All language subtitles for Dein.Wille.geschehe.S01E08.German.DL.1080p.BluRay.x264-GZCrew

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,680 --> 00:00:14,260 Also, ich vertrete 35 Prozent der Stimmen. 2 00:00:14,280 --> 00:00:16,960 Und was machen wir dann mit dem Richter? - Wir machen, was ich sage. 3 00:00:19,480 --> 00:00:22,340 Was neulich Abend passiert ist, das darf nicht wieder vorkommen. 4 00:00:22,360 --> 00:00:25,740 Guillaume, ich verlasse das Seminar. Ich möchte Gott nicht alles schenken. 5 00:00:25,760 --> 00:00:27,380 Du hast Recht. Verschwinden wir. 6 00:00:27,400 --> 00:00:30,340 Es ist ein Tumor. Eine Operation ist nicht auszuschließen. 7 00:00:30,360 --> 00:00:33,260 Ich bin Gott an dem Tag begegnet, als ich einen Mann getötet habe. 8 00:00:33,280 --> 00:00:35,980 Was machst du denn? - Was ich von Anfang an hätte tun sollen. 9 00:00:36,000 --> 00:00:39,080 Und weiß Gott, ich garantiere dir, dass du heute Abend vor ihm knien wirst. 10 00:00:39,920 --> 00:00:41,220 Was macht ihr denn hier? 11 00:00:41,240 --> 00:00:43,420 Das Seminar wurde von einer Horde Obdachloser heimgesucht. 12 00:00:43,440 --> 00:00:45,740 Meine Amtszeit mit einem solchen Skandal einzuleiten. 13 00:00:45,760 --> 00:00:47,820 Dieses Chaos hat Pater Fromenger hier einziehen lassen. 14 00:00:47,840 --> 00:00:50,140 Er wird vielleicht eine gute Idee haben. Aus Rom. 15 00:00:50,160 --> 00:00:53,600 Ich bin davon überzeugt, dass die Dinge sich jetzt beruhigen werden. 16 00:00:55,240 --> 00:00:59,600 Vielen Dank, Gott. Vielen Dank für das Chaos. 17 00:01:13,440 --> 00:01:14,880 Ich höre zu. 18 00:01:16,240 --> 00:01:19,860 Ich habe mir erlaubt, Sie wegen der jüngsten Ereignisse zu besuchen. 19 00:01:19,880 --> 00:01:23,900 Wie Sie sich vorstellen können, Herr Richter, sind meine Eltern sehr betroffen. 20 00:01:23,920 --> 00:01:27,140 Den Sohn zu verlieren und zu erfahren, dass er gegen ihre Interessen handelte. 21 00:01:27,160 --> 00:01:28,860 Es war furchtbar für sie. 22 00:01:28,880 --> 00:01:32,740 Ich möchte nicht, dass die Machenschaften meines Bruders weiterhin auf sie zurückfallen 23 00:01:32,760 --> 00:01:34,680 und ihre Trauer noch schüren. 24 00:01:35,120 --> 00:01:39,740 Deshalb habe ich es vorgezogen, die Initiative zu ergreifen und herzukommen, 25 00:01:39,760 --> 00:01:42,860 um Ihnen nahezulegen, die Ermittlungen einzustellen. 26 00:01:42,880 --> 00:01:46,000 Weshalb? - Weil mein Bruder nicht mehr lebt. 27 00:01:46,360 --> 00:01:50,180 Und mit ihm erlischt logischerweise diese Prozedur. 28 00:01:50,200 --> 00:01:54,340 Völlig unmöglich. Die Anklage ist nicht namentlich. 29 00:01:54,360 --> 00:01:56,200 Das ist rein formell unmöglich. 30 00:01:56,840 --> 00:01:59,960 Hier. Sehen Sie da. 31 00:02:00,920 --> 00:02:02,600 Abschnitt drei. 32 00:02:03,360 --> 00:02:06,340 Das kann Ihrem Rechtsberater nicht entgangen sein, 33 00:02:06,360 --> 00:02:08,480 der mir höchst kompetent zu sein scheint. 34 00:02:09,360 --> 00:02:14,120 Eine Frage der Auslegung, nehme ich an. - Leider nicht. 35 00:02:14,920 --> 00:02:18,620 Ich werde Sie entsprechend der Prozedur zu gegebener Zeit vorladen. 36 00:02:18,640 --> 00:02:21,840 Wenn mir dieser Fall seine ganzen Geheimnisse offenbart hat. 37 00:02:24,640 --> 00:02:28,600 Dann viel Glück dabei, Monsieur Poncelet. Und viel Erfolg. 38 00:02:30,400 --> 00:02:32,820 Sie sind doch der Freund von Luc, richtig? 39 00:02:32,840 --> 00:02:35,680 Raphael? Der Seminarist? 40 00:02:36,960 --> 00:02:41,240 Es scheint Sie nicht besonders zu stören, dass Ihr Bruder sich das Leben nahm? 41 00:02:41,680 --> 00:02:43,520 Möchten Sie nicht wissen, warum? 42 00:02:44,600 --> 00:02:46,840 Überraschend, für einen Mann Gottes. 43 00:03:51,200 --> 00:03:53,480 Du willst uns verlassen, Guillaume? 44 00:03:54,600 --> 00:03:56,720 Das ist ja was ganz Neues. 45 00:03:58,960 --> 00:04:01,020 Es ist schwer. 46 00:04:01,040 --> 00:04:03,000 Du willst kein Priester mehr werden? 47 00:04:04,320 --> 00:04:07,940 Im Leben eines Menschen gibt es selten ein Zurück. 48 00:04:07,960 --> 00:04:09,640 Ich werde gehen, ich bleibe dabei. 49 00:04:10,440 --> 00:04:14,700 Sobald wir das Problem mit den Obdachlosen gelöst haben, verlasse ich das Seminar. 50 00:04:14,720 --> 00:04:18,260 Solch überstürztes Handeln sieht dir gar nicht ähnlich. 51 00:04:18,280 --> 00:04:20,960 Es scheint, als würdest du dir keine Wahl lassen. 52 00:04:22,480 --> 00:04:25,240 Was ist dein Verlangen, ganz im Innersten? 53 00:04:28,440 --> 00:04:32,040 Es ist ein Priester in dir, glaube mir. Ich habe es sofort gesehen. 54 00:04:40,040 --> 00:04:43,420 ♪ Lobpreisen wir das Wort Gottes. 55 00:04:43,440 --> 00:04:48,200 ♪ Lob sei dir, Christus. 56 00:05:00,120 --> 00:05:02,440 Brüder und Schwestern. 57 00:05:03,720 --> 00:05:09,740 Als Abraham von Gott gerufen wurde, machte er sich auf den Weg ins gelobte Land. 58 00:05:09,760 --> 00:05:11,900 Und Gott hat ihm gesagt: 59 00:05:11,920 --> 00:05:15,900 "In dir sollen gesegnet werden alle Familien auf Erden". 