All language subtitles for Dein.Wille.geschehe.S01E02.German.DL.1080p.BluRay.x264-GZCrew

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,280 --> 00:00:15,700 Lass die Scheiße, Raph. Ich kann die Firma nicht allein mit Papa leiten. 2 00:00:15,720 --> 00:00:17,440 Du wirst das doch perfekt machen. 3 00:00:17,600 --> 00:00:20,540 Ich habe den Ruf Christi gespürt. Er ist es, den ich brauche. 4 00:00:20,560 --> 00:00:22,860 Das Kapuzinerseminar ist ein Ort, der keinem anderen gleicht. 5 00:00:22,880 --> 00:00:24,700 Sie haben ihm diesen Geist gegeben. - Und dann? 6 00:00:24,720 --> 00:00:27,560 Es werden in diesem Jahr nur vier sein? Nächstes Jahr vielleicht noch weniger. 7 00:00:28,160 --> 00:00:30,780 Der Drogenhandel, der Mord an dem Russen. 8 00:00:30,800 --> 00:00:34,180 Hast du meine Akte an die Kapuziner geschickt? - Das ist die Elite, nichts für dich. 9 00:00:34,200 --> 00:00:36,100 Ehrwürdiger Vater? 10 00:00:36,120 --> 00:00:37,980 Was wissen Sie von diesem Ort? 11 00:00:38,000 --> 00:00:40,660 Von den Problemen? Den Gefahren, gegen die wir kämpfen? 12 00:00:40,680 --> 00:00:46,140 Etienne, dieses Datum vom 7. November, das Sie für Ihren Berufungstag gewählt haben, 13 00:00:46,160 --> 00:00:48,560 das brauchen wir. 14 00:00:49,200 --> 00:00:52,940 Wir sündigen alle, jeder von uns. Beten Sie für meinen Hochmut. 15 00:00:52,960 --> 00:00:55,340 Und ich werde für Ihre übermäßige Ehrsucht beten. 16 00:00:55,360 --> 00:01:00,160 Ich werde für Sie beten. Beten, dass Gott Sie nicht zu hart schlagen wird. 17 00:01:03,560 --> 00:01:06,040 FRAUENHAUS "NOTRE DAME DU BON SECOURS"- Paris 18 00:01:16,840 --> 00:01:19,520 Wo soll ich das hinlegen? - Gleich hier. 19 00:01:21,880 --> 00:01:23,700 Na gut, ich gehe jetzt. 20 00:01:23,720 --> 00:01:26,580 Lieber Emmanuel, ich habe mich sehr gefreut, Sie kennenzulernen. 21 00:01:26,600 --> 00:01:29,820 Ihre Aufenthalte bei uns werden Schritte auf dem Weg zu Ihrer Berufung sein. 22 00:01:29,840 --> 00:01:33,340 Christian, du kennst dich bestens aus. In dreißig Minuten kommt die Nachtschicht. 23 00:01:33,360 --> 00:01:35,340 Ich muss los. - Okay. - Vor allem sag ihnen, 24 00:01:35,360 --> 00:01:37,300 sie sollen die Akte der Neuen überprüfen, es fehlt eine Menge. 25 00:01:37,320 --> 00:01:40,340 Euch beiden einen guten Rückweg ins Seminar und viele Grüße an Pater Fromenger! 26 00:01:40,360 --> 00:01:42,340 Wiedersehen, Madame Parillaud! 27 00:01:42,360 --> 00:01:45,740 Wann wird die Heizung angestellt? - Normalerweise nach Allerheiligen. 28 00:01:45,760 --> 00:01:49,880 Du wirst sehen, du gewöhnst dich dran und freust dich ins warme Seminar zurückzugehen. 29 00:01:51,480 --> 00:01:53,940 Ich habe meine Meinung geändert. Ich will jetzt raus. 30 00:01:53,960 --> 00:01:57,080 Aber Clemence, es ist Nacht. Was wollen Sie draußen machen? 31 00:01:57,640 --> 00:02:00,900 Sie tragen ein Kind in sich. Sie haben sich uns anvertraut. Ich werde Sie nicht gehen lassen. 