Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,840 --> 00:00:14,980
Der Räumungsbefehl.
Die Bulldozer kommen am Mittwoch.
2
00:00:15,000 --> 00:00:17,460
Hier gibt's wenigstens Platz für alle.
3
00:00:17,480 --> 00:00:19,980
Wir haben beschlossen,
das Stadthaus Dienstagnacht zu besetzen.
4
00:00:20,000 --> 00:00:21,140
Das ist jetzt nicht der Moment.
5
00:00:21,160 --> 00:00:25,000
Ich bin ein schlechter Vater.
Ich habe meinen Sohn getötet.
6
00:00:25,720 --> 00:00:27,580
Was machst du?
- Ich rufe den Richter an.
7
00:00:27,600 --> 00:00:30,100
Ich muss für meine Fehler bezahlen.
Ich werde es zu Ende bringen.
8
00:00:30,120 --> 00:00:33,580
Glaubst du nicht, dass wir auch schon so
genug leiden?! Niemand zeigt sich selbst an!
9
00:00:33,600 --> 00:00:36,300
Ich empfinde auch eine Menge
für dich, Emmanuel, wirklich.
10
00:00:36,320 --> 00:00:37,440
Fass mich nicht an!
11
00:00:38,240 --> 00:00:40,200
Guillaume,
ich möchte dich nicht verlieren.
12
00:00:42,040 --> 00:00:44,500
Meine Entscheidung
war überhaupt keine Entscheidung.
13
00:00:44,520 --> 00:00:45,720
Glaube ich zumindest.
14
00:00:46,840 --> 00:00:51,700
Wir haben gerade den Besuch
eines Diplomaten erwirken können.
15
00:00:51,720 --> 00:00:54,880
Wir sind nicht in der Lage,
einen Dialog zu führen.
16
00:00:55,240 --> 00:00:58,980
Etienne Fromenger?
Lao-Tsan kennt ihn aus Paris?
17
00:00:59,000 --> 00:01:03,400
Seine Eminenz Gandz wünscht ganz
dringend meine Anwesenheit im Vatikan.
18
00:01:03,560 --> 00:01:06,820
Ihr Boss unterschlägt Geld, seit er
die Leitung des Seminars übernommen hat.
19
00:01:06,840 --> 00:01:08,380
Nein, das ist unmöglich.
20
00:01:08,400 --> 00:01:12,540
Sie haben die Kirche getäuscht,
und die Menschen, die hier leben.
21
00:01:12,560 --> 00:01:14,600
Gott wird Sie strafen, Etienne.
22
00:01:17,560 --> 00:01:19,640
"Wir wandern im Vertrauen in Gott".
23
00:01:22,360 --> 00:01:23,580
Dominique, jetzt bitte nicht.
24
00:01:23,600 --> 00:01:26,260
Ich mache gerade die Investiturrede
für seine Eminenz Roman.
25
00:01:26,280 --> 00:01:28,860
Er ist im Gespräch mit
dem Buchhalter wegen der Jahresbilanz.
26
00:01:28,880 --> 00:01:31,740
Das hasst er sowieso schon.
- Ich muss ihn unbedingt sehen.
27
00:01:31,760 --> 00:01:34,360
Ich muss ihn sprechen.
Er weiß nicht alles.
28
00:01:34,760 --> 00:01:37,820
Hier sind alle gereizt. Wir haben
wie verrückt für Roman gearbeitet.
29
00:01:37,840 --> 00:01:39,300
Die Bischofswahl ist morgen.
30
00:01:39,320 --> 00:01:43,100
Fromenger ist in Rom. Man wird ihm
eine offizielle Mission anvertrauen.
31
00:01:43,120 --> 00:01:46,180
Ich habe wichtige Informationen,
die seine Eminenz Roman wissen muss,
32
00:01:46,200 --> 00:01:49,460
bezüglich seiner Verwaltung.
Ich muss ihn unbedingt sprechen! - Ich weiß.
33
00:01:49,480 --> 00:01:53,740
Aber du weißt nicht, Rom hat die Akte
und Pater Fromenger weiterhin sein Vertrauen.
34
00:01:53,760 --> 00:01:56,840
Wer sind wir, um Kritik zu äußern?
- Das Urteil trifft Gott.
35
00:01:57,360 --> 00:01:59,500
Ich selbst habe
Fromenger in Rom verteidigt.
36
00:01:59,520 --> 00:02:01,900
Ich bin schuldig,
auch wenn ich guten Glaubens handelte.
37
00:02:01,920 --> 00:02:04,900
Aber ihr, ihr wisst es.
Ihr dürft nicht mehr schweigen.
38
00:02:04,920 --> 00:02:08,620
Und die Liebe,
die Barmherzigkeit und die Vergebung?
39
00:02:08,640 --> 00:02:11,540
Eine Zeit für die Vergebung,
eine Zeit für das Urteil.
40
00:02:11,560 --> 00:02:14,180
Es gibt ein Gesetz!
Es gibt einen Arm und eine Hand!
41
00:02:14,200 --> 00:02:17,400
Dominique, wir alle haben
die Nase voll von deinen Predigten.
42
00:02:20,720 --> 00:02:22,160
Machen wir weiter.
43
00:03:12,280 --> 00:03:13,880
Danke, dass ihr hier seid.
44
00:03:14,520 --> 00:03:17,820
Unter diesen Umständen war es wichtig,
dass der Vorstand schnell zusammenkommt.
45
00:03:17,840 --> 00:03:20,780
Antoine hat uns bestellt.
Wieso ist er nicht hier?
46
00:03:20,800 --> 00:03:22,620
Er braucht noch ein wenig Ruhe.
47
00:03:22,640 --> 00:03:26,060
Ich erhielt kürzlich eine Vorladung
von Richter Poncelet.
48
00:03:26,080 --> 00:03:29,460
Und ich bin nicht die Einzige, denke ich.
- Ich habe auch eine bekommen.
49
00:03:29,480 --> 00:03:31,700
Wir müssen eine Lösung finden,
um Zeit zu gewinnen.
50
00:03:31,720 --> 00:03:34,700
Wenn mein Vater wieder... - Wir müssen
einen neuen Präsidenten ernennen,
51
00:03:34,720 --> 00:03:37,460
damit "Chanseaulme Investissements"
wieder arbeiten kann.
52
00:03:37,480 --> 00:03:41,100
Wir müssen uns deutlich von Antoines
Problemen mit der Justiz distanzieren.
53
00:03:41,120 --> 00:03:43,980
Ich bin nicht einverstanden.
Mein Vater verhielt sich im Rahmen
54
00:03:44,000 --> 00:03:46,660
seiner Verantwortung
als Präsident der Chanseaulme Gruppe.
55
00:03:46,680 --> 00:03:49,660
Es tut mir leid, Raphael,
aber deine Meinung ist unbedeutend.
56
00:03:49,680 --> 00:03:52,180
Du hast keine Anteile
mehr am Unternehmen.
57
00:03:52,200 --> 00:03:54,720
Eigentlich hast du hier nichts zu suchen.
58
00:03:56,080 --> 00:03:59,260
Unter Berücksichtigung der Zeit
für die Zusendung der Einladungen,
59
00:03:59,280 --> 00:04:02,240
schlage ich vor, dass die Wahl
in zwei Tagen stattfindet.