60 00:05:15,920 --> 00:05:18,120 Amen! - Das Wort Gottes! 61 00:05:19,640 --> 00:05:22,260 Wir sind alle auf dem Weg. 62 00:05:22,280 --> 00:05:25,480 Und unsere Wege kreuzen sich manchmal. 63 00:05:27,480 --> 00:05:32,300 Es ist schwer, nicht wahr, den anderen zu akzeptieren, wie er ist, 64 00:05:32,320 --> 00:05:35,280 wenn man ihm nahe kommt. - Gelobt sei der Herr! 65 00:05:35,640 --> 00:05:40,780 Mögen wir trotzdem akzeptieren, dass das, was uns bei ihm stört, 66 00:05:40,800 --> 00:05:44,780 uns auf unsere eigene Lage verweist. 67 00:05:44,800 --> 00:05:50,300 Unsere Lage als Herumirrender. Unsere Lage als Wahrheitssucher. 68 00:05:50,320 --> 00:05:55,780 Unsere Lage als Sohn Abrahams unterwegs auf dem Weg zu Gott. 69 00:05:55,800 --> 00:05:57,820 Gelobt sei der Herr! 70 00:05:57,840 --> 00:05:58,960 Amen! 71 00:06:01,600 --> 00:06:07,960 ♪ Gelobt sei der Herr, gelobt sei Gott. 72 00:06:34,400 --> 00:06:36,620 Guten Tag, Monsieur. José del Sarte. 73 00:06:36,640 --> 00:06:39,220 Tut mir leid, ich habe nicht viel Zeit. - Ich auch nicht. 74 00:06:39,240 --> 00:06:41,700 Die "Restos du Coeur" haben eine Ladung frischen Fisch, 75 00:06:41,720 --> 00:06:45,420 aber wir müssen sie in Rungis abholen, und zwar heute. Was sage ich ihnen? 76 00:06:45,440 --> 00:06:48,620 Sagen Sie ihnen, wir nehmen es. - Wir haben aber kein Kühlfahrzeug. 77 00:06:48,640 --> 00:06:50,180 Wir werden eins finden, kein Problem. 78 00:06:50,200 --> 00:06:53,140 Also Monsieur Sinet, was kann das Bürgermeisteramt tun, 79 00:06:53,160 --> 00:06:56,060 um uns jetzt konkret zu helfen? - Es kann jedenfalls nicht so bleiben. 80 00:06:56,080 --> 00:06:58,340 Für so viele Menschen ist das Gebäude nicht vorgesehen. 81 00:06:58,360 --> 00:07:02,380 Vor über hundert Jahren konnte es 150 Seminaristen aufnehmen. - Ja. 82 00:07:02,400 --> 00:07:04,540 Das war vor den europäischen Sicherheitsnormen. 83 00:07:04,560 --> 00:07:06,180 Ich habe "Libération" und RTL! 84 00:07:06,200 --> 00:07:09,660 Sie bieten uns für heute ein Interview an. Wir werden Aufsehen erregen. 85 00:07:09,680 --> 00:07:12,740 Wenn ihr zu viel Aufsehen erregt, wird das die Präfektur nervös machen. 86 00:07:12,760 --> 00:07:16,140 Sie legen uns jetzt schon Steine in den Weg. Danach wird es nur noch schlimmer. 87 00:07:16,160 --> 00:07:18,700 Moment, über uns reden zu lassen, ist unser einziger Schutz. 88 00:07:18,720 --> 00:07:22,660 Und die einzige Möglichkeit, darauf zu hoffen, dass diese Menschen Wohnungen erhalten. 89 00:07:22,680 --> 00:07:26,280 Also, José, sag etwas. - Wir dürfen das nicht entscheiden. 90 00:07:26,640 --> 00:07:28,260 Ihr müsst das. 91 00:07:28,280 --> 00:07:31,700 Gebt mir zwei Tage. Und gefallen euch meine Vorschläge nicht, 92 00:07:31,720 --> 00:07:34,780 könnt ihr der Presse alles über die Stadtverwaltung sagen, was ihr wollt. 93 00:07:34,800 --> 00:07:36,400 Vorsicht! Er kommt. 94 00:07:40,640 --> 00:07:42,600 Das hier ist ein Unterrichtsraum. 95 00:07:43,920 --> 00:07:46,740 Und hier unterrichte ich normalerweise Patristik. 96 00:07:46,760 --> 00:07:50,460 Wer hat euch erlaubt, daraus einen öffentlichen Raum zu machen? 97 00:07:50,480 --> 00:07:53,780 Und wer erlaubt euch, Leute von außerhalb hier zu empfangen? 98 00:07:53,800 --> 00:07:57,840 Ich habe die Studenten schon informiert. Sie erwarten Sie in der Bibliothek. 99 00:07:58,720 --> 00:08:01,680 Hier, nehmen Sie ein Bonbon, Pater. 100 00:08:04,800 --> 00:08:06,080 Gut. 101 00:08:07,520 --> 00:08:09,960 Also, was habt ihr entschieden? 102 00:08:12,120 --> 00:08:15,900 Wir denken, es ist besser, auf die Vorschläge des Bürgermeisteramts zu warten. 103 00:08:15,920 --> 00:08:20,160 Wir sprechen später mit den Journalisten. - Das ist die richtige Entscheidung. 104 00:08:32,080 --> 00:08:33,680 Sie erwarten Sie. 105 00:08:42,520 --> 00:08:45,960 Ich bitte Sie nur um etwas Zeit. 106 00:08:46,840 --> 00:08:50,560 Ich werde mit ihnen sprechen. Sie sind zum Diskutieren bereit. 107 00:08:51,280 --> 00:08:53,660 Lassen Sie mich mit den Behörden sprechen 108 00:08:53,680 --> 00:08:56,780 und die Hilfsorganisation für Obdachlose kontaktieren. 109 00:08:56,800 --> 00:09:00,460 Lassen Sie mich verhandeln und eine friedliche Lösung finden. 110 00:09:00,480 --> 00:09:04,540 Eine Frage von wenigen Tagen und es wird alles in Ruhe enden. 111 00:09:04,560 --> 00:09:08,540 Das stimmt, wenn wir ohne Scherben damit fertig werden, wär's gut fürs Image. 112 00:09:08,560 --> 00:09:12,160 Kommt nicht in Frage! Schluss damit! 113 00:09:13,120 --> 00:09:15,980 Muss ich seinetwegen alles über mich ergehen lassen. 114 00:09:16,000 --> 00:09:18,680 Ich habe eine Engelsgeduld gezeigt. 115 00:09:19,080 --> 00:09:23,720 Und jetzt, kaum bin ich wiedergewählt, halsen mir seine Seminaristen so was auf. 116 00:09:24,320 --> 00:09:27,160 Wie weit wollen sie noch gehen, diese Hitzköpfe? 117 00:09:29,280 --> 00:09:34,880 Ich bitte Sie, die Räume, für die Sie Verantwortung tragen, sofort räumen zu lassen. 118 00:09:35,640 --> 00:09:39,180 Rufen Sie die Präfektur an, ich habe sie seit gestern am Hals. 119 00:09:39,200 --> 00:09:41,960 Bitten Sie um einen Einsatz der Ordnungskräfte. 120 00:09:42,600 --> 00:09:48,380 Nein, das werde ich nicht machen. Rufen Sie selber an. 121 00:09:48,400 --> 00:09:51,060 Das nicht, nein. Sehr schlecht für Ihr Image. 122 00:09:51,080 --> 00:09:52,780 Wunderbar. 123 00:09:52,800 --> 00:09:56,540 Da Ihre edle Seele sich weigert, eine solche Anordnung auszuführen, 124 00:09:56,560 --> 00:09:59,820 nehme ich Ihren Rücktritt an, lieber Pater. 125 00:09:59,840 --> 00:10:02,600 Ich nehme ihn mit Freude an. 126 00:10:03,120 --> 00:10:05,260 Wir werden jemanden anderen finden, 127 00:10:05,280 --> 00:10:09,320 um im Kapuzinerseminar die Ordnung wieder herzustellen. 128 00:10:10,400 --> 00:10:14,260 Gut. Sie werden meinen Rücktritt bekommen. 129 00:10:14,280 --> 00:10:17,400 Jetzt, sofort, hier. Geben Sie ihm etwas zu schreiben. 130 00:10:49,480 --> 00:10:52,920 Ja. Sie können sich zurückziehen, wir haben noch zu arbeiten. 131 00:11:05,760 --> 00:11:07,460 Antoine, seien Sie beruhigt. 132 00:11:07,480 --> 00:11:10,140 Seitens des Unternehmens wird alles gut gehen. 133 00:11:10,160 --> 00:11:12,480 Wir stehen fest wie ein Fels in der Brandung. 134 00:11:14,880 --> 00:11:19,000 Und der Richter? - Ich kümmere mich um den Richter, er hat nichts in der Hand. 135 00:11:19,640 --> 00:11:24,540 Und das Seminar? Du darfst das Seminar nicht vernachlässigen. 136 00:11:24,560 --> 00:11:28,520 Im Moment ist es sowieso chaotisch im Seminar, nichts läuft mehr normal. 137 00:11:29,320 --> 00:11:31,680 Ich bin müde. - Wir sind alle sehr müde. 138 00:11:32,200 --> 00:11:35,800 Raphael hat viel gegeben. Er hat das Bedürfnis, Bilanz zu ziehen. 139 00:11:38,720 --> 00:11:43,520 Oh Herr, ich fühle mich wie dein Sohn in Gethsemane. 140 00:11:46,000 --> 00:11:48,960 Ich habe Angst vor dem Schmerz und vor dem Tod. 141 00:11:52,640 --> 00:11:55,000 Halte diesen Kelch von mir fern. 142 00:11:57,920 --> 00:12:00,680 Ja? Die Bischofskonferenz verlangt Sie am Telefon. 143 00:12:01,320 --> 00:12:04,760 Was wollen die von mir? Ich habe denen nichts zu sagen. 144 00:12:07,080 --> 00:12:10,760 Und wie läuft es da drin? Werden die Anführer erhört? 145 00:12:11,160 --> 00:12:13,220 Es gibt Spaltungen. 146 00:12:13,240 --> 00:12:15,780 Du musst mit seiner Eminenz Roman präzise sein. 147 00:12:15,800 --> 00:12:18,500 Nichts verheimlichen, aber auch nichts übertreiben. 148 00:12:18,520 --> 00:12:20,880 Ich werde mein Bestes tun. - Dominique. 149 00:12:22,560 --> 00:12:27,780 Wir haben uns neulich mit harten Worten getrennt. Ich glaube aber an dich. 150 00:12:27,800 --> 00:12:30,700 Ich sagte ihnen, dass es keinen besseren Verbündeten gäbe als dich. 151 00:12:30,720 --> 00:12:34,340 Ich werde euch nicht lange helfen können. Ich werde morgen nicht mehr da sein. 152 00:12:34,360 --> 00:12:37,840 Wovon redest du? - Ich gehe ins Krankenhaus. 153 00:12:43,720 --> 00:12:46,180 Sowie dieses Problem geregelt ist, 154 00:12:46,200 --> 00:12:51,640 werden wir die Aufgabe der Leitung des Kapuzinerseminar neu überdenken müssen. 155 00:12:52,080 --> 00:12:55,780 Die Lehre aus dem ziehen, was gerade passiert ist, 156 00:12:55,800 --> 00:13:00,580 und dafür werden wir einen Mann unseres Vertrauens brauchen. 157 00:13:00,600 --> 00:13:04,540 Jemanden mit Überzeugungskraft. Mit starker Hand. 158 00:13:04,560 --> 00:13:07,420 Aktuell haben die Kapuziner keinen Abtprimus mehr. 159 00:13:07,440 --> 00:13:10,980 Pater Fromenger hat vor einer Stunde seinen Rücktritt erklärt. 160 00:13:11,000 --> 00:13:15,180 Natürlich wird die Aufgabe des neuen Abtprimus schwer sein: 161 00:13:15,200 --> 00:13:18,180 Die Autorität wieder herzustellen, 162 00:13:18,200 --> 00:13:22,960 ohne zu fürchten, die richtigen Mittel anzuwenden. 163 00:13:24,800 --> 00:13:29,080 Bitte, ich verstehe nicht recht. An wen denken Sie? 164 00:13:37,280 --> 00:13:39,580 Ich denke, nicht fähig zu sein. 165 00:13:39,600 --> 00:13:42,260 Ich bin nicht in der Lage sein, diese Aufgabe zu erfüllen. 166 00:13:42,280 --> 00:13:44,040 Seien Sie nicht bescheiden. 167 00:13:45,080 --> 00:13:49,120 Die Kirche braucht Sie. Sie dürfen sich nicht entziehen. 168 00:14:00,680 --> 00:14:02,280 Ich akzeptiere. 169 00:14:14,240 --> 00:14:15,620 Halleluja. 170 00:14:15,640 --> 00:14:18,780 Ich werde Sie später mit meinen Mitarbeitern allein lassen, 171 00:14:18,800 --> 00:14:22,920 damit Sie erkennen, wie Sie schnell handeln können. 172 00:14:28,840 --> 00:14:33,020 Eure Eminenz, die Aufgabe ist bedeutend. 173 00:14:33,040 --> 00:14:37,080 Aber nicht nur im Kapuzinerseminar muss wieder Ordnung hergestellt werden. 174 00:15:33,240 --> 00:15:36,760 Ach, du bist hier. Seit wann bist du zurück? 175 00:15:38,320 --> 00:15:41,680 Etienne? Alles in Ordnung? 