All language subtitles for Dein.Wille.geschehe.S01E08.German.DL.1080p.BluRay.x264-GZCrew
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,680 --> 00:00:14,260
Also, ich vertrete 35 Prozent der Stimmen.
2
00:00:14,280 --> 00:00:16,960
Und was machen wir dann mit
dem Richter? - Wir machen, was ich sage.
3
00:00:19,480 --> 00:00:22,340
Was neulich Abend passiert ist,
das darf nicht wieder vorkommen.
4
00:00:22,360 --> 00:00:25,740
Guillaume, ich verlasse das Seminar.
Ich möchte Gott nicht alles schenken.
5
00:00:25,760 --> 00:00:27,380
Du hast Recht.
Verschwinden wir.
6
00:00:27,400 --> 00:00:30,340
Es ist ein Tumor.
Eine Operation ist nicht auszuschließen.
7
00:00:30,360 --> 00:00:33,260
Ich bin Gott an dem Tag begegnet,
als ich einen Mann getötet habe.
8
00:00:33,280 --> 00:00:35,980
Was machst du denn?
- Was ich von Anfang an hätte tun sollen.
9
00:00:36,000 --> 00:00:39,080
Und weiß Gott, ich garantiere dir,
dass du heute Abend vor ihm knien wirst.
10
00:00:39,920 --> 00:00:41,220
Was macht ihr denn hier?
11
00:00:41,240 --> 00:00:43,420
Das Seminar wurde von einer
Horde Obdachloser heimgesucht.
12
00:00:43,440 --> 00:00:45,740
Meine Amtszeit mit einem
solchen Skandal einzuleiten.
13
00:00:45,760 --> 00:00:47,820
Dieses Chaos hat
Pater Fromenger hier einziehen lassen.
14
00:00:47,840 --> 00:00:50,140
Er wird vielleicht eine
gute Idee haben. Aus Rom.
15
00:00:50,160 --> 00:00:53,600
Ich bin davon überzeugt,
dass die Dinge sich jetzt beruhigen werden.
16
00:00:55,240 --> 00:00:59,600
Vielen Dank, Gott.
Vielen Dank für das Chaos.
17
00:01:13,440 --> 00:01:14,880
Ich höre zu.
18
00:01:16,240 --> 00:01:19,860
Ich habe mir erlaubt, Sie wegen
der jüngsten Ereignisse zu besuchen.
19
00:01:19,880 --> 00:01:23,900
Wie Sie sich vorstellen können,
Herr Richter, sind meine Eltern sehr betroffen.
20
00:01:23,920 --> 00:01:27,140
Den Sohn zu verlieren und zu erfahren,
dass er gegen ihre Interessen handelte.
21
00:01:27,160 --> 00:01:28,860
Es war furchtbar für sie.
22
00:01:28,880 --> 00:01:32,740
Ich möchte nicht, dass die Machenschaften
meines Bruders weiterhin auf sie zurückfallen
23
00:01:32,760 --> 00:01:34,680
und ihre Trauer noch schüren.
24
00:01:35,120 --> 00:01:39,740
Deshalb habe ich es vorgezogen,
die Initiative zu ergreifen und herzukommen,
25
00:01:39,760 --> 00:01:42,860
um Ihnen nahezulegen,
die Ermittlungen einzustellen.
26
00:01:42,880 --> 00:01:46,000
Weshalb?
- Weil mein Bruder nicht mehr lebt.
27
00:01:46,360 --> 00:01:50,180
Und mit ihm erlischt
logischerweise diese Prozedur.
28
00:01:50,200 --> 00:01:54,340
Völlig unmöglich.
Die Anklage ist nicht namentlich.
29
00:01:54,360 --> 00:01:56,200
Das ist rein formell unmöglich.
30
00:01:56,840 --> 00:01:59,960
Hier. Sehen Sie da.
31
00:02:00,920 --> 00:02:02,600
Abschnitt drei.
32
00:02:03,360 --> 00:02:06,340
Das kann Ihrem Rechtsberater
nicht entgangen sein,
33
00:02:06,360 --> 00:02:08,480
der mir höchst kompetent
zu sein scheint.
34
00:02:09,360 --> 00:02:14,120
Eine Frage der Auslegung,
nehme ich an. - Leider nicht.
35
00:02:14,920 --> 00:02:18,620
Ich werde Sie entsprechend
der Prozedur zu gegebener Zeit vorladen.
36
00:02:18,640 --> 00:02:21,840
Wenn mir dieser Fall seine
ganzen Geheimnisse offenbart hat.
37
00:02:24,640 --> 00:02:28,600
Dann viel Glück dabei,
Monsieur Poncelet. Und viel Erfolg.
38
00:02:30,400 --> 00:02:32,820
Sie sind doch der Freund
von Luc, richtig?
39
00:02:32,840 --> 00:02:35,680
Raphael?
Der Seminarist?
40
00:02:36,960 --> 00:02:41,240
Es scheint Sie nicht besonders zu stören,
dass Ihr Bruder sich das Leben nahm?
41
00:02:41,680 --> 00:02:43,520
Möchten Sie nicht wissen, warum?
42
00:02:44,600 --> 00:02:46,840
Überraschend,
für einen Mann Gottes.
43
00:03:51,200 --> 00:03:53,480
Du willst uns verlassen, Guillaume?
44
00:03:54,600 --> 00:03:56,720
Das ist ja was ganz Neues.
45
00:03:58,960 --> 00:04:01,020
Es ist schwer.
46
00:04:01,040 --> 00:04:03,000
Du willst kein Priester mehr werden?
47
00:04:04,320 --> 00:04:07,940
Im Leben eines Menschen
gibt es selten ein Zurück.
48
00:04:07,960 --> 00:04:09,640
Ich werde gehen, ich bleibe dabei.
49
00:04:10,440 --> 00:04:14,700
Sobald wir das Problem mit den Obdachlosen
gelöst haben, verlasse ich das Seminar.
50
00:04:14,720 --> 00:04:18,260
Solch überstürztes Handeln
sieht dir gar nicht ähnlich.
51
00:04:18,280 --> 00:04:20,960
Es scheint, als würdest du
dir keine Wahl lassen.
52
00:04:22,480 --> 00:04:25,240
Was ist dein Verlangen,
ganz im Innersten?
53
00:04:28,440 --> 00:04:32,040
Es ist ein Priester in dir, glaube mir.
Ich habe es sofort gesehen.
54
00:04:40,040 --> 00:04:43,420
♪ Lobpreisen wir das Wort Gottes.
55
00:04:43,440 --> 00:04:48,200
♪ Lob sei dir, Christus.
56
00:05:00,120 --> 00:05:02,440
Brüder und Schwestern.
57
00:05:03,720 --> 00:05:09,740
Als Abraham von Gott gerufen wurde,
machte er sich auf den Weg ins gelobte Land.
58
00:05:09,760 --> 00:05:11,900
Und Gott hat ihm gesagt:
59
00:05:11,920 --> 00:05:15,900
"In dir sollen gesegnet werden
alle Familien auf Erden".
