All language subtitles for Dein.Wille.geschehe.S01E03.German.DL.1080p.BluRay.x264-GZCrew

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,320 --> 00:00:13,260 Sie haben gerade eine Depression hinter sich. 2 00:00:13,280 --> 00:00:15,620 Ohne ärztliche Betreuung riskieren Sie einen schweren Rückfall. 3 00:00:15,640 --> 00:00:18,260 Ich habe den Ruf Christi gespürt. Er ist es, den ich brauche. 4 00:00:18,280 --> 00:00:20,660 Das Kapuzinerseminar ist ein Ort, der keinem anderen gleicht. 5 00:00:20,680 --> 00:00:23,900 Sie haben ihm diesen Geist gegeben. - Ehrwürdiger Vater. Als ich den Ruf hörte, 6 00:00:23,920 --> 00:00:27,020 war ich im Gefängnis und wusste sofort, dass ich an einen Ort wie den Ihren muss. 7 00:00:27,040 --> 00:00:29,180 Ich lasse dir eine gewisse Zeit, 8 00:00:29,200 --> 00:00:31,660 damit du diese Illusionen vom Seminar überdenken kannst. 9 00:00:31,680 --> 00:00:34,220 Falls du deine Meinung änderst, ernenne ich dich zum Vorstand 10 00:00:34,240 --> 00:00:36,380 von Chanseaulme Investissements. - Ich werde meine Meinung nicht ändern. 11 00:00:36,400 --> 00:00:38,300 Sie alle kennen Guilhem, der vor zwei Jahren 12 00:00:38,320 --> 00:00:41,100 dem Aufsichtsrat von Chanseaulme Investissements beigetreten ist. 13 00:00:41,120 --> 00:00:43,760 Ich habe beschlossen, ihn zum Vorstand zu ernennen. - Bravo. 14 00:00:44,560 --> 00:00:46,280 Etienne. 15 00:00:46,960 --> 00:00:49,740 Wir starten eine Kampagne gegen den Hunger. 16 00:00:49,760 --> 00:00:52,300 Uns Konkurrenz zu machen, wäre idiotisch. 17 00:00:52,320 --> 00:00:57,380 Jeder weiß, dass Ihre Kardinalsoutane viel zu groß für Sie ist. 18 00:00:57,400 --> 00:01:00,340 Fromenger. Etienne Fromenger. 19 00:01:00,360 --> 00:01:02,340 Hat er sich zum Beispiel strafbar gemacht? 20 00:01:02,360 --> 00:01:04,520 Wenn du eine Untersuchung einleiten würdest. 21 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 Wir beide wissen, dass es zwangsläufig etwas gibt. 22 00:01:16,760 --> 00:01:20,440 Herr, es sind Heiden in dein Erbe gefallen. 23 00:01:21,200 --> 00:01:24,440 Die haben deinen heiligen Tempel verunreinigt. 24 00:01:25,600 --> 00:01:30,740 Sie haben die Leichname deiner Knechte den Vögeln unter dem Himmel zu fressen gegeben. 25 00:01:30,760 --> 00:01:32,880 Pater? Sind Sie bei uns? 26 00:01:34,600 --> 00:01:36,480 Ja. - Wir sprachen über die Bauarbeiten. 27 00:01:36,840 --> 00:01:40,420 Über die Politik der Gebäudeaufwertung, während der Ära Fromenger. 28 00:01:40,440 --> 00:01:44,460 Verzeihen Sie, ich dachte an meine Predigt von Sonntag. 29 00:01:44,480 --> 00:01:47,020 Ihre Predigten? Sie haben einen gewissen Ruf. 30 00:01:47,040 --> 00:01:50,460 Ja, ich möchte von der diesjährigen Tageslosung ausgehen. 31 00:01:50,480 --> 00:01:53,140 Diese Stelle bei Lukas, in der die Zerstörung des Tempels 32 00:01:53,160 --> 00:01:55,360 und die Verfolgung der Jünger Jesu angekündigt wird. 33 00:01:56,160 --> 00:01:58,940 Ich möchte daraus eine paradoxe Hoffnungsbotschaft ziehen, 34 00:01:58,960 --> 00:02:01,020 für uns alle. 35 00:02:01,040 --> 00:02:03,600 Aber die Gebäude? Wir sprachen von den Gebäuden. 36 00:02:05,040 --> 00:02:07,500 Die Entscheidungen treffen wir gemeinsam. 37 00:02:07,520 --> 00:02:10,140 Unter rechnerischer Prüfung des Bistums. 38 00:02:10,160 --> 00:02:12,860 Aber ganz ehrlich. Ohne Etiennes Einfallsreichtum, 39 00:02:12,880 --> 00:02:15,260 seine Beziehungen in alle Schichten der Gesellschaft, 40 00:02:15,280 --> 00:02:17,460 die Sicherheit seines Geschmacks und seines Urteilsvermögens. 41 00:02:17,480 --> 00:02:19,260 Ihre Treue zu Fromenger ist wunderbar. 42 00:02:19,280 --> 00:02:22,700 Sie haben seine Rolle im Seminar verteidigt, wie übrigens alle Ihre Mitbrüder. 43 00:02:22,720 --> 00:02:26,420 Aber sind Sie sich absolut sicher, dass es an seinem Vorhaben 44 00:02:26,440 --> 00:02:30,380 tatsächlich nichts zu hinterfragen gibt? Haben Sie je erwogen, 45 00:02:30,400 --> 00:02:33,540 aus rationellen Gründen vielleicht, dass er sich im Irrtum befinden könnte? 46 00:02:33,560 --> 00:02:36,280 Werden Sie nicht von Ihrer naiven Bewunderung geblendet? 47 00:02:39,080 --> 00:02:41,080 Wovon sprechen Sie? 48 00:02:41,840 --> 00:02:43,620 Also gut. 49 00:02:43,640 --> 00:02:47,020 Denken Sie richtig nach. Befragen Sie nochmal Ihr Herz. 50 00:02:47,040 --> 00:02:49,400 Das wäre alles, was Sie betrifft. 51 00:03:51,760 --> 00:03:56,440 Nicht übel. Da hat uns Fromenger richtig verwöhnt, mit seinem auswärtigen Unterricht. 52 00:03:57,520 --> 00:03:59,340 Hast du gesehen, wie die Uni aussieht? 53 00:03:59,360 --> 00:04:01,600 Das ist für dich was anderes als eine Elite-Uni. 54 00:04:05,800 --> 00:04:09,120 Spielst du Gitarre? - Nein. Das ist mein Freund. 55 00:04:09,880 --> 00:04:12,520 Mein Ex. Ich singe. Und du? 56 00:04:13,200 --> 00:04:17,140 Ich komme zurecht. - Hast du einen Stift? - Ja, hier. 57 00:04:17,160 --> 00:04:19,020 Braucht der Mensch eine Autorität? 58 00:04:19,040 --> 00:04:22,340 Gut. Jetzt möchte ich, dass ihr das Wort ergreift. 59 00:04:22,360 --> 00:04:25,760 Dass ihr eure Meinung zum Thema dieser Lehrveranstaltung äußert. 60 00:04:26,400 --> 00:04:28,540 Es geht um die "Frage der Freiheit". 61 00:04:28,560 --> 00:04:30,640 Ja. Sie, junger Mann. 62 00:04:32,520 --> 00:04:35,180 Was haben Sie uns zu sagen? Wir hören Ihnen zu. 63 00:04:35,200 --> 00:04:37,480 Sie haben doch ein wenig Nietzsche gelesen, oder? 64 00:04:38,280 --> 00:04:42,380 Ihre Überschrift setzt voraus, dass es negativ wäre, sich einen Herren zu suchen. 65 00:04:42,400 --> 00:04:45,700 Aber die Verweigerung von Traditionen, die Ablehnung von Autorität, 66 00:04:45,720 --> 00:04:48,380 das "weder Gott noch Herr". Hat das nicht die Verständigungsbedingungen zerstört? 67 00:04:48,400 --> 00:04:51,340 Diese Position hat nur Katastrophen erschaffen. - Vielen Dank. 68 00:04:51,360 --> 00:04:54,260 Wer möchte auf diese interessante Stellungnahme reagieren? 69 00:04:54,280 --> 00:04:57,880 Ich. - Ja, Sie da hinten? - Ich finde diese Position reaktionär. 70 00:05:00,000 --> 00:05:02,100 Das sagst du, um nicht über meinen Standpunkt zu diskutieren. 71 00:05:02,120 --> 00:05:04,780 Dein Standpunkt ist bloß die Akzeptanz der bestehenden Ordnung. 72 00:05:04,800 --> 00:05:07,580 Ist übrigens nicht überraschend für einen Haufen von Pfaffen. 73 00:05:07,600 --> 00:05:09,780 Überhaupt, was macht ihr hier an einem öffentlichen Ort 74 00:05:09,800 --> 00:05:12,540 und schmeißt uns eure aufklärungsfeindlichen Bemerkungen an den Kopf. 75 00:05:12,560 --> 00:05:16,680 Was kommt danach? Die Abtreibung? Die Homosexualität? 76 00:05:22,840 --> 00:05:26,260 Da setzt es was für die Pfaffen. - Das sind meine Freunde. 77 00:05:26,280 --> 00:05:30,840 Bitte! Ein Philosophie-Seminar ist das hier und nicht der Stammtisch von nebenan. 78 00:05:31,000 --> 00:05:34,200 Wir verteidigen hier die Laizität! 79 00:05:35,440 --> 00:05:37,080 Vielen Dank! Bitte! 80 00:05:42,440 --> 00:05:45,140 Im Gefängnis lernt man, der Bösartigkeit nicht das Feld zu überlassen. 81 00:05:45,160 --> 00:05:46,900 Wir müssen Pater Fromenger um Rat bitten. 82 00:05:46,920 --> 00:05:49,200 Nein, schon gut. Ich rede mit dem Typen. Ich kenne ihn. 83 00:05:49,600 --> 00:05:52,180 Woher kennst du ihn? - Erzähle ich euch noch. 84 00:05:52,200 --> 00:05:54,980 Ich hab am Samstag ein Vorsingen. Mein Ex sollte mich begleiten, 85 00:05:55,000 --> 00:05:57,840 aber da wir nicht mehr zusammen sind, könntest du da einspringen? 86 00:05:58,880 --> 00:06:01,760 Nein, samstags bin ich in der Messe dran. - Wir würden dich vertreten, wenn du willst. 87 00:06:02,320 --> 00:06:04,500 Danke, Jungs. Gibst du mir deinen Stift nochmal? 88 00:06:04,520 --> 00:06:07,880 Ja. - Ich schreibe dir meine Nummer auf. - Okay. 89 00:06:10,800 --> 00:06:13,240 Ruf mich an, wegen der Proben. 90 00:06:14,280 --> 00:06:16,280 Tschüss. - Schönen Tag noch. - Tschüss. 91 00:06:19,040 --> 00:06:21,740 Alles gut? - Schon gut. 92 00:06:21,760 --> 00:06:26,120 Was? Hey, lacht nicht. - Nein, natürlich nicht. 93 00:06:31,880 --> 00:06:34,020 Ich habe in einem Gedicht von Libai 94 00:06:34,040 --> 00:06:37,200 dasselbe Bild wie im "Hohen Lied Salomons" gefunden. 95 00:06:38,840 --> 00:06:42,820 "Deine Lippen gleichen einem scharlachroten Faden". 96 00:06:42,840 --> 00:06:45,280 Erstaunlich, nicht? 97 00:06:46,960 --> 00:06:51,500 Etienne, ich weiß, dass Roman den Berufungstag platzen ließ, 98 00:06:51,520 --> 00:06:53,520 um sich an dir zu rächen. 99 00:06:54,880 --> 00:06:57,820 Ich sage dir jetzt was, was dir sonst keiner wagt zu sagen. 100 00:06:57,840 --> 00:07:01,160 Du musst dich wehren. Das ist Amtsmissbrauch. 101 00:07:04,720 --> 00:07:08,080 Ich war ihm gegenüber respektlos. Das entschuldigt ihn. 102 00:07:08,920 --> 00:07:11,120 Er ist verletzt. 103 00:07:12,960 --> 00:07:16,520 Der, der die Wahrheit sagt, ist natürlich schuldig, richtig? Wie in der chinesischen KP. 104 00:07:19,600 --> 00:07:21,980 Erzähl mir von den mysteriösen Zusammenhängen, 105 00:07:22,000 --> 00:07:24,280 zwischen Chinesen und Hebräern. 106 00:07:24,640 --> 00:07:28,640 Erzähl mir vom Leid der verfolgten chinesischen Katholiken. 107 00:07:29,760 --> 00:07:35,080 Und erspare mir diese erbärmlichen Zankereien um meine kleine Kapelle. 108 00:07:36,080 --> 00:07:38,040 Das beschämt mich. 109 00:07:38,400 --> 00:07:40,540 Streik: Mülltonnen überfüllt vor der "Basilika Saint-Denis". 110 00:07:40,560 --> 00:07:42,280 Und was machen die Behörden? 111 00:07:42,720 --> 00:07:45,100 Wir müssen das sofort räumen lassen. 112 00:07:45,120 --> 00:07:47,220 Und zwar vor dem 7.! 113 00:07:47,240 --> 00:07:51,900 Es ist unmöglich, eine Kampagne gegen das Elend, mitten im Müll zu starten! 114 00:07:51,920 --> 00:07:54,160 Das ist eben das Problem. 115 00:07:54,640 --> 00:07:57,380 Die Verhandlungen mit den Gewerkschaften liegen auf Eis. 116 00:07:57,400 --> 00:07:59,880 Der Streik könnte zwei, drei Wochen anhalten. 117 00:08:01,000 --> 00:08:03,740 Dann muss der Bürgermeister den Platz räumen lassen. 118 00:08:03,760 --> 00:08:06,880 Das will er aber nicht. Er sagt, das könnte den Konflikt verschärfen. 119 00:08:07,680 --> 00:08:11,440 Und die Präfektur? Da gibt es doch ein ungeheures Gesundheitsrisiko? 120 00:08:12,240 --> 00:08:14,500 Eine kommunistische Stadtverwaltung, 121 00:08:14,520 --> 00:08:18,020 die den Präfekten im Auftrag der katholischen Kirche um Hilfe ruft. 122 00:08:18,040 --> 00:08:20,040 Meinen Sie das wirklich ernst? 123 00:08:23,440 --> 00:08:26,780 Es gäbe da trotzdem eine Lösung. - Haben Sie einen anderen Vorschlag? 124 00:08:26,800 --> 00:08:29,480 Wir könnten uns selbst darum kümmern, alles aufzuräumen. 125 00:08:30,160 --> 00:08:32,300 Ist das möglich? 126 00:08:32,320 --> 00:08:34,820 Wenn wir einige Freiwillige vom katholischen Hilfswerk mobilisieren, 127 00:08:34,840 --> 00:08:36,700 wäre es machbar. - Warten Sie. 128 00:08:36,720 --> 00:08:39,460 Sie möchten, dass wir, die katholische Kirche, 129 00:08:39,480 --> 00:08:42,180 einer kommunistischen Stadtverwaltung, 130 00:08:42,200 --> 00:08:45,120 die im Streit mit der Müllabfuhr steht, zur Seiten stehen? Vergessen Sie es! 131 00:08:46,320 --> 00:08:48,040 Vergessen Sie das sofort! 132 00:08:53,000 --> 00:08:55,340 Alles klar. Ich habe alles, was ich brauche. 133 00:08:55,360 --> 00:08:58,700 Danke für die Rugbytrikots. - Willst du nicht doch zum Abendessen bleiben? 134 00:08:58,720 --> 00:09:00,580 Mit Papa mir gegenüber? Nein, danke. 135 00:09:00,600 --> 00:09:05,020 Guten Tag! Was sagt man zu Onkel Raphael? Da sind ja meine Süßen. - Guten Tag, Onkel. 136 00:09:05,040 --> 00:09:08,180 Guten Tag, Onkel. - Kommst du zu mir auf den Arm? 137 00:09:08,200 --> 00:09:10,800 Und du gehst schon wieder? - Ja, richtig. 138 00:09:11,080 --> 00:09:14,420 Bist du immer noch sauer auf Guilhem? - Nein, ich habe gelernt, zu vergeben. 139 00:09:14,440 --> 00:09:17,220 Aber sei mir nicht böse, dass ich keine Rauchzeichen geschickt habe. 140 00:09:17,240 --> 00:09:20,100 Soll ich dich zum Bahnhof bringen? - Nein, das musst du wirklich nicht. 141 00:09:20,120 --> 00:09:22,280 Ich möchte dich fünf Minuten sprechen. 142 00:09:25,600 --> 00:09:28,120 Ich verstehe das nicht. 143 00:09:28,800 --> 00:09:31,200 Er kommt immer später nach Hause. 144 00:09:34,280 --> 00:09:36,440 Wenn er da ist, ist er am Telefon mit deinem Vater. 145 00:09:37,360 --> 00:09:42,260 Da ist irgendwas nicht in Ordnung, seit er die Leitung der Firma übernommen hat, aber... 146 00:09:42,280 --> 00:09:45,480 Du musst mit ihm reden. Auf dich hört er. 147 00:09:46,240 --> 00:09:48,920 Ich habe mit all dem abgeschlossen. 148 00:10:01,000 --> 00:10:04,580 Zu meiner Zeit nannte man das: Beichte. 149 00:10:04,600 --> 00:10:07,820 Aber heutzutage nennt man es: Versöhnung. 150 00:10:07,840 --> 00:10:11,080 Und das ist der tiefe Sinn in dem, was ihr leben werdet. 151 00:10:11,880 --> 00:10:14,740 Vergesst die alten Begriffe wie: Buße. 152 00:10:14,760 --> 00:10:17,620 Die Versöhnung ist ein genialer Streich. 153 00:10:17,640 --> 00:10:20,940 Oft kopiert, aber niemals erreicht. 154 00:10:20,960 --> 00:10:23,300 Ja, fragt die Psychoanalytiker. 155 00:10:23,320 --> 00:10:25,060 Das ist Freud, der sich daran bedient hat. 156 00:10:25,080 --> 00:10:27,980 Dieses Sakrament der Versöhnung, das ihr, 157 00:10:28,000 --> 00:10:30,140 wenn ihr bis zum Schluss weitermacht, 158 00:10:30,160 --> 00:10:34,060 selber spenden werdet. Das müsst ihr lernen, voll zu erleben. 159 00:10:34,080 --> 00:10:38,700 Es ist eine Tat von heute, eine Tat der Neubesinnung. 160 00:10:38,720 --> 00:10:43,680 Der Selbstversöhnung, mit euch selbst in Gott. 161 00:10:44,160 --> 00:10:46,460 Seid ihr für Sonntag bereit? 162 00:10:46,480 --> 00:10:49,660 Seid erst mal im Reinen mit euch selbst. 163 00:10:49,680 --> 00:10:52,460 Wie sieht es aus mit eurem Leben? 164 00:10:52,480 --> 00:10:54,980 In der Verborgenheit eurer geheimsten Gedanken, 165 00:10:55,000 --> 00:10:57,100 wenn ihr sie ziellos laufen lasst? 166 00:10:57,120 --> 00:11:00,640 Da sollt ihr anfangen. Alles andere wird kommen. 167 00:11:01,720 --> 00:11:03,360 Und... 168 00:11:06,120 --> 00:11:10,700 Wir möchten Sie später sprechen. - Aber ich habe schon ausgesagt. 169 00:11:10,720 --> 00:11:13,840 Nur ein paar kleine Details. 19 Uhr im Priesterzimmer. 170 00:11:19,600 --> 00:11:23,140 Sie waren bei dem "anderen, das kommen wird", stehen geblieben. - Wie bitte? 171 00:11:23,160 --> 00:11:25,640 Alles andere, das kommen wird. 172 00:11:27,400 --> 00:11:32,120 Brüder, ich beschwöre euch! 173 00:11:34,680 --> 00:11:36,840 Habt Vertrauen. 174 00:11:39,400 --> 00:11:41,820 Die Losung des Tages suggeriert es euch. 175 00:11:41,840 --> 00:11:44,840 Auf ihre Weise, ganz spezielle Weise. 176 00:11:45,840 --> 00:11:47,760 Denn wenn es dort heißt: 177 00:11:49,000 --> 00:11:52,220 "Ihr werdet wegen meines Namens von allen gehasst", 178 00:11:52,240 --> 00:11:54,700 muss man verstehen, 179 00:11:54,720 --> 00:11:56,860 nein, im Gegenteil... - Bruder. 180 00:11:56,880 --> 00:11:59,780 Ich muss Sie sprechen. - Ja, ist es eilig? 181 00:11:59,800 --> 00:12:01,720 Seitdem die hier sind, habe ich Albträume. 182 00:12:02,280 --> 00:12:05,440 Sie wollen mich schon wieder sprechen. Was haben die Sie gefragt? 183 00:12:06,200 --> 00:12:09,760 Wenn die mich über Etienne ausfragen? - Es gibt keinen Grund, verstört zu sein. 184 00:12:10,120 --> 00:12:13,460 Beantworten Sie die Fragen aus Ihrem Herzen. Die Wahrheit wird ans Licht kommen. 185 00:12:13,480 --> 00:12:17,740 Etienne hat sich nichts vorzuwerfen. - Wie können Sie sich denn da so sicher sein? 186 00:12:17,760 --> 00:12:20,820 Wie können Sie nur daran zweifeln? - Und das Geschrei, das sein Artikel 187 00:12:20,840 --> 00:12:23,420 über die Empfängnisverhütung verursacht hatte. 188 00:12:23,440 --> 00:12:27,460 Er bezichtigte die Kurie, Vatikanum Il gehindert zu haben, das Dogma zu ändern. 189 00:12:27,480 --> 00:12:32,020 Ich will nicht für die Risiken bezahlen, die er eingegangen ist. Ich bin ein Mann des Friedens. 190 00:12:32,040 --> 00:12:35,360 Des Friedens und der Liebe! - Sie haben kein Recht, so über ihn zu reden. 191 00:12:36,200 --> 00:12:38,860 Über ihn, der uns schützt wie seinen Augenapfel! 192 00:12:38,880 --> 00:12:41,640 Sie sollten sich schämen! Sie sind ein Judas. Sie verdienen... 193 00:12:42,360 --> 00:12:45,800 Honoré! 194 00:12:57,760 --> 00:13:00,020 Gut. Nichts Alarmierendes im Augenblick. 195 00:13:00,040 --> 00:13:02,920 Sie hatten einen vasovagalen Schock. Eine Art Kollaps. 196 00:13:03,400 --> 00:13:05,220 Keine Krankenhauseinweisung im Moment, 197 00:13:05,240 --> 00:13:08,220 aber Sie sollten morgen trotzdem zu einer Untersuchung ins Krankenhaus gehen. 198 00:13:08,240 --> 00:13:11,260 Das ist sicherer. Alles klar. - Machen Sie sich keine Sorgen. 199 00:13:11,280 --> 00:13:15,340 Dominique wird Sie begleiten und auf Sie aufpassen. - Aber da ist meine Predigt. 200 00:13:15,360 --> 00:13:19,200 Ja. Und ich zähle besonders auf ihre Schlagkraft am Sonntag. 201 00:13:19,880 --> 00:13:23,820 Und zögern Sie nicht, Ihre Zeit im Hospital dazu zu nutzen, sie aufzubessern. 202 00:13:23,840 --> 00:13:28,680 Und Ihre Absichten mit Pater Cheminade zu teilen, dessen Weisheit sprichwörtlich ist. 203 00:13:36,240 --> 00:13:38,840 Hast du gehört? Pater Cheminade ist zusammengebrochen. 204 00:13:39,320 --> 00:13:41,460 Ja, und er soll morgen ins Krankenhaus. 205 00:13:41,480 --> 00:13:45,120 Emmanuel! Du hast Besuch. 206 00:13:46,840 --> 00:13:48,600 Vielen Dank. - Danke. 207 00:13:48,920 --> 00:13:50,740 Was tut ihr hier? 208 00:13:50,760 --> 00:13:53,740 Ich mache eine Fortbildung, um zur Postbank zu wechseln und da... 209 00:13:53,760 --> 00:13:55,620 Wir haben gedacht, wir kommen vorbei und besuchen dich. 210 00:13:55,640 --> 00:13:58,000 Wir haben in einem Hotel um die Ecke ein Zimmer. 211 00:13:59,200 --> 00:14:02,100 Du siehst müde aus, Liebling. - Bis wann bleibt ihr? 212 00:14:02,120 --> 00:14:05,120 Samstag fahren wir. Du lässt nicht oft von dir hören. 213 00:14:07,600 --> 00:14:12,880 Raphael, José, Yann, Guillaume. Meine Eltern. Und meine Schwester Violette. - Guten Tag. 214 00:14:13,960 --> 00:14:17,020 Als wir Emmanuel bekommen haben, war er ein Würmchen. 215 00:14:17,040 --> 00:14:21,180 Er wog ja nicht viel. Aber er hat immer so eine Kraft gehabt. 216 00:14:21,200 --> 00:14:25,660 Von innen. Und du warst so begabt. Man konnte dich nicht aufhalten. 217 00:14:25,680 --> 00:14:27,820 Papa. Du langweilst Pater Fromenger. 218 00:14:27,840 --> 00:14:30,540 Er hat Ausgrabungen in Karthago geleitet. - Papa, es reicht. 219 00:14:30,560 --> 00:14:32,540 Für den Louvre. 220 00:14:32,560 --> 00:14:34,820 Selbstverständlich zählen wir auf Sie. 221 00:14:34,840 --> 00:14:38,340 Am kommenden Sonntag, für das Zelebrieren der Versöhnung. 222 00:14:38,360 --> 00:14:42,680 Meine Fortbildung ist am Freitag vorbei... - Wir werden selbstverständlich da sein. 223 00:14:43,400 --> 00:14:45,200 Ja. 224 00:14:57,040 --> 00:14:59,160 Wann du willst. 225 00:15:01,720 --> 00:15:04,100 ♪ Sie will an nichts mehr denken. 226 00:15:04,120 --> 00:15:06,660 ♪ Kann sich selbst nicht mehr lenken. 227 00:15:06,680 --> 00:15:09,960 ♪ Madame denkt nur an meinen Arsch. 228 00:15:12,160 --> 00:15:14,780 ♪ Wär's nur meiner, ich lach mich schlapp. 229 00:15:14,800 --> 00:15:17,380 ♪ Gott hält sie von meinen Titten ab. 230 00:15:17,400 --> 00:15:20,800 ♪ Es ist nicht schlecht, es ist okay. 231 00:15:23,000 --> 00:15:25,480 Ist irgendwas? Der Rhythmus? 232 00:15:26,640 --> 00:15:28,980 Ja, ich bin nicht drin. Ja, ich weiß. 233 00:15:29,000 --> 00:15:32,260 Nein, es ist der Text. Er ist ein bisschen... - Ein bisschen was? 234 00:15:32,280 --> 00:15:36,800 Er ist ein bisschen speziell. - Alles klar. 235 00:15:37,480 --> 00:15:41,280 Das ist es also. Liebe zwischen Mädchen, das stört dich. 236 00:15:45,080 --> 00:15:49,780 Also doch ein Pfaffe? - Seminarist. - Pfaffe, Seminarist. Ist mir völlig egal. 237 00:15:49,800 --> 00:15:52,080 Ich bin nicht wie dieser Jocelyn. 238 00:15:52,640 --> 00:15:56,260 Er hat heute an der Uni eine Petition verteilt. - Eine Petition? 239 00:15:56,280 --> 00:15:59,980 Ja, keine Ahnung. Da war kaum einer. Er hat einen Blog, keiner liest ihn. 240 00:16:00,000 --> 00:16:01,680 Hier, guck mal. 241 00:16:04,200 --> 00:16:06,940 Anarchistische Alternative?! - Hör zu! 242 00:16:06,960 --> 00:16:11,020 Wir lassen den weg. Und wir versuchen den nächsten. - Okay. 243 00:16:11,040 --> 00:16:12,880 Geht klar. 244 00:16:21,000 --> 00:16:23,120 Mist. 245 00:16:24,720 --> 00:16:27,800 Ich bin soweit. Der, der so geht? 246 00:16:29,040 --> 00:16:31,680 Okay. Na, dann. 247 00:16:46,480 --> 00:16:49,260 ♪ Ja, ich will den Tod, meine Liebe. 248 00:16:49,280 --> 00:16:52,860 ♪ Zerschneide mit dem Skalpell meine Tage. 249 00:16:52,880 --> 00:16:56,220 ♪ Verlasse diese Welt, mein Leben. 250 00:16:56,240 --> 00:17:00,500 ♪ Betrete die Finsternis für immer. 251 00:17:00,520 --> 00:17:02,760 ♪ Ach. 252 00:17:04,000 --> 00:17:06,520 Ist dein ganzes Repertoire so? 253 00:17:07,760 --> 00:17:10,140 Ich kann doch nicht den Selbstmord verherrlichen, Camille. 254 00:17:10,160 --> 00:17:12,440 Das ist für mich unmöglich. - Gut, hör zu. Lass es sein. 255 00:17:12,960 --> 00:17:15,620 Ich war zu blöd, zu glauben, dass es mit uns klappen könnte. 256 00:17:15,640 --> 00:17:18,120 Ich werde schon zurechtkommen. 257 00:17:18,800 --> 00:17:20,840 Hallo, Sam. Ja, ich bin es. 258 00:17:21,640 --> 00:17:24,280 Tut mir echt leid, dich so was zu fragen, aber... 259 00:17:24,720 --> 00:17:26,560 Ich brauche dich wirklich. 260 00:17:29,120 --> 00:17:32,080 Nein, Sam. Es ist vorbei. Wir sind nicht mehr zusammen. 261 00:17:32,280 --> 00:17:34,600 Und was ist mit dem Vorsingen? 262 00:17:37,440 --> 00:17:40,840 Sam! Es gibt keinen anderen Typen! 263 00:17:42,960 --> 00:17:45,440 Hallo? 264 00:17:54,640 --> 00:17:56,480 So ein Arsch! 265 00:17:58,000 --> 00:18:01,160 Wir können es mit dem Ersten noch mal versuchen. 266 00:18:02,800 --> 00:18:05,160 Wenigstens ist da von Liebe die Rede. 267 00:18:13,200 --> 00:18:18,440 Ja, das Finanzgericht interessiert sich für uns schon eine Weile. 268 00:18:18,920 --> 00:18:22,600 Ein neuer Richter wurde im September berufen. 269 00:18:28,920 --> 00:18:33,900 Papa dachte, dass ein Fingerzeig ihm genügen würde, 270 00:18:33,920 --> 00:18:37,360 damit die Untersuchung eingestellt wird. Aber nein. 271 00:18:38,360 --> 00:18:41,080 Das scheint ein wenig komplizierter zu sein. 272 00:18:42,320 --> 00:18:46,740 Papa hat dich doch kurz vorher zum Finanzvorstand ernannt, oder? - Ja. 273 00:18:46,760 --> 00:18:48,620 Hast du nicht verstanden, dass du tot bist? 274 00:18:48,640 --> 00:18:51,220 Vom rechtlichen Standpunkt aus bist du für all das hier verantwortlich! 275 00:18:51,240 --> 00:18:54,980 Vielen Dank, liebster Bruder, dass du mir den Kopf unter Wasser hältst. 276 00:18:55,000 --> 00:18:57,520 Soll ich dir sagen, was passieren wird? 277 00:18:58,520 --> 00:19:00,420 Papa wird sagen, dass er von alldem nichts wusste. 278 00:19:00,440 --> 00:19:04,240 Und du, kleiner, braver Soldat, wirst das alles abkriegen! 279 00:19:05,320 --> 00:19:07,980 Außer, wenn du jetzt zum Richter gehst. 280 00:19:08,000 --> 00:19:11,860 Du sagst ihm, dass du eine gesetzeswidrige Übernahme gedeckt hast. Im Auftrag von Papa. 281 00:19:11,880 --> 00:19:15,000 Verpfeif ihn, Guilhem! 282 00:19:16,960 --> 00:19:20,440 Okay. - Verdammte Scheiße, werde endlich ein Mann! 283 00:19:36,680 --> 00:19:40,080 Wer ist der Richter? - Martin Poncelet. 284 00:19:40,800 --> 00:19:46,040 Na ja, dein alter Kumpel. - Boddet, er kennt ihn bestens. 285 00:19:47,920 --> 00:19:50,760 Sie spielen zusammen Golf. 286 00:19:51,600 --> 00:19:55,340 Deshalb war Luc neulich bei deiner Ernennung. 287 00:19:55,360 --> 00:19:59,400 Papa ist zu allem bereit. - Oh ja. So ungefähr, ja. 288 00:20:01,280 --> 00:20:04,520 Und wider Erwarten hat Luc sich geweigert zu helfen. 289 00:20:16,080 --> 00:20:18,980 Kannst du denen nicht erklären, was passieren wird, wenn es so weiter geht? 290 00:20:19,000 --> 00:20:22,100 Ich verstehe dich ja gut, aber was soll ich... - Es ist doch meine Familie. 291 00:20:22,120 --> 00:20:25,060 Du kannst sie nicht im Stich lassen. - Was soll ich denn tun? 292 00:20:25,080 --> 00:20:27,540 Du sollst mit dem Richter reden, damit nicht alles den Bach runtergeht. 293 00:20:27,560 --> 00:20:29,780 Nein, ich werde nicht mit Poncelet reden. 294 00:20:29,800 --> 00:20:32,020 Es ist zu riskant. - Er ist doch dein Freund, oder? 295 00:20:32,040 --> 00:20:35,380 Du scheinst nicht zu verstehen, Raph. Es wird viel Aufsehen erregen. 296 00:20:35,400 --> 00:20:37,820 Die Machenschaften deines Vaters dürfen nicht durchgehen. 297 00:20:37,840 --> 00:20:41,840 Aber wir reden hier von Guilhem. Er ist es, der das abkriegen wird, nicht mein Vater! 298 00:20:44,200 --> 00:20:47,220 Nein, es tut mir leid. Ich kann nichts tun. 299 00:20:47,240 --> 00:20:49,900 Im Namen unseres Paktes, Luc. Weißt du noch? Claire? 300 00:20:49,920 --> 00:20:52,740 Ich zog mich zurück, damit du dein Glück bekommen kannst. Du hast es bekommen. 301 00:20:52,760 --> 00:20:55,500 Ich habe nie mein Recht gefordert. - Wie bitte? 302 00:20:55,520 --> 00:20:57,700 Seid ihr Chanseaulme alle verrückt? 303 00:20:57,720 --> 00:20:59,460 Hey, Boddet! 304 00:20:59,480 --> 00:21:02,820 Falls ich vorgeladen werde. Weißt du, was ich dem Richter sagen werde? 305 00:21:02,840 --> 00:21:05,460 Ich werde ihm eine Zeichnung machen, mit einem Pfeil, der von meiner Bank abgeht 306 00:21:05,480 --> 00:21:07,340 und direkt in der Tasche deiner Partei landet! 307 00:21:07,360 --> 00:21:10,860 Das wirst du nicht tun. Es würde die Glaubwürdigkeit der Chanseaulme zerstören. 308 00:21:10,880 --> 00:21:13,460 Und dein Vater denkt wie ich! 309 00:21:13,480 --> 00:21:15,900 Deshalb hast du den schwarzen Peter, Guilhem. 310 00:21:15,920 --> 00:21:20,080 Frag deinen Bruder. Er verließ das Boot im richtigen Moment. 311 00:21:47,160 --> 00:21:50,700 Hey, was fällt Ihnen ein? - Wir sind draußen, ich darf rauchen. 312 00:21:50,720 --> 00:21:53,900 Sie hatten einen Zusammenbruch! - Meine Gesundheit. 313 00:21:53,920 --> 00:21:55,940 Gott kümmert sich darum. 314 00:21:55,960 --> 00:21:57,940 Wissen Sie, ich bin wie eine Feldlilie. 315 00:21:57,960 --> 00:22:00,460 Man kann sich nicht immer auf den Himmel verlassen, Pater. 316 00:22:00,480 --> 00:22:02,660 Über Ihre Taten wird gerichtet. - Ja. 317 00:22:02,680 --> 00:22:04,780 Wissen Sie was? 318 00:22:04,800 --> 00:22:09,100 Dank dieser Ohnmacht, die der Himmel mir schickt, entkomme ich diesen Betriebsprüfern. 319 00:22:09,120 --> 00:22:13,020 Der Himmel, der mich kennt, will mir einen Fehltritt ersparen. 320 00:22:13,040 --> 00:22:16,500 Sind Sie Vater Cheminade? Wir suchen Sie überall wegen des Ultraschalls. 321 00:22:16,520 --> 00:22:21,180 Wollen wir? - Das ist Pater Bosco, ein Freund, der mich begleitet. 322 00:22:21,200 --> 00:22:25,620 Und er schreibt umwerfende Predigten. 323 00:22:25,640 --> 00:22:28,600 Wegen der Zigaretten hat er Ihnen offenbar keine Predigt gehalten. 324 00:22:40,320 --> 00:22:42,660 Ich dachte an Sie. 325 00:22:42,680 --> 00:22:46,820 Und an das, was Sie machen werden, wenn das Resümee des Berichts veröffentlicht wird. 326 00:22:46,840 --> 00:22:50,760 Ich werde mich der Entscheidung seiner Eminenz fügen. Habe ich denn die Wahl? 327 00:22:52,800 --> 00:22:55,220 Seit zwei Wochen sammel ich die Aussagen Ihrer Brüder. 328 00:22:55,240 --> 00:22:58,140 Und ich beginne, Sie gut kennenzulernen. 329 00:22:58,160 --> 00:23:01,120 Das, was Ihnen passiert, verdienen Sie nicht. 330 00:23:02,440 --> 00:23:05,300 Jedenfalls ist es eine Auslegungssache. 331 00:23:05,320 --> 00:23:07,880 Lassen Sie mich offen mit Ihnen sprechen. 332 00:23:09,400 --> 00:23:12,420 Wenn Sie unseren Berichten zuvorkommen würden, 333 00:23:12,440 --> 00:23:16,820 wenn Sie die Initiative ergreifen würden, wären die Dinge völlig anders. 334 00:23:16,840 --> 00:23:20,340 Sie wissen wie ich, dass es manchmal im Leben ziemlich wichtig ist, 335 00:23:20,360 --> 00:23:22,300 ein wenig Abstand zu gewinnen. 336 00:23:22,320 --> 00:23:25,980 Und was würden Sie sagen, wenn eine kleine katholische Gemeinde 337 00:23:26,000 --> 00:23:28,680 in Shanghai, dieser kleine Abstand wäre? 338 00:23:30,160 --> 00:23:33,060 Ich glaube, verstanden zu haben, dass Ihnen jener Ort sehr am Herzen liegt 339 00:23:33,080 --> 00:23:35,620 und man würde Sie dort mit offenen Armen empfangen. 340 00:23:35,640 --> 00:23:40,060 Denn sonst wird das Resümee Ihres Berichts ganz und gar zu meinen Ungunsten ausfallen? 341 00:23:40,080 --> 00:23:44,420 Ich werde mich persönlich dafür einsetzen, dass Ihr Gesuch angenommen wird. 342 00:23:44,440 --> 00:23:48,100 Den Bericht werde ich fallen lassen. Keine Blamage, keine Schande, im Gegenteil. 343 00:23:48,120 --> 00:23:50,340 Wir wären sogar bereit, zu erwägen, dass... 344 00:23:50,360 --> 00:23:53,400 Eine Heiligsprechung? 345 00:23:54,360 --> 00:23:58,200 Bruder, aus Barmherzigkeit. Denken Sie über mein Angebot nach. 346 00:23:59,760 --> 00:24:04,160 Sie sehen, dass nur Liebe und Achtung, die ich für Sie empfinde, es begründen. 347 00:24:06,880 --> 00:24:09,900 Ein würdevoller Rückzug. 348 00:24:09,920 --> 00:24:12,520 In Wahrheit ein trauriges Ende. 349 00:24:13,680 --> 00:24:16,280 Du musst annehmen. 350 00:24:17,400 --> 00:24:20,820 Du wirst Ideogramme in einer Holzhütte machen. 351 00:24:20,840 --> 00:24:23,980 Übersetz das "Hohe Lied" ins Chinesische. 352 00:24:24,000 --> 00:24:27,000 Du wirst zweihundert Jahre alt. 353 00:24:27,400 --> 00:24:29,760 Und ihr alle hier? Was werdet ihr machen? 354 00:24:30,800 --> 00:24:34,880 Und Sie, Schwester? Was werden Sie tun? 355 00:24:37,840 --> 00:24:41,880 Schwimmer im Strom. Das sind wir doch. 356 00:25:04,800 --> 00:25:07,200 Yann. 357 00:25:08,720 --> 00:25:11,000 Wie geht es? 358 00:25:14,920 --> 00:25:18,080 Hört mal! Ich bitte um eine Minute Aufmerksamkeit. 359 00:25:19,720 --> 00:25:23,340 Wie ihr wisst, haben einige Studenten, die an diesem Kurs teilnehmen, 360 00:25:23,360 --> 00:25:26,460 Probleme mit dem Respekt gegenüber der Laizität. 361 00:25:26,480 --> 00:25:28,860 Kannst du sie nicht in Ruhe lassen, Blödmann? 362 00:25:28,880 --> 00:25:32,260 Der Mut des Anarchisten. Wir haben gesagt, keiner rührt sich. 363 00:25:32,280 --> 00:25:34,540 Dazu verweigern sie jeden Dialog 364 00:25:34,560 --> 00:25:37,220 und verstecken sich hinter den Lücken der Vorschriften. 365 00:25:37,240 --> 00:25:40,180 Wir haben in dieser Sache die Verwaltung angesprochen. 366 00:25:40,200 --> 00:25:42,180 Sie beachten unsere Fragen nicht. 367 00:25:42,200 --> 00:25:44,340 Deshalb erscheint es uns am besten, so zu handeln, 368 00:25:44,360 --> 00:25:47,440 dass wir selber diesen Kurs verlassen werden. 369 00:25:48,000 --> 00:25:50,660 Und alle von euch dazu zu animieren, 370 00:25:50,680 --> 00:25:53,760 unsere Sorge zu teilen und dasselbe wie wir zu tun. 371 00:26:01,520 --> 00:26:03,480 Was machst du? - Ich gehe. 372 00:26:09,600 --> 00:26:13,920 Wir haben gesagt, wir rühren uns nicht. Wenn die abhauen, ist das ihr Problem. 373 00:26:15,400 --> 00:26:17,260 José, hör auf. Es ist eine Falle. 374 00:26:17,280 --> 00:26:19,180 Bevor ihr geht, möchte ich euch nur noch etwas sagen. 375 00:26:19,200 --> 00:26:21,300 Deinen Mist kennen wir. Wir wollen ihn nicht! 376 00:26:21,320 --> 00:26:23,600 Lass ihn doch aussprechen! 377 00:26:26,680 --> 00:26:29,620 Wenn wir hier unter euch sind, dann weil das hier die Welt ist. 378 00:26:29,640 --> 00:26:32,180 Die echte! 379 00:26:32,200 --> 00:26:34,700 Der Ort für alle und für jeden. 380 00:26:34,720 --> 00:26:39,440 Weil ihr die Welt seid. Wir aber auch. 381 00:26:42,520 --> 00:26:45,620 Bevor ich hier ankam, habe ich auch andere Teile der Gesellschaft erlebt. 382 00:26:45,640 --> 00:26:49,320 Das Ghetto, das Gefängnis. Das sind wahrhaftig nicht die Orte für jeden. 383 00:26:50,720 --> 00:26:53,960 Und wisst ihr warum? Weil dort die Gewalt regiert. 384 00:26:54,880 --> 00:26:57,260 Das ist eine andere Sicht des Lebens. 385 00:26:57,280 --> 00:26:59,460 Ist es das, was ihr vorzieht? 386 00:26:59,480 --> 00:27:03,700 Die Abschiebestätten der Armen, die Orte des willkürlichen Gesetzes? 387 00:27:03,720 --> 00:27:06,340 Und wo stellt ihr mich hin? Welchen Platz räumt ihr mir ein? 388 00:27:06,360 --> 00:27:10,060 Geh doch in dein Seminar zurück. Du hast dich selbst aus der Welt ausgeschlossen! 389 00:27:10,080 --> 00:27:13,140 Wir sind hier, weil wir uns nicht aus der Welt ausschließen wollen. 390 00:27:13,160 --> 00:27:17,340 Aus ihrer Wirklichkeit. Um ihr zuzuhören. Um uns von ihr einnehmen zu lassen! 391 00:27:17,360 --> 00:27:19,740 Was wird geschehen, wenn die Wirklichkeit sich zurückzieht, 392 00:27:19,760 --> 00:27:24,040 sobald wir versuchen, ihr näher zu kommen? Auch wir sind die Welt. 393 00:27:24,720 --> 00:27:28,440 Mit unsern Fehlern, unseren Ängsten. 394 00:27:35,040 --> 00:27:38,640 Danke fürs Zuhören. 395 00:27:50,040 --> 00:27:52,840 Ich weiß nicht recht, was ich hier zu suchen habe. 396 00:27:53,240 --> 00:27:56,440 Aber was ich mit dir erlebe, fängt an, mir zu gefallen. 397 00:27:59,120 --> 00:28:01,900 José! - Was willst du? 398 00:28:01,920 --> 00:28:04,900 Hast du dich von denen abgewandt? - Ich habe meinen Weg gewählt. Ich bereue nichts. 399 00:28:04,920 --> 00:28:07,440 Super. Ist mir scheißegal. - Hör auf! 400 00:28:08,080 --> 00:28:12,320 Das Beten ist nicht alles. Man sollte die Wirklichkeit nicht so lange hinter sich lassen. 401 00:28:13,680 --> 00:28:16,600 Glaubst du, ich kann mich noch vor Ort nützlich machen? 402 00:28:19,280 --> 00:28:22,640 Ich bin wirklich betrübt, noch im Krankenhaus bleiben zu müssen. 403 00:28:23,320 --> 00:28:26,720 Das hat zur Folge, dass ich Ihre Predigt verpassen werde. 404 00:28:27,080 --> 00:28:29,260 Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen. 405 00:28:29,280 --> 00:28:31,500 Meinen Sie, dass sie Kabel in den Zimmern haben? 406 00:28:31,520 --> 00:28:34,100 Ich hätte wahrhaft Besseres zu tun, als bei Ihnen zu bleiben. 407 00:28:34,120 --> 00:28:37,540 Etwas anderes, als Sie über die Flure des Krankenhauses zu schieben. 408 00:28:37,560 --> 00:28:39,620 Mir Ihre Philosophie der Vorsehung anzuhören? 409 00:28:39,640 --> 00:28:42,140 Ihre triefend engelhafte Chromolithografie, die es Ihnen erlaubt, 410 00:28:42,160 --> 00:28:43,740 Ihre maßlose Feigheit zu verbergen? 411 00:28:43,760 --> 00:28:46,340 Ich bin für Seelen verantwortlich, stellen Sie sich das vor! 412 00:28:46,360 --> 00:28:49,880 Ich trete nicht als Statist auf! - Bruder, Sie sind von der Wut geblendet. 413 00:28:50,640 --> 00:28:56,060 Sie Armer. Glauben Sie, dass der Gott der Bibel ein weicher Gott ist. Wie Sie, ein seliger Gott? 414 00:28:56,080 --> 00:28:59,020 Ein Gott, der beim Zigaretten drehen Wunder vollbringt? 415 00:28:59,040 --> 00:29:01,180 Sie vergessen, dass es keine Liebe ohne Gesetz gibt! 416 00:29:01,200 --> 00:29:04,980 Die Welt hat sich verändert. Sie ist hart und grausam. Das ist die Wahrheit. 417 00:29:05,000 --> 00:29:07,700 Und die Menschen von heute haben ein kaltes Herz. 418 00:29:07,720 --> 00:29:10,300 Sie beantworten eine gute Tat nicht mit einer guten Tat! 419 00:29:10,320 --> 00:29:13,580 Das ist nicht die Welt, die Sie in Ihren Predigten beschreiben! 420 00:29:13,600 --> 00:29:17,660 Die Welt hat sich nicht verändert. Sie sind es, der sich verändert hat! 421 00:29:17,680 --> 00:29:21,120 Sie sind es, der diese Grausamkeit hat in sich eindringen lassen! 422 00:29:21,400 --> 00:29:24,400 Beruhigen Sie sich, Pater. Beruhigen Sie sich. 423 00:29:25,000 --> 00:29:29,120 Die ist doch toll. - Und sie würde so gut zu mir passen. 424 00:29:29,520 --> 00:29:31,820 Ich muss jetzt wirklich gehen. - Warte ein bisschen. 425 00:29:31,840 --> 00:29:35,820 Wir kommen mit dir zurück, wenn sie fertig sind. - Ich habe eine Menge Dinge vorzubereiten. 426 00:29:35,840 --> 00:29:38,080 Auf Wiedersehen. - Auf Wiedersehen. 427 00:29:40,000 --> 00:29:43,700 Emmanuel, weißt du eigentlich, dass dein Doktorvater angerufen hat? 428 00:29:43,720 --> 00:29:46,580 Er wollte wissen, wie es dir geht. Du könntest ihn doch zurückrufen! 429 00:29:46,600 --> 00:29:49,940 Emmanuel, wir verstehen deine Entscheidung, 430 00:29:49,960 --> 00:29:52,540 aber du musst nochmal darüber nachdenken. 431 00:29:52,560 --> 00:29:55,220 Bist du dir sicher über den Weg, den du gewählt hast? 432 00:29:55,240 --> 00:29:58,020 Du könntest nach hause kommen und nochmal darüber nachdenken. 433 00:29:58,040 --> 00:30:00,340 Ich rede noch mal mit Pater Fromenger. Er versteht es sicher. 434 00:30:00,360 --> 00:30:02,640 Lass Pater Fromenger in Ruhe, okay? 435 00:30:03,200 --> 00:30:05,780 Du hattest alles, mein Sohn. 436 00:30:05,800 --> 00:30:08,220 Was ist passiert? 437 00:30:08,240 --> 00:30:12,260 Sag es uns doch. Was ist in Karthago passiert? 438 00:30:12,280 --> 00:30:14,260 Was wollt ihr von meinem Leben verstehen? 439 00:30:14,280 --> 00:30:16,760 Ich habe euch nicht gebeten, herzukommen. Ich habe euch nichts zu sagen. 440 00:30:17,880 --> 00:30:21,200 Lasst mich in Ruhe, vergesst mich! 441 00:30:28,800 --> 00:30:31,200 Kannst du mal langsamer laufen? Ich komm nicht nach! 442 00:30:35,280 --> 00:30:39,380 Sei realistisch. Die Eltern haben in dich investiert. 443 00:30:39,400 --> 00:30:43,340 Und was bringt es ihnen? Eine Mönchskutte und ein Kruzifix am Hals? 444 00:30:43,360 --> 00:30:47,260 Sie haben Gründe, enttäuscht zu sein. - Dann werden sie sich endlich für dich interessieren. 445 00:30:47,280 --> 00:30:49,160 Ist es nicht das, was du wolltest? 446 00:31:03,840 --> 00:31:07,260 Also gut, wir sagen Ihnen Bescheid. 447 00:31:07,280 --> 00:31:09,200 Der Nächste! 448 00:31:15,120 --> 00:31:17,520 Guten Tag. 449 00:31:22,000 --> 00:31:26,500 Warum dauert das denn jetzt so lange? - Gut, wann immer ihr wollt, Sonny und Cher. 450 00:31:26,520 --> 00:31:29,780 Ja, Verzeihung. Das ist mein Gurt, der sich... - Ah ja. 451 00:31:29,800 --> 00:31:32,080 Es geht los. Ich bin gleich soweit. 452 00:31:34,240 --> 00:31:36,480 Es ist ein Liebeslied. 453 00:31:45,000 --> 00:31:47,620 ♪ Sie will an nichts mehr denken, 454 00:31:47,640 --> 00:31:50,140 ♪ kann sich selbst nicht mehr lenken, 455 00:31:50,160 --> 00:31:54,240 ♪ Madame denkt nur an meinen Arsch. 456 00:31:55,280 --> 00:31:58,260 ♪ Wäre es nur meiner ♪ Hey, ich lach mich schlapp, 457 00:31:58,280 --> 00:32:00,860 ♪ Gott hält sie von meinen Titten ab. 458 00:32:00,880 --> 00:32:04,840 ♪ Es ist nicht schlecht, es ist okay. 459 00:32:06,200 --> 00:32:08,900 ♪ Das hier und jetzt wird anders. 460 00:32:08,920 --> 00:32:11,620 ♪ Ich kenne die Zeit nicht besonders. 461 00:32:11,640 --> 00:32:15,520 ♪ Kuckuck, linke Hand, du bist mir vertraut. 462 00:32:16,960 --> 00:32:19,740 ♪ Sie haut mich Tag und Nacht um. 463 00:32:19,760 --> 00:32:22,340 ♪ Ein Zombie schwirrt in meinem Kopf rum. 464 00:32:22,360 --> 00:32:25,960 ♪ Sie ist nicht mal die echte Frau. 465 00:32:32,720 --> 00:32:36,520 Gut. Zwischen uns geht das klar. Zwei Songs am Abend, vom 3. März. 466 00:32:37,480 --> 00:32:42,460 Okay, cool. - Sehr gut. Gute Energie. Guter Folk-Punk-Mix. Das gefällt mir. 467 00:32:42,480 --> 00:32:45,720 Okay. Für den 3. März müsst ihr das Ganze noch etwas dynamisieren. 468 00:32:48,120 --> 00:32:51,060 Verdammt, ist das cool! - Super. - Ich freue mich ja so. Danke. 469 00:32:51,080 --> 00:32:53,440 Da müssen wir noch was tun? Wir sind noch nicht soweit. 470 00:32:53,960 --> 00:32:55,740 Ich habe noch nie unter solchen Umständen gespielt. 471 00:32:55,760 --> 00:32:58,340 Ja, aber... - Hast du gesehen, wie groß der Laden ist? Beeindruckend. 472 00:32:58,360 --> 00:33:01,640 Mach dir keine Sorgen. Ich finde jemand anderes für das Konzert. 473 00:33:04,040 --> 00:33:08,420 Hast du was dagegen, wenn wir deine Arrangements übernehmen? - Nein. 474 00:33:08,440 --> 00:33:11,980 Schreibst du sie auf? - Ja, kein Problem. 475 00:33:12,000 --> 00:33:14,960 Na gut, cool. 476 00:33:36,520 --> 00:33:38,800 Ich mache auf. 477 00:33:43,360 --> 00:33:45,240 Guten Tag. - Guten Tag. 478 00:33:46,200 --> 00:33:49,320 Guten Tag. Kann ich mit dir sprechen? 479 00:33:50,200 --> 00:33:52,740 Ja, komm rein. 480 00:33:52,760 --> 00:33:55,100 Wie heißt du? - Raphael. 481 00:33:55,120 --> 00:33:57,560 Und ich Quentin. - Guten Tag, Quentin. 482 00:33:59,640 --> 00:34:01,920 Ich komme gleich wieder. - Wo gehst du hin? 483 00:34:08,960 --> 00:34:11,560 Möchtest du was trinken? - Nein, vielen Dank. 484 00:34:12,560 --> 00:34:16,020 Ich wollte dich wegen Luc sprechen. Genauer gesagt wegen Martin Poncelet. 485 00:34:16,040 --> 00:34:19,260 Du kennst ihn doch, oder? Poncelet ist mit einer Untersuchung 486 00:34:19,280 --> 00:34:21,420 gegen meinen Bruder Guilhem betraut. 487 00:34:21,440 --> 00:34:24,680 Du musst mir helfen, dass Luc zu seinen Gunsten interveniert. 488 00:34:27,920 --> 00:34:31,320 Ich soll mit ihm reden? - Ja, genau. 489 00:34:31,640 --> 00:34:33,480 Im Namen von... 490 00:34:38,120 --> 00:34:41,260 Scheiße, was mach ich hier bloß? Was bin ich für eine Niete, 491 00:34:41,280 --> 00:34:42,980 mich so vor dir zu erniedrigen? - Hör auf, Raphael. 492 00:34:43,000 --> 00:34:46,460 Ich verstehe, sogar sehr gut. Du musst deine Familie beschützen. 493 00:34:46,480 --> 00:34:49,220 Du brauchst mich, das ist normal. Ich bin es, die verrückt ist. 494 00:34:49,240 --> 00:34:51,980 Verrückt, ständig an dich zu denken. Verrückt zu denken, dass es um mich geht, 495 00:34:52,000 --> 00:34:53,800 wenn du vor der Tür stehst. 496 00:35:22,680 --> 00:35:25,960 Und, wie ist es gelaufen? - Bring mich zurück ins Seminar. 497 00:35:44,240 --> 00:35:50,580 Brüder! Es kommt ein Moment, da muss man die Wörter aus Feuer und Furcht 498 00:35:50,600 --> 00:35:53,200 akzeptieren, die aus diesem Buch hervorschießen. 499 00:35:54,680 --> 00:35:57,840 Aus diesem fleischgewordenen Wort Jesus Christus. 500 00:36:00,120 --> 00:36:02,980 Es kommt ein Moment, da muss man sich 501 00:36:03,000 --> 00:36:05,880 dem Ausmaß des Zerreißens stellen. 502 00:36:08,360 --> 00:36:11,680 Das Wort Gottes ist nicht dazu da, uns zu beruhigen. 503 00:36:13,600 --> 00:36:17,300 Es ist dazu da, den Schleier des Scheins zu zerreißen 504 00:36:17,320 --> 00:36:20,880 und in die Nacktheit der Welt, so wie sie ist, einzutauchen. 505 00:36:23,360 --> 00:36:25,960 Denn das, was uns die Heilige Schrift sagt, ist, 506 00:36:26,520 --> 00:36:29,380 dass die Mauern nicht halten. 507 00:36:29,400 --> 00:36:33,160 Früher oder später werden sie niedergerissen. 508 00:36:34,000 --> 00:36:37,500 Und wir werden dieser gewaltreichen Welt gegenübertreten müssen, 509 00:36:37,520 --> 00:36:41,160 der Ungerechtigkeit und der Schande. 510 00:36:43,440 --> 00:36:49,160 Die Schande, den Verrat, die Einsamkeit. 511 00:36:50,640 --> 00:36:53,960 Das ist das, was uns Jesus verspricht, wenn wir ihm folgen. 512 00:36:54,600 --> 00:36:57,200 Statt einer besseren Zukunft. 513 00:37:14,080 --> 00:37:16,480 Und es ist aus diesem zerreißenden Wort. 514 00:37:17,840 --> 00:37:22,720 Aus diesem Wort, das sich nicht belügt und uns nicht belügt, 515 00:37:23,120 --> 00:37:28,540 dass wir die Kraft finden müssen, unsere eigene Wahrheit anzuschauen 516 00:37:28,560 --> 00:37:32,360 und sie dem Vater anzuvertrauen. 517 00:38:05,920 --> 00:38:09,380 Segnen Sie mich, Pater, denn ich habe gesündigt. 518 00:38:09,400 --> 00:38:11,800 Ich höre dir zu. 519 00:38:13,440 --> 00:38:18,180 Vor einem Jahr war ich auf einer Mission in Karthago, wo ich Ausgrabungen leitete. 520 00:38:18,200 --> 00:38:21,040 Meine ersten Ausgrabungen. 521 00:38:22,880 --> 00:38:27,600 Eines Abends, auf dem Weg nach Hause, lief ich durch eine Gasse, in der ich oft war 522 00:38:30,120 --> 00:38:34,280 und blieb stehen, vor einem Haus, was ich immer gemieden hatte. 523 00:38:36,480 --> 00:38:39,120 Aber dieses Mal ging ich rein. 524 00:38:40,560 --> 00:38:43,440 Ich konnte nicht widerstehen. 525 00:38:45,280 --> 00:38:48,280 Ich habe den Männern am Eingang zwei Scheine zugesteckt. 526 00:39:17,320 --> 00:39:20,480 Es gab nicht mal ein Bett. 527 00:39:22,080 --> 00:39:25,880 Ich habe den Jungen auf den Boden geworfen, auf die Decke. 528 00:39:30,720 --> 00:39:34,440 Er war groß, stark. Ich weiß nicht mal, ob er schön war. 529 00:39:42,760 --> 00:39:47,120 Ich kann mich nicht mal an sein Gesicht erinnern. 530 00:39:55,280 --> 00:40:00,540 Ich vergebe dir alle Sünden, im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. 531 00:40:00,560 --> 00:40:02,920 Amen. 532 00:40:16,320 --> 00:40:19,360 Es ist aus der Tiefe dieses hoffnungslosen Wortes, 533 00:40:21,520 --> 00:40:24,200 dass wir einen Grund zu leben finden müssen. 534 00:40:26,280 --> 00:40:31,940 Und es ist unwiderruflich verändert durch das Eintauchen in dieses Wort des Feuers. 535 00:40:31,960 --> 00:40:34,100 dass wir in die Welt zurückgehen, 536 00:40:34,120 --> 00:40:38,760 um dort unserem Schicksal, als Diener Jesu entgegenzutreten. 537 00:40:49,920 --> 00:40:53,280 Auf Wiedersehen, mein Sohn. - Ich liebe dich. 538 00:40:55,760 --> 00:40:57,960 Na, dann. - Tschüss, Papa. 539 00:41:01,440 --> 00:41:04,080 Ich wollte dir sagen, dass ich dich intensiv beobachtet habe. 540 00:41:04,880 --> 00:41:09,080 Und ich denke, dass du, was Gott betrifft, eine gute Investition bist. 541 00:41:42,360 --> 00:41:47,200 Ich bin fertig. Und wenn ich ehrlich bin, es ist mehr, als von mir verlangt war. 542 00:41:47,920 --> 00:41:52,000 Nun möchte ich Ihre Entscheidung erfahren, um zu wissen, was ich unternehmen soll. 543 00:41:55,040 --> 00:41:58,260 Ich habe über Ihren Vorschlag gründlich nachgedacht, und... 544 00:41:58,280 --> 00:42:02,260 Und? - Pater, ich... 545 00:42:02,280 --> 00:42:05,660 Verzeihen Sie mein Eindringen, ich... - Nein. Warten Sie, Dominique. 546 00:42:05,680 --> 00:42:09,620 Wir sind hier fertig. Wir werden unsere Gäste zurückbegleiten. 547 00:42:09,640 --> 00:42:12,280 Sie gehen. 548 00:42:28,800 --> 00:42:32,440 Und Ihre Antwort? - Ich denke, Sie haben sie bekommen. 549 00:42:33,920 --> 00:42:36,300 Mir wurde vor langem dieses Seminar anvertraut. 550 00:42:36,320 --> 00:42:40,280 Das hier ist der Ort, wo ich mich nützlich gefühlt habe, für Christus 551 00:42:40,880 --> 00:42:42,780 und für die Kirche. 552 00:42:42,800 --> 00:42:45,640 Ich werde gelassen auf Ihr Verdikt warten. 553 00:43:04,440 --> 00:43:08,520 Was für ein Verdikt, Pater? Wovon hat er gesprochen? 554 00:43:09,360 --> 00:43:12,360 Pscht! Schweigen Sie. 555 00:43:14,240 --> 00:43:18,360 Bevor Sie eintraten, war ich kurz davor, nach China zu gehen. 556 00:43:19,480 --> 00:43:22,100 Aus eigenem Willen und sogar, 557 00:43:22,120 --> 00:43:25,520 in gewissem Maße, aus eigener Entscheidung. 558 00:43:27,160 --> 00:43:30,760 Aber jetzt bin ich wieder zu mir gekommen. 559 00:43:50,200 --> 00:43:51,940 Eure Eminenz? 560 00:43:51,960 --> 00:43:54,740 Rufen Sie den Bürgermeister von Saint-Denis an 561 00:43:54,760 --> 00:43:58,460 und sagen Sie ihm, dass wir uns behelfen werden. 562 00:43:58,480 --> 00:44:00,400 Sehr wohl, Eure Eminenz. 563 00:44:16,960 --> 00:44:19,820 Diese Mahlzeiten, die wir servieren werden, 564 00:44:19,840 --> 00:44:24,260 sind eine Kriegserklärung. Ein gnadenloser Krieg gegen das Elend. 565 00:44:24,280 --> 00:44:28,140 Gegen das Leid. Gegen die Armut. 566 00:44:28,160 --> 00:44:33,420 Diesen Krieg führen wir mit Jesus' Kreuz als Banner. 567 00:44:33,440 --> 00:44:39,100 Es ist Gott, der zu diesem Aufstand für das Leben ruft! 568 00:44:39,120 --> 00:44:42,100 Wir hörten seine Eminenz Kardinal Joseph Roman, 569 00:44:42,120 --> 00:44:44,700 Vorsitzender der französischen Bischofskonferenz, 570 00:44:44,720 --> 00:44:48,360 zum Auftakt der Kampagne gegen das Elend auf dem Vorplatz der Ba... 571 00:44:59,160 --> 00:45:02,900 Jean-Philippe? - Ja. - Ich heiße Honoré. 572 00:45:02,920 --> 00:45:06,280 Ja? Wie? - Honoré. - Ja. 573 00:45:11,640 --> 00:45:14,540 Ist das hier ein Diesel? 574 00:45:14,560 --> 00:45:17,860 Nein, das ist ein Benziner. - Ah ja. 575 00:45:17,880 --> 00:45:21,400 Er ruckelt trotzdem. - Ja. 576 00:45:34,640 --> 00:45:37,460 Manchmal verlieren wir unser Vertrauen in das Wort des Vaters. 577 00:45:37,480 --> 00:45:40,900 Wir durchleben schreckliche Krisen des Zweifels. 578 00:45:40,920 --> 00:45:44,580 Und wir täuschen uns. 579 00:45:44,600 --> 00:45:46,320 Der Vater wartet. 580 00:45:46,840 --> 00:45:50,740 Er wartet, dass wir vor ihm stehen, mit unseren Fehlern, 581 00:45:50,760 --> 00:45:53,940 unseren Mängeln, unseren Schwächen. 582 00:45:53,960 --> 00:45:56,160 Ich bin so froh, Sie wohlauf zu sehen. 583 00:46:00,200 --> 00:46:02,960 Wir haben uns solche Sorgen gemacht! 584 00:46:03,640 --> 00:46:06,420 Ihre Predigt gegen das Elend war perfekt. 585 00:46:06,440 --> 00:46:08,340 Sie hat uns sehr berührt. 586 00:46:08,360 --> 00:46:11,500 Ich habe Ihnen hier ein Exemplar der Akte Fromenger mitgebracht. 587 00:46:11,520 --> 00:46:15,460 Wie sollen wir nun mit der Prozedur weiter verfahren? 588 00:46:15,480 --> 00:46:19,040 Also, für mich steht es fest, Eure Eminenz. 589 00:46:33,640 --> 00:46:35,400 Geheimbericht: Pater Fromenger, Kapuzinerseminar, Paris, Frankreich. 53041

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.