176 00:15:43,040 --> 00:15:46,240 Ein würdevoller Rücktritt. Wissen Sie noch? 177 00:15:47,240 --> 00:15:48,680 Das ist nicht wahr. 178 00:15:50,080 --> 00:15:55,360 Sie hatten mich dazu ermuntert. Sie sagten, ich würde das "Hohe Lied" übersetzen. 179 00:15:55,880 --> 00:15:58,720 Etienne, alle warten auf dich, wir brauchen deinen Rat. 180 00:16:03,240 --> 00:16:06,920 Man kann sich so sehr Dinge zum Hoffen zurechtbasteln, 181 00:16:09,040 --> 00:16:11,720 aber es geschieht nie, wie man es möchte. 182 00:16:14,240 --> 00:16:17,920 Du kannst nicht einfach so gehen. Du kannst uns nicht im Stich lassen. 183 00:16:18,720 --> 00:16:20,880 Es wird für alle böse enden. 184 00:16:21,720 --> 00:16:25,320 Wie sagten Sie? "Die Schwimmer im Strom". 185 00:16:46,160 --> 00:16:48,920 Quentin, wie weit bist du mit deinen Schuhen, Liebling? 186 00:16:51,200 --> 00:16:54,020 Was machst du denn hier? - Ich wollte dich mal morgens sehen. 187 00:16:54,040 --> 00:16:55,900 Ich sehe dich, du bist schön. 188 00:16:55,920 --> 00:16:58,960 Du bist verrückt. Ich muss Quentin zur Schule bringen. 189 00:17:04,040 --> 00:17:05,980 Was soll aus uns werden? - Keine Ahnung. 190 00:17:06,000 --> 00:17:09,060 Ich weiß nicht mal, ob ich noch einen Platz im Seminar habe. 191 00:17:09,080 --> 00:17:11,360 Kannst du mir mal die Schuhe zumachen? 192 00:17:11,720 --> 00:17:13,480 Lass nur, ich mach das. 193 00:17:15,680 --> 00:17:18,720 Also. So fängt man an. 194 00:17:20,840 --> 00:17:23,800 Ich bin's, die Krawatte geht überhaupt nicht. 195 00:17:29,040 --> 00:17:33,540 Ich bin betrübt, dass unser gemeinsamer Weg so endet. 196 00:17:33,560 --> 00:17:37,000 Im Chaos und im Missverständnis. 197 00:17:38,200 --> 00:17:47,420 Diese Jahre sind eine großartige Erfahrung für mich gewesen. 198 00:17:47,440 --> 00:17:50,420 Und Sie verlassen uns einfach so, ohne zu kämpfen? 199 00:17:50,440 --> 00:17:53,740 Und was hast du getan, um ihn zu verteidigen? - Wovon sprichst du? 200 00:17:53,760 --> 00:17:56,780 Von eurem Verhalten der letzten Tage, von eurem Mangel an Solidarität. 201 00:17:56,800 --> 00:17:58,180 Glaubt ihr, dass man das nicht sieht? 202 00:17:58,200 --> 00:18:02,340 Mir ist so, dass wir uns einig waren, zu sagen, dass dieses Chaos... - Jetzt reicht's aber. 203 00:18:02,360 --> 00:18:04,720 Ihr seid verknöchert und kleinlich. 204 00:18:05,720 --> 00:18:08,860 Etienne, ist da wirklich nichts mehr zu machen? 205 00:18:08,880 --> 00:18:14,920 Kann sich Rom nicht für dich einsetzen? - Nein. Rom ist nicht mehr dafür zuständig. 206 00:18:22,520 --> 00:18:25,120 Pater, ich muss Sie bitten, uns allein zu lassen. 207 00:18:26,000 --> 00:18:29,280 Wir müssen arbeiten und Sie haben hier nichts mehr zu suchen. 208 00:19:04,200 --> 00:19:05,560 Wir sind hier. 209 00:19:10,240 --> 00:19:14,840 Für diejenigen, die mich nicht kennen, meine Name ist Etienne Fromenger. 210 00:19:15,560 --> 00:19:20,760 Ich war Abtprimus dieses Seminars, bis heute Morgen. 211 00:19:23,640 --> 00:19:26,600 Bis heute Morgen, als ich meinen Rücktritt erklärt habe. 212 00:19:27,800 --> 00:19:31,180 Vor vielen Jahren habe ich mein Leben 213 00:19:31,200 --> 00:19:35,140 in die Hände einer erstaunlichen Persönlichkeit gelegt. 214 00:19:35,160 --> 00:19:36,920 Eines gewissen Jesus. 215 00:19:37,720 --> 00:19:39,780 Er hat mich nicht im Stich gelassen. 216 00:19:39,800 --> 00:19:43,140 Ich war es eher, der ihm nicht genug vertraut hat. 217 00:19:43,160 --> 00:19:46,360 Ich, der nicht zu verstehen gewusst hat. 218 00:19:47,880 --> 00:19:53,160 Aber euch alle, euch wird er nicht aufgeben, was immer ihr tut. 219 00:19:55,200 --> 00:19:59,900 Nur ihr könnt ihn aufgeben, wenn ihr euch selbst aufgebt. 220 00:19:59,920 --> 00:20:04,880 Und selbst wenn, er wird es irgendwie verstehen, euch zurückzuholen. 221 00:20:06,280 --> 00:20:09,900 Seht nur: Er gab mir diese Worte der Hoffnung 222 00:20:09,920 --> 00:20:13,200 in dem Augenblick, als ich mich nicht mehr dazu fähig fühlte. 223 00:20:32,760 --> 00:20:34,880 Möge er euch unterstützen. 224 00:20:36,760 --> 00:20:40,520 Möge der Frieden Gottes mit euch sein. 225 00:21:03,440 --> 00:21:06,940 Etienne! Etienne, halt! 226 00:21:06,960 --> 00:21:09,720 Du weißt ja nicht mal, wo du hin sollst. 227 00:21:12,360 --> 00:21:14,400 Ich werde für Sie beten, Schwester. 228 00:21:36,240 --> 00:21:38,840 Hallo? Hier spricht Dominique Bosco. 229 00:21:39,480 --> 00:21:43,420 Ich sollte morgen in die Abteilung von Professor Bonnel eingeliefert werden. 230 00:21:43,440 --> 00:21:44,960 Ich bin verhindert. 231 00:21:45,560 --> 00:21:50,320 Ja, ein wichtiger Zwischenfall. Nein, auch nicht übermorgen. 232 00:21:51,440 --> 00:21:55,400 Ja, ich weiß, dass die Zeit in meiner Situation ein wichtiger Faktor ist, aber... 233 00:21:56,200 --> 00:21:59,180 Hören Sie, bitte, ich werde Professor Bonnel wieder kontaktieren, 234 00:21:59,200 --> 00:22:01,480 damit wir eine Möglichkeit finden. 235 00:22:03,360 --> 00:22:05,400 Ich danke Ihnen fürs Weiterleiten. 236 00:22:05,840 --> 00:22:08,800 Bis bald. Ich danke Ihnen, Mademoiselle. 237 00:22:11,120 --> 00:22:16,880 Wo ist er? - Und Sie? Wo waren Sie? Sie stinken nach Fisch. 238 00:22:17,960 --> 00:22:19,500 Hören Sie, Pater. 239 00:22:19,520 --> 00:22:24,380 Ich weiß, dass Sie von unserer Entscheidung, unsere Tore zu öffnen, nicht begeistert waren. 240 00:22:24,400 --> 00:22:26,700 Aber ich bin dafür verantwortlich, ich alleine. 241 00:22:26,720 --> 00:22:28,980 Also verstehe ich von Ihrem Standpunkt aus völlig... 242 00:22:29,000 --> 00:22:34,360 Ersparen Sie mir Ihre leeren Ansprachen. Mir sind Ihre Rechtfertigungen völlig egal. 243 00:22:34,960 --> 00:22:38,220 Sagen Sie mir einfach, wo ich Pater Fromenger finden kann. 244 00:22:38,240 --> 00:22:40,280 Pater Fromenger ist nicht mehr hier. 245 00:22:41,200 --> 00:22:43,780 Pater Fromenger wird nicht mehr zurückkommen. 246 00:22:43,800 --> 00:22:48,480 Und das ist ein wenig Ihretwegen und wegen Ihrer chaotischen Initiativen. 247 00:22:49,360 --> 00:22:56,120 Fühlen Sie sich nicht zu sehr schuldig. Ihr wart nur der Indikator für seine Schwächen. 248 00:22:56,480 --> 00:22:59,980 Gut, und jetzt werde ich diese lächerliche Geschichte beenden. 249 00:23:00,000 --> 00:23:01,200 War noch was? 250 00:23:03,440 --> 00:23:07,720 Hallo? Hier spricht Pater Bosco. Der Abtprimus des Kapuzinerseminars. 251 00:23:08,280 --> 00:23:11,660 Können Sie mir das Büro des Präfekten geben? 252 00:23:11,680 --> 00:23:13,580 Danke, ich bleibe dran. 253 00:23:13,600 --> 00:23:17,200 Was tun Sie da? - Ich vertreibe das Chaos von diesem Ort. 254 00:23:18,200 --> 00:23:20,180 Ja, guten Tag, Herr Präfekt. 255 00:23:20,200 --> 00:23:22,480 Also, ich bitte um die Unterstützung der Ordnungskräfte... 256 00:23:23,880 --> 00:23:27,080 Du elendiger Abschaum. Ich bring dich um. 257 00:23:40,320 --> 00:23:44,360 Gegrüßt seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir. 258 00:23:45,160 --> 00:23:48,380 Du bist gebenedeit unter den Frauen, 259 00:23:48,400 --> 00:23:50,840 und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus... 260 00:24:23,400 --> 00:24:25,520 Warum flüchten? 261 00:24:30,680 --> 00:24:33,280 Wir werden uns nie ändern. 262 00:24:34,680 --> 00:24:38,040 Niemand, niemals. 263 00:24:45,080 --> 00:24:47,040 Du gehörst mir. 264 00:24:48,960 --> 00:24:50,920 Ich warte auf dich. 265 00:25:14,480 --> 00:25:17,380 Oh Herr, du bist mein Führer. 266 00:25:17,400 --> 00:25:20,360 Deinem Ruf folgend, mache ich mich wieder auf den Weg. 267 00:25:40,960 --> 00:25:44,020 Verzeihung, Schwester, Sie können da nicht durch, der Weg ist gesperrt. 268 00:25:44,040 --> 00:25:45,800 Ich komme doch von dort. 269 00:25:55,720 --> 00:25:58,680 Hier. Ich habe ein Stück Zucker reingetan. - Vielen Dank. 270 00:26:05,120 --> 00:26:08,660 Guillaume, du musst bleiben. - Was? 271 00:26:08,680 --> 00:26:10,980 Du musst hier bleiben, um Priester zu werden. 272 00:26:11,000 --> 00:26:13,440 Wieso sagst du so was? - Hör zu, Guillaume. 273 00:26:15,200 --> 00:26:18,180 Ich liebe dich. - Ich liebe dich doch auch. 274 00:26:18,200 --> 00:26:20,580 Aber wenn du gehst, bereust du es eines Tages. 275 00:26:20,600 --> 00:26:22,820 Und von da an trägst du es mir nach. 276 00:26:22,840 --> 00:26:25,940 Ich weiß, du wirst ein wunderbarer Mann Gottes werden. 277 00:26:25,960 --> 00:26:28,920 Ich will nicht derjenige sein, der dir hier im Weg steht. 278 00:26:29,680 --> 00:26:32,280 Lass mich diese Verantwortung nicht tragen. 279 00:26:36,480 --> 00:26:38,440 Was macht ihr da, Jungs? 280 00:26:41,280 --> 00:26:44,880 Scheiße! Tränengas! Yann, beeil dich! 281 00:26:48,640 --> 00:26:50,000 Sie greifen an! 282 00:26:52,000 --> 00:26:55,080 Los, beeilt euch! - Los, nehmt eure Sachen! 283 00:26:58,800 --> 00:27:01,340 Drück dir das aufs Gesicht. Hier, nimm dir auch ein Tuch. 284 00:27:01,360 --> 00:27:04,140 Was habt ihr da getan? - Vergiss es! Drück dir das aufs Gesicht! 285 00:27:04,160 --> 00:27:06,940 Schnell! - Kommt mit, kommt mit! 286 00:27:06,960 --> 00:27:09,460 Die Tür! Wir müssen die Türen verrammeln! 287 00:27:09,480 --> 00:27:11,920 Schieb, schieb! - Ich schiebe! 288 00:27:30,160 --> 00:27:31,520 Polizei! 289 00:27:34,960 --> 00:27:36,920 Polizei! Aufmachen! 290 00:27:46,360 --> 00:27:49,740 Was hast du gestern bei mir gemacht? - Luc. Ich wollte "Guten Tag" sagen. 291 00:27:49,760 --> 00:27:52,940 Und nebenbei hast du Quentin angezogen? Echt nett von dir. 292 00:27:52,960 --> 00:27:55,340 Ich will dich nicht mehr mit meiner Frau sehen. 293 00:27:55,360 --> 00:27:59,420 Entschuldige, ich habe keine Zeit. - Seit wann geht euer Spielchen schon? 294 00:27:59,440 --> 00:28:02,400 Seit Guillems Beerdigung. Du aber warst nicht da. 295 00:28:02,800 --> 00:28:06,420 Claire schon. Sie hat mir zugehört, ich brauchte es. 296 00:28:06,440 --> 00:28:09,900 Und was machst du mit deiner Verpflichtung? Hast du daran gedacht? 