All language subtitles for Dein.Wille.geschehe.S02E04.German.1080p.BluRay.x264-TV4A

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,960 --> 00:00:15,820 Missionare der Jesuiten gründeten in Brasilien eine Art von Gemeinden, 2 00:00:15,840 --> 00:00:18,940 aus denen heraus ganz besondere Gesänge entstanden sind. 3 00:00:18,960 --> 00:00:20,679 Ich werde ihn euch vorsingen. 4 00:00:22,240 --> 00:00:24,300 Es gibt viele Fälle. Aber sie haben sich alle dafür entschieden, 5 00:00:24,320 --> 00:00:26,180 ihr Kind zu behalten. Und wir begleiten sie dabei. 6 00:00:26,200 --> 00:00:30,060 Hast du Liebesbotschaften in dir? Steht da "Liebet einander" auf deinem Magen? 7 00:00:30,080 --> 00:00:32,340 Wie fühlen Sie sich zurzeit? 8 00:00:32,360 --> 00:00:35,180 Ich hatte starke stechende Schmerzen in den letzten Tagen. 9 00:00:35,200 --> 00:00:36,900 Ihre Kollegin hatte mir... - Sie ist nicht mehr hier. 10 00:00:36,920 --> 00:00:39,300 Hat sie Ihnen auch die Brust massiert? 11 00:00:39,320 --> 00:00:41,780 Mit dieser zirkulierenden Wärme durch ihre Hände? 12 00:00:41,800 --> 00:00:44,500 Nicht böse sein, aber bei mir funktioniert das besser als Gebete. 13 00:00:44,520 --> 00:00:48,860 Sie haben dem ganzen Seminar unrecht getan, dem Ort, der Sie aufgenommen hat. 14 00:00:48,880 --> 00:00:53,830 Ich brauche Ihre Vergebung. Ich brauche Ihre Hilfe. Ich brauche diesen Ort. 15 00:00:55,200 --> 00:00:58,500 Wir brauchen das Geld diese Woche und nicht erst zur nächsten Kollekte. 16 00:00:58,520 --> 00:01:01,980 Haben wir eine Liste mit unseren Aktiva? - Sie meinen unseren Besitz an Immobilien? 17 00:01:02,000 --> 00:01:03,860 Die Probleme sucht man nicht aus. 18 00:01:03,880 --> 00:01:06,679 Die Lösung manchmal auch nicht, das müssen Sie verstehen. 19 00:01:17,760 --> 00:01:21,197 Wie nehmen sie's auf? - Oh, sie sind nur noch zehn. 20 00:01:22,000 --> 00:01:24,340 Seit zehn Jahren haben sie keine Aktivität mehr. 21 00:01:24,360 --> 00:01:26,556 Sie leben nur von der öffentlichen Hand. 22 00:01:27,760 --> 00:01:30,460 In gewisser Weise erweisen wir ihnen einen Dienst. 23 00:01:30,480 --> 00:01:34,020 Sobald der Verkauf getätigt ist, suchen wir Ihnen einen besseren Ort. 24 00:01:34,040 --> 00:01:37,477 So ein Objekt ist selten, aber es gibt Reparaturarbeiten. 25 00:01:38,200 --> 00:01:41,340 Wir könnten es für 40 anbieten, aber nicht darüber hinaus. 26 00:01:41,360 --> 00:01:43,238 Tja... - 40? 27 00:01:46,520 --> 00:01:50,980 Ein Kunde würde 45 zahlen. - 45? 28 00:01:51,000 --> 00:01:54,380 Jemand, der ein Repräsentationsprojekt in Paris sucht 29 00:01:54,400 --> 00:01:57,700 und der einen echten Sinn für Objekte dieser Art hat. 30 00:01:57,720 --> 00:02:01,475 Doch es ist nicht sicher, ob er Ihren Kriterien entspricht. 31 00:02:03,080 --> 00:02:05,020 Bevor ich seine Identität enthülle, 32 00:02:05,040 --> 00:02:08,100 möchte ich Sie um die gleiche Diskretion bitten, die Sie mir auferlegt haben. 33 00:02:08,120 --> 00:02:11,140 Selbstverständlich. - Gott ist unser einziger Zeuge. 34 00:02:11,160 --> 00:02:14,300 Es handelt sich um den Drittvermögendsten am Persischen Golf, 35 00:02:14,320 --> 00:02:17,996 Mohammed Ben Ajajj, ein Cousin des Emir von Katar. 36 00:02:18,760 --> 00:02:20,717 Ist das Ihr einziger Kunde? 37 00:04:25,000 --> 00:04:26,860 Brauchst du Hilfe? 38 00:04:26,880 --> 00:04:29,839 Nein, ist schon gut. Yann kommt gleich. 39 00:04:41,720 --> 00:04:45,660 Tut mir leid. Aber ich war überzeugt, dass Jean-Bernard an der Reihe ist. 40 00:04:45,680 --> 00:04:48,220 Aber nein, er macht eine Woche Praktikum in der Pfarrei. 41 00:04:48,240 --> 00:04:52,280 Es steht auf dem Plan! Was nützt es, wenn ich einen Plan mache, den keiner liest? 42 00:04:57,280 --> 00:04:58,980 Weihnachten ist ein Fest des Empfangens. 43 00:04:59,000 --> 00:05:02,780 Laden wir die Menschen zu uns ein: Die Familien der Seminaristen, die Freunde. 44 00:05:02,800 --> 00:05:05,156 Eine offene Messe. Wer will, kann kommen. 45 00:05:05,800 --> 00:05:09,860 Ich hätte ein schmuckloseres Weihnachten vorgezogen. Weniger prunkvoll. 46 00:05:09,880 --> 00:05:11,940 Lieber Pater. Verstecken wir uns nicht mehr. 47 00:05:11,960 --> 00:05:14,220 Wir müssen den ersten Schritt auf die anderen zu machen. 48 00:05:14,240 --> 00:05:18,280 Unsere Arme ausbreiten, mal ein wenig laut sprechen und beten, lebendig sein. 49 00:05:19,200 --> 00:05:24,660 Also die Besinnlichkeit schließt nicht aus, mit der Familie und Freunden anzustoßen. 50 00:05:24,680 --> 00:05:27,798 In einem angemessenen Rahmen natürlich. Das ist doch klar. 51 00:05:28,720 --> 00:05:30,757 Ich denke darüber nach. 52 00:05:33,000 --> 00:05:36,260 Betrachten Sie das als grundsätzliches Einverständnis. 53 00:05:36,280 --> 00:05:38,875 Den Weihnachtsprunk hat er noch nie gemocht. 54 00:05:39,880 --> 00:05:45,160 Was mich angeht, werde ich Ihnen eine Gänseleberpastete der Gerser Art zubereiten, 55 00:05:45,800 --> 00:05:49,940 die Ihre Pupillen in helle Freude versetzen wird. - Sie meinten die Papillen. 56 00:05:49,960 --> 00:05:52,156 Die Papillen, natürlich. 57 00:06:00,120 --> 00:06:03,955 Ich hatte unrecht, ihn wieder aufzunehmen. Ist es das, was Sie glauben? 58 00:06:05,640 --> 00:06:07,711 José ist nicht wie wir. 59 00:06:08,280 --> 00:06:11,660 Auf der einen Seite hat er den Willen, Gottes Wort zu verkörpern, 60 00:06:11,680 --> 00:06:15,959 auf der anderen Seite verzehrt ihn eine Art selbstzerstörerischer Instinkt. 61 00:06:20,760 --> 00:06:24,436 Diese Ausgabe hat mich während all meiner Studienjahre begleitet. 62 00:06:26,280 --> 00:06:27,873 Ich schenke sie Ihnen. 63 00:06:29,280 --> 00:06:30,555 Vielen Dank. 64 00:06:33,160 --> 00:06:37,074 Als Sie José wieder aufnahmen, dachte ich, Sie wären schwach. 65 00:06:37,880 --> 00:06:39,997 Ich fand, es fehlte Ihnen an Mut. 66 00:06:41,080 --> 00:06:42,514 Und jetzt? 67 00:06:42,920 --> 00:06:46,960 Ich glaube, dass Sie recht hatten. Jeder hat das Recht auf eine zweite Chance. 68 00:06:49,680 --> 00:06:58,060 ♪ Veni, O Jesse virgula, 69 00:06:58,080 --> 00:07:04,998 ♪ Ex hostis tuos ungula. 70 00:07:06,680 --> 00:07:13,740 ♪ Gaude, gaude, Emmanuel... 71 00:07:13,760 --> 00:07:15,380 Stopp, stopp! 72 00:07:15,400 --> 00:07:17,100 Wartet. 73 00:07:17,120 --> 00:07:21,860 Kinder, wenn man in einem Chor singt, dann muss man sich gegenseitig zuhören. 74 00:07:21,880 --> 00:07:24,820 Denn jeder von euch ist nur ein kleiner Teil des Ganzen. 75 00:07:24,840 --> 00:07:27,275 Man muss singen können, aber man muss auch zuhören können. 76 00:07:27,720 --> 00:07:30,780 Also dann fangen wir noch mal an und ihr macht die Ohren auf. 77 00:07:30,800 --> 00:07:32,860 Wir fangen noch mal bei "Gaude" an. 78 00:07:32,880 --> 00:07:36,700 Mir langt's. - Wir kriegen das schon hin. Deswegen üben wir ja. 79 00:07:36,720 --> 00:07:38,900 Es fehlt nicht viel... - Schon gut, ich bin ja nicht debil. 80 00:07:38,920 --> 00:07:40,540 Ich seh's Ihnen an, dass wir Nieten sind. 81 00:07:40,560 --> 00:07:43,120 Was habe ich gesagt? Es ist verboten, sich zu beurteilen. 82 00:07:43,480 --> 00:07:46,780 Ich habe keine Lust mehr, Monsieur. Es reicht. - Es sind noch zehn Minuten. 83 00:07:46,800 --> 00:07:50,780 Noch einmal, und diesmal wird's gut. - Nein, ich will das Konzert nicht machen. 84 00:07:50,800 --> 00:07:53,660 Wie meinst du das? - Ich will mich nicht lächerlich machen. 85 00:07:53,680 --> 00:07:55,194 Ich mache nicht mit. 86 00:07:55,880 --> 00:07:57,860 Na gut, ich kann dich nicht zwingen. 87 00:07:57,880 --> 00:08:01,260 Aber ich finde es richtig schade, dass du deine Kameraden jetzt im Stich lässt. 88 00:08:01,280 --> 00:08:04,239 Wir reden später darüber. Gut, wir fangen noch mal bei "Gaude" an. 89 00:08:04,960 --> 00:08:06,900 ♪ Gaude! 90 00:08:06,920 --> 00:08:10,100 Monsieur, ich glaube, dass es eigentlich keiner von uns will. 91 00:08:10,120 --> 00:08:13,500 Wir beantragen noch mal Sozialhilfe. Warum solltest du das nicht bekommen? 92 00:08:13,520 --> 00:08:16,940 Aber für die Miete wird's nicht reichen, vor allem, wenn du in Paris bleiben willst. 93 00:08:16,960 --> 00:08:19,820 Damit das klar ist, ein Vorort kommt für mich nicht infrage. 94 00:08:19,840 --> 00:08:22,140 Ich habe in einem Vorort gewohnt. Wo ist das Problem? 95 00:08:22,160 --> 00:08:24,620 Und deine Eltern sind doch im Bécon Les Bruyères. - Warte mal. 96 00:08:24,640 --> 00:08:28,260 Meine Eltern. Vergiss es. Ich bin 32, so sollen sie mich nicht sehen. 97 00:08:28,280 --> 00:08:31,980 Gut. Wenn du dich nicht mehr unterstützen lassen und in Paris bleiben willst, 98 00:08:32,000 --> 00:08:35,380 musst du dich wieder auf den Arbeitsmarkt stürzen. Was hast du vorher gemacht? 99 00:08:35,400 --> 00:08:38,700 Ich habe in einem Nähatelier ausgeholfen. - Ja, aber das ist doch super. 100 00:08:38,720 --> 00:08:40,420 Du könntest sie doch anrufen? 101 00:08:40,440 --> 00:08:42,796 Das ist es. Vergiss es lieber. 102 00:08:44,480 --> 00:08:47,980 Darüber haben wir schon gesprochen. Zu Weihnachten ist das Essen hier vorgesehen. 103 00:08:48,000 --> 00:08:50,700 Wir werden eine Flasche Champagner öffnen, wir werden Musik hören. 104 00:08:50,720 --> 00:08:53,980 Aber ich darf euch nicht ausgehen lassen. - Ist das hier ein Gefängnis, oder was? 105 00:08:54,000 --> 00:08:56,540 Ich kann euch nicht einfach so in Paris herumbummeln lassen. 106 00:08:56,560 --> 00:08:59,380 Und wenn ihr unbedingt rausgehen wollt, dann unterschreibt ihr mir das 107 00:08:59,400 --> 00:09:01,140 und bleibt draußen bis zum Morgen. 108 00:09:01,160 --> 00:09:03,660 Aber was glauben Sie denn? Dass wir in Discos gehen? 109 00:09:03,680 --> 00:09:06,140 So ein Fall hat es schon gegeben. Das war wirklich unmöglich. 110 00:09:06,160 --> 00:09:08,540 Ich werde zum Vollpfosten, wenn ich Weihnachten hierbleibe. 111 00:09:08,560 --> 00:09:11,820 Madame Parrillaud, im Seminar halten wir eine offene Messe. 112 00:09:11,840 --> 00:09:13,660 Jeder kann kommen. 113 00:09:13,680 --> 00:09:17,740 Es gibt einen Chor, zu trinken, zu essen, es wird fröhlich werden. 114 00:09:17,760 --> 00:09:20,798 Das ist schön. Ich weiß nicht, ob das den Mädchen zusagen könnte. 115 00:09:21,200 --> 00:09:23,060 Also ich bin einverstanden. 116 00:09:23,080 --> 00:09:26,780 Alles ist besser, als hier mit denselben Visagen eingeschlossen zu bleiben. 117 00:09:26,800 --> 00:09:29,820 Es werden viele Jungs da sein. - Oh nein, träum weiter. 118 00:09:29,840 --> 00:09:32,660 Die heiraten alle die Jungfrau Maria. - Also, ich bin auch Jungfrau. 119 00:09:32,680 --> 00:09:35,460 Ich bin die Jungfrau. Ich weiß nicht, wer der Vater ist. 120 00:09:35,480 --> 00:09:39,235 Ich bin aber nicht christlich. - Aber Weihnachten ist doch für alle da. 121 00:09:39,800 --> 00:09:44,020 Das ist ein Moment des Friedens und der Versöhnung. Da wird keiner diskriminiert. 122 00:09:44,040 --> 00:09:45,740 Wenn dein Gott so ist, wie du sagst, 123 00:09:45,760 --> 00:09:49,260 wieso gibt es dann Leute, die an Weihnachten auf der Straße schlafen? 124 00:09:49,280 --> 00:09:52,637 Und warum sterben welche an Hunger? - Na ja, schon richtig. 125 00:09:53,240 --> 00:09:56,380 Nein, aber du hast recht. Das ist eine gute Überlegung. 126 00:09:56,400 --> 00:09:58,960 Warte. Sieh dir Sabrina an. 127 00:09:59,240 --> 00:10:01,540 Sabrina wurde von ihrem Vater der Kiefer zertrümmert, 128 00:10:01,560 --> 00:10:03,020 als er erfahren hat, dass sie schwanger ist. 129 00:10:03,040 --> 00:10:05,900 Und dann hat er sie wie eine Hündin auf die Straße geworfen. 130 00:10:05,920 --> 00:10:07,860 Und Maryline? Wenn dein Gott so gut ist, 131 00:10:07,880 --> 00:10:10,180 wie kann's angehen, dass sie von einem Typen, der sagt, er liebt sie, 132 00:10:10,200 --> 00:10:13,940 sechs Monate vergewaltigt wurde? Es ist nett, du interessierst dich für uns, 133 00:10:13,960 --> 00:10:16,900 du erzählst uns von der Jungfrau und weiß ich was. Prima! 134 00:10:16,920 --> 00:10:20,060 Doch geht's darum, unsere Kinder in der Welt aufzuziehen, in der wir leben, 135 00:10:20,080 --> 00:10:23,039 da nützen uns deine schönen Worte gar nichts. 136 00:10:26,720 --> 00:10:30,340 Da haben wir's. Jetzt fängt sie wieder an zu nerven, wie üblich. 137 00:10:30,360 --> 00:10:31,794 Das ist Daphne. 138 00:10:36,160 --> 00:10:39,358 Yann, da ist jemand für dich im Kreuzgang. - Ja? 139 00:10:41,280 --> 00:10:42,634 Fabienne? 140 00:10:42,800 --> 00:10:43,995 Yann. 141 00:10:45,080 --> 00:10:46,514 Was machst du denn hier? 142 00:10:47,080 --> 00:10:48,958 Ich besuche meine Cousine in Paris. 143 00:10:49,840 --> 00:10:52,036 Und deine Verlobung mit Ersann? 144 00:10:52,520 --> 00:10:54,955 Also, das... Das ist gut gelaufen. 145 00:10:56,120 --> 00:11:00,060 Also hier ist es? Der Ort, der dich vom Joch weggelockt hat? - Ja, genau. 146 00:11:00,080 --> 00:11:03,300 Soll ich's dir zeigen? - Ja. - Ich bin der Fremdenführer vom Dienst. 147 00:11:03,320 --> 00:11:05,380 Mademoiselle, wenn Sie sich die Mühe machen wollen? 148 00:11:05,400 --> 00:11:08,359 Sie befinden sich hier also in einem historischen Gebäude. - Yann! 149 00:11:09,440 --> 00:11:10,900 Das ist Pater Abel. 150 00:11:10,920 --> 00:11:13,540 Fabienne, eine Freundin aus der Pfadfinderzeit. 151 00:11:13,560 --> 00:11:16,598 Wir haben unsere ganze Jugend miteinander verbracht. 152 00:11:17,600 --> 00:11:21,020 Yann ist ein großartiger Mensch. Aber das wussten Sie ja schon, nicht wahr? 153 00:11:21,040 --> 00:11:22,140 Sie haben Glück. 154 00:11:22,160 --> 00:11:24,260 Ich sprach mit Pater Sanchez von den Augustinern. 155 00:11:24,280 --> 00:11:27,420 Er ist zum Weihnachtskonzert da und wird sich das Wunder des Jahres anzuhören. 156 00:11:27,440 --> 00:11:29,700 Sind die Kinder soweit? - Ja, ja. 157 00:11:29,720 --> 00:11:33,860 Aber Sie wissen ja, dass das keine Profis sind und... - Na klar, Yann, selbstverständlich. 158 00:11:33,880 --> 00:11:36,260 Pater Sanchez ist ja nicht dumm. Er wird die Arbeit schätzen können, 159 00:11:36,280 --> 00:11:39,239 selbst wenn sie nicht perfekt ist. Was zählt, ist der Cantus. 160 00:11:40,040 --> 00:11:41,820 Hat er Sie eingeladen? 161 00:11:41,840 --> 00:11:44,300 Nein, bisher nicht. - Sie kommen. Ich lade Sie ein. 162 00:11:44,320 --> 00:11:47,900 Wir werden was Großartiges machen, tiefgründig und warmherzig. 163 00:11:47,920 --> 00:11:50,180 Wir werden den Messias alle zusammen erwarten, 164 00:11:50,200 --> 00:11:53,796 die Augen auf eine halboffene Tür gerichtet. Es wird jemand kommen. 165 00:11:54,240 --> 00:11:56,072 Ich zähle auf Sie! - Ich freue mich. 166 00:11:59,160 --> 00:12:01,460 Du machst also ein Konzert zu Weihnachten? 167 00:12:01,480 --> 00:12:04,100 Die Schüler, die singen sollten, die wollen's nicht mehr machen. 168 00:12:04,120 --> 00:12:07,580 Ich verstehe nicht ganz. Der Pater sagte... - Ich weiß, ich hab's ihm noch nicht gesagt. 169 00:12:07,600 --> 00:12:08,940 Er hat sich so eingesetzt. 170 00:12:08,960 --> 00:12:12,100 Er hat den musikalischen Leiter des Augustiner-Kollegs eingeladen. 171 00:12:12,120 --> 00:12:15,900 Du hast dich nicht verändert. Du sagst die Dinge nie im richtigen Moment. 172 00:12:15,920 --> 00:12:18,460 Na ja, machen wir weiter mit der Besichtigung? 173 00:12:18,480 --> 00:12:20,312 Interessiert Sie meine Meinung? 174 00:12:20,680 --> 00:12:23,300 Ich denke, wir sollten nicht mit Ben Ajajj verhandeln. 175 00:12:23,320 --> 00:12:27,340 Was beunruhigt Sie? Ist es, weil er Araber ist? Ein Ölprinz? 176 00:12:27,360 --> 00:12:30,660 Es gefällt mir nicht, mit ihm zu verhandeln. - Glauben Sie, dass es mir gefällt? 177 00:12:30,680 --> 00:12:34,100 Ich kümmere mich um Kommunikation. Das ist mein Dienstbereich, nicht die Finanzen. 178 00:12:34,120 --> 00:12:36,500 Was ist mit den katholischen Minderheiten in den Emiraten? 179 00:12:36,520 --> 00:12:37,620 Die Filipinos zum Beispiel? 180 00:12:37,640 --> 00:12:41,260 Was machen wir, wenn wir aufgefordert werden, uns diesbezüglich zu rechtfertigen? 181 00:12:41,280 --> 00:12:45,180 Ich glaube, wir müssen eine Besichtigung für diesen Monsieur Ajajj organisieren. 182 00:12:45,200 --> 00:12:47,900 Ich kümmere mich darum. - Und ich verpflichte mich, 183 00:12:47,920 --> 00:12:51,780 ihm ein Wörtchen über die Behandlung der Katholiken im Golf zu sagen. 184 00:12:51,800 --> 00:12:54,918 Und was glauben Sie, bewirken zu können? - Ich weiß es nicht. 185 00:12:55,560 --> 00:12:57,780 Wie viele Kirchen gibt es in Katar? 186 00:12:57,800 --> 00:13:00,500 Wir könnten ihm vorschlagen, noch eine zu bauen. 187 00:13:00,520 --> 00:13:04,540 Währenddessen hätte ich's gerne, dass Sie Ihre kleine "Tour de France" wieder aufnehmen. 188 00:13:04,560 --> 00:13:08,600 Die Sparpolitik benötigt ihre Missionare bei bestimmten Bischöfen. 189 00:13:09,760 --> 00:13:11,194 Gute Reise dann. 190 00:13:21,960 --> 00:13:24,020 Störe ich dich bei was? - Nein. 191 00:13:24,040 --> 00:13:27,420 Es tut mir leid, was letztens passiert ist. Du darfst das nicht persönlich nehmen. 192 00:13:27,440 --> 00:13:30,540 Das ist nur wegen Weihnachten. Das bedeutet nichts für mich. 193 00:13:30,560 --> 00:13:36,180 Weißt du, Weihnachten ist ein Moment des Miteinanders und der Liebe. 194 00:13:36,200 --> 00:13:40,114 Dann habe ich eben nichts mit jemandem zu teilen. Lass mich bitte allein. 195 00:13:42,000 --> 00:13:47,580 Weißt du, ich hatte einen coolen Typen, eine Arbeit, also nichts Außergewöhnliches. 196 00:13:47,600 --> 00:13:49,940 Wir wollten von niemandem etwas, wir hatten Geld 197 00:13:49,960 --> 00:13:52,980 und machten alle sechs Monate am anderen Ende der Welt Urlaub. 198 00:13:53,000 --> 00:13:54,514 Dann ist er gestorben. 199 00:13:56,200 --> 00:13:58,460 Du musst nicht darüber sprechen. 200 00:13:58,480 --> 00:14:01,260 Du wolltest es wissen und ich erkläre es dir nur. 201 00:14:01,280 --> 00:14:05,500 Ich war desorientiert in dieser Zeit und das machte einem sehr viel Angst, 202 00:14:05,520 --> 00:14:07,876 weil es so schnell geht. 203 00:14:09,040 --> 00:14:12,580 Du verlierst deinen Job, verlierst deine Freunde, verlierst deine Wohnung. 204 00:14:12,600 --> 00:14:15,340 Eines Tages kam ich nach Hause und das Schloss war ausgewechselt. 205 00:14:15,360 --> 00:14:18,820 Und von da an bin ich ausgeflippt. Ich habe einfach mit jedem geschlafen. 206 00:14:18,840 --> 00:14:22,900 Ein Glück, dass ich schwanger geworden bin. Ich hätte mich sonst ruiniert. 207 00:14:22,920 --> 00:14:25,700 Und wer ist jetzt der Vater? 208 00:14:25,720 --> 00:14:28,740 Der Vater? Da gibt's eine ganze Menge Möglichkeiten. 209 00:14:28,760 --> 00:14:32,276 Auf jeden Fall gibt's keinen, den ich als Vater meiner Tochter will. 210 00:14:33,840 --> 00:14:36,435 Und ansonsten? 211 00:14:37,200 --> 00:14:40,580 Was hast du genau in deinem Nähatelier so gemacht? - Alles. 212 00:14:40,600 --> 00:14:46,060 Ich habe viel Organza-Spitze gemacht, Seidenkleider gesäumt. Das ist sehr spezifisch. 213 00:14:46,080 --> 00:14:50,359 Und ich habe auch einiges Spezielles für Defilees der Haute-Couture gemacht. 214 00:14:52,080 --> 00:14:53,833 Dann ruf da an. 215 00:14:54,560 --> 00:14:56,756 Oder soll ich's für dich tun? 216 00:14:58,400 --> 00:15:00,835 Ich habe da übrigens eine Frage an dich. 217 00:15:02,000 --> 00:15:03,957 Du magst Jungs, oder? 218 00:15:04,640 --> 00:15:06,340 Na ja, ich will Priester werden. 219 00:15:06,360 --> 00:15:09,660 Ich habe meine Sexualität dem lieben Gott geopfert. 220 00:15:09,680 --> 00:15:11,034 Okay. 221 00:15:11,760 --> 00:15:13,353 Ich verstehe. 222 00:15:21,000 --> 00:15:23,834 Du weißt nicht zufällig, wo Pater Cheminade ist? 223 00:15:24,080 --> 00:15:26,020 Er kommt wieder. 224 00:15:26,040 --> 00:15:29,158 Was machst du da? - Hebräisch. 225 00:15:29,640 --> 00:15:33,236 Hier? - Pater Dévernis hat es mir vorgeschlagen. 226 00:15:34,560 --> 00:15:36,597 Und was verschafft dir die Ehre? 227 00:15:38,680 --> 00:15:42,220 Die ehrenwerte Tatsache, dass Yann nicht da war, um mich in die Bibliothek zu bringen, 228 00:15:42,240 --> 00:15:44,460 und Pater Dévernis Rückenschmerzen hat. 229 00:15:44,480 --> 00:15:47,980 Und was machst du, wenn du ein hebräisches Wörterbuch und deine Bibel brauchst? 230 00:15:48,000 --> 00:15:50,060 Ich habe keine Rückenschmerzen, ich kann dir helfen. 231 00:15:50,080 --> 00:15:52,020 Nein, ich habe alles, was ich brauche. 232 00:15:52,040 --> 00:15:55,556 Das glaube ich eher nicht. Wieso bist du mir eigentlich gegenüber so misstrauisch? 233 00:15:58,960 --> 00:16:01,714 Oje, das Christuskind. 234 00:16:02,360 --> 00:16:03,714 Die Krippe. 235 00:16:08,800 --> 00:16:10,757 Was machen wir jetzt? 236 00:16:36,880 --> 00:16:42,340 "Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne? 237 00:16:42,360 --> 00:16:46,660 Der Engel antwortete ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen 238 00:16:46,680 --> 00:16:50,060 und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. 239 00:16:50,080 --> 00:16:54,472 Und genau deshalb wird das Kind heilig und auch Sohn Gottes genannt." 240 00:16:55,040 --> 00:16:58,660 Der Engel kam über Maria, um sie zu befruchten 241 00:16:58,680 --> 00:17:03,800 in göttlicher Weise, weil sie vorherbestimmt war, wie Lukas berichtet. 242 00:17:04,480 --> 00:17:09,020 "Auch Elisabeth, deine Cousine, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen, 243 00:17:09,040 --> 00:17:11,420 sie ist jetzt schon im sechsten Monat." 244 00:17:11,440 --> 00:17:13,460 Entschuldigt die Störung, ich mache es kurz. 245 00:17:13,480 --> 00:17:16,020 Nein, Yann, hören Sie. Entschuldigen Sie... - Zwei Minuten. 246 00:17:16,040 --> 00:17:19,900 Jemand sagte mir, ich würde die Dinge nie im richtigen Moment sagen. 247 00:17:19,920 --> 00:17:22,560 Das stimmt, ich bin immer etwas spät dran. 248 00:17:23,400 --> 00:17:27,758 Also... Ich habe eine Bitte an euch: Ich brauche euch. 249 00:17:28,960 --> 00:17:32,920 Macht dieses Konzert. Für mich, aber auch für euch selbst. 250 00:17:33,640 --> 00:17:35,260 Damit ihr bis ans Ende geht. 251 00:17:35,280 --> 00:17:38,740 Damit die Musik, an der wir seit einem Monat gemeinsam arbeiten, 252 00:17:38,760 --> 00:17:41,116 in der Kapuziner Kapelle erklingen kann. 253 00:17:41,880 --> 00:17:46,397 Und ihr werdet nicht lächerlich sein, weil es euer Herz ist, das singen wird. 254 00:17:47,160 --> 00:17:49,914 Ihr werdet inspiriert sein, da bin ich mir sicher. 255 00:17:50,680 --> 00:17:52,797 Ich werde auf jeden Fall da sein. 256 00:17:53,920 --> 00:17:56,276 Das war's. Vielen Dank. 257 00:18:00,280 --> 00:18:04,060 Ich verstehe nicht ganz, wer sind Sie? Hat Daphne Sie geschickt? 258 00:18:04,080 --> 00:18:07,340 Nein. Ich arbeite in einem Sozialzentrum, wie schon erwähnt. 259 00:18:07,360 --> 00:18:10,940 Das hier passiert auf meine eigene Initiative. - Und Sie machen keine Tricks? 260 00:18:10,960 --> 00:18:13,520 Verlangen von uns keine Entschädigung oder so 'n Scheiß? 261 00:18:14,400 --> 00:18:17,140 Nein, aber wenn Sie ihr eine Stelle anbieten könnten, 262 00:18:17,160 --> 00:18:19,860 dann wäre das ein schönes Weihnachtsgeschenk für sie. 263 00:18:19,880 --> 00:18:21,837 Sie sagte, sie habe hier ausgeholfen. 264 00:18:22,440 --> 00:18:25,380 Aber dass sie ein heilloses Chaos verursacht hat, wissen Sie nicht? 265 00:18:25,400 --> 00:18:27,700 Nein, sie sagte, sie hatte die Nase voll. 266 00:18:27,720 --> 00:18:30,460 Die Nase voll? Sie hat alle gegen sich aufgebracht. 267 00:18:30,480 --> 00:18:32,940 Sie hat mit allem geschlafen, was ein Schwanz zwischen den Beinen hat. 268 00:18:32,960 --> 00:18:35,580 Sie sagen, sie sei nicht die Einzige, nur, dass die anderen den Stylisten 269 00:18:35,600 --> 00:18:38,740 des Hauses nicht der sexuellen Belästigung beschuldigen. So ist das. - Allerdings. 270 00:18:38,760 --> 00:18:41,940 Das ist nicht dasselbe. - Nein, das ist nicht dasselbe. 271 00:18:41,960 --> 00:18:44,998 Daphne haben wir gekündigt. Es tut mir leid. 272 00:18:47,480 --> 00:18:51,260 Der hier ist wieder zurückgekommen. Können Sie ihn ihr geben? - Ja. 273 00:18:51,280 --> 00:18:53,158 Das ist ihr letzter Gehaltsscheck. 274 00:18:54,120 --> 00:18:57,620 Oder... Nein, ich notiere lieber ihre Adresse. - Na gut. - Das stört Sie doch nicht, oder? 275 00:18:57,640 --> 00:18:59,700 Ich verstehe. Kein Problem. Sie kennen mich nicht. 276 00:18:59,720 --> 00:19:03,580 Also: Es ist das Foyer Notre-Dame-du-Bon-Secours 13, 277 00:19:03,600 --> 00:19:06,100 Rue du Rondeau, im 13. Arrondissement. 278 00:19:06,120 --> 00:19:07,873 Das ist traurig. 279 00:19:08,240 --> 00:19:09,833 Schade um sie. 280 00:19:33,720 --> 00:19:37,020 Ich bin noch ganz durcheinander. Es gab eine Umleitung auf dem Weg hierher. 281 00:19:37,040 --> 00:19:39,475 Ich habe Sie fürs Abendessen eingeplant. 282 00:19:39,640 --> 00:19:43,940 Das Tischgebet ist um 18 Uhr 30. Und es gibt nur einen Dienst. 283 00:19:43,960 --> 00:19:46,236 Bis gleich dann. - Vielen Dank. 284 00:20:09,640 --> 00:20:11,871 Man könnte es mit "Willkommen" übersetzen. 285 00:20:13,440 --> 00:20:16,399 Was verschafft uns die Ehre Ihres Besuchs? 286 00:20:17,160 --> 00:20:20,836 Etienne Fromenger. Was machen Sie denn hier? 287 00:20:22,480 --> 00:20:25,500 Das ist der Ort meines Exils, mein lieber Valéry, 288 00:20:25,520 --> 00:20:29,740 wie es Monseigneur Roman wollte. Aber misstrauen Sie dem Schein, 289 00:20:29,760 --> 00:20:33,620 sie sind lebendig von acht bis acht Uhr dreißig. 290 00:20:33,640 --> 00:20:35,074 Nach dem Frühstück. 291 00:20:36,960 --> 00:20:40,078 Warum beantragen Sie nicht eine neue Mission? 292 00:20:41,320 --> 00:20:45,100 Paradoxerweise hat mir Monseigneur Roman einen großen Dienst erwiesen. 293 00:20:45,120 --> 00:20:47,260 Ohne ihn hätte ich mich nie daran gemacht, 294 00:20:47,280 --> 00:20:50,193 das Hohelied der Liebe in Mandarin zu übersetzen. 295 00:20:50,760 --> 00:20:52,877 Wie weit sind Sie? - Noch nicht weit. 296 00:20:53,240 --> 00:20:55,460 Die multiplen Formen, die die Liebe 297 00:20:55,480 --> 00:20:59,220 zwischen einem Mann und einer Frau und dem Kosmos annimmt, 298 00:20:59,240 --> 00:21:02,836 stellen mich vor unüberwindliche begriffliche Schwierigkeiten. 299 00:21:03,680 --> 00:21:05,637 Entschuldigen Sie. Ich muss annehmen. 300 00:21:07,320 --> 00:21:09,277 Ich habe Sie gehört. 301 00:21:09,800 --> 00:21:14,238 So über Ihre Mitmenschen zu sprechen, ist unschön. Sehr unschön. 302 00:21:15,520 --> 00:21:18,115 Dann werde ich wohl beichten, Pater. 303 00:21:18,800 --> 00:21:21,420 Es ist aus. Der Kunde sagt, es seizu klein. 304 00:21:21,440 --> 00:21:23,340 Zu klein? 3.000 Quadratmeter? 305 00:21:23,360 --> 00:21:26,420 Anscheinend haben sie Großes vor. - Und was sagt Poileaux dazu? 306 00:21:26,440 --> 00:21:29,580 Glauben Sie, ich hätte es ihm gesagt? - Wir müssen es ihm sagen. 307 00:21:29,600 --> 00:21:32,060 Müssen vielleicht schon, aber ich hänge mich da nicht rein. 308 00:21:32,080 --> 00:21:34,834 Wenn Sie glauben, dass... - Gut, also wir regeln das später. 309 00:21:37,280 --> 00:21:40,020 Sagen Sie mir, Valéry, was machen Sie morgen Abend? 310 00:21:40,040 --> 00:21:43,100 Ich bin in Boisville eingeladen, um die Weihnachtsmesse zu feiern. 311 00:21:43,120 --> 00:21:46,060 Boisville? Ich fürchte, dass das nicht auf meinem Weg liegt. 312 00:21:46,080 --> 00:21:49,140 Gute Güte, Valéry, Weihnachten. Die Geburt Christi. 313 00:21:49,160 --> 00:21:52,949 Der erste Tag der Welt. Die "menschgewordene Freiheit". Valéry. 314 00:21:53,720 --> 00:21:56,460 Und wenn ich Ihnen sage, dass es in einem Kloster ist? 315 00:21:56,480 --> 00:21:58,740 Sie können sich nicht weigern, umsorgt zu werden, 316 00:21:58,760 --> 00:22:01,580 gehegt und gepflegt von einem Dutzend Jungfrauen. 317 00:22:01,600 --> 00:22:05,230 Wollen Sie mich in Versuchung bringen? Ich bedaure, das ist wirklich nicht möglich. 318 00:22:23,640 --> 00:22:26,474 Lassen Sie mich das machen. Sie werden ihn noch abwürgen. 319 00:22:42,440 --> 00:22:44,940 Da haben wir es. Sie haben ihn abgewürgt. 320 00:22:44,960 --> 00:22:47,820 Ich habe ihn doch nicht abgewürgt. - Und wie komm ich jetzt nach Boisville? 321 00:22:47,840 --> 00:22:51,038 Ich kann Sie am Bahnhof absetzen. - Bahnhof? Haben Sie irgendwo Schienen gesehen? 322 00:22:53,680 --> 00:22:56,434 Ja, so ist das. Ich komme heute Abend nicht zurück. 323 00:22:57,240 --> 00:22:58,993 Morgen am späten Vormittag. 324 00:22:59,480 --> 00:23:02,140 Es ist Weihnachten, Soubiran. Die Geburt Christi. 325 00:23:02,160 --> 00:23:03,913 Die "menschgewordene Freiheit". 326 00:23:05,160 --> 00:23:07,755 Gut, sagen Sie es Poileaux. Also, dann bis morgen. 327 00:23:08,680 --> 00:23:12,037 Das haben Sie aber gut gesagt. - Das habe ich Ihnen zu verdanken. 328 00:23:13,400 --> 00:23:15,153 Ich sage niemals nein. 329 00:23:18,320 --> 00:23:23,873 Als ich ins Sekretariat der Bischofskonferenz kam, war ich voller Elan, voller Hoffnung. 330 00:23:24,560 --> 00:23:28,315 Ich dachte, ich könnte Neuerungen einführen, Ideen vorschlagen, Projekte. 331 00:23:29,800 --> 00:23:32,940 Schnell wurde mir klar, dass das niemanden interessiert. 332 00:23:32,960 --> 00:23:35,260 Und dass, falls mir dieser Dienst nicht behagen würde, 333 00:23:35,280 --> 00:23:38,060 ich immer noch nach Chalons zurückkehren könnte, 334 00:23:38,080 --> 00:23:41,140 und viele Kilometer hinter mich bringen, um das Weihrauchfass zu schwenken 335 00:23:41,160 --> 00:23:44,620 in den halbleeren Pfarreien. - Ein bisschen ist es das, was Sie tun, oder? 336 00:23:44,640 --> 00:23:49,020 Ich gebe meine ganzen Energien, um zu dienen, so gut wie möglich, 337 00:23:49,040 --> 00:23:54,798 und so wenig wie möglich Unheil anzurichten. Eine Aufgabe, die mir wertlos erscheint. 338 00:23:55,640 --> 00:23:58,997 In einem Wort: Ich bin ein Gefangener der Kirche. 339 00:24:03,200 --> 00:24:07,900 240 Euro für eine Jesusfigur? Die Schwestern Gethsemani verdienen nicht schlecht daran. 340 00:24:07,920 --> 00:24:09,980 Ich zahl's dir zurück, sobald ich kann. 341 00:24:10,000 --> 00:24:13,980 Ich habe dich nicht darum gebeten. Was versuchst du zu beweisen? 342 00:24:14,000 --> 00:24:16,460 Nichts. Das ist doch normal, oder? 343 00:24:16,480 --> 00:24:19,140 Sag, hast du überlegt, wie's weitergeht im Priesteramt? 344 00:24:19,160 --> 00:24:20,740 Hier, da sind Yann, Guillaume, alle sind hier. 345 00:24:20,760 --> 00:24:23,460 In der Pfarrei wirst du allein sein. Wie willst du das machen? 346 00:24:23,480 --> 00:24:27,235 Wer hilft dir die Kirchenstufen hinauf? Und die Eucharistie, wie willst du die geben? 347 00:24:27,760 --> 00:24:29,380 Ich werde sie werfen. 348 00:24:29,400 --> 00:24:33,235 Wie wirst du vor allem das Mitleid ertragen? - Es wird kein Mitleid geben. 349 00:24:33,640 --> 00:24:36,340 Aber José, es ist menschlich, Mitleid zu empfinden. 350 00:24:36,360 --> 00:24:40,220 Es ist menschlich, mit jemandem mitzuleiden, der an den Rollstuhl gefesselt ist. 351 00:24:40,240 --> 00:24:44,519 Du willst das nicht, sehr gut. Aber wie willst du verhindern, dass es nicht passiert? 352 00:24:46,560 --> 00:24:48,995 Ich werde mich davor schützen. 353 00:24:49,800 --> 00:24:51,154 Vielen Dank. 354 00:25:08,200 --> 00:25:10,396 Also das ist gut. Ich sehe kein Ödem. 355 00:25:11,440 --> 00:25:14,035 Auch Metastasen sind keine da. Fantastisch. 356 00:25:14,480 --> 00:25:17,791 Das Ergebnis der Computertomographie ist ein gutes Zeichen. 357 00:25:18,720 --> 00:25:20,677 Gut. Sehen wir mal. 358 00:25:21,680 --> 00:25:24,354 Also Sie werden nun das Zimmer durchqueren. 359 00:25:25,440 --> 00:25:28,717 Sie gehen wie auf einem Drahtseil. 360 00:25:29,680 --> 00:25:31,114 Versuchen Sie das mal. 361 00:25:33,480 --> 00:25:34,994 Na los, kommen Sie. 362 00:25:43,760 --> 00:25:45,513 Und wieder zurück. 363 00:25:46,800 --> 00:25:48,393 Was soll das werden? 364 00:25:49,040 --> 00:25:51,555 Wenn Sie sich bewegen, bewegt sich auch was. 365 00:25:52,360 --> 00:25:54,033 Wie? Was bewegt sich? 366 00:25:55,960 --> 00:25:58,998 Die Energien. Ich hab's Ihnen beim letzten Mal erklärt. 367 00:25:59,640 --> 00:26:01,836 Die Energien leiten alles. 368 00:26:02,360 --> 00:26:08,220 Die Emotionen, die Ängste und auch die Krankheit. 369 00:26:08,240 --> 00:26:11,300 Wissen Sie, was oben ist, ist auch unten. Und umgekehrt. 370 00:26:11,320 --> 00:26:13,676 Ich verstehe nichts von Ihrem Kauderwelsch. 371 00:26:14,520 --> 00:26:17,740 Ich kenne Sie nicht. Ich verstehe nichts von dem, was Sie tun. 372 00:26:17,760 --> 00:26:20,878 Sie sind keine Ärztin. Wie kann ich Vertrauen in Sie haben? 373 00:26:21,840 --> 00:26:23,700 Sie sind unglaublich. 374 00:26:23,720 --> 00:26:25,677 Sie glauben nur, was Sie sehen? 375 00:26:27,560 --> 00:26:29,517 Gut, was genau wollen Sie wissen? 376 00:26:31,320 --> 00:26:32,993 Warum sind Sie alleine? 377 00:26:34,240 --> 00:26:36,277 Ihre Familie? Haben Sie keine? 378 00:26:37,960 --> 00:26:41,340 Um Barmherzigkeit kümmert sich das Krankenhaus nicht. 379 00:26:41,360 --> 00:26:43,317 Ich kenne nicht mal Ihren Namen. 380 00:26:44,640 --> 00:26:46,940 Was ich mit Ihnen gemacht habe, hat Sie erleichtert, oder? 381 00:26:46,960 --> 00:26:49,714 Reicht Ihnen das nicht? Warum kommen Sie also zu mir? 382 00:26:54,120 --> 00:26:55,474 Verzeihung. 383 00:26:56,840 --> 00:26:58,797 Es tut mir leid, ich bin entnervt. 384 00:27:01,240 --> 00:27:04,995 Es ist wegen Weihnachten. Weihnachten deprimiert mich. 385 00:27:07,520 --> 00:27:12,117 Setzen Sie sich. Ziehen Sie Ihren Pullover aus, ich werde Sie massieren. 386 00:28:30,520 --> 00:28:32,557 Wie viel Uhr ist es? Ich muss gehen. 387 00:28:34,040 --> 00:28:35,394 Schon? 388 00:28:37,760 --> 00:28:39,717 Ich habe gerade erst angefangen. 389 00:28:49,240 --> 00:28:50,674 Ich rufe Sie an. 390 00:28:52,440 --> 00:28:53,635 Auf Wiedersehen. 391 00:29:19,600 --> 00:29:21,980 Was ist das für eine Idee, hier einfach aufzutauchen? 392 00:29:22,000 --> 00:29:25,460 Du antwortest auf keinen Anruf, ich bin beunruhigt, das ist normal. 393 00:29:25,480 --> 00:29:28,900 Wie geht es den Kleinen? - Ganz gut. Sie sind in der Schule. 394 00:29:28,920 --> 00:29:31,900 Fragen sie nicht manchmal nach mir? - Du bist nicht der Nabel der Welt. 395 00:29:31,920 --> 00:29:36,140 Gleichzeitig ist ihre Welt nicht so groß. Es wäre normal, wenn ich ein Teil davon wäre. 396 00:29:36,160 --> 00:29:38,540 Hör zu, wir machen zu Weihnachten ein Fest im Seminar. 397 00:29:38,560 --> 00:29:39,900 Mitternachtsmesse und all das. 398 00:29:39,920 --> 00:29:41,860 Es würde mich freuen, wenn ihr kommen würdet. 399 00:29:41,880 --> 00:29:44,740 Begraben wir das Kriegsbeil? - Es ist kein Krieg, verstanden? 400 00:29:44,760 --> 00:29:47,820 Ich weiß nur nicht, ob ich dich sehen will. Und dann sind wir auch im Kreis der Familie. 401 00:29:47,840 --> 00:29:50,660 Ich bin doch die Familie. - Aber nicht diese Familie. 402 00:29:50,680 --> 00:29:53,900 Wenn du's nicht für dich tust, tu's für die Kleinen. Ihr fehlt mir. 403 00:29:53,920 --> 00:29:55,434 Hey! Geht's noch? 404 00:30:02,920 --> 00:30:07,420 Oh, Pater. Wir haben Sie nicht mehr erwartet. 405 00:30:07,440 --> 00:30:10,620 Das Warten hat sich gelohnt. Ich bin mit dem schönen und schneidigen 406 00:30:10,640 --> 00:30:13,100 Pater Valéry von der Bischofskonferenz hier. 407 00:30:13,120 --> 00:30:15,555 Etienne! Warte, ich komme. 408 00:30:15,920 --> 00:30:19,357 Brechen Sie sich nicht das Bein wegen eines alten Knochens wie mir. 409 00:30:24,200 --> 00:30:26,780 Antonietta, wie geht's? 410 00:30:26,800 --> 00:30:29,180 Gut. Sehr gut. Und dir? - Bestens. 411 00:30:29,200 --> 00:30:30,900 Guten Tag. - Pater Valéry. 412 00:30:30,920 --> 00:30:32,780 Komm, ich nehme dich mit. - In Ordnung. 413 00:30:32,800 --> 00:30:34,996 Hattest du eine gute Reise? - Sehr, sehr gut. 414 00:31:43,280 --> 00:31:47,140 Seht euch das mal an. - Das ist ja irre hier. - Ja. 415 00:31:47,160 --> 00:31:50,870 Ist das nicht schön hier? - Sieh mal der da. Sieht aus, als hätte er ein Kleid an. 416 00:31:51,600 --> 00:31:54,195 Da ist Guillaume. Guillaume! 417 00:31:57,760 --> 00:32:00,140 Willkommen. - Du hast ja viel Platz hier. 418 00:32:00,160 --> 00:32:03,700 Ja, schön hier, nicht? - Wow, die Krippe ist superschön. 419 00:32:03,720 --> 00:32:06,460 Ja, genau. Es fehlt noch Jesus notgedrungen. 420 00:32:06,480 --> 00:32:08,540 So ist es. - Bald werden wir an der Reihe sein. 421 00:32:08,560 --> 00:32:12,940 Gebären zwischen Ochsen und Esel. - Genau so, ja. - Ist Daphne nicht dabei? 422 00:32:12,960 --> 00:32:16,100 Wir haben's versucht, aber sie wollte nichts davon wissen. 423 00:32:16,120 --> 00:32:18,540 Sei nicht beunruhigt, sie ist eine Nervensäge. 424 00:32:18,560 --> 00:32:20,153 Wo setzen wir uns hin? 425 00:32:20,440 --> 00:32:22,900 Setzt euch in die erste Reihe. Da werdet ihr euch wohlfühlen. 426 00:32:22,920 --> 00:32:24,877 Ja, klar. Voll die VIPs. - Ja. 427 00:32:26,920 --> 00:32:30,357 Ich komme gleich wieder. Ich bin gleich da. 428 00:32:51,200 --> 00:32:53,396 Pater, es ist Zeit. Die Leute sind da. 429 00:32:54,000 --> 00:32:56,276 Und das war in dem Buch, das Sie mir gaben. 430 00:33:03,920 --> 00:33:07,516 "Vom Vorrang der Finalität eines Gesetzes vor seiner Einhaltung." 431 00:33:11,440 --> 00:33:15,220 Ich hatte ein Stipendium an der Katholischen Universität von Louvin, 432 00:33:15,240 --> 00:33:18,517 um eine Doktorarbeit über das Gesetz und das Böse zu schreiben. 433 00:33:20,040 --> 00:33:24,876 Aber Pater Fromenger bat mich, einen Pater zu vertreten, der das Seminar verließ. 434 00:33:28,240 --> 00:33:30,020 Ich zögerte lange. 435 00:33:30,040 --> 00:33:31,793 Und die Doktorarbeit? 436 00:33:33,360 --> 00:33:36,558 Fromenger war der Pater, den wir alle gerne gehabt hätten. 437 00:33:38,560 --> 00:33:40,392 Ich konnte nicht absagen. 438 00:33:41,800 --> 00:33:43,314 Bedauern Sie es? 439 00:33:47,960 --> 00:33:49,394 Bedauern? Tja... 440 00:33:53,640 --> 00:33:56,620 Haben Sie Ihre Verwandten zu Weihnachten angerufen? 441 00:33:56,640 --> 00:33:58,757 Ich habe meine Mutter gesprochen, ja. 442 00:34:00,200 --> 00:34:01,873 Ich schaffe das nicht. 443 00:34:03,160 --> 00:34:07,837 Es war das Weihnachten, als ich zwölf Jahre alt war. Ich war Chorknabe. 444 00:34:09,120 --> 00:34:11,620 Ich hatte meine Schuhe gewienert, 445 00:34:11,640 --> 00:34:16,590 ich hatte selbst meine Hose gebügelt und auch meinen Hemdkragen gestärkt. 446 00:34:18,080 --> 00:34:19,799 Sie sollte auch kommen. 447 00:34:20,800 --> 00:34:23,838 Ich hatte ihr einen Platz in der ersten Reihe reserviert. 448 00:34:25,080 --> 00:34:28,039 Und während der ganzen Messe habe ich zur Tür gespäht. 449 00:34:29,200 --> 00:34:30,953 Der Platz blieb leer. 450 00:34:32,200 --> 00:34:33,953 Ich habe für sie gebetet. 451 00:34:35,080 --> 00:34:39,040 Ich schämte mich, also habe ich den Priester angelogen. 452 00:34:39,560 --> 00:34:41,313 Ich sagte, sie wäre krank. 453 00:34:42,920 --> 00:34:48,040 Und ich ging allein nach Hause in der Kälte und gab Acht, meine Hose nicht zu beschmutzen. 454 00:34:49,760 --> 00:34:52,434 Als ich zu Hause ankam, war da ein Mann. 455 00:34:53,440 --> 00:34:55,397 Ich glaube, ich habe sie gestört. 456 00:34:56,120 --> 00:34:58,316 Das habe ich an ihrem Blick gesehen. 457 00:34:59,200 --> 00:35:02,796 Und über mehrere Tage hinweg hat sie nicht mehr mit mir gesprochen. 458 00:35:03,560 --> 00:35:04,914 Nicht ein Wort. 459 00:35:05,960 --> 00:35:08,714 Und bald darauf schickte sie mich ins Internat. 460 00:35:09,280 --> 00:35:12,193 Ich habe Weihnachten nie wieder zu Hause verbracht. 461 00:35:14,880 --> 00:35:15,996 Ich komme. 462 00:35:27,720 --> 00:35:29,393 Guten Abend. 463 00:35:38,240 --> 00:35:41,995 Yann! Was machen sie? Warum sind sie nicht da? 464 00:35:42,600 --> 00:35:45,798 Pater, ich muss Ihnen was sagen. Sie kommen nicht. 465 00:35:46,720 --> 00:35:50,780 Ist das ein Witz? Pater Sanchez ist da. Was soll ich ihm sagen? 466 00:35:50,800 --> 00:35:54,635 Hallo, Yann! Huhu! Yann! 467 00:36:02,040 --> 00:36:04,980 Hey, Yann, meinen Sie, wir haben noch ein bisschen Zeit zum Üben? 468 00:36:05,000 --> 00:36:07,515 Nein, eher nicht. Aber das macht nichts. Das kriegen wir schon hin. 469 00:36:10,680 --> 00:36:13,460 Hallo. Ist Daphne da? - Ja. Viel Glück. 470 00:36:13,480 --> 00:36:15,915 Weil sie heute ihre Blair-Witch-Maske aufgesetzt hat. 471 00:36:20,400 --> 00:36:24,460 Hey! Ich finde es nicht richtig, dass du Weihnachten ganz alleine verbringst. 472 00:36:24,480 --> 00:36:26,740 Keine Sorge, ich erzähle dir nichts von Gott. 473 00:36:26,760 --> 00:36:30,834 Ich habe dir nur etwas Gänseleberpastete und Champagner mitgebracht. 474 00:36:31,120 --> 00:36:35,080 Was ist denn das? Wie haben sie mich wiedergefunden? Bist du dort gewesen? 475 00:36:36,040 --> 00:36:39,860 Es tut mir leid. Wirklich. Ich wollte, dass sie dich wieder einstellen. 476 00:36:39,880 --> 00:36:43,180 Verschwinde. Hast du verstanden? Ich will deine Hilfe nicht. 477 00:36:43,200 --> 00:36:44,900 Verstehst du, was ich dir sage? 478 00:36:44,920 --> 00:36:46,980 Oder soll ich's dir vielleicht in deiner Sprache sagen? 479 00:36:47,000 --> 00:36:50,596 Hau ab, du Homoscheiß! Verpiss dich! Hast du das jetzt verstanden? 480 00:36:52,880 --> 00:36:55,940 Hau ab! Zieh Leine! 481 00:36:55,960 --> 00:36:59,580 Verstehst du, was ich dir sage? Verdrück dich! Du gehst jetzt! 482 00:36:59,600 --> 00:37:01,717 Blödmann! Hau ab! 483 00:37:06,960 --> 00:37:10,900 Ach, du Scheiße. - Keine Panik. - Oh, mein Gott. - Keine Panik. 484 00:37:10,920 --> 00:37:14,755 Keine Panik, das wird schon. - Ja. - Kannst du gehen? - Warte. - Gut, dann komm. 485 00:37:16,000 --> 00:37:17,514 Geht's? 486 00:37:19,400 --> 00:37:21,517 Yvon! 487 00:37:21,800 --> 00:37:23,180 Warte. 488 00:37:23,200 --> 00:37:25,580 Sekunde, hier. Komm, setz dich. 489 00:37:25,600 --> 00:37:27,980 Ich glaube, jetzt geht's los. - Langsam, langsam. 490 00:37:28,000 --> 00:37:30,300 Vorsicht, pass auf den Kopf auf. Gut, so ist es gut. 491 00:37:30,320 --> 00:37:33,540 Scheiße. - Ruf den Notarzt an, den Krankenwagen, Madame Parrilaud. 492 00:37:33,560 --> 00:37:35,580 Mit wem fange ich an? - Ich bin doch hier nicht die Aufsicht. 493 00:37:35,600 --> 00:37:37,980 Ich habe gerade erst angefangen. Ich hatte die Ausbildung noch nicht. 494 00:37:38,000 --> 00:37:40,700 Los, ruf an, Mann. Der steht da wie angewurzelt. 495 00:37:40,720 --> 00:37:42,916 Entspann dich. Alles ist gut. So. 496 00:37:44,520 --> 00:37:46,034 Ich habe Angst. 497 00:37:47,000 --> 00:37:49,435 Ich bin in der Warteschleife. Was soll ich tun? 498 00:37:50,400 --> 00:37:53,260 Kennst du dich vielleicht aus? - Na ja, die einzige Geburt, 499 00:37:53,280 --> 00:37:56,620 bei der ich dabei war, war meine eigene. Ich erinnere mich nur vage. 500 00:37:56,640 --> 00:38:00,780 Such ein Forum im Internet. - Was für ein Forum? - Was für ein Forum. 501 00:38:00,800 --> 00:38:04,077 Ach, du Scheiße. Jetzt kriege ich mein Kind auch noch mit Google. 502 00:38:04,400 --> 00:38:06,540 Auf, Mädchen, es ist soweit. 503 00:38:06,560 --> 00:38:09,180 Jetzt nehmen wir unsere Plätze ein. 504 00:38:09,200 --> 00:38:11,620 Jetzt konzentrieren wir uns ein bisschen, ja? 505 00:38:11,640 --> 00:38:13,180 Alles gut da hinten? Gut? 506 00:38:13,200 --> 00:38:16,477 Und sind wir bereit? Alles gut? Wir atmen tief ein. 507 00:38:18,400 --> 00:38:19,993 Tief einatmen. 508 00:38:21,040 --> 00:38:23,271 Hört zu. Hört auf den Klang der Gitarre. 509 00:38:23,800 --> 00:38:25,996 Und den Klang im Kirchenraum. 510 00:38:26,640 --> 00:38:27,994 Das E für euch. 511 00:39:04,360 --> 00:39:11,790 ♪ Veni, veni, Emmanuel, 512 00:39:13,520 --> 00:39:20,836 ♪ Captivum solve Israel. 513 00:39:21,680 --> 00:39:28,792 ♪ Veni, O Jesse Virgula 514 00:39:30,920 --> 00:39:38,271 ♪ Ex hostis tuos ungula. 515 00:39:40,160 --> 00:39:48,260 ♪ Gaude, gaude, veni Emmanuel, 516 00:39:48,280 --> 00:39:55,631 ♪ Nascetur pro te, Israel. 517 00:39:57,680 --> 00:40:05,620 ♪ Gaude, gaude, veni Emmanuel, 518 00:40:05,640 --> 00:40:12,797 ♪ Nascetur pro te, Israel. 519 00:40:16,280 --> 00:40:20,240 Oh, Scheiße! Ich krepiere! - Warte, ich komme. Ganz ruhig. 520 00:40:21,320 --> 00:40:24,620 Ja, das ja. Sie hat Wehen. - Ganz ruhig. Tief atmen. 521 00:40:24,640 --> 00:40:27,500 Ich weiß es nicht. Er fragt, in welchem Abstand? Die Wehen? 522 00:40:27,520 --> 00:40:30,340 Glaubst du, ich zähl sie?! Wo bleiben die denn nur?! 523 00:40:30,360 --> 00:40:34,036 Sie sagen, wir sollen auf sie warten. - Auf sie warten? Warte, gib sie mir. 524 00:40:35,280 --> 00:40:40,780 Was treibt ihr denn bloß, verdammt?! Ich spüre schon den Kopf. Beeilt euch! 525 00:40:40,800 --> 00:40:44,100 Gut. Es tut mir leid, Daphne, aber du musst jetzt die Beine auseinandermachen 526 00:40:44,120 --> 00:40:47,540 und die Unterhose ausziehen. - Was? Nein. - Hab keine Angst. Ich schaue nicht hin. 527 00:40:47,560 --> 00:40:50,234 Ist das demütigend. Scheiße. - Okay, so ist es gut. 528 00:40:52,240 --> 00:40:54,596 Los, weiteratmen. Hecheln. 529 00:40:58,080 --> 00:41:00,860 Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade. Der Herr ist mit dir. 530 00:41:00,880 --> 00:41:04,715 Du bist gebenedeit unter den Frauen und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. 531 00:41:05,120 --> 00:41:09,260 Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes. 532 00:41:09,280 --> 00:41:11,460 Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade. Der Herr ist mit dir. 533 00:41:11,480 --> 00:41:14,860 Du bist gebenedeit unter den Frauen und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. 534 00:41:14,880 --> 00:41:18,430 Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes. 535 00:41:19,520 --> 00:41:21,034 Es ist da. Es kommt. 536 00:41:23,040 --> 00:41:24,713 Oh, mein Baby. 537 00:41:45,680 --> 00:41:53,315 ♪ Veni Adonai, 538 00:41:54,880 --> 00:42:02,595 ♪ Qui populo in Sinai 539 00:42:03,720 --> 00:42:10,672 ♪ Qui populo in Sinai 540 00:42:34,480 --> 00:42:37,075 Kommen Sie, Madame, wir müssen nun wirklich gehen. 541 00:42:37,680 --> 00:42:38,875 Kommen Sie. 542 00:42:40,160 --> 00:42:41,674 Warten Sie, warten Sie. 543 00:42:47,920 --> 00:42:51,675 Das hast du toll gemacht. Du hast eine wunderschöne Tochter. 544 00:42:52,320 --> 00:42:56,473 Ohne dich hätte ich das nicht geschafft. - Na, ganz alleine war ich ja nicht. 545 00:42:58,160 --> 00:42:59,992 Red bloß keinen Scheiß. 546 00:43:05,040 --> 00:43:09,000 Jesus ist gekommen, um uns zu erlösen. 547 00:43:09,680 --> 00:43:12,514 Ja, aber von was? 548 00:43:13,320 --> 00:43:19,380 Heute würden wir sagen, er ist gekommen, um uns vor der Absurdität zu erlösen, 549 00:43:19,400 --> 00:43:24,520 der Abhängigkeit, der Rastlosigkeit, der Hoffnungslosigkeit, der Traurigkeit, 550 00:43:25,480 --> 00:43:30,999 der Angst. Oder eher der Angst vor dem Tod? 551 00:43:33,240 --> 00:43:37,996 Er gibt unserem Leben einen Sinn, einen Grund zu existieren. 552 00:43:39,480 --> 00:43:44,919 Er sagt uns, dass wir von Gott geliebt und angenommen werden. 553 00:43:47,080 --> 00:43:53,270 Diese Weih-Nacht, diese lange Nacht, dunkel, 554 00:43:54,480 --> 00:43:57,234 hoffnungslos für eine Menschheit im Leid. 555 00:44:00,400 --> 00:44:05,759 Und dennoch zeigt sich in dieser Nacht, dass das Leben stärker ist als der Tod. 556 00:44:31,440 --> 00:44:34,700 Auf Wiedersehen. Schöne Festtage. Macht's gut. Auf Wiedersehen. 557 00:44:34,720 --> 00:44:37,838 Gute Arbeit, Yann. Vielen Dank. Schöne Feiertage. - Danke, Pater. Vielen Dank. 558 00:44:38,320 --> 00:44:40,700 Nochmals Bravo! Und schöne Ferien! 559 00:44:40,720 --> 00:44:44,031 Wir sehen uns dann zum Schulbeginn! - Ja! - Bis dann! - Mach's gut! 560 00:44:47,760 --> 00:44:51,620 Das war wirklich, also echt, zauberhaft. Vielen Dank. - Ich danke euch. 561 00:44:51,640 --> 00:44:54,180 Frohe Weihnachten. - Frohe Weihnachten. - Das war echt cool. Super. Danke. 562 00:44:54,200 --> 00:44:57,340 Vielen Dank. - Frohe Weihnachten. - Danke. Vielen Dank. - Ich danke Ihnen. 563 00:44:57,360 --> 00:44:59,540 Danke sehr. - Bravo. Danke. 564 00:44:59,560 --> 00:45:04,300 Ich danke euch. - Danke. Mach's gut. - Vielen Dank. - Schöne Weihnachten. 565 00:45:04,320 --> 00:45:05,754 Frohe Festtage. 566 00:45:06,120 --> 00:45:07,236 Yann. 567 00:45:08,400 --> 00:45:12,155 Das war wirklich schön. Ich habe sogar ein bisschen weinen müssen. 568 00:45:12,920 --> 00:45:15,860 Weißt du, ich habe verstanden, was du mir gesagt hast. 569 00:45:15,880 --> 00:45:18,918 Diesmal habe ich die Dinge im richtigen Moment gesagt. 570 00:45:20,840 --> 00:45:24,516 Wenn wir schon dabei sind, muss ich dir auch die Wahrheit sagen. 571 00:45:26,720 --> 00:45:29,380 Aus der Heirat mit Erwann, daraus wird nichts. 572 00:45:29,400 --> 00:45:31,220 Du willst nicht mehr heiraten? 573 00:45:31,240 --> 00:45:35,519 Ich habe ihn vor zwei Monaten verlassen. Deshalb kam ich auch nach Paris, 574 00:45:37,880 --> 00:45:39,837 um auf andere Gedanken zu kommen. 575 00:45:41,120 --> 00:45:44,420 Yann. Darf ich vorstellen? Pater Sanchez. 576 00:45:44,440 --> 00:45:47,500 Herzlichen Glückwunsch. Ein wunderschönes Ergebnis. 577 00:45:47,520 --> 00:45:49,940 Sehr originell. Wer ist der Komponist? 578 00:45:49,960 --> 00:45:53,100 Ich weiß es nicht. Ein Unbekannter. Es ist von einem Unbekannten. 579 00:45:53,120 --> 00:45:56,060 Wir warten noch die Festtage ab und dann nehmen wir uns ein wenig Zeit, 580 00:45:56,080 --> 00:45:58,117 um darüber zu reden. - Worüber? 581 00:45:58,920 --> 00:46:02,540 Wären Sie interessiert an so einer Art Zusammenarbeit, 582 00:46:02,560 --> 00:46:05,519 um dieses Stück in seiner Integralität zu spielen? 583 00:46:06,160 --> 00:46:08,914 Sie meinen, bei... - Bei den Augustinern, ganz genau. 584 00:46:09,520 --> 00:46:10,954 Wow, was... 585 00:46:11,880 --> 00:46:15,317 Den Perlen muss man das Schmuckkästchen geben, das zu ihnen passt. 586 00:46:16,560 --> 00:46:20,839 Ich muss gehen. Meine Cousine wartet. Bis später. - Ja. 587 00:46:24,600 --> 00:46:28,380 Wir tragen Gold in unseren Händen. Ich wusste es. - Vielen Dank, Pater. 588 00:46:28,400 --> 00:46:29,834 Auch Ihnen vielen Dank. 589 00:46:31,880 --> 00:46:33,837 Danke. - Etienne. - Ja? 590 00:46:34,200 --> 00:46:38,060 Hast du Neuigkeiten bezüglich China? - Reden wir nicht davon. Es ist Weihnachten. 591 00:46:38,080 --> 00:46:40,980 Das interessiert keinen. - Was ist das für eine Sache mit China? 592 00:46:41,000 --> 00:46:45,620 Etienne hat eine China-Mission beantragt. - Ich dachte, Sie hätten kein Interesse mehr? 593 00:46:45,640 --> 00:46:47,980 Als ich in Chartres ankam, war ich deprimiert. 594 00:46:48,000 --> 00:46:51,780 Also habe ich einen Antrag gestellt, um wieder vor Ort zu gehen. Shanghai. 595 00:46:51,800 --> 00:46:53,340 Und Sie haben eine Antwort erhalten? 596 00:46:53,360 --> 00:46:56,980 Mein Gott. Diese dumme Angewohnheit, immer alles wissen zu wollen. 597 00:46:57,000 --> 00:47:01,517 Haben Sie schon mal was von der Erbsünde gehört? Na gut, negativ. Reicht Ihnen das? 598 00:47:05,480 --> 00:47:11,100 Ich wollte heute Abend eigentlich nicht darüber sprechen, weil es ein Feiertag ist. 599 00:47:11,120 --> 00:47:13,220 Aber ich halte es nicht mehr aus. 600 00:47:13,240 --> 00:47:15,660 Was Sie mit den Schwestern von La Pierre-Levée gemacht hatten, 601 00:47:15,680 --> 00:47:20,380 das ist nicht gut. Der Verkauf der Hostien ist ihre einzige Einnahmequelle. 602 00:47:20,400 --> 00:47:23,020 Und Sie nehmen ihnen diesen Markt weg 603 00:47:23,040 --> 00:47:26,420 zugunsten eines amerikanischen Unternehmens? - Aber ja. 604 00:47:26,440 --> 00:47:30,020 Schämen Sie sich denn nicht? - Wir müssen sparen, Schwester. 605 00:47:30,040 --> 00:47:33,100 Es sind Krisenzeiten. - Was wird denn aus ihnen werden? 606 00:47:33,120 --> 00:47:35,180 Haben Sie daran gedacht? 607 00:47:35,200 --> 00:47:39,558 Es war ihr Laien-Apostolat, schon seit dem 17. Jahrhundert. 608 00:47:40,000 --> 00:47:42,420 Ich habe eine Wut im Bauch. 609 00:47:42,440 --> 00:47:45,660 Geben Sie diese Nachricht an Monseigneur Poileaux weiter. 610 00:47:45,680 --> 00:47:49,640 Und sagen Sie ihm auch, dass wir alle solidarisch sind. 611 00:47:50,360 --> 00:47:52,477 Kommen Sie. Gehen wir lieber tanzen. 612 00:47:54,400 --> 00:47:58,180 Na, gehen Sie schon tanzen. Bevor ich die Musik abschalten lasse. 613 00:47:58,200 --> 00:48:01,477 Ich bin kein sehr guter Tänzer. - Das wird Ihre Strafe sein. 614 00:48:17,400 --> 00:48:19,540 Wie finden Sie sie? 615 00:48:19,560 --> 00:48:23,900 Ich muss zugeben, dass ich Angst hatte, sie würde zugrunde gehen. Aber sie strahlt. 616 00:48:23,920 --> 00:48:28,060 Sie hat sich sehr schnell in Weiterbildungsaktivitäten eingearbeitet. 617 00:48:28,080 --> 00:48:30,356 Sie arbeitet an vielen Projekten. 618 00:48:31,480 --> 00:48:35,156 Und sie gibt uns neue Energie, die wir auch brauchen. 619 00:49:01,920 --> 00:49:03,260 Hallo? 620 00:49:03,280 --> 00:49:06,637 Guten Abend, Maman. Hier ist Dominique. 621 00:49:08,960 --> 00:49:11,919 Ich wollte dir Frohe Weihnachten wünschen. 622 00:49:18,280 --> 00:49:21,900 Sind Sie vielleicht dem Nuntius begegnet mit seinem Schelm im Nacken? 623 00:49:21,920 --> 00:49:26,392 Er ist gerade rausgegangen. Es ist soweit, wir sind zum Heiligen Stuhl vorgeladen. 624 00:49:28,320 --> 00:49:30,500 Die Stunde der Wahrheit ist da. 625 00:49:30,520 --> 00:49:34,660 Ich hätte es nie für möglich gehalten, dass Rom so schnell auf dem Laufenden wäre. 626 00:49:34,680 --> 00:49:36,620 Sie wissen um unsere Lage. Man könnte meinen, 627 00:49:36,640 --> 00:49:40,300 jemand habe ein teuflisches Vergnügen daran gehabt, alles auszuplaudern. 628 00:49:40,320 --> 00:49:44,155 Monseigneur, ich bin das nicht. - Ich habe nicht an Sie gedacht. 629 00:49:44,760 --> 00:49:48,117 Andere innerhalb dieser Mauern hoffen, dass ich strauchle. 630 00:49:48,920 --> 00:49:51,196 Monseigneur De Virieux zum Beispiel. 631 00:49:55,680 --> 00:49:58,660 Wo ist Pater Valéry? Sollte er nicht zurück sein? 632 00:49:58,680 --> 00:50:00,220 Noch immer auf Mission. 633 00:50:00,240 --> 00:50:04,598 Bitte, bereiten Sie mir schnell alle Unterlagen bezüglich Les Visitandintes vor. 634 00:50:05,360 --> 00:50:08,700 Bitte, denken Sie daran, den Repräsentanten des Emirs anzurufen, 635 00:50:08,720 --> 00:50:11,580 damit er einen Brief schickt, der sein Interesse am Kloster signalisiert. 636 00:50:11,600 --> 00:50:16,038 So könnte ich Zeit gewinnen und könnte überzeugen. - Das wird nicht möglich sein. 637 00:50:17,360 --> 00:50:21,420 Ich hatte bisher keine Zeit, Sie zu informieren, also, noch ist nichts sicher, 638 00:50:21,440 --> 00:50:24,558 aber der Emir zögert. Das Kloster ist ihm zu klein. 639 00:50:26,440 --> 00:50:28,060 Wie bitte? 640 00:50:28,080 --> 00:50:32,120 3.000 Quadratmeter mitten im Pariser Zentrum sind zu wenig? 641 00:50:32,640 --> 00:50:36,020 Die "Magazins Généraux" im zehnten haben tausend Quadratmeter mehr. 642 00:50:36,040 --> 00:50:38,475 Und das Bürgermeisteramt ist der Eigentümer. 643 00:50:40,480 --> 00:50:44,180 Sind sie dabei, mir zu sagen, dass ich nichts in der Hand habe, 644 00:50:44,200 --> 00:50:46,317 um den Vatikan zu beruhigen? 645 00:50:47,240 --> 00:50:48,993 Wo ist Valéry? 646 00:50:52,680 --> 00:50:56,180 Ich habe genug davon. Genug davon, mich gegen all diese Ehrgeizigen 647 00:50:56,200 --> 00:50:58,556 und Überambitionierten zur Wehr zu setzen! 648 00:50:59,160 --> 00:51:01,060 Ich tu's doch nicht für mich selbst. 649 00:51:01,080 --> 00:51:04,180 Ich tue es, weil die Vorsehung mich an diesen Platz gestellt hat. 650 00:51:04,200 --> 00:51:07,180 Ich habe nicht darum gebeten. Ich habe nie um etwas gebeten. 651 00:51:07,200 --> 00:51:11,580 Ich bin in Limoges geboren, ich habe das Seminar der Diözese in Limoges besucht. 652 00:51:11,600 --> 00:51:14,660 Ich wurde zum Priester in der Pfarrei Sainte-Etienne Trois-Châteaux 653 00:51:14,680 --> 00:51:17,900 im Bistum Limoges ernannt. Ist das der Werdegang eines Ehrgeizigen? 654 00:51:17,920 --> 00:51:20,860 Nein, Monseigneur. - Ich habe nie den Wunsch geäußert, Bischof zu sein, 655 00:51:20,880 --> 00:51:23,220 oder Vizepräsident der Bischofskonferenz. 656 00:51:23,240 --> 00:51:26,300 Es ist die Verachtung, die ich überhaupt nicht ertrage. 657 00:51:26,320 --> 00:51:29,940 Die Verachtung für alles, was nicht zu ihrer Welt gehört. Was glauben die denn? 658 00:51:29,960 --> 00:51:32,060 Dass sie besser sind, weil sie gut angesehen sind? 659 00:51:32,080 --> 00:51:34,860 Wenn man sich ansieht, wohin sie die Kirche geführt haben. 660 00:51:34,880 --> 00:51:37,780 Also so was. Ich war nicht im Kapuzinerseminar 661 00:51:37,800 --> 00:51:41,476 in einem historischen Gebäude im Herzen des Quartier Latin. 662 00:51:44,680 --> 00:51:50,119 Das Seminar der Kapuziner? Wie viel Quadratmeter sind das? 60807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.