All language subtitles for Dein.Wille.geschehe.S01E07.German.DL.1080p.BluRay.x264-GZCrew

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,840 --> 00:00:14,980 Der Räumungsbefehl. Die Bulldozer kommen am Mittwoch. 2 00:00:15,000 --> 00:00:17,460 Hier gibt's wenigstens Platz für alle. 3 00:00:17,480 --> 00:00:19,980 Wir haben beschlossen, das Stadthaus Dienstagnacht zu besetzen. 4 00:00:20,000 --> 00:00:21,140 Das ist jetzt nicht der Moment. 5 00:00:21,160 --> 00:00:25,000 Ich bin ein schlechter Vater. Ich habe meinen Sohn getötet. 6 00:00:25,720 --> 00:00:27,580 Was machst du? - Ich rufe den Richter an. 7 00:00:27,600 --> 00:00:30,100 Ich muss für meine Fehler bezahlen. Ich werde es zu Ende bringen. 8 00:00:30,120 --> 00:00:33,580 Glaubst du nicht, dass wir auch schon so genug leiden?! Niemand zeigt sich selbst an! 9 00:00:33,600 --> 00:00:36,300 Ich empfinde auch eine Menge für dich, Emmanuel, wirklich. 10 00:00:36,320 --> 00:00:37,440 Fass mich nicht an! 11 00:00:38,240 --> 00:00:40,200 Guillaume, ich möchte dich nicht verlieren. 12 00:00:42,040 --> 00:00:44,500 Meine Entscheidung war überhaupt keine Entscheidung. 13 00:00:44,520 --> 00:00:45,720 Glaube ich zumindest. 14 00:00:46,840 --> 00:00:51,700 Wir haben gerade den Besuch eines Diplomaten erwirken können. 15 00:00:51,720 --> 00:00:54,880 Wir sind nicht in der Lage, einen Dialog zu führen. 16 00:00:55,240 --> 00:00:58,980 Etienne Fromenger? Lao-Tsan kennt ihn aus Paris? 17 00:00:59,000 --> 00:01:03,400 Seine Eminenz Gandz wünscht ganz dringend meine Anwesenheit im Vatikan. 18 00:01:03,560 --> 00:01:06,820 Ihr Boss unterschlägt Geld, seit er die Leitung des Seminars übernommen hat. 19 00:01:06,840 --> 00:01:08,380 Nein, das ist unmöglich. 20 00:01:08,400 --> 00:01:12,540 Sie haben die Kirche getäuscht, und die Menschen, die hier leben. 21 00:01:12,560 --> 00:01:14,600 Gott wird Sie strafen, Etienne. 22 00:01:17,560 --> 00:01:19,640 "Wir wandern im Vertrauen in Gott". 23 00:01:22,360 --> 00:01:23,580 Dominique, jetzt bitte nicht. 24 00:01:23,600 --> 00:01:26,260 Ich mache gerade die Investiturrede für seine Eminenz Roman. 25 00:01:26,280 --> 00:01:28,860 Er ist im Gespräch mit dem Buchhalter wegen der Jahresbilanz. 26 00:01:28,880 --> 00:01:31,740 Das hasst er sowieso schon. - Ich muss ihn unbedingt sehen. 27 00:01:31,760 --> 00:01:34,360 Ich muss ihn sprechen. Er weiß nicht alles. 28 00:01:34,760 --> 00:01:37,820 Hier sind alle gereizt. Wir haben wie verrückt für Roman gearbeitet. 29 00:01:37,840 --> 00:01:39,300 Die Bischofswahl ist morgen. 30 00:01:39,320 --> 00:01:43,100 Fromenger ist in Rom. Man wird ihm eine offizielle Mission anvertrauen. 31 00:01:43,120 --> 00:01:46,180 Ich habe wichtige Informationen, die seine Eminenz Roman wissen muss, 32 00:01:46,200 --> 00:01:49,460 bezüglich seiner Verwaltung. Ich muss ihn unbedingt sprechen! - Ich weiß. 33 00:01:49,480 --> 00:01:53,740 Aber du weißt nicht, Rom hat die Akte und Pater Fromenger weiterhin sein Vertrauen. 34 00:01:53,760 --> 00:01:56,840 Wer sind wir, um Kritik zu äußern? - Das Urteil trifft Gott. 35 00:01:57,360 --> 00:01:59,500 Ich selbst habe Fromenger in Rom verteidigt. 36 00:01:59,520 --> 00:02:01,900 Ich bin schuldig, auch wenn ich guten Glaubens handelte. 37 00:02:01,920 --> 00:02:04,900 Aber ihr, ihr wisst es. Ihr dürft nicht mehr schweigen. 38 00:02:04,920 --> 00:02:08,620 Und die Liebe, die Barmherzigkeit und die Vergebung? 39 00:02:08,640 --> 00:02:11,540 Eine Zeit für die Vergebung, eine Zeit für das Urteil. 40 00:02:11,560 --> 00:02:14,180 Es gibt ein Gesetz! Es gibt einen Arm und eine Hand! 41 00:02:14,200 --> 00:02:17,400 Dominique, wir alle haben die Nase voll von deinen Predigten. 42 00:02:20,720 --> 00:02:22,160 Machen wir weiter. 43 00:03:12,280 --> 00:03:13,880 Danke, dass ihr hier seid. 44 00:03:14,520 --> 00:03:17,820 Unter diesen Umständen war es wichtig, dass der Vorstand schnell zusammenkommt. 45 00:03:17,840 --> 00:03:20,780 Antoine hat uns bestellt. Wieso ist er nicht hier? 46 00:03:20,800 --> 00:03:22,620 Er braucht noch ein wenig Ruhe. 47 00:03:22,640 --> 00:03:26,060 Ich erhielt kürzlich eine Vorladung von Richter Poncelet. 48 00:03:26,080 --> 00:03:29,460 Und ich bin nicht die Einzige, denke ich. - Ich habe auch eine bekommen. 49 00:03:29,480 --> 00:03:31,700 Wir müssen eine Lösung finden, um Zeit zu gewinnen. 50 00:03:31,720 --> 00:03:34,700 Wenn mein Vater wieder... - Wir müssen einen neuen Präsidenten ernennen, 51 00:03:34,720 --> 00:03:37,460 damit "Chanseaulme Investissements" wieder arbeiten kann. 52 00:03:37,480 --> 00:03:41,100 Wir müssen uns deutlich von Antoines Problemen mit der Justiz distanzieren. 53 00:03:41,120 --> 00:03:43,980 Ich bin nicht einverstanden. Mein Vater verhielt sich im Rahmen 54 00:03:44,000 --> 00:03:46,660 seiner Verantwortung als Präsident der Chanseaulme Gruppe. 55 00:03:46,680 --> 00:03:49,660 Es tut mir leid, Raphael, aber deine Meinung ist unbedeutend. 56 00:03:49,680 --> 00:03:52,180 Du hast keine Anteile mehr am Unternehmen. 57 00:03:52,200 --> 00:03:54,720 Eigentlich hast du hier nichts zu suchen. 