60
00:04:13,760 --> 00:04:17,980
Du kannst nichts für ihn tun.
Das Gesetz des Alpha-Männchens.
61
00:04:18,000 --> 00:04:21,620
Jetzt, wo es geschwächt ist,
taucht ein anderes auf. So ist das.
62
00:04:21,640 --> 00:04:23,320
Und du weißt das.
63
00:04:26,200 --> 00:04:29,400
Wenn du Brüderlichkeit suchst,
geh zurück in dein Seminar.
64
00:04:35,360 --> 00:04:37,940
Das sagst du doch jeden Tag.
- Nein, nicht jeden Tag.
65
00:04:37,960 --> 00:04:40,500
Annette, wir haben doch noch
einen Vertrag mit der Sicherheitsfirma?
66
00:04:40,520 --> 00:04:43,860
Die Überwachung der Immobilien? Damit sind
wir auf dem Laufenden. Ich kann's nachprüfen.
67
00:04:43,880 --> 00:04:47,220
Die sollen die Immobilie "La Muette"
beobachten. Die Stadtvilla Dancourt.
68
00:04:47,240 --> 00:04:49,620
Ich weiß nicht, ob...
- Eine Anordnung meines Vaters.
69
00:04:49,640 --> 00:04:51,840
Er entscheidet hier immer noch, oder?
70
00:04:54,720 --> 00:04:57,680
Wow.
- Also. Bis später.
71
00:05:06,880 --> 00:05:10,980
Also Jungs, die Sache steigt morgen.
Wir machen es, wie geplant.
72
00:05:11,000 --> 00:05:13,620
Ihr wartet an der
Straßenecke und passt auf.
73
00:05:13,640 --> 00:05:15,380
Wir haben schon die Tür
zum Hof aufgeschlossen,
74
00:05:15,400 --> 00:05:18,240
um von hinten reinzugehen
und die Bullen zu vermeiden.
75
00:05:19,320 --> 00:05:22,940
Nanu, die Erstklässler. Keiner von euch
hat sich für die Fastnacht angemeldet?
76
00:05:22,960 --> 00:05:26,000
Wo bleiben eure
verborgenen Talente? - Wir haben keine.
77
00:05:26,520 --> 00:05:29,560
In Ordnung. Habt ihr
wenigstens eine Verkleidung geplant?
78
00:05:30,000 --> 00:05:33,460
Ihr gehört doch nicht zu denen,
die den Karneval missbilligen, oder?
79
00:05:33,480 --> 00:05:37,180
Und was wird Schwester Antonietta
machen? - Das ist eine Überraschung.
80
00:05:37,200 --> 00:05:40,400
Und meine Verkleidung,
interessiert sie euch? - Nein.
81
00:05:47,320 --> 00:05:50,360
Morgen wird das besetzte Haus geräumt,
wir müssen uns konzentrieren.
82
00:05:50,680 --> 00:05:54,040
Le Juch, Bretagne
83
00:06:02,960 --> 00:06:04,320
Ich bin da!
84
00:06:10,440 --> 00:06:12,280
Ich habe vielleicht einen Hunger.
85
00:06:12,520 --> 00:06:16,740
Deine Schuhe. - Nein, ich gehe gleich
wieder, ich muss zum Gemeinderatstreffen.
86
00:06:16,760 --> 00:06:18,940
Sag mal,
wann gibt's denn was zu essen?
87
00:06:18,960 --> 00:06:22,080
Es beunruhigt mich.
Ich finde ihn abwesend, verschlossen.
88
00:06:23,200 --> 00:06:24,420
Wen?
89
00:06:24,440 --> 00:06:27,220
Also bitte, Patrick,
deinen Sohn. Wen denn sonst?
90
00:06:27,240 --> 00:06:29,360
Ach ja, Yann.
Ja, natürlich, Yann.
91
00:06:29,800 --> 00:06:34,160
Nein. Der ist in Topform.
Das Seminar lässt ihn reif werden.
92
00:06:34,680 --> 00:06:37,380
Er ist ein bisschen besonnener,
das ist alles.
93
00:06:37,400 --> 00:06:39,440
Papa,
bekomme ich deinen Wagen?
94
00:06:41,760 --> 00:06:45,200
Ich muss zum Gemeinderat! Also...
- Ja, da kannst du mit dem Fahrrad hin.
95
00:06:54,800 --> 00:06:56,840
Mädels,
helft ihr mir mit den Kartoffeln?
96
00:06:58,200 --> 00:07:00,040
Er ist da!
Yann ist zurück!
97
00:07:01,400 --> 00:07:02,760
Das ist ja toll.
98
00:07:03,880 --> 00:07:07,620
Hallo, Mädels. - Hallo, Yann.
- Geht's euch gut? - Ja, und dir?
99
00:07:07,640 --> 00:07:11,340
Sagt mal, ihr seid
fast alle Leiterinnen, oder? - Ja.
100
00:07:11,360 --> 00:07:14,120
Und amüsiert ihr euch?
- Ja, es ist toll hier.
101
00:07:14,800 --> 00:07:16,560
Hallo, Fabienne.
102
00:07:17,800 --> 00:07:20,500
Schönes Wetter, was?
- Ja, schon die ganze Woche.
103
00:07:20,520 --> 00:07:21,880
Was will man mehr?
104
00:07:28,120 --> 00:07:29,820
Endlich Zapfenstreich.
105
00:07:29,840 --> 00:07:33,040
Ich weiß nicht, was mit ihnen
los war, sie waren so aufgeregt.
106
00:07:41,720 --> 00:07:45,840
Weißt du, seit meinem Weggang,
habe ich viel nachgedacht.
107
00:07:48,680 --> 00:07:52,880
Ich habe viel über das nachgedacht,
was wir erlebt haben, uns gesagt haben.
108
00:07:53,800 --> 00:07:55,760
Ich habe auch viel nachgedacht.
109
00:07:58,160 --> 00:08:00,680
Und hast du an mich gedacht?
110
00:08:03,040 --> 00:08:05,800
Vor allem an das,
was du beim Abschied sagtest.
111
00:08:06,200 --> 00:08:08,400
An deine Ratschläge,
weißt du noch?
112
00:08:11,320 --> 00:08:14,040
Ich habe mich
mit Erwan Berthier verlobt.
113
00:08:14,480 --> 00:08:15,680
Erwan?
114
00:08:18,200 --> 00:08:20,560
Ist etwas zwischen euch passiert?
115
00:08:21,920 --> 00:08:24,360
Unsere Liebe zueinander ist groß.
116
00:08:27,120 --> 00:08:30,080
Ja, klar, ja.
Eure Liebe ist groß, was du nicht sagst.
117
00:08:30,520 --> 00:08:34,900
Er hat sich auf dich gestürzt,
kaum dass ich mich umgedreht habe?
118
00:08:34,920 --> 00:08:36,880
Aber Yann, was ist mit dir los?
119
00:08:37,520 --> 00:08:40,640
Sprich nicht so von Erwan,
wir werden heiraten. - Ach ja?
120
00:08:41,320 --> 00:08:44,620
Du solltest ihn testen,
bevor du ihn lebenslänglich bekommst.
121
00:08:44,640 --> 00:08:46,680
Du könntest sonst enttäuscht werden.
122
00:08:48,040 --> 00:08:50,160
Bringt man dir
so was im Seminar bei?
123
00:08:58,280 --> 00:09:02,000
ROM, VATIKAN
124
00:09:02,600 --> 00:09:06,440
Das, worum ich Sie bitte,
ist wahrlich kein Zuckerschlecken.
125
00:09:07,080 --> 00:09:11,380
Seine Heiligkeit stellt sich quer
in diesen schwierigen Verhandlungen.
126
00:09:11,400 --> 00:09:14,840
Darüber hinaus hat er wieder
mit seinem Magengeschwür zu tun.
127
00:09:16,440 --> 00:09:17,880
Aber warum ich?
128
00:09:19,000 --> 00:09:21,300
Lao-Tsan mag Sie.
129
00:09:21,320 --> 00:09:24,920
Anscheinend
sind Sie bei sehr vielen beliebt.
130
00:09:25,880 --> 00:09:28,800
Und das muss wohl
einen Grund haben.
131
00:09:29,920 --> 00:09:33,840
Lao-Tsan muss
eine Geste machen. Symbolisch.
132
00:09:34,200 --> 00:09:38,260
Seine Heiligkeit hat
voreilig reagiert, und das weiß er.
133
00:09:38,280 --> 00:09:41,480
Er wird aber nur
ungern dabei erwischt.
134
00:09:42,760 --> 00:09:45,540
Ich bin dieser Mission
nicht unbedingt würdig.
135
00:09:45,560 --> 00:09:49,520
Und dann gibt es diese Akte, über die
ich werde Rechenschaft ablegen müssen.
136
00:09:54,120 --> 00:09:58,400
Vor Gott,
mein Sohn, nur vor Gott.
137
00:10:09,640 --> 00:10:10,680
Nin hao.
138
00:10:28,760 --> 00:10:33,820
Der Heilige Francisco de Lucca,
Prediger aus dem 17. Jahrhundert,
139
00:10:33,840 --> 00:10:40,180
ließ die Buchstaben des Namens Gottes
eher anbeten als die Statuen der Heiligen.
140
00:10:40,200 --> 00:10:43,020
Deshalb hat er sie
in diesen Stein meißeln lassen.
141
00:10:43,040 --> 00:10:48,780
Und damit die Gläubigen aufgefordert,
vor dem Namen niederzuknien,
142
00:10:48,800 --> 00:10:50,400
und nicht vor den Götzen.
143
00:10:52,040 --> 00:10:54,160
Ein Traum eines Kalligraphen.
144
00:10:54,560 --> 00:10:57,620
Es war vor diesem Stein,
vor vielen Jahren,
145
00:10:57,640 --> 00:11:01,780
dass ich verstanden habe, dass China
und der Westen zusammenkommen könnten.
146
00:11:01,800 --> 00:11:05,080
Die Mystik ist es,
die mich zur Kalligraphie brachte.
147
00:11:05,240 --> 00:11:08,300
Etienne,
ich kann nichts mehr tun.
148
00:11:08,320 --> 00:11:11,080
Meine Mission ist hoffnungslos.
149
00:11:11,600 --> 00:11:14,180
Die Regierung
wird sich nicht mehr rühren.
150
00:11:14,200 --> 00:11:16,760
Sie wollen sich
nicht im Unrecht fühlen.
151
00:11:20,680 --> 00:11:22,800
Ich kenne dieses Gefühl.
152
00:11:37,800 --> 00:11:41,600
Hör zu,
was neulich Abend passiert ist...
153
00:11:43,000 --> 00:11:47,280
Ich habe den Kopf verloren.
Ich weiß nicht, was in mich gefahren ist.
154
00:11:47,640 --> 00:11:49,500
Aber es darf
nicht wieder vorkommen.
155
00:11:49,520 --> 00:11:52,620
Guillaume, kannst du nicht
bitte aufhören, so düster zu sein?
156
00:11:52,640 --> 00:11:54,840
Verstehst du denn nicht, Emmanuel?
157
00:11:55,160 --> 00:11:56,920
Na ja, die Liebe.
158
00:11:57,800 --> 00:12:00,000
Wir müssen lernen,
sie anders zu leben.
159
00:12:00,480 --> 00:12:04,420
Sie Jesus schenken.
Das ist der Sinn unseres Engagements.
160
00:12:04,440 --> 00:12:07,640
Die Liebe für die Menschen.
Für alle Menschen.
161
00:12:09,720 --> 00:12:11,840
Ich mag nicht
alle Menschen, Guillaume.
162
00:12:13,600 --> 00:12:16,720
Alles klar, alle sind
in den Lieferwagen. Ist die Luft rein?
163
00:12:19,080 --> 00:12:21,040
Ja, alles klar.
Es kann losgehen.
164
00:13:38,640 --> 00:13:40,500
Jungs,
bleibt mit den Familien hier
165
00:13:40,520 --> 00:13:43,480
und kommt erst, wenn wir
die Tür aufgeschlossen haben, okay?
166
00:13:55,960 --> 00:13:58,720
Wie ist der Code? - 73A08.
167
00:14:00,200 --> 00:14:02,520
Es geht nicht. - 73A08.
168
00:14:05,400 --> 00:14:08,220
Ich hab's eingegeben,
es geht nicht. - Lass sofort die Tür los!
169
00:14:08,240 --> 00:14:10,080
Und haut ab,
bevor wir sauer werden!
170
00:14:10,520 --> 00:14:11,840
Was ist das für eine Scheiße?
171
00:14:17,400 --> 00:14:20,360
Lass das sofort los, mein Freund.
- Ist ja gut. Wir hauen ab.
172
00:14:37,720 --> 00:14:39,560
Kommt!
Los, wir hauen ab. Schnell!
173
00:14:42,360 --> 00:14:43,560
Los, macht schnell.
174
00:15:09,960 --> 00:15:14,020
Was wirst du jetzt tun?
- Ich werde tun, was man mir sagt.
175
00:15:14,040 --> 00:15:17,320
Ins Seminar zurückgehen,
den geistlichen Weg weiterleben.
176
00:15:17,760 --> 00:15:19,120
Und mit uns?
177
00:15:19,920 --> 00:15:21,620
Mach dir keine Sorgen.
178
00:15:21,640 --> 00:15:24,320
Noch habe ich keine
Enthaltsamkeit geschworen.
179
00:15:28,920 --> 00:15:32,520
Warte, Luc könnte kommen.
- Die Ministertreffen enden nicht so früh.
180
00:15:41,120 --> 00:15:42,320
Hallo?
181
00:15:44,200 --> 00:15:45,720
Gibt es Verletzte?
182
00:15:46,880 --> 00:15:48,800
Nein,
nicht bei euch, bei ihnen.
183
00:15:49,360 --> 00:15:53,960
Alles nicht so schlimm?
Gut, dann sprechen wir uns morgen.
184
00:15:58,120 --> 00:16:00,880
Nun,
wo waren wir stehengeblieben?
185
00:16:03,680 --> 00:16:07,220
Wir können nicht mal ein Feuer machen.
Und sie werden uns sicher rausschmeißen.
186
00:16:07,240 --> 00:16:08,620
Wir können nicht mal
ins besetzte Haus zurück.
187
00:16:08,640 --> 00:16:11,220
Dort werden sie sich jetzt fragen,
wo wir hingezogen sind.
188
00:16:11,240 --> 00:16:15,080
Was war das für ein Scheißeinsatz?
Wo kamen die Wachleute her?
189
00:16:17,120 --> 00:16:21,060
Und was machen wir jetzt?
Wir haben Frauen. Wir haben Kinder.
190
00:16:21,080 --> 00:16:22,940
Hat jemand eine Idee?
191
00:16:22,960 --> 00:16:26,500
Nein, ihr könnt nur schöne Predigten
halten, richtig? - Schon gut, das ist unfair.
192
00:16:26,520 --> 00:16:28,300
Du hast den Coup
doch auch mit vorbereitet.
193
00:16:28,320 --> 00:16:32,400
Nein, er hat recht.
Wir sind total unverantwortlich gewesen.
194
00:16:33,080 --> 00:16:35,880
Wir haben mit dem Leben
dieser Menschen gespielt.
195
00:16:37,160 --> 00:16:38,520
Wir kommen wieder.
196
00:16:50,160 --> 00:16:52,200
Yann, mein Engel. Dein Bus.
197
00:16:52,880 --> 00:16:56,720
Ich habe dir ein Proviantpaket gemacht
und deine Hemden gebügelt.
198
00:16:58,960 --> 00:17:02,720
Und wenn du heute Abend im
Seminar sein willst, darfst du nicht trödeln.
199
00:17:12,920 --> 00:17:15,200
Yann?
Was hast du denn gemacht?
200
00:17:17,200 --> 00:17:20,360
Mein Kleiner, mein Herz,
was ist mit dir los?
201
00:17:21,080 --> 00:17:22,760
Es ist Fabienne.
202
00:17:24,720 --> 00:17:27,080
Sie wird heiraten.
203
00:17:28,280 --> 00:17:29,960
Und Kinder kriegen.
204
00:17:31,640 --> 00:17:33,760
Und es wird nicht mit mir sein.
205
00:17:35,280 --> 00:17:36,880
Fabienne?
206
00:17:40,960 --> 00:17:44,480
Lass Mamas Hand los,
damit sie die Tür aufmachen kann.
207
00:17:45,600 --> 00:17:48,220
Und vorsichtig
beim Einsteigen. - Na, Mädchen?
208
00:17:48,240 --> 00:17:52,040
Und, war's schön
im Kindergarten? - Guten Tag, Onkel.
209
00:17:56,560 --> 00:17:58,480
Mama macht die Tür zu.
210
00:18:04,920 --> 00:18:07,980
Du müsstest mir eine Prokura
für Guilhems Aktien unterschreiben.
211
00:18:08,000 --> 00:18:10,140
Für dich?
Was willst du damit?
212
00:18:10,160 --> 00:18:13,620
Gestern in der Vorstandssitzung
ist es nicht sonderlich gut gelaufen.
213
00:18:13,640 --> 00:18:18,220
Mein Vater ist in einer schwachen Position.
- Nein, dein Vater wird nichts kriegen.
214
00:18:18,240 --> 00:18:23,940
Ich bitte dich nicht um seinetwillen.
Es geht um dich, um uns und um die Kleinen.
215
00:18:23,960 --> 00:18:28,280
Klar. Weil du glaubst zu wissen, was für
meine Töchter gut ist? Kennst du sie denn?
216
00:18:34,800 --> 00:18:38,440
Sie wissen noch nichts.
Sie denken, dass Guilhem verreist ist.
217
00:18:39,280 --> 00:18:42,220
Weißt du, was Adele
mich gestern beim Baden fragte?
218
00:18:42,240 --> 00:18:49,440
Sie fragte mich: "Isst er wie wir?
Gibt es schönes Wetter, da wo Papa ist?"
219
00:18:50,560 --> 00:18:52,520
Ich weiß nicht,
was ich ihnen sagen soll.
220
00:18:54,520 --> 00:18:56,360
Ich habe nicht die Kraft.
221
00:19:03,480 --> 00:19:06,320
Hättet ihr Lust,
mit mir im Park spazieren zu gehen?
222
00:19:31,720 --> 00:19:35,620
Die haben einen Fehler gemacht.
Und sie wissen es.
223
00:19:35,640 --> 00:19:38,500
Ganz genau deshalb
werden sie nicht klein beigeben.
224
00:19:38,520 --> 00:19:41,620
Den Bischof zu verurteilen,
der vom Regime abhängig ist,
225
00:19:41,640 --> 00:19:43,860
verschlimmert nur die Krise.
226
00:19:43,880 --> 00:19:49,100
Andererseits wäre es jetzt
ein Zeichen der Schwäche, ihn anzuerkennen.
227
00:19:49,120 --> 00:19:51,940
Ihr Kamillentee, Heiliger Vater.
228
00:19:51,960 --> 00:19:58,380
Sie sind also in einer Zwickmühle.
Es bleibt uns nur der Zui Quan.
229
00:19:58,400 --> 00:20:02,460
Der was?
Ersparen Sie mir Ihre Nameserfindungen.
230
00:20:02,480 --> 00:20:05,340
Das Boxen des betrunkenen Mannes,
231
00:20:05,360 --> 00:20:09,220
das ist die Kunst, den Angriffen
des Gegners nicht zu widerstehen
232
00:20:09,240 --> 00:20:12,620
und ihn mit unberechenbaren Schlägen
aus dem Gleichgewicht zu bringen.
233
00:20:12,640 --> 00:20:14,400
Als ob man getrunken hätte.
234
00:20:15,640 --> 00:20:19,020
Ernennen Sie ihn.
Ernennen Sie Bischof Xiangdhong.
235
00:20:19,040 --> 00:20:23,580
Hier, im Vatikan.
Geben Sie ihm eine Stelle in Ihrer Nähe,
236
00:20:23,600 --> 00:20:28,100
in der Glaubenskongregation
oder im Staatsministerium.
237
00:20:28,120 --> 00:20:34,100
Er wird in Ihrer Schuld stehen und China wird
gezwungen sein, den Vatikan anzuerkennen.
238
00:20:34,120 --> 00:20:38,580
Diese elendige Krankheit,
die ständig an mir nagt...
239
00:20:38,600 --> 00:20:43,220
Sie brauchen jetzt unbedingt
Ihre Ruhe, Ihre Heiligkeit.
240
00:20:43,240 --> 00:20:47,100
Das Boxen
des betrunkenen Mannes.
241
00:20:47,120 --> 00:20:52,480
Das Beinspiel
habe ich nicht mehr, Pater.
242
00:21:07,160 --> 00:21:12,320
Der Ruf der Kamille
hat mehr Gewicht als die Diplomatie.
243
00:21:13,160 --> 00:21:17,280
In anderen Zeiten wäre diese Hexe
auf dem Scheiterhaufen gelandet.
244
00:21:18,960 --> 00:21:21,820
Ganz üble Gedanken,
ich weiß, ich weiß.
245
00:21:21,840 --> 00:21:25,400
Aber ich habe ja
ganze vierzig Tage zum Büßen.
246
00:21:31,000 --> 00:21:33,420
Es ist ganz weit hinten, rechts.
247
00:21:33,440 --> 00:21:36,480
Normalerweise müsste da
eine volle Kiste stehen.
248
00:21:37,240 --> 00:21:40,200
Buchsbaum.
Wirst du's erkennen?
249
00:21:42,720 --> 00:21:44,920
Ich sehe überhaupt nichts da drin.
250
00:21:46,640 --> 00:21:48,480
Ah, du hast es gefunden.
251
00:21:52,680 --> 00:21:54,640
Ich mag diesen Brauch.
252
00:21:55,600 --> 00:21:58,960
In meinem ganzen
Priesterleben bin ich ihm gefolgt.
253
00:22:01,120 --> 00:22:04,260
Es ist der Buchsbaum,
den man zu Ostern segnet.
254
00:22:04,280 --> 00:22:08,060
Man legt immer einen Teil davon
für die Aschermittwochsmesse weg.
255
00:22:08,080 --> 00:22:10,800
So verbrennt die Liebe die Sünde.
256
00:22:11,920 --> 00:22:14,540
Nichts davon bleibt übrig.
257
00:22:14,560 --> 00:22:20,440
Nur dieser Staub,
der uns erzählt von unserer Endlichkeit.
258
00:22:46,600 --> 00:22:49,200
Wie geht's?
- Schön, dass du wieder da bist. - Hallo.
259
00:22:50,000 --> 00:22:52,200
Willkommen zu hause.
- Vielen Dank.
260
00:22:53,360 --> 00:22:56,820
Wie geht's euch? Ihr seht müde aus.
- Das wirst du schon noch erfahren.
261
00:22:56,840 --> 00:22:59,520
Ich bringe das weg
und dann komme ich zurück zu euch.
262
00:23:08,960 --> 00:23:11,940
Mach nicht so ein Gesicht.
Ich hatte dich gewarnt.
263
00:23:11,960 --> 00:23:14,160
Du bist echt
ein Scheißverräter. - Und du?
264
00:23:14,640 --> 00:23:17,580
Ich hatte dich eindringlich gebeten,
es nicht zu tun. Eindringlich.
265
00:23:17,600 --> 00:23:20,420
Es blieb uns keine Zeit.
Es war dringend.
266
00:23:20,440 --> 00:23:22,940
Schau hin und wieder
hinter deinem Wappen hervor.
267
00:23:22,960 --> 00:23:25,100
Du und ich,
wir sind nicht aus derselben Welt.
268
00:23:25,120 --> 00:23:28,320
Wir wussten es von Anfang an.
Aber wir hatten es vergessen.
269
00:23:29,360 --> 00:23:31,960
Na los, schlag zu. Ich sage nichts.
270
00:23:45,960 --> 00:23:52,620
Bekehren wir uns zu Gott,
mit Fasten, mit Weinen, mit Klagen.
271
00:23:52,640 --> 00:23:56,700
Oh Herr, in deiner Güte,
verbreite die Gnade deines Segens
272
00:23:56,720 --> 00:24:00,080
auf deine Diener,
die die Asche bekommen werden:
273
00:24:00,760 --> 00:24:04,140
Sollen sie durch ihre Treue
zu dieser Zeit der Buße,
274
00:24:04,160 --> 00:24:07,140
die gerade beginnt,
mit einer geläuterten Seele
275
00:24:07,160 --> 00:24:10,600
die Osterzeit
deines geliebten Sohnes erreichen.
276
00:24:17,880 --> 00:24:20,640
Bekehre dich und glaube
an das Evangelium. - Amen.
277
00:24:22,120 --> 00:24:26,120
Bedenke, Mensch, dass du Staub bist
und zum Staub zurückkehren wirst. - Amen.
278
00:24:36,280 --> 00:24:39,320
Bekehre dich und glaube
an das Evangelium. - Amen.
279
00:24:42,360 --> 00:24:46,440
Bedenke, Mensch, dass du Staub bist
und zum Staub zurückkehren wirst. - Amen.
280
00:24:47,520 --> 00:24:50,880
Bekehre dich und glaube
an das Evangelium. - Amen.
281
00:24:52,480 --> 00:24:56,440
Bedenke, dass du Staub bist
und zum Staub zurückkehren wirst. - Amen.
282
00:24:58,320 --> 00:25:01,520
Bekehre dich und glaube
an das Evangelium. - Amen.
283
00:25:03,280 --> 00:25:07,720
Bedenke, Mensch, dass du Staub bist
und zum Staub zurückkehren wirst. - Amen.
284
00:25:09,400 --> 00:25:12,520
Bekehre dich und glaube
an das Evangelium. - Amen.
285
00:25:13,320 --> 00:25:17,640
Bedenke, Mensch, dass du Staub bist
und zum Staub zurückkehren wirst. - Amen.
286
00:25:18,480 --> 00:25:21,720
Bekehre dich und glaube
an das Evangelium. - Amen.
287
00:25:23,720 --> 00:25:26,680
Bekehre dich und glaube
an das Evangelium. - Amen.
288
00:25:29,000 --> 00:25:32,960
Bedenke, Mensch, dass du Staub bist
und zum Staub zurückkehren wirst. - Amen.
289
00:25:34,560 --> 00:25:37,920
Bekehre dich und glaube
an das Evangelium. - Amen.
290
00:25:39,560 --> 00:25:43,600
Bedenke, Mensch, dass du Staub bist
und zum Staub zurückkehren wirst. - Amen.
291
00:25:44,000 --> 00:25:46,780
Bekehre dich und glaube
an das Evangelium. - Amen.
292
00:25:46,800 --> 00:25:50,340
Bedenke, Mensch, dass du Staub bist
und zum Staub zurückkehren wirst.
293
00:25:50,360 --> 00:25:53,400
Bekehre dich und glaube
an das Evangelium. - Amen.
294
00:26:51,720 --> 00:26:53,680
Wir haben ein kleines Problem.
295
00:26:55,600 --> 00:26:57,600
Er hat seinen Bus nicht genommen.
296
00:26:59,800 --> 00:27:01,840
Dann nimmt er den,
der morgen fährt.
297
00:27:02,480 --> 00:27:05,000
Weder den von morgen
noch einen anderen.
298
00:27:07,600 --> 00:27:09,360
Hörst du mir zu?!
299
00:27:11,120 --> 00:27:15,500
Bist du nicht hellhörig geworden, dass er
nicht zur Aschermittwochsmesse gehen will?
300
00:27:15,520 --> 00:27:17,740
Er will nicht mehr ins Seminar zurück.
301
00:27:17,760 --> 00:27:20,640
Noch dazu hat er
eine Flasche Likör getrunken.
302
00:27:21,080 --> 00:27:23,040
Er hat sich betrunken?
303
00:27:32,440 --> 00:27:34,980
Mama hat mir das
mit dem Likör erzählt.
304
00:27:35,000 --> 00:27:36,840
Na ja, ich kaufe dir eine neue.
305
00:27:38,280 --> 00:27:40,600
Und wenn ich dir
sagen würde "Tal der Feen"?
306
00:27:41,880 --> 00:27:44,020
Ich nehme mir morgen Nachmittag frei.
307
00:27:44,040 --> 00:27:47,100
So können wir beide
einen Spaziergang im Wald machen.
308
00:27:47,120 --> 00:27:48,980
Und wozu?
309
00:27:49,000 --> 00:27:52,940
Um auf andere Gedanken zu kommen.
Du weißt doch, ein schöner Spaziergang...
310
00:27:52,960 --> 00:27:54,860
Du kapierst ja nichts.
311
00:27:54,880 --> 00:27:57,580
Deine Vögel,
deine Bäume, die nützen nichts.
312
00:27:57,600 --> 00:28:00,380
Und Mama wartet, dass du sie
in den Armen nimmst, dass du sie küsst.
313
00:28:00,400 --> 00:28:03,160
Wie lange habt ihr
nicht mehr miteinander geschlafen?
314
00:28:04,640 --> 00:28:08,000
Nimm dir doch deinen
Nachmittag frei. Mit deiner Ehefrau.
315
00:28:11,120 --> 00:28:12,640
Gute Nacht, Mama.
316
00:28:17,080 --> 00:28:21,420
Wir gehen von Parkplatz zu Parkplatz.
Wir spielen Versteck mit den Bullen.
317
00:28:21,440 --> 00:28:23,180
Wir schlafen abwechselnd.
318
00:28:23,200 --> 00:28:27,180
Wir helfen euch, die Formalitäten zu
erledigen, damit ihr eine Wohnung bekommt.
319
00:28:27,200 --> 00:28:29,060
Komm mal runter von deiner Wolke.
320
00:28:29,080 --> 00:28:33,440
Nicht mal die Hälfte von denen ist legal hier.
Kapierst du? Ihr mit eurem Scheiß.
321
00:28:37,680 --> 00:28:41,300
Warum erzählst du uns nicht mal
wieder was von der Bergpredigt?
322
00:28:41,320 --> 00:28:44,440
Man weiß ja nie, vielleicht
wird dich dies Mal dein Gott hören.
323
00:28:48,480 --> 00:28:49,680
Los.
324
00:28:52,040 --> 00:28:55,500
Los, Jungs, packt alles wieder ein.
Wir gehen alle in die LKWs zurück, okay?
325
00:28:55,520 --> 00:28:57,740
Du, hol die anderen. Beeilt euch.
326
00:28:57,760 --> 00:29:00,380
Was machst du denn?
- Was ich von Anfang an hätte tun sollen.
327
00:29:00,400 --> 00:29:02,100
"Verschließ deine Tür
nicht vor dem Fremden,
328
00:29:02,120 --> 00:29:04,540
du könntest sie vor dem Engel
des Herren verschließen."
329
00:29:04,560 --> 00:29:07,420
Wir beide gehen zum ersten Lieferwagen
und ich zeige dir, wo wir hinwollen.
330
00:29:07,440 --> 00:29:09,220
Dann folgst du mit den anderen.
331
00:29:09,240 --> 00:29:12,700
Und weiß Gott, ich garantiere dir,
dass du heute Abend vor ihm knien wirst.
332
00:29:12,720 --> 00:29:14,680
Los, fahren wir. Los.
333
00:29:22,680 --> 00:29:24,980
Was hast du?
- Hast du gesehen, wie spät es ist?
334
00:29:25,000 --> 00:29:27,300
Ist schon gut.
Die Lauden sind in einer Stunde.
335
00:29:27,320 --> 00:29:28,980
Sollen wir erwischt werden, ja?
336
00:29:29,000 --> 00:29:32,960
Dir reicht es nicht, eine verbotene Liebe
zu leben, das soll auch noch jeder wissen?
337
00:29:40,240 --> 00:29:42,000
Es tut mir leid.
338
00:29:44,280 --> 00:29:49,640
Ich bin dir nicht böse. Es ist nur,
ich bin verwirrt. Ich kann es nicht gut leben.
339
00:29:52,120 --> 00:29:54,160
Guillaume,
ich verlasse das Seminar.
340
00:29:54,880 --> 00:29:58,140
Ich habe mich geirrt.
Ich möchte Gott nicht alles schenken.
341
00:29:58,160 --> 00:30:00,320
Mein Leben,
meine Seele, meinen Körper.
342
00:30:01,280 --> 00:30:05,040
Du hattest recht, wir sind hier
nicht richtig und das zermürbt uns.
343
00:30:09,520 --> 00:30:10,880
Verschwinden wir.
344
00:30:12,600 --> 00:30:15,420
Du hast recht,
verschwinden wir.
345
00:30:15,440 --> 00:30:19,560
Ich weiß nicht, wie wir das machen sollen,
aber lass es uns tun. Zusammen.
346
00:30:19,960 --> 00:30:23,100
Ich könnte eine Stelle an der Uni
von Lyon finden und du...
347
00:30:23,120 --> 00:30:26,320
Ja, und ich, ich könnte sicher
was im sozialen Bereich finden.
348
00:30:30,880 --> 00:30:32,660
Komm, beeil dich.
- Warum, was ist los?
349
00:30:32,680 --> 00:30:34,740
Ich kann's dir nicht erklären.
Komm nach ins Kloster.
350
00:30:34,760 --> 00:30:37,720
Wo ist Emmanuel?
- Keine Ahnung. - Dann finde ihn.
351
00:30:48,480 --> 00:30:50,780
Hey, Jungs.
Wir quartieren sie im Refektorium ein.
352
00:30:50,800 --> 00:30:53,500
Viele von ihnen haben seit
zwei Tagen nichts gegessen. Beeilung.
353
00:30:53,520 --> 00:30:57,280
Beruhige mich, ich muss mich nicht
bekehren lassen, oder? Grüß dich.
354
00:31:17,880 --> 00:31:20,920
Was passiert hier?
Was macht ihr denn hier?
355
00:31:50,080 --> 00:31:51,640
Kommt, kommt rein.
356
00:31:57,720 --> 00:31:59,200
Los, Beeilung.
357
00:32:00,480 --> 00:32:03,280
Los, kommt rein,
kommt rein. Beeilt euch.
358
00:32:04,400 --> 00:32:07,800
Ihr setzt euch dahin
und ihr setzt euch dorthin.
359
00:32:10,760 --> 00:32:13,460
Also, ich zähle auf euch.
Respektiert diesen Ort.
360
00:32:13,480 --> 00:32:16,340
Es ist wichtig, dass wir uns
alle darum bemühen, okay?
361
00:32:16,360 --> 00:32:19,900
Also, wir richten uns ein und dann
sprechen wir mit den Glaubensbrüdern.
362
00:32:19,920 --> 00:32:23,360
Sie sind unsere Gastgeber,
sie werden verstehen. Ich hoff's wenigstens.
363
00:32:26,520 --> 00:32:28,580
José! Sind Sie
für das alles verantwortlich?
364
00:32:28,600 --> 00:32:31,500
Sie werden sich ausführlich
vor dem Priesterrat erklären müssen.
365
00:32:31,520 --> 00:32:34,060
Ich tue einfach,
was die Kirche tun sollte, Pater.
366
00:32:34,080 --> 00:32:38,280
Ich öffne den Ärmsten meine Tür.
Das erwartet das Evangelium von uns.
367
00:32:40,920 --> 00:32:44,300
Werden wir wieder Ausgrenzung
in unseren eigenen Wänden üben?
368
00:32:44,320 --> 00:32:46,400
Also empfangen wir das Leid.