32 00:02:00,920 --> 00:02:04,180 Nein, nein. Ich bitte dich nicht um Erlaubnis. Ich sagte, dass ich raus will. 33 00:02:04,200 --> 00:02:07,340 Sie wissen genau, was passieren wird. - Hör zu, Scheißpfaffe. 34 00:02:07,360 --> 00:02:10,540 Ich kam rein, weil ich es wollte und jetzt gehe ich raus, weil ich es will! 35 00:02:10,560 --> 00:02:13,260 Gib mir die Schlüssel. - Nein, hören Sie bitte auf, es ist unmöglich. 36 00:02:13,280 --> 00:02:14,960 Ach, ja? 37 00:02:18,080 --> 00:02:21,100 Priester? Du Arsch! Aufseher seid ihr, mehr nicht! 38 00:02:21,120 --> 00:02:24,340 Los, gib mir deine Schlüssel! Beeil dich, gib mir deine Schlüssel, verdammt! 39 00:02:24,360 --> 00:02:29,160 Gib mir den Schlüssel, Scheiße! Gib mir den Schlüssel! Los! Scheiße! 40 00:02:32,160 --> 00:02:35,760 Hey! Psst! Pfaffe! 41 00:02:46,120 --> 00:02:48,380 Christian, alles in Ordnung? 42 00:02:48,400 --> 00:02:51,820 Ja, ja, schon gut. Es tut mir leid, ich schäme mich. 43 00:02:51,840 --> 00:02:54,880 Nein, mach dir keine Sorgen. Ich sage nichts. 44 00:04:38,320 --> 00:04:40,200 Gut, du kannst dich hinsetzen. 45 00:04:44,360 --> 00:04:48,140 Wir wollen sehr einfache Bezeugungen aufnehmen. Geradeaus, ohne Schnörkel. 46 00:04:48,160 --> 00:04:50,660 Berichte uns einfach, wie du Gott begegnet bist. 47 00:04:50,680 --> 00:04:52,940 Warum ich? 48 00:04:52,960 --> 00:04:56,180 Jedes Jahr, zum Berufungstag, haben wir Hunderte von Besuchern. 49 00:04:56,200 --> 00:04:58,020 Wir müssen ihre Aufmerksamkeit gewinnen, 50 00:04:58,040 --> 00:05:00,520 mit Gesichtern, Personen, menschlichen Gesten. 51 00:05:01,120 --> 00:05:03,220 Es wird "Die Wand der Berufungen" heißen. 52 00:05:03,240 --> 00:05:06,180 Wir werden dort eine große Leinwand hinstellen und die Leute schauen hin. 53 00:05:06,200 --> 00:05:09,380 Ja, also dann nehmt einen anderen. Ich bin ja gerade erst angekommen. 54 00:05:09,400 --> 00:05:12,340 Aber José, deine Erfahrung ist einzigartig. - Ach so. 55 00:05:12,360 --> 00:05:15,220 Ist dir das nicht klar? Deine Herkunft, der Schmerz. 56 00:05:15,240 --> 00:05:19,020 Die Gangs, die Verzweiflung. - Christian d'Orgemont wird auch dabei sein. 57 00:05:19,040 --> 00:05:22,140 Er ist auf dem Land geboren, in Roche sur Yon. Ein Langjähriger, ein Neuer. 58 00:05:22,160 --> 00:05:24,440 Zwei verschiedene Leben, ein und dasselbe Seminar. 59 00:05:25,840 --> 00:05:27,860 Wie bist du Gott begegnet? Auf dem Parkplatz? 60 00:05:27,880 --> 00:05:31,540 So was wird die Leute begeistern! Stimmt es, dass du im Gefängnis warst? 61 00:05:31,560 --> 00:05:34,680 Bist du soweit? Kamera läuft. 62 00:05:37,360 --> 00:05:39,480 Nein. Tut mir leid, ich kann nicht. 63 00:05:43,720 --> 00:05:46,940 Was ist mit ihm? Will er nicht über das Gefängnis sprechen, oder... 64 00:05:46,960 --> 00:05:51,640 "Nicht sprechen" ist eher normal für ihn und das Gefängnis. Wir haben es nicht mal versucht. 65 00:05:52,320 --> 00:05:54,620 José büffelