All language subtitles for Dein.Wille.geschehe.S02E01.German.1080p.BluRay.x264-TV4A

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,840 --> 00:00:33,660 Warum ich? Warum bitten Sie mich zu diesen Gesprächen? 2 00:00:33,680 --> 00:00:36,798 Ich habe das Bedürfnis verspürt, einige selbst zu führen. 3 00:00:37,480 --> 00:00:40,700 Zwar leite ich dieses Seminar, doch vergesse ich nicht, 4 00:00:40,720 --> 00:00:43,474 dass ich mich mehrere Jahre inmitten der Seminaristen befand. 5 00:00:43,680 --> 00:00:45,956 Ich möchte diese Kontakte nicht verlieren. 6 00:00:46,960 --> 00:00:50,636 Sie wissen ja, ich bin durch die Sozialarbeit zu Gott gekommen. 7 00:00:50,880 --> 00:00:53,980 Und die Freundschaft, das Gefühl der Brüderlichkeit... 8 00:00:54,000 --> 00:00:56,500 Die Begegnung mit den anderen, ja, das ist wichtig. 9 00:00:56,520 --> 00:00:57,940 Das ist stark. 10 00:00:57,960 --> 00:01:00,820 An das Gleichnis vom barmherzigen Samariter denk ich da. - Ja. 11 00:01:00,840 --> 00:01:04,140 Das ist es. Der andere, der leidet und der im Grunde um etwas bittet. 12 00:01:04,160 --> 00:01:06,220 Um eine Präsenz, einen Blick. 13 00:01:06,240 --> 00:01:10,234 Und das alles verweist auf die Frage einer größeren Liebe. - Warum größer? 14 00:01:10,880 --> 00:01:14,660 Gibt es einen Unterschied an Qualität, an Größe, 15 00:01:14,680 --> 00:01:17,593 an Quantität zwischen der Nächstenliebe und der Liebe zu Gott? 16 00:01:18,600 --> 00:01:22,879 Die Liebe, die wir von Gott bekommen, sie ist bedingungslos, unermesslich. 17 00:01:23,680 --> 00:01:29,300 Die menschliche Liebe dagegen ist sehr viel schwächer, unvollkommener... 18 00:01:29,320 --> 00:01:31,676 Sind sie vergleichbar? - Ja, eigentlich schon, ja. 19 00:01:31,880 --> 00:01:34,440 Aber in ihrer Intensität ist die komplizierter. 20 00:01:35,280 --> 00:01:38,620 Es ist also schwierig? - Zwangsläufig. 21 00:01:38,640 --> 00:01:41,519 Man kann sich täuschen und sich verlieren? 22 00:01:45,320 --> 00:01:48,660 Wissen Sie, das Spezifische dieser Gespräche ist es auch, 23 00:01:48,680 --> 00:01:51,900 dass sie es uns ermöglichen, ohne uns etwas vorzumachen, 24 00:01:51,920 --> 00:01:55,800 alle Fragen anzusprechen, bei denen es um das Gefühlsleben und die Liebe geht. 25 00:01:57,480 --> 00:02:00,996 Was bedeutet es Ihnen, einen einzigen Menschen zu lieben? 26 00:02:01,960 --> 00:02:06,580 Ja, jeder weiß, dass man auf diese Fragen... 27 00:02:06,600 --> 00:02:09,300 sein ganzes Leben keine wirkliche Antwort finden kann. 28 00:02:09,320 --> 00:02:11,676 Selbst ein Priester nicht? - Auch der nicht. 29 00:02:12,040 --> 00:02:14,271 Gott weiß, dass wir Menschen sind. 30 00:02:15,720 --> 00:02:18,155 Hatten Sie schon mal Geschlechtsverkehr? 31 00:02:20,080 --> 00:02:22,879 Ich bin noch nicht bereit, mich über diese Frage auszutauschen. 32 00:02:23,080 --> 00:02:25,311 Wir sind aber hier, um gemeinsam darüber nachzudenken. 33 00:02:26,120 --> 00:02:28,460 Dies ist eine Übung zur Standortbestimmung. 34 00:02:28,480 --> 00:02:31,500 Ich bin wie ein Markstein, der Ihnen hilft, den Ort zu bestimmen, 35 00:02:31,520 --> 00:02:34,020 an dem Sie sich befinden. - Also, entschuldigen Sie, 36 00:02:34,040 --> 00:02:36,396 aber ich habe keine große Lust, mit Ihnen darüber zu sprechen. 37 00:02:36,600 --> 00:02:39,780 Die Gespräche zur Schulung des Urteilsvermögen sind Bestandteil der Regeln, 38 00:02:39,800 --> 00:02:41,871 die ich hier aufgestellt habe. 39 00:02:43,000 --> 00:02:47,392 Sie wurden davon in Kenntnis gesetzt. Sie haben sie aus freien Stücken akzeptiert. 40 00:02:48,840 --> 00:02:52,660 Das heißt also, in diesen sogenannten Gesprächen zum Urteilsvermögen 41 00:02:52,680 --> 00:02:55,912 geht es um Sex? - Nun ja, und was? 42 00:02:56,760 --> 00:02:58,980 Natürlich geht's um Sex. Warum auch nicht? 43 00:02:59,000 --> 00:03:01,071 Glauben Sie, diese Fixierung stammt von mir? 44 00:03:01,560 --> 00:03:03,631 Glauben Sie nicht, dass ich dessen überdrüssig bin? 45 00:03:03,840 --> 00:03:06,980 Also wenn schon, dann tun wir es, und zwar ein für alle Mal! 46 00:03:07,000 --> 00:03:10,072 Reden wir jetzt ein für alle Mal darüber! - Wieso lassen Sie mich damit nicht einfach in Ruhe? 47 00:03:15,320 --> 00:03:17,471 Pater, wir brauchen Sie. Die Heizung. 48 00:03:17,960 --> 00:03:20,236 Glauben Sie nicht, dass wir beide damit fertig sind. 49 00:03:21,640 --> 00:03:25,156 Wir werden dieses Gespräch schon bald wieder aufnehmen. 50 00:04:48,960 --> 00:04:51,839 Noch einmal. 51 00:04:54,600 --> 00:04:56,557 Jetzt dein linker Arm. 52 00:04:57,280 --> 00:04:59,272 Sehr gut. Ausstrecken. 53 00:05:00,240 --> 00:05:02,755 So. 54 00:05:08,520 --> 00:05:10,876 So, jetzt wieder zurück zu mir. 55 00:05:11,080 --> 00:05:14,232 Dein linker Arm. Dein rechter Arm. 56 00:05:14,440 --> 00:05:17,114 So, sehr gut. Siehst du? Ich halte dich. 57 00:05:17,360 --> 00:05:20,080 Da, dein linker Arm. So. 58 00:05:20,560 --> 00:05:23,598 Und jetzt beide gleichzeitig. Beide gleichzeitig. 59 00:05:23,920 --> 00:05:27,118 So. Okay. Sehr gut. 60 00:05:28,520 --> 00:05:30,876 Und atmen. Streck dich aus! 61 00:05:31,600 --> 00:05:35,196 Weiter! Gut. Komm, ich halte dich. 62 00:05:36,200 --> 00:05:39,876 Komm, wir setzen uns. Wir gehen mit dem Sitz aus dem Wasser. 63 00:05:40,440 --> 00:05:42,557 Okay. Und jetzt setzen wir uns. 64 00:05:43,080 --> 00:05:44,594 Prima. Gleich haben wir's... 65 00:05:51,280 --> 00:05:53,192 Schön, dass du gekommen bist. 66 00:05:53,920 --> 00:05:57,550 Ich habe lange gebraucht. - Ich auch. 67 00:05:58,400 --> 00:06:00,437 Ich musste mich ja auch erst mal erholen. 68 00:06:02,480 --> 00:06:04,233 Es scheint dir jetzt besser zu gehen. 69 00:06:05,040 --> 00:06:06,599 Ja, wie du siehst. 70 00:06:27,400 --> 00:06:32,395 Am Anfang, als ich hierher kam, fühlte ich nichts mehr. Ich war völlig entleert. 71 00:06:33,840 --> 00:06:35,559 Ich hatte Angst. 72 00:06:36,080 --> 00:06:39,220 Und eines Abends dachte ich wieder an einen Satz von Johannes vom Kreuz, 73 00:06:39,240 --> 00:06:42,300 den ich nie verstanden hatte. "Gott füllt unser Leben nicht aus, 74 00:06:42,320 --> 00:06:44,300 er höhlt es aus mit seiner Abwesenheit." 75 00:06:44,320 --> 00:06:45,993 Und da war's mir klar. 76 00:06:47,360 --> 00:06:49,636 Das war es, als Gott mich zu leben aufforderte. 77 00:06:49,840 --> 00:06:53,117 Mit diesem Körper, der mich ihm noch näher bringt, verstehst du? 78 00:06:56,240 --> 00:06:58,700 So wie wenn du einem Kind das Schwimmen beibringst: 79 00:06:58,720 --> 00:07:01,340 Du hältst ihm die Hände hin und es kommt zu dir. 80 00:07:01,360 --> 00:07:03,511 Doch das Kind merkt nicht, dass du zurück gehst. 81 00:07:05,160 --> 00:07:07,516 Genau das macht Gott mit mir. 82 00:07:07,720 --> 00:07:08,631 Oder? 83 00:07:09,680 --> 00:07:12,320 Monsieur Del Sarte, der Rheumatologe erwartet Sie. 84 00:07:15,880 --> 00:07:18,031 Kannst du das hier Pater Bosco von mir geben? 85 00:07:19,680 --> 00:07:22,260 Aber aufgepasst, ich möchte nicht, dass man mich verteidigt. 86 00:07:22,280 --> 00:07:25,340 Ich will kein Mitleid. Nur er und ich. Verstanden? 87 00:07:25,360 --> 00:07:27,113 Kommen Sie, wir gehen. 88 00:07:30,400 --> 00:07:32,437 Schön, dass du gekommen bist! 89 00:07:35,040 --> 00:07:36,540 Wieso nennst du mich Monsieur? 90 00:07:36,560 --> 00:07:38,540 Ich sagte dir doch, dass du mich José nennen sollst. 91 00:07:38,560 --> 00:07:39,835 In Ordnung, José. 92 00:07:46,160 --> 00:07:48,629 Ich muss einen guten Moment finden, um Bosco den Brief zu geben. 93 00:07:48,840 --> 00:07:50,500 Ja, also ehrlich, das ist nicht einfach. 