All language subtitles for Dein.Wille.geschehe.S01E03.German.DL.1080p.BluRay.x264-GZCrew
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,320 --> 00:00:13,260
Sie haben gerade eine Depression hinter sich.
2
00:00:13,280 --> 00:00:15,620
Ohne ärztliche Betreuung
riskieren Sie einen schweren Rückfall.
3
00:00:15,640 --> 00:00:18,260
Ich habe den Ruf Christi gespürt.
Er ist es, den ich brauche.
4
00:00:18,280 --> 00:00:20,660
Das Kapuzinerseminar ist
ein Ort, der keinem anderen gleicht.
5
00:00:20,680 --> 00:00:23,900
Sie haben ihm diesen Geist gegeben.
- Ehrwürdiger Vater. Als ich den Ruf hörte,
6
00:00:23,920 --> 00:00:27,020
war ich im Gefängnis und wusste sofort,
dass ich an einen Ort wie den Ihren muss.
7
00:00:27,040 --> 00:00:29,180
Ich lasse dir eine gewisse Zeit,
8
00:00:29,200 --> 00:00:31,660
damit du diese
Illusionen vom Seminar überdenken kannst.
9
00:00:31,680 --> 00:00:34,220
Falls du deine Meinung änderst,
ernenne ich dich zum Vorstand
10
00:00:34,240 --> 00:00:36,380
von Chanseaulme Investissements.
- Ich werde meine Meinung nicht ändern.
11
00:00:36,400 --> 00:00:38,300
Sie alle kennen Guilhem, der vor zwei Jahren
12
00:00:38,320 --> 00:00:41,100
dem Aufsichtsrat von
Chanseaulme Investissements beigetreten ist.
13
00:00:41,120 --> 00:00:43,760
Ich habe beschlossen,
ihn zum Vorstand zu ernennen. - Bravo.
14
00:00:44,560 --> 00:00:46,280
Etienne.
15
00:00:46,960 --> 00:00:49,740
Wir starten eine Kampagne gegen den Hunger.
16
00:00:49,760 --> 00:00:52,300
Uns Konkurrenz zu machen, wäre idiotisch.
17
00:00:52,320 --> 00:00:57,380
Jeder weiß, dass Ihre
Kardinalsoutane viel zu groß für Sie ist.
18
00:00:57,400 --> 00:01:00,340
Fromenger. Etienne Fromenger.
19
00:01:00,360 --> 00:01:02,340
Hat er sich zum Beispiel strafbar gemacht?
20
00:01:02,360 --> 00:01:04,520
Wenn du eine Untersuchung einleiten würdest.
21
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
Wir beide wissen,
dass es zwangsläufig etwas gibt.
22
00:01:16,760 --> 00:01:20,440
Herr, es sind Heiden in dein Erbe gefallen.
23
00:01:21,200 --> 00:01:24,440
Die haben deinen heiligen Tempel verunreinigt.
24
00:01:25,600 --> 00:01:30,740
Sie haben die Leichname deiner Knechte den
Vögeln unter dem Himmel zu fressen gegeben.
25
00:01:30,760 --> 00:01:32,880
Pater? Sind Sie bei uns?
26
00:01:34,600 --> 00:01:36,480
Ja. - Wir sprachen über die Bauarbeiten.
27
00:01:36,840 --> 00:01:40,420
Über die Politik der Gebäudeaufwertung,
während der Ära Fromenger.
28
00:01:40,440 --> 00:01:44,460
Verzeihen Sie,
ich dachte an meine Predigt von Sonntag.
29
00:01:44,480 --> 00:01:47,020
Ihre Predigten? Sie haben einen gewissen Ruf.
30
00:01:47,040 --> 00:01:50,460
Ja, ich möchte von der
diesjährigen Tageslosung ausgehen.
31
00:01:50,480 --> 00:01:53,140
Diese Stelle bei Lukas,
in der die Zerstörung des Tempels
32
00:01:53,160 --> 00:01:55,360
und die Verfolgung
der Jünger Jesu angekündigt wird.
33
00:01:56,160 --> 00:01:58,940
Ich möchte daraus
eine paradoxe Hoffnungsbotschaft ziehen,
34
00:01:58,960 --> 00:02:01,020
für uns alle.
35
00:02:01,040 --> 00:02:03,600
Aber die Gebäude?
Wir sprachen von den Gebäuden.
36
00:02:05,040 --> 00:02:07,500
Die Entscheidungen treffen wir gemeinsam.
37
00:02:07,520 --> 00:02:10,140
Unter rechnerischer Prüfung des Bistums.
38
00:02:10,160 --> 00:02:12,860
Aber ganz ehrlich.
Ohne Etiennes Einfallsreichtum,
39
00:02:12,880 --> 00:02:15,260
seine Beziehungen
in alle Schichten der Gesellschaft,
40
00:02:15,280 --> 00:02:17,460
die Sicherheit seines
Geschmacks und seines Urteilsvermögens.
41
00:02:17,480 --> 00:02:19,260
Ihre Treue zu Fromenger ist wunderbar.
42
00:02:19,280 --> 00:02:22,700
Sie haben seine Rolle im Seminar
verteidigt, wie übrigens alle Ihre Mitbrüder.
43
00:02:22,720 --> 00:02:26,420
Aber sind Sie sich absolut sicher,
dass es an seinem Vorhaben
44
00:02:26,440 --> 00:02:30,380
tatsächlich nichts zu hinterfragen gibt?
Haben Sie je erwogen,
45
00:02:30,400 --> 00:02:33,540
aus rationellen Gründen vielleicht,
dass er sich im Irrtum befinden könnte?
46
00:02:33,560 --> 00:02:36,280
Werden Sie nicht
von Ihrer naiven Bewunderung geblendet?
47
00:02:39,080 --> 00:02:41,080
Wovon sprechen Sie?
48
00:02:41,840 --> 00:02:43,620
Also gut.
49
00:02:43,640 --> 00:02:47,020
Denken Sie richtig nach.
Befragen Sie nochmal Ihr Herz.
50
00:02:47,040 --> 00:02:49,400
Das wäre alles, was Sie betrifft.
51
00:03:51,760 --> 00:03:56,440
Nicht übel. Da hat uns Fromenger richtig
verwöhnt, mit seinem auswärtigen Unterricht.
52
00:03:57,520 --> 00:03:59,340
Hast du gesehen, wie die Uni aussieht?
53
00:03:59,360 --> 00:04:01,600
Das ist für dich was anderes als eine Elite-Uni.
54
00:04:05,800 --> 00:04:09,120
Spielst du Gitarre? - Nein. Das ist mein Freund.
55
00:04:09,880 --> 00:04:12,520
Mein Ex. Ich singe. Und du?
56
00:04:13,200 --> 00:04:17,140
Ich komme zurecht.
- Hast du einen Stift? - Ja, hier.
57
00:04:17,160 --> 00:04:19,020
Braucht der Mensch eine Autorität?
58
00:04:19,040 --> 00:04:22,340
Gut. Jetzt möchte ich,
dass ihr das Wort ergreift.
59
00:04:22,360 --> 00:04:25,760
Dass ihr eure Meinung
zum Thema dieser Lehrveranstaltung äußert.
60
00:04:26,400 --> 00:04:28,540
Es geht um die "Frage der Freiheit".
61
00:04:28,560 --> 00:04:30,640
Ja. Sie, junger Mann.
62
00:04:32,520 --> 00:04:35,180
Was haben Sie uns zu sagen?
Wir hören Ihnen zu.
63
00:04:35,200 --> 00:04:37,480
Sie haben doch
ein wenig Nietzsche gelesen, oder?
64
00:04:38,280 --> 00:04:42,380
Ihre Überschrift setzt voraus, dass es
negativ wäre, sich einen Herren zu suchen.
65
00:04:42,400 --> 00:04:45,700
Aber die Verweigerung von Traditionen,
die Ablehnung von Autorität,
66
00:04:45,720 --> 00:04:48,380
das "weder Gott noch Herr". Hat das
nicht die Verständigungsbedingungen zerstört?
67
00:04:48,400 --> 00:04:51,340
Diese Position hat nur
Katastrophen erschaffen. - Vielen Dank.
68
00:04:51,360 --> 00:04:54,260
Wer möchte auf diese
interessante Stellungnahme reagieren?
69
00:04:54,280 --> 00:04:57,880
Ich. - Ja, Sie da hinten?
- Ich finde diese Position reaktionär.
70
00:05:00,000 --> 00:05:02,100
Das sagst du, um nicht
über meinen Standpunkt zu diskutieren.
71
00:05:02,120 --> 00:05:04,780
Dein Standpunkt ist bloß
die Akzeptanz der bestehenden Ordnung.
72
00:05:04,800 --> 00:05:07,580
Ist übrigens nicht
überraschend für einen Haufen von Pfaffen.
73
00:05:07,600 --> 00:05:09,780
Überhaupt, was macht
ihr hier an einem öffentlichen Ort
74
00:05:09,800 --> 00:05:12,540
und schmeißt uns eure aufklärungsfeindlichen
Bemerkungen an den Kopf.
75
00:05:12,560 --> 00:05:16,680
Was kommt danach?
Die Abtreibung? Die Homosexualität?
76
00:05:22,840 --> 00:05:26,260
Da setzt es was für die Pfaffen.
- Das sind meine Freunde.
77
00:05:26,280 --> 00:05:30,840
Bitte! Ein Philosophie-Seminar ist das hier
und nicht der Stammtisch von nebenan.
78
00:05:31,000 --> 00:05:34,200
Wir verteidigen hier die Laizität!
79
00:05:35,440 --> 00:05:37,080
Vielen Dank! Bitte!
80
00:05:42,440 --> 00:05:45,140
Im Gefängnis lernt man,
der Bösartigkeit nicht das Feld zu überlassen.
81
00:05:45,160 --> 00:05:46,900
Wir müssen Pater Fromenger um Rat bitten.
82
00:05:46,920 --> 00:05:49,200
Nein, schon gut.
Ich rede mit dem Typen. Ich kenne ihn.
83
00:05:49,600 --> 00:05:52,180
Woher kennst du ihn? - Erzähle ich euch noch.
84
00:05:52,200 --> 00:05:54,980
Ich hab am Samstag ein Vorsingen.
Mein Ex sollte mich begleiten,
85
00:05:55,000 --> 00:05:57,840
aber da wir nicht mehr zusammen sind,
könntest du da einspringen?
86
00:05:58,880 --> 00:06:01,760
Nein, samstags bin ich in der Messe dran.
- Wir würden dich vertreten, wenn du willst.
87
00:06:02,320 --> 00:06:04,500
Danke, Jungs.
Gibst du mir deinen Stift nochmal?
88
00:06:04,520 --> 00:06:07,880
Ja. - Ich schreibe
dir meine Nummer auf. - Okay.
89
00:06:10,800 --> 00:06:13,240
Ruf mich an, wegen der Proben.
90
00:06:14,280 --> 00:06:16,280
Tschüss. - Schönen Tag noch. - Tschüss.
91
00:06:19,040 --> 00:06:21,740
Alles gut? - Schon gut.
92
00:06:21,760 --> 00:06:26,120
Was? Hey, lacht nicht. - Nein, natürlich nicht.
93
00:06:31,880 --> 00:06:34,020
Ich habe in einem Gedicht von Libai
94
00:06:34,040 --> 00:06:37,200
dasselbe Bild
wie im "Hohen Lied Salomons" gefunden.
95
00:06:38,840 --> 00:06:42,820
"Deine Lippen gleichen
einem scharlachroten Faden".
96
00:06:42,840 --> 00:06:45,280
Erstaunlich, nicht?
97
00:06:46,960 --> 00:06:51,500
Etienne, ich weiß,
dass Roman den Berufungstag platzen ließ,
98
00:06:51,520 --> 00:06:53,520
um sich an dir zu rächen.
99
00:06:54,880 --> 00:06:57,820
Ich sage dir jetzt was,
was dir sonst keiner wagt zu sagen.
100
00:06:57,840 --> 00:07:01,160
Du musst dich wehren.
Das ist Amtsmissbrauch.
101
00:07:04,720 --> 00:07:08,080
Ich war ihm gegenüber respektlos.
Das entschuldigt ihn.
102
00:07:08,920 --> 00:07:11,120
Er ist verletzt.
103
00:07:12,960 --> 00:07:16,520
Der, der die Wahrheit sagt, ist natürlich
schuldig, richtig? Wie in der chinesischen KP.
104
00:07:19,600 --> 00:07:21,980
Erzähl mir von den
mysteriösen Zusammenhängen,
105
00:07:22,000 --> 00:07:24,280
zwischen Chinesen und Hebräern.
106
00:07:24,640 --> 00:07:28,640
Erzähl mir vom Leid
der verfolgten chinesischen Katholiken.
107
00:07:29,760 --> 00:07:35,080
Und erspare mir diese erbärmlichen
Zankereien um meine kleine Kapelle.
108
00:07:36,080 --> 00:07:38,040
Das beschämt mich.
109
00:07:38,400 --> 00:07:40,540
Streik: Mülltonnen überfüllt
vor der "Basilika Saint-Denis".
110
00:07:40,560 --> 00:07:42,280
Und was machen die Behörden?
111
00:07:42,720 --> 00:07:45,100
Wir müssen das sofort räumen lassen.
112
00:07:45,120 --> 00:07:47,220
Und zwar vor dem 7.!
113
00:07:47,240 --> 00:07:51,900
Es ist unmöglich, eine Kampagne
gegen das Elend, mitten im Müll zu starten!
114
00:07:51,920 --> 00:07:54,160
Das ist eben das Problem.
115
00:07:54,640 --> 00:07:57,380
Die Verhandlungen
mit den Gewerkschaften liegen auf Eis.
116
00:07:57,400 --> 00:07:59,880
Der Streik könnte zwei, drei Wochen anhalten.
117
00:08:01,000 --> 00:08:03,740
Dann muss der
Bürgermeister den Platz räumen lassen.
118
00:08:03,760 --> 00:08:06,880
Das will er aber nicht.
Er sagt, das könnte den Konflikt verschärfen.
119
00:08:07,680 --> 00:08:11,440
Und die Präfektur? Da gibt es
doch ein ungeheures Gesundheitsrisiko?
120
00:08:12,240 --> 00:08:14,500
Eine kommunistische Stadtverwaltung,
121
00:08:14,520 --> 00:08:18,020
die den Präfekten im Auftrag
der katholischen Kirche um Hilfe ruft.
122
00:08:18,040 --> 00:08:20,040
Meinen Sie das wirklich ernst?
123
00:08:23,440 --> 00:08:26,780
Es gäbe da trotzdem eine Lösung.
- Haben Sie einen anderen Vorschlag?
124
00:08:26,800 --> 00:08:29,480
Wir könnten uns selbst
darum kümmern, alles aufzuräumen.
125
00:08:30,160 --> 00:08:32,300
Ist das möglich?
126
00:08:32,320 --> 00:08:34,820
Wenn wir einige Freiwillige vom
katholischen Hilfswerk mobilisieren,
127
00:08:34,840 --> 00:08:36,700
wäre es machbar. - Warten Sie.
128
00:08:36,720 --> 00:08:39,460
Sie möchten, dass wir, die katholische Kirche,
129
00:08:39,480 --> 00:08:42,180
einer kommunistischen Stadtverwaltung,
130
00:08:42,200 --> 00:08:45,120
die im Streit mit der Müllabfuhr steht,
zur Seiten stehen? Vergessen Sie es!
131
00:08:46,320 --> 00:08:48,040
Vergessen Sie das sofort!
132
00:08:53,000 --> 00:08:55,340
Alles klar. Ich habe alles, was ich brauche.
133
00:08:55,360 --> 00:08:58,700
Danke für die Rugbytrikots.
- Willst du nicht doch zum Abendessen bleiben?
134
00:08:58,720 --> 00:09:00,580
Mit Papa mir gegenüber? Nein, danke.
135
00:09:00,600 --> 00:09:05,020
Guten Tag! Was sagt man zu Onkel Raphael?
Da sind ja meine Süßen. - Guten Tag, Onkel.
136
00:09:05,040 --> 00:09:08,180
Guten Tag, Onkel.
- Kommst du zu mir auf den Arm?
137
00:09:08,200 --> 00:09:10,800
Und du gehst schon wieder? - Ja, richtig.
138
00:09:11,080 --> 00:09:14,420
Bist du immer noch sauer auf Guilhem?
- Nein, ich habe gelernt, zu vergeben.
139
00:09:14,440 --> 00:09:17,220
Aber sei mir nicht böse,
dass ich keine Rauchzeichen geschickt habe.
140
00:09:17,240 --> 00:09:20,100
Soll ich dich zum Bahnhof bringen?
- Nein, das musst du wirklich nicht.
141
00:09:20,120 --> 00:09:22,280
Ich möchte dich fünf Minuten sprechen.
142
00:09:25,600 --> 00:09:28,120
Ich verstehe das nicht.
143
00:09:28,800 --> 00:09:31,200
Er kommt immer später nach Hause.
144
00:09:34,280 --> 00:09:36,440
Wenn er da ist,
ist er am Telefon mit deinem Vater.
145
00:09:37,360 --> 00:09:42,260
Da ist irgendwas nicht in Ordnung, seit er
die Leitung der Firma übernommen hat, aber...
146
00:09:42,280 --> 00:09:45,480
Du musst mit ihm reden. Auf dich hört er.
147
00:09:46,240 --> 00:09:48,920
Ich habe mit all dem abgeschlossen.
148
00:10:01,000 --> 00:10:04,580
Zu meiner Zeit nannte man das: Beichte.
149
00:10:04,600 --> 00:10:07,820
Aber heutzutage nennt man es: Versöhnung.
150
00:10:07,840 --> 00:10:11,080
Und das ist der
tiefe Sinn in dem, was ihr leben werdet.
151
00:10:11,880 --> 00:10:14,740
Vergesst die alten Begriffe wie: Buße.
152
00:10:14,760 --> 00:10:17,620
Die Versöhnung ist ein genialer Streich.
153
00:10:17,640 --> 00:10:20,940
Oft kopiert, aber niemals erreicht.
154
00:10:20,960 --> 00:10:23,300
Ja, fragt die Psychoanalytiker.
155
00:10:23,320 --> 00:10:25,060
Das ist Freud, der sich daran bedient hat.
156
00:10:25,080 --> 00:10:27,980
Dieses Sakrament der Versöhnung, das ihr,
157
00:10:28,000 --> 00:10:30,140
wenn ihr bis zum Schluss weitermacht,
158
00:10:30,160 --> 00:10:34,060
selber spenden werdet.
Das müsst ihr lernen, voll zu erleben.
159
00:10:34,080 --> 00:10:38,700
Es ist eine Tat von heute,
eine Tat der Neubesinnung.
160
00:10:38,720 --> 00:10:43,680
Der Selbstversöhnung, mit euch selbst in Gott.
161
00:10:44,160 --> 00:10:46,460
Seid ihr für Sonntag bereit?
162
00:10:46,480 --> 00:10:49,660
Seid erst mal im Reinen mit euch selbst.
163
00:10:49,680 --> 00:10:52,460
Wie sieht es aus mit eurem Leben?
164
00:10:52,480 --> 00:10:54,980
In der Verborgenheit
eurer geheimsten Gedanken,
165
00:10:55,000 --> 00:10:57,100
wenn ihr sie ziellos laufen lasst?
166
00:10:57,120 --> 00:11:00,640
Da sollt ihr anfangen.
Alles andere wird kommen.
167
00:11:01,720 --> 00:11:03,360
Und...
168
00:11:06,120 --> 00:11:10,700
Wir möchten Sie später sprechen.
- Aber ich habe schon ausgesagt.
169
00:11:10,720 --> 00:11:13,840
Nur ein paar kleine Details.
19 Uhr im Priesterzimmer.
170
00:11:19,600 --> 00:11:23,140
Sie waren bei dem "anderen, das
kommen wird", stehen geblieben. - Wie bitte?
171
00:11:23,160 --> 00:11:25,640
Alles andere, das kommen wird.
172
00:11:27,400 --> 00:11:32,120
Brüder, ich beschwöre euch!
173
00:11:34,680 --> 00:11:36,840
Habt Vertrauen.
174
00:11:39,400 --> 00:11:41,820
Die Losung des Tages suggeriert es euch.
175
00:11:41,840 --> 00:11:44,840
Auf ihre Weise, ganz spezielle Weise.
176
00:11:45,840 --> 00:11:47,760
Denn wenn es dort heißt:
177
00:11:49,000 --> 00:11:52,220
"Ihr werdet wegen
meines Namens von allen gehasst",
178
00:11:52,240 --> 00:11:54,700
muss man verstehen,
179
00:11:54,720 --> 00:11:56,860
nein, im Gegenteil... - Bruder.
180
00:11:56,880 --> 00:11:59,780
Ich muss Sie sprechen. - Ja, ist es eilig?
181
00:11:59,800 --> 00:12:01,720
Seitdem die hier sind, habe ich Albträume.
182
00:12:02,280 --> 00:12:05,440
Sie wollen mich schon
wieder sprechen. Was haben die Sie gefragt?
183
00:12:06,200 --> 00:12:09,760
Wenn die mich über Etienne ausfragen?
- Es gibt keinen Grund, verstört zu sein.
184
00:12:10,120 --> 00:12:13,460
Beantworten Sie die Fragen aus Ihrem
Herzen. Die Wahrheit wird ans Licht kommen.
185
00:12:13,480 --> 00:12:17,740
Etienne hat sich nichts vorzuwerfen.
- Wie können Sie sich denn da so sicher sein?
186
00:12:17,760 --> 00:12:20,820
Wie können Sie nur daran zweifeln?
- Und das Geschrei, das sein Artikel
187
00:12:20,840 --> 00:12:23,420
über die
Empfängnisverhütung verursacht hatte.
188
00:12:23,440 --> 00:12:27,460
Er bezichtigte die Kurie, Vatikanum Il
gehindert zu haben, das Dogma zu ändern.
189
00:12:27,480 --> 00:12:32,020
Ich will nicht für die Risiken bezahlen, die er
eingegangen ist. Ich bin ein Mann des Friedens.
190
00:12:32,040 --> 00:12:35,360
Des Friedens und der Liebe!
- Sie haben kein Recht, so über ihn zu reden.
191
00:12:36,200 --> 00:12:38,860
Über ihn,
der uns schützt wie seinen Augenapfel!
192
00:12:38,880 --> 00:12:41,640
Sie sollten sich schämen!
Sie sind ein Judas. Sie verdienen...
193
00:12:42,360 --> 00:12:45,800
Honoré!
194
00:12:57,760 --> 00:13:00,020
Gut. Nichts Alarmierendes im Augenblick.
195
00:13:00,040 --> 00:13:02,920
Sie hatten einen
vasovagalen Schock. Eine Art Kollaps.
196
00:13:03,400 --> 00:13:05,220
Keine Krankenhauseinweisung im Moment,
197
00:13:05,240 --> 00:13:08,220
aber Sie sollten morgen trotzdem zu
einer Untersuchung ins Krankenhaus gehen.
198
00:13:08,240 --> 00:13:11,260
Das ist sicherer.
Alles klar. - Machen Sie sich keine Sorgen.
199
00:13:11,280 --> 00:13:15,340
Dominique wird Sie begleiten und auf
Sie aufpassen. - Aber da ist meine Predigt.
200
00:13:15,360 --> 00:13:19,200
Ja. Und ich zähle
besonders auf ihre Schlagkraft am Sonntag.
201
00:13:19,880 --> 00:13:23,820
Und zögern Sie nicht, Ihre Zeit im
Hospital dazu zu nutzen, sie aufzubessern.
202
00:13:23,840 --> 00:13:28,680
Und Ihre Absichten mit Pater Cheminade
zu teilen, dessen Weisheit sprichwörtlich ist.
203
00:13:36,240 --> 00:13:38,840
Hast du gehört?
Pater Cheminade ist zusammengebrochen.
204
00:13:39,320 --> 00:13:41,460
Ja, und er soll morgen ins Krankenhaus.
205
00:13:41,480 --> 00:13:45,120
Emmanuel! Du hast Besuch.
206
00:13:46,840 --> 00:13:48,600
Vielen Dank. - Danke.
207
00:13:48,920 --> 00:13:50,740
Was tut ihr hier?
208
00:13:50,760 --> 00:13:53,740
Ich mache eine Fortbildung,
um zur Postbank zu wechseln und da...
209
00:13:53,760 --> 00:13:55,620
Wir haben gedacht,
wir kommen vorbei und besuchen dich.
210
00:13:55,640 --> 00:13:58,000
Wir haben
in einem Hotel um die Ecke ein Zimmer.
211
00:13:59,200 --> 00:14:02,100
Du siehst müde aus, Liebling.
- Bis wann bleibt ihr?
212
00:14:02,120 --> 00:14:05,120
Samstag fahren wir.
Du lässt nicht oft von dir hören.
213
00:14:07,600 --> 00:14:12,880
Raphael, José, Yann, Guillaume. Meine Eltern.
Und meine Schwester Violette. - Guten Tag.
214
00:14:13,960 --> 00:14:17,020
Als wir Emmanuel
bekommen haben, war er ein Würmchen.
215
00:14:17,040 --> 00:14:21,180
Er wog ja nicht viel.
Aber er hat immer so eine Kraft gehabt.
216
00:14:21,200 --> 00:14:25,660
Von innen. Und du warst so begabt.
Man konnte dich nicht aufhalten.
217
00:14:25,680 --> 00:14:27,820
Papa. Du langweilst Pater Fromenger.
218
00:14:27,840 --> 00:14:30,540
Er hat Ausgrabungen
in Karthago geleitet. - Papa, es reicht.
219
00:14:30,560 --> 00:14:32,540
Für den Louvre.
220
00:14:32,560 --> 00:14:34,820
Selbstverständlich zählen wir auf Sie.
221
00:14:34,840 --> 00:14:38,340
Am kommenden Sonntag,
für das Zelebrieren der Versöhnung.
222
00:14:38,360 --> 00:14:42,680
Meine Fortbildung ist am Freitag vorbei...
- Wir werden selbstverständlich da sein.
223
00:14:43,400 --> 00:14:45,200
Ja.
224
00:14:57,040 --> 00:14:59,160
Wann du willst.
225
00:15:01,720 --> 00:15:04,100
♪ Sie will an nichts mehr denken.
226
00:15:04,120 --> 00:15:06,660
♪ Kann sich selbst nicht mehr lenken.
227
00:15:06,680 --> 00:15:09,960
♪ Madame denkt nur an meinen Arsch.
228
00:15:12,160 --> 00:15:14,780
♪ Wär's nur meiner, ich lach mich schlapp.
229
00:15:14,800 --> 00:15:17,380
♪ Gott hält sie von meinen Titten ab.
230
00:15:17,400 --> 00:15:20,800
♪ Es ist nicht schlecht, es ist okay.
231
00:15:23,000 --> 00:15:25,480
Ist irgendwas? Der Rhythmus?
232
00:15:26,640 --> 00:15:28,980
Ja, ich bin nicht drin. Ja, ich weiß.
233
00:15:29,000 --> 00:15:32,260
Nein, es ist der Text.
Er ist ein bisschen... - Ein bisschen was?
234
00:15:32,280 --> 00:15:36,800
Er ist ein bisschen speziell. - Alles klar.
235
00:15:37,480 --> 00:15:41,280
Das ist es also.
Liebe zwischen Mädchen, das stört dich.
236
00:15:45,080 --> 00:15:49,780
Also doch ein Pfaffe? - Seminarist.
- Pfaffe, Seminarist. Ist mir völlig egal.
237
00:15:49,800 --> 00:15:52,080
Ich bin nicht wie dieser Jocelyn.
238
00:15:52,640 --> 00:15:56,260
Er hat heute an der Uni
eine Petition verteilt. - Eine Petition?
239
00:15:56,280 --> 00:15:59,980
Ja, keine Ahnung. Da war kaum einer.
Er hat einen Blog, keiner liest ihn.
240
00:16:00,000 --> 00:16:01,680
Hier, guck mal.
241
00:16:04,200 --> 00:16:06,940
Anarchistische Alternative?! - Hör zu!
242
00:16:06,960 --> 00:16:11,020
Wir lassen den weg.
Und wir versuchen den nächsten. - Okay.
243
00:16:11,040 --> 00:16:12,880
Geht klar.
244
00:16:21,000 --> 00:16:23,120
Mist.
245
00:16:24,720 --> 00:16:27,800
Ich bin soweit. Der, der so geht?
246
00:16:29,040 --> 00:16:31,680
Okay. Na, dann.
247
00:16:46,480 --> 00:16:49,260
♪ Ja, ich will den Tod, meine Liebe.
248
00:16:49,280 --> 00:16:52,860
♪ Zerschneide mit dem Skalpell meine Tage.
249
00:16:52,880 --> 00:16:56,220
♪ Verlasse diese Welt, mein Leben.
250
00:16:56,240 --> 00:17:00,500
♪ Betrete die Finsternis für immer.
251
00:17:00,520 --> 00:17:02,760
♪ Ach.
252
00:17:04,000 --> 00:17:06,520
Ist dein ganzes Repertoire so?
253
00:17:07,760 --> 00:17:10,140
Ich kann doch nicht
den Selbstmord verherrlichen, Camille.
254
00:17:10,160 --> 00:17:12,440
Das ist für mich unmöglich.
- Gut, hör zu. Lass es sein.
255
00:17:12,960 --> 00:17:15,620
Ich war zu blöd, zu glauben,
dass es mit uns klappen könnte.
256
00:17:15,640 --> 00:17:18,120
Ich werde schon zurechtkommen.
257
00:17:18,800 --> 00:17:20,840
Hallo, Sam. Ja, ich bin es.
258
00:17:21,640 --> 00:17:24,280
Tut mir echt leid,
dich so was zu fragen, aber...
259
00:17:24,720 --> 00:17:26,560
Ich brauche dich wirklich.
260
00:17:29,120 --> 00:17:32,080
Nein, Sam. Es ist vorbei.
Wir sind nicht mehr zusammen.
261
00:17:32,280 --> 00:17:34,600
Und was ist mit dem Vorsingen?
262
00:17:37,440 --> 00:17:40,840
Sam! Es gibt keinen anderen Typen!
263
00:17:42,960 --> 00:17:45,440
Hallo?
264
00:17:54,640 --> 00:17:56,480
So ein Arsch!
265
00:17:58,000 --> 00:18:01,160
Wir können es
mit dem Ersten noch mal versuchen.
266
00:18:02,800 --> 00:18:05,160
Wenigstens ist da von Liebe die Rede.
267
00:18:13,200 --> 00:18:18,440
Ja, das Finanzgericht
interessiert sich für uns schon eine Weile.
268
00:18:18,920 --> 00:18:22,600
Ein neuer Richter wurde im September berufen.
269
00:18:28,920 --> 00:18:33,900
Papa dachte,
dass ein Fingerzeig ihm genügen würde,
270
00:18:33,920 --> 00:18:37,360
damit die
Untersuchung eingestellt wird. Aber nein.
271
00:18:38,360 --> 00:18:41,080
Das scheint ein wenig komplizierter zu sein.
272
00:18:42,320 --> 00:18:46,740
Papa hat dich doch kurz vorher zum
Finanzvorstand ernannt, oder? - Ja.
273
00:18:46,760 --> 00:18:48,620
Hast du nicht verstanden, dass du tot bist?
274
00:18:48,640 --> 00:18:51,220
Vom rechtlichen Standpunkt aus
bist du für all das hier verantwortlich!
275
00:18:51,240 --> 00:18:54,980
Vielen Dank, liebster Bruder,
dass du mir den Kopf unter Wasser hältst.
276
00:18:55,000 --> 00:18:57,520
Soll ich dir sagen, was passieren wird?
277
00:18:58,520 --> 00:19:00,420
Papa wird sagen,
dass er von alldem nichts wusste.
278
00:19:00,440 --> 00:19:04,240
Und du, kleiner,
braver Soldat, wirst das alles abkriegen!
279
00:19:05,320 --> 00:19:07,980
Außer, wenn du jetzt zum Richter gehst.
280
00:19:08,000 --> 00:19:11,860
Du sagst ihm, dass du eine gesetzeswidrige
Übernahme gedeckt hast. Im Auftrag von Papa.
281
00:19:11,880 --> 00:19:15,000
Verpfeif ihn, Guilhem!
282
00:19:16,960 --> 00:19:20,440
Okay. - Verdammte Scheiße,
werde endlich ein Mann!
283
00:19:36,680 --> 00:19:40,080
Wer ist der Richter? - Martin Poncelet.
284
00:19:40,800 --> 00:19:46,040
Na ja, dein alter Kumpel.
- Boddet, er kennt ihn bestens.
285
00:19:47,920 --> 00:19:50,760
Sie spielen zusammen Golf.
286
00:19:51,600 --> 00:19:55,340
Deshalb war Luc neulich bei deiner Ernennung.
287
00:19:55,360 --> 00:19:59,400
Papa ist zu allem bereit.
- Oh ja. So ungefähr, ja.
288
00:20:01,280 --> 00:20:04,520
Und wider Erwarten
hat Luc sich geweigert zu helfen.
289
00:20:16,080 --> 00:20:18,980
Kannst du denen nicht erklären,
was passieren wird, wenn es so weiter geht?
290
00:20:19,000 --> 00:20:22,100
Ich verstehe dich ja gut, aber was soll ich...
- Es ist doch meine Familie.
291
00:20:22,120 --> 00:20:25,060
Du kannst sie nicht im Stich lassen.
- Was soll ich denn tun?
292
00:20:25,080 --> 00:20:27,540
Du sollst mit dem Richter reden,
damit nicht alles den Bach runtergeht.
293
00:20:27,560 --> 00:20:29,780
Nein, ich werde nicht mit Poncelet reden.
294
00:20:29,800 --> 00:20:32,020
Es ist zu riskant.
- Er ist doch dein Freund, oder?
295
00:20:32,040 --> 00:20:35,380
Du scheinst nicht zu verstehen, Raph.
Es wird viel Aufsehen erregen.
296
00:20:35,400 --> 00:20:37,820
Die Machenschaften
deines Vaters dürfen nicht durchgehen.
297
00:20:37,840 --> 00:20:41,840
Aber wir reden hier von Guilhem. Er ist es,
der das abkriegen wird, nicht mein Vater!
298
00:20:44,200 --> 00:20:47,220
Nein, es tut mir leid. Ich kann nichts tun.
299
00:20:47,240 --> 00:20:49,900
Im Namen unseres Paktes, Luc.
Weißt du noch? Claire?
300
00:20:49,920 --> 00:20:52,740
Ich zog mich zurück, damit du dein Glück
bekommen kannst. Du hast es bekommen.
301
00:20:52,760 --> 00:20:55,500
Ich habe nie mein Recht gefordert. - Wie bitte?
302
00:20:55,520 --> 00:20:57,700
Seid ihr Chanseaulme alle verrückt?
303
00:20:57,720 --> 00:20:59,460
Hey, Boddet!
304
00:20:59,480 --> 00:21:02,820
Falls ich vorgeladen werde.
Weißt du, was ich dem Richter sagen werde?
305
00:21:02,840 --> 00:21:05,460
Ich werde ihm eine Zeichnung machen,
mit einem Pfeil, der von meiner Bank abgeht
306
00:21:05,480 --> 00:21:07,340
und direkt in der Tasche deiner Partei landet!
307
00:21:07,360 --> 00:21:10,860
Das wirst du nicht tun. Es würde die
Glaubwürdigkeit der Chanseaulme zerstören.
308
00:21:10,880 --> 00:21:13,460
Und dein Vater denkt wie ich!
309
00:21:13,480 --> 00:21:15,900
Deshalb hast du
den schwarzen Peter, Guilhem.
310
00:21:15,920 --> 00:21:20,080
Frag deinen Bruder.
Er verließ das Boot im richtigen Moment.
311
00:21:47,160 --> 00:21:50,700
Hey, was fällt Ihnen ein?
- Wir sind draußen, ich darf rauchen.
312
00:21:50,720 --> 00:21:53,900
Sie hatten einen Zusammenbruch!
- Meine Gesundheit.
313
00:21:53,920 --> 00:21:55,940
Gott kümmert sich darum.
314
00:21:55,960 --> 00:21:57,940
Wissen Sie, ich bin wie eine Feldlilie.
315
00:21:57,960 --> 00:22:00,460
Man kann sich nicht
immer auf den Himmel verlassen, Pater.
316
00:22:00,480 --> 00:22:02,660
Über Ihre Taten wird gerichtet. - Ja.
317
00:22:02,680 --> 00:22:04,780
Wissen Sie was?
318
00:22:04,800 --> 00:22:09,100
Dank dieser Ohnmacht, die der Himmel mir
schickt, entkomme ich diesen Betriebsprüfern.
319
00:22:09,120 --> 00:22:13,020
Der Himmel, der mich kennt,
will mir einen Fehltritt ersparen.
320
00:22:13,040 --> 00:22:16,500
Sind Sie Vater Cheminade?
Wir suchen Sie überall wegen des Ultraschalls.
321
00:22:16,520 --> 00:22:21,180
Wollen wir? - Das ist Pater Bosco,
ein Freund, der mich begleitet.
322
00:22:21,200 --> 00:22:25,620
Und er schreibt umwerfende Predigten.
323
00:22:25,640 --> 00:22:28,600
Wegen der Zigaretten
hat er Ihnen offenbar keine Predigt gehalten.
324
00:22:40,320 --> 00:22:42,660
Ich dachte an Sie.
325
00:22:42,680 --> 00:22:46,820
Und an das, was Sie machen werden, wenn
das Resümee des Berichts veröffentlicht wird.
326
00:22:46,840 --> 00:22:50,760
Ich werde mich der Entscheidung seiner
Eminenz fügen. Habe ich denn die Wahl?
327
00:22:52,800 --> 00:22:55,220
Seit zwei Wochen
sammel ich die Aussagen Ihrer Brüder.
328
00:22:55,240 --> 00:22:58,140
Und ich beginne, Sie gut kennenzulernen.
329
00:22:58,160 --> 00:23:01,120
Das, was Ihnen passiert, verdienen Sie nicht.
330
00:23:02,440 --> 00:23:05,300
Jedenfalls ist es eine Auslegungssache.
331
00:23:05,320 --> 00:23:07,880
Lassen Sie mich offen mit Ihnen sprechen.
332
00:23:09,400 --> 00:23:12,420
Wenn Sie unseren
Berichten zuvorkommen würden,
333
00:23:12,440 --> 00:23:16,820
wenn Sie die Initiative ergreifen würden,
wären die Dinge völlig anders.
334
00:23:16,840 --> 00:23:20,340
Sie wissen wie ich, dass es
manchmal im Leben ziemlich wichtig ist,
335
00:23:20,360 --> 00:23:22,300
ein wenig Abstand zu gewinnen.
336
00:23:22,320 --> 00:23:25,980
Und was würden Sie sagen,
wenn eine kleine katholische Gemeinde
337
00:23:26,000 --> 00:23:28,680
in Shanghai, dieser kleine Abstand wäre?
338
00:23:30,160 --> 00:23:33,060
Ich glaube, verstanden zu haben,
dass Ihnen jener Ort sehr am Herzen liegt
339
00:23:33,080 --> 00:23:35,620
und man würde
Sie dort mit offenen Armen empfangen.
340
00:23:35,640 --> 00:23:40,060
Denn sonst wird das Resümee Ihres Berichts
ganz und gar zu meinen Ungunsten ausfallen?
341
00:23:40,080 --> 00:23:44,420
Ich werde mich persönlich dafür einsetzen,
dass Ihr Gesuch angenommen wird.
342
00:23:44,440 --> 00:23:48,100
Den Bericht werde ich fallen lassen.
Keine Blamage, keine Schande, im Gegenteil.
343
00:23:48,120 --> 00:23:50,340
Wir wären sogar bereit, zu erwägen, dass...
344
00:23:50,360 --> 00:23:53,400
Eine Heiligsprechung?
345
00:23:54,360 --> 00:23:58,200
Bruder, aus Barmherzigkeit.
Denken Sie über mein Angebot nach.
346
00:23:59,760 --> 00:24:04,160
Sie sehen, dass nur Liebe und Achtung,
die ich für Sie empfinde, es begründen.
347
00:24:06,880 --> 00:24:09,900
Ein würdevoller Rückzug.
348
00:24:09,920 --> 00:24:12,520
In Wahrheit ein trauriges Ende.
349
00:24:13,680 --> 00:24:16,280
Du musst annehmen.
350
00:24:17,400 --> 00:24:20,820
Du wirst Ideogramme
in einer Holzhütte machen.
351
00:24:20,840 --> 00:24:23,980
Übersetz das "Hohe Lied" ins Chinesische.
352
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
Du wirst zweihundert Jahre alt.
353
00:24:27,400 --> 00:24:29,760
Und ihr alle hier? Was werdet ihr machen?
354
00:24:30,800 --> 00:24:34,880
Und Sie, Schwester? Was werden Sie tun?
355
00:24:37,840 --> 00:24:41,880
Schwimmer im Strom. Das sind wir doch.
356
00:25:04,800 --> 00:25:07,200
Yann.
357
00:25:08,720 --> 00:25:11,000
Wie geht es?
358
00:25:14,920 --> 00:25:18,080
Hört mal!
Ich bitte um eine Minute Aufmerksamkeit.
359
00:25:19,720 --> 00:25:23,340
Wie ihr wisst, haben einige Studenten,
die an diesem Kurs teilnehmen,
360
00:25:23,360 --> 00:25:26,460
Probleme mit dem
Respekt gegenüber der Laizität.
361
00:25:26,480 --> 00:25:28,860
Kannst du sie
nicht in Ruhe lassen, Blödmann?
362
00:25:28,880 --> 00:25:32,260
Der Mut des Anarchisten.
Wir haben gesagt, keiner rührt sich.
363
00:25:32,280 --> 00:25:34,540
Dazu verweigern sie jeden Dialog
364
00:25:34,560 --> 00:25:37,220
und verstecken
sich hinter den Lücken der Vorschriften.
365
00:25:37,240 --> 00:25:40,180
Wir haben in dieser
Sache die Verwaltung angesprochen.
366
00:25:40,200 --> 00:25:42,180
Sie beachten unsere Fragen nicht.
367
00:25:42,200 --> 00:25:44,340
Deshalb erscheint
es uns am besten, so zu handeln,
368
00:25:44,360 --> 00:25:47,440
dass wir selber diesen Kurs verlassen werden.
369
00:25:48,000 --> 00:25:50,660
Und alle von euch dazu zu animieren,
370
00:25:50,680 --> 00:25:53,760
unsere Sorge
zu teilen und dasselbe wie wir zu tun.
371
00:26:01,520 --> 00:26:03,480
Was machst du? - Ich gehe.
372
00:26:09,600 --> 00:26:13,920
Wir haben gesagt, wir rühren uns nicht.
Wenn die abhauen, ist das ihr Problem.
373
00:26:15,400 --> 00:26:17,260
José, hör auf. Es ist eine Falle.
374
00:26:17,280 --> 00:26:19,180
Bevor ihr geht,
möchte ich euch nur noch etwas sagen.
375
00:26:19,200 --> 00:26:21,300
Deinen Mist kennen wir. Wir wollen ihn nicht!
376
00:26:21,320 --> 00:26:23,600
Lass ihn doch aussprechen!
377
00:26:26,680 --> 00:26:29,620
Wenn wir hier unter euch sind,
dann weil das hier die Welt ist.
378
00:26:29,640 --> 00:26:32,180
Die echte!
379
00:26:32,200 --> 00:26:34,700
Der Ort für alle und für jeden.
380
00:26:34,720 --> 00:26:39,440
Weil ihr die Welt seid. Wir aber auch.
381
00:26:42,520 --> 00:26:45,620
Bevor ich hier ankam, habe
ich auch andere Teile der Gesellschaft erlebt.
382
00:26:45,640 --> 00:26:49,320
Das Ghetto, das Gefängnis.
Das sind wahrhaftig nicht die Orte für jeden.
383
00:26:50,720 --> 00:26:53,960
Und wisst ihr warum?
Weil dort die Gewalt regiert.
384
00:26:54,880 --> 00:26:57,260
Das ist eine andere Sicht des Lebens.
385
00:26:57,280 --> 00:26:59,460
Ist es das, was ihr vorzieht?
386
00:26:59,480 --> 00:27:03,700
Die Abschiebestätten der Armen,
die Orte des willkürlichen Gesetzes?
387
00:27:03,720 --> 00:27:06,340
Und wo stellt ihr mich hin?
Welchen Platz räumt ihr mir ein?
388
00:27:06,360 --> 00:27:10,060
Geh doch in dein Seminar zurück. Du hast
dich selbst aus der Welt ausgeschlossen!
389
00:27:10,080 --> 00:27:13,140
Wir sind hier, weil wir uns
nicht aus der Welt ausschließen wollen.
390
00:27:13,160 --> 00:27:17,340
Aus ihrer Wirklichkeit. Um ihr zuzuhören.
Um uns von ihr einnehmen zu lassen!
391
00:27:17,360 --> 00:27:19,740
Was wird geschehen,
wenn die Wirklichkeit sich zurückzieht,
392
00:27:19,760 --> 00:27:24,040
sobald wir versuchen,
ihr näher zu kommen? Auch wir sind die Welt.
393
00:27:24,720 --> 00:27:28,440
Mit unsern Fehlern, unseren Ängsten.
394
00:27:35,040 --> 00:27:38,640
Danke fürs Zuhören.
395
00:27:50,040 --> 00:27:52,840
Ich weiß nicht recht,
was ich hier zu suchen habe.
396
00:27:53,240 --> 00:27:56,440
Aber was ich mit dir erlebe,
fängt an, mir zu gefallen.
397
00:27:59,120 --> 00:28:01,900
José! - Was willst du?
398
00:28:01,920 --> 00:28:04,900
Hast du dich von denen abgewandt? - Ich habe
meinen Weg gewählt. Ich bereue nichts.
399
00:28:04,920 --> 00:28:07,440
Super. Ist mir scheißegal. - Hör auf!
400
00:28:08,080 --> 00:28:12,320
Das Beten ist nicht alles. Man sollte die
Wirklichkeit nicht so lange hinter sich lassen.
401
00:28:13,680 --> 00:28:16,600
Glaubst du,
ich kann mich noch vor Ort nützlich machen?
402
00:28:19,280 --> 00:28:22,640
Ich bin wirklich betrübt,
noch im Krankenhaus bleiben zu müssen.
403
00:28:23,320 --> 00:28:26,720
Das hat zur Folge,
dass ich Ihre Predigt verpassen werde.
404
00:28:27,080 --> 00:28:29,260
Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.
405
00:28:29,280 --> 00:28:31,500
Meinen Sie,
dass sie Kabel in den Zimmern haben?
406
00:28:31,520 --> 00:28:34,100
Ich hätte wahrhaft Besseres zu tun,
als bei Ihnen zu bleiben.
407
00:28:34,120 --> 00:28:37,540
Etwas anderes, als Sie über
die Flure des Krankenhauses zu schieben.
408
00:28:37,560 --> 00:28:39,620
Mir Ihre Philosophie der Vorsehung anzuhören?
409
00:28:39,640 --> 00:28:42,140
Ihre triefend engelhafte
Chromolithografie, die es Ihnen erlaubt,
410
00:28:42,160 --> 00:28:43,740
Ihre maßlose Feigheit zu verbergen?
411
00:28:43,760 --> 00:28:46,340
Ich bin für Seelen verantwortlich,
stellen Sie sich das vor!
412
00:28:46,360 --> 00:28:49,880
Ich trete nicht als Statist auf!
- Bruder, Sie sind von der Wut geblendet.
413
00:28:50,640 --> 00:28:56,060
Sie Armer. Glauben Sie, dass der Gott der Bibel
ein weicher Gott ist. Wie Sie, ein seliger Gott?
414
00:28:56,080 --> 00:28:59,020
Ein Gott, der beim
Zigaretten drehen Wunder vollbringt?
415
00:28:59,040 --> 00:29:01,180
Sie vergessen, dass es
keine Liebe ohne Gesetz gibt!
416
00:29:01,200 --> 00:29:04,980
Die Welt hat sich verändert.
Sie ist hart und grausam. Das ist die Wahrheit.
417
00:29:05,000 --> 00:29:07,700
Und die Menschen
von heute haben ein kaltes Herz.
418
00:29:07,720 --> 00:29:10,300
Sie beantworten
eine gute Tat nicht mit einer guten Tat!
419
00:29:10,320 --> 00:29:13,580
Das ist nicht die Welt,
die Sie in Ihren Predigten beschreiben!
420
00:29:13,600 --> 00:29:17,660
Die Welt hat sich nicht verändert.
Sie sind es, der sich verändert hat!
421
00:29:17,680 --> 00:29:21,120
Sie sind es, der diese Grausamkeit
hat in sich eindringen lassen!
422
00:29:21,400 --> 00:29:24,400
Beruhigen Sie sich, Pater. Beruhigen Sie sich.
423
00:29:25,000 --> 00:29:29,120
Die ist doch toll.
- Und sie würde so gut zu mir passen.
424
00:29:29,520 --> 00:29:31,820
Ich muss jetzt wirklich gehen.
- Warte ein bisschen.
425
00:29:31,840 --> 00:29:35,820
Wir kommen mit dir zurück, wenn sie fertig sind.
- Ich habe eine Menge Dinge vorzubereiten.
426
00:29:35,840 --> 00:29:38,080
Auf Wiedersehen. - Auf Wiedersehen.
427
00:29:40,000 --> 00:29:43,700
Emmanuel, weißt du eigentlich,
dass dein Doktorvater angerufen hat?
428
00:29:43,720 --> 00:29:46,580
Er wollte wissen, wie es dir geht.
Du könntest ihn doch zurückrufen!
429
00:29:46,600 --> 00:29:49,940
Emmanuel, wir verstehen deine Entscheidung,
430
00:29:49,960 --> 00:29:52,540
aber du musst nochmal darüber nachdenken.
431
00:29:52,560 --> 00:29:55,220
Bist du dir sicher über
den Weg, den du gewählt hast?
432
00:29:55,240 --> 00:29:58,020
Du könntest nach hause kommen
und nochmal darüber nachdenken.
433
00:29:58,040 --> 00:30:00,340
Ich rede noch mal mit Pater Fromenger.
Er versteht es sicher.
434
00:30:00,360 --> 00:30:02,640
Lass Pater Fromenger in Ruhe, okay?
435
00:30:03,200 --> 00:30:05,780
Du hattest alles, mein Sohn.
436
00:30:05,800 --> 00:30:08,220
Was ist passiert?
437
00:30:08,240 --> 00:30:12,260
Sag es uns doch. Was ist in Karthago passiert?
438
00:30:12,280 --> 00:30:14,260
Was wollt ihr von meinem Leben verstehen?
439
00:30:14,280 --> 00:30:16,760
Ich habe euch nicht gebeten,
herzukommen. Ich habe euch nichts zu sagen.
440
00:30:17,880 --> 00:30:21,200
Lasst mich in Ruhe, vergesst mich!
441
00:30:28,800 --> 00:30:31,200
Kannst du mal langsamer laufen?
Ich komm nicht nach!
442
00:30:35,280 --> 00:30:39,380
Sei realistisch.
Die Eltern haben in dich investiert.
443
00:30:39,400 --> 00:30:43,340
Und was bringt es ihnen?
Eine Mönchskutte und ein Kruzifix am Hals?
444
00:30:43,360 --> 00:30:47,260
Sie haben Gründe, enttäuscht zu sein. - Dann
werden sie sich endlich für dich interessieren.
445
00:30:47,280 --> 00:30:49,160
Ist es nicht das, was du wolltest?
446
00:31:03,840 --> 00:31:07,260
Also gut, wir sagen Ihnen Bescheid.
447
00:31:07,280 --> 00:31:09,200
Der Nächste!
448
00:31:15,120 --> 00:31:17,520
Guten Tag.
449
00:31:22,000 --> 00:31:26,500
Warum dauert das denn jetzt so lange?
- Gut, wann immer ihr wollt, Sonny und Cher.
450
00:31:26,520 --> 00:31:29,780
Ja, Verzeihung.
Das ist mein Gurt, der sich... - Ah ja.
451
00:31:29,800 --> 00:31:32,080
Es geht los. Ich bin gleich soweit.
452
00:31:34,240 --> 00:31:36,480
Es ist ein Liebeslied.
453
00:31:45,000 --> 00:31:47,620
♪ Sie will an nichts mehr denken,
454
00:31:47,640 --> 00:31:50,140
♪ kann sich selbst nicht mehr lenken,
455
00:31:50,160 --> 00:31:54,240
♪ Madame denkt nur an meinen Arsch.
456
00:31:55,280 --> 00:31:58,260
♪ Wäre es nur meiner
♪ Hey, ich lach mich schlapp,
457
00:31:58,280 --> 00:32:00,860
♪ Gott hält sie von meinen Titten ab.
458
00:32:00,880 --> 00:32:04,840
♪ Es ist nicht schlecht, es ist okay.
459
00:32:06,200 --> 00:32:08,900
♪ Das hier und jetzt wird anders.
460
00:32:08,920 --> 00:32:11,620
♪ Ich kenne die Zeit nicht besonders.
461
00:32:11,640 --> 00:32:15,520
♪ Kuckuck, linke Hand, du bist mir vertraut.
462
00:32:16,960 --> 00:32:19,740
♪ Sie haut mich Tag und Nacht um.
463
00:32:19,760 --> 00:32:22,340
♪ Ein Zombie schwirrt in meinem Kopf rum.
464
00:32:22,360 --> 00:32:25,960
♪ Sie ist nicht mal die echte Frau.
465
00:32:32,720 --> 00:32:36,520
Gut. Zwischen uns geht das klar.
Zwei Songs am Abend, vom 3. März.
466
00:32:37,480 --> 00:32:42,460
Okay, cool. - Sehr gut. Gute Energie.
Guter Folk-Punk-Mix. Das gefällt mir.
467
00:32:42,480 --> 00:32:45,720
Okay. Für den 3. März müsst ihr
das Ganze noch etwas dynamisieren.
468
00:32:48,120 --> 00:32:51,060
Verdammt, ist das cool! - Super.
- Ich freue mich ja so. Danke.
469
00:32:51,080 --> 00:32:53,440
Da müssen wir noch was tun?
Wir sind noch nicht soweit.
470
00:32:53,960 --> 00:32:55,740
Ich habe noch nie
unter solchen Umständen gespielt.
471
00:32:55,760 --> 00:32:58,340
Ja, aber... - Hast du gesehen,
wie groß der Laden ist? Beeindruckend.
472
00:32:58,360 --> 00:33:01,640
Mach dir keine Sorgen.
Ich finde jemand anderes für das Konzert.
473
00:33:04,040 --> 00:33:08,420
Hast du was dagegen, wenn wir
deine Arrangements übernehmen? - Nein.
474
00:33:08,440 --> 00:33:11,980
Schreibst du sie auf? - Ja, kein Problem.
475
00:33:12,000 --> 00:33:14,960
Na gut, cool.
476
00:33:36,520 --> 00:33:38,800
Ich mache auf.
477
00:33:43,360 --> 00:33:45,240
Guten Tag. - Guten Tag.
478
00:33:46,200 --> 00:33:49,320
Guten Tag. Kann ich mit dir sprechen?
479
00:33:50,200 --> 00:33:52,740
Ja, komm rein.
480
00:33:52,760 --> 00:33:55,100
Wie heißt du? - Raphael.
481
00:33:55,120 --> 00:33:57,560
Und ich Quentin. - Guten Tag, Quentin.
482
00:33:59,640 --> 00:34:01,920
Ich komme gleich wieder. - Wo gehst du hin?
483
00:34:08,960 --> 00:34:11,560
Möchtest du was trinken? - Nein, vielen Dank.
484
00:34:12,560 --> 00:34:16,020
Ich wollte dich wegen Luc sprechen.
Genauer gesagt wegen Martin Poncelet.
485
00:34:16,040 --> 00:34:19,260
Du kennst ihn doch, oder?
Poncelet ist mit einer Untersuchung
486
00:34:19,280 --> 00:34:21,420
gegen meinen Bruder Guilhem betraut.
487
00:34:21,440 --> 00:34:24,680
Du musst mir helfen,
dass Luc zu seinen Gunsten interveniert.
488
00:34:27,920 --> 00:34:31,320
Ich soll mit ihm reden? - Ja, genau.
489
00:34:31,640 --> 00:34:33,480
Im Namen von...
490
00:34:38,120 --> 00:34:41,260
Scheiße, was mach ich hier bloß?
Was bin ich für eine Niete,
491
00:34:41,280 --> 00:34:42,980
mich so vor dir zu erniedrigen?
- Hör auf, Raphael.
492
00:34:43,000 --> 00:34:46,460
Ich verstehe, sogar sehr gut.
Du musst deine Familie beschützen.
493
00:34:46,480 --> 00:34:49,220
Du brauchst mich,
das ist normal. Ich bin es, die verrückt ist.
494
00:34:49,240 --> 00:34:51,980
Verrückt, ständig an dich zu denken.
Verrückt zu denken, dass es um mich geht,
495
00:34:52,000 --> 00:34:53,800
wenn du vor der Tür stehst.
496
00:35:22,680 --> 00:35:25,960
Und, wie ist es gelaufen?
- Bring mich zurück ins Seminar.
497
00:35:44,240 --> 00:35:50,580
Brüder! Es kommt ein Moment,
da muss man die Wörter aus Feuer und Furcht
498
00:35:50,600 --> 00:35:53,200
akzeptieren,
die aus diesem Buch hervorschießen.
499
00:35:54,680 --> 00:35:57,840
Aus diesem
fleischgewordenen Wort Jesus Christus.
500
00:36:00,120 --> 00:36:02,980
Es kommt ein Moment, da muss man sich
501
00:36:03,000 --> 00:36:05,880
dem Ausmaß des Zerreißens stellen.
502
00:36:08,360 --> 00:36:11,680
Das Wort Gottes
ist nicht dazu da, uns zu beruhigen.
503
00:36:13,600 --> 00:36:17,300
Es ist dazu da,
den Schleier des Scheins zu zerreißen
504
00:36:17,320 --> 00:36:20,880
und in die Nacktheit der Welt,
so wie sie ist, einzutauchen.
505
00:36:23,360 --> 00:36:25,960
Denn das,
was uns die Heilige Schrift sagt, ist,
506
00:36:26,520 --> 00:36:29,380
dass die Mauern nicht halten.
507
00:36:29,400 --> 00:36:33,160
Früher oder später werden sie niedergerissen.
508
00:36:34,000 --> 00:36:37,500
Und wir werden dieser gewaltreichen
Welt gegenübertreten müssen,
509
00:36:37,520 --> 00:36:41,160
der Ungerechtigkeit und der Schande.
510
00:36:43,440 --> 00:36:49,160
Die Schande,
den Verrat, die Einsamkeit.
511
00:36:50,640 --> 00:36:53,960
Das ist das, was uns
Jesus verspricht, wenn wir ihm folgen.
512
00:36:54,600 --> 00:36:57,200
Statt einer besseren Zukunft.
513
00:37:14,080 --> 00:37:16,480
Und es ist aus diesem zerreißenden Wort.
514
00:37:17,840 --> 00:37:22,720
Aus diesem Wort, das sich
nicht belügt und uns nicht belügt,
515
00:37:23,120 --> 00:37:28,540
dass wir die Kraft finden müssen,
unsere eigene Wahrheit anzuschauen
516
00:37:28,560 --> 00:37:32,360
und sie dem Vater anzuvertrauen.
517
00:38:05,920 --> 00:38:09,380
Segnen Sie mich, Pater,
denn ich habe gesündigt.
518
00:38:09,400 --> 00:38:11,800
Ich höre dir zu.
519
00:38:13,440 --> 00:38:18,180
Vor einem Jahr war ich auf einer Mission
in Karthago, wo ich Ausgrabungen leitete.
520
00:38:18,200 --> 00:38:21,040
Meine ersten Ausgrabungen.
521
00:38:22,880 --> 00:38:27,600
Eines Abends, auf dem Weg nach Hause,
lief ich durch eine Gasse, in der ich oft war
522
00:38:30,120 --> 00:38:34,280
und blieb stehen, vor einem Haus,
was ich immer gemieden hatte.
523
00:38:36,480 --> 00:38:39,120
Aber dieses Mal ging ich rein.
524
00:38:40,560 --> 00:38:43,440
Ich konnte nicht widerstehen.
525
00:38:45,280 --> 00:38:48,280
Ich habe den Männern
am Eingang zwei Scheine zugesteckt.
526
00:39:17,320 --> 00:39:20,480
Es gab nicht mal ein Bett.
527
00:39:22,080 --> 00:39:25,880
Ich habe den Jungen
auf den Boden geworfen, auf die Decke.
528
00:39:30,720 --> 00:39:34,440
Er war groß, stark.
Ich weiß nicht mal, ob er schön war.
529
00:39:42,760 --> 00:39:47,120
Ich kann mich
nicht mal an sein Gesicht erinnern.
530
00:39:55,280 --> 00:40:00,540
Ich vergebe dir alle Sünden, im Namen des
Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes.
531
00:40:00,560 --> 00:40:02,920
Amen.
532
00:40:16,320 --> 00:40:19,360
Es ist aus der Tiefe
dieses hoffnungslosen Wortes,
533
00:40:21,520 --> 00:40:24,200
dass wir einen Grund zu leben finden müssen.
534
00:40:26,280 --> 00:40:31,940
Und es ist unwiderruflich verändert durch
das Eintauchen in dieses Wort des Feuers.
535
00:40:31,960 --> 00:40:34,100
dass wir in die Welt zurückgehen,
536
00:40:34,120 --> 00:40:38,760
um dort unserem Schicksal,
als Diener Jesu entgegenzutreten.
537
00:40:49,920 --> 00:40:53,280
Auf Wiedersehen, mein Sohn. - Ich liebe dich.
538
00:40:55,760 --> 00:40:57,960
Na, dann. - Tschüss, Papa.
539
00:41:01,440 --> 00:41:04,080
Ich wollte dir sagen,
dass ich dich intensiv beobachtet habe.
540
00:41:04,880 --> 00:41:09,080
Und ich denke, dass du,
was Gott betrifft, eine gute Investition bist.
541
00:41:42,360 --> 00:41:47,200
Ich bin fertig. Und wenn ich ehrlich bin,
es ist mehr, als von mir verlangt war.
542
00:41:47,920 --> 00:41:52,000
Nun möchte ich Ihre Entscheidung erfahren,
um zu wissen, was ich unternehmen soll.
543
00:41:55,040 --> 00:41:58,260
Ich habe über Ihren
Vorschlag gründlich nachgedacht, und...
544
00:41:58,280 --> 00:42:02,260
Und? - Pater, ich...
545
00:42:02,280 --> 00:42:05,660
Verzeihen Sie mein Eindringen, ich...
- Nein. Warten Sie, Dominique.
546
00:42:05,680 --> 00:42:09,620
Wir sind hier fertig.
Wir werden unsere Gäste zurückbegleiten.
547
00:42:09,640 --> 00:42:12,280
Sie gehen.
548
00:42:28,800 --> 00:42:32,440
Und Ihre Antwort?
- Ich denke, Sie haben sie bekommen.
549
00:42:33,920 --> 00:42:36,300
Mir wurde vor
langem dieses Seminar anvertraut.
550
00:42:36,320 --> 00:42:40,280
Das hier ist der Ort,
wo ich mich nützlich gefühlt habe, für Christus
551
00:42:40,880 --> 00:42:42,780
und für die Kirche.
552
00:42:42,800 --> 00:42:45,640
Ich werde gelassen auf Ihr Verdikt warten.
553
00:43:04,440 --> 00:43:08,520
Was für ein Verdikt, Pater?
Wovon hat er gesprochen?
554
00:43:09,360 --> 00:43:12,360
Pscht! Schweigen Sie.
555
00:43:14,240 --> 00:43:18,360
Bevor Sie eintraten,
war ich kurz davor, nach China zu gehen.
556
00:43:19,480 --> 00:43:22,100
Aus eigenem Willen und sogar,
557
00:43:22,120 --> 00:43:25,520
in gewissem Maße, aus eigener Entscheidung.
558
00:43:27,160 --> 00:43:30,760
Aber jetzt bin ich wieder zu mir gekommen.
559
00:43:50,200 --> 00:43:51,940
Eure Eminenz?
560
00:43:51,960 --> 00:43:54,740
Rufen Sie den
Bürgermeister von Saint-Denis an
561
00:43:54,760 --> 00:43:58,460
und sagen Sie ihm,
dass wir uns behelfen werden.
562
00:43:58,480 --> 00:44:00,400
Sehr wohl, Eure Eminenz.
563
00:44:16,960 --> 00:44:19,820
Diese Mahlzeiten, die wir servieren werden,
564
00:44:19,840 --> 00:44:24,260
sind eine Kriegserklärung.
Ein gnadenloser Krieg gegen das Elend.
565
00:44:24,280 --> 00:44:28,140
Gegen das Leid. Gegen die Armut.
566
00:44:28,160 --> 00:44:33,420
Diesen Krieg führen
wir mit Jesus' Kreuz als Banner.
567
00:44:33,440 --> 00:44:39,100
Es ist Gott,
der zu diesem Aufstand für das Leben ruft!
568
00:44:39,120 --> 00:44:42,100
Wir hörten seine
Eminenz Kardinal Joseph Roman,
569
00:44:42,120 --> 00:44:44,700
Vorsitzender
der französischen Bischofskonferenz,
570
00:44:44,720 --> 00:44:48,360
zum Auftakt der Kampagne
gegen das Elend auf dem Vorplatz der Ba...
571
00:44:59,160 --> 00:45:02,900
Jean-Philippe? - Ja. - Ich heiße Honoré.
572
00:45:02,920 --> 00:45:06,280
Ja? Wie? - Honoré. - Ja.
573
00:45:11,640 --> 00:45:14,540
Ist das hier ein Diesel?
574
00:45:14,560 --> 00:45:17,860
Nein, das ist ein Benziner. - Ah ja.
575
00:45:17,880 --> 00:45:21,400
Er ruckelt trotzdem. - Ja.
576
00:45:34,640 --> 00:45:37,460
Manchmal verlieren wir
unser Vertrauen in das Wort des Vaters.
577
00:45:37,480 --> 00:45:40,900
Wir durchleben
schreckliche Krisen des Zweifels.
578
00:45:40,920 --> 00:45:44,580
Und wir täuschen uns.
579
00:45:44,600 --> 00:45:46,320
Der Vater wartet.
580
00:45:46,840 --> 00:45:50,740
Er wartet,
dass wir vor ihm stehen, mit unseren Fehlern,
581
00:45:50,760 --> 00:45:53,940
unseren Mängeln, unseren Schwächen.
582
00:45:53,960 --> 00:45:56,160
Ich bin so froh, Sie wohlauf zu sehen.
583
00:46:00,200 --> 00:46:02,960
Wir haben uns solche Sorgen gemacht!
584
00:46:03,640 --> 00:46:06,420
Ihre Predigt gegen das Elend war perfekt.
585
00:46:06,440 --> 00:46:08,340
Sie hat uns sehr berührt.
586
00:46:08,360 --> 00:46:11,500
Ich habe Ihnen hier
ein Exemplar der Akte Fromenger mitgebracht.
587
00:46:11,520 --> 00:46:15,460
Wie sollen wir nun
mit der Prozedur weiter verfahren?
588
00:46:15,480 --> 00:46:19,040
Also, für mich steht es fest, Eure Eminenz.
589
00:46:33,640 --> 00:46:35,400
Geheimbericht: Pater Fromenger,
Kapuzinerseminar, Paris, Frankreich.
53041
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.