58 00:03:56,080 --> 00:03:59,260 Unter Berücksichtigung der Zeit für die Zusendung der Einladungen, 59 00:03:59,280 --> 00:04:02,240 schlage ich vor, dass die Wahl in zwei Tagen stattfindet. 60 00:04:13,760 --> 00:04:17,980 Du kannst nichts für ihn tun. Das Gesetz des Alpha-Männchens. 61 00:04:18,000 --> 00:04:21,620 Jetzt, wo es geschwächt ist, taucht ein anderes auf. So ist das. 62 00:04:21,640 --> 00:04:23,320 Und du weißt das. 63 00:04:26,200 --> 00:04:29,400 Wenn du Brüderlichkeit suchst, geh zurück in dein Seminar. 64 00:04:35,360 --> 00:04:37,940 Das sagst du doch jeden Tag. - Nein, nicht jeden Tag. 65 00:04:37,960 --> 00:04:40,500 Annette, wir haben doch noch einen Vertrag mit der Sicherheitsfirma? 66 00:04:40,520 --> 00:04:43,860 Die Überwachung der Immobilien? Damit sind wir auf dem Laufenden. Ich kann's nachprüfen. 67 00:04:43,880 --> 00:04:47,220 Die sollen die Immobilie "La Muette" beobachten. Die Stadtvilla Dancourt. 68 00:04:47,240 --> 00:04:49,620 Ich weiß nicht, ob... - Eine Anordnung meines Vaters. 69 00:04:49,640 --> 00:04:51,840 Er entscheidet hier immer noch, oder? 70 00:04:54,720 --> 00:04:57,680 Wow. - Also. Bis später. 71 00:05:06,880 --> 00:05:10,980 Also Jungs, die Sache steigt morgen. Wir machen es, wie geplant. 72 00:05:11,000 --> 00:05:13,620 Ihr wartet an der Straßenecke und passt auf. 73 00:05:13,640 --> 00:05:15,380 Wir haben schon die Tür zum Hof aufgeschlossen, 74 00:05:15,400 --> 00:05:18,240 um von hinten reinzugehen und die Bullen zu vermeiden. 75 00:05:19,320 --> 00:05:22,940 Nanu, die Erstklässler. Keiner von euch hat sich für die Fastnacht angemeldet? 76 00:05:22,960 --> 00:05:26,000 Wo bleiben eure verborgenen Talente? - Wir haben keine. 77 00:05:26,520 --> 00:05:29,560 In Ordnung. Habt ihr wenigstens eine Verkleidung geplant? 78 00:05:30,000 --> 00:05:33,460 Ihr gehört doch nicht zu denen, die den Karneval missbilligen, oder? 79 00:05:33,480 --> 00:05:37,180 Und was wird Schwester Antonietta machen? - Das ist eine Überraschung. 80 00:05:37,200 --> 00:05:40,400 Und meine Verkleidung, interessiert sie euch? - Nein. 81 00:05:47,320 --> 00:05:50,360 Morgen wird das besetzte Haus geräumt, wir müssen uns konzentrieren. 82 00:05:50,680 --> 00:05:54,040 Le Juch, Bretagne 83 00:06:02,960 --> 00:06:04,320 Ich bin da! 84 00:06:10,440 --> 00:06:12,280 Ich habe vielleicht einen Hunger. 85 00:06:12,520 --> 00:06:16,740 Deine Schuhe. - Nein, ich gehe gleich wieder, ich muss zum Gemeinderatstreffen. 86 00:06:16,760 --> 00:06:18,940 Sag mal, wann gibt's denn was zu essen? 87 00:06:18,960 --> 00:06:22,080 Es beunruhigt mich. Ich finde ihn abwesend, verschlossen. 88 00:06:23,200 --> 00:06:24,420 Wen? 89 00:06:24,440 --> 00:06:27,220 Also bitte, Patrick, deinen Sohn. Wen denn sonst? 90 00:06:27,240 --> 00:06:29,360 Ach ja, Yann. Ja, natürlich, Yann. 91 00:06:29,800 --> 00:06:34,160 Nein. Der ist in Topform. Das Seminar lässt ihn reif werden. 92 00:06:34,680 --> 00:06:37,380 Er ist ein bisschen besonnener, das ist alles. 93 00:06:37,400 --> 00:06:39,440 Papa, bekomme ich deinen Wagen? 94 00:06:41,760 --> 00:06:45,200 Ich muss zum Gemeinderat! Also... - Ja, da kannst du mit dem Fahrrad hin. 95 00:06:54,800 --> 00:06:56,840 Mädels, helft ihr mir mit den Kartoffeln? 96 00:06:58,200 --> 00:07:00,040 Er ist da! Yann ist zurück! 97 00:07:01,400 --> 00:07:02,760 Das ist ja toll. 98 00:07:03,880 --> 00:07:07,620 Hallo, Mädels. - Hallo, Yann. - Geht's euch gut? - Ja, und dir? 99 00:07:07,640 --> 00:07:11,340 Sagt mal, ihr seid fast alle Leiterinnen, oder? - Ja. 100 00:07:11,360 --> 00:07:14,120 Und amüsiert ihr euch? - Ja, es ist toll hier. 101 00:07:14,800 --> 00:07:16,560 Hallo, Fabienne. 102 00:07:17,800 --> 00:07:20,500 Schönes Wetter, was? - Ja, schon die ganze Woche. 103 00:07:20,520 --> 00:07:21,880 Was will man mehr? 104 00:07:28,120 --> 00:07:29,820 Endlich Zapfenstreich. 105 00:07:29,840 --> 00:07:33,040 Ich weiß nicht, was mit ihnen los war, sie waren so aufgeregt. 106 00:07:41,720 --> 00:07:45,840 Weißt du, seit meinem Weggang, habe ich viel nachgedacht. 107 00:07:48,680 --> 00:07:52,880 Ich habe viel über das nachgedacht, was wir erlebt haben, uns gesagt haben. 108 00:07:53,800 --> 00:07:55,760 Ich habe auch viel nachgedacht. 109 00:07:58,160 --> 00:08:00,680 Und hast du an mich gedacht? 110 00:08:03,040 --> 00:08:05,800 Vor allem an das, was du beim Abschied sagtest. 111 00:08:06,200 --> 00:08:08,400 An deine Ratschläge, weißt du noch? 112 00:08:11,320 --> 00:08:14,040 Ich habe mich mit Erwan Berthier verlobt. 113 00:08:14,480 --> 00:08:15,680 Erwan? 114 00:08:18,200 --> 00:08:20,560 Ist etwas zwischen euch passiert? 115 00:08:21,920 --> 00:08:24,360 Unsere Liebe zueinander ist groß. 116 00:08:27,120 --> 00:08:30,080 Ja, klar, ja. Eure Liebe ist groß, was du nicht sagst. 117 00:08:30,520 --> 00:08:34,900 Er hat sich auf dich gestürzt, kaum dass ich mich umgedreht habe? 118 00:08:34,920 --> 00:08:36,880 Aber Yann, was ist mit dir los? 119 00:08:37,520 --> 00:08:40,640 Sprich nicht so von Erwan, wir werden heiraten. - Ach ja? 120 00:08:41,320 --> 00:08:44,620 Du solltest ihn testen, bevor du ihn lebenslänglich bekommst. 121 00:08:44,640 --> 00:08:46,680 Du könntest sonst enttäuscht werden. 