Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,480 --> 00:00:14,460
Ich weiß, dass ein Priester in dir steckt.
Aber ich will ihn auch sehen.
2
00:00:14,480 --> 00:00:17,100
Es gibt viele Fälle, aber sie haben
sich alle dafür entschieden,
3
00:00:17,120 --> 00:00:19,820
ihr Kind zu behalten.
Und wir begleiten sie dabei.
4
00:00:19,840 --> 00:00:22,220
Wieso wollen Sie dieses Praktikum
unbedingt jetzt machen?
5
00:00:22,240 --> 00:00:24,500
Es gibt Stellenstreichungen.
Sie kürzen in allen Haushalten.
6
00:00:24,520 --> 00:00:27,060
Es ist eigenartig. Man spürt die Panik.
7
00:00:27,080 --> 00:00:29,620
Der Heilige Vater hat uns einbestellt.
8
00:00:29,640 --> 00:00:32,380
Und das Kapuzinerseminar?
Welche Fläche hat das?
9
00:00:32,400 --> 00:00:34,900
Wenn Sie an eine massive
Verkaufskampagne denken,
10
00:00:34,920 --> 00:00:36,500
diese Frage wurde schon untersucht.
11
00:00:36,520 --> 00:00:38,780
Das Zeichen, das das setzen
würde, wäre katastrophal.
12
00:00:38,800 --> 00:00:41,460
Yann! Ich hab mit Pater Sanchez
von den Augustinern gesprochen.
13
00:00:41,480 --> 00:00:45,020
Er ist zum Weihnachtskonzert da und
hört sich das Wunderwerk des Jahrzehnts an.
14
00:00:45,040 --> 00:00:46,633
Sind die Kinder soweit?
15
00:00:47,240 --> 00:00:48,900
Ich werde Erwann nicht heiraten.
16
00:00:48,920 --> 00:00:50,540
Das heißt, du heiratest nicht mehr?
17
00:00:50,560 --> 00:00:52,420
Ich hab ihn vor zwei Monaten verlassen.
18
00:00:52,440 --> 00:00:54,180
Deshalb bin ich nach Paris gekommen.
19
00:00:54,200 --> 00:00:55,660
Etienne Fromenger!
20
00:00:55,680 --> 00:00:58,460
Ich hab einen Antrag gestellt, um
wieder vor Ort zu gehen. Shanghai.
21
00:00:58,480 --> 00:01:00,780
Und haben Sie 'ne Antwort erhalten?
- Negativ. Reicht Ihnen das?
22
00:01:00,800 --> 00:01:02,940
Wo ist es bei Ihnen? Was ist es?
23
00:01:02,960 --> 00:01:04,340
Bei mir ist es in den Knochen.
24
00:01:04,360 --> 00:01:06,380
Madame Jaksic die Krankenschwester,
die sie gefeuert haben,
25
00:01:06,400 --> 00:01:07,540
hat mich massiert.
26
00:01:07,560 --> 00:01:08,740
Ach ja, Sie auch?
27
00:01:08,760 --> 00:01:11,480
Mit der Wärme, die zirkuliert,
durch ihre Hände. Echt verrückt.
28
00:01:11,840 --> 00:01:13,479
Werden Sie für mich beten?
29
00:01:14,000 --> 00:01:15,673
Natürlich, mein Sohn.
30
00:01:16,240 --> 00:01:18,072
Ich bete schon für Sie.
31
00:01:39,600 --> 00:01:41,478
Herr...
32
00:01:42,240 --> 00:01:44,960
du hast mich erforscht
und du kennst mich.
33
00:01:46,680 --> 00:01:51,038
Und du weißt,
ob ich sitze oder stehe.
34
00:01:52,440 --> 00:01:54,796
Von fern erkennst
du meine Gedanken.
35
00:01:56,840 --> 00:02:00,436
Noch liegt mir das Wort
nicht auf der Zunge,
36
00:02:01,600 --> 00:02:04,957
du, Herr, kennst es bereits.
37
00:02:05,520 --> 00:02:08,194
Wohin könnte ich fliehen
vor deinem Geist?
38
00:02:09,040 --> 00:02:12,431
Wohin mich vor deinem
Angesicht flüchten?
39
00:02:15,120 --> 00:02:18,460
Nehme ich die Flügel
des Morgenrots
40
00:02:18,480 --> 00:02:21,757
und lasse mich nieder
am äußersten Meer.
41
00:02:23,320 --> 00:02:26,040
Auch dort wird deine
Hand mich ergreifen,
42
00:02:27,960 --> 00:02:30,191
und deine Rechte mich fassen.
43
00:02:31,800 --> 00:02:34,820
Auch die Finsternis wäre
für dich nicht finster.
44
00:02:34,840 --> 00:02:37,480
Die Nacht würde leuchten
wie der Tag.
45
00:02:39,080 --> 00:02:41,300
Ich danke dir,
46
00:02:41,320 --> 00:02:43,980
dass du mich so wunderbar
gestaltet hast.
47
00:02:44,000 --> 00:02:45,300
Ich weiß,
48
00:02:45,320 --> 00:02:48,791
staunenswert sind deine Werke.
49
00:03:07,680 --> 00:03:10,149
Diesmal ist sie wirklich kaputt.
50
00:03:58,440 --> 00:03:59,900
Wie lange sind Sie fort?
51
00:03:59,920 --> 00:04:01,220
Zwei Tage.
52
00:04:01,240 --> 00:04:04,100
Mal ehrlich, ich glaube nicht, dass
du große Überraschungen erlebst.
53
00:04:04,120 --> 00:04:06,820
Dort auf dem Stapel findest
du einige heikle Momente,
54
00:04:06,840 --> 00:04:08,797
die du durchstehen musst.
55
00:04:10,640 --> 00:04:12,180
Der Immobilienmakler?
56
00:04:12,200 --> 00:04:14,100
Also, nein, nein, nein,
das mach ich nicht.
57
00:04:14,120 --> 00:04:15,900
Nein, das Risiko geh
ich nicht ein.
58
00:04:15,920 --> 00:04:17,700
Da können wir nichts machen,
das ist so.
59
00:04:17,720 --> 00:04:19,980
Du wirst diesen Termin einhalten,
weil wir gleichzeitig in Rom sind,
60
00:04:20,000 --> 00:04:23,740
dem Papst gegenüber stehen und Monseigneur
Poileauxs Trumpfkarte ausspielen.
61
00:04:23,760 --> 00:04:26,140
Ich werde Verhandlungen mit
einem Immobilienmakler führen,
62
00:04:26,160 --> 00:04:27,940
während ihr im selben Moment
in Rom das Projekt verkauft,
63
00:04:27,960 --> 00:04:30,260
als wäre alles in Ordnung?
Nein, da wäre ich lieber tot.
64
00:04:30,280 --> 00:04:32,670
Ich versteh dich, aber nicht
mal das ist uns erlaubt.
65
00:04:33,000 --> 00:04:33,990
Ja.
66
00:04:35,280 --> 00:04:37,317
Wann haben wir eigentlich angefangen,
uns zu duzen?
67
00:04:38,880 --> 00:04:40,660
Die Gefahr rückt näher.
68
00:04:40,680 --> 00:04:42,660
Halleluja!
69
00:04:42,680 --> 00:04:45,100
Gleich darunter liegt das
Dossier von La Pierre-Levé,
70
00:04:45,120 --> 00:04:46,300
damit du siehst,
was wir tun können.
71
00:04:46,320 --> 00:04:47,540
Ist das nicht geregelt?
72
00:04:47,560 --> 00:04:49,340
Wir nehmen ihnen seit zwei
Monaten keine Hostien mehr ab.
73
00:04:49,360 --> 00:04:50,700
Ja, erledigt schon.
74
00:04:50,720 --> 00:04:52,740
Aber offensichtlich sind sie in
den Hungerstreik getreten.
75
00:04:52,760 --> 00:04:54,780
Entschuldige mich!
Monseigneur!
76
00:04:54,800 --> 00:04:57,100
Monseigneur! Entschuldigen Sie!
77
00:04:57,120 --> 00:04:59,460
Haben Sie sich der
Sache angenommen,
78
00:04:59,480 --> 00:05:00,980
die ich Ihnen unterbreitet habe?
79
00:05:01,000 --> 00:05:03,500
Es ist so, wie ich sagte.
Fromenger hat keinen Antrag gestellt,
80
00:05:03,520 --> 00:05:06,460
um nach Shanghai zu gehen.
- Ganz sicher?
81
00:05:06,480 --> 00:05:07,980
Zumindest wurde
nichts weitergeleitet.
82
00:05:08,000 --> 00:05:11,300
Jetzt entschuldigen Sie mich,
einige madagassische Pater erwarten mich.
83
00:05:11,320 --> 00:05:13,300
Monseigneur Poileaux
hat noch Mitarbeiter.
84
00:05:13,320 --> 00:05:15,660
Ich muss, seitdem man
uns das Budget gekürzt hat,
85
00:05:15,680 --> 00:05:17,399
alles alleine machen.
86
00:05:22,240 --> 00:05:24,140
Wir müssen zwischen Pest
und Cholera entscheiden,
87
00:05:24,160 --> 00:05:26,436
und du kümmerst dich um
eine Anfrage Fromengers?
88
00:05:28,120 --> 00:05:31,909
Im Namen des Vaters,
des Sohnes und des Heiligen Geistes.
89
00:05:32,440 --> 00:05:34,940
Alle guten Gaben,
alles, was wir haben,
90
00:05:34,960 --> 00:05:37,395
kommt, o Herr, von dir.
Dank sei dir dafür!
91
00:05:37,880 --> 00:05:39,394
Amen!
92
00:05:41,040 --> 00:05:44,220
Nächsten Samstag beginnen
wir mit der Lichterprozession
93
00:05:44,240 --> 00:05:47,790
und feiern dann die Darstellung
unseres Herrn Jesus Christus im Tempel.
94
00:05:48,200 --> 00:05:50,780
Danach lassen wir uns,
auch um uns aufzuwärmen,
95
00:05:50,800 --> 00:05:53,180
vor allem aber,
weil es die Tradition so will,
96
00:05:53,200 --> 00:05:55,140
mit einigen bretonischen Crêpes verköstigen.
97
00:05:55,160 --> 00:05:56,560
Guten Appetit!
98
00:05:57,920 --> 00:05:59,900
Die Heizung betreffend,
habe ich schon im September
99
00:05:59,920 --> 00:06:01,620
einen Brief an die
Konferenz geschickt.