297 00:28:09,920 --> 00:28:11,760 Das ist meine Sache. 298 00:28:12,560 --> 00:28:14,540 Das ergibt überhaupt keinen Sinn. 299 00:28:14,560 --> 00:28:18,760 Claire und ich, ja, das ergibt Sinn. Sie wird auf mich hören. - Glaubst du das? 300 00:28:19,120 --> 00:28:22,580 So ist es also letztendlich? "Alles, was ich mitnehmen kann, gehört mir?" 301 00:28:22,600 --> 00:28:26,960 Es störte dich nicht, als du die Macht hattest, das Schicksal meines Bruders zu ändern. 302 00:28:28,520 --> 00:28:29,960 Poncelet! 303 00:28:31,960 --> 00:28:35,460 Wenn ich im Ministerium über Poncelet sprechen würde? 304 00:28:35,480 --> 00:28:39,140 Und wenn er dann gezwungen wäre, die Akte Chanseaulme abzuschließen? 305 00:28:39,160 --> 00:28:40,520 Und wie? 306 00:28:41,120 --> 00:28:45,620 Ich schenk dir das nicht. Ich tausche. Du verlässt unser Leben. 307 00:28:45,640 --> 00:28:49,760 Aber überleg's dir schnell, in ein paar Tagen werde ich nichts mehr tun können. 308 00:29:53,160 --> 00:29:55,120 Trocknen Sie Ihre Tränen. 309 00:29:56,360 --> 00:29:58,960 Ich kann nicht, Pater. Das ist das Gas. 310 00:29:59,640 --> 00:30:02,600 Kommen Sie mit. Es ist Zeit für Ihre Buße. 311 00:30:03,960 --> 00:30:05,320 Nein. 312 00:30:07,120 --> 00:30:09,060 Ich gehe nicht mit. 313 00:30:09,080 --> 00:30:12,680 Sie haben sich vom Wahnsinn Ihres Kameraden mitreißen lassen. 314 00:30:12,920 --> 00:30:17,060 Sie haben aus diesem heiligen Haus Gottes einen öffentlichen Ort gemacht. 315 00:30:17,080 --> 00:30:21,520 Nur durch Buße können Sie Ihre Seele retten. - Ich werde das Seminar verlassen, Pater. 316 00:30:22,480 --> 00:30:23,760 Warum? 317 00:30:24,360 --> 00:30:28,020 Verzeihung, Pater, wenn ich Sie enttäusche, aber ich habe mich geirrt. 318 00:30:28,040 --> 00:30:31,180 Dieses Seminar ist ein Ort der Prüfung und der Öffnung. 319 00:30:31,200 --> 00:30:34,620 Ich bin hergekommen, um mich zu verstecken und zu schützen. 320 00:30:34,640 --> 00:30:38,600 Es war ein Fehler. - Aber wovon sprechen Sie denn? 321 00:30:39,200 --> 00:30:41,160 Ich spreche von Liebe, Pater. 322 00:30:42,040 --> 00:30:46,640 Gott kennt Sie, wie Sie sind. Er liebt Sie. 323 00:30:47,520 --> 00:30:50,480 Das ist nicht die Liebe, von der ich spreche. 324 00:30:54,200 --> 00:30:55,800 Adieu, Pater. 325 00:31:04,840 --> 00:31:08,360 Siedlung der "Jurades", Toulouse 326 00:31:10,440 --> 00:31:14,480 Ich war sicher, dass du zurückkommst. - Drück mich fest, ich habe Schmerzen. 327 00:31:15,160 --> 00:31:17,520 Es ist vorbei mit meinem Blödsinn. 328 00:31:18,440 --> 00:31:21,660 Wovon redest du, José? - Ich muss mir vergeben lassen. 329 00:31:21,680 --> 00:31:24,980 Du hast dir nicht den richtigen Ort ausgesucht. Was bringt dir das? 330 00:31:25,000 --> 00:31:27,540 Vergebung oder nicht, wir stecken immer noch in der Scheiße. 331 00:31:27,560 --> 00:31:31,260 Weshalb bist du wieder hier? - Um dir auf Wiedersehen zu sagen, 332 00:31:31,280 --> 00:31:34,240 für den Fall... - Wo willst du denn hin? 333 00:31:35,760 --> 00:31:40,520 Ich habe Angst. Deshalb tut's mir gut, dich zu sehen. 334 00:31:40,960 --> 00:31:44,160 Dann bleib. Das ist dein Zuhause. 335 00:31:49,560 --> 00:31:51,320 Gib das deinem Bruder. 336 00:32:01,880 --> 00:32:05,780 Mann, die haben dich ganz schön zugerichtet. - Nein, das waren sie nicht. 337 00:32:05,800 --> 00:32:09,600 Ich konnte nichts sehen wegen des Rauchs, und bin gegen eine Säule gelaufen. 338 00:32:15,040 --> 00:32:18,320 Auf Wiedersehen, Yann. - Wo gehst du denn hin? 339 00:32:30,720 --> 00:32:34,240 Was wird aus uns? - Ihr werdet Priester. 340 00:32:49,200 --> 00:32:50,960 Auf Wiedersehen, Guillaume. 341 00:32:51,400 --> 00:32:52,760 Auf Wiedersehen. 342 00:33:06,640 --> 00:33:08,480 Es tut mir leid. 343 00:33:16,080 --> 00:33:17,680 Ich verstehe das nicht. 344 00:33:18,480 --> 00:33:20,440 Wir waren eine Gruppe. 345 00:33:22,520 --> 00:33:24,480 Was ist mit uns geschehen? 346 00:34:13,120 --> 00:34:17,100 "Guillem, ich bin erfüllt von der Geistlichkeit der Mönche. 347 00:34:17,120 --> 00:34:19,980 Die Zeit steht still in der Abtei Sainte-Catherine. 348 00:34:20,000 --> 00:34:24,140 Die Finanzwelt kann mit einer solchen Erhabenheit nicht konkurrieren. 349 00:34:24,160 --> 00:34:26,020 Du wirst sehen, großer Bruder. 350 00:34:26,040 --> 00:34:28,340 Du wirst überrascht sein, wenn ich dir erzählen werde, 351 00:34:28,360 --> 00:34:30,940 was mit mir in der letzten Zeit passiert ist. 352 00:34:30,960 --> 00:34:33,320 Ich umarme dich, Raphael." 353 00:34:36,320 --> 00:34:38,340 Die Polizisten fangen an, alle rauszuholen. 354 00:34:38,360 --> 00:34:42,740 Und ich stehe plötzlich da, vor einem Koloss, der der mindestens zwei Meter hoch ist. 355 00:34:42,760 --> 00:34:45,060 Ich schaue ihm in die Augen und sage: 356 00:34:45,080 --> 00:34:48,440 "Bruder, hör auf dein Herz und schmeiß deinen Stock weg". 