29:49,400 --> 00:29:52,472 Es käme einem vor, als wolle man sich drücken. 472 00:29:53,080 --> 00:29:58,280 Deshalb, Monseigneur, trete ich Ihnen gegenüber, in aller Demut. 473 00:30:01,680 --> 00:30:05,580 Pater, Ihr Antrag bringt mich in einige Verlegenheit. 474 00:30:05,600 --> 00:30:11,198 Ich würde Ihnen gern helfen, Ihnen sogar gerne einen Gefallen tun. 475 00:30:11,760 --> 00:30:15,580 Ich bin sicher, dass China Sie anzieht, 476 00:30:15,600 --> 00:30:18,832 dass Sie sich dort wohlfühlen würden. 477 00:30:19,280 --> 00:30:21,590 Vielleicht sogar, dass Sie es brauchen. 478 00:30:22,320 --> 00:30:27,180 Aber Anträge wie Ihren habe ich im Überfluss. 479 00:30:27,200 --> 00:30:32,878 Jeder will mehr, als er hat, jeder schaut nach oben und ich bin in der Mitte. 480 00:30:34,400 --> 00:30:36,915 Ich muss Rechenschaft ablegen. 481 00:30:37,800 --> 00:30:42,260 Denen, die über mir sind, und wenn die mich unter Druck setzen... 482 00:30:42,280 --> 00:30:44,380 Monseigneur, es tut mir leid. 483 00:30:44,400 --> 00:30:48,260 Bei all dem schwierigen Schiedsrichten zwischen den Bittschriften der Schwachen 484 00:30:48,280 --> 00:30:52,180 und den Anordnungen der Mächtigen möchte ich nicht noch eine Entscheidung hinzufügen. 485 00:30:52,200 --> 00:30:54,300 In der Tat ist der Platz schwierig, den Sie gewählt haben. 486 00:30:54,320 --> 00:30:57,060 Ich weiß nicht, wie Sie das machen. Was mich angeht, ich bin glücklich. 487 00:30:57,080 --> 00:31:01,540 In meiner Welt, da sind wir alle gleichgestellt und Gott wohnt mitten unter uns. 488 00:31:01,560 --> 00:31:07,300 Dahin geh ich jetzt zurück und überlasse Sie Ihrem Beruf des Schiedsrichters. 489 00:31:07,320 --> 00:31:09,277 Viel Erfolg dabei! 490 00:31:38,480 --> 00:31:41,780 Bei uns tut man keine Milch rein. Man kocht Zitronen und Orangenschalen aus. 491 00:31:41,800 --> 00:31:43,780 Wir machen bretonische Crêpes mit Milch. 492 00:31:43,800 --> 00:31:45,820 Glaubst du, es ist genug Zeit, um den Teig ruhen zu lassen? 493 00:31:45,840 --> 00:31:49,060 Wir machen keinen Zaubertrank. Ihre Crêpes, das ist halt eine Tradition. 494 00:31:49,080 --> 00:31:51,060 Das Wesentliche ist, dass es genug für alle gibt. 495 00:31:51,080 --> 00:31:52,958 Aber das, was du reintust... 496 00:31:53,280 --> 00:31:55,100 Wenn wir fünf davon nehmen, glaubst du, das reicht? 497 00:31:55,120 --> 00:31:57,820 Wir sind ungefähr 30. - Ja, und der Geschmack ist egal? 498 00:31:57,840 --> 00:31:59,940 Ein Zeichen ist aber nicht nur ein Gedanke. 499 00:31:59,960 --> 00:32:02,500 Er hat eine Konsistenz. Ihr Männer denkt nie daran. 500 00:32:02,520 --> 00:32:04,955 Yann meinte das auch, bis er meine Crêpes probiert hat. 501 00:32:07,400 --> 00:32:11,060 Stimmt was nicht? - Du sagtest gerade "Yann". Oder träume ich? 502 00:32:11,080 --> 00:32:12,740 Nein, ich hab "Erwann" gesagt. 503 00:32:12,760 --> 00:32:14,956 Nein. Du sagtest: "Yann meinte das auch." 504 00:32:15,520 --> 00:32:20,993 Wie würde dein Psychiater das nennen? - Einen Lapsus? 505 00:32:22,880 --> 00:32:24,951 Nein, hab ich wirklich "Yann" gesagt? 506 00:32:30,120 --> 00:32:32,271 So, wir sind angekommen. 507 00:32:32,920 --> 00:32:34,900 Sie sind ein couragierter junger Mann. 508 00:32:34,920 --> 00:32:36,877 Das werde ich Ihnen nicht vergessen. 509 00:32:43,840 --> 00:32:45,832 Fratello! 510 00:34:44,720 --> 00:34:47,280 Dann legen wir mal los! 511 00:35:06,440 --> 00:35:08,477 Ich mach' das schon. 512 00:35:48,000 --> 00:35:51,038 Kommen Sie, lassen Sie alles los. 513 00:35:54,120 --> 00:35:56,396 Was bedeutet dieser Tod für Sie? 514 00:36:01,920 --> 00:36:03,559 Ich weiß nicht. 515 00:36:09,400 --> 00:36:12,040 Es ist lächerlich und dumm. 516 00:36:13,760 --> 00:36:15,638 Warum? 517 00:36:18,120 --> 00:36:20,112 Was in Ihnen berührt es genau? 518 00:36:27,240 --> 00:36:30,392 Es ist dumm, weil es genau das ist, was man immer sagt: 519 00:36:37,320 --> 00:36:40,199 Ich finde es zutiefst ungerecht. 520 00:36:42,520 --> 00:36:45,672 Ich finde es abscheulich. 521 00:36:49,400 --> 00:36:51,380 Abscheulich? 522 00:36:51,400 --> 00:36:53,278 Es ist verrückt. 523 00:36:54,880 --> 00:36:57,156 Ich fühl mich allein gelassen. 524 00:36:58,880 --> 00:37:02,191 Dieser Junge hätte mich verurteilen können, aber nein, 525 00:37:04,480 --> 00:37:06,995 er hat sich mit mir ausgetauscht. 526 00:37:09,640 --> 00:37:12,360 Er hat akzeptiert, wer ich bin. 527 00:37:17,120 --> 00:37:19,555 Wieso hätte er Sie verurteilen sollen? 528 00:37:21,400 --> 00:37:23,900 Hier können Sie loslassen. 529 00:37:23,920 --> 00:37:25,877 Kommen Sie, lassen Sie alles los. 530 00:37:31,680 --> 00:37:34,180 Wir haben jetzt die Bestätigung, dass Monseigneur Poileaux 531 00:37:34,200 --> 00:37:38,160 die Messe zum Tag des Herrn bei France 2 zelebrieren wird. 532 00:37:38,400 --> 00:37:40,660 Ich werde Sie brauchen, Chanseaulmes. 533 00:37:40,680 --> 00:37:43,300 Ich möchte von Ihnen eine Liste aller möglichen Gäste. 534 00:37:43,320 --> 00:37:45,020 Monseigneur Poileaux ist es sehr wichtig, 535 00:37:45,040 --> 00:37:46,918 dass dabei sind... 536 00:37:48,640 --> 00:37:50,233 Monseigneur? 537 00:37:51,200 --> 00:37:53,112 Guten Tag. 538 00:37:53,680 --> 00:37:59,677 Pater Soubiran hat mich darüber in Kenntnis gesetzt, dass Sie informiert sind. 539 00:38:02,440 --> 00:38:04,591 Lassen Sie uns bitte allein, Schwester. 540 00:38:08,720 --> 00:38:11,679 Wir haben keine Zeit für Reue. 541 00:38:12,800 --> 00:38:16,700 Ich werde Ihnen also nicht vorwerfen, dass Sie neugierig sind. 542 00:38:16,720 --> 00:38:20,980 Denn Sie sind ein intelligenter Mensch und Sie kennen die Kapuziner gut. 543 00:38:21,000 --> 00:38:22,957 Deshalb muss ich verstehen, was Sie empfinden. 544 00:38:23,360 --> 00:38:25,060 Sind Sie schockiert? 545 00:38:25,080 --> 00:38:26,958 Wie könnte ich das nicht, Monseigneur? 546 00:38:27,480 --> 00:38:30,660 Haben Sie eine Vorstellung, von welcher Höhe wir sprechen? 547 00:38:30,680 --> 00:38:33,752 Die ganze Institution scheint mir einzustürzen. 548 00:38:37,640 --> 00:38:42,140 Ich brauche Ihre Hilfe, um die zwangsläufig komplizierten Reaktionen 549 00:38:42,160 --> 00:38:44,117 aus dem Seminar vorwegzunehmen. 550 00:38:44,800 --> 00:38:47,679 Die Reaktion wird meiner ähnlich werden. 551 00:38:48,560 --> 00:38:52,500 Nach dem Schock werden sie verstehen, dass der Verkauf unvermeidbar ist. 552 00:38:52,520 --> 00:38:55,220 Ich denke nicht, dass es so einfach sein wird. 553 00:38:55,240 --> 00:38:59,632 Würden Sie mir helfen, es zu kommunizieren? 554 00:39:00,040 --> 00:39:02,660 Selbst die beste Kommunikation wird nichts nützen. 555 00:39:02,680 --> 00:39:05,593 Das Problem ist, die Lösung ist kaum vertretbar. 556 00:39:08,120 --> 00:39:09,395 Na gut. 557 00:39:11,080 --> 00:39:13,020 Und, Pater Bosco? 558 00:39:13,040 --> 00:39:14,660 Was ist mit Pater Bosco? 559 00:39:14,680 --> 00:39:17,900 Er hat alles für die Kapuziner gegeben. Mit ihm muss man darüber sprechen. 560 00:39:17,920 --> 00:39:23,075 Prima, perfekt. Dann werden Sie uns helfen, mit Pater Bosco zu sprechen. 561 00:39:24,280 --> 00:39:25,714 Gehen wir! 562 00:39:39,920 --> 00:39:45,678 Ich hab den Eindruck, dass wir uns alle verirrt haben im Dunkel und in der Kälte. 563 00:39:46,720 --> 00:39:48,820 Ich spüre, dass sich meine Brüder entfernen. 564 00:39:48,840 --> 00:39:50,740 José, der auf etwas in seinem Inneren starrt, 565 00:39:50,760 --> 00:39:53,594 etwas, das so klein und hart ist, dass es einem Angst macht. 566 00:39:54,760 --> 00:39:56,660 Guillaume, der, ich weiß nicht... 567 00:39:56,680 --> 00:39:58,380 ...irgendwie auffallen will. 568 00:39:58,400 --> 00:40:00,835 Und Raphaël ist sowieso schon woanders. 569 00:40:01,280 --> 00:40:05,100 Und was ist mit dir? Warum sprichst du nicht von dir? 570 00:40:05,120 --> 00:40:07,100 Von mir? 571 00:40:07,120 --> 00:40:08,180 Ich weiß nicht. 572 00:40:08,200 --> 00:40:11,750 Dann gib dir etwas Mühe. Sprich endlich mal von dir. 573 00:40:12,080 --> 00:40:14,260 Ich hab den Eindruck, dass ich kein Problem hab. 574 00:40:14,280 --> 00:40:17,980 Alles läuft. Ich habe den Weg gewählt, der mir gefällt. 575 00:40:18,000 --> 00:40:21,460 Ich hab dieses Projekt mit den Jugendlichen und mit Pater Abel. 576 00:40:21,480 --> 00:40:23,460 Und dennoch... 577 00:40:23,480 --> 00:40:25,460 Und dennoch, was? 578 00:40:25,480 --> 00:40:28,100 Geh weiter! Geh in die Tiefe! 579 00:40:28,120 --> 00:40:30,077 Und doch fühle ich mich nicht wohl. 580 00:40:30,600 --> 00:40:34,640 Ich habe das Gefühl, ohne die anderen nicht wissen zu können, wer ich bin. 581 00:40:35,320 --> 00:40:40,190 Ich brauche sie für meine Inspiration, und in Wirklichkeit machen sie mir Angst, 582 00:40:41,560 --> 00:40:46,954 weil im Grunde finde ich die Menschen seltsam. 583 00:40:49,720 --> 00:40:51,632 Denken Sie, dass ich schwach bin? 584 00:40:53,440 --> 00:40:55,500 Niemals! 585 00:40:55,520 --> 00:40:59,460 Niemals darfst du deine Liebe zu den Nächsten als Schwäche verstehen. 586 00:40:59,480 --> 00:41:01,460 Niemals darfst du es bereuen! 587 00:41:01,480 --> 00:41:06,140 Natürlich brauchen wir sie und natürlich würden wir ohne die Liebe 588 00:41:06,160 --> 00:41:08,117 der anderen Menschen sterben. 589 00:41:14,640 --> 00:41:18,700 Ah, endlich wird es warm! 590 00:41:18,720 --> 00:41:20,677 Das hilft uns zu denken. 591 00:41:21,080 --> 00:41:23,276 Und zu lieben. 592 00:41:25,320 --> 00:41:27,220 Und in der Auseinandersetzung mit den 593 00:41:27,240 --> 00:41:29,500 Gesetzen und Bräuchen der Zeit hindurch, sehen wir, 594 00:41:29,520 --> 00:41:31,751 wie sich das Wirken der Kirche abzeichnet. 595 00:41:32,840 --> 00:41:37,060 Durch den Kreis der Crêpe bei Lichtmess behalten wir eine Spur des heidnischen, 596 00:41:37,080 --> 00:41:41,900 winterlichen Sommerfestes bei, aber wir erinnern uns auch an die Worte von Simeon, 597 00:41:41,920 --> 00:41:45,880 der im Jesuskind das "Licht Gottes" sah und somit die Menschheit erleuchtete. 598 00:41:49,520 --> 00:41:51,780 Er hat's geschafft, die Crêpes einzubauen. 599 00:41:51,800 --> 00:41:53,029 Danke, Guillaume. 600 00:41:54,280 --> 00:41:56,237 Und nun bitte Raphaël. 601 00:42:06,480 --> 00:42:08,620 "Denkt nicht, ich sei gekommen, um das Gesetz 602 00:42:08,640 --> 00:42:10,380 und die Propheten aufzuheben. 603 00:42:10,400 --> 00:42:12,915 Ich bin nicht hier, um aufzuheben, sondern um zu erfüllen." 604 00:42:14,560 --> 00:42:16,780 Meine Brüder, ich stehe heute vor euch, um zu verstehen, 605 00:42:16,800 --> 00:42:19,460 was dieser Satz Jesu, wie er von Matthäus überliefert wurde, 606 00:42:19,480 --> 00:42:21,460 jedem von uns allen sagt. 607 00:42:21,480 --> 00:42:25,020 Ich möchte gern ein Gefühl dafür geben, inwieweit es sich bei dem, 608 00:42:25,040 --> 00:42:28,220 was er aussagt, gleichzeitig um eine Pflicht handelt, 609 00:42:28,240 --> 00:42:30,880 eine Befreiung und ein abgründiges Drama. 610 00:42:42,120 --> 00:42:43,998 Ich weiß nicht, was ich Ihnen sagen soll. 611 00:42:45,480 --> 00:42:47,790 Ich glaube, ich habe wieder einen Fehler begangen. 612 00:42:49,320 --> 00:42:53,900 Wahrscheinlich haben Sie wirklich recht, es ist der Stolz. 613 00:42:53,920 --> 00:42:55,877 Er ist stärker als ich. 614 00:42:56,240 --> 00:42:59,780 Aber jetzt fürchte ich eines besonders: 615 00:42:59,800 --> 00:43:01,678 Ihre Wertschätzung zu verlieren. 616 00:43:03,880 --> 00:43:07,032 Ohne sie, glaube ich, werde ich wirklich alles verloren haben. 617 00:43:08,560 --> 00:43:11,758 Na gut. Ich bereite mich auf die Messe vor. 618 00:43:13,160 --> 00:43:15,860 Pater Castan hat angerufen, während du weg warst. 619 00:43:15,880 --> 00:43:17,837 Er war ganz aufgeregt. 620 00:43:18,480 --> 00:43:21,552 Im Kloster haben sie einen Anruf vom Bistum für dich erhalten. 621 00:43:22,880 --> 00:43:26,580 Monseigneur Brulard hat deinen Antrag für Shanghai anerkannt. 622 00:43:26,600 --> 00:43:30,958 Er hat ihn mit der Notiz "sehr zu befürworten" an die Pariser Mission weitergeleitet. 623 00:43:32,040 --> 00:43:33,952 Und was mach ich jetzt? 624 00:43:34,280 --> 00:43:37,460 Fürs Erste wirst du die Messe feiern. 625 00:43:37,480 --> 00:43:41,076 Und danach gibt es bei Mutter Oberin eine Flasche Champagner. 626 00:43:45,000 --> 00:43:48,660 So spüren wir, wie schon die Juden, als sie sie hörten, 627 00:43:48,680 --> 00:43:51,320 in diesen Worten Christi die dramatische Kraft. 628 00:43:52,040 --> 00:43:56,020 Weil die Aufgabe althergebrachter Regeln immer gewaltsam ist, 629 00:43:56,040 --> 00:43:59,340 denn sie ruft immer Ängste und Konflikte hervor. 630 00:43:59,360 --> 00:44:03,700 Weil wir auf dem Weg vom Alten zum Neuen, zum Wagnis des Neuen, 631 00:44:03,720 --> 00:44:05,677 einen Glaubenssprung machen müssen, 632 00:44:05,880 --> 00:44:08,395 getreu dem Geiste, der über dem Gesetz steht. 633 00:44:08,920 --> 00:44:14,460 Und in dieses Drama - ein Drama, trotzdem die Gottesfreude nie abwesend ist - 634 00:44:14,480 --> 00:44:17,632 haben wir Christen beschlossen, uns einzuschreiten. 635 00:44:38,000 --> 00:44:39,878 Vielen Dank, Raphaël. 636 00:44:40,360 --> 00:44:46,740 Und jetzt zum Schluss erwarten wir noch mit Vorfreude und Ungeduld 637 00:44:46,760 --> 00:44:50,117 die Arbeit unseres Freundes José Del Sarte. 638 00:44:50,320 --> 00:44:52,118 Du wirst sehen, wir haben nicht gelogen. 639 00:44:54,720 --> 00:44:57,460 Ich entschuldige mich vorweg bei Ihnen, lieber Pater Cheminade, 640 00:44:57,480 --> 00:45:00,075 aber ich habe entschieden, die Regeln nicht einzuhalten, 641 00:45:00,600 --> 00:45:05,755 wozu uns im Übrigen auch die kraftvolle Lektion meines Freundes Raphaël einlädt. 642 00:45:06,480 --> 00:45:10,820 Ich habe entschieden, dass ich euch davon erzählen will, 643 00:45:10,840 --> 00:45:15,073 was mir beim Meditieren über meine Situation hier unter euch eingefallen ist. 644 00:45:15,920 --> 00:45:18,754 Und ich werde zu euch über Lazarus sprechen. 645 00:45:19,960 --> 00:45:22,500 Jesus macht mit Lazarus Folgendes, 646 00:45:22,520 --> 00:45:25,180 er erweckt ihn zum Leben und das im Gegensatz 647 00:45:25,200 --> 00:45:29,180 zur herkömmlichen Meinung, nämlich gegen den guten Glauben, 648 00:45:29,200 --> 00:45:33,035 dass der Tod einfach da ist und man nichts gegen ihn tun kann. 649 00:45:33,920 --> 00:45:36,660 Lazarus' eigene Schwester, Marthe, sagt: 650 00:45:36,680 --> 00:45:39,500 "Er ist seit vier Tagen hier und er riecht schon." 651 00:45:39,520 --> 00:45:42,513 Und doch macht es Jesus keine Angst, ihn da rauszuholen. 652 00:45:42,880 --> 00:45:44,519 Also... 653 00:45:49,160 --> 00:45:50,799 Ich... 654 00:45:52,840 --> 00:45:58,313 ich fühle mich unter euch wie ein Toter, der zum Leben zurückgekehrt ist. 655 00:45:59,320 --> 00:46:01,740 Und ich möchte es ebenso wie er machen, 656 00:46:01,760 --> 00:46:04,300 damit andere durch mich wieder zum Leben zurückkommen, 657 00:46:04,320 --> 00:46:06,300 weil Gott zum Leben erwecken kann! 658 00:46:06,320 --> 00:46:10,280 Selbst wenn die Toten stinken, Gott kann sie zum Leben erwecken! 659 00:46:15,800 --> 00:46:18,679 Ich weiß nicht, ob ich mich verständlich machen konnte. 660 00:46:22,840 --> 00:46:25,150 Entschuldigt mich. Entschuldigt mich. 661 00:48:06,120 --> 00:48:09,100 Weißt du, dass er eine Fortbildung besucht hat, um runde Crêpes hinzubekommen? 662 00:48:09,120 --> 00:48:10,660 Eine Fortbildung? - Doch! 663 00:48:10,680 --> 00:48:12,900 Doch! Was erzählst du da? Den Bretonen ist das angeboren! 664 00:48:12,920 --> 00:48:16,300 Tatsächlich? Angeboren? - Ja, das gehört zu unserer Kultur. 665 00:48:16,320 --> 00:48:18,140 Unsere Ahnen, die Druiden, haben es uns weitergegeben. 666 00:48:18,160 --> 00:48:20,060 Kommt schon, ihr müsst essen. Na los! 667 00:48:20,080 --> 00:48:21,820 Hopp! Hier! Für dich! Fang auf! 668 00:48:21,840 --> 00:48:23,957 Kommt schon, ihr müsst die Crêpes essen! 669 00:48:25,880 --> 00:48:27,439 Das ist heiß! 670 00:48:30,840 --> 00:48:32,180 Auf dein Wohl! 671 00:48:32,200 --> 00:48:33,420 Vielen Dank! 672 00:48:33,440 --> 00:48:36,420 Wir haben etwas zu feiern, wir beide. - Ach, wirklich? - Rate mal! 673 00:48:36,440 --> 00:48:38,180 Also ich weiß nicht. Mögen Sie meine Crêpes? 674 00:48:38,200 --> 00:48:40,078 Ich liebe deine Crêpes, aber das ist es nicht. 675 00:48:43,160 --> 00:48:45,420 Was dann? - Ich werde dich nicht weiter quälen. 676 00:48:45,440 --> 00:48:48,260 Sanchez hat mich angerufen. Halt dich fest: 677 00:48:48,280 --> 00:48:51,020 Er hat vorgeschlagen, den Cantus ganz groß vorzustellen, 678 00:48:51,040 --> 00:48:53,380 bei den Augustinern und dann eine Tournee. 679 00:48:53,400 --> 00:48:57,180 Och, das ist super! - Yann, das wird uns weit bringen! 680 00:48:57,200 --> 00:48:59,180 Gut, also das Ding ist, er würde das Projekt 681 00:48:59,200 --> 00:49:01,100 gerne in eine professionelle Form bringen. 682 00:49:01,120 --> 00:49:04,220 Und das ist mit den Kindern schwierig. Aber er wird uns Vorschläge machen. 683 00:49:04,240 --> 00:49:06,220 Vorschläge? Und das heißt? 684 00:49:06,240 --> 00:49:08,460 Ich glaube, ein Chor mit professionellen Sängern. 685 00:49:08,480 --> 00:49:11,757 Ich weiß, das ist heikel, aber da habe ich nicht abgesagt. 686 00:49:12,480 --> 00:49:14,340 Gut, nicht? - Ja, ja. 687 00:49:14,360 --> 00:49:15,780 Darf ich? 688 00:49:15,800 --> 00:49:17,180 Dafür sind sie da. 689 00:49:17,200 --> 00:49:18,340 Also dann, bis später. 690 00:49:18,360 --> 00:49:19,396 Ja. 691 00:49:23,600 --> 00:49:27,380 Auf das Wohl von Raphaël Chanseaulmes, 692 00:49:27,400 --> 00:49:30,260 dem Gewinner des Homilien-Wettbewerbs! 693 00:49:30,280 --> 00:49:31,860 Danke, Pater. 694 00:49:31,880 --> 00:49:33,758 Bravo! Wirklich toll. 695 00:49:35,920 --> 00:49:40,260 Zum Beispiel hätte ich euch nach einer Definition der Moral fragen können, 696 00:49:40,280 --> 00:49:42,740 der christlichen Moral. 697 00:49:42,760 --> 00:49:45,340 Oder ich hätte 'ne Frage zur Geschichte... 698 00:49:45,360 --> 00:49:46,860 In allen Bereichen haben Sie eine, oder? 699 00:49:46,880 --> 00:49:49,380 Die Geschichte, sie ist das gefährlichste Produkt, 700 00:49:49,400 --> 00:49:52,871 das die Chemie des Intellekts jemals ausgearbeitet hat. 701 00:49:54,120 --> 00:49:56,316 Ist das nicht beeindruckend? 702 00:49:56,680 --> 00:49:59,260 Wie auch immer, man ändert sich nicht. 703 00:49:59,280 --> 00:50:00,940 So war ich schon immer. 704 00:50:00,960 --> 00:50:02,838 Ihr müsst wissen, dass der Zweifel... 705 00:50:11,960 --> 00:50:14,156 Ich fand deine Homilie sehr beeindruckend. 706 00:50:14,840 --> 00:50:16,740 Mehr noch den Ausdruck. 707 00:50:16,760 --> 00:50:18,638 Du warst wirklich du selbst. 708 00:50:19,080 --> 00:50:21,276 Du hast Mitleid, ja? 709 00:50:26,800 --> 00:50:29,020 ♪ Oh, heilige Vorhaut! 710 00:50:29,040 --> 00:50:30,940 ♪ Oh, heilige Vorhaut, 711 00:50:30,960 --> 00:50:34,540 ♪ wenn du uns hältst, gibst du dich uns hin, 712 00:50:34,560 --> 00:50:36,438 ♪ du kleines Stück Haut. 713 00:50:37,480 --> 00:50:39,460 Hat sich schon mal jemand gefragt, woher die Vorhaut kommt? 714 00:50:39,480 --> 00:50:40,340 Also nein, ich... 715 00:50:40,360 --> 00:50:43,300 Also, ich meine den Ursprung des Wortes. Weil es "Vor" und "Haut" gibt. 716 00:50:43,320 --> 00:50:44,820 Dann ist es vielleicht "vor der Haut"? 717 00:50:44,840 --> 00:50:47,380 Was für 'ne Frage? - Nein, aber im Lateinischen... 718 00:50:47,400 --> 00:50:50,234 "Vor der Haut" wurde zur "Vorhaut". 719 00:50:51,600 --> 00:50:53,239 Ist doch nur Quatsch. 720 00:50:54,920 --> 00:50:56,991 Wartest du auf jemanden, Guillaume? 721 00:50:58,480 --> 00:51:00,860 Na, da bin ich ja mal gespannt, wer da kommt. 722 00:51:00,880 --> 00:51:03,420 Wer kommt da wohl zur Tür herein. 723 00:51:03,440 --> 00:51:04,999 Pater Abel! 724 00:51:05,600 --> 00:51:07,220 Ihr habt ja gute Laune. 725 00:51:07,240 --> 00:51:09,118 Willkommen. 726 00:51:09,840 --> 00:51:13,140 Pater, es ist nicht nötig, dass Sie kommen, um nachzusehen. 727 00:51:13,160 --> 00:51:14,500 Wir machen keine Dummheiten mehr. 728 00:51:14,520 --> 00:51:16,260 Und auf den da passen wir auf. 729 00:51:16,280 --> 00:51:18,500 Es ist richtig, dass man mich vielleicht angeregt hat, 730 00:51:18,520 --> 00:51:21,860 so im Vorbeigehen darauf zu achten, dass ihr nicht allzu wild werdet. 731 00:51:21,880 --> 00:51:24,980 Und ich dachte mir, das Beste ist, wenn ich dieses Risiko mit euch eingehe... 732 00:51:25,000 --> 00:51:26,980 mit Zwetschgenwasser aus der Creuse. 733 00:51:27,000 --> 00:51:28,878 Oh, super! 734 00:51:29,640 --> 00:51:30,869 Bravo. 735 00:51:31,320 --> 00:51:33,100 Das trinkt man aus kleinen Gläsern. 736 00:51:33,120 --> 00:51:35,020 Hast du Schnapsgläschen? - Hier sind Tassen. 737 00:51:35,040 --> 00:51:36,900 Also, was hat euch so zum Lachen gebracht? 738 00:51:36,920 --> 00:51:38,820 Ich hörte euch schon am Ende des Gangs. - Nichts. 739 00:51:38,840 --> 00:51:41,620 Jungs, das ist doch egal. Ist doch nichts Dramatisches. 740 00:51:41,640 --> 00:51:43,660 Wir sprachen von seltsamen religiösen Festen, 741 00:51:43,680 --> 00:51:45,353 wie der Reinigung der Heiligen Jungfrau. 742 00:51:46,000 --> 00:51:49,820 Und eben waren wir bei der Heiligen Vorhaut, diesem Wahn um ein Stück Haut, 743 00:51:49,840 --> 00:51:52,060 das Jesus' Schwanz abgeschnitten wurde. 744 00:51:52,080 --> 00:51:55,340 Hör auf, Jean-Bern, du übertreibst! - Schon wahr, dass da etwas dahinter steckt. 745 00:51:55,360 --> 00:51:56,860 Selbst er sagt das! Irgendwo gibt es sie, 746 00:51:56,880 --> 00:51:58,860 so eine Fixierung auf das Ding von Jesus. 747 00:51:58,880 --> 00:52:00,780 Das stimmt auch wieder, du musst dir nur mal 748 00:52:00,800 --> 00:52:02,380 die Gemälde ansehen. Also wirklich! 749 00:52:02,400 --> 00:52:04,780 All diese Kranken, die Jesus als Vorwand genommen haben, 750 00:52:04,800 --> 00:52:06,757 mit dem Gewand, das sich zwischen seine Beine schiebt, 751 00:52:08,760 --> 00:52:10,660 Vielen Dank. 752 00:52:10,680 --> 00:52:15,380 Sich schiebt oder von alleine hält... - Ich will's nicht hören. 753 00:52:15,400 --> 00:52:17,220 Wie die Heiligen, der Heilige Sebastian, 754 00:52:17,240 --> 00:52:20,860 mit den Pfeilen, die ihm von überall her ins Fleisch bohren, und er da, als wäre nichts: 755 00:52:20,880 --> 00:52:22,860 "Los, mach schon, gib mir noch einen! Ist mir egal. 756 00:52:22,880 --> 00:52:24,758 Ist mir egal. Los! Kommt schon! 757 00:52:26,080 --> 00:52:28,580 Ja, los, kommt schon! Macht schon!" 758 00:52:28,600 --> 00:52:30,340 Pfeile von überall her. 759 00:52:30,360 --> 00:52:32,340 "Los, kommt schon, los! Ist mir egal! 760 00:52:32,360 --> 00:52:34,875 Ist mir egal!" Nein, ehrlich, ich schwör's euch. 761 00:52:36,800 --> 00:52:40,660 Ich habe sogar schon ein Foto gesehen, auf dem er einen Pfeil im Rachen hatte! 762 00:52:40,680 --> 00:52:44,220 Es war ihm egal... - Alles in Ordnung, Guillaume? 763 00:52:44,240 --> 00:52:45,594 Ja. 764 00:52:47,720 --> 00:52:51,060 Nein, aber ernsthaft. - Nein, aber das ist doch schrecklich. 765 00:52:51,080 --> 00:52:54,198 Wenn man darüber nachdenkt, das ist unglaublich. 64549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.