60
00:05:15,920 --> 00:05:18,120
Amen!
- Das Wort Gottes!
61
00:05:19,640 --> 00:05:22,260
Wir sind alle auf dem Weg.
62
00:05:22,280 --> 00:05:25,480
Und unsere Wege
kreuzen sich manchmal.
63
00:05:27,480 --> 00:05:32,300
Es ist schwer, nicht wahr,
den anderen zu akzeptieren, wie er ist,
64
00:05:32,320 --> 00:05:35,280
wenn man ihm nahe kommt.
- Gelobt sei der Herr!
65
00:05:35,640 --> 00:05:40,780
Mögen wir trotzdem akzeptieren,
dass das, was uns bei ihm stört,
66
00:05:40,800 --> 00:05:44,780
uns auf unsere eigene Lage verweist.
67
00:05:44,800 --> 00:05:50,300
Unsere Lage als Herumirrender.
Unsere Lage als Wahrheitssucher.
68
00:05:50,320 --> 00:05:55,780
Unsere Lage als Sohn Abrahams
unterwegs auf dem Weg zu Gott.
69
00:05:55,800 --> 00:05:57,820
Gelobt sei der Herr!
70
00:05:57,840 --> 00:05:58,960
Amen!
71
00:06:01,600 --> 00:06:07,960
♪ Gelobt sei der Herr, gelobt sei Gott.
72
00:06:34,400 --> 00:06:36,620
Guten Tag, Monsieur.
José del Sarte.
73
00:06:36,640 --> 00:06:39,220
Tut mir leid, ich habe
nicht viel Zeit. - Ich auch nicht.
74
00:06:39,240 --> 00:06:41,700
Die "Restos du Coeur"
haben eine Ladung frischen Fisch,
75
00:06:41,720 --> 00:06:45,420
aber wir müssen sie in Rungis abholen,
und zwar heute. Was sage ich ihnen?
76
00:06:45,440 --> 00:06:48,620
Sagen Sie ihnen, wir nehmen es.
- Wir haben aber kein Kühlfahrzeug.
77
00:06:48,640 --> 00:06:50,180
Wir werden eins finden, kein Problem.
78
00:06:50,200 --> 00:06:53,140
Also Monsieur Sinet,
was kann das Bürgermeisteramt tun,
79
00:06:53,160 --> 00:06:56,060
um uns jetzt konkret zu helfen?
- Es kann jedenfalls nicht so bleiben.
80
00:06:56,080 --> 00:06:58,340
Für so viele Menschen
ist das Gebäude nicht vorgesehen.
81
00:06:58,360 --> 00:07:02,380
Vor über hundert Jahren
konnte es 150 Seminaristen aufnehmen. - Ja.
82
00:07:02,400 --> 00:07:04,540
Das war vor den
europäischen Sicherheitsnormen.
83
00:07:04,560 --> 00:07:06,180
Ich habe "Libération" und RTL!
84
00:07:06,200 --> 00:07:09,660
Sie bieten uns für heute ein Interview an.
Wir werden Aufsehen erregen.
85
00:07:09,680 --> 00:07:12,740
Wenn ihr zu viel Aufsehen erregt,
wird das die Präfektur nervös machen.
86
00:07:12,760 --> 00:07:16,140
Sie legen uns jetzt schon Steine in den Weg.
Danach wird es nur noch schlimmer.
87
00:07:16,160 --> 00:07:18,700
Moment, über uns reden zu lassen,
ist unser einziger Schutz.
88
00:07:18,720 --> 00:07:22,660
Und die einzige Möglichkeit, darauf zu hoffen,
dass diese Menschen Wohnungen erhalten.
89
00:07:22,680 --> 00:07:26,280
Also, José, sag etwas.
- Wir dürfen das nicht entscheiden.
90
00:07:26,640 --> 00:07:28,260
Ihr müsst das.
91
00:07:28,280 --> 00:07:31,700
Gebt mir zwei Tage.
Und gefallen euch meine Vorschläge nicht,
92
00:07:31,720 --> 00:07:34,780
könnt ihr der Presse alles über
die Stadtverwaltung sagen, was ihr wollt.
93
00:07:34,800 --> 00:07:36,400
Vorsicht! Er kommt.
94
00:07:40,640 --> 00:07:42,600
Das hier ist ein Unterrichtsraum.
95
00:07:43,920 --> 00:07:46,740
Und hier unterrichte ich
normalerweise Patristik.
96
00:07:46,760 --> 00:07:50,460
Wer hat euch erlaubt, daraus
einen öffentlichen Raum zu machen?
97
00:07:50,480 --> 00:07:53,780
Und wer erlaubt euch,
Leute von außerhalb hier zu empfangen?
98
00:07:53,800 --> 00:07:57,840
Ich habe die Studenten schon informiert.
Sie erwarten Sie in der Bibliothek.
99
00:07:58,720 --> 00:08:01,680
Hier, nehmen Sie ein Bonbon, Pater.
100
00:08:04,800 --> 00:08:06,080
Gut.
101
00:08:07,520 --> 00:08:09,960
Also, was habt ihr entschieden?
102
00:08:12,120 --> 00:08:15,900
Wir denken, es ist besser, auf die
Vorschläge des Bürgermeisteramts zu warten.
103
00:08:15,920 --> 00:08:20,160
Wir sprechen später mit den Journalisten.
- Das ist die richtige Entscheidung.
104
00:08:32,080 --> 00:08:33,680
Sie erwarten Sie.
105
00:08:42,520 --> 00:08:45,960
Ich bitte Sie nur um etwas Zeit.
106
00:08:46,840 --> 00:08:50,560
Ich werde mit ihnen sprechen.
Sie sind zum Diskutieren bereit.
107
00:08:51,280 --> 00:08:53,660
Lassen Sie mich mit
den Behörden sprechen
108
00:08:53,680 --> 00:08:56,780
und die Hilfsorganisation
für Obdachlose kontaktieren.
109
00:08:56,800 --> 00:09:00,460
Lassen Sie mich verhandeln
und eine friedliche Lösung finden.
110
00:09:00,480 --> 00:09:04,540
Eine Frage von wenigen Tagen
und es wird alles in Ruhe enden.
111
00:09:04,560 --> 00:09:08,540
Das stimmt, wenn wir ohne Scherben
damit fertig werden, wär's gut fürs Image.
112
00:09:08,560 --> 00:09:12,160
Kommt nicht in Frage!
Schluss damit!
113
00:09:13,120 --> 00:09:15,980
Muss ich seinetwegen
alles über mich ergehen lassen.
114
00:09:16,000 --> 00:09:18,680
Ich habe eine Engelsgeduld gezeigt.
115
00:09:19,080 --> 00:09:23,720
Und jetzt, kaum bin ich wiedergewählt,
halsen mir seine Seminaristen so was auf.
116
00:09:24,320 --> 00:09:27,160
Wie weit wollen sie
noch gehen, diese Hitzköpfe?