94 00:07:50,520 --> 00:07:52,751 Sicher, dass ich dir die Tasche nicht abnehmen soll? - Ja. 95 00:07:53,320 --> 00:07:56,500 Ja, das stimmt. Wenn ich an sein Gesicht denke, das er machte, als ich ihm erzählte, 96 00:07:56,520 --> 00:07:58,660 José besuchen zu wollen... - Scheiße. 97 00:07:58,680 --> 00:08:01,718 Zwei Kugeln. Da braucht man eine übermenschliche Kraft, um das zu überleben. 98 00:08:02,680 --> 00:08:05,100 Allerdings. Ich muss gut sein. 99 00:08:05,120 --> 00:08:07,555 Bei Bosco weiß man nie, wie er es aufnimmt. 100 00:08:07,880 --> 00:08:09,439 Da hast du recht. 101 00:08:10,080 --> 00:08:12,914 Hast du schon das Gespräch zur Schulung des Urteilsvermögens gemacht? 102 00:08:13,120 --> 00:08:15,420 Cheminade gibt uns die Freiheit, über das zu reden, was wir wollen. 103 00:08:15,440 --> 00:08:18,353 Freiheit? Es ist doch Pflicht. - Na ja, aber es ist halt Cheminade. 104 00:08:19,080 --> 00:08:21,754 Ich weiß nicht mal, ob's eine Chance gibt, dass er wieder gehen wird. - Wer? 105 00:08:22,400 --> 00:08:24,073 Na, José. - Und wird er? 106 00:08:24,600 --> 00:08:28,435 Hättest du ihm die Frage gestellt? - Ich weiß nicht. 107 00:08:33,800 --> 00:08:36,474 Bitte lehnen Sie sich an. 108 00:08:38,120 --> 00:08:40,840 Ich werde Ihnen den Pullover aufknöpfen. 109 00:08:42,880 --> 00:08:45,220 Geht das mit dem Katheterhalter? Sieht man das nicht zu sehr? 110 00:08:45,240 --> 00:08:46,515 Ist unsichtbar. 111 00:08:48,640 --> 00:08:50,632 Sind Ihre Nächsten nicht auf dem Laufenden? 112 00:08:51,040 --> 00:08:52,360 Nein. 113 00:08:52,840 --> 00:08:55,940 Sie haben gesagt, dass Ihr Sohn... 114 00:08:55,960 --> 00:08:57,580 ...Ihr Sohn da draußen. 115 00:08:57,600 --> 00:08:59,751 Das ist nicht mein Sohn. - Ach so? 116 00:09:00,000 --> 00:09:02,276 Das ist komisch, denn er ähnelt Ihnen ein wenig. 117 00:09:02,480 --> 00:09:04,540 Vielleicht nicht, was die Haare angeht. 118 00:09:04,560 --> 00:09:06,153 Aber in der Haltung. 119 00:09:08,040 --> 00:09:11,272 Da ist etwas Würdiges, Geheimnisvolles. 120 00:09:12,600 --> 00:09:14,557 Gut. Ich gehe jetzt. 121 00:09:46,400 --> 00:09:48,357 Atmen Sie durch. 122 00:09:52,800 --> 00:09:56,840 Entspannen Sie sich. Versuchen Sie, sich zu beruhigen. 123 00:09:58,000 --> 00:10:01,755 Wie soll ich das bloß? - Das ist kein Kampf gegen Sie selbst. 124 00:10:03,440 --> 00:10:06,300 Sie müssen die Partie scharfsinniger spielen. 125 00:10:06,320 --> 00:10:08,960 Ich glaube nicht, dass es ein Spiel ist. 126 00:10:09,200 --> 00:10:13,479 Sie sind jetzt nicht mehr allein. Ich bin da. In Ordnung? 127 00:10:14,760 --> 00:10:16,911 Mein Name ist Zivka. 128 00:10:18,800 --> 00:10:20,632 Wie wird es jetzt mit ihm weitergehen? 129 00:10:22,400 --> 00:10:27,429 Sein Alltag wird geprägt sein von Übelkeit, Schwindel und Migräne. 130 00:10:28,240 --> 00:10:31,340 Am Höhepunkt der Behandlung wird er Stimmungsschwankungen haben, 131 00:10:31,360 --> 00:10:36,116 bis hin zu paranoiden Schüben. Er wird Angst haben, zu sterben. 132 00:10:36,760 --> 00:10:39,480 Vielleicht kann er sich nicht mehr auf den Beinen halten. 133 00:10:40,440 --> 00:10:42,272 Ich kann Ihnen nichts anderes sagen. 134 00:10:42,720 --> 00:10:44,996 In jedem Fall können Sie nichts für ihn tun. 135 00:10:46,240 --> 00:10:48,197 Also Schluss mit den Gefühlen. 136 00:10:48,760 --> 00:10:51,753 In seinem Kopf sitzt ein Tumor, fast so groß wie ein Tischtennisball. 137 00:10:52,080 --> 00:10:55,700 Es ist Krieg. Und wir haben schwere Geschütze aufgefahren. 138 00:10:55,720 --> 00:10:59,396 Es ist keine Frage von Gefühlen, sondern von Verantwortung. 139 00:11:09,320 --> 00:11:14,918 Liebe Brüder und Söhne. Ich möchte euch die Frage stellen: "Ist Liturgie ein Schauspiel?" 140 00:11:15,760 --> 00:11:17,700 Nein. 141 00:11:17,720 --> 00:11:21,820 Nein. Nein, natürlich ist das Ritual ernst zu nehmen. Damit spaßt man nicht. 142 00:11:21,840 --> 00:11:25,117 Das wurde euch und hat man auch mir beigebracht. 143 00:11:25,560 --> 00:11:28,620 Aber, Gott möge mir verzeihen, 144 00:11:28,640 --> 00:11:31,820 ich denke, dass das eine ungeheuerliche Dummheit ist. 145 00:11:31,840 --> 00:11:36,232 Die Liturgie ist ein Theater. Und die Messe ein Schauspiel. 146 00:11:36,440 --> 00:11:40,980 Seit Urzeit situiert sich dieses Ritual an der Grenze zwischen Gelebtem und dem Spiel. 147 00:11:41,000 --> 00:11:43,220 So, wie sich der Maler auf das Licht konzentriert, 148 00:11:43,240 --> 00:11:45,540 der Musiker auf den Rhythmus und die Melodie, 149 00:11:45,560 --> 00:11:49,660 so konzentriert sich der Mann Gottes auf die Schönheit und das Geheimnis, 150 00:11:49,680 --> 00:11:53,230 welches das Ritual dem Gläubigen vermitteln soll. 151 00:11:54,680 --> 00:11:58,540 Und deshalb fasziniert uns das Gotteshaus so. 152 00:11:58,560 --> 00:12:00,700 Deshalb möchte der Mensch drin bleiben. 153 00:12:00,720 --> 00:12:03,900 Deshalb sind die Feste, die wir zu seinen Ehren feiern, Feste, die uns aufwühlen. 154 00:12:03,920 --> 00:12:06,900 Bei denen immer wieder der paradoxe Sieg des armseligen Gottes gespielt wird, 155 00:12:06,920 --> 00:12:08,718 getötet durch unglückselige Mächte. 156 00:12:08,920 --> 00:12:10,740 Es ist eine Farce und eine Tragödie. 157 00:12:10,760 --> 00:12:12,940 Es gibt Gute und Böse, Verbrecher, die gekreuzigt werden, 158 00:12:12,960 --> 00:12:14,620 die schreien und sich bekehren, 159 00:12:14,640 --> 00:12:17,900 Hunde, die das Blut Christi am Fuße des Kreuzes auflecken. 160 00:12:17,920 --> 00:12:20,958 Das ist Festmahl und Askese. 161 00:12:21,600 --> 00:12:26,755 Und wir Männer Gottes sind die Verwalter dieser heiligen Feste. 162 00:12:27,840 --> 00:12:28,910 Vielen Dank. 163 00:12:50,560 --> 00:12:53,380 Ich habe lange über einen ehrwürdigen Pater nachgedacht, 164 00:12:53,400 --> 00:12:57,180 der meine bisherige Stelle für christliche Anthropologie besetzen könnte. 165 00:12:57,200 --> 00:13:01,220 Aber nein, dieser blutjunge Mann, der so ganz unbedarft wirkt, 166 00:13:01,240 --> 00:13:04,153 hat es mir angetan. In ihm spüre ich den Hauch des Lebens, 167 00:13:05,280 --> 00:13:08,020 der Erneuerung und den Geist, 168 00:13:08,040 --> 00:13:10,260 den wir bei den Kapuzinern wieder aufleben lassen wollen. 169 00:13:10,280 --> 00:13:13,620 Genauso wie die Gespräche, die wir führen in diesen Tagen, 170 00:13:13,640 --> 00:13:16,474 und die es uns erlauben, uns besser kennenzulernen. 171 00:13:42,680 --> 00:13:44,399 Nein, das ist es nicht. 172 00:13:51,000 --> 00:13:54,232 Oh, meine Schwestern. Verzeihen Sie, bitte. 173 00:13:54,880 --> 00:13:56,380 Ich muss mich erst noch zurechtfinden. 174 00:13:56,400 --> 00:13:58,580 Ich habe mich ein wenig verirrt. Könnten Sie mir zeigen, 175 00:13:58,600 --> 00:14:01,700 wo sich das Büro meiner Mitarbeiter befindet? - Selbstverständlich. 176 00:14:01,720 --> 00:14:03,980 Gehen Sie die große Treppe hinauf und dann den Gang links. 177 00:14:04,000 --> 00:14:05,860 Das Büro befindet sich ganz am Ende. 178 00:14:05,880 --> 00:14:07,394 Unsere große Treppe, die... 179 00:14:08,040 --> 00:14:10,060 Gleich dort, die Treppe, die hinter Ihnen ist. 180 00:14:10,080 --> 00:14:13,517 Ich muss hinauf und danach links. Vielen Dank. 181 00:14:13,800 --> 00:14:17,460 Wir müssen besser auf die Kommunikation in Krisenzeiten vorbereitet sein. 182 00:14:17,480 --> 00:14:20,980 Wir in der Diözesanstelle für geistliche Berufe wissen das nur zu gut. 183 00:14:21,000 --> 00:14:22,980 Wir werden es gut machen. Vertrauen Sie mir. 184 00:14:23,000 --> 00:14:25,540 Wir sind auf derselben Seite. Oh, kommen Sie! 185 00:14:25,560 --> 00:14:28,460 Kommen Sie! Ich gebe Ihnen die Kollegen wieder. Ich bin fertig. 186 00:14:28,480 --> 00:14:31,140 Kommen Sie mit Ihrer neuen Rolle als Vorsitzender zurecht? - Danke, bestens. 187 00:14:31,160 --> 00:14:32,640 Bitte schön. Treten Sie ein. 188 00:14:33,160 --> 00:14:37,393 Meine Herren, gute Arbeit. Gott beschütze Sie. 189 00:14:38,320 --> 00:14:42,951 Die Rede zur Investitur, muss ich die auswendig können? 190 00:14:43,440 --> 00:14:45,460 Das ist alles etwas neu für Sie. 191 00:14:45,480 --> 00:14:48,075 Seit dem Unfall von Monseigneur Roman verlangt man viel von Ihnen. 192 00:14:48,960 --> 00:14:52,220 Wissen Sie, was wir tun werden? Sie werden sie lesen. 193 00:14:52,240 --> 00:14:53,959 Gut. Das ist doch so üblich, oder? 194 00:14:54,360 --> 00:14:58,260 Und so nutze ich die Möglichkeit, um ein oder zwei eigene Ideen hinzuzufügen, 195 00:14:58,280 --> 00:15:01,060 wenn es Sie nicht allzu sehr stört. - Es ist Ihre Rede. 196 00:15:01,080 --> 00:15:04,100 Ich bin nur da, um sie in Form zu bringen. - Das heißt dann also, 197 00:15:04,120 --> 00:15:07,033 sobald wir sie dann gemeinsam vorbereitet haben, 198 00:15:07,240 --> 00:15:08,959 würde ich wirklich gern... 199 00:15:11,040 --> 00:15:13,600 Hatte Monseigneur Roman eine Vision? 200 00:15:13,800 --> 00:15:17,919 Ich meine, hat er sich für seinen Vorsitz ein Ziel vorgegeben? 201 00:15:18,760 --> 00:15:21,580 Ja, sicherlich. Nur bedauerlicherweise... - Denken Sie, 202 00:15:21,600 --> 00:15:23,460 es würde seinem Ansehen übermäßig schaden, 203 00:15:23,480 --> 00:15:26,620 wenn ich es auf mich nehmen würde, Initiativen anzuregen, 204 00:15:26,640 --> 00:15:28,180 wie beispielsweise Kinder in Not, 205 00:15:28,200 --> 00:15:32,114 die Betreuung in Gefängnissen oder die Landflucht... 206 00:15:32,320 --> 00:15:35,580 Sie wissen, wie sehr ich den Heiligen Vinzenz von Paul bewundere, der sagte... 207 00:15:35,600 --> 00:15:37,796 Zögern Sie nicht! Folgen Sie Ihrer Neigung! 208 00:15:39,400 --> 00:15:41,620 Vinzenz von Paul, der sagte: 209 00:15:41,640 --> 00:15:46,715 "Der barmherzige Gott sorgt immer für uns, wenn wir uns um ihn sorgen." 210 00:15:48,120 --> 00:15:49,270 Ich danke Ihnen. 211 00:15:50,120 --> 00:15:52,420 "Brüder in Christus, zuerst möchte ich Ihnen sagen, 212 00:15:52,440 --> 00:15:54,875 wie sehr ich mich geehrt fühle, heute mit Ihnen sprechen zu dürfen... 213 00:15:55,880 --> 00:15:57,620 Wieso lassen wir ihn von seinen Plänen träumen, 214 00:15:57,640 --> 00:15:59,580 obwohl wir wissen, dass wir sie nicht finanzieren können? 215 00:15:59,600 --> 00:16:03,300 Was würden Sie tun? - Wieso setzten wir ihn noch nicht über die Haushaltslage in Kenntnis? 216 00:16:03,320 --> 00:16:05,700 Darüber wurde schon gesprochen. - Mgr. Poileaux muss sich 217 00:16:05,720 --> 00:16:09,111 an seine neuen Funktionen gewöhnen. Er war nicht drauf vorbereitet. - Niemand war das. 218 00:16:09,320 --> 00:16:12,620 Wir dürfen ihn nicht destabilisieren. Sein Vorsitz ist fragil. 219 00:16:12,640 --> 00:16:15,180 Als Vizepräsident der französischen Bischofskonferenz 220 00:16:15,200 --> 00:16:17,140 hat er sein Bistum in Limoges nicht oft verlassen. 221 00:16:17,160 --> 00:16:19,436 Und deswegen hat ihn Mgr. Roman auch ernannt. 222 00:16:19,680 --> 00:16:22,020 Um ihm zu helfen, seine Sache gut zu machen, 223 00:16:22,040 --> 00:16:24,740 müssen wir ihn zum heutigen Zeitpunkt vor knallharten Sorgen schützen. 224 00:16:24,760 --> 00:16:25,955 Bis zu den nächsten Wahlen. 225 00:16:27,080 --> 00:16:28,309 Huhu, ich bin's. 226 00:16:32,360 --> 00:16:34,477 Guillaume! - Wie geht's? 227 00:16:35,560 --> 00:16:37,420 Gut. Und dir? 228 00:16:37,440 --> 00:16:40,140 Hier! Ich habe nicht gewagt, Blumen mitzubringen. 229 00:16:40,160 --> 00:16:43,039 Aber ich weiß, dass ihr Schluckspechte seid. Hey! In einen Krug, er braucht noch Luft! 230 00:16:44,360 --> 00:16:47,956 Mein Junge, wie gut du aussiehst! - Danke. Wie geht's? 231 00:16:50,040 --> 00:16:51,380 Und wer ist der Vierte? 232 00:16:51,400 --> 00:16:53,119 Hallo, Guillaume! Hallo... 233 00:16:53,920 --> 00:16:56,480 Gut. Ein Crozes. Der passt perfekt zum Frikassee. 234 00:16:56,960 --> 00:16:58,340 Oh. Noch glücklich? 235 00:16:58,360 --> 00:17:00,180 Wie läuft es bei den Kapuzinern? 236 00:17:00,200 --> 00:17:02,500 Gut. Es geht. Ein neuer Anfang ist gemacht. 237 00:17:02,520 --> 00:17:05,540 Deine Schwester deutete an, dass man euch kürzer hält... 238 00:17:05,560 --> 00:17:07,820 Das ist der neue Stil von Bosco. Hat auch seinen Charme. 239 00:17:07,840 --> 00:17:09,320 Und Odile quatscht zu viel. 240 00:17:10,000 --> 00:17:13,580 Ja, so sind sie. Sie lieben dich und sorgen sich um dich. 241 00:17:13,600 --> 00:17:16,780 Überhaupt nicht nötig, mir geht's bestens. Niemand will mir was Böses. 242 00:17:16,800 --> 00:17:18,660 Ich habe mich für meinen Weg entschieden. 243 00:17:18,680 --> 00:17:20,660 Ich versteh das alles, Guillaume, das weißt du. 244 00:17:20,680 --> 00:17:23,195 Und ich find's wirklich gut, dass es Leute wie dich und deine Lehrer gibt, 245 00:17:23,400 --> 00:17:24,959 die uns Orientierungspunkte geben. 246 00:17:25,960 --> 00:17:27,952 Wir wären ja sonst eine Gesellschaft ohne Grenzen. 247 00:17:28,600 --> 00:17:32,900 Hast du das ganze Chaos um die Homosexuellen-Ehe mitgekriegt? 248 00:17:32,920 --> 00:17:35,580 Da versteh ich, dass man sich in Frage stellt. - Wollen wir jetzt wirklich darüber reden? 249 00:17:35,600 --> 00:17:37,940 Muss es jedes Mal, wenn irgendwo ein Pfaffe auftaucht, 250 00:17:37,960 --> 00:17:39,820 gleich um die Homo-Ehe oder Pädophilie gehen? 251 00:17:39,840 --> 00:17:41,420 Guillaume, was ist los mit dir? 252 00:17:41,440 --> 00:17:43,500 Wie Gaspard schon sagte, wir stellen uns Fragen. 253 00:17:43,520 --> 00:17:45,260 Das ist doch normal. Weil es um dich geht. 254 00:17:45,280 --> 00:17:47,556 Seit wann weiß Gaspard eigentlich, was gut für mich ist? 255 00:17:48,080 --> 00:17:50,879 Lasst mich in Ruhe! Das ist das beste Mittel, um mir zu helfen. 256 00:17:51,080 --> 00:17:53,180 Guillaume, Guillaume, warte, warte! 257 00:17:53,200 --> 00:17:55,860 Ich bin mit dir einverstanden. Und sie sind schwer zu ertragen. 258 00:17:55,880 --> 00:17:58,100 Aber es ist nicht ihr Fehler, wenn du ihnen nichts über dich erzählst. 259 00:17:58,120 --> 00:17:59,520 Wenn du verstehst, was ich meine. 260 00:17:59,720 --> 00:18:02,100 Und zum Zweiten bist du mein über alles geliebter Bruder. 261 00:18:02,120 --> 00:18:04,340 Du leidest darunter, das sehe ich, und das tut mir richtig leid. 262 00:18:04,360 --> 00:18:07,500 Du musst jetzt an den Tisch zurückkommen. Sie haben dir was Superwichtiges zu sagen. 263 00:18:07,520 --> 00:18:08,920 Du darfst jetzt einfach nicht gehen. 264 00:18:09,560 --> 00:18:10,914 Gut? 265 00:18:11,400 --> 00:18:12,834 Okay. 266 00:18:15,960 --> 00:18:18,077 Gut, es tut mir leid. Entschuldigt mich. 267 00:18:18,400 --> 00:18:21,598 Mir gehen einfach ein paar Dinge nicht aus dem Kopf, über die ich nicht reden will. 268 00:18:22,200 --> 00:18:25,420 Aber das ist kein Grund, meine Laune an euch auszulassen. 269 00:18:25,440 --> 00:18:28,831 Also danke. Danke für eure Einladung und eure Freundlichkeit. 270 00:18:29,480 --> 00:18:32,757 Und offenbar ist das alles eine Falle, um mir was zu sagen? 271 00:18:37,160 --> 00:18:40,020 Na ja, ich wollte dir nur ankündigen, 272 00:18:40,040 --> 00:18:43,033 dass Gaspard und ich heiraten werden. 273 00:18:43,440 --> 00:18:44,669 Im Frühjahr. 274 00:18:50,200 --> 00:18:52,540 ♪ Siehst du mich oder nicht? 275 00:18:52,560 --> 00:18:54,620 ♪ Nicht, nicht mit mir. 276 00:18:54,640 --> 00:18:56,820 ♪ Aber dreh dich nicht um. 277 00:18:56,840 --> 00:19:01,340 ♪ Ich sehe dich, Aber du, denkst du an mich? 278 00:19:01,360 --> 00:19:04,034 ♪ Aber das, das genügt mir nicht. 279 00:19:12,000 --> 00:19:15,060 Bravo! - Los, und jetzt ins Bett! 280 00:19:15,080 --> 00:19:18,500 Morgen Früh ist Schule. - Und die Geschichte? Du hast es versprochen! 281 00:19:18,520 --> 00:19:20,671 Ihr hört auf Mama und ich komm in 5 Minuten und erzähle sie euch. 282 00:19:22,400 --> 00:19:23,834 Und vergesst die Zähne nicht! 283 00:19:25,680 --> 00:19:28,380 Das ist verrückt. Nur mit dir gehen sie so einfach ins Bett. 284 00:19:28,400 --> 00:19:31,234 Mit mir gibt's immer so lange Theater, bis ich ausraste. 285 00:19:32,960 --> 00:19:36,340 Hast du's dir überlegt wegen Sonntag? 286 00:19:36,360 --> 00:19:37,840 Ich bin noch nicht bereit dazu. 287 00:19:38,040 --> 00:19:39,700 Nur für die Zeit der Messe. 288 00:19:39,720 --> 00:19:41,951 Wir werden im kleinen Kreis sein. Nur meine Eltern und wir. 289 00:19:42,400 --> 00:19:43,754 Genau deswegen. 290 00:19:44,000 --> 00:19:46,500 Hör zu, wir werden nur für Guilhem beten, 291 00:19:46,520 --> 00:19:51,117 damit seine Seele Ruhe finde, und auch für uns, damit wir Frieden finden. 292 00:19:51,360 --> 00:19:54,500 Vielleicht wäre das auch eine Gelegenheit, den Weg der Versöhnung aufzunehmen. 293 00:19:54,520 --> 00:19:57,672 Warte mal, Raph. Wie kannst du bloß daran denken? 294 00:19:58,480 --> 00:20:01,200 Hast du eine Vorstellung davon, was ich durchmache? 295 00:20:03,600 --> 00:20:06,900 Ich glaube, dass es gut wäre. Für dich, für die Mädchen... 296 00:20:06,920 --> 00:20:08,700 und dann auch für Guilhem. 297 00:20:08,720 --> 00:20:10,518 Tut mir leid, das ist mir unmöglich. 298 00:20:12,200 --> 00:20:14,999 Es liegt an mir, aber so ist es eben... 299 00:20:16,280 --> 00:20:18,540 Fertig! Wir sind jetzt fertig! 300 00:20:18,560 --> 00:20:20,756 Wir wollen jetzt die Geschichte hören! - Ich eile schon! 301 00:20:21,600 --> 00:20:25,196 Was wollt ihr? Soll es eine Geschichte mit Prinzessinnen oder Monstern sein? 302 00:20:25,440 --> 00:20:28,274 Wenn es Monster sein sollen, dann komm ich jetzt! 303 00:20:28,480 --> 00:20:29,880 Ich komme! 304 00:20:32,440 --> 00:20:37,435 Es war mal ein riesengroßes grünes Monster. Das traf eine wunderschöne Prinzessin... 305 00:20:37,720 --> 00:20:41,460 Ich habe immer klar und deutlich etwas wie eine Distanz gefühlt, 306 00:20:41,480 --> 00:20:44,260 etwas, das nicht passte zu den Mann-Frau-Beziehungen, 307 00:20:44,280 --> 00:20:45,760 wie ich sie um mich sah... 308 00:20:46,880 --> 00:20:48,473 Wie meinen Sie das? 309 00:20:50,000 --> 00:20:52,390 Als ich zum Beispiel an der Arts et Métiers war, 310 00:20:52,600 --> 00:20:56,674 da war es gleichzeitig ultra-machistisch, und dann wiederum schläft jeder mit jedem. 311 00:20:56,960 --> 00:20:59,714 Und dann waren da die Mädchen, die dabei waren. 312 00:21:00,200 --> 00:21:02,540 Meiner Ansicht nach respektieren sie sich nicht. 313 00:21:02,560 --> 00:21:04,260 Und heute ist es schwierig. 314 00:21:04,280 --> 00:21:05,980 Ich finde, dass sich niemand mehr respektiert. 315 00:21:06,000 --> 00:21:09,357 Das geht soweit, dass man kaum noch eine Frau trifft, die das nicht betrifft. 316 00:21:11,520 --> 00:21:15,300 Sagen Sie damit, nur weil Sie keine unverdorbene Frau gefunden haben, 317 00:21:15,320 --> 00:21:17,551 sind Sie ins Priesterseminar eingetreten? 318 00:21:18,560 --> 00:21:20,420 Aber nein, nein, das habe ich nicht gesagt. 319 00:21:20,440 --> 00:21:22,820 Ich meinte diese Distanz, die schon vorher da war, 320 00:21:22,840 --> 00:21:25,514 und die die Wirklichkeit bestätigt zu haben scheint. Das ist alles. 321 00:21:29,440 --> 00:21:31,432 Hatten Sie schon Geschlechtsverkehr? 322 00:21:33,600 --> 00:21:35,956 Ich bin darauf nicht sehr stolz. 323 00:21:36,200 --> 00:21:37,600 Warum? 324 00:21:43,360 --> 00:21:44,430 Ja, da. 325 00:21:45,840 --> 00:21:46,956 Da, sieh mal! 326 00:21:49,280 --> 00:21:50,794 Johannes Paul II. 327 00:21:51,000 --> 00:21:53,900 Zum Empfang der neuen Seminaristen? Wessen Idee ist das? 328 00:21:53,920 --> 00:21:55,991 Von mir. - Ah ja. 329 00:21:56,440 --> 00:21:58,397 Ihn so zu sehen, das hat mich geschockt. 330 00:22:00,480 --> 00:22:04,713 Wie er da aus dem Wasser kam, mit seinen Beinen. So ganz leblos. 331 00:22:05,280 --> 00:22:06,475 Kein Wunder. 332 00:22:07,240 --> 00:22:11,393 Und gleichzeitig fand ich ihn stark. 333 00:22:11,800 --> 00:22:15,220 Gereift. - Hier jedenfalls hat er für ein verfluchtes Durcheinander gesorgt. 334 00:22:15,240 --> 00:22:17,940 Ganz zu schweigen von seinem Leben davor. - Aber das ist auch der José, 335 00:22:17,960 --> 00:22:20,340 der beim Unterricht der Exegese in Begeisterung ausbricht. 336 00:22:20,360 --> 00:22:23,034 Wer ihn nicht gehört hat, sollte dazu auch nichts sagen. 337 00:22:23,240 --> 00:22:25,420 Ohne ihn ist das nicht dasselbe. Er muss wiederkommen. 338 00:22:25,440 --> 00:22:28,592 Das muss doch Bosco verstehen! Wir müssen ihm diesen Brief alle zusammen übergeben. 339 00:22:29,760 --> 00:22:31,672 Er braucht uns! - Okay, okay. 340 00:22:32,120 --> 00:22:33,860 Aber unklar ist, was vorgefallen ist. 341 00:22:33,880 --> 00:22:37,430 Wie kommt's, dass man ihn von Kugeln durchlöchert im Wald von Toulouse findet? 342 00:22:40,560 --> 00:22:42,392 Kann ich mit euch reden? Ich brauch Hilfe. 343 00:22:43,720 --> 00:22:45,074 Corentin, was ist? 344 00:22:46,320 --> 00:22:47,436 Was ist los? 345 00:22:52,920 --> 00:22:55,900 Gut. Ich bin hier als euer Vertreter beim Rat der Kapuzinerpater 346 00:22:55,920 --> 00:22:58,060 und habe Raphaël, meinen Stellvertreter, gebeten, 347 00:22:58,080 --> 00:22:59,878 dabei zu sein, damit alles transparent ist. 348 00:23:00,160 --> 00:23:04,473 Also, Corentin hat mit Pater Bosco das berüchtigte Gespräch 349 00:23:04,680 --> 00:23:06,740 zur Schulung des Urteilsvermögens geführt, 350 00:23:06,760 --> 00:23:08,513 das für uns alle in diesem Jahr Pflicht ist. 351 00:23:08,720 --> 00:23:11,660 Und die Erfahrung, die er aus diesem Gespräch gezogen hat, ist, 352 00:23:11,680 --> 00:23:13,797 dass er am liebsten verschwinden würde. - Ich auch. 353 00:23:14,160 --> 00:23:17,660 Ich habe das auch mit Bosco geführt und garantiere euch, das ist kein Zuckerschlecken. 354 00:23:17,680 --> 00:23:20,700 Die Reduzierung des Ausgangs, okay, das verstehen wir. 355 00:23:20,720 --> 00:23:22,359 Schluss mit den Unikursen, akzeptiert. 356 00:23:22,560 --> 00:23:24,820 Die Anzahl der Pflichtstunden der geistlichen Begleitung ist grenzwertig. 357 00:23:24,840 --> 00:23:25,990 Aber das hier, nein! 358 00:23:26,200 --> 00:23:27,860 Ich frage euch: 359 00:23:27,880 --> 00:23:32,860 Wie positionieren wir uns angesichts der Gefühle von Corentin und Guillaume 360 00:23:32,880 --> 00:23:34,314 und einiger anderer? 361 00:23:35,160 --> 00:23:37,834 Ich denke, dafür sind wir da. Wir müssen die Notbremse ziehen. 362 00:23:40,360 --> 00:23:43,080 Was denkst du? - Na, ich höre zu. 363 00:23:43,280 --> 00:23:44,634 Ich denke nach. 364 00:23:44,840 --> 00:23:46,940 Kann ich etwas in deinem Computer nachsehen? 365 00:23:46,960 --> 00:23:48,155 Ja, natürlich. 