100
00:06:01,640 --> 00:06:03,940
Es würde mich wundern,
wenn dieser Ausfall etwas ändert.
101
00:06:03,960 --> 00:06:05,380
Wie geht es Honoré?
102
00:06:05,400 --> 00:06:07,756
Er hat 39 Grad Fieber.
Er ist im Bett geblieben.
103
00:06:08,520 --> 00:06:10,113
Gut.
104
00:06:11,520 --> 00:06:14,380
Was den Homilien-Wettbewerb betrifft,
105
00:06:14,400 --> 00:06:18,633
so fürchte ich, dass Pater Cheminade
in diesem Jahr ausnahmsweise nicht...
106
00:06:21,200 --> 00:06:25,035
Habt ihr geglaubt, ich würde euch
bei dieser Gelegenheit im Stich lassen?
107
00:06:25,240 --> 00:06:27,780
Selbst nach meinem Tod,
Gott möge mir verzeihen,
108
00:06:27,800 --> 00:06:29,780
werde ich wiederkommen,
um meine verqueren Themen
109
00:06:29,800 --> 00:06:31,757
für den Homilien-Wettbewerb
vorzuschlagen.
110
00:06:32,440 --> 00:06:33,780
Das ist mein Ernst.
111
00:06:33,800 --> 00:06:37,460
Dieses Jahr konkurrieren die Kandidaten
kurz vor der Lichterprozession.
112
00:06:37,480 --> 00:06:41,360
Möge der Beste gewinnen,
derjenige, der unsere Herzen zu bewegen,
113
00:06:41,680 --> 00:06:44,660
unsere Intelligenz zu erwecken
und unsere Seele zu erheben vermag.
114
00:06:44,680 --> 00:06:49,220
Was wir erwarten, das ist eure Fähigkeit,
eine Sprache zu erfinden, die dazu imstande ist,
115
00:06:49,240 --> 00:06:53,871
die noch immer aktuelle Kraft des Textes
hervorzuheben und darzulegen.
116
00:06:55,720 --> 00:06:59,270
Wessen unschuldige Hand
wird das Thema ziehen?
117
00:06:59,840 --> 00:07:01,354
Corentin?!
118
00:07:07,680 --> 00:07:12,152
Die Crêpes! Die Crêpes!
Die Crêpes! Die Crêpes!
119
00:07:12,800 --> 00:07:14,780
Die Kulturbanausen,
die erinnere ich daran,
120
00:07:14,800 --> 00:07:17,180
dass das Crêpes-Rezept
nicht im Evangelium steht.
121
00:07:17,200 --> 00:07:19,260
Das ist noch einer dieser
heidnischen Bräuche,
122
00:07:19,280 --> 00:07:22,000
die die Kirche allzu
gern recycelt.
123
00:07:22,280 --> 00:07:23,999
Junger Mann.
124
00:07:24,320 --> 00:07:25,993
Die Crêpes!
125
00:07:30,600 --> 00:07:33,300
Matthäus 5,
Vers 17 bis 20.
126
00:07:33,320 --> 00:07:36,020
"Ich bin nicht gekommen,
um das Gesetz aufzuheben."
127
00:07:36,040 --> 00:07:38,100
Das ist ja heftig.
- Was für'n Thema!
128
00:07:38,120 --> 00:07:40,500
Da hat er ein schweres
Thema gezogen.
129
00:07:40,520 --> 00:07:42,477
Das wird spannend.
130
00:07:42,800 --> 00:07:46,180
Wer von euch nimmt also
die Herausforderung an,
131
00:07:46,200 --> 00:07:51,116
diese heikle Passage der Heiligen Schrift
für uns zu erhellen?
132
00:07:53,160 --> 00:07:54,958
Auf geht's!
133
00:07:55,600 --> 00:07:57,193
Oh, sehr schön.
Mutig!
134
00:08:02,280 --> 00:08:04,670
Das war mir klar.
135
00:08:09,400 --> 00:08:12,260
Du wirst sehen,
wenn José spricht, das ist irre!
136
00:08:12,280 --> 00:08:14,860
Letztes Jahr hat er uns
ein paar Mal umgehauen.
137
00:08:14,880 --> 00:08:16,837
Er hat Feuer!
138
00:08:18,840 --> 00:08:20,260
Guillaume!
139
00:08:20,280 --> 00:08:22,158
Auf! Geh schon!
140
00:08:27,400 --> 00:08:28,550
Gut so!
141
00:08:31,520 --> 00:08:33,239
Gut so, Guillaume.
142
00:08:36,480 --> 00:08:39,220
José, machst du nicht mit?
143
00:08:39,240 --> 00:08:41,197
Nein. Und du?
144
00:08:41,800 --> 00:08:43,300
Ich und die Reden?
145
00:08:43,320 --> 00:08:45,940
Ich kümmere mich
lieber um die Crêpes.
146
00:08:45,960 --> 00:08:48,460
Du darfst uns deine Ausdruckskraft
nicht vorenthalten!
147
00:08:48,480 --> 00:08:50,780
Nein, das ist ja ganz schön.
148
00:08:50,800 --> 00:08:52,780
Aber es ist ein bisschen
heiße Luft.
149
00:08:52,800 --> 00:08:54,757
Das sagt mir nicht viel.
150
00:08:57,920 --> 00:09:00,100
Prima. Sind das alle dieses Jahr?
151
00:09:00,120 --> 00:09:02,180
Probierst du alle Plätze aus?
152
00:09:02,200 --> 00:09:04,860
Keine weiteren
mutigen Exegeten?
153
00:09:04,880 --> 00:09:08,760
Gut, also, wenn das so ist,
dann werde ich mich wieder hinlegen.
154
00:09:16,800 --> 00:09:18,234
Gehst du?
155
00:09:19,400 --> 00:09:20,700
Ja.
156
00:09:20,720 --> 00:09:22,900
Einfach so habe ich es gespürt
und hab mich getraut,
157
00:09:22,920 --> 00:09:24,420
meine Eltern anzurufen.
158
00:09:24,440 --> 00:09:26,020
So ist es. Alles macht sie so.
159
00:09:26,040 --> 00:09:28,020
Gestern war's noch ein Problem,
heute nicht mehr.
160
00:09:28,040 --> 00:09:30,340
Ich weiß nicht,
das hat auch mit dir zu tun.
161
00:09:30,360 --> 00:09:32,660
Du hast die ganze Zeit gesagt,
dass man sich trauen muss.
162
00:09:32,680 --> 00:09:34,340
Ich fand das ein bisschen, na ja...
163
00:09:34,360 --> 00:09:36,380
Und als du mir Weihnachten
geholfen hast,
164
00:09:36,400 --> 00:09:38,380
das Baby auf die Welt zu bringen,
da hast du dich was getraut.
165
00:09:38,400 --> 00:09:40,100
Und das war echt.
166
00:09:40,120 --> 00:09:42,100
Selbst ihr Kind kriegt sie
auf ihre eigene Art.
167
00:09:42,120 --> 00:09:44,180
Man kann mit dieser Frau nichts planen.
168
00:09:44,200 --> 00:09:46,180
Hast du meine Fresse gesehen?
169
00:09:46,200 --> 00:09:49,660
Ich hab meine Eltern angerufen
und sagte: "Hört zu.
170
00:09:49,680 --> 00:09:53,300
Ihr macht das, wie ihr denkt,
aber ich brauche jetzt eure Hilfe.
171
00:09:53,320 --> 00:09:55,198
Ihr müsst jetzt etwas für mich tun."
172
00:09:56,800 --> 00:09:58,820
Hier. Das sind die Papiere
für Madame Parillaud.
173
00:09:58,840 --> 00:10:00,718
Ja.
174
00:10:01,000 --> 00:10:02,500
Das ist es jetzt wohl.
175
00:10:02,520 --> 00:10:05,460
Ich geh nach Bacon Le Bruyères zurück,
in diesen hässlichen Vorort.
176
00:10:05,480 --> 00:10:07,100
Ich werde mich ein
bisschen zurückziehen
177
00:10:07,120 --> 00:10:08,940
und neu von vorne anfangen
und jemanden suchen,
178
00:10:08,960 --> 00:10:11,980
der Lust hat, mich Organza-Spitze
nähen zu lassen, nicht wahr?
179
00:10:12,000 --> 00:10:13,957
Mit meiner Kleinen,
die ich über alles liebe.
180
00:10:14,760 --> 00:10:16,956
Siehst du? Ich habe volles Vertrauen.
181
00:10:19,400 --> 00:10:21,198
Was ist? Du bist ganz traurig.
182
00:10:22,680 --> 00:10:24,500
Alle reden hier nur von dir.
183
00:10:24,520 --> 00:10:26,300
Über das, was du an
Weihnachten gemacht hast.
184
00:10:26,320 --> 00:10:28,220
Du bist schon eine Legende.
185
00:10:28,240 --> 00:10:31,780
Wenn alle Priester so wären wie du,
gingen mehr Leute zur Messe.
186
00:10:31,800 --> 00:10:33,540
Ich bin noch lange kein Priester.
187
00:10:33,560 --> 00:10:35,460
Oh, doch, natürlich bist du ein Priester.
188
00:10:35,480 --> 00:10:37,220
Du hast gar kein Bewusstsein
deiner Kraft!
189
00:10:37,240 --> 00:10:40,820
Glaubst du, Priester zu sein, heißt,
blöde Lieber-Gott-Faseleien runterzubeten?
190
00:10:40,840 --> 00:10:41,940
Nein.
191
00:10:41,960 --> 00:10:45,476
Priester zu sein heißt, Dinge zu tun,
die anderen helfen, weiterzukommen.
192
00:10:46,480 --> 00:10:51,396
Oh, ich liebe dich, mein kleiner Priester,
der Wunder vollbringt,
193
00:10:52,040 --> 00:10:55,033
mit und ohne diesem Kreuz da.
194
00:10:58,880 --> 00:11:00,837
Weißt du, was bei mir nicht stimmt?
195
00:11:01,400 --> 00:11:03,869
Ich hab Angst vor dem
Urteil der anderen.
196
00:11:04,280 --> 00:11:06,540
Und Erwann,
ich hab mich zwar mit ihm verlobt,
197
00:11:06,560 --> 00:11:09,660
aber ich wusste schon von Anfang an,
dass es nichts werden würde.
198
00:11:09,680 --> 00:11:12,380
Ich hatte einfach nur Angst,
dass man mich unbeständig findet.
199
00:11:12,400 --> 00:11:14,380
Meine Eltern, die Leute von Juch...