117
00:09:29,280 --> 00:09:34,880
Ich bitte Sie, die Räume, für die Sie
Verantwortung tragen, sofort räumen zu lassen.
118
00:09:35,640 --> 00:09:39,180
Rufen Sie die Präfektur an,
ich habe sie seit gestern am Hals.
119
00:09:39,200 --> 00:09:41,960
Bitten Sie um einen Einsatz
der Ordnungskräfte.
120
00:09:42,600 --> 00:09:48,380
Nein, das werde ich nicht machen.
Rufen Sie selber an.
121
00:09:48,400 --> 00:09:51,060
Das nicht, nein.
Sehr schlecht für Ihr Image.
122
00:09:51,080 --> 00:09:52,780
Wunderbar.
123
00:09:52,800 --> 00:09:56,540
Da Ihre edle Seele sich weigert,
eine solche Anordnung auszuführen,
124
00:09:56,560 --> 00:09:59,820
nehme ich Ihren
Rücktritt an, lieber Pater.
125
00:09:59,840 --> 00:10:02,600
Ich nehme ihn mit Freude an.
126
00:10:03,120 --> 00:10:05,260
Wir werden jemanden anderen finden,
127
00:10:05,280 --> 00:10:09,320
um im Kapuzinerseminar
die Ordnung wieder herzustellen.
128
00:10:10,400 --> 00:10:14,260
Gut. Sie werden
meinen Rücktritt bekommen.
129
00:10:14,280 --> 00:10:17,400
Jetzt, sofort, hier.
Geben Sie ihm etwas zu schreiben.
130
00:10:49,480 --> 00:10:52,920
Ja. Sie können sich zurückziehen,
wir haben noch zu arbeiten.
131
00:11:05,760 --> 00:11:07,460
Antoine, seien Sie beruhigt.
132
00:11:07,480 --> 00:11:10,140
Seitens des Unternehmens
wird alles gut gehen.
133
00:11:10,160 --> 00:11:12,480
Wir stehen fest
wie ein Fels in der Brandung.
134
00:11:14,880 --> 00:11:19,000
Und der Richter? - Ich kümmere mich
um den Richter, er hat nichts in der Hand.
135
00:11:19,640 --> 00:11:24,540
Und das Seminar?
Du darfst das Seminar nicht vernachlässigen.
136
00:11:24,560 --> 00:11:28,520
Im Moment ist es sowieso chaotisch
im Seminar, nichts läuft mehr normal.
137
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
Ich bin müde.
- Wir sind alle sehr müde.
138
00:11:32,200 --> 00:11:35,800
Raphael hat viel gegeben.
Er hat das Bedürfnis, Bilanz zu ziehen.
139
00:11:38,720 --> 00:11:43,520
Oh Herr, ich fühle mich
wie dein Sohn in Gethsemane.
140
00:11:46,000 --> 00:11:48,960
Ich habe Angst vor
dem Schmerz und vor dem Tod.
141
00:11:52,640 --> 00:11:55,000
Halte diesen Kelch von mir fern.
142
00:11:57,920 --> 00:12:00,680
Ja? Die Bischofskonferenz
verlangt Sie am Telefon.
143
00:12:01,320 --> 00:12:04,760
Was wollen die von mir?
Ich habe denen nichts zu sagen.
144
00:12:07,080 --> 00:12:10,760
Und wie läuft es da drin?
Werden die Anführer erhört?
145
00:12:11,160 --> 00:12:13,220
Es gibt Spaltungen.
146
00:12:13,240 --> 00:12:15,780
Du musst mit seiner
Eminenz Roman präzise sein.
147
00:12:15,800 --> 00:12:18,500
Nichts verheimlichen,
aber auch nichts übertreiben.
148
00:12:18,520 --> 00:12:20,880
Ich werde mein Bestes tun. - Dominique.
149
00:12:22,560 --> 00:12:27,780
Wir haben uns neulich mit harten
Worten getrennt. Ich glaube aber an dich.
150
00:12:27,800 --> 00:12:30,700
Ich sagte ihnen, dass es keinen
besseren Verbündeten gäbe als dich.
151
00:12:30,720 --> 00:12:34,340
Ich werde euch nicht lange helfen können.
Ich werde morgen nicht mehr da sein.
152
00:12:34,360 --> 00:12:37,840
Wovon redest du?
- Ich gehe ins Krankenhaus.
153
00:12:43,720 --> 00:12:46,180
Sowie dieses Problem geregelt ist,
154
00:12:46,200 --> 00:12:51,640
werden wir die Aufgabe der Leitung des
Kapuzinerseminar neu überdenken müssen.
155
00:12:52,080 --> 00:12:55,780
Die Lehre aus dem ziehen,
was gerade passiert ist,
156
00:12:55,800 --> 00:13:00,580
und dafür werden wir
einen Mann unseres Vertrauens brauchen.
157
00:13:00,600 --> 00:13:04,540
Jemanden mit Überzeugungskraft.
Mit starker Hand.
158
00:13:04,560 --> 00:13:07,420
Aktuell haben die Kapuziner
keinen Abtprimus mehr.
159
00:13:07,440 --> 00:13:10,980
Pater Fromenger hat
vor einer Stunde seinen Rücktritt erklärt.
160
00:13:11,000 --> 00:13:15,180
Natürlich wird die Aufgabe
des neuen Abtprimus schwer sein:
161
00:13:15,200 --> 00:13:18,180
Die Autorität wieder herzustellen,
162
00:13:18,200 --> 00:13:22,960
ohne zu fürchten,
die richtigen Mittel anzuwenden.
163
00:13:24,800 --> 00:13:29,080
Bitte, ich verstehe nicht recht.
An wen denken Sie?
164
00:13:37,280 --> 00:13:39,580
Ich denke, nicht fähig zu sein.
165
00:13:39,600 --> 00:13:42,260
Ich bin nicht in der Lage sein,
diese Aufgabe zu erfüllen.
166
00:13:42,280 --> 00:13:44,040
Seien Sie nicht bescheiden.
167
00:13:45,080 --> 00:13:49,120
Die Kirche braucht Sie.
Sie dürfen sich nicht entziehen.
168
00:14:00,680 --> 00:14:02,280
Ich akzeptiere.
169
00:14:14,240 --> 00:14:15,620
Halleluja.
170
00:14:15,640 --> 00:14:18,780
Ich werde Sie später
mit meinen Mitarbeitern allein lassen,
171
00:14:18,800 --> 00:14:22,920
damit Sie erkennen,
wie Sie schnell handeln können.
172
00:14:28,840 --> 00:14:33,020
Eure Eminenz,
die Aufgabe ist bedeutend.
173
00:14:33,040 --> 00:14:37,080
Aber nicht nur im Kapuzinerseminar
muss wieder Ordnung hergestellt werden.
174
00:15:33,240 --> 00:15:36,760
Ach, du bist hier.
Seit wann bist du zurück?
175
00:15:38,320 --> 00:15:41,680
Etienne?
Alles in Ordnung?
176
00:15:43,040 --> 00:15:46,240
Ein würdevoller Rücktritt.