366 00:23:48,840 --> 00:23:50,672 Ich denke, wir müssen solidarisch sein. 367 00:23:50,880 --> 00:23:53,620 Wir müssen uns alle weigern, diese blödsinnigen Gespräche zu führen, 368 00:23:53,640 --> 00:23:56,140 in denen es nur um Sex geht. - Nein, da gehst du ein bisschen zu weit. 369 00:23:56,160 --> 00:23:58,880 Es wäre ein Fehler, den Konflikt zu suchen. - Was machen wir dann? 370 00:23:59,120 --> 00:24:01,860 Stört es euch nicht, dass sie das Geschlecht vom Rest trennen? 371 00:24:01,880 --> 00:24:04,980 So, als wären wir Wesen, denen man noch einen Schwanz hinzugefügt hat? 372 00:24:05,000 --> 00:24:08,260 Ich weiß nicht, was passiert ist. Bosco hat auf jeden Fall ein großes Problem damit. - Warte. 373 00:24:08,280 --> 00:24:09,540 Warte. 374 00:24:09,560 --> 00:24:11,780 "Anweisungen der Kongregation 375 00:24:11,800 --> 00:24:13,820 für die Glaubenslehre betreffend der Kriterien 376 00:24:13,840 --> 00:24:15,940 zur Berufungsprüfung von Personen, 377 00:24:15,960 --> 00:24:19,060 die in Hinsicht auf die Zulassung zu Priesterseminar und Ordination 378 00:24:19,080 --> 00:24:22,039 unreife, affektive und sexuelle Tendenzen aufzeigen". 379 00:24:22,280 --> 00:24:24,860 Woher hast du das? - Das steht im Internet. 380 00:24:24,880 --> 00:24:25,996 Jeder kann's lesen. 381 00:24:26,200 --> 00:24:27,998 Das ist keine Schrulle von Bosco. 382 00:24:28,200 --> 00:24:30,112 Das ist eine Empfehlung vom Vatikan. 383 00:24:30,320 --> 00:24:31,980 Das haben alle Seminare erhalten. 384 00:24:32,000 --> 00:24:33,540 Na und, was ändert das? 385 00:24:33,560 --> 00:24:37,860 Was weiß ich. Nichts. Nur, dass ihr dummes Zeug erzählt. 386 00:24:37,880 --> 00:24:40,839 Ihr verwechselt eure Hirngespinste mit der Wirklichkeit. 387 00:24:41,120 --> 00:24:42,474 Achtung, hört zu: 388 00:24:42,720 --> 00:24:44,420 "Während der Gespräche mit dem Kandidaten 389 00:24:44,440 --> 00:24:46,820 hat sich der spirituelle Leiter zu vergewissern, 390 00:24:46,840 --> 00:24:49,860 dass der Kandidat keine sexuellen Störungen aufweist, 391 00:24:49,880 --> 00:24:51,872 die mit dem Priesteramt unvereinbar sind." 392 00:24:52,840 --> 00:24:55,878 Also, was bedeutet das? Ist es Bosco, der verrückt ist? 393 00:24:56,160 --> 00:24:59,119 Nein, aber vielleicht... Aber das ändert überhaupt nichts an dem, was ich empfinde. 394 00:24:59,320 --> 00:25:02,340 Gut. Ich schlage vor, dass wir mit den Patern darüber reden. 395 00:25:02,360 --> 00:25:04,660 Man kann nicht behaupten, dass man nicht gehört wird, 396 00:25:04,680 --> 00:25:06,797 wenn man nicht versucht hat, seine Empfindung klar auszudrücken. 397 00:25:07,000 --> 00:25:09,700 Bei den Kapuzinern konnte man immer miteinander reden. - Er hat recht. 398 00:25:09,720 --> 00:25:12,820 Wir können doch bei der nächsten Versammlung der Pater um Anhörung bitten. 399 00:25:12,840 --> 00:25:17,073 Diese Vorgehensweise find ich gut. - Was hältst du davon? 400 00:25:17,880 --> 00:25:22,060 Ja, das ist gut. Das Vertrauen und der Dialog. 401 00:25:22,080 --> 00:25:24,420 Und wenn wir nicht gehört werden, dann sehen wir weiter. 402 00:25:24,440 --> 00:25:26,020 Und was José angeht? Was machen wir? 403 00:25:26,040 --> 00:25:27,793 Sprechen wir das bei der Gelegenheit an? 404 00:25:28,520 --> 00:25:31,115 Strategisch wäre das wohl nicht so ganz von Vorteil. 405 00:25:31,320 --> 00:25:33,198 Ich habe noch ein letztes Zitat: 406 00:25:33,400 --> 00:25:36,260 "Wenn ein Kandidat seine Homosexualität lebt 407 00:25:36,280 --> 00:25:39,340 oder tief verwurzelte homosexuelle Neigungen aufweist, 408 00:25:39,360 --> 00:25:41,860 hat sein spiritueller Leiter die Pflicht, 409 00:25:41,880 --> 00:25:45,396 ihn gewissentlich davon abzubringen, auf die Ordination zuzugehen." 410 00:25:46,160 --> 00:25:47,560 Das ist ziemlich gut, oder? 411 00:25:48,760 --> 00:25:52,515 Wartet mal, das ist totaler Blödsinn. Ich bin nicht schwul, Jungs! 412 00:25:56,560 --> 00:25:59,740 Das Empfangsfest für die Neuen wird im Aufenthaltsraum stattfinden. 413 00:25:59,760 --> 00:26:01,380 Mit ein wenig Verspätung. 414 00:26:01,400 --> 00:26:03,620 Wir hoffen, dass das Ganze in Ruhe abläuft, 415 00:26:03,640 --> 00:26:06,439 nachdem wir dieses Jahr die Anweisung zur Zurückhaltung ausgegeben haben. 416 00:26:07,520 --> 00:26:11,020 Und mit der Heizung, das hat sich bestätigt, ist etwas faul. 417 00:26:11,040 --> 00:26:13,509 Selbst der Wasserdruck ist alles andere als gut. 418 00:26:14,480 --> 00:26:16,980 Emmaüs wird die Überreste von der Hausbesetzung 419 00:26:17,000 --> 00:26:19,620 im letzten Jahr nicht wegräumen, der Zustand der Möbel ist zu schlecht. 420 00:26:19,640 --> 00:26:21,580 Wir müssen eine andere Lösung finden. 421 00:26:21,600 --> 00:26:23,900 Die französische Bischofskonferenz fragt 422 00:26:23,920 --> 00:26:26,754 wegen des Praktikums in der Pressestelle im November nach. 423 00:26:27,000 --> 00:26:29,117 Sie wollen wissen, wieviel Interessenten es gibt. 424 00:26:30,400 --> 00:26:32,380 Wissen Sie das von Pater Valery? 425 00:26:32,400 --> 00:26:35,711 Haben Sie ihn erreicht? - Nein, von der Sekretärin von Monseigneur De Virieux. 426 00:26:37,880 --> 00:26:41,396 Dann ist da noch... 427 00:26:41,640 --> 00:26:45,998 diese heikle Frage nach den Gesprächen zur Schulung des Urteilsvermögens. 428 00:26:47,800 --> 00:26:49,980 Jean-Bernard Duprat, der Vertreter der Seminaristen 429 00:26:50,000 --> 00:26:52,720 bittet ganz offiziell um eine Anhörung vor dem Rat der Pater, 430 00:26:52,920 --> 00:26:54,740 um darüber zu sprechen. 431 00:26:54,760 --> 00:26:57,580 Alle anderen haben damit keine Probleme. Ich frage mich, wieso bei uns. 432 00:26:57,600 --> 00:27:00,300 Pater Ballard vom Seminar in Fontenay sagte mir vor kurzem, 433 00:27:00,320 --> 00:27:03,460 er sei froh, dass der Heilige Vater endlich seine Position geklärt habe, 434 00:27:03,480 --> 00:27:06,837 was diesen alten Hut angeht, wie man im Seminar mit Sexualität umgehen solle. 435 00:27:07,080 --> 00:27:09,879 Nur wir haben's damit wirklich schwer. 436 00:27:11,280 --> 00:27:13,380 Womöglich fällt es ihm auch nicht leicht. 437 00:27:13,400 --> 00:27:16,598 Aber er wagt es eben nicht zu sagen, das ist der Unterschied. 438 00:27:16,840 --> 00:27:19,980 Wir wollten einen neuen Geist einführen, aber vielleicht sind wir zu weit gegangen. 439 00:27:20,000 --> 00:27:23,118 Wir diskreditieren uns durch Übereifer. Also, ich weiß nicht... 440 00:27:23,320 --> 00:27:25,220 Außerdem, und ich will keine Namen nennen, 441 00:27:25,240 --> 00:27:29,712 spielen einige Pater nicht mit und befreien die Seminaristen vom Gespräch. 442 00:27:30,960 --> 00:27:33,191 Warum sprichst du es denn nicht aus? 443 00:27:34,320 --> 00:27:36,460 Wieso sagst du nicht, dass ich es bin? 444 00:27:36,480 --> 00:27:38,437 Wenigstens siehst du's ein. 445 00:27:39,080 --> 00:27:42,100 Ich übe das Priesteramt seit 53 Jahren aus. 446 00:27:42,120 --> 00:27:45,540 Ich habe einiges an Weisungen und Vorschriften vorüberziehen sehen. 447 00:27:45,560 --> 00:27:48,660 Aber ich werde heute nicht mehr damit anfangen, mich dafür zu interessieren, 448 00:27:48,680 --> 00:27:52,037 was in den Unterhosen meiner Schäflein passiert. Darauf pfeife ich! 449 00:27:53,600 --> 00:27:58,800 Wenigstens bin ich auf dem Laufenden mit meiner Verwaltungsarbeit. 450 00:27:59,080 --> 00:28:02,740 Wen meinst du? Doch nicht etwa mich? - Du bist bestimmt nicht alleine damit gemeint. 451 00:28:02,760 --> 00:28:05,300 Wollt ihr noch weitere Personen denunzieren? 452 00:28:05,320 --> 00:28:06,549 Mich vielleicht? 453 00:28:07,320 --> 00:28:09,835 Auf was wartet ihr, um euch an höherer Stelle zu beschweren? 