200
00:11:14,400 --> 00:11:16,357
Findest du mich unbeständig?
201
00:11:17,400 --> 00:11:19,756
Du hast deine Verlobung
gerade gelöst.
202
00:11:21,840 --> 00:11:24,674
Weißt du, an was ich nach der
Verlobungsmesse gedacht hab?
203
00:11:25,200 --> 00:11:27,999
An deine Worte bei unserem
letzten Treffen.
204
00:11:28,760 --> 00:11:32,380
Ich sollte lieber ein wenig ausprobieren,
bevor ich mich festlege.
205
00:11:32,400 --> 00:11:36,500
Das sagte ich?
- Du sagtest mir, ich soll auf mich hören,
206
00:11:36,520 --> 00:11:41,180
mich befragen, um eins mit mir zu sein.
Ich denke ständig daran. Und dann
207
00:11:41,200 --> 00:11:43,500
hab ich
eine Psychotherapie angefangen.
208
00:11:43,520 --> 00:11:45,060
Eine was?
209
00:11:45,080 --> 00:11:48,960
Eine Psychotherapie.
Das hilft mir sehr.
210
00:11:49,600 --> 00:11:52,434
Siehst du,
auch ich möchte eins mit mir sein.
211
00:11:53,600 --> 00:11:56,957
Fabienne,
was machst du in Paris?
212
00:11:57,920 --> 00:12:00,230
Ich will mich in der Uni einschreiben.
213
00:12:01,560 --> 00:12:03,780
Was haben wir hier in diesem
Café eigentlich zu diskutieren?
214
00:12:03,800 --> 00:12:07,260
Was erwartest du von mir?
- Halt! Es ist nicht das, was du denkst.
215
00:12:07,280 --> 00:12:10,580
Das hoff ich sehr.
Es sollte wirklich klar sein zwischen uns, weil...
216
00:12:10,600 --> 00:12:12,860
Ich respektiere deinen Weg,
ich find ihn sogar wunderbar.
217
00:12:12,880 --> 00:12:14,300
Das hat nichts mit dir zu tun.
218
00:12:14,320 --> 00:12:16,676
Ich stell' mir Fragen,
das ist alles. Stört dich das?
219
00:12:18,920 --> 00:12:20,700
Entschuldigen Sie.
220
00:12:20,720 --> 00:12:22,860
Können Sie mir erklären,
was hier vor sich geht?
221
00:12:22,880 --> 00:12:25,420
Nichts Spezielles.
Der ganz normale Wahnsinn.
222
00:12:25,440 --> 00:12:26,860
Ich hab Augen und Ohren.
223
00:12:26,880 --> 00:12:28,980
Ich weiß, wieso wir an neuen
Finanzierungsquellen arbeiten
224
00:12:29,000 --> 00:12:32,300
und wieso Sie freiwillige Seminaristen
eher als Angestellte beschäftigen.
225
00:12:32,320 --> 00:12:35,860
Oder warum Pater Gicart in seine Pfarrei zurück
ging. - Was wollen Sie dann noch wissen?
226
00:12:35,880 --> 00:12:38,260
Ich möchte wissen, was Monseigneur
Poileaux in Rom zu tun hat.
227
00:12:38,280 --> 00:12:40,500
Und auch, warum Sie mit dem
auf Luxusobjekte spezialisierten
228
00:12:40,520 --> 00:12:42,060
Immobilienhändler zu tun hatten.
229
00:12:42,080 --> 00:12:45,380
Sie sind nicht hier, um herumzuspionieren.
Sie tun, was man Ihnen sagt, und das ist alles!
230
00:12:45,400 --> 00:12:47,140
Ich kann nicht an einer
Unternehmung teilnehmen,
231
00:12:47,160 --> 00:12:48,940
bei der ich den Sinn nicht erfasse.
Das hier ist keine Bank,
232
00:12:48,960 --> 00:12:50,620
sondern die Französische Bischofskonferenz.
233
00:12:50,640 --> 00:12:53,660
Sie wollen auf Biegen und Brechen einen
Sinn erkennen? Quält Sie Ihr Gewissen?
234
00:12:53,680 --> 00:12:55,820
Sie sind in Rom,
um den Heiligen Stuhl davon zu überzeugen,
235
00:12:55,840 --> 00:12:57,500
dass wir den Konkurs vermeiden können.
236
00:12:57,520 --> 00:13:01,420
Und wollen Sie wissen, wie? Indem wir
Aktiva verkaufen, prestigeträchtige Immobilien.
237
00:13:01,440 --> 00:13:03,140
Und wollen Sie wissen, welche?
238
00:13:03,160 --> 00:13:06,020
Vor allem ein historisches Gebäude,
das sich im Herzen des Quartier Latin
239
00:13:06,040 --> 00:13:09,460
befindet und derzeit ein prestigeträchtiges
universitäres Seminar beherbergt.
240
00:13:09,480 --> 00:13:12,460
So ist es.
Ist der Durst nach Sinn damit gestillt?
241
00:13:12,480 --> 00:13:14,660
Was? Sie wollen das
Kapuzinerkloster verkaufen?
242
00:13:14,680 --> 00:13:18,340
Aber wer soll denn daran interessiert sein?
- Und genau da wird's wieder interessant.
243
00:13:18,360 --> 00:13:20,238
Halten Sie sich fest, es gibt Grund dazu:
244
00:13:20,840 --> 00:13:23,820
Der Katare
Mohammed Ben Ajajj ist ziemlich interessiert.
245
00:13:23,840 --> 00:13:28,700
Sie mögen Zahlen? 70 Millionen Euro
ist der derzeitige Verhandlungsbetrag.
246
00:13:28,720 --> 00:13:30,677
Erstaunlich, nicht wahr?
247
00:13:32,720 --> 00:13:35,620
Aber das Wissen hat
seinen Preis,
248
00:13:35,640 --> 00:13:38,678
wie schon der alte Adam aus
bitterer Erfahrung lernen musste.
249
00:13:39,720 --> 00:13:42,519
Wenn auch nur die kleinste
Information vor der Zeit durchsickert,
250
00:13:43,480 --> 00:13:46,100
können die Konsequenzen
für die französische Kirche
251
00:13:46,120 --> 00:13:48,396
und für uns alle
von enormer Bedeutung sein.
252
00:13:48,600 --> 00:13:53,231
Sie werden das dann ganz allein vor
Ihrem Gewissen und vor Gott verantworten.
253
00:13:54,080 --> 00:13:56,151
Das ist doch nicht möglich!
254
00:13:56,680 --> 00:13:59,340
Das darf nicht passieren.
- Dann beten Sie, dass Seine Heiligkeit
255
00:13:59,360 --> 00:14:02,060
genauso denkt wie Sie.
Aber in der Zwischenzeit, an die Arbeit!
256
00:14:02,080 --> 00:14:05,540
Monseigneur Poileaux ist gerade dabei,
das Kapuzinerkloster in Rom zu verkaufen und
257
00:14:05,560 --> 00:14:08,029
wir müssen das hier
vor Ort tun. Und zwar konkret.
258
00:14:16,680 --> 00:14:19,380
Ein Liquiditätszufluss von 60 Millionen,
259
00:14:19,400 --> 00:14:22,940
die Bank wäre beruhigt,
eine Politik der Ausgabenreduzierung.
260
00:14:22,960 --> 00:14:25,780
Ein grundsätzlicher Neuentwurf
unserer Mittelbeschaffung.
261
00:14:25,800 --> 00:14:30,300
Wir sind nicht leichtsinnig
oder unverantwortlich.
262
00:14:30,320 --> 00:14:34,380
Diejenigen, die das äußern, haben die Kirche
Frankreichs an den Rand des Ruins gebracht.
263
00:14:34,400 --> 00:14:36,700
Wir sind vorsichtig.
264
00:14:36,720 --> 00:14:37,995
Bescheiden.
265
00:14:38,400 --> 00:14:40,940
Wir vertreten das
Volk der Getauften.
266
00:14:40,960 --> 00:14:44,380
Unsere Lösungen sind Lösungen
des gesunden Menschenverstandes,
267
00:14:44,400 --> 00:14:47,074
keine Effekthascherei
von Menschen reicher Herkunft.
268
00:14:48,520 --> 00:14:50,860
Aber selbstverständlich
wird's eine Kommission
269
00:14:50,880 --> 00:14:53,793
von zehn Prozent auf den
Verkauf an den Vatikan geben.
270
00:15:00,280 --> 00:15:01,999
Die Kapuziner?
271
00:15:02,640 --> 00:15:03,994
Nach Katar?
272
00:15:05,720 --> 00:15:07,871
Sie machen sich über mich lustig, nicht wahr?
273
00:15:10,080 --> 00:15:12,151
Ich werde Ihnen sagen,
was passieren wird.
274
00:15:13,600 --> 00:15:17,276
Seine Heiligkeit wird Sie empfangen und
Sie werden mich sprechen lassen.
275
00:15:17,840 --> 00:15:20,300
Er wird Ihnen seine finanzielle
Hilfe zusagen
276
00:15:20,320 --> 00:15:23,199
und Sie dann unter die
Vormundschaft des Vatikans stellen.
277
00:15:24,000 --> 00:15:29,519
Der Emissär der Bank des Vatikans
wird direkt mit Ihrer Bank verhandeln.
278
00:15:31,400 --> 00:15:37,980
Und ab sofort erwarte ich über Ihre Buchhaltung
eine regelmäßig Berichterstattung.
279
00:15:38,000 --> 00:15:41,980
Und ich werde alle hier in Rom und in Paris
dazu verpflichten,
280
00:15:42,000 --> 00:15:46,358
über die Verantwortlichkeit eines jeden
wahrhaftig nachzudenken.
281
00:15:57,560 --> 00:16:00,180
Oh, Pater, Ihr Gast ist da.
282
00:16:00,200 --> 00:16:02,980
Schwester, es tut mir leid,
dass Sie kommen mussten,
283
00:16:03,000 --> 00:16:04,580
aber hier geht nichts mehr.
284
00:16:04,600 --> 00:16:06,100
Dann die Autos,
Sie können sich vorstellen...
285
00:16:06,120 --> 00:16:08,740
Das stört mich nicht.
Diese Woche bin ich jeden Tag in Chartres,
286
00:16:08,760 --> 00:16:10,740
zu meinem Praktikum als Ausbilderin.
287
00:16:10,760 --> 00:16:12,638
Ich kann dich sogar am Samstag
mit ins Kloster nehmen.