Wissen Sie noch?
177
00:15:47,240 --> 00:15:48,680
Das ist nicht wahr.
178
00:15:50,080 --> 00:15:55,360
Sie hatten mich dazu ermuntert. Sie sagten,
ich würde das "Hohe Lied" übersetzen.
179
00:15:55,880 --> 00:15:58,720
Etienne, alle warten auf dich,
wir brauchen deinen Rat.
180
00:16:03,240 --> 00:16:06,920
Man kann sich so sehr
Dinge zum Hoffen zurechtbasteln,
181
00:16:09,040 --> 00:16:11,720
aber es geschieht nie,
wie man es möchte.
182
00:16:14,240 --> 00:16:17,920
Du kannst nicht einfach so gehen.
Du kannst uns nicht im Stich lassen.
183
00:16:18,720 --> 00:16:20,880
Es wird für alle böse enden.
184
00:16:21,720 --> 00:16:25,320
Wie sagten Sie?
"Die Schwimmer im Strom".
185
00:16:46,160 --> 00:16:48,920
Quentin, wie weit bist du
mit deinen Schuhen, Liebling?
186
00:16:51,200 --> 00:16:54,020
Was machst du denn hier?
- Ich wollte dich mal morgens sehen.
187
00:16:54,040 --> 00:16:55,900
Ich sehe dich, du bist schön.
188
00:16:55,920 --> 00:16:58,960
Du bist verrückt.
Ich muss Quentin zur Schule bringen.
189
00:17:04,040 --> 00:17:05,980
Was soll aus uns werden?
- Keine Ahnung.
190
00:17:06,000 --> 00:17:09,060
Ich weiß nicht mal,
ob ich noch einen Platz im Seminar habe.
191
00:17:09,080 --> 00:17:11,360
Kannst du mir mal
die Schuhe zumachen?
192
00:17:11,720 --> 00:17:13,480
Lass nur, ich mach das.
193
00:17:15,680 --> 00:17:18,720
Also.
So fängt man an.
194
00:17:20,840 --> 00:17:23,800
Ich bin's,
die Krawatte geht überhaupt nicht.
195
00:17:29,040 --> 00:17:33,540
Ich bin betrübt,
dass unser gemeinsamer Weg so endet.
196
00:17:33,560 --> 00:17:37,000
Im Chaos und im Missverständnis.
197
00:17:38,200 --> 00:17:47,420
Diese Jahre sind eine großartige
Erfahrung für mich gewesen.
198
00:17:47,440 --> 00:17:50,420
Und Sie verlassen uns einfach so,
ohne zu kämpfen?
199
00:17:50,440 --> 00:17:53,740
Und was hast du getan,
um ihn zu verteidigen? - Wovon sprichst du?
200
00:17:53,760 --> 00:17:56,780
Von eurem Verhalten der letzten Tage,
von eurem Mangel an Solidarität.
201
00:17:56,800 --> 00:17:58,180
Glaubt ihr,
dass man das nicht sieht?
202
00:17:58,200 --> 00:18:02,340
Mir ist so, dass wir uns einig waren, zu sagen,
dass dieses Chaos... - Jetzt reicht's aber.
203
00:18:02,360 --> 00:18:04,720
Ihr seid verknöchert und kleinlich.
204
00:18:05,720 --> 00:18:08,860
Etienne,
ist da wirklich nichts mehr zu machen?
205
00:18:08,880 --> 00:18:14,920
Kann sich Rom nicht für dich einsetzen?
- Nein. Rom ist nicht mehr dafür zuständig.
206
00:18:22,520 --> 00:18:25,120
Pater, ich muss Sie bitten,
uns allein zu lassen.
207
00:18:26,000 --> 00:18:29,280
Wir müssen arbeiten und Sie
haben hier nichts mehr zu suchen.
208
00:19:04,200 --> 00:19:05,560
Wir sind hier.
209
00:19:10,240 --> 00:19:14,840
Für diejenigen, die mich nicht kennen,
meine Name ist Etienne Fromenger.
210
00:19:15,560 --> 00:19:20,760
Ich war Abtprimus
dieses Seminars, bis heute Morgen.
211
00:19:23,640 --> 00:19:26,600
Bis heute Morgen,
als ich meinen Rücktritt erklärt habe.
212
00:19:27,800 --> 00:19:31,180
Vor vielen Jahren habe ich mein Leben
213
00:19:31,200 --> 00:19:35,140
in die Hände einer
erstaunlichen Persönlichkeit gelegt.
214
00:19:35,160 --> 00:19:36,920
Eines gewissen Jesus.
215
00:19:37,720 --> 00:19:39,780
Er hat mich nicht im Stich gelassen.
216
00:19:39,800 --> 00:19:43,140
Ich war es eher,
der ihm nicht genug vertraut hat.
217
00:19:43,160 --> 00:19:46,360
Ich, der nicht
zu verstehen gewusst hat.
218
00:19:47,880 --> 00:19:53,160
Aber euch alle, euch wird er
nicht aufgeben, was immer ihr tut.
219
00:19:55,200 --> 00:19:59,900
Nur ihr könnt ihn aufgeben,
wenn ihr euch selbst aufgebt.
220
00:19:59,920 --> 00:20:04,880
Und selbst wenn, er wird es
irgendwie verstehen, euch zurückzuholen.
221
00:20:06,280 --> 00:20:09,900
Seht nur:
Er gab mir diese Worte der Hoffnung
222
00:20:09,920 --> 00:20:13,200
in dem Augenblick,
als ich mich nicht mehr dazu fähig fühlte.
223
00:20:32,760 --> 00:20:34,880
Möge er euch unterstützen.
224
00:20:36,760 --> 00:20:40,520
Möge der Frieden Gottes
mit euch sein.
225
00:21:03,440 --> 00:21:06,940
Etienne!
Etienne, halt!
226
00:21:06,960 --> 00:21:09,720
Du weißt ja nicht mal,
wo du hin sollst.
227
00:21:12,360 --> 00:21:14,400
Ich werde für Sie beten, Schwester.
228
00:21:36,240 --> 00:21:38,840
Hallo?
Hier spricht Dominique Bosco.
229
00:21:39,480 --> 00:21:43,420
Ich sollte morgen in die Abteilung
von Professor Bonnel eingeliefert werden.
230
00:21:43,440 --> 00:21:44,960
Ich bin verhindert.
231
00:21:45,560 --> 00:21:50,320
Ja, ein wichtiger Zwischenfall.
Nein, auch nicht übermorgen.
232
00:21:51,440 --> 00:21:55,400
Ja, ich weiß, dass die Zeit in meiner
Situation ein wichtiger Faktor ist, aber...
233
00:21:56,200 --> 00:21:59,180
Hören Sie, bitte, ich werde
Professor Bonnel wieder kontaktieren,
234
00:21:59,200 --> 00:22:01,480
damit wir eine Möglichkeit finden.
235
00:22:03,360 --> 00:22:05,400
Ich danke Ihnen fürs Weiterleiten.
236
00:22:05,840 --> 00:22:08,800
Bis bald.
Ich danke Ihnen, Mademoiselle.
237
00:22:11,120 --> 00:22:16,880
Wo ist er? - Und Sie?
Wo waren Sie? Sie stinken nach Fisch.
238
00:22:17,960 --> 00:22:19,500
Hören Sie, Pater.
239
00:22:19,520 --> 00:22:24,380
Ich weiß, dass Sie von unserer Entscheidung,
unsere Tore zu öffnen, nicht begeistert waren.
240
00:22:24,400 --> 00:22:26,700
Aber ich bin
dafür verantwortlich, ich alleine.
241
00:22:26,720 --> 00:22:28,980
Also verstehe ich
von Ihrem Standpunkt aus völlig...
242
00:22:29,000 --> 00:22:34,360
Ersparen Sie mir Ihre leeren Ansprachen.
Mir sind Ihre Rechtfertigungen völlig egal.
243
00:22:34,960 --> 00:22:38,220
Sagen Sie mir einfach,
wo ich Pater Fromenger finden kann.
244
00:22:38,240 --> 00:22:40,280
Pater Fromenger ist nicht mehr hier.
245
00:22:41,200 --> 00:22:43,780
Pater Fromenger wird
nicht mehr zurückkommen.
246
00:22:43,800 --> 00:22:48,480
Und das ist ein wenig Ihretwegen
und wegen Ihrer chaotischen Initiativen.
247
00:22:49,360 --> 00:22:56,120
Fühlen Sie sich nicht zu sehr schuldig.
Ihr wart nur der Indikator für seine Schwächen.
248
00:22:56,480 --> 00:22:59,980
Gut, und jetzt werde ich diese
lächerliche Geschichte beenden.
249
00:23:00,000 --> 00:23:01,200
War noch was?
250
00:23:03,440 --> 00:23:07,720
Hallo? Hier spricht Pater Bosco.
Der Abtprimus des Kapuzinerseminars.
251
00:23:08,280 --> 00:23:11,660
Können Sie mir
das Büro des Präfekten geben?
252
00:23:11,680 --> 00:23:13,580
Danke, ich bleibe dran.
253
00:23:13,600 --> 00:23:17,200
Was tun Sie da?
- Ich vertreibe das Chaos von diesem Ort.
254
00:23:18,200 --> 00:23:20,180
Ja, guten Tag, Herr Präfekt.
255
00:23:20,200 --> 00:23:22,480
Also, ich bitte um
die Unterstützung der Ordnungskräfte...
256
00:23:23,880 --> 00:23:27,080
Du elendiger Abschaum.
Ich bring dich um.
257
00:23:40,320 --> 00:23:44,360
Gegrüßt seist du, Maria,
voll der Gnade, der Herr ist mit dir.
258
00:23:45,160 --> 00:23:48,380
Du bist gebenedeit unter den Frauen,
259
00:23:48,400 --> 00:23:50,840
und gebenedeit ist
die Frucht deines Leibes, Jesus...
260
00:24:23,400 --> 00:24:25,520
Warum flüchten?
261
00:24:30,680 --> 00:24:33,280
Wir werden uns nie ändern.
262
00:24:34,680 --> 00:24:38,040
Niemand, niemals.
263
00:24:45,080 --> 00:24:47,040
Du gehörst mir.
264
00:24:48,960 --> 00:24:50,920
Ich warte auf dich.
265
00:25:14,480 --> 00:25:17,380
Oh Herr, du bist mein Führer.
266
00:25:17,400 --> 00:25:20,360
Deinem Ruf folgend,
mache ich mich wieder auf den Weg.
267
00:25:40,960 --> 00:25:44,020
Verzeihung, Schwester, Sie können
da nicht durch, der Weg ist gesperrt.
268
00:25:44,040 --> 00:25:45,800
Ich komme doch von dort.
269
00:25:55,720 --> 00:25:58,680
Hier. Ich habe ein Stück
Zucker reingetan. - Vielen Dank.
270
00:26:05,120 --> 00:26:08,660
Guillaume,
du musst bleiben. - Was?
271
00:26:08,680 --> 00:26:10,980
Du musst hier bleiben,
um Priester zu werden.
272
00:26:11,000 --> 00:26:13,440
Wieso sagst du so was?
- Hör zu, Guillaume.
273
00:26:15,200 --> 00:26:18,180
Ich liebe dich.
- Ich liebe dich doch auch.
274
00:26:18,200 --> 00:26:20,580
Aber wenn du gehst,
bereust du es eines Tages.
275
00:26:20,600 --> 00:26:22,820
Und von da an trägst du es mir nach.
276
00:26:22,840 --> 00:26:25,940
Ich weiß, du wirst ein
wunderbarer Mann Gottes werden.
277
00:26:25,960 --> 00:26:28,920
Ich will nicht derjenige sein,
der dir hier im Weg steht.
278
00:26:29,680 --> 00:26:32,280
Lass mich diese
Verantwortung nicht tragen.
279
00:26:36,480 --> 00:26:38,440
Was macht ihr da, Jungs?
280
00:26:41,280 --> 00:26:44,880
Scheiße! Tränengas!
Yann, beeil dich!
281
00:26:48,640 --> 00:26:50,000
Sie greifen an!
282
00:26:52,000 --> 00:26:55,080
Los, beeilt euch!
- Los, nehmt eure Sachen!
283
00:26:58,800 --> 00:27:01,340
Drück dir das aufs Gesicht.
Hier, nimm dir auch ein Tuch.
284
00:27:01,360 --> 00:27:04,140
Was habt ihr da getan?
- Vergiss es! Drück dir das aufs Gesicht!
285
00:27:04,160 --> 00:27:06,940
Schnell!
- Kommt mit, kommt mit!
286
00:27:06,960 --> 00:27:09,460
Die Tür!
Wir müssen die Türen verrammeln!
287
00:27:09,480 --> 00:27:11,920
Schieb, schieb! - Ich schiebe!
288
00:27:30,160 --> 00:27:31,520
Polizei!
289
00:27:34,960 --> 00:27:36,920
Polizei! Aufmachen!
290
00:27:46,360 --> 00:27:49,740
Was hast du gestern bei mir gemacht?
- Luc. Ich wollte "Guten Tag" sagen.
291
00:27:49,760 --> 00:27:52,940
Und nebenbei hast du
Quentin angezogen? Echt nett von dir.
292
00:27:52,960 --> 00:27:55,340
Ich will dich nicht mehr
mit meiner Frau sehen.
293
00:27:55,360 --> 00:27:59,420
Entschuldige, ich habe keine Zeit.
- Seit wann geht euer Spielchen schon?
294
00:27:59,440 --> 00:28:02,400
Seit Guillems Beerdigung.
Du aber warst nicht da.
295
00:28:02,800 --> 00:28:06,420
Claire schon.
Sie hat mir zugehört, ich brauchte es.
296
00:28:06,440 --> 00:28:09,900
Und was machst du mit deiner
Verpflichtung? Hast du daran gedacht?