454 00:28:10,120 --> 00:28:12,820 Erzählt es Pater Ballard. Vielleicht gibt er euch einen Rat. 455 00:28:12,840 --> 00:28:15,420 Oder Monseigneur De Virieux von der Diözesanstelle, 456 00:28:15,440 --> 00:28:16,794 der mich nicht ausstehen kann. 457 00:28:19,400 --> 00:28:22,780 Was Jean-Bernard Duprat angeht, schlagen wir ihnen den nächsten Ratstermin vor, 458 00:28:22,800 --> 00:28:23,790 am Samstagvormittag? 459 00:28:28,560 --> 00:28:32,460 Hier, ich habe meine eventuellen Eingriffe mit einem Sternchen gekennzeichnet. 460 00:28:32,480 --> 00:28:34,551 Da und da. - Zeigen Sie mal. 461 00:28:34,760 --> 00:28:37,220 Und dann muss man dieses hinzufügen. 462 00:28:37,240 --> 00:28:38,780 Dieser Teil hier geht nicht. 463 00:28:38,800 --> 00:28:40,917 Den Hirtenbrief des Papstes würde ich nicht erwähnen. 464 00:28:41,120 --> 00:28:44,420 Wir wissen nicht, ob sich diese Schrulle von Berufungsprüfung halten wird. 465 00:28:44,440 --> 00:28:48,180 Und die Zusammenarbeit in Lourdes anlässlich der Kanonisierung von Johannes Paul II., 466 00:28:48,200 --> 00:28:50,840 wo ist davon die Rede? - Wartet, ich komme mit dem Platz zurecht, den man mir gibt. 467 00:28:52,880 --> 00:28:54,678 Jedes Mal muss ich wieder dran denken. 468 00:28:57,400 --> 00:29:00,460 Ich war bei Mgr. Roman, als er hier runterstürzte. 469 00:29:00,480 --> 00:29:02,153 Ich konnte ihm nicht helfen. 470 00:29:03,880 --> 00:29:07,180 Den Ärzten zufolge hatte er einen leichten Schwächeanfall, bevor er umgefallen ist. 471 00:29:07,200 --> 00:29:09,237 Oder er ist über seine Soutane gestolpert. 472 00:29:09,840 --> 00:29:12,400 Geben Sie her. Das ist meine Sache. Ich bring das in Ordnung. 473 00:29:24,840 --> 00:29:27,140 Du hast uns in diesen Tagen sehr gefehlt. 474 00:29:27,160 --> 00:29:30,380 Deine Mutter fühlt sich immer etwas verloren, 475 00:29:30,400 --> 00:29:32,232 wenn du ihr nicht zur Seite stehst. 476 00:29:33,080 --> 00:29:35,640 Antoine, ich bitte dich. - Es stimmt doch. 477 00:29:35,880 --> 00:29:39,078 Von den Blumen, die sie nach Hause bringt, 478 00:29:39,400 --> 00:29:41,740 bis hin zu den Sorgen mit dem Hausmädchen, 479 00:29:41,760 --> 00:29:46,580 immer sagt sie mir: "Was hätte Raphaël gesagt? Was hätte er gedacht?" 480 00:29:46,600 --> 00:29:49,260 Ich bin sicher, Mama kommt sehr gut ohne mich klar. Nicht wahr, Mama? 481 00:29:49,280 --> 00:29:50,620 Aber ja! 482 00:29:50,640 --> 00:29:52,540 Wie dem auch sei, ich wollte dir sagen, 483 00:29:52,560 --> 00:29:55,519 dass ich beabsichtige, das Haus weihen zu lassen. 484 00:29:55,720 --> 00:29:58,952 Ich wollte es nach der Gedenkmesse für Guilhem machen. 485 00:29:59,160 --> 00:30:01,834 Schon lange denk ich daran, dass es stattfinden soll. 486 00:30:02,400 --> 00:30:04,232 Ich habe Lust, es zu machen. 487 00:30:04,440 --> 00:30:10,220 Erinnert ihr euch an die Cousins in Mailand, an die Suadas? 488 00:30:10,240 --> 00:30:11,594 Die haben dieses Ritual. 489 00:30:12,480 --> 00:30:16,190 Wir haben uns immer darüber lustig gemacht. Aber sie hatten recht. 490 00:30:16,800 --> 00:30:21,192 Also das ist es. Ich wollte wissen, was du davon hältst? 491 00:30:22,520 --> 00:30:24,910 Ich möchte, dass ihr nicht an der Messe teilnehmt. 492 00:30:25,120 --> 00:30:27,430 Wenn du da bist, wird Anne-Cécile nicht kommen. 493 00:30:28,680 --> 00:30:31,957 Es scheint mir das Wichtigste zu sein, dass sie sich mit ihrem Mann versöhnt. 494 00:30:32,160 --> 00:30:33,719 Alles andere kommt danach. 495 00:30:33,960 --> 00:30:35,440 Aber das, was sie tut, trennt uns. 496 00:30:37,040 --> 00:30:40,580 Das ist unchristlich. Und du solltest dafür nicht herhalten. 497 00:30:40,600 --> 00:30:42,020 Meine Idee ist das, nicht ihre! 498 00:30:42,040 --> 00:30:45,238 Um das Gesagte zu wiederholen, es geht um die Seelenruhe Guilhems! 499 00:30:45,920 --> 00:30:48,833 Also schließt du uns aus? - Ihr wolltet meine Meinung. Das ist sie. 500 00:30:49,400 --> 00:30:51,060 Hier, bitte sehr. 501 00:30:51,080 --> 00:30:53,180 Madame, Messieurs, wir haben Ihnen serviert. 502 00:30:53,200 --> 00:30:56,300 Für Madame Thunfisch Crémant, Paprikamousse mit Kapern. 503 00:30:56,320 --> 00:31:01,839 Für den Herrn Spargel in Blätterteig, Morcheln in Gänseleberpastete und Trüffeljus. 504 00:31:02,040 --> 00:31:04,060 Und der Herr bekommt die Seebarschterrine 505 00:31:04,080 --> 00:31:07,835 mit Jakobsmuscheln und die Emulsion aus weißem Rettich und Tomatenconfit. 506 00:31:08,480 --> 00:31:10,392 Vielen Dank. 507 00:32:19,520 --> 00:32:21,193 Hast du Feuer? 508 00:32:21,760 --> 00:32:23,035 Danke. 509 00:32:25,320 --> 00:32:26,276 Elie. 510 00:32:28,000 --> 00:32:31,232 Auf was wartest du? - Sehe ich aus, als würd ich warten? 511 00:32:31,440 --> 00:32:34,831 Ja. - Ich wart auf den Beginn der Messe. 512 00:32:36,080 --> 00:32:38,470 Du bist ziemlich jung, um beten zu gehen. 513 00:32:39,200 --> 00:32:41,760 Willst du mich begleiten? - Nein, kann ich nicht, bin Jude. 514 00:32:42,000 --> 00:32:43,460 Meinen Schabbat mach ich alleine. 515 00:32:43,480 --> 00:32:46,220 Der Rabbi kommt nie. Außerdem mag er mich nicht besonders. 516 00:32:46,240 --> 00:32:49,597 Bist du nicht religiös? - Der Rabbi und ich, wir sind beide nicht religiös. 517 00:32:53,840 --> 00:32:56,100 Du wartest nicht nur auf die Messe. Auf was noch? 518 00:32:56,120 --> 00:32:59,260 Ich warte auf den Anruf eines Freundes, der mich nicht zurückruft. 519 00:32:59,280 --> 00:33:02,420 Und du fragst dich, ob du ihn noch mal anrufen sollst. Du wirst es nicht tun. 520 00:33:02,440 --> 00:33:05,140 Man ruft niemanden an, den man schon zu erreichen versucht hat, und der nicht antwortet. 521 00:33:05,160 --> 00:33:06,480 Das ist hart. Aber so ist es. 522 00:33:14,400 --> 00:33:16,300 Du kannst mir helfen, ich will in mein Zimmer. 523 00:33:16,320 --> 00:33:18,780 Willst du nicht mehr beten? - Nein, will ich nicht. Ich will aufs Zimmer, habe ich gesagt! 524 00:33:18,800 --> 00:33:20,393 Kannst du mir helfen? 525 00:33:22,120 --> 00:33:24,760 Ja. Der Lahmende hilft dem Gelähmten. 526 00:33:27,880 --> 00:33:29,940 Kannst du Tischtennis spielen? - Ja. 527 00:33:29,960 --> 00:33:31,280 Ich werd mich um dich kümmern. 528 00:33:34,840 --> 00:33:35,876 Ah, endlich! 529 00:33:36,080 --> 00:33:37,460 Da bist du ja, Onkel. 530 00:33:37,480 --> 00:33:38,700 Oh, die Monster! 531 00:33:38,720 --> 00:33:40,598 Sie wollten dich unbedingt sehen. - Raphaël! 532 00:33:43,320 --> 00:33:45,940 Hey! - Mein Vater kommt nicht zur Messe für Guilhem. 533 00:33:45,960 --> 00:33:48,580 Hast du nicht verstanden, was ich dir neulich sagte? 534 00:33:48,600 --> 00:33:51,354 Er hat uns im Stich gelassen. Und dich hat er auch im Stich gelassen. 535 00:33:51,600 --> 00:33:52,716 Wir kommen nicht. 536 00:33:53,440 --> 00:33:55,940 Mädchen, habt ihr nicht Lust, für Papa zu beten? 537 00:33:55,960 --> 00:33:57,980 Oh, ja! - Was machst du denn da? 538 00:33:58,000 --> 00:34:00,700 Nichts. Sie sind groß, sie können doch selbst entscheiden. 539 00:34:00,720 --> 00:34:03,940 Und du? Seit wann entscheidest du für mich, was gut für sie ist? 540 00:34:03,960 --> 00:34:05,580 Ich bin ihre Mutter. Schon vergessen? 541 00:34:05,600 --> 00:34:07,820 Ob dir das gefällt oder nicht, ich bin keine Chanseaulme. 542 00:34:07,840 --> 00:34:09,180 Los, kommt, Mädchen, wir gehen! 543 00:34:09,200 --> 00:34:10,860 Wieso müssen wir denn gehen? - Kommt. 544 00:34:10,880 --> 00:34:12,540 Warum willst du nicht für Papa beten? 545 00:34:12,560 --> 00:34:14,380 Ihr folgt mir! - Warum beten wir nicht für Papa! 546 00:34:14,400 --> 00:34:15,860 Wir gehen, habe ich gesagt. 547 00:34:15,880 --> 00:34:18,076 Los, schnell! Wir gehen. - Hör doch, was sie dir sagen! 