357 00:34:49,080 --> 00:34:50,780 Und dann? 358 00:34:50,800 --> 00:34:53,660 Na, nichts. Dann hat er lieber auf seinen Chef gehört. 359 00:34:53,680 --> 00:34:55,740 Was du nicht sagst. 360 00:34:55,760 --> 00:34:59,820 Und nun müssen wir herausfinden, wie wir den Familien helfen, die überall verstreut sind. 361 00:34:59,840 --> 00:35:02,800 Und deine ganzen Kumpel, warum sind die nicht gekommen? 362 00:35:03,240 --> 00:35:05,360 Na ja, die hatten was anderes vor. 363 00:35:06,680 --> 00:35:10,700 Wir werden scharf essen, ist das für euch alle in Ordnung? - Ja. - Ja, sehr gerne. 364 00:35:10,720 --> 00:35:13,300 Die schmecken super gut. - Nicht zu scharf für mich. 365 00:35:13,320 --> 00:35:16,000 Mach's trotzdem. Brauchst du Hilfe? 366 00:35:26,440 --> 00:35:29,280 Wir hatten einen Pakt und ich habe ihn verraten. 367 00:35:30,200 --> 00:35:34,320 Nun ist er weg. Ich habe nicht mal versucht, ihn zurückzuhalten. 368 00:35:36,200 --> 00:35:39,720 Und nun ist er ganz allein. 369 00:35:40,400 --> 00:35:42,460 Ich weiß nicht mal, wo er ist. 370 00:35:42,480 --> 00:35:45,440 Er ging, weil er gehen musste, mit dir oder ohne dich. 371 00:35:47,760 --> 00:35:51,380 Wir haben unseren Platz bei den Kapuzinern gefunden. 372 00:35:51,400 --> 00:35:54,000 Emmanuel muss seine Kapuziner finden. 373 00:36:19,440 --> 00:36:20,980 Entschuldige, bitte. 374 00:36:21,000 --> 00:36:25,900 Bist du nicht aus Lyon? Lyon 2? Diplomarbeit in Archäologie? 375 00:36:25,920 --> 00:36:29,060 Du auch? - Ja. - Ich erinnere mich nicht. 376 00:36:29,080 --> 00:36:31,040 Kein Ding. Das wundert mich nicht. 377 00:36:31,560 --> 00:36:32,920 Entschuldige. 378 00:36:33,480 --> 00:36:35,520 Witzig, sich hier wieder zu treffen. 379 00:36:36,480 --> 00:36:38,760 Gildas. - Emmanuel. 380 00:36:39,560 --> 00:36:43,940 Ich stelle eine meiner Arbeiten in der "Galerie de l'Evolution" aus. - Was, jetzt? - Ja. 381 00:36:43,960 --> 00:36:46,000 Willst du mitkommen? 382 00:36:47,200 --> 00:36:50,500 Mein Zug fährt leider in einer Stunde. - Dann nimm den nächsten. 383 00:36:50,520 --> 00:36:54,120 Deine Meinung wäre interessant. Ich hoffe, dass es zu einer Ausstellung führt. 384 00:36:55,840 --> 00:36:58,720 Ich muss gehen. - Na ja... 385 00:37:03,840 --> 00:37:06,680 Tschüss. - Ciao. - Viel Glück. - Danke. 386 00:37:26,760 --> 00:37:29,880 Raphael! - Kommst du? - Nein, ich... 387 00:37:30,360 --> 00:37:31,880 Warte, ich komme. 388 00:37:38,040 --> 00:37:39,800 Geht's dir gut? 389 00:37:40,720 --> 00:37:42,020 Alles klar? 390 00:37:42,040 --> 00:37:45,740 Man kann nicht zwei Herren zur gleichen Zeit dienen. - Was meinst du? 391 00:37:45,760 --> 00:37:50,420 Niemand kann zwei Herren gleichzeitig dienen. Die Liebe zu Gott, die Liebe zu einer Frau. 392 00:37:50,440 --> 00:37:54,260 Ich sprach mit meinem Beichtvater. Er sagte, dass ich mir weh tue, und dir auch. 393 00:37:54,280 --> 00:37:57,640 Er hat Recht. Wir müssen aufhören, uns zu sehen. 394 00:37:58,920 --> 00:38:01,040 Was hat das mit dem Evangelium zu tun? 395 00:38:01,520 --> 00:38:05,040 "Niemand kann zwei Herren dienen", das betrifft Gott und das Geld. 396 00:38:06,480 --> 00:38:08,040 Es tut mir leid. 397 00:38:25,880 --> 00:38:29,180 Mamas Kamelien. Stimmt ja, es ist Frühling. 398 00:38:29,200 --> 00:38:32,140 Erinnere mich daran, mit dir über den Vorstand zu sprechen. 399 00:38:32,160 --> 00:38:34,520 Mit Alban habe ich... - Hör zu, Papa. 400 00:38:35,520 --> 00:38:38,120 Ich bin euer Sohn, ich liebe euch. 401 00:38:38,920 --> 00:38:41,820 Bis jetzt habe ich alles getan, um euch zu helfen. 402 00:38:41,840 --> 00:38:44,420 Aber ich muss zu meinem Leben zurückkehren. 403 00:38:44,440 --> 00:38:48,200 Ich gehe wieder zu den Kapuzinern und werde mich ihnen gänzlich widmen. 404 00:38:50,680 --> 00:38:54,200 Raphael, ich bin verbraucht. 405 00:38:55,480 --> 00:38:58,740 Verbraucht. Ich bitte dich nicht, auf deine Berufung zu verzichten. 406 00:38:58,760 --> 00:39:01,900 Ich dachte nur, dass du beides vereinbaren kannst. 407 00:39:01,920 --> 00:39:06,380 Nein, ich kann es nicht, weil ich es nicht will. - Du hast die Seele eines Anführer, 408 00:39:06,400 --> 00:39:10,620 das ist nicht zu übersehen. Ich brauche dich. Ich bin ganz allein. - Lass das, Antoine. 409 00:39:10,640 --> 00:39:13,000 Hör auf, lass ihn. - Es ist wichtig, Catherine. 410 00:39:13,760 --> 00:39:15,380 Es reicht mir jetzt. 411 00:39:15,400 --> 00:39:20,220 Die Chanseaulme nahmen mir schon einen Sohn weg. Ich habe auch was zu sagen. 412 00:39:20,240 --> 00:39:22,860 Er ist nicht du, und er ist auch nicht Guillem. 413 00:39:22,880 --> 00:39:27,240 Er muss seinen Weg gehen. Du hast kein Recht, ihn davon abzubringen. 414 00:39:30,080 --> 00:39:33,840 Ich habe Vertrauen in dich, mein Sohn. - Danke, Mama. 415 00:39:50,200 --> 00:39:54,260 Ich habe nichts. Ich möchte nur zwei Minuten sprechen. - Ich muss dich abtasten. 