297
00:28:09,920 --> 00:28:11,760
Das ist meine Sache.
298
00:28:12,560 --> 00:28:14,540
Das ergibt überhaupt keinen Sinn.
299
00:28:14,560 --> 00:28:18,760
Claire und ich, ja, das ergibt Sinn.
Sie wird auf mich hören. - Glaubst du das?
300
00:28:19,120 --> 00:28:22,580
So ist es also letztendlich?
"Alles, was ich mitnehmen kann, gehört mir?"
301
00:28:22,600 --> 00:28:26,960
Es störte dich nicht, als du die Macht hattest,
das Schicksal meines Bruders zu ändern.
302
00:28:28,520 --> 00:28:29,960
Poncelet!
303
00:28:31,960 --> 00:28:35,460
Wenn ich im Ministerium
über Poncelet sprechen würde?
304
00:28:35,480 --> 00:28:39,140
Und wenn er dann gezwungen wäre,
die Akte Chanseaulme abzuschließen?
305
00:28:39,160 --> 00:28:40,520
Und wie?
306
00:28:41,120 --> 00:28:45,620
Ich schenk dir das nicht. Ich tausche.
Du verlässt unser Leben.
307
00:28:45,640 --> 00:28:49,760
Aber überleg's dir schnell, in ein paar
Tagen werde ich nichts mehr tun können.
308
00:29:53,160 --> 00:29:55,120
Trocknen Sie Ihre Tränen.
309
00:29:56,360 --> 00:29:58,960
Ich kann nicht, Pater.
Das ist das Gas.
310
00:29:59,640 --> 00:30:02,600
Kommen Sie mit.
Es ist Zeit für Ihre Buße.
311
00:30:03,960 --> 00:30:05,320
Nein.
312
00:30:07,120 --> 00:30:09,060
Ich gehe nicht mit.
313
00:30:09,080 --> 00:30:12,680
Sie haben sich vom Wahnsinn
Ihres Kameraden mitreißen lassen.
314
00:30:12,920 --> 00:30:17,060
Sie haben aus diesem heiligen
Haus Gottes einen öffentlichen Ort gemacht.
315
00:30:17,080 --> 00:30:21,520
Nur durch Buße können Sie Ihre Seele retten.
- Ich werde das Seminar verlassen, Pater.
316
00:30:22,480 --> 00:30:23,760
Warum?
317
00:30:24,360 --> 00:30:28,020
Verzeihung, Pater, wenn ich
Sie enttäusche, aber ich habe mich geirrt.
318
00:30:28,040 --> 00:30:31,180
Dieses Seminar ist ein Ort
der Prüfung und der Öffnung.
319
00:30:31,200 --> 00:30:34,620
Ich bin hergekommen,
um mich zu verstecken und zu schützen.
320
00:30:34,640 --> 00:30:38,600
Es war ein Fehler.
- Aber wovon sprechen Sie denn?
321
00:30:39,200 --> 00:30:41,160
Ich spreche von Liebe, Pater.
322
00:30:42,040 --> 00:30:46,640
Gott kennt Sie,
wie Sie sind. Er liebt Sie.
323
00:30:47,520 --> 00:30:50,480
Das ist nicht die Liebe,
von der ich spreche.
324
00:30:54,200 --> 00:30:55,800
Adieu, Pater.
325
00:31:04,840 --> 00:31:08,360
Siedlung der "Jurades", Toulouse
326
00:31:10,440 --> 00:31:14,480
Ich war sicher, dass du zurückkommst.
- Drück mich fest, ich habe Schmerzen.
327
00:31:15,160 --> 00:31:17,520
Es ist vorbei
mit meinem Blödsinn.
328
00:31:18,440 --> 00:31:21,660
Wovon redest du, José?
- Ich muss mir vergeben lassen.
329
00:31:21,680 --> 00:31:24,980
Du hast dir nicht den richtigen
Ort ausgesucht. Was bringt dir das?
330
00:31:25,000 --> 00:31:27,540
Vergebung oder nicht,
wir stecken immer noch in der Scheiße.
331
00:31:27,560 --> 00:31:31,260
Weshalb bist du wieder hier?
- Um dir auf Wiedersehen zu sagen,
332
00:31:31,280 --> 00:31:34,240
für den Fall...
- Wo willst du denn hin?
333
00:31:35,760 --> 00:31:40,520
Ich habe Angst.
Deshalb tut's mir gut, dich zu sehen.
334
00:31:40,960 --> 00:31:44,160
Dann bleib.
Das ist dein Zuhause.
335
00:31:49,560 --> 00:31:51,320
Gib das deinem Bruder.
336
00:32:01,880 --> 00:32:05,780
Mann, die haben dich ganz schön
zugerichtet. - Nein, das waren sie nicht.
337
00:32:05,800 --> 00:32:09,600
Ich konnte nichts sehen wegen des Rauchs,
und bin gegen eine Säule gelaufen.
338
00:32:15,040 --> 00:32:18,320
Auf Wiedersehen, Yann.
- Wo gehst du denn hin?
339
00:32:30,720 --> 00:32:34,240
Was wird aus uns?
- Ihr werdet Priester.
340
00:32:49,200 --> 00:32:50,960
Auf Wiedersehen, Guillaume.
341
00:32:51,400 --> 00:32:52,760
Auf Wiedersehen.
342
00:33:06,640 --> 00:33:08,480
Es tut mir leid.
343
00:33:16,080 --> 00:33:17,680
Ich verstehe das nicht.
344
00:33:18,480 --> 00:33:20,440
Wir waren eine Gruppe.
345
00:33:22,520 --> 00:33:24,480
Was ist mit uns geschehen?
346
00:34:13,120 --> 00:34:17,100
"Guillem, ich bin erfüllt
von der Geistlichkeit der Mönche.
347
00:34:17,120 --> 00:34:19,980
Die Zeit steht still
in der Abtei Sainte-Catherine.
348
00:34:20,000 --> 00:34:24,140
Die Finanzwelt kann mit einer
solchen Erhabenheit nicht konkurrieren.
349
00:34:24,160 --> 00:34:26,020
Du wirst sehen, großer Bruder.
350
00:34:26,040 --> 00:34:28,340
Du wirst überrascht sein,
wenn ich dir erzählen werde,
351
00:34:28,360 --> 00:34:30,940
was mit mir
in der letzten Zeit passiert ist.
352
00:34:30,960 --> 00:34:33,320
Ich umarme dich, Raphael."
353
00:34:36,320 --> 00:34:38,340
Die Polizisten fangen an,
alle rauszuholen.
354
00:34:38,360 --> 00:34:42,740
Und ich stehe plötzlich da, vor einem Koloss,
der der mindestens zwei Meter hoch ist.
355
00:34:42,760 --> 00:34:45,060
Ich schaue ihm
in die Augen und sage:
356
00:34:45,080 --> 00:34:48,440
"Bruder, hör auf dein Herz
und schmeiß deinen Stock weg".
357
00:34:49,080 --> 00:34:50,780
Und dann?