548 00:34:19,120 --> 00:34:21,555 Warum läufst du denn so schnell? - Elise! 549 00:34:24,880 --> 00:34:26,030 Elise! 550 00:34:28,760 --> 00:34:31,832 Wir haben uns hier zusammengesetzt im konstruktiven Geist. 551 00:34:32,040 --> 00:34:36,512 Wir, die wir auf dem Weg Jesu gehen, müssen vorbildlich sein. 552 00:34:38,120 --> 00:34:44,060 Es ist so, dass einige unter uns in letzter Zeit ein Unwohlsein verspüren, 553 00:34:44,080 --> 00:34:47,380 was gewisse vor kurzem eingerichtete Maßnahmen 554 00:34:47,400 --> 00:34:49,357 der spirituellen Begleitung betrifft. 555 00:34:55,080 --> 00:34:57,311 Sie haben etwas zu sagen? Sagen Sie es uns. 556 00:34:59,120 --> 00:35:02,100 Wenn Sie meinen, dass der neue Geist, den wir dem Seminar einzuhauchen versuchen, 557 00:35:02,120 --> 00:35:03,700 Probleme bereitet, wir hören zu. 558 00:35:03,720 --> 00:35:05,740 Ich bitte um Verzeihung. Wir haben nichts dergleichen gesagt. 559 00:35:05,760 --> 00:35:07,558 Was haben Sie dann gemeint? - Dominique. 560 00:35:08,520 --> 00:35:10,477 Wir sind da, um zuzuhören. 561 00:35:11,160 --> 00:35:13,620 Sie wissen, dass es nichts Persönliches ist. 562 00:35:13,640 --> 00:35:16,519 Es geht um gewisse Maßnahmen, die Sie nicht initiiert haben 563 00:35:16,720 --> 00:35:18,900 und die zudem sehr umstritten sind. 564 00:35:18,920 --> 00:35:21,640 Bis hin zu einigen Mitgliedern der Kurie in Rom. 565 00:35:22,040 --> 00:35:25,829 Und wir sind doch wohl nicht da, um... - Wir müssen diesen jungen Menschen, da, 566 00:35:26,040 --> 00:35:28,380 wo wir sind, Wachsamkeit und Engagement entgegenbringen, 567 00:35:28,400 --> 00:35:30,596 anstatt uns mit ihnen der Demagogie hinzugeben. 568 00:35:32,440 --> 00:35:34,955 Sie kommen, um Jesus zu begegnen und fühlen sich berufen. 569 00:35:36,120 --> 00:35:39,511 Jemandem zu begegnen, heißt auch zu akzeptieren, dass er in uns etwas bewegt. 570 00:35:39,760 --> 00:35:43,540 Jesus, man reibt sich an ihm. Er hobelt ein wenig an uns, nicht wahr? 571 00:35:43,560 --> 00:35:46,200 Am Anfang tut es ein bisschen weh, aber das ist normal. 572 00:35:47,640 --> 00:35:52,476 Möchten Sie darauf etwas sagen, Jean-Bernard, der Sie Ihr letztes Jahr angehen? 573 00:35:53,600 --> 00:35:56,798 Bald werden Sie sich vollständig für die Nachfolge Jesu engagieren. 574 00:35:57,360 --> 00:35:59,750 Na ja, ich wollte... 575 00:36:03,360 --> 00:36:06,194 Sind Sie bereit für das Wagnis dieser Erfahrung, junger Mann? 576 00:36:06,640 --> 00:36:08,711 Wenn nicht, so sind Sie frei. 577 00:36:10,440 --> 00:36:12,511 Ich bin deswegen hier, Pater. 578 00:36:13,120 --> 00:36:16,060 Was Sie betrifft, Monsieur Morvan, wir haben uns noch viel zu sagen. 579 00:36:16,080 --> 00:36:18,515 Und ich denke, keiner von uns beiden wird sich davor drücken. 580 00:36:37,280 --> 00:36:40,700 Guillaume! José wartet auf eine Antwort. Das ist der Moment. 581 00:36:40,720 --> 00:36:42,632 Wir müssen mit Pater Bosco sprechen. 582 00:36:45,520 --> 00:36:50,276 Ich mag ihre Schwachsinns-Urteilssschulung nicht. Es stresst mich. 583 00:36:53,040 --> 00:36:55,540 Ich versteh nicht, warum wir nicht kämpferischer waren! 584 00:36:55,560 --> 00:36:57,740 Da denkst du noch dran? Ich dachte, das wäre geregelt? 585 00:36:57,760 --> 00:37:00,540 Ihr habt's leicht. Cheminade nervt euch ja nicht damit. 586 00:37:00,560 --> 00:37:02,460 Und selbst wenn, mir wäre das völlig egal. 587 00:37:02,480 --> 00:37:04,540 Natürlich! Du hast ja auch keinen Körper. 588 00:37:04,560 --> 00:37:06,711 Ich bin normal, das ist alles. Du hast doch das Problem damit. 589 00:37:34,720 --> 00:37:37,599 Wie geht es Ihnen, Pater? Heute ist der große Tag. 590 00:37:37,840 --> 00:37:39,820 Ich habe zu viel geschlafen. Ja. 591 00:37:39,840 --> 00:37:42,100 Die Pariser Luft. Drückend. 592 00:37:42,120 --> 00:37:44,580 Ich gewöhne mich nie daran. - Sie müssen ein wenig essen. 593 00:37:44,600 --> 00:37:46,580 Anscheinend wurde Monseigneur Jacquemin 594 00:37:46,600 --> 00:37:48,831 am Flughafen von Toulouse von homosexuellen Aktivisten aufgehalten. 595 00:37:49,040 --> 00:37:50,820 Er ist erst heute Morgen in Paris angekommen. 596 00:37:50,840 --> 00:37:52,500 Die Intoleranz ist die große Geißel. 597 00:37:52,520 --> 00:37:55,580 Stellen Sie sich vor, militante Christen würden das Gleiche mit einem Minister tun? 598 00:37:55,600 --> 00:37:57,876 Das wird nie geschehen und ist auch besser so. 599 00:38:01,960 --> 00:38:04,475 Ich habe mich befleckt! So was. 600 00:38:05,000 --> 00:38:08,835 Haben Sie noch eine andere Soutane? - Nur keine Sorge, ich werde sie abreiben. 601 00:38:09,040 --> 00:38:11,700 Man wird Sie ganz genau unter die Lupe nehmen und es wird auffallen. 602 00:38:11,720 --> 00:38:13,620 Die anderen sind abgeschabt, verschlissen. 603 00:38:13,640 --> 00:38:16,439 Ich war auf das alles nicht vorbereitet. 604 00:38:20,280 --> 00:38:23,159 Ansonsten gibt es noch die Soutanen von Monseigneur Roman. 605 00:38:24,080 --> 00:38:26,276 Das würde ich nicht wagen. - Sie sind prachtvoll. 606 00:38:26,480 --> 00:38:28,073 Einige davon nicht mal getragen. 607 00:38:29,040 --> 00:38:31,111 Monseigneur Roman würde Sie darum bitten. 608 00:38:31,440 --> 00:38:34,274 Hier, Ihre Rede, Pater. 609 00:38:35,800 --> 00:38:37,980 Ich sehe meine Anmerkungen nicht. 610 00:38:38,000 --> 00:38:40,799 Die Projekte, der Heilige Vinzenz... - Es tut mir leid, Pater. 611 00:38:41,000 --> 00:38:43,540 Es gab keinen Platz mehr. Zu viele Dinge, die reinmussten. 612 00:38:43,560 --> 00:38:46,439 Das nächste Mal, ja? - Man erwartet Sie, Monseigneur. 613 00:38:49,160 --> 00:38:50,071 Entschuldigen Sie. 614 00:38:54,360 --> 00:38:56,716 Wir können uns nicht erlauben, zu spät zu kommen. - Ja, ja. 615 00:39:04,120 --> 00:39:08,460 Lieber Bruder in Christus, 616 00:39:08,480 --> 00:39:09,914 Monseigneur. 617 00:39:11,040 --> 00:39:13,700 Mit Freude und Dankbarkeit 618 00:39:13,720 --> 00:39:15,660 empfangen wir Sie hier an diesem Platz, 619 00:39:15,680 --> 00:39:19,460 der Sie unsere Gespräche und Gebete seit Jahren begleiten. 620 00:39:19,480 --> 00:39:21,836 Aber auch mit einem Stich in unserem Herzen. 621 00:39:22,920 --> 00:39:27,676 Ich denke natürlich mit Trauer an unseren Monseigneur Roman, 622 00:39:27,880 --> 00:39:29,740 den Sie tatkräftig unterstützten 623 00:39:29,760 --> 00:39:35,220 und dem Sie mit der Ihnen eigenen Ernsthaftigkeit 624 00:39:35,240 --> 00:39:37,436 und Pflichtbewusstsein nachfolgen. 625 00:39:39,080 --> 00:39:42,357 Und in diesem Moment, in dem Sie die Aufgabe annehmen, 626 00:39:42,560 --> 00:39:44,517 die Sie nun angenommen haben, 627 00:39:45,600 --> 00:39:47,860 möchte ich, dass wir uns Zeit nehmen, 628 00:39:47,880 --> 00:39:49,860 um die Seele von Monseigneur Roman 629 00:39:49,880 --> 00:39:53,430 der über alles liebenden Maria Mutter Gottes anzuvertrauen, 630 00:39:53,640 --> 00:39:56,460 die mit der Zärtlichkeit einer Mutter 631 00:39:56,480 --> 00:39:58,597 über uns wacht und die... 632 00:39:59,640 --> 00:40:02,519 für uns da ist in der Stunde unseres Todes. 633 00:40:04,120 --> 00:40:05,349 Lasst uns beten: 634 00:40:06,000 --> 00:40:10,233 "Gegrüßet seiest du, Maria, voll der Gnade, der Herr sei mit Dir. 635 00:40:10,440 --> 00:40:17,300 Du bist gebenedeit unter den Frauen und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. 636 00:40:17,320 --> 00:40:19,780 Heilige Maria, Mutter Gottes, 637 00:40:19,800 --> 00:40:26,593 bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen." 638 00:40:34,600 --> 00:40:36,557 Meine verehrten Brüder. 