122 00:08:48,040 --> 00:08:50,160 Bringt man dir so was im Seminar bei? 123 00:08:58,280 --> 00:09:02,000 ROM, VATIKAN 124 00:09:02,600 --> 00:09:06,440 Das, worum ich Sie bitte, ist wahrlich kein Zuckerschlecken. 125 00:09:07,080 --> 00:09:11,380 Seine Heiligkeit stellt sich quer in diesen schwierigen Verhandlungen. 126 00:09:11,400 --> 00:09:14,840 Darüber hinaus hat er wieder mit seinem Magengeschwür zu tun. 127 00:09:16,440 --> 00:09:17,880 Aber warum ich? 128 00:09:19,000 --> 00:09:21,300 Lao-Tsan mag Sie. 129 00:09:21,320 --> 00:09:24,920 Anscheinend sind Sie bei sehr vielen beliebt. 130 00:09:25,880 --> 00:09:28,800 Und das muss wohl einen Grund haben. 131 00:09:29,920 --> 00:09:33,840 Lao-Tsan muss eine Geste machen. Symbolisch. 132 00:09:34,200 --> 00:09:38,260 Seine Heiligkeit hat voreilig reagiert, und das weiß er. 133 00:09:38,280 --> 00:09:41,480 Er wird aber nur ungern dabei erwischt. 134 00:09:42,760 --> 00:09:45,540 Ich bin dieser Mission nicht unbedingt würdig. 135 00:09:45,560 --> 00:09:49,520 Und dann gibt es diese Akte, über die ich werde Rechenschaft ablegen müssen. 136 00:09:54,120 --> 00:09:58,400 Vor Gott, mein Sohn, nur vor Gott. 137 00:10:09,640 --> 00:10:10,680 Nin hao. 138 00:10:28,760 --> 00:10:33,820 Der Heilige Francisco de Lucca, Prediger aus dem 17. Jahrhundert, 139 00:10:33,840 --> 00:10:40,180 ließ die Buchstaben des Namens Gottes eher anbeten als die Statuen der Heiligen. 140 00:10:40,200 --> 00:10:43,020 Deshalb hat er sie in diesen Stein meißeln lassen. 141 00:10:43,040 --> 00:10:48,780 Und damit die Gläubigen aufgefordert, vor dem Namen niederzuknien, 142 00:10:48,800 --> 00:10:50,400 und nicht vor den Götzen. 143 00:10:52,040 --> 00:10:54,160 Ein Traum eines Kalligraphen. 144 00:10:54,560 --> 00:10:57,620 Es war vor diesem Stein, vor vielen Jahren, 145 00:10:57,640 --> 00:11:01,780 dass ich verstanden habe, dass China und der Westen zusammenkommen könnten. 146 00:11:01,800 --> 00:11:05,080 Die Mystik ist es, die mich zur Kalligraphie brachte. 147 00:11:05,240 --> 00:11:08,300 Etienne, ich kann nichts mehr tun. 148 00:11:08,320 --> 00:11:11,080 Meine Mission ist hoffnungslos. 149 00:11:11,600 --> 00:11:14,180 Die Regierung wird sich nicht mehr rühren. 150 00:11:14,200 --> 00:11:16,760 Sie wollen sich nicht im Unrecht fühlen. 151 00:11:20,680 --> 00:11:22,800 Ich kenne dieses Gefühl. 152 00:11:37,800 --> 00:11:41,600 Hör zu, was neulich Abend passiert ist... 153 00:11:43,000 --> 00:11:47,280 Ich habe den Kopf verloren. Ich weiß nicht, was in mich gefahren ist. 154 00:11:47,640 --> 00:11:49,500 Aber es darf nicht wieder vorkommen. 155 00:11:49,520 --> 00:11:52,620 Guillaume, kannst du nicht bitte aufhören, so düster zu sein? 156 00:11:52,640 --> 00:11:54,840 Verstehst du denn nicht, Emmanuel? 157 00:11:55,160 --> 00:11:56,920 Na ja, die Liebe. 158 00:11:57,800 --> 00:12:00,000 Wir müssen lernen, sie anders zu leben. 159 00:12:00,480 --> 00:12:04,420 Sie Jesus schenken. Das ist der Sinn unseres Engagements. 160 00:12:04,440 --> 00:12:07,640 Die Liebe für die Menschen. Für alle Menschen. 161 00:12:09,720 --> 00:12:11,840 Ich mag nicht alle Menschen, Guillaume. 162 00:12:13,600 --> 00:12:16,720 Alles klar, alle sind in den Lieferwagen. Ist die Luft rein? 163 00:12:19,080 --> 00:12:21,040 Ja, alles klar. Es kann losgehen. 164 00:13:38,640 --> 00:13:40,500 Jungs, bleibt mit den Familien hier 165 00:13:40,520 --> 00:13:43,480 und kommt erst, wenn wir die Tür aufgeschlossen haben, okay? 166 00:13:55,960 --> 00:13:58,720 Wie ist der Code? - 73A08. 167 00:14:00,200 --> 00:14:02,520 Es geht nicht. - 73A08. 168 00:14:05,400 --> 00:14:08,220 Ich hab's eingegeben, es geht nicht. - Lass sofort die Tür los! 169 00:14:08,240 --> 00:14:10,080 Und haut ab, bevor wir sauer werden! 170 00:14:10,520 --> 00:14:11,840 Was ist das für eine Scheiße? 171 00:14:17,400 --> 00:14:20,360 Lass das sofort los, mein Freund. - Ist ja gut. Wir hauen ab. 172 00:14:37,720 --> 00:14:39,560 Kommt! Los, wir hauen ab. Schnell! 173 00:14:42,360 --> 00:14:43,560 Los, macht schnell. 174 00:15:09,960 --> 00:15:14,020 Was wirst du jetzt tun? - Ich werde tun, was man mir sagt. 175 00:15:14,040 --> 00:15:17,320 Ins Seminar zurückgehen, den geistlichen Weg weiterleben. 176 00:15:17,760 --> 00:15:19,120 Und mit uns? 177 00:15:19,920 --> 00:15:21,620 Mach dir keine Sorgen. 178 00:15:21,640 --> 00:15:24,320 Noch habe ich keine Enthaltsamkeit geschworen. 179 00:15:28,920 --> 00:15:32,520 Warte, Luc könnte kommen. - Die Ministertreffen enden nicht so früh. 180 00:15:41,120 --> 00:15:42,320 Hallo? 181 00:15:44,200 --> 00:15:45,720 Gibt es Verletzte? 182 00:15:46,880 --> 00:15:48,800 Nein, nicht bei euch, bei ihnen. 183 00:15:49,360 --> 00:15:53,960 Alles nicht so schlimm? Gut, dann sprechen wir uns morgen. 184 00:15:58,120 --> 00:16:00,880 Nun, wo waren wir stehengeblieben? 185 00:16:03,680 --> 00:16:07,220 Wir können nicht mal ein Feuer machen. Und sie werden uns sicher rausschmeißen. 186 00:16:07,240 --> 00:16:08,620 Wir können nicht mal ins besetzte Haus zurück. 187 00:16:08,640 --> 00:16:11,220 Dort werden sie sich jetzt fragen, wo wir hingezogen sind. 188 00:16:11,240 --> 00:16:15,080 Was war das für ein Scheißeinsatz? Wo kamen die Wachleute her? 189 00:16:17,120 --> 00:16:21,060 Und was machen wir jetzt? Wir haben Frauen. Wir haben Kinder. 190 00:16:21,080 --> 00:16:22,940 Hat jemand eine Idee? 191 00:16:22,960 --> 00:16:26,500 Nein, ihr könnt nur schöne Predigten halten, richtig? - Schon gut, das ist unfair. 192 00:16:26,520 --> 00:16:28,300 Du hast den Coup doch auch mit vorbereitet. 193 00:16:28,320 --> 00:16:32,400 Nein, er hat recht. Wir sind total unverantwortlich gewesen. 194 00:16:33,080 --> 00:16:35,880 Wir haben mit dem Leben dieser Menschen gespielt. 195 00:16:37,160 --> 00:16:38,520 Wir kommen wieder. 196 00:16:50,160 --> 00:16:52,200 Yann, mein Engel. Dein Bus. 197 00:16:52,880 --> 00:16:56,720 Ich habe dir ein Proviantpaket gemacht und deine Hemden gebügelt. 198 00:16:58,960 --> 00:17:02,720 Und wenn du heute Abend im Seminar sein willst, darfst du nicht trödeln. 199 00:17:12,920 --> 00:17:15,200 Yann? Was hast du denn gemacht? 200 00:17:17,200 --> 00:17:20,360 Mein Kleiner, mein Herz, was ist mit dir los? 201 00:17:21,080 --> 00:17:22,760 Es ist Fabienne. 202 00:17:24,720 --> 00:17:27,080 Sie wird heiraten. 203 00:17:28,280 --> 00:17:29,960 Und Kinder kriegen. 204 00:17:31,640 --> 00:17:33,760 Und es wird nicht mit mir sein. 205 00:17:35,280 --> 00:17:36,880 Fabienne? 206 00:17:40,960 --> 00:17:44,480 Lass Mamas Hand los, damit sie die Tür aufmachen kann. 207 00:17:45,600 --> 00:17:48,220 Und vorsichtig beim Einsteigen. - Na, Mädchen? 208 00:17:48,240 --> 00:17:52,040 Und, war's schön im Kindergarten? - Guten Tag, Onkel. 209 00:17:56,560 --> 00:17:58,480 Mama macht die Tür zu. 210 00:18:04,920 --> 00:18:07,980 Du müsstest mir eine Prokura für Guilhems Aktien unterschreiben. 211 00:18:08,000 --> 00:18:10,140 Für dich? Was willst du damit? 212 00:18:10,160 --> 00:18:13,620 Gestern in der Vorstandssitzung ist es nicht sonderlich gut gelaufen. 213 00:18:13,640 --> 00:18:18,220 Mein Vater ist in einer schwachen Position. - Nein, dein Vater wird nichts kriegen. 214 00:18:18,240 --> 00:18:23,940 Ich bitte dich nicht um seinetwillen. Es geht um dich, um uns und um die Kleinen. 215 00:18:23,960 --> 00:18:28,280 Klar. Weil du glaubst zu wissen, was für meine Töchter gut ist? Kennst du sie denn? 216 00:18:34,800 --> 00:18:38,440 Sie wissen noch nichts. Sie denken, dass Guilhem verreist ist. 217 00:18:39,280 --> 00:18:42,220 Weißt du, was Adele mich gestern beim Baden fragte? 218 00:18:42,240 --> 00:18:49,440 Sie fragte mich: "Isst er wie wir? Gibt es schönes Wetter, da wo Papa ist?" 219 00:18:50,560 --> 00:18:52,520 Ich weiß nicht, was ich ihnen sagen soll. 220 00:18:54,520 --> 00:18:56,360 Ich habe nicht die Kraft. 221 00:19:03,480 --> 00:19:06,320 Hättet ihr Lust, mit mir im Park spazieren zu gehen? 222 00:19:31,720 --> 00:19:35,620 Die haben einen Fehler gemacht. Und sie wissen es. 223 00:19:35,640 --> 00:19:38,500 Ganz genau deshalb werden sie nicht klein beigeben. 224 00:19:38,520 --> 00:19:41,620 Den Bischof zu verurteilen, der vom Regime abhängig ist, 225 00:19:41,640 --> 00:19:43,860 verschlimmert nur die Krise. 226 00:19:43,880 --> 00:19:49,100 Andererseits wäre es jetzt ein Zeichen der Schwäche, ihn anzuerkennen. 227 00:19:49,120 --> 00:19:51,940 Ihr Kamillentee, Heiliger Vater. 228 00:19:51,960 --> 00:19:58,380 Sie sind also in einer Zwickmühle. Es bleibt uns nur der Zui Quan. 229 00:19:58,400 --> 00:20:02,460 Der was? Ersparen Sie mir Ihre Nameserfindungen. 230 00:20:02,480 --> 00:20:05,340 Das Boxen des betrunkenen Mannes, 231 00:20:05,360 --> 00:20:09,220 das ist die Kunst, den Angriffen des Gegners nicht zu widerstehen 232 00:20:09,240 --> 00:20:12,620 und ihn mit unberechenbaren Schlägen aus dem Gleichgewicht zu bringen. 233 00:20:12,640 --> 00:20:14,400 Als ob man getrunken hätte. 234 00:20:15,640 --> 00:20:19,020 Ernennen Sie ihn. Ernennen Sie Bischof Xiangdhong. 235 00:20:19,040 --> 00:20:23,580 Hier, im Vatikan. Geben Sie ihm eine Stelle in Ihrer Nähe, 236 00:20:23,600 --> 00:20:28,100 in der Glaubenskongregation oder im Staatsministerium. 237 00:20:28,120 --> 00:20:34,100 Er wird in Ihrer Schuld stehen und China wird gezwungen sein, den Vatikan anzuerkennen. 238 00:20:34,120 --> 00:20:38,580 Diese elendige Krankheit, die ständig an mir nagt... 239 00:20:38,600 --> 00:20:43,220 Sie brauchen jetzt unbedingt Ihre Ruhe, Ihre Heiligkeit. 240 00:20:43,240 --> 00:20:47,100 Das Boxen des betrunkenen Mannes. 241 00:20:47,120 --> 00:20:52,480 Das Beinspiel habe ich nicht mehr, Pater. 242 00:21:07,160 --> 00:21:12,320 Der Ruf der Kamille hat mehr Gewicht als die Diplomatie. 243 00:21:13,160 --> 00:21:17,280 In anderen Zeiten wäre diese Hexe auf dem Scheiterhaufen gelandet. 244 00:21:18,960 --> 00:21:21,820 Ganz üble Gedanken, ich weiß, ich weiß. 245 00:21:21,840 --> 00:21:25,400 Aber ich habe ja ganze vierzig Tage zum Büßen. 246 00:21:31,000 --> 00:21:33,420 Es ist ganz weit hinten, rechts. 247 00:21:33,440 --> 00:21:36,480 Normalerweise müsste da eine volle Kiste stehen. 248 00:21:37,240 --> 00:21:40,200 Buchsbaum. Wirst du's erkennen? 249 00:21:42,720 --> 00:21:44,920 Ich sehe überhaupt nichts da drin. 250 00:21:46,640 --> 00:21:48,480 Ah, du hast es gefunden. 251 00:21:52,680 --> 00:21:54,640 Ich mag diesen Brauch. 252 00:21:55,600 --> 00:21:58,960 In meinem ganzen Priesterleben bin ich ihm gefolgt. 253 00:22:01,120 --> 00:22:04,260 Es ist der Buchsbaum, den man zu Ostern segnet. 254 00:22:04,280 --> 00:22:08,060 Man legt immer einen Teil davon für die Aschermittwochsmesse weg. 255 00:22:08,080 --> 00:22:10,800 So verbrennt die Liebe die Sünde. 256 00:22:11,920 --> 00:22:14,540 Nichts davon bleibt übrig. 257 00:22:14,560 --> 00:22:20,440 Nur dieser Staub, der uns erzählt von unserer Endlichkeit. 258 00:22:46,600 --> 00:22:49,200 Wie geht's? - Schön, dass du wieder da bist. - Hallo. 259 00:22:50,000 --> 00:22:52,200 Willkommen zu hause. - Vielen Dank. 260 00:22:53,360 --> 00:22:56,820 Wie geht's euch? Ihr seht müde aus. - Das wirst du schon noch erfahren. 261 00:22:56,840 --> 00:22:59,520 Ich bringe das weg und dann komme ich zurück zu euch. 262 00:23:08,960 --> 00:23:11,940 Mach nicht so ein Gesicht. Ich hatte dich gewarnt. 263 00:23:11,960 --> 00:23:14,160 Du bist echt ein Scheißverräter. - Und du? 264 00:23:14,640 --> 00:23:17,580 Ich hatte dich eindringlich gebeten, es nicht zu tun. Eindringlich. 265 00:23:17,600 --> 00:23:20,420 Es blieb uns keine Zeit. Es war dringend. 266 00:23:20,440 --> 00:23:22,940 Schau hin und wieder hinter deinem Wappen hervor. 267 00:23:22,960 --> 00:23:25,100 Du und ich, wir sind nicht aus derselben Welt. 268 00:23:25,120 --> 00:23:28,320 Wir wussten es von Anfang an. Aber wir hatten es vergessen. 269 00:23:29,360 --> 00:23:31,960 Na los, schlag zu. Ich sage nichts. 270 00:23:45,960 --> 00:23:52,620 Bekehren wir uns zu Gott, mit Fasten, mit Weinen, mit Klagen. 271 00:23:52,640 --> 00:23:56,700 Oh Herr, in deiner Güte, verbreite die Gnade deines Segens 272 00:23:56,720 --> 00:24:00,080 auf deine Diener, die die Asche bekommen werden: 273 00:24:00,760 --> 00:24:04,140 Sollen sie durch ihre Treue zu dieser Zeit der Buße, 274 00:24:04,160 --> 00:24:07,140 die gerade beginnt, mit einer geläuterten Seele 275 00:24:07,160 --> 00:24:10,600 die Osterzeit deines geliebten Sohnes erreichen. 276 00:24:17,880 --> 00:24:20,640 Bekehre dich und glaube an das Evangelium. - Amen. 277 00:24:22,120 --> 00:24:26,120 Bedenke, Mensch, dass du Staub bist und zum Staub zurückkehren wirst. - Amen. 278 00:24:36,280 --> 00:24:39,320 Bekehre dich und glaube an das Evangelium. - Amen. 279 00:24:42,360 --> 00:24:46,440 Bedenke, Mensch, dass du Staub bist und zum Staub zurückkehren wirst. - Amen. 280 00:24:47,520 --> 00:24:50,880 Bekehre dich und glaube an das Evangelium. - Amen. 281 00:24:52,480 --> 00:24:56,440 Bedenke, dass du Staub bist und zum Staub zurückkehren wirst. - Amen. 282 00:24:58,320 --> 00:25:01,520 Bekehre dich und glaube an das Evangelium. - Amen. 283 00:25:03,280 --> 00:25:07,720 Bedenke, Mensch, dass du Staub bist und zum Staub zurückkehren wirst. - Amen. 284 00:25:09,400 --> 00:25:12,520 Bekehre dich und glaube an das Evangelium. - Amen. 285 00:25:13,320 --> 00:25:17,640 Bedenke, Mensch, dass du Staub bist und zum Staub zurückkehren wirst. - Amen. 286 00:25:18,480 --> 00:25:21,720 Bekehre dich und glaube an das Evangelium. - Amen. 287 00:25:23,720 --> 00:25:26,680 Bekehre dich und glaube an das Evangelium. - Amen. 288 00:25:29,000 --> 00:25:32,960 Bedenke, Mensch, dass du Staub bist und zum Staub zurückkehren wirst. - Amen. 289 00:25:34,560 --> 00:25:37,920 Bekehre dich und glaube an das Evangelium. - Amen. 290 00:25:39,560 --> 00:25:43,600 Bedenke, Mensch, dass du Staub bist und zum Staub zurückkehren wirst. - Amen. 291 00:25:44,000 --> 00:25:46,780 Bekehre dich und glaube an das Evangelium. - Amen. 292 00:25:46,800 --> 00:25:50,340 Bedenke, Mensch, dass du Staub bist und zum Staub zurückkehren wirst. 293 00:25:50,360 --> 00:25:53,400 Bekehre dich und glaube an das Evangelium. - Amen. 294 00:26:51,720 --> 00:26:53,680 Wir haben ein kleines Problem. 295 00:26:55,600 --> 00:26:57,600 Er hat seinen Bus nicht genommen. 296 00:26:59,800 --> 00:27:01,840 Dann nimmt er den, der morgen fährt. 297 00:27:02,480 --> 00:27:05,000 Weder den von morgen noch einen anderen. 298 00:27:07,600 --> 00:27:09,360 Hörst du mir zu?! 299 00:27:11,120 --> 00:27:15,500 Bist du nicht hellhörig geworden, dass er nicht zur Aschermittwochsmesse gehen will? 300 00:27:15,520 --> 00:27:17,740 Er will nicht mehr ins Seminar zurück. 301 00:27:17,760 --> 00:27:20,640 Noch dazu hat er eine Flasche Likör getrunken. 302 00:27:21,080 --> 00:27:23,040 Er hat sich betrunken? 303 00:27:32,440 --> 00:27:34,980 Mama hat mir das mit dem Likör erzählt. 304 00:27:35,000 --> 00:27:36,840 Na ja, ich kaufe dir eine neue. 305 00:27:38,280 --> 00:27:40,600 Und wenn ich dir sagen würde "Tal der Feen"? 306 00:27:41,880 --> 00:27:44,020 Ich nehme mir morgen Nachmittag frei. 307 00:27:44,040 --> 00:27:47,100 So können wir beide einen Spaziergang im Wald machen. 308 00:27:47,120 --> 00:27:48,980 Und wozu? 309 00:27:49,000 --> 00:27:52,940 Um auf andere Gedanken zu kommen. Du weißt doch, ein schöner Spaziergang... 310 00:27:52,960 --> 00:27:54,860 Du kapierst ja nichts. 311 00:27:54,880 --> 00:27:57,580 Deine Vögel, deine Bäume, die nützen nichts. 312 00:27:57,600 --> 00:28:00,380 Und Mama wartet, dass du sie in den Armen nimmst, dass du sie küsst. 313 00:28:00,400 --> 00:28:03,160 Wie lange habt ihr nicht mehr miteinander geschlafen? 314 00:28:04,640 --> 00:28:08,000 Nimm dir doch deinen Nachmittag frei. Mit deiner Ehefrau. 315 00:28:11,120 --> 00:28:12,640 Gute Nacht, Mama. 316 00:28:17,080 --> 00:28:21,420 Wir gehen von Parkplatz zu Parkplatz. Wir spielen Versteck mit den Bullen. 317 00:28:21,440 --> 00:28:23,180 Wir schlafen abwechselnd. 318 00:28:23,200 --> 00:28:27,180 Wir helfen euch, die Formalitäten zu erledigen, damit ihr eine Wohnung bekommt. 319 00:28:27,200 --> 00:28:29,060 Komm mal runter von deiner Wolke. 320 00:28:29,080 --> 00:28:33,440 Nicht mal die Hälfte von denen ist legal hier. Kapierst du? Ihr mit eurem Scheiß. 321 00:28:37,680 --> 00:28:41,300 Warum erzählst du uns nicht mal wieder was von der Bergpredigt? 322 00:28:41,320 --> 00:28:44,440 Man weiß ja nie, vielleicht wird dich dies Mal dein Gott hören. 323 00:28:48,480 --> 00:28:49,680 Los. 324 00:28:52,040 --> 00:28:55,500 Los, Jungs, packt alles wieder ein. Wir gehen alle in die LKWs zurück, okay? 325 00:28:55,520 --> 00:28:57,740 Du, hol die anderen. Beeilt euch. 326 00:28:57,760 --> 00:29:00,380 Was machst du denn? - Was ich von Anfang an hätte tun sollen. 327 00:29:00,400 --> 00:29:02,100 "Verschließ deine Tür nicht vor dem Fremden, 328 00:29:02,120 --> 00:29:04,540 du könntest sie vor dem Engel des Herren verschließen." 329 00:29:04,560 --> 00:29:07,420 Wir beide gehen zum ersten Lieferwagen und ich zeige dir, wo wir hinwollen. 330 00:29:07,440 --> 00:29:09,220 Dann folgst du mit den anderen. 331 00:29:09,240 --> 00:29:12,700 Und weiß Gott, ich garantiere dir, dass du heute Abend vor ihm knien wirst. 332 00:29:12,720 --> 00:29:14,680 Los, fahren wir. Los. 333 00:29:22,680 --> 00:29:24,980 Was hast du? - Hast du gesehen, wie spät es ist? 334 00:29:25,000 --> 00:29:27,300 Ist schon gut. Die Lauden sind in einer Stunde. 335 00:29:27,320 --> 00:29:28,980 Sollen wir erwischt werden, ja? 336 00:29:29,000 --> 00:29:32,960 Dir reicht es nicht, eine verbotene Liebe zu leben, das soll auch noch jeder wissen? 337 00:29:40,240 --> 00:29:42,000 Es tut mir leid. 338 00:29:44,280 --> 00:29:49,640 Ich bin dir nicht böse. Es ist nur, ich bin verwirrt. Ich kann es nicht gut leben. 339 00:29:52,120 --> 00:29:54,160 Guillaume, ich verlasse das Seminar. 340 00:29:54,880 --> 00:29:58,140 Ich habe mich geirrt. Ich möchte Gott nicht alles schenken. 341 00:29:58,160 --> 00:30:00,320 Mein Leben, meine Seele, meinen Körper. 342 00:30:01,280 --> 00:30:05,040 Du hattest recht, wir sind hier nicht richtig und das zermürbt uns. 343 00:30:09,520 --> 00:30:10,880 Verschwinden wir. 344 00:30:12,600 --> 00:30:15,420 Du hast recht, verschwinden wir. 345 00:30:15,440 --> 00:30:19,560 Ich weiß nicht, wie wir das machen sollen, aber lass es uns tun. Zusammen. 346 00:30:19,960 --> 00:30:23,100 Ich könnte eine Stelle an der Uni von Lyon finden und du... 347 00:30:23,120 --> 00:30:26,320 Ja, und ich, ich könnte sicher was im sozialen Bereich finden. 348 00:30:30,880 --> 00:30:32,660 Komm, beeil dich. - Warum, was ist los? 349 00:30:32,680 --> 00:30:34,740 Ich kann's dir nicht erklären. Komm nach ins Kloster. 350 00:30:34,760 --> 00:30:37,720 Wo ist Emmanuel? - Keine Ahnung. - Dann finde ihn. 351 00:30:48,480 --> 00:30:50,780 Hey, Jungs. Wir quartieren sie im Refektorium ein. 352 00:30:50,800 --> 00:30:53,500 Viele von ihnen haben seit zwei Tagen nichts gegessen. Beeilung. 353 00:30:53,520 --> 00:30:57,280 Beruhige mich, ich muss mich nicht bekehren lassen, oder? Grüß dich. 354 00:31:17,880 --> 00:31:20,920 Was passiert hier? Was macht ihr denn hier? 355 00:31:50,080 --> 00:31:51,640 Kommt, kommt rein. 356 00:31:57,720 --> 00:31:59,200 Los, Beeilung. 357 00:32:00,480 --> 00:32:03,280 Los, kommt rein, kommt rein. Beeilt euch. 358 00:32:04,400 --> 00:32:07,800 Ihr setzt euch dahin und ihr setzt euch dorthin. 359 00:32:10,760 --> 00:32:13,460 Also, ich zähle auf euch. Respektiert diesen Ort. 360 00:32:13,480 --> 00:32:16,340 Es ist wichtig, dass wir uns alle darum bemühen, okay? 361 00:32:16,360 --> 00:32:19,900 Also, wir richten uns ein und dann sprechen wir mit den Glaubensbrüdern. 362 00:32:19,920 --> 00:32:23,360 Sie sind unsere Gastgeber, sie werden verstehen. Ich hoff's wenigstens. 363 00:32:26,520 --> 00:32:28,580 José! Sind Sie für das alles verantwortlich? 364 00:32:28,600 --> 00:32:31,500 Sie werden sich ausführlich vor dem Priesterrat erklären müssen. 365 00:32:31,520 --> 00:32:34,060 Ich tue einfach, was die Kirche tun sollte, Pater. 366 00:32:34,080 --> 00:32:38,280 Ich öffne den Ärmsten meine Tür. Das erwartet das Evangelium von uns. 367 00:32:40,920 --> 00:32:44,300 Werden wir wieder Ausgrenzung in unseren eigenen Wänden üben? 368 00:32:44,320 --> 00:32:46,400 Also empfangen wir das Leid. 369 00:32:46,720 --> 00:32:49,720 Das ist unsere Buße. Das ist unser Fasten. 370 00:32:50,040 --> 00:32:51,720 Also, ich brauche eure Hilfe. 371 00:33:21,520 --> 00:33:24,340 Was sollen wir unternehmen? - Nichts. Wir werden nichts unternehmen. 372 00:33:24,360 --> 00:33:27,340 Wir müssen etwas tun. Es ist ein Chaos, wenn wir nichts unternehmen. 373 00:33:27,360 --> 00:33:30,420 Dieses Chaos ist das genaue Spiegelbild unseres Seminars. 374 00:33:30,440 --> 00:33:33,260 Dieses Chaos hat Pater Fromenger hier einziehen lassen. 375 00:33:33,280 --> 00:33:35,320 Dieses Chaos hat er zu verantworten. 376 00:33:35,720 --> 00:33:37,180 Wie können Sie es wagen? 377 00:33:37,200 --> 00:33:41,700 Sie wollen ihn verantwortlich machen für etwas, das in seiner Abwesenheit geschieht? 378 00:33:41,720 --> 00:33:43,980 Machen Sie, was Sie wollen. 379 00:33:44,000 --> 00:33:48,300 Benachrichtigen Sie doch Pater Fromenger, wo Sie ihm doch alle so sehr vertrauen. 380 00:33:48,320 --> 00:33:51,160 Er wird vielleicht eine gute Idee haben aus Rom. 381 00:33:53,080 --> 00:33:56,040 Ich möchte unter keinen Umständen gestört werden. 382 00:34:37,160 --> 00:34:42,980 Und dann sagte er, dass ein Mensch in mir gefangen sei, 383 00:34:43,000 --> 00:34:50,600 ein himmlischer Mensch, um ihn zu befreien, müsse ich mich ausziehen. 384 00:34:51,000 --> 00:34:57,040 Und dann habe ich mich ausgezogen und bin ihm gefolgt. 385 00:34:58,320 --> 00:35:06,080 Es gibt etwas in Ihrem Leben, worauf Sie nicht verzichten wollen. 386 00:35:07,200 --> 00:35:14,040 Das ist der Sinn Ihres Traumes. Und Jesus bittet Sie, ihn zu träumen. 387 00:35:17,120 --> 00:35:21,680 Oder ich bürge nicht mehr für Ihren Magen. 388 00:35:30,080 --> 00:35:34,580 Ein Wunder, Pater. Nix Geringeres als ein Wunder. 389 00:35:34,600 --> 00:35:39,620 Der Papst hat sich einverstanden erklärt, auf seine Vorbedingung zu verzichten. 390 00:35:39,640 --> 00:35:42,400 Er ist bereit, Señor Lao Tsan zu reden. 391 00:35:43,000 --> 00:35:47,140 Seine Heiligkeit hat einen Traum gehabt, den Schwester Amalia, 392 00:35:47,160 --> 00:35:50,440 sagen wir, mit Weisheit interpretiert hat. 393 00:35:52,280 --> 00:35:54,980 Bleiben Sie. Sie werden nicht überflüssig sein, 394 00:35:55,000 --> 00:35:58,340 um die Auseinandersetzungen, die sich ankündigen, zu begleiten. 395 00:35:58,360 --> 00:36:00,220 Der Weg ist noch lang. 396 00:36:00,240 --> 00:36:02,960 Seine Heiligkeit erwartet Sie in seinem Büro. 397 00:36:05,360 --> 00:36:09,800 Das, was sich hier abspielt, ist Ihr Sieg. 398 00:36:10,720 --> 00:36:13,940 Ich bin fest davon überzeugt, dass die Dinge sich jetzt beruhigen werden. 399 00:36:13,960 --> 00:36:15,740 Aber das Seminar erwartet mich. 400 00:36:15,760 --> 00:36:19,040 Ich glaube, die Zeit ist gekommen, dass ich dahin zurückkehre. 401 00:36:21,280 --> 00:36:22,400 Na dann. 402 00:36:35,120 --> 00:36:37,480 Das Taxi wartet auf uns, Papa. Wir müssen los. 403 00:36:38,240 --> 00:36:42,420 Du hast heute hoffentlich nicht vergessen zu beten? Das Fasten. 404 00:36:42,440 --> 00:36:46,480 Ja, ich weiß, Papa. Die Buße. 405 00:36:49,160 --> 00:36:51,780 "Schenk mir, oh Herr, diesen Augenblick der Gnade, 406 00:36:51,800 --> 00:36:54,560 damit ich zur Reinheit meines Herzens zurückfinde. 407 00:36:55,400 --> 00:36:58,260 Und befreie mich meines Egoismus', damit ich, wenn ich an den Dingen 408 00:36:58,280 --> 00:37:02,240 der vergänglichen Welt arbeite, mich vor allem mit dem Unvergänglichen befasse." 409 00:37:20,240 --> 00:37:21,680 Unterschreib das. 410 00:37:22,240 --> 00:37:23,280 Da. 411 00:37:38,600 --> 00:37:40,540 Nein, das ist ärgerlich. 412 00:37:40,560 --> 00:37:44,920 Also, ich vertrete 35 Prozent der Stimmen. Interessiert euch meine Meinung jetzt? 413 00:37:48,200 --> 00:37:52,260 Du hast die Stimmen, okay. Aber wer wird die Macht ausüben? 414 00:37:52,280 --> 00:37:55,020 Glaubst du, dass deine Schultern breit genug sind? 415 00:37:55,040 --> 00:37:56,740 Öffne die Augen, Virginie. 416 00:37:56,760 --> 00:38:00,480 Hier ist die Macht. Antoine spricht durch seinen Mund. 417 00:38:02,720 --> 00:38:04,660 Was machen wir dann mit dem Richter? 418 00:38:04,680 --> 00:38:07,900 Sollen wir alle aus Solidarität mit deinem Vater stürzen? 419 00:38:07,920 --> 00:38:09,340 Wir machen, was ich sage. 420 00:38:09,360 --> 00:38:12,140 Wir machen, was ich sage, und niemand wird stürzen. 421 00:38:12,160 --> 00:38:14,940 Bis zu euren Vorladungen kann noch viel passieren. 422 00:38:14,960 --> 00:38:18,620 Aber vielleicht wäre es besser, wenn jeder über den Antrag abstimmt. 423 00:38:18,640 --> 00:38:20,400 Das ist nicht nötig. 424 00:38:21,720 --> 00:38:23,240 Bestens. 425 00:38:24,880 --> 00:38:26,440 Bitte, setzt euch. 426 00:38:37,600 --> 00:38:42,220 Der Herr sagt: "Wenn mich mein Diener ruft, dann will ich ihn erhören. 427 00:38:42,240 --> 00:38:44,600 Ich bleibe bei ihm in der Not. 428 00:38:45,560 --> 00:38:50,880 Ich werde ihn befreien und ihn sättigen mit langem Leben." 429 00:38:51,760 --> 00:38:55,980 "Gewähre uns, allmächtiger Gott, dass wir in der Kenntnis von Jesus Christus 430 00:38:56,000 --> 00:38:58,800 Fortschritte machen und wir uns seinem Licht öffnen." 431 00:39:28,880 --> 00:39:31,660 Ich komme im Namen aller, José. So kann es nicht weiter gehen. 