358
00:34:50,800 --> 00:34:53,660
Na, nichts. Dann hat er
lieber auf seinen Chef gehört.
359
00:34:53,680 --> 00:34:55,740
Was du nicht sagst.
360
00:34:55,760 --> 00:34:59,820
Und nun müssen wir herausfinden, wie wir
den Familien helfen, die überall verstreut sind.
361
00:34:59,840 --> 00:35:02,800
Und deine ganzen Kumpel,
warum sind die nicht gekommen?
362
00:35:03,240 --> 00:35:05,360
Na ja,
die hatten was anderes vor.
363
00:35:06,680 --> 00:35:10,700
Wir werden scharf essen, ist das für
euch alle in Ordnung? - Ja. - Ja, sehr gerne.
364
00:35:10,720 --> 00:35:13,300
Die schmecken super gut.
- Nicht zu scharf für mich.
365
00:35:13,320 --> 00:35:16,000
Mach's trotzdem.
Brauchst du Hilfe?
366
00:35:26,440 --> 00:35:29,280
Wir hatten einen Pakt
und ich habe ihn verraten.
367
00:35:30,200 --> 00:35:34,320
Nun ist er weg. Ich habe
nicht mal versucht, ihn zurückzuhalten.
368
00:35:36,200 --> 00:35:39,720
Und nun ist er ganz allein.
369
00:35:40,400 --> 00:35:42,460
Ich weiß nicht mal, wo er ist.
370
00:35:42,480 --> 00:35:45,440
Er ging, weil er gehen musste,
mit dir oder ohne dich.
371
00:35:47,760 --> 00:35:51,380
Wir haben unseren Platz
bei den Kapuzinern gefunden.
372
00:35:51,400 --> 00:35:54,000
Emmanuel
muss seine Kapuziner finden.
373
00:36:19,440 --> 00:36:20,980
Entschuldige, bitte.
374
00:36:21,000 --> 00:36:25,900
Bist du nicht aus Lyon?
Lyon 2? Diplomarbeit in Archäologie?
375
00:36:25,920 --> 00:36:29,060
Du auch? - Ja.
- Ich erinnere mich nicht.
376
00:36:29,080 --> 00:36:31,040
Kein Ding.
Das wundert mich nicht.
377
00:36:31,560 --> 00:36:32,920
Entschuldige.
378
00:36:33,480 --> 00:36:35,520
Witzig, sich hier wieder zu treffen.
379
00:36:36,480 --> 00:36:38,760
Gildas. - Emmanuel.
380
00:36:39,560 --> 00:36:43,940
Ich stelle eine meiner Arbeiten in der
"Galerie de l'Evolution" aus. - Was, jetzt? - Ja.
381
00:36:43,960 --> 00:36:46,000
Willst du mitkommen?
382
00:36:47,200 --> 00:36:50,500
Mein Zug fährt leider in einer Stunde.
- Dann nimm den nächsten.
383
00:36:50,520 --> 00:36:54,120
Deine Meinung wäre interessant.
Ich hoffe, dass es zu einer Ausstellung führt.
384
00:36:55,840 --> 00:36:58,720
Ich muss gehen. - Na ja...
385
00:37:03,840 --> 00:37:06,680
Tschüss. - Ciao.
- Viel Glück. - Danke.
386
00:37:26,760 --> 00:37:29,880
Raphael!
- Kommst du? - Nein, ich...
387
00:37:30,360 --> 00:37:31,880
Warte, ich komme.
388
00:37:38,040 --> 00:37:39,800
Geht's dir gut?
389
00:37:40,720 --> 00:37:42,020
Alles klar?
390
00:37:42,040 --> 00:37:45,740
Man kann nicht zwei Herren
zur gleichen Zeit dienen. - Was meinst du?
391
00:37:45,760 --> 00:37:50,420
Niemand kann zwei Herren gleichzeitig dienen.
Die Liebe zu Gott, die Liebe zu einer Frau.
392
00:37:50,440 --> 00:37:54,260
Ich sprach mit meinem Beichtvater.
Er sagte, dass ich mir weh tue, und dir auch.
393
00:37:54,280 --> 00:37:57,640
Er hat Recht.
Wir müssen aufhören, uns zu sehen.
394
00:37:58,920 --> 00:38:01,040
Was hat das mit
dem Evangelium zu tun?
395
00:38:01,520 --> 00:38:05,040
"Niemand kann zwei Herren dienen",
das betrifft Gott und das Geld.
396
00:38:06,480 --> 00:38:08,040
Es tut mir leid.
397
00:38:25,880 --> 00:38:29,180
Mamas Kamelien.
Stimmt ja, es ist Frühling.
398
00:38:29,200 --> 00:38:32,140
Erinnere mich daran,
mit dir über den Vorstand zu sprechen.
399
00:38:32,160 --> 00:38:34,520
Mit Alban habe ich...
- Hör zu, Papa.
400
00:38:35,520 --> 00:38:38,120
Ich bin euer Sohn,
ich liebe euch.
401
00:38:38,920 --> 00:38:41,820
Bis jetzt habe ich alles getan,
um euch zu helfen.
402
00:38:41,840 --> 00:38:44,420
Aber ich muss
zu meinem Leben zurückkehren.
403
00:38:44,440 --> 00:38:48,200
Ich gehe wieder zu den Kapuzinern
und werde mich ihnen gänzlich widmen.
404
00:38:50,680 --> 00:38:54,200
Raphael, ich bin verbraucht.
405
00:38:55,480 --> 00:38:58,740
Verbraucht. Ich bitte dich nicht,
auf deine Berufung zu verzichten.
406
00:38:58,760 --> 00:39:01,900
Ich dachte nur,
dass du beides vereinbaren kannst.
407
00:39:01,920 --> 00:39:06,380
Nein, ich kann es nicht, weil ich es nicht will.
- Du hast die Seele eines Anführer,
408
00:39:06,400 --> 00:39:10,620
das ist nicht zu übersehen. Ich brauche dich.
Ich bin ganz allein. - Lass das, Antoine.
409
00:39:10,640 --> 00:39:13,000
Hör auf, lass ihn.
- Es ist wichtig, Catherine.
410
00:39:13,760 --> 00:39:15,380
Es reicht mir jetzt.
411
00:39:15,400 --> 00:39:20,220
Die Chanseaulme nahmen mir schon
einen Sohn weg. Ich habe auch was zu sagen.
412
00:39:20,240 --> 00:39:22,860
Er ist nicht du,
und er ist auch nicht Guillem.
413
00:39:22,880 --> 00:39:27,240
Er muss seinen Weg gehen.
Du hast kein Recht, ihn davon abzubringen.
414
00:39:30,080 --> 00:39:33,840
Ich habe Vertrauen in dich,
mein Sohn. - Danke, Mama.
415
00:39:50,200 --> 00:39:54,260
Ich habe nichts. Ich möchte nur zwei
Minuten sprechen. - Ich muss dich abtasten.
416
00:39:54,280 --> 00:39:57,400
Weißt du, wer ich bin?
- Der Scheißkerl, der Ivan getötet hat!
417
00:39:58,520 --> 00:39:59,880
Hör zu.
418
00:40:01,040 --> 00:40:03,180
Nichts kann ungeschehen machen,
was ich getan habe.
419
00:40:03,200 --> 00:40:04,860
Weder Gebete noch das Gefängnis.
420
00:40:04,880 --> 00:40:07,300
Nur du kannst mir vergeben,
also flehe ich dich vor Gott an,
421
00:40:07,320 --> 00:40:10,180
vergib mir, was ich dir
angetan habe. Vergib mir!
422
00:40:10,200 --> 00:40:12,680
Seinen Sohn musst du
darum bitten. Mach schon!
423
00:40:13,640 --> 00:40:15,940
Worauf wartest du?
Los, gehe auf die Knie.
424
00:40:15,960 --> 00:40:19,320
Sag ihm, dass du es bereust,
Auge um Auge, von Mann zu Mann.
425
00:40:21,000 --> 00:40:25,200
Sieh ihn dir an, Jonas.
Er hat deinen Vater getötet.
426
00:40:25,640 --> 00:40:30,400
Sieh ihn dir an, diesen Mistkerl.
Er möchte, dass du ihm verzeihst.
427
00:40:31,240 --> 00:40:33,040
Was machen wir?
Vergibst du ihm?
428
00:41:19,440 --> 00:41:23,320
Brüder,
eine neue Ära hat begonnen.
429
00:41:24,760 --> 00:41:27,960
Eine Ära,
die die vorherige auflöst und ersetzt.
430
00:41:28,720 --> 00:41:32,160
Eine Ära, die uns folglich
auf das Wesentliche zurückbringen soll.
431
00:41:33,040 --> 00:41:35,680
Solche Auswüchse
werden nicht mehr toleriert.
432
00:41:37,320 --> 00:41:40,860
Die Frage der Beziehung
zur Außenwelt wird noch mal geprüft
433
00:41:40,880 --> 00:41:43,540
und die Aufnahme der Seminaristen
434
00:41:43,560 --> 00:41:46,760
wird von nun an einem
Geist großer Strenge unterworfen.
435
00:41:48,680 --> 00:41:52,740
Für all die, die nicht auf die Grundbedeutung
unserer Mission zurückkommen wollen,
436
00:41:52,760 --> 00:41:56,000
wird es Weinen
und Zähneknirschen geben.
437
00:42:23,520 --> 00:42:25,420
Alles in Ordnung, Pater?
438
00:42:25,440 --> 00:42:28,800
Ich habe...
Ich bin hingefallen.
439
00:42:30,520 --> 00:42:34,120
Soll ich einen Arzt rufen? - Nein.
440
00:42:41,080 --> 00:42:45,280
Dieser Schwächeanfall
muss unter uns bleiben. Ja?
441
00:42:46,280 --> 00:42:48,640
Ja, Pater. - Gut.
442
00:42:50,160 --> 00:42:52,120
Es gibt noch viel zu tun.
443
00:42:53,240 --> 00:42:56,080
Ich werde Leute
wie dich brauchen.
444
00:42:58,120 --> 00:42:59,800
Bist du bereit?
445
00:43:02,880 --> 00:43:04,400
Ja, Pater.
446
00:43:05,600 --> 00:43:09,620
Es gibt keinen anderen Weg
als die Buße, meine lieben Brüder.
447
00:43:09,640 --> 00:43:13,160
Gegen die Sünde
gibt es nur die Buße.
448
00:43:14,160 --> 00:43:18,800
Wenn sie euch schwer und hart vorkommt,
denkt an die Buße der Heiligen.
449
00:43:19,680 --> 00:43:23,540
Seht Adam, der länger
als neunhundert Jahre gebüßt hat.
450
00:43:23,560 --> 00:43:27,300
Seht Petrus, der sein ganzes Leben
die Sünde beweint hat,
451
00:43:27,320 --> 00:43:30,140
die ihm Gott aber schon vergeben hatte.
452
00:43:30,160 --> 00:43:34,780
Von nun an, um erfüllt zu sein
von der Anwesenheit Gottes,
453
00:43:34,800 --> 00:43:37,060
vor dem wir
die Freude haben, zu stehen,
454
00:43:37,080 --> 00:43:42,600
werden wir seine drei Anordnungen
respektieren, und ihnen treu sein müssen:
455
00:43:44,000 --> 00:43:49,320
"Wachen, schweigen und beten".
456
00:43:53,600 --> 00:43:55,960
Der Leib Christi. - Amen.
457
00:43:58,640 --> 00:44:01,180
Der Leib Christi. - Amen.
458
00:44:01,200 --> 00:44:05,360
Wachen, denn wir kennen
weder den Tag noch die Stunde.
459
00:44:08,000 --> 00:44:12,040
Wachen, denn der Herr
kommt ohne Ankündigung.
460
00:44:12,880 --> 00:44:14,920
Der Leib Christi. - Amen.
461
00:44:15,760 --> 00:44:19,740
Wachen, denn der Herr
dringt in unser Leben ein,
462
00:44:19,760 --> 00:44:22,540
und er verlangt,
dass wir bereit sind.
463
00:44:22,560 --> 00:44:24,560
Der Leib Christi. - Amen.
464
00:44:25,680 --> 00:44:28,200
Der Leib Christi. - Amen.
465
00:44:30,320 --> 00:44:35,260
Schweigen, um in das Geheimnis
unseres Herzens einzudringen.
466
00:44:35,280 --> 00:44:37,480
Der Leib Christi. - Amen.
467
00:44:38,240 --> 00:44:41,900
Schweigen,
weil derjenige, der das Feuer bewacht,
468
00:44:41,920 --> 00:44:46,140
nicht abgelenkt werden darf,
aus Angst, dass er nachlässt und stirbt.
469
00:44:46,160 --> 00:44:47,920
Der Leib Christi. - Amen.
470
00:44:49,720 --> 00:44:53,480
Beten,
weil unser Gebet Gott gefällt.
471
00:44:56,240 --> 00:45:01,660
Beten, weil wir glauben müssen, dass,
durch die Kraft unserer vereinten Gebete,
472
00:45:01,680 --> 00:45:04,140
diese Welt sich verändern wird.
473
00:45:04,160 --> 00:45:06,200
Der Leib Christi. - Amen.
474
00:45:07,640 --> 00:45:11,740
Beten, weil Gott durch das Wort
diese Welt erschaffen hat,
475
00:45:11,760 --> 00:45:15,680
in all ihrer Glorie
und in all ihren Mysterien.
476
00:45:16,240 --> 00:45:18,280
Der Leib Christi. - Amen.
477
00:45:19,120 --> 00:45:23,640
Beten, weil er uns durch sein Wort
das Leben geschenkt hat.
478
00:45:34,040 --> 00:45:36,480
Sieh doch.
Er bewegt sich.
479
00:45:39,720 --> 00:45:47,560
Im Namen des Vaters, des Sohnes
und des Heiligen Geistes. Amen.
42401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.