369
00:32:46,720 --> 00:32:49,720
Das ist unsere Buße.
Das ist unser Fasten.
370
00:32:50,040 --> 00:32:51,720
Also, ich brauche eure Hilfe.
371
00:33:21,520 --> 00:33:24,340
Was sollen wir unternehmen?
- Nichts. Wir werden nichts unternehmen.
372
00:33:24,360 --> 00:33:27,340
Wir müssen etwas tun. Es ist ein Chaos,
wenn wir nichts unternehmen.
373
00:33:27,360 --> 00:33:30,420
Dieses Chaos ist das
genaue Spiegelbild unseres Seminars.
374
00:33:30,440 --> 00:33:33,260
Dieses Chaos hat
Pater Fromenger hier einziehen lassen.
375
00:33:33,280 --> 00:33:35,320
Dieses Chaos hat er zu verantworten.
376
00:33:35,720 --> 00:33:37,180
Wie können Sie es wagen?
377
00:33:37,200 --> 00:33:41,700
Sie wollen ihn verantwortlich machen für
etwas, das in seiner Abwesenheit geschieht?
378
00:33:41,720 --> 00:33:43,980
Machen Sie, was Sie wollen.
379
00:33:44,000 --> 00:33:48,300
Benachrichtigen Sie doch Pater Fromenger,
wo Sie ihm doch alle so sehr vertrauen.
380
00:33:48,320 --> 00:33:51,160
Er wird vielleicht eine
gute Idee haben aus Rom.
381
00:33:53,080 --> 00:33:56,040
Ich möchte unter keinen
Umständen gestört werden.
382
00:34:37,160 --> 00:34:42,980
Und dann sagte er,
dass ein Mensch in mir gefangen sei,
383
00:34:43,000 --> 00:34:50,600
ein himmlischer Mensch, um ihn
zu befreien, müsse ich mich ausziehen.
384
00:34:51,000 --> 00:34:57,040
Und dann habe ich mich
ausgezogen und bin ihm gefolgt.
385
00:34:58,320 --> 00:35:06,080
Es gibt etwas in Ihrem Leben,
worauf Sie nicht verzichten wollen.
386
00:35:07,200 --> 00:35:14,040
Das ist der Sinn Ihres Traumes.
Und Jesus bittet Sie, ihn zu träumen.
387
00:35:17,120 --> 00:35:21,680
Oder ich bürge
nicht mehr für Ihren Magen.
388
00:35:30,080 --> 00:35:34,580
Ein Wunder, Pater.
Nix Geringeres als ein Wunder.
389
00:35:34,600 --> 00:35:39,620
Der Papst hat sich einverstanden erklärt,
auf seine Vorbedingung zu verzichten.
390
00:35:39,640 --> 00:35:42,400
Er ist bereit,
Señor Lao Tsan zu reden.
391
00:35:43,000 --> 00:35:47,140
Seine Heiligkeit hat einen
Traum gehabt, den Schwester Amalia,
392
00:35:47,160 --> 00:35:50,440
sagen wir,
mit Weisheit interpretiert hat.
393
00:35:52,280 --> 00:35:54,980
Bleiben Sie.
Sie werden nicht überflüssig sein,
394
00:35:55,000 --> 00:35:58,340
um die Auseinandersetzungen,
die sich ankündigen, zu begleiten.
395
00:35:58,360 --> 00:36:00,220
Der Weg ist noch lang.
396
00:36:00,240 --> 00:36:02,960
Seine Heiligkeit
erwartet Sie in seinem Büro.
397
00:36:05,360 --> 00:36:09,800
Das, was sich hier abspielt, ist Ihr Sieg.
398
00:36:10,720 --> 00:36:13,940
Ich bin fest davon überzeugt,
dass die Dinge sich jetzt beruhigen werden.
399
00:36:13,960 --> 00:36:15,740
Aber das Seminar erwartet mich.
400
00:36:15,760 --> 00:36:19,040
Ich glaube, die Zeit ist gekommen,
dass ich dahin zurückkehre.
401
00:36:21,280 --> 00:36:22,400
Na dann.
402
00:36:35,120 --> 00:36:37,480
Das Taxi wartet auf uns, Papa.
Wir müssen los.
403
00:36:38,240 --> 00:36:42,420
Du hast heute hoffentlich nicht
vergessen zu beten? Das Fasten.
404
00:36:42,440 --> 00:36:46,480
Ja, ich weiß, Papa. Die Buße.
405
00:36:49,160 --> 00:36:51,780
"Schenk mir, oh Herr,
diesen Augenblick der Gnade,
406
00:36:51,800 --> 00:36:54,560
damit ich zur Reinheit
meines Herzens zurückfinde.
407
00:36:55,400 --> 00:36:58,260
Und befreie mich meines Egoismus',
damit ich, wenn ich an den Dingen
408
00:36:58,280 --> 00:37:02,240
der vergänglichen Welt arbeite, mich
vor allem mit dem Unvergänglichen befasse."
409
00:37:20,240 --> 00:37:21,680
Unterschreib das.
410
00:37:22,240 --> 00:37:23,280
Da.
411
00:37:38,600 --> 00:37:40,540
Nein, das ist ärgerlich.
412
00:37:40,560 --> 00:37:44,920
Also, ich vertrete 35 Prozent der Stimmen.
Interessiert euch meine Meinung jetzt?
413
00:37:48,200 --> 00:37:52,260
Du hast die Stimmen, okay.
Aber wer wird die Macht ausüben?
414
00:37:52,280 --> 00:37:55,020
Glaubst du,
dass deine Schultern breit genug sind?
415
00:37:55,040 --> 00:37:56,740
Öffne die Augen, Virginie.
416
00:37:56,760 --> 00:38:00,480
Hier ist die Macht.
Antoine spricht durch seinen Mund.
417
00:38:02,720 --> 00:38:04,660
Was machen wir dann
mit dem Richter?
418
00:38:04,680 --> 00:38:07,900
Sollen wir alle aus Solidarität
mit deinem Vater stürzen?
419
00:38:07,920 --> 00:38:09,340
Wir machen, was ich sage.
420
00:38:09,360 --> 00:38:12,140
Wir machen, was ich sage,
und niemand wird stürzen.
421
00:38:12,160 --> 00:38:14,940
Bis zu euren Vorladungen
kann noch viel passieren.
422
00:38:14,960 --> 00:38:18,620
Aber vielleicht wäre es besser,
wenn jeder über den Antrag abstimmt.
423
00:38:18,640 --> 00:38:20,400
Das ist nicht nötig.
424
00:38:21,720 --> 00:38:23,240
Bestens.
425
00:38:24,880 --> 00:38:26,440
Bitte, setzt euch.
426
00:38:37,600 --> 00:38:42,220
Der Herr sagt: "Wenn mich
mein Diener ruft, dann will ich ihn erhören.
427
00:38:42,240 --> 00:38:44,600
Ich bleibe bei ihm in der Not.
428
00:38:45,560 --> 00:38:50,880
Ich werde ihn befreien
und ihn sättigen mit langem Leben."
429
00:38:51,760 --> 00:38:55,980
"Gewähre uns, allmächtiger Gott,
dass wir in der Kenntnis von Jesus Christus
430
00:38:56,000 --> 00:38:58,800
Fortschritte machen
und wir uns seinem Licht öffnen."