639 00:40:37,560 --> 00:40:42,157 Mit unermesslichem Schmerz steh ich vor euch. 640 00:40:42,840 --> 00:40:46,700 Mit unermesslichem Schmerz, aber auch mit unermesslichem Vertrauen 641 00:40:46,720 --> 00:40:50,111 in die Wege Christi, unseres Erlösers. 642 00:40:52,920 --> 00:40:55,958 Los, schnell, hier! - Danke. 643 00:40:57,720 --> 00:40:59,660 Bist du ausgerüstet, Aulien? 644 00:40:59,680 --> 00:41:01,717 Nein, ich habe noch kein Glas. - Wo ist denn Ihr Glas Pater? - Nein. 645 00:41:01,920 --> 00:41:04,300 Also ich... - Ich hol es Ihnen sofort. 646 00:41:04,320 --> 00:41:05,993 Wartet auf mich! - Bring zwei Gläser! 647 00:41:06,240 --> 00:41:08,420 Na, Mädchen, gibt das ein Komplott? - Ja, ein Komplott, ja. 648 00:41:08,440 --> 00:41:10,540 Ich habe erfahren, dass man dich dieses Jahr Jeanber nennen soll. - Wieso? 649 00:41:10,560 --> 00:41:12,711 Guillaume hat's mir gesagt. - Schwachsinn! 650 00:41:13,320 --> 00:41:15,118 Ein Gläschen Champagner? - Nein. Danke. 651 00:41:16,120 --> 00:41:18,271 Einen kleinen Tanz? 652 00:41:18,480 --> 00:41:19,436 Pardon. 653 00:41:20,280 --> 00:41:22,954 Pater, ich muss mit Ihnen sprechen. Jetzt. 654 00:41:23,160 --> 00:41:24,958 Es geht um José. 655 00:41:25,480 --> 00:41:28,620 Er hat Ihnen geschrieben. 656 00:41:28,640 --> 00:41:30,950 Er ist allein. Er braucht seine Chance. 657 00:41:31,280 --> 00:41:32,714 Bitte lesen Sie ihn. 658 00:41:33,440 --> 00:41:37,740 Er hat das Alleinsein gewählt. - Er ist gelähmt, er sitzt im Rollstuhl. 659 00:41:37,760 --> 00:41:41,231 Er ist allein. Er leidet und er bittet Sie. 660 00:41:44,960 --> 00:41:46,980 Geht's Ihnen nicht gut? - Es ist nichts. 661 00:41:47,000 --> 00:41:50,755 Die Müdigkeit des Semesterbeginns. Ich muss mich nur ein wenig ausruhen. 662 00:42:12,920 --> 00:42:16,420 Na los, Junge, das wird schon. Du bist hier mit uns. 663 00:42:16,440 --> 00:42:20,036 Es wird gut. Wir werden große Dinge miteinander machen. 664 00:42:22,640 --> 00:42:24,120 Verehrter Pater, 665 00:42:24,440 --> 00:42:28,275 vor einigen Monaten gab es einen furchtbaren Moment zwischen uns. 666 00:42:28,480 --> 00:42:32,440 Jetzt weiß ich, dass diese Gewalt vor allem gegen mich selbst gerichtet war. 667 00:42:34,200 --> 00:42:37,352 Mein leidender Körper erinnert mich jeden Morgen daran. 668 00:42:38,720 --> 00:42:41,860 Ich habe versucht, den Sinn dieser Konfrontation mit dem Tod 669 00:42:41,880 --> 00:42:45,020 und dem Schmerz zu verstehen, den ich selbst gesucht habe, 670 00:42:45,040 --> 00:42:48,033 und damit, dass Gott entschieden hat, mich leben zu lassen. 671 00:42:49,800 --> 00:42:51,757 Ich brauche Sie, Pater. 672 00:42:52,760 --> 00:42:55,620 Ich habe nichts von Ihren Lektionen vergessen, 673 00:42:55,640 --> 00:42:58,758 Ihrer Aufrichtigkeit und Stärke. 674 00:43:01,520 --> 00:43:04,513 Nun möchte ich die Macht Ihrer Vergebung erfahren... 675 00:43:42,800 --> 00:43:44,473 Dieser Nachmittag hat mich angewidert. 676 00:43:44,920 --> 00:43:47,100 Wir führten das Ding nicht zu Ende. 677 00:43:47,120 --> 00:43:50,113 Wir hätten... - Ich bin nicht sicher. Was Bosco gesagt hat, hat mich überrascht. 678 00:43:50,400 --> 00:43:54,260 Christus beschäftigt mich. Es ist nur eine Phase. Ich muss den Weg annehmen. 679 00:43:54,280 --> 00:43:55,919 Ja. Na dann. 680 00:45:38,120 --> 00:45:41,431 ♪ Befreit Fromenger! Sind Sie verrückt geworden? 681 00:45:41,680 --> 00:45:45,390 ♪ Befreit Fromenger! Sind Sie verrückt geworden? 682 00:45:45,720 --> 00:45:52,300 ♪ Befreit Fromenger! Befreit Fromenger! 683 00:45:52,320 --> 00:45:56,394 ♪ Befreit Fromenger! Sind Sie verrückt geworden? 684 00:45:56,640 --> 00:46:00,600 ♪ Befreit Fromenger. 685 00:46:01,040 --> 00:46:02,713 ♪ Sind Sie verrückt geworden? 686 00:46:03,080 --> 00:46:04,900 ♪ Sind Sie verrückt geworden? 687 00:46:04,920 --> 00:46:08,152 ♪ Befreit Fromenger! 688 00:46:08,360 --> 00:46:09,794 ♪ Sind sie verrückt geworden? 689 00:46:20,000 --> 00:46:23,300 Regen Sie sich nicht auf. Sie haben getrunken. Sie wissen doch, wie das ist... 690 00:46:23,320 --> 00:46:26,700 Sie trinken nicht mehr. Kein Tropfen Alkohol mehr in diesem Seminar bis auf Weiteres. 691 00:46:26,720 --> 00:46:28,660 Wenn sie selbst keine Verantwortung übernehmen können, 692 00:46:28,680 --> 00:46:31,460 müssen wir ihnen Grenzen setzen. Ich möchte alle im Aufenthaltsraum sehen. 693 00:46:31,480 --> 00:46:33,620 Es ist vier Uhr morgens. - In fünf Minuten, alle. 694 00:46:33,640 --> 00:46:35,313 Selbst die, die schlafen. 695 00:46:45,280 --> 00:46:47,780 Yann! Yann, zieh dich an. 696 00:46:47,800 --> 00:46:50,190 Pater Bosco möchte alle im Aufenthaltsraum sehen. 697 00:46:52,000 --> 00:46:53,559 Was? 698 00:47:05,160 --> 00:47:07,755 Ich hatte unrecht, Sie nicht früher zu warnen. 699 00:47:08,800 --> 00:47:12,271 Ich denke, dass Sie alle das Jahr sehr schlecht begonnen haben. 700 00:47:12,480 --> 00:47:15,340 Sie haben sich alle entschlossen, in die Folge Christi zu treten. 701 00:47:15,360 --> 00:47:17,795 Und diese Wahl verpflichtet Sie. 702 00:47:18,760 --> 00:47:22,640 Dieser Ort ist für Sie gemacht, aber stellen Sie sich gefälligst auch in seinen Dienst. 703 00:47:24,520 --> 00:47:27,620 Wir alle arbeiten daran, hier den Geist und die religiösen Pflichten 704 00:47:27,640 --> 00:47:30,660 einer prestigeträchtigen Einrichtung neu zu begründen. 705 00:47:30,680 --> 00:47:34,020 Im Laufe der Zeit hat sie sich zu vielen Annehmlichkeiten geöffnet. 706 00:47:34,040 --> 00:47:36,060 Die Freiheit, die uns von Gott gegeben wird, 707 00:47:36,080 --> 00:47:39,039 die, die wir ihm dienen, kommt durch Prüfung und Verantwortung. 708 00:47:39,880 --> 00:47:41,439 Erneuert euch! 709 00:47:41,640 --> 00:47:43,916 Ändert eure Herzen für Gott! 710 00:47:44,880 --> 00:47:46,900 Wenn Sie dazu nicht bereit sind, 711 00:47:46,920 --> 00:47:50,060 wenn Sie dieser Anforderung nicht gewachsen sind, 712 00:47:50,080 --> 00:47:53,039 dann ist das Kapuzinerseminar nicht der richtige Ort für Sie. 713 00:48:01,920 --> 00:48:04,140 "Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen, 714 00:48:04,160 --> 00:48:06,900 und allen Brüdern und Schwestern, 715 00:48:06,920 --> 00:48:08,513 ich habe gesündigt. 716 00:48:08,720 --> 00:48:13,431 In Gedanken, Worten und Werken durch meine Schuld. 717 00:48:14,480 --> 00:48:16,676 Durch meine große Schuld. 718 00:48:16,880 --> 00:48:19,980 Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria, 719 00:48:20,000 --> 00:48:22,220 alle Engel und Heiligen 720 00:48:22,240 --> 00:48:24,380 und euch, Brüder und Schwestern, 721 00:48:24,400 --> 00:48:27,359 für mich zu beten bei Gott, unserem Herrn." 722 00:48:32,600 --> 00:48:35,500 Ich erwarte Sie in der Kapelle in einer Stunde 723 00:48:35,520 --> 00:48:39,434 zur Laudes, um einen neuen Anfang zu machen. 724 00:48:43,080 --> 00:48:44,958 Guillaume? 725 00:48:58,200 --> 00:49:01,300 Ich glaube, es ist an der Zeit, dass Sie sich tiefgreifende Fragen stellen, 726 00:49:01,320 --> 00:49:03,460 was Ihr Verhalten angeht. 727 00:49:03,480 --> 00:49:05,949 Provozierend, verletzend, unreif... 728 00:49:06,840 --> 00:49:10,420 ...und dass Sie sich fragen, ob das vereinbar ist mit Ihrer Berufung zum Priester. 729 00:49:10,440 --> 00:49:13,340 Ich werde darüber wachen, dass Ihr spiritueller Leiter 730 00:49:13,360 --> 00:49:15,500 diese Befragung verbindlich begleitet. 731 00:49:15,520 --> 00:49:18,580 Und ich werde schnellstens den Rat der Pater versammeln, 732 00:49:18,600 --> 00:49:22,355 um Ihren Fall und Ihre Zukunft unter uns untersuchen zu lassen. 64851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.