432 00:39:31,680 --> 00:39:33,340 Warum haben Sie das getan? 433 00:39:33,360 --> 00:39:36,300 Warum haben Sie dieses gewagte politische Unterfangen unterstützt? 434 00:39:36,320 --> 00:39:39,700 So einfach geht das doch nicht. Sie haben sich sicher beeinflussen lassen. 435 00:39:39,720 --> 00:39:43,340 Niemand hat mich beeinflusst, Pater. Die Idee kam von mir. Verzeihen Sie mir. 436 00:39:43,360 --> 00:39:46,440 Was macht ihr? - Eine Ecke wo sich die Frauen in Ruhe umziehen können. 437 00:39:47,280 --> 00:39:51,400 Was ist denn das jetzt? - Das ist Jocelyn, er ist... Er ist... 438 00:40:10,600 --> 00:40:12,740 Was machst du denn da? Was glaubst du, wo du bist? 439 00:40:12,760 --> 00:40:14,140 Warum lässt du die Glocken läuten? 440 00:40:14,160 --> 00:40:16,460 Das ist ein heiliger Ort, ein Ort der Besinnlichkeit! 441 00:40:16,480 --> 00:40:17,820 Lass den Blödsinn und zeige Respekt. 442 00:40:17,840 --> 00:40:20,980 Ich mache nur Lärm, um so viele Leute wie möglich aufmerksam zu machen. 443 00:40:21,000 --> 00:40:22,240 Sag du es ihm. 444 00:40:22,480 --> 00:40:25,300 Um diese Art von Kämpfen zu gewinnen, musst du die Medien haben, 445 00:40:25,320 --> 00:40:27,540 die Presse, alles, sonst bist du nichts! 446 00:40:27,560 --> 00:40:30,420 Solange wir hier sind, werde ich entscheiden. Ist das klar? 447 00:40:30,440 --> 00:40:33,820 Und von Presse will ich nichts hören. - Dazu ist es nun zu spät. 448 00:40:33,840 --> 00:40:38,140 Ich habe schon Libé kontaktiert. Sie wollen heute Nachmittag zurückrufen. 449 00:40:38,160 --> 00:40:42,280 Libé, Mann, Libé! Kannst du dir das vorstellen? 450 00:40:57,160 --> 00:40:58,920 Es tut mir leid. 451 00:41:01,120 --> 00:41:05,600 Mein Verhalten in den letzten Tagen. Ich wollte euch nicht wehtun. 452 00:41:07,040 --> 00:41:10,560 Wir haben alle mal schlechtere Tage, mein Schatz. 453 00:41:11,040 --> 00:41:13,320 Gott begleitet uns trotzdem. 454 00:41:22,120 --> 00:41:24,480 Ich habe ständig zu Gott gebetet, Mama. 455 00:41:26,320 --> 00:41:28,160 Aber er gibt mir keine Antwort. 456 00:41:28,840 --> 00:41:31,380 Mein Liebling... -Zuerst diese Information, die wir gerade bekamen: 457 00:41:31,400 --> 00:41:34,860 Das berühmte Kapuzinerseminar im Herzen vom "Quartier Latin" 458 00:41:34,880 --> 00:41:39,140 wurde bei Tagesanbruch von ungefähr sechzig Obdachlosen heimgesucht. 459 00:41:39,160 --> 00:41:41,680 Im Moment erscheint die Lage festgefahren. 460 00:41:41,960 --> 00:41:45,660 Weder das Polizeipräsidium noch die Seminarleitung wollten einen Kommentar... 461 00:41:45,680 --> 00:41:48,640 Oh, mein Gott. Ein Glück, dass du nicht dort bist. 462 00:41:52,920 --> 00:41:56,380 Du wirst doch nicht hinfahren? Nicht jetzt, bei dem, was da alles passiert?! 463 00:41:56,400 --> 00:41:58,360 Doch! Eben deswegen! 464 00:42:02,160 --> 00:42:05,920 Wir wandern im Vertrauen in Gott. 465 00:42:07,360 --> 00:42:15,220 Indem sie die Liturgie der Fastensonntage mit der Erzählung der Versuchung Jesus' 466 00:42:15,240 --> 00:42:19,980 in die Wüste öffnet, will die Kirche den Weg erleuchten, 467 00:42:20,000 --> 00:42:27,080 auf dem diejenigen gehen, die Gott folgen und das Evangelium in die Praxis umsetzen wollen. 468 00:42:27,600 --> 00:42:33,180 Dieser Weg ist der unsrige. Dieser Weg ist der meinige. 469 00:42:33,200 --> 00:42:38,660 Und deshalb möchte ich Ihnen für das Vertrauen danken, das Sie mir erwiesen haben, 470 00:42:38,680 --> 00:42:44,660 indem Sie mich gewählt haben, um den Vorsitz der Bischofskonferenz 471 00:42:44,680 --> 00:42:48,440 in den kommenden drei Jahren zu führen. 472 00:42:59,200 --> 00:43:01,240 Bravo! Das war perfekt. 473 00:43:02,840 --> 00:43:05,500 Es ist eine recht schwere Aufgabe. 474 00:43:05,520 --> 00:43:11,200 Und ich bete, um noch den Mut und die Energie zu haben, sie erfolgreich zu vollenden. 475 00:43:12,880 --> 00:43:15,300 Wir haben ein Problem bei den Kapuzinern. 476 00:43:15,320 --> 00:43:18,460 Das Seminar wurde von einer Horde Obdachloser heimgesucht. 477 00:43:18,480 --> 00:43:20,420 Die Journalisten belagern die Tore. 478 00:43:20,440 --> 00:43:23,300 Fromenger ist in Rom und Pater Bosco nicht zu erreichen. 479 00:43:23,320 --> 00:43:27,380 Man wird im Nu überall davon reden. Und wir müssen auf die Nachricht reagieren. 480 00:43:27,400 --> 00:43:29,860 Sie haben recht, eine wirklich schwere Aufgabe. 481 00:43:29,880 --> 00:43:33,640 Ich denke, wir sollten eine Erklärung dazu abgeben, so schnell wie möglich. 482 00:43:34,840 --> 00:43:36,700 Wir können das nicht zulassen, 483 00:43:36,720 --> 00:43:40,020 meine Amtszeit mit einem solchen Skandal einzuleiten. 484 00:43:40,040 --> 00:43:43,220 Die Abnutzung der Gebäude. Ich weiß nicht, wir finden was. 485 00:43:43,240 --> 00:43:44,780 Gründe der Menschlichkeit. 486 00:43:44,800 --> 00:43:47,600 Ich werde Ihre Erklärung schreiben, nur keine Sorge. 487 00:43:48,440 --> 00:43:51,640 Vielen Dank für Ihr Engagement, Pater. 488 00:44:31,080 --> 00:44:33,280 Vielen Dank, Gott. 489 00:44:34,400 --> 00:44:36,840 Vielen Dank für das Chaos. 44026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.