431
00:39:28,880 --> 00:39:31,660
Ich komme im Namen aller, José.
So kann es nicht weiter gehen.
432
00:39:31,680 --> 00:39:33,340
Warum haben Sie das getan?
433
00:39:33,360 --> 00:39:36,300
Warum haben Sie dieses gewagte
politische Unterfangen unterstützt?
434
00:39:36,320 --> 00:39:39,700
So einfach geht das doch nicht.
Sie haben sich sicher beeinflussen lassen.
435
00:39:39,720 --> 00:39:43,340
Niemand hat mich beeinflusst, Pater.
Die Idee kam von mir. Verzeihen Sie mir.
436
00:39:43,360 --> 00:39:46,440
Was macht ihr? - Eine Ecke wo sich
die Frauen in Ruhe umziehen können.
437
00:39:47,280 --> 00:39:51,400
Was ist denn das jetzt?
- Das ist Jocelyn, er ist... Er ist...
438
00:40:10,600 --> 00:40:12,740
Was machst du denn da?
Was glaubst du, wo du bist?
439
00:40:12,760 --> 00:40:14,140
Warum lässt du die Glocken läuten?
440
00:40:14,160 --> 00:40:16,460
Das ist ein heiliger Ort,
ein Ort der Besinnlichkeit!
441
00:40:16,480 --> 00:40:17,820
Lass den Blödsinn und zeige Respekt.
442
00:40:17,840 --> 00:40:20,980
Ich mache nur Lärm, um so viele Leute
wie möglich aufmerksam zu machen.
443
00:40:21,000 --> 00:40:22,240
Sag du es ihm.
444
00:40:22,480 --> 00:40:25,300
Um diese Art von Kämpfen
zu gewinnen, musst du die Medien haben,
445
00:40:25,320 --> 00:40:27,540
die Presse, alles,
sonst bist du nichts!
446
00:40:27,560 --> 00:40:30,420
Solange wir hier sind,
werde ich entscheiden. Ist das klar?
447
00:40:30,440 --> 00:40:33,820
Und von Presse will ich nichts hören.
- Dazu ist es nun zu spät.
448
00:40:33,840 --> 00:40:38,140
Ich habe schon Libé kontaktiert.
Sie wollen heute Nachmittag zurückrufen.
449
00:40:38,160 --> 00:40:42,280
Libé, Mann, Libé!
Kannst du dir das vorstellen?
450
00:40:57,160 --> 00:40:58,920
Es tut mir leid.
451
00:41:01,120 --> 00:41:05,600
Mein Verhalten in den letzten Tagen.
Ich wollte euch nicht wehtun.
452
00:41:07,040 --> 00:41:10,560
Wir haben alle mal
schlechtere Tage, mein Schatz.
453
00:41:11,040 --> 00:41:13,320
Gott begleitet uns trotzdem.
454
00:41:22,120 --> 00:41:24,480
Ich habe ständig zu Gott gebetet, Mama.
455
00:41:26,320 --> 00:41:28,160
Aber er gibt mir keine Antwort.
456
00:41:28,840 --> 00:41:31,380
Mein Liebling... -Zuerst diese
Information, die wir gerade bekamen:
457
00:41:31,400 --> 00:41:34,860
Das berühmte Kapuzinerseminar
im Herzen vom "Quartier Latin"
458
00:41:34,880 --> 00:41:39,140
wurde bei Tagesanbruch von ungefähr
sechzig Obdachlosen heimgesucht.
459
00:41:39,160 --> 00:41:41,680
Im Moment erscheint
die Lage festgefahren.
460
00:41:41,960 --> 00:41:45,660
Weder das Polizeipräsidium noch
die Seminarleitung wollten einen Kommentar...
461
00:41:45,680 --> 00:41:48,640
Oh, mein Gott.
Ein Glück, dass du nicht dort bist.
462
00:41:52,920 --> 00:41:56,380
Du wirst doch nicht hinfahren?
Nicht jetzt, bei dem, was da alles passiert?!
463
00:41:56,400 --> 00:41:58,360
Doch!
Eben deswegen!
464
00:42:02,160 --> 00:42:05,920
Wir wandern im Vertrauen in Gott.
465
00:42:07,360 --> 00:42:15,220
Indem sie die Liturgie der Fastensonntage
mit der Erzählung der Versuchung Jesus'
466
00:42:15,240 --> 00:42:19,980
in die Wüste öffnet,
will die Kirche den Weg erleuchten,
467
00:42:20,000 --> 00:42:27,080
auf dem diejenigen gehen, die Gott folgen und
das Evangelium in die Praxis umsetzen wollen.
468
00:42:27,600 --> 00:42:33,180
Dieser Weg ist der unsrige.
Dieser Weg ist der meinige.
469
00:42:33,200 --> 00:42:38,660
Und deshalb möchte ich Ihnen für das
Vertrauen danken, das Sie mir erwiesen haben,
470
00:42:38,680 --> 00:42:44,660
indem Sie mich gewählt haben,
um den Vorsitz der Bischofskonferenz
471
00:42:44,680 --> 00:42:48,440
in den kommenden
drei Jahren zu führen.
472
00:42:59,200 --> 00:43:01,240
Bravo!
Das war perfekt.
473
00:43:02,840 --> 00:43:05,500
Es ist eine recht schwere Aufgabe.
474
00:43:05,520 --> 00:43:11,200
Und ich bete, um noch den Mut und die
Energie zu haben, sie erfolgreich zu vollenden.
475
00:43:12,880 --> 00:43:15,300
Wir haben ein Problem
bei den Kapuzinern.
476
00:43:15,320 --> 00:43:18,460
Das Seminar wurde von einer
Horde Obdachloser heimgesucht.
477
00:43:18,480 --> 00:43:20,420
Die Journalisten belagern die Tore.
478
00:43:20,440 --> 00:43:23,300
Fromenger ist in Rom
und Pater Bosco nicht zu erreichen.
479
00:43:23,320 --> 00:43:27,380
Man wird im Nu überall davon reden.
Und wir müssen auf die Nachricht reagieren.
480
00:43:27,400 --> 00:43:29,860
Sie haben recht,
eine wirklich schwere Aufgabe.
481
00:43:29,880 --> 00:43:33,640
Ich denke, wir sollten eine Erklärung
dazu abgeben, so schnell wie möglich.
482
00:43:34,840 --> 00:43:36,700
Wir können das nicht zulassen,
483
00:43:36,720 --> 00:43:40,020
meine Amtszeit mit einem
solchen Skandal einzuleiten.
484
00:43:40,040 --> 00:43:43,220
Die Abnutzung der Gebäude.
Ich weiß nicht, wir finden was.
485
00:43:43,240 --> 00:43:44,780
Gründe der Menschlichkeit.
486
00:43:44,800 --> 00:43:47,600
Ich werde Ihre Erklärung schreiben,
nur keine Sorge.
487
00:43:48,440 --> 00:43:51,640
Vielen Dank
für Ihr Engagement, Pater.
488
00:44:31,080 --> 00:44:33,280
Vielen Dank, Gott.
489
00:44:34,400 --> 00:44:36,840
Vielen Dank für das Chaos.
44026
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.