416 00:39:54,280 --> 00:39:57,400 Weißt du, wer ich bin? - Der Scheißkerl, der Ivan getötet hat! 417 00:39:58,520 --> 00:39:59,880 Hör zu. 418 00:40:01,040 --> 00:40:03,180 Nichts kann ungeschehen machen, was ich getan habe. 419 00:40:03,200 --> 00:40:04,860 Weder Gebete noch das Gefängnis. 420 00:40:04,880 --> 00:40:07,300 Nur du kannst mir vergeben, also flehe ich dich vor Gott an, 421 00:40:07,320 --> 00:40:10,180 vergib mir, was ich dir angetan habe. Vergib mir! 422 00:40:10,200 --> 00:40:12,680 Seinen Sohn musst du darum bitten. Mach schon! 423 00:40:13,640 --> 00:40:15,940 Worauf wartest du? Los, gehe auf die Knie. 424 00:40:15,960 --> 00:40:19,320 Sag ihm, dass du es bereust, Auge um Auge, von Mann zu Mann. 425 00:40:21,000 --> 00:40:25,200 Sieh ihn dir an, Jonas. Er hat deinen Vater getötet. 426 00:40:25,640 --> 00:40:30,400 Sieh ihn dir an, diesen Mistkerl. Er möchte, dass du ihm verzeihst. 427 00:40:31,240 --> 00:40:33,040 Was machen wir? Vergibst du ihm? 428 00:41:19,440 --> 00:41:23,320 Brüder, eine neue Ära hat begonnen. 429 00:41:24,760 --> 00:41:27,960 Eine Ära, die die vorherige auflöst und ersetzt. 430 00:41:28,720 --> 00:41:32,160 Eine Ära, die uns folglich auf das Wesentliche zurückbringen soll. 431 00:41:33,040 --> 00:41:35,680 Solche Auswüchse werden nicht mehr toleriert. 432 00:41:37,320 --> 00:41:40,860 Die Frage der Beziehung zur Außenwelt wird noch mal geprüft 433 00:41:40,880 --> 00:41:43,540 und die Aufnahme der Seminaristen 434 00:41:43,560 --> 00:41:46,760 wird von nun an einem Geist großer Strenge unterworfen. 435 00:41:48,680 --> 00:41:52,740 Für all die, die nicht auf die Grundbedeutung unserer Mission zurückkommen wollen, 436 00:41:52,760 --> 00:41:56,000 wird es Weinen und Zähneknirschen geben. 437 00:42:23,520 --> 00:42:25,420 Alles in Ordnung, Pater? 438 00:42:25,440 --> 00:42:28,800 Ich habe... Ich bin hingefallen. 439 00:42:30,520 --> 00:42:34,120 Soll ich einen Arzt rufen? - Nein. 440 00:42:41,080 --> 00:42:45,280 Dieser Schwächeanfall muss unter uns bleiben. Ja? 441 00:42:46,280 --> 00:42:48,640 Ja, Pater. - Gut. 442 00:42:50,160 --> 00:42:52,120 Es gibt noch viel zu tun. 443 00:42:53,240 --> 00:42:56,080 Ich werde Leute wie dich brauchen. 444 00:42:58,120 --> 00:42:59,800 Bist du bereit? 445 00:43:02,880 --> 00:43:04,400 Ja, Pater. 446 00:43:05,600 --> 00:43:09,620 Es gibt keinen anderen Weg als die Buße, meine lieben Brüder. 447 00:43:09,640 --> 00:43:13,160 Gegen die Sünde gibt es nur die Buße. 448 00:43:14,160 --> 00:43:18,800 Wenn sie euch schwer und hart vorkommt, denkt an die Buße der Heiligen. 449 00:43:19,680 --> 00:43:23,540 Seht Adam, der länger als neunhundert Jahre gebüßt hat. 450 00:43:23,560 --> 00:43:27,300 Seht Petrus, der sein ganzes Leben die Sünde beweint hat, 451 00:43:27,320 --> 00:43:30,140 die ihm Gott aber schon vergeben hatte. 452 00:43:30,160 --> 00:43:34,780 Von nun an, um erfüllt zu sein von der Anwesenheit Gottes, 453 00:43:34,800 --> 00:43:37,060 vor dem wir die Freude haben, zu stehen, 454 00:43:37,080 --> 00:43:42,600 werden wir seine drei Anordnungen respektieren, und ihnen treu sein müssen: 455 00:43:44,000 --> 00:43:49,320 "Wachen, schweigen und beten". 456 00:43:53,600 --> 00:43:55,960 Der Leib Christi. - Amen. 457 00:43:58,640 --> 00:44:01,180 Der Leib Christi. - Amen. 458 00:44:01,200 --> 00:44:05,360 Wachen, denn wir kennen weder den Tag noch die Stunde. 459 00:44:08,000 --> 00:44:12,040 Wachen, denn der Herr kommt ohne Ankündigung. 460 00:44:12,880 --> 00:44:14,920 Der Leib Christi. - Amen. 461 00:44:15,760 --> 00:44:19,740 Wachen, denn der Herr dringt in unser Leben ein, 462 00:44:19,760 --> 00:44:22,540 und er verlangt, dass wir bereit sind. 463 00:44:22,560 --> 00:44:24,560 Der Leib Christi. - Amen. 464 00:44:25,680 --> 00:44:28,200 Der Leib Christi. - Amen. 465 00:44:30,320 --> 00:44:35,260 Schweigen, um in das Geheimnis unseres Herzens einzudringen. 466 00:44:35,280 --> 00:44:37,480 Der Leib Christi. - Amen. 467 00:44:38,240 --> 00:44:41,900 Schweigen, weil derjenige, der das Feuer bewacht, 468 00:44:41,920 --> 00:44:46,140 nicht abgelenkt werden darf, aus Angst, dass er nachlässt und stirbt. 469 00:44:46,160 --> 00:44:47,920 Der Leib Christi. - Amen. 470 00:44:49,720 --> 00:44:53,480 Beten, weil unser Gebet Gott gefällt. 471 00:44:56,240 --> 00:45:01,660 Beten, weil wir glauben müssen, dass, durch die Kraft unserer vereinten Gebete, 472 00:45:01,680 --> 00:45:04,140 diese Welt sich verändern wird. 473 00:45:04,160 --> 00:45:06,200 Der Leib Christi. - Amen. 474 00:45:07,640 --> 00:45:11,740 Beten, weil Gott durch das Wort diese Welt erschaffen hat, 475 00:45:11,760 --> 00:45:15,680 in all ihrer Glorie und in all ihren Mysterien. 476 00:45:16,240 --> 00:45:18,280 Der Leib Christi. - Amen. 477 00:45:19,120 --> 00:45:23,640 Beten, weil er uns durch sein Wort das Leben geschenkt hat. 478 00:45:34,040 --> 00:45:36,480 Sieh doch. Er bewegt sich. 479 00:45:39,720 --> 00:45:47,560 Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen. 42401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.