288
00:16:13,720 --> 00:16:18,260
Was ist denn das hier für ein Stapel?
Die schlag ich vor, wegzuwerfen,
289
00:16:18,280 --> 00:16:19,900
um dafür neue zu kaufen, vielleicht?
290
00:16:19,920 --> 00:16:22,300
Sind Sie wirklich sicher,
dass das auch nötig ist?
291
00:16:22,320 --> 00:16:24,060
Nichts ist nötig.
292
00:16:24,080 --> 00:16:28,996
Es ist nur so,
dass sich das Wissen seit 1972 vergrößert hat.
293
00:16:29,200 --> 00:16:30,900
Wie geht es Pater Valéry?
294
00:16:30,920 --> 00:16:32,500
Oh, bestens, bestens.
295
00:16:32,520 --> 00:16:34,751
Zeigen Sie mir die Gebete,
die Sie beten wollen.
296
00:16:39,680 --> 00:16:41,180
Gut.
297
00:16:41,200 --> 00:16:43,078
Einverstanden.
298
00:16:43,680 --> 00:16:45,820
Valéry meint,
dass mein Antrag nach Shanghai
299
00:16:45,840 --> 00:16:47,900
von der Diözese in Chartres
nicht weitergeleitet wurde.
300
00:16:47,920 --> 00:16:50,860
Wahrscheinlich auf Anweisung
von Monseigneur Roman.
301
00:16:50,880 --> 00:16:52,820
Er ist nie
bei der Pariser Mission angekommen.
302
00:16:52,840 --> 00:16:53,900
Und jetzt?
303
00:16:53,920 --> 00:16:55,900
Tja, und jetzt?
304
00:16:55,920 --> 00:16:57,900
Er bittet mich,
den Antrag noch mal zu stellen.
305
00:16:57,920 --> 00:17:00,500
Lieber Gott, hilf mir, hilf ihm!
306
00:17:00,520 --> 00:17:02,300
Er wird sich nie herablassen,
den Antrag zweimal zu stellen!
307
00:17:02,320 --> 00:17:03,860
Monseigneur Brulard hat
den Antrag blockiert.
308
00:17:03,880 --> 00:17:05,260
Gott möge ihm verzeihen.
309
00:17:05,280 --> 00:17:07,260
Er hat mich abgelehnt,
ich akzeptiere es.
310
00:17:07,280 --> 00:17:09,180
Dein Stolz geht zu weit.
311
00:17:09,200 --> 00:17:10,740
Du begehst eine Sünde.
312
00:17:10,760 --> 00:17:13,420
Als ich noch jung war,
hast du alle Erwartungen erfüllt.
313
00:17:13,440 --> 00:17:16,020
Bist du nicht immer wieder geduldig
auf mich zugekommen?
314
00:17:16,040 --> 00:17:18,020
Was für ein Vergleich.
315
00:17:18,040 --> 00:17:19,540
Das ist nicht vergleichbar!
316
00:17:19,560 --> 00:17:21,020
Und außerdem belehren
Sie mich nicht!
317
00:17:21,040 --> 00:17:22,500
Du brauchst ja nichts.
318
00:17:22,520 --> 00:17:24,060
Du bittest nie um etwas!
319
00:17:24,080 --> 00:17:26,060
Jetzt bitte einmal um
etwas! Tu es!
320
00:17:26,080 --> 00:17:29,278
Es wird dir gut tun und es
wird dich Demut lehren.
321
00:17:36,240 --> 00:17:37,959
Ist was nicht in Ordnung?
322
00:17:41,280 --> 00:17:43,749
Jeder reagiert anders
auf die Behandlung.
323
00:17:44,640 --> 00:17:46,677
Aber bei Ihnen,
324
00:17:47,480 --> 00:17:49,060
sagen wir mal,
325
00:17:49,080 --> 00:17:51,220
ist das wirklich weit über dem,
326
00:17:51,240 --> 00:17:53,197
was man hätte
erwarten können.
327
00:17:53,560 --> 00:17:55,199
Nein, das ist gut.
328
00:17:56,880 --> 00:17:58,997
Das nennt man die
individuellen Faktoren.
329
00:17:59,560 --> 00:18:01,660
Ja, ich bin fertig. Ich komme.
330
00:18:01,680 --> 00:18:04,479
Es ist für Monsieur.
Er wird in der Chirurgie verlangt.
331
00:18:15,240 --> 00:18:17,709
Sie werden mich
nachher operieren.
332
00:18:18,400 --> 00:18:20,340
Sie versuchen es noch, aber...
333
00:18:20,360 --> 00:18:21,780
Sie haben recht.
334
00:18:21,800 --> 00:18:23,678
Man darf nie aufhören
zu kämpfen.
335
00:18:24,880 --> 00:18:28,999
Also, Ihrer Meinung nach
gibt es ein Leben nach dem Tod?
336
00:18:31,000 --> 00:18:32,559
Schwer zu sagen.
337
00:18:33,320 --> 00:18:35,789
Schwer zu wissen,
was genau damit gemeint ist.
338
00:18:37,360 --> 00:18:39,820
Der Einzige,
der dort hinging und wiederkam,
339
00:18:39,840 --> 00:18:42,300
um uns darüber zu berichten,
ist Jesus selbst.
340
00:18:42,320 --> 00:18:44,277
Und was sagt er?
341
00:18:45,680 --> 00:18:49,900
Jesus, er,
er sagt uns, dass wir wie er
342
00:18:49,920 --> 00:18:53,357
den Tod besiegen und
wiederauferstehen werden.
343
00:18:54,480 --> 00:18:55,834
Wann?
344
00:19:00,920 --> 00:19:02,673
Das ist auch eine Lektion
für das Leben.
345
00:19:04,200 --> 00:19:07,220
Man stirbt und erwacht zu
neuem Leben wie so oft im Leben.
346
00:19:07,240 --> 00:19:09,197
Aber ich nicht.
347
00:19:09,680 --> 00:19:13,196
Wissen Sie,
ich denke, ich werde wirklich sterben.
348
00:19:15,240 --> 00:19:17,709
Sie wissen auch nicht,
wie das aussehen könnte?
349
00:19:23,760 --> 00:19:25,592
Nein. Weiß ich nicht.
350
00:19:27,880 --> 00:19:29,633
Ich bin ein Mensch.
351
00:19:30,440 --> 00:19:34,150
Ich habe Angst vor dem Tod,
wie auch Jesus Angst hatte.
352
00:19:34,960 --> 00:19:39,910
Der Gedanke ans Sterben
empört uns.
353
00:19:41,400 --> 00:19:45,519
Der Gedanke an ein ewiges Leben
ist fast zu groß für uns.
354
00:19:46,120 --> 00:19:48,396
Was nützt uns dann
der Glaube an Gott?
355
00:19:53,320 --> 00:19:55,152
Wir versuchen...
356
00:19:56,080 --> 00:20:02,031
Wir versuchen, ein bisschen
Vertrauen zu gewinnen.
357
00:20:04,760 --> 00:20:06,140
Was machen Sie da?
358
00:20:06,160 --> 00:20:10,040
Wir unterhalten uns, Mama,
vertreiben uns die Zeit.
359
00:20:24,560 --> 00:20:26,780
Matthäus 5, Vers 17-20:
360
00:20:26,800 --> 00:20:29,660
"Ich bin nicht gekommen,
um das Gesetz aufzuheben".
361
00:20:29,680 --> 00:20:31,820
Wir erinnern uns,
Jesus hat gesagt:
362
00:20:31,840 --> 00:20:33,820
"Gebt dem Kaiser,
was des Kaisers ist."
363
00:20:33,840 --> 00:20:35,900
Bewahren wir eine Spur
des winterlichen
364
00:20:35,920 --> 00:20:39,357
heidnischen Sommerfestes,
aber wir feiern auch das...
365
00:20:45,040 --> 00:20:46,740
Wort Simoens,
der im Jesuskind
366
00:20:46,760 --> 00:20:49,400
das "Licht der Welt" sah,
das entspricht...
367
00:21:30,120 --> 00:21:31,600
Hier.
368
00:21:32,480 --> 00:21:34,312
Passen Sie auf die Stufe auf!
369
00:21:38,040 --> 00:21:40,430
Das alte Ding soll ich also
wieder in Gang setzen, ja?
370
00:21:41,280 --> 00:21:43,300
Auf jeden Fall garantiere
ich für nichts.
371
00:21:43,320 --> 00:21:45,277
Wunder kann ich auch
nicht vollbringen.
372
00:21:47,520 --> 00:21:52,100
Wie sollen wir ihn bezahlen? - Ich hab die
Bestellung der neuen Kutten zurückgezogen.
373
00:21:52,120 --> 00:21:55,180
Ich hab davon abgesehen,
die beschädigten Ziboriien auszutauschen.
374
00:21:55,200 --> 00:21:57,180
Ich hab an der
Schönheit gespart.
375
00:21:57,200 --> 00:21:59,340
Ich hoffe, Pater Abel,
der so viel Wert auf die Schönheit
376
00:21:59,360 --> 00:22:01,670
des Gotteshauses legt,
wird es uns verzeihen.
377
00:22:02,440 --> 00:22:07,037
Ich glaube,
das Teil müssen wir bestellen.
378
00:22:16,680 --> 00:22:20,380
Die Radiatoren ein um den anderen prüfen,
um den Kurzschluss zu finden,
379
00:22:20,400 --> 00:22:22,380
währenddessen auf das
nächste Problem warten,
380
00:22:22,400 --> 00:22:24,278
und alles auf zusätzliche
Verträge.
381
00:22:31,840 --> 00:22:35,516
Jede Flamme
zittert und brennt wie unsere Seele.
382
00:22:36,320 --> 00:22:38,835
Ein Hauch und sie erlöscht.
383
00:22:39,480 --> 00:22:41,995
Ich habe nichts für diesen
jungen Mann tun können, der stirbt.
384
00:22:43,840 --> 00:22:46,116
Wie soll ich noch
über Hoffnung sprechen?
385
00:22:47,320 --> 00:22:50,438
Ich erfinde lieber einen Komplott
bei der Bischofskonferenz.
386
00:22:51,200 --> 00:22:53,556
Wenn Sie wüssten,
welche Vorwürfe ich mir mache.
387
00:23:00,000 --> 00:23:01,940
Pater, ist es Ihnen
schon mal passiert,
388
00:23:01,960 --> 00:23:03,940
dass Sie eine verstörende
Neuigkeit einer nahestehenden
389
00:23:03,960 --> 00:23:06,634
Person sagen mussten,
obwohl diese schon geschwächt war?
390
00:23:07,560 --> 00:23:09,791
Von wem sprechen Sie?
391
00:23:10,720 --> 00:23:12,632
Was ist verstörend?
392
00:23:13,680 --> 00:23:15,876
Geht es um Ihre Schwägerin?
393
00:23:16,160 --> 00:23:19,073
Sie sollten erst sicher sein,
dass sie bereit ist, es zu hören.
394
00:23:20,040 --> 00:23:22,060
Eine Wahrheit zu verkünden,
von der man weiß,
395
00:23:22,080 --> 00:23:24,640
dass sie kein Gehör findet,
ist eine Form von Verschwendung.
396
00:24:59,160 --> 00:25:04,940
"Und ich fühle mich unter euch wie ein Toter,
der zum Leben zurückgekehrt ist.
397
00:25:04,960 --> 00:25:07,860
Und ich möchte
es anderen gleichtun,
398
00:25:07,880 --> 00:25:09,940
damit sie durch mich
zum Leben zurückkommen,
399
00:25:09,960 --> 00:25:12,794
weil Gott zum Leben
erwecken kann!
400
00:25:26,840 --> 00:25:29,196
Selbst wenn die
Toten stinken,
401
00:25:29,840 --> 00:25:33,038
Gott kann sie zum
Leben erwecken."
402
00:25:36,280 --> 00:25:39,860
Es ist schon verrückt, wie schnell man sich von
der Konsumgesellschaft entwöhnen kann.
403
00:25:39,880 --> 00:25:41,860
Das Neonlicht
im Vergleich zur Kerze, das ändert alles.
404
00:25:41,880 --> 00:25:43,860
Und es ist warm.
Denkt ihr, dass es hier Duschen gibt?
405
00:25:43,880 --> 00:25:47,260
Was war das für 'ne Idee herzukommen?
Doch nicht, um alles schlecht zu machen, oder?
406
00:25:47,280 --> 00:25:50,860
Es war ein Vorwand, um auf die Welt der
nichtmasochistischen Menschen zu treffen.
407
00:25:50,880 --> 00:25:53,100
Nebenbei suchen wir Material
für unseren Freund Guillaume,
408
00:25:53,120 --> 00:25:55,020
um einen soziologischen
und abgedrehten Ansatz
409
00:25:55,040 --> 00:25:57,340
für seine Homilie zu finden,
die ansonsten dem Tod geweiht wäre.
410
00:25:57,360 --> 00:26:00,420
Schön, dass ihr euch für einen
zum Scheitern Verurteilten einsetzt.
411
00:26:00,440 --> 00:26:02,397
Emmanuel!
412
00:26:03,640 --> 00:26:07,060
Wie schön, dich zu sehen.
Oder bist du nur 'ne Erscheinung?
413
00:26:07,080 --> 00:26:09,860
Nein, das bin schon ich.
- Seit wann bist du in Paris?
414
00:26:09,880 --> 00:26:13,380
Habt ihr meine Mail nicht gekriegt?
- Aber ja, doch. In der du sagtest,
415
00:26:13,400 --> 00:26:15,660
du würdest in einem
Forschungslabor in Saint Denis arbeiten?
416
00:26:15,680 --> 00:26:17,220
Fühlt sich an,
als wär's gestern gewesen.
417
00:26:17,240 --> 00:26:18,700
Nein, schon zwei Monate ist das her.
418
00:26:18,720 --> 00:26:21,940
Ich suche Werke des Architekten
Philippe Auguste in der Nähe von Paris.
419
00:26:21,960 --> 00:26:23,740
Und du,
hast du meine Mail erhalten?
420
00:26:23,760 --> 00:26:27,060
Nein.
Doch, also... Ich meine, ja.
421
00:26:27,080 --> 00:26:28,740
Hab sie erhalten.
422
00:26:28,760 --> 00:26:30,500
Ich habe nichts
zum Gesetz für Guillaume gefunden.
423
00:26:30,520 --> 00:26:33,820
Aber ein Buch über Mariä Lichtmess! Ganz
schön pikant, wie aus 'ner Frauenzeitschrift.
424
00:26:33,840 --> 00:26:35,340
Jean-Bernar, wie geht's dir?
425
00:26:35,360 --> 00:26:38,500
Das Lichterfest geht zurück auf
die römischen Luperkalien, sehr heidnisch.
426
00:26:38,520 --> 00:26:39,780
Wie schön,
dich zu sehen, Emmanuel.
427
00:26:39,800 --> 00:26:42,580
Noch immer so belesen! - Die Kirche
arbeitet mit den Zeichen der Menschen.
428
00:26:42,600 --> 00:26:44,500
Sie ist menschlich und
göttlich zugleich.
429
00:26:44,520 --> 00:26:48,036
Und das ist Corentin, unser kleiner Neuling
voller Arglosigkeit, wie du hören kannst.
430
00:26:49,200 --> 00:26:52,910
Ich muss gehen.
Ich gebe bei den Erstsemestern Unterricht.
431
00:26:54,760 --> 00:26:57,380
Lass es dir gutgehen.
- Du dir auch.
432
00:26:57,400 --> 00:26:59,380
Bis bald.
- Mach's gut, Yann.
433
00:26:59,400 --> 00:27:01,278
Bis dann. - Corentin.
434
00:27:03,000 --> 00:27:05,196
Mach dir nichts aus der Mail,
ich versteh das.
435
00:27:06,360 --> 00:27:08,620
Du hast dich verändert.
436
00:27:08,640 --> 00:27:12,634
Du siehst glücklich aus,
hast gelächelt, bis du mich gesehen hast.
437
00:27:20,440 --> 00:27:23,956
Scheiße. Ich war nicht mal fähig,
zwei Worte zu formulieren.
438
00:27:31,840 --> 00:27:34,660
Sagen Sie, haben wir
den Hostien-Lieferanten gewechselt?
439
00:27:34,680 --> 00:27:36,140
Nicht, dass ich wüsste.
440
00:27:36,160 --> 00:27:38,060
Die Bischofskonferenz
macht Sammeleinkäufe.
441
00:27:38,080 --> 00:27:39,900
Finden Sie nicht, dass sie
einen anderen Geschmack haben?
442
00:27:39,920 --> 00:27:41,900
Sie meinen,
sie schmecken weniger gut?
443
00:27:41,920 --> 00:27:43,798
Das ist Geschmacksache.
444
00:27:44,600 --> 00:27:48,276
Was macht er denn da?
- Er geht zu weit, das macht er.
445
00:27:49,720 --> 00:27:51,660
Es ist besser,
wenn Sie allein hingehen.
446
00:27:51,680 --> 00:27:53,580
Ich würde mich nicht
beherrschen können.
447
00:27:53,600 --> 00:27:56,260
Und...
was sag ich ihm?
448
00:27:56,280 --> 00:28:00,160
Dass seine extreme Haltung dem Geist
der Demut im Seminar widerspricht.
449
00:28:09,600 --> 00:28:12,020
José, hör zu,
wir sind beunruhigt.
450
00:28:12,040 --> 00:28:15,660
Da ist etwas an deiner Art und Weise,
wie du mit deinen Problemen umgehst,
451
00:28:15,680 --> 00:28:17,940
die uns große Sorge bereitet.
452
00:28:17,960 --> 00:28:20,634
Und du verstößt damit
gegen den Geist der Demut.
453
00:28:21,640 --> 00:28:26,180
Jede Nacht, Pater,
träume ich davon, dass ich gehen muss,
454
00:28:26,200 --> 00:28:28,740
dass ich bis an einen Ort
des Gebets gehen muss.
455
00:28:28,760 --> 00:28:32,300
Etwas in mir ruft mich und ich weiß noch nicht,
was es ist. Bitte lassen Sie mich hier sitzen.
456
00:28:32,320 --> 00:28:36,234
Wir sind da, um dir zu helfen, es zu finden.
Du musst die Form wahren!
457
00:28:56,080 --> 00:29:00,100
Was machst du?
- Seit 'ner Dreiviertelstunde wart ich jetzt hier.
458
00:29:00,120 --> 00:29:02,500
Also ich geh jetzt.
- Etienne, du wartest jetzt hier.
459
00:29:02,520 --> 00:29:04,398
Ich hatte auch was
anderes zu tun.
460
00:29:06,040 --> 00:29:08,191
Monseigneur Brulard
wird Sie empfangen.
461
00:29:16,920 --> 00:29:19,860
Ich bitte Sie noch einmal,
mich zu entschuldigen,
462
00:29:19,880 --> 00:29:21,860
wenn ich Ihre Zeit
in Anspruch nehme.
463
00:29:21,880 --> 00:29:26,272
Aber man hatte mir nahegelegt,
diesen Antrag erneut zu stellen, weil...
464
00:29:27,120 --> 00:29:29,476
Ich kenne die Situation
in China gut.
465
00:29:29,880 --> 00:29:32,873
Und die Stelle in Shanghai
bedeutet mir etwas.
466
00:29:33,280 --> 00:29:36,500
Meine Kontakte haben mich für das,
was dort passiert, sensibilisiert.
467
00:29:36,520 --> 00:29:39,980
Sie wissen wie ich, was es bedeutet,
sich berufen zu fühlen.
468
00:29:40,000 --> 00:29:42,700
Das Gefühl, dass es einen Ort gibt,
an dem Gott uns erwartet,
469
00:29:42,720 --> 00:29:44,871
damit wir zum Ganzen
etwas beitragen können,
470
00:29:46,880 --> 00:29:49,380
und dass sich dem zu entziehen,
schwierig wird.
471
00:29:49,400 --> 00:29:52,472
Es käme einem vor,
als wolle man sich drücken.
472
00:29:53,080 --> 00:29:58,280
Deshalb, Monseigneur,
trete ich Ihnen gegenüber, in aller Demut.
473
00:30:01,680 --> 00:30:05,580
Pater,
Ihr Antrag bringt mich in einige Verlegenheit.
474
00:30:05,600 --> 00:30:11,198
Ich würde Ihnen gern helfen,
Ihnen sogar gerne einen Gefallen tun.
475
00:30:11,760 --> 00:30:15,580
Ich bin sicher,
dass China Sie anzieht,
476
00:30:15,600 --> 00:30:18,832
dass Sie sich dort
wohlfühlen würden.
477
00:30:19,280 --> 00:30:21,590
Vielleicht sogar,
dass Sie es brauchen.
478
00:30:22,320 --> 00:30:27,180
Aber Anträge wie Ihren
habe ich im Überfluss.
479
00:30:27,200 --> 00:30:32,878
Jeder will mehr, als er hat, jeder
schaut nach oben und ich bin in der Mitte.
480
00:30:34,400 --> 00:30:36,915
Ich muss Rechenschaft ablegen.
481
00:30:37,800 --> 00:30:42,260
Denen, die über mir sind,
und wenn die mich unter Druck setzen...
482
00:30:42,280 --> 00:30:44,380
Monseigneur, es tut mir leid.
483
00:30:44,400 --> 00:30:48,260
Bei all dem schwierigen Schiedsrichten
zwischen den Bittschriften der Schwachen
484
00:30:48,280 --> 00:30:52,180
und den Anordnungen der Mächtigen möchte
ich nicht noch eine Entscheidung hinzufügen.
485
00:30:52,200 --> 00:30:54,300
In der Tat ist der Platz schwierig,
den Sie gewählt haben.
486
00:30:54,320 --> 00:30:57,060
Ich weiß nicht, wie Sie das machen.
Was mich angeht, ich bin glücklich.
487
00:30:57,080 --> 00:31:01,540
In meiner Welt, da sind wir alle gleichgestellt
und Gott wohnt mitten unter uns.
488
00:31:01,560 --> 00:31:07,300
Dahin geh ich jetzt zurück und überlasse
Sie Ihrem Beruf des Schiedsrichters.
489
00:31:07,320 --> 00:31:09,277
Viel Erfolg dabei!
490
00:31:38,480 --> 00:31:41,780
Bei uns tut man keine Milch rein.
Man kocht Zitronen und Orangenschalen aus.
491
00:31:41,800 --> 00:31:43,780
Wir machen bretonische
Crêpes mit Milch.
492
00:31:43,800 --> 00:31:45,820
Glaubst du, es ist genug Zeit,
um den Teig ruhen zu lassen?
493
00:31:45,840 --> 00:31:49,060
Wir machen keinen Zaubertrank.
Ihre Crêpes, das ist halt eine Tradition.
494
00:31:49,080 --> 00:31:51,060
Das Wesentliche ist,
dass es genug für alle gibt.
495
00:31:51,080 --> 00:31:52,958
Aber das, was du reintust...
496
00:31:53,280 --> 00:31:55,100
Wenn wir fünf davon nehmen,
glaubst du, das reicht?
497
00:31:55,120 --> 00:31:57,820
Wir sind ungefähr 30.
- Ja, und der Geschmack ist egal?
498
00:31:57,840 --> 00:31:59,940
Ein Zeichen ist aber
nicht nur ein Gedanke.
499
00:31:59,960 --> 00:32:02,500
Er hat eine Konsistenz.
Ihr Männer denkt nie daran.
500
00:32:02,520 --> 00:32:04,955
Yann meinte das auch,
bis er meine Crêpes probiert hat.
501
00:32:07,400 --> 00:32:11,060
Stimmt was nicht?
- Du sagtest gerade "Yann". Oder träume ich?
502
00:32:11,080 --> 00:32:12,740
Nein, ich hab "Erwann" gesagt.
503
00:32:12,760 --> 00:32:14,956
Nein. Du sagtest:
"Yann meinte das auch."
504
00:32:15,520 --> 00:32:20,993
Wie würde dein Psychiater das nennen?
- Einen Lapsus?
505
00:32:22,880 --> 00:32:24,951
Nein,
hab ich wirklich "Yann" gesagt?
506
00:32:30,120 --> 00:32:32,271
So, wir sind angekommen.
507
00:32:32,920 --> 00:32:34,900
Sie sind ein couragierter
junger Mann.
508
00:32:34,920 --> 00:32:36,877
Das werde ich Ihnen
nicht vergessen.
509
00:32:43,840 --> 00:32:45,832
Fratello!
510
00:34:44,720 --> 00:34:47,280
Dann legen wir mal los!
511
00:35:06,440 --> 00:35:08,477
Ich mach' das schon.
512
00:35:48,000 --> 00:35:51,038
Kommen Sie,
lassen Sie alles los.
513
00:35:54,120 --> 00:35:56,396
Was bedeutet dieser
Tod für Sie?
514
00:36:01,920 --> 00:36:03,559
Ich weiß nicht.
515
00:36:09,400 --> 00:36:12,040
Es ist lächerlich und dumm.
516
00:36:13,760 --> 00:36:15,638
Warum?
517
00:36:18,120 --> 00:36:20,112
Was in Ihnen berührt
es genau?
518
00:36:27,240 --> 00:36:30,392
Es ist dumm, weil es genau das ist,
was man immer sagt:
519
00:36:37,320 --> 00:36:40,199
Ich finde es zutiefst ungerecht.
520
00:36:42,520 --> 00:36:45,672
Ich finde es abscheulich.
521
00:36:49,400 --> 00:36:51,380
Abscheulich?
522
00:36:51,400 --> 00:36:53,278
Es ist verrückt.
523
00:36:54,880 --> 00:36:57,156
Ich fühl mich allein gelassen.
524
00:36:58,880 --> 00:37:02,191
Dieser Junge hätte mich
verurteilen können, aber nein,
525
00:37:04,480 --> 00:37:06,995
er hat sich mit mir
ausgetauscht.
526
00:37:09,640 --> 00:37:12,360
Er hat akzeptiert, wer ich bin.
527
00:37:17,120 --> 00:37:19,555
Wieso hätte er Sie
verurteilen sollen?
528
00:37:21,400 --> 00:37:23,900
Hier können Sie loslassen.
529
00:37:23,920 --> 00:37:25,877
Kommen Sie,
lassen Sie alles los.
530
00:37:31,680 --> 00:37:34,180
Wir haben jetzt die Bestätigung,
dass Monseigneur Poileaux
531
00:37:34,200 --> 00:37:38,160
die Messe zum Tag des Herrn
bei France 2 zelebrieren wird.
532
00:37:38,400 --> 00:37:40,660
Ich werde Sie brauchen,
Chanseaulmes.
533
00:37:40,680 --> 00:37:43,300
Ich möchte von Ihnen eine
Liste aller möglichen Gäste.
534
00:37:43,320 --> 00:37:45,020
Monseigneur Poileaux
ist es sehr wichtig,
535
00:37:45,040 --> 00:37:46,918
dass dabei sind...
536
00:37:48,640 --> 00:37:50,233
Monseigneur?
537
00:37:51,200 --> 00:37:53,112
Guten Tag.
538
00:37:53,680 --> 00:37:59,677
Pater Soubiran hat mich darüber
in Kenntnis gesetzt, dass Sie informiert sind.
539
00:38:02,440 --> 00:38:04,591
Lassen Sie uns
bitte allein, Schwester.
540
00:38:08,720 --> 00:38:11,679
Wir haben keine Zeit für Reue.
541
00:38:12,800 --> 00:38:16,700
Ich werde Ihnen also nicht vorwerfen,
dass Sie neugierig sind.
542
00:38:16,720 --> 00:38:20,980
Denn Sie sind ein intelligenter Mensch
und Sie kennen die Kapuziner gut.
543
00:38:21,000 --> 00:38:22,957
Deshalb muss ich verstehen,
was Sie empfinden.
544
00:38:23,360 --> 00:38:25,060
Sind Sie schockiert?
545
00:38:25,080 --> 00:38:26,958
Wie könnte ich das nicht,
Monseigneur?
546
00:38:27,480 --> 00:38:30,660
Haben Sie eine Vorstellung,
von welcher Höhe wir sprechen?
547
00:38:30,680 --> 00:38:33,752
Die ganze Institution
scheint mir einzustürzen.
548
00:38:37,640 --> 00:38:42,140
Ich brauche Ihre Hilfe,
um die zwangsläufig komplizierten Reaktionen
549
00:38:42,160 --> 00:38:44,117
aus dem Seminar vorwegzunehmen.
550
00:38:44,800 --> 00:38:47,679
Die Reaktion wird meiner
ähnlich werden.
551
00:38:48,560 --> 00:38:52,500
Nach dem Schock werden sie verstehen,
dass der Verkauf unvermeidbar ist.
552
00:38:52,520 --> 00:38:55,220
Ich denke nicht,
dass es so einfach sein wird.
553
00:38:55,240 --> 00:38:59,632
Würden Sie mir helfen,
es zu kommunizieren?
554
00:39:00,040 --> 00:39:02,660
Selbst die beste Kommunikation
wird nichts nützen.
555
00:39:02,680 --> 00:39:05,593
Das Problem ist,
die Lösung ist kaum vertretbar.
556
00:39:08,120 --> 00:39:09,395
Na gut.
557
00:39:11,080 --> 00:39:13,020
Und, Pater Bosco?
558
00:39:13,040 --> 00:39:14,660
Was ist mit Pater Bosco?
559
00:39:14,680 --> 00:39:17,900
Er hat alles für die Kapuziner gegeben.
Mit ihm muss man darüber sprechen.
560
00:39:17,920 --> 00:39:23,075
Prima, perfekt. Dann werden Sie uns helfen,
mit Pater Bosco zu sprechen.
561
00:39:24,280 --> 00:39:25,714
Gehen wir!
562
00:39:39,920 --> 00:39:45,678
Ich hab den Eindruck, dass wir uns
alle verirrt haben im Dunkel und in der Kälte.
563
00:39:46,720 --> 00:39:48,820
Ich spüre, dass sich
meine Brüder entfernen.
564
00:39:48,840 --> 00:39:50,740
José, der auf etwas
in seinem Inneren starrt,
565
00:39:50,760 --> 00:39:53,594
etwas, das so klein und hart ist,
dass es einem Angst macht.
566
00:39:54,760 --> 00:39:56,660
Guillaume,
der, ich weiß nicht...
567
00:39:56,680 --> 00:39:58,380
...irgendwie auffallen will.
568
00:39:58,400 --> 00:40:00,835
Und Raphaël ist sowieso
schon woanders.
569
00:40:01,280 --> 00:40:05,100
Und was ist mit dir?
Warum sprichst du nicht von dir?
570
00:40:05,120 --> 00:40:07,100
Von mir?
571
00:40:07,120 --> 00:40:08,180
Ich weiß nicht.
572
00:40:08,200 --> 00:40:11,750
Dann gib dir etwas Mühe.
Sprich endlich mal von dir.
573
00:40:12,080 --> 00:40:14,260
Ich hab den Eindruck,
dass ich kein Problem hab.
574
00:40:14,280 --> 00:40:17,980
Alles läuft.
Ich habe den Weg gewählt, der mir gefällt.
575
00:40:18,000 --> 00:40:21,460
Ich hab dieses Projekt mit den Jugendlichen
und mit Pater Abel.
576
00:40:21,480 --> 00:40:23,460
Und dennoch...
577
00:40:23,480 --> 00:40:25,460
Und dennoch, was?
578
00:40:25,480 --> 00:40:28,100
Geh weiter!
Geh in die Tiefe!
579
00:40:28,120 --> 00:40:30,077
Und doch fühle ich mich nicht wohl.
580
00:40:30,600 --> 00:40:34,640
Ich habe das Gefühl, ohne die anderen
nicht wissen zu können, wer ich bin.
581
00:40:35,320 --> 00:40:40,190
Ich brauche sie für meine Inspiration,
und in Wirklichkeit machen sie mir Angst,
582
00:40:41,560 --> 00:40:46,954
weil im Grunde
finde ich die Menschen seltsam.
583
00:40:49,720 --> 00:40:51,632
Denken Sie,
dass ich schwach bin?
584
00:40:53,440 --> 00:40:55,500
Niemals!
585
00:40:55,520 --> 00:40:59,460
Niemals darfst du deine Liebe
zu den Nächsten als Schwäche verstehen.
586
00:40:59,480 --> 00:41:01,460
Niemals darfst du es bereuen!
587
00:41:01,480 --> 00:41:06,140
Natürlich brauchen wir sie und
natürlich würden wir ohne die Liebe
588
00:41:06,160 --> 00:41:08,117
der anderen Menschen sterben.
589
00:41:14,640 --> 00:41:18,700
Ah,
endlich wird es warm!
590
00:41:18,720 --> 00:41:20,677
Das hilft uns zu denken.
591
00:41:21,080 --> 00:41:23,276
Und zu lieben.
592
00:41:25,320 --> 00:41:27,220
Und in der
Auseinandersetzung mit den
593
00:41:27,240 --> 00:41:29,500
Gesetzen und Bräuchen der Zeit hindurch,
sehen wir,
594
00:41:29,520 --> 00:41:31,751
wie sich
das Wirken der Kirche abzeichnet.
595
00:41:32,840 --> 00:41:37,060
Durch den Kreis der Crêpe bei Lichtmess
behalten wir eine Spur des heidnischen,
596
00:41:37,080 --> 00:41:41,900
winterlichen Sommerfestes bei, aber wir
erinnern uns auch an die Worte von Simeon,
597
00:41:41,920 --> 00:41:45,880
der im Jesuskind das "Licht Gottes" sah
und somit die Menschheit erleuchtete.
598
00:41:49,520 --> 00:41:51,780
Er hat's geschafft,
die Crêpes einzubauen.
599
00:41:51,800 --> 00:41:53,029
Danke, Guillaume.
600
00:41:54,280 --> 00:41:56,237
Und nun bitte Raphaël.
601
00:42:06,480 --> 00:42:08,620
"Denkt nicht, ich sei gekommen,
um das Gesetz
602
00:42:08,640 --> 00:42:10,380
und die Propheten aufzuheben.
603
00:42:10,400 --> 00:42:12,915
Ich bin nicht hier, um aufzuheben,
sondern um zu erfüllen."
604
00:42:14,560 --> 00:42:16,780
Meine Brüder, ich stehe
heute vor euch, um zu verstehen,
605
00:42:16,800 --> 00:42:19,460
was dieser Satz Jesu,
wie er von Matthäus überliefert wurde,
606
00:42:19,480 --> 00:42:21,460
jedem von uns allen sagt.
607
00:42:21,480 --> 00:42:25,020
Ich möchte gern ein Gefühl dafür geben,
inwieweit es sich bei dem,
608
00:42:25,040 --> 00:42:28,220
was er aussagt,
gleichzeitig um eine Pflicht handelt,
609
00:42:28,240 --> 00:42:30,880
eine Befreiung und
ein abgründiges Drama.
610
00:42:42,120 --> 00:42:43,998
Ich weiß nicht,
was ich Ihnen sagen soll.
611
00:42:45,480 --> 00:42:47,790
Ich glaube, ich habe wieder
einen Fehler begangen.
612
00:42:49,320 --> 00:42:53,900
Wahrscheinlich haben Sie wirklich recht,
es ist der Stolz.
613
00:42:53,920 --> 00:42:55,877
Er ist stärker als ich.
614
00:42:56,240 --> 00:42:59,780
Aber jetzt
fürchte ich eines besonders:
615
00:42:59,800 --> 00:43:01,678
Ihre Wertschätzung zu verlieren.
616
00:43:03,880 --> 00:43:07,032
Ohne sie, glaube ich,
werde ich wirklich alles verloren haben.
617
00:43:08,560 --> 00:43:11,758
Na gut. Ich bereite mich
auf die Messe vor.
618
00:43:13,160 --> 00:43:15,860
Pater Castan hat angerufen,
während du weg warst.
619
00:43:15,880 --> 00:43:17,837
Er war ganz aufgeregt.
620
00:43:18,480 --> 00:43:21,552
Im Kloster haben sie einen Anruf
vom Bistum für dich erhalten.
621
00:43:22,880 --> 00:43:26,580
Monseigneur Brulard hat deinen Antrag
für Shanghai anerkannt.
622
00:43:26,600 --> 00:43:30,958
Er hat ihn mit der Notiz "sehr zu befürworten"
an die Pariser Mission weitergeleitet.
623
00:43:32,040 --> 00:43:33,952
Und was mach ich jetzt?
624
00:43:34,280 --> 00:43:37,460
Fürs Erste wirst du die Messe feiern.
625
00:43:37,480 --> 00:43:41,076
Und danach gibt es bei Mutter Oberin
eine Flasche Champagner.
626
00:43:45,000 --> 00:43:48,660
So spüren wir, wie schon die Juden,
als sie sie hörten,
627
00:43:48,680 --> 00:43:51,320
in diesen Worten Christi
die dramatische Kraft.
628
00:43:52,040 --> 00:43:56,020
Weil die Aufgabe althergebrachter Regeln
immer gewaltsam ist,
629
00:43:56,040 --> 00:43:59,340
denn sie ruft immer Ängste
und Konflikte hervor.
630
00:43:59,360 --> 00:44:03,700
Weil wir auf dem Weg vom Alten zum Neuen,
zum Wagnis des Neuen,
631
00:44:03,720 --> 00:44:05,677
einen Glaubenssprung
machen müssen,
632
00:44:05,880 --> 00:44:08,395
getreu dem Geiste,
der über dem Gesetz steht.
633
00:44:08,920 --> 00:44:14,460
Und in dieses Drama - ein Drama,
trotzdem die Gottesfreude nie abwesend ist -
634
00:44:14,480 --> 00:44:17,632
haben wir Christen beschlossen,
uns einzuschreiten.
635
00:44:38,000 --> 00:44:39,878
Vielen Dank, Raphaël.
636
00:44:40,360 --> 00:44:46,740
Und jetzt zum Schluss
erwarten wir noch mit Vorfreude und Ungeduld
637
00:44:46,760 --> 00:44:50,117
die Arbeit unseres Freundes
José Del Sarte.
638
00:44:50,320 --> 00:44:52,118
Du wirst sehen,
wir haben nicht gelogen.
639
00:44:54,720 --> 00:44:57,460
Ich entschuldige mich vorweg
bei Ihnen, lieber Pater Cheminade,
640
00:44:57,480 --> 00:45:00,075
aber ich habe entschieden,
die Regeln nicht einzuhalten,
641
00:45:00,600 --> 00:45:05,755
wozu uns im Übrigen auch die kraftvolle
Lektion meines Freundes Raphaël einlädt.
642
00:45:06,480 --> 00:45:10,820
Ich habe entschieden,
dass ich euch davon erzählen will,
643
00:45:10,840 --> 00:45:15,073
was mir beim Meditieren über meine Situation
hier unter euch eingefallen ist.
644
00:45:15,920 --> 00:45:18,754
Und ich werde zu euch
über Lazarus sprechen.
645
00:45:19,960 --> 00:45:22,500
Jesus macht mit
Lazarus Folgendes,
646
00:45:22,520 --> 00:45:25,180
er erweckt ihn zum Leben
und das im Gegensatz
647
00:45:25,200 --> 00:45:29,180
zur herkömmlichen Meinung,
nämlich gegen den guten Glauben,
648
00:45:29,200 --> 00:45:33,035
dass der Tod einfach da ist und
man nichts gegen ihn tun kann.
649
00:45:33,920 --> 00:45:36,660
Lazarus' eigene Schwester,
Marthe, sagt:
650
00:45:36,680 --> 00:45:39,500
"Er ist seit vier Tagen hier
und er riecht schon."
651
00:45:39,520 --> 00:45:42,513
Und doch macht es Jesus
keine Angst, ihn da rauszuholen.
652
00:45:42,880 --> 00:45:44,519
Also...
653
00:45:49,160 --> 00:45:50,799
Ich...
654
00:45:52,840 --> 00:45:58,313
ich fühle mich unter euch wie ein Toter,
der zum Leben zurückgekehrt ist.
655
00:45:59,320 --> 00:46:01,740
Und ich möchte es
ebenso wie er machen,
656
00:46:01,760 --> 00:46:04,300
damit andere durch mich
wieder zum Leben zurückkommen,
657
00:46:04,320 --> 00:46:06,300
weil Gott zum Leben
erwecken kann!
658
00:46:06,320 --> 00:46:10,280
Selbst wenn die Toten stinken,
Gott kann sie zum Leben erwecken!
659
00:46:15,800 --> 00:46:18,679
Ich weiß nicht, ob ich
mich verständlich machen konnte.
660
00:46:22,840 --> 00:46:25,150
Entschuldigt mich. Entschuldigt mich.
661
00:48:06,120 --> 00:48:09,100
Weißt du, dass er eine Fortbildung besucht hat,
um runde Crêpes hinzubekommen?
662
00:48:09,120 --> 00:48:10,660
Eine Fortbildung? - Doch!
663
00:48:10,680 --> 00:48:12,900
Doch! Was erzählst du da?
Den Bretonen ist das angeboren!
664
00:48:12,920 --> 00:48:16,300
Tatsächlich? Angeboren?
- Ja, das gehört zu unserer Kultur.
665
00:48:16,320 --> 00:48:18,140
Unsere Ahnen, die Druiden,
haben es uns weitergegeben.
666
00:48:18,160 --> 00:48:20,060
Kommt schon,
ihr müsst essen. Na los!
667
00:48:20,080 --> 00:48:21,820
Hopp! Hier! Für dich!
Fang auf!
668
00:48:21,840 --> 00:48:23,957
Kommt schon,
ihr müsst die Crêpes essen!
669
00:48:25,880 --> 00:48:27,439
Das ist heiß!
670
00:48:30,840 --> 00:48:32,180
Auf dein Wohl!
671
00:48:32,200 --> 00:48:33,420
Vielen Dank!
672
00:48:33,440 --> 00:48:36,420
Wir haben etwas zu feiern, wir beide.
- Ach, wirklich? - Rate mal!
673
00:48:36,440 --> 00:48:38,180
Also ich weiß nicht.
Mögen Sie meine Crêpes?
674
00:48:38,200 --> 00:48:40,078
Ich liebe deine Crêpes,
aber das ist es nicht.
675
00:48:43,160 --> 00:48:45,420
Was dann?
- Ich werde dich nicht weiter quälen.
676
00:48:45,440 --> 00:48:48,260
Sanchez hat mich angerufen.
Halt dich fest:
677
00:48:48,280 --> 00:48:51,020
Er hat vorgeschlagen,
den Cantus ganz groß vorzustellen,
678
00:48:51,040 --> 00:48:53,380
bei den Augustinern
und dann eine Tournee.
679
00:48:53,400 --> 00:48:57,180
Och, das ist super!
- Yann, das wird uns weit bringen!
680
00:48:57,200 --> 00:48:59,180
Gut, also das Ding ist,
er würde das Projekt
681
00:48:59,200 --> 00:49:01,100
gerne in eine professionelle
Form bringen.
682
00:49:01,120 --> 00:49:04,220
Und das ist mit den Kindern schwierig.
Aber er wird uns Vorschläge machen.
683
00:49:04,240 --> 00:49:06,220
Vorschläge? Und das heißt?
684
00:49:06,240 --> 00:49:08,460
Ich glaube, ein Chor mit
professionellen Sängern.
685
00:49:08,480 --> 00:49:11,757
Ich weiß, das ist heikel,
aber da habe ich nicht abgesagt.
686
00:49:12,480 --> 00:49:14,340
Gut, nicht? - Ja, ja.
687
00:49:14,360 --> 00:49:15,780
Darf ich?
688
00:49:15,800 --> 00:49:17,180
Dafür sind sie da.
689
00:49:17,200 --> 00:49:18,340
Also dann, bis später.
690
00:49:18,360 --> 00:49:19,396
Ja.
691
00:49:23,600 --> 00:49:27,380
Auf das Wohl von
Raphaël Chanseaulmes,
692
00:49:27,400 --> 00:49:30,260
dem Gewinner des
Homilien-Wettbewerbs!
693
00:49:30,280 --> 00:49:31,860
Danke, Pater.
694
00:49:31,880 --> 00:49:33,758
Bravo! Wirklich toll.
695
00:49:35,920 --> 00:49:40,260
Zum Beispiel hätte ich euch nach einer
Definition der Moral fragen können,
696
00:49:40,280 --> 00:49:42,740
der christlichen Moral.
697
00:49:42,760 --> 00:49:45,340
Oder ich hätte 'ne Frage
zur Geschichte...
698
00:49:45,360 --> 00:49:46,860
In allen Bereichen haben
Sie eine, oder?
699
00:49:46,880 --> 00:49:49,380
Die Geschichte, sie ist
das gefährlichste Produkt,
700
00:49:49,400 --> 00:49:52,871
das die Chemie des Intellekts
jemals ausgearbeitet hat.
701
00:49:54,120 --> 00:49:56,316
Ist das nicht beeindruckend?
702
00:49:56,680 --> 00:49:59,260
Wie auch immer,
man ändert sich nicht.
703
00:49:59,280 --> 00:50:00,940
So war ich schon immer.
704
00:50:00,960 --> 00:50:02,838
Ihr müsst wissen,
dass der Zweifel...
705
00:50:11,960 --> 00:50:14,156
Ich fand deine Homilie
sehr beeindruckend.
706
00:50:14,840 --> 00:50:16,740
Mehr noch den Ausdruck.
707
00:50:16,760 --> 00:50:18,638
Du warst wirklich du selbst.
708
00:50:19,080 --> 00:50:21,276
Du hast Mitleid, ja?
709
00:50:26,800 --> 00:50:29,020
♪ Oh, heilige Vorhaut!
710
00:50:29,040 --> 00:50:30,940
♪ Oh, heilige Vorhaut,
711
00:50:30,960 --> 00:50:34,540
♪ wenn du uns hältst,
gibst du dich uns hin,
712
00:50:34,560 --> 00:50:36,438
♪ du kleines Stück Haut.
713
00:50:37,480 --> 00:50:39,460
Hat sich schon mal jemand gefragt,
woher die Vorhaut kommt?
714
00:50:39,480 --> 00:50:40,340
Also nein, ich...
715
00:50:40,360 --> 00:50:43,300
Also, ich meine den Ursprung des Wortes.
Weil es "Vor" und "Haut" gibt.
716
00:50:43,320 --> 00:50:44,820
Dann ist es vielleicht
"vor der Haut"?
717
00:50:44,840 --> 00:50:47,380
Was für 'ne Frage?
- Nein, aber im Lateinischen...
718
00:50:47,400 --> 00:50:50,234
"Vor der Haut" wurde
zur "Vorhaut".
719
00:50:51,600 --> 00:50:53,239
Ist doch nur Quatsch.
720
00:50:54,920 --> 00:50:56,991
Wartest du auf jemanden,
Guillaume?
721
00:50:58,480 --> 00:51:00,860
Na, da bin ich ja mal gespannt,
wer da kommt.
722
00:51:00,880 --> 00:51:03,420
Wer kommt da wohl
zur Tür herein.
723
00:51:03,440 --> 00:51:04,999
Pater Abel!
724
00:51:05,600 --> 00:51:07,220
Ihr habt ja gute Laune.
725
00:51:07,240 --> 00:51:09,118
Willkommen.
726
00:51:09,840 --> 00:51:13,140
Pater, es ist nicht nötig,
dass Sie kommen, um nachzusehen.
727
00:51:13,160 --> 00:51:14,500
Wir machen keine
Dummheiten mehr.
728
00:51:14,520 --> 00:51:16,260
Und auf den da passen wir auf.
729
00:51:16,280 --> 00:51:18,500
Es ist richtig, dass man mich
vielleicht angeregt hat,
730
00:51:18,520 --> 00:51:21,860
so im Vorbeigehen darauf zu achten,
dass ihr nicht allzu wild werdet.
731
00:51:21,880 --> 00:51:24,980
Und ich dachte mir, das Beste ist,
wenn ich dieses Risiko mit euch eingehe...
732
00:51:25,000 --> 00:51:26,980
mit Zwetschgenwasser
aus der Creuse.
733
00:51:27,000 --> 00:51:28,878
Oh, super!
734
00:51:29,640 --> 00:51:30,869
Bravo.
735
00:51:31,320 --> 00:51:33,100
Das trinkt man aus
kleinen Gläsern.
736
00:51:33,120 --> 00:51:35,020
Hast du Schnapsgläschen?
- Hier sind Tassen.
737
00:51:35,040 --> 00:51:36,900
Also, was hat euch so
zum Lachen gebracht?
738
00:51:36,920 --> 00:51:38,820
Ich hörte euch schon am
Ende des Gangs. - Nichts.
739
00:51:38,840 --> 00:51:41,620
Jungs, das ist doch egal.
Ist doch nichts Dramatisches.
740
00:51:41,640 --> 00:51:43,660
Wir sprachen von
seltsamen religiösen Festen,
741
00:51:43,680 --> 00:51:45,353
wie der Reinigung der
Heiligen Jungfrau.
742
00:51:46,000 --> 00:51:49,820
Und eben waren wir bei der Heiligen Vorhaut,
diesem Wahn um ein Stück Haut,
743
00:51:49,840 --> 00:51:52,060
das Jesus' Schwanz
abgeschnitten wurde.
744
00:51:52,080 --> 00:51:55,340
Hör auf, Jean-Bern, du übertreibst!
- Schon wahr, dass da etwas dahinter steckt.
745
00:51:55,360 --> 00:51:56,860
Selbst er sagt das!
Irgendwo gibt es sie,
746
00:51:56,880 --> 00:51:58,860
so eine Fixierung auf
das Ding von Jesus.
747
00:51:58,880 --> 00:52:00,780
Das stimmt auch wieder,
du musst dir nur mal
748
00:52:00,800 --> 00:52:02,380
die Gemälde ansehen.
Also wirklich!
749
00:52:02,400 --> 00:52:04,780
All diese Kranken, die Jesus
als Vorwand genommen haben,
750
00:52:04,800 --> 00:52:06,757
mit dem Gewand,
das sich zwischen seine Beine schiebt,
751
00:52:08,760 --> 00:52:10,660
Vielen Dank.
752
00:52:10,680 --> 00:52:15,380
Sich schiebt oder von alleine hält...
- Ich will's nicht hören.
753
00:52:15,400 --> 00:52:17,220
Wie die Heiligen,
der Heilige Sebastian,
754
00:52:17,240 --> 00:52:20,860
mit den Pfeilen, die ihm von überall her ins
Fleisch bohren, und er da, als wäre nichts:
755
00:52:20,880 --> 00:52:22,860
"Los, mach schon,
gib mir noch einen! Ist mir egal.
756
00:52:22,880 --> 00:52:24,758
Ist mir egal. Los!
Kommt schon!
757
00:52:26,080 --> 00:52:28,580
Ja, los, kommt schon!
Macht schon!"
758
00:52:28,600 --> 00:52:30,340
Pfeile von überall her.
759
00:52:30,360 --> 00:52:32,340
"Los, kommt schon, los!
Ist mir egal!
760
00:52:32,360 --> 00:52:34,875
Ist mir egal!"
Nein, ehrlich, ich schwör's euch.
761
00:52:36,800 --> 00:52:40,660
Ich habe sogar schon ein Foto gesehen,
auf dem er einen Pfeil im Rachen hatte!
762
00:52:40,680 --> 00:52:44,220
Es war ihm egal...
- Alles in Ordnung, Guillaume?
763
00:52:44,240 --> 00:52:45,594
Ja.
764
00:52:47,720 --> 00:52:51,060
Nein, aber ernsthaft.
- Nein, aber das ist doch schrecklich.
765
00:52:51,080 --> 00:52:54,198
Wenn man darüber nachdenkt,
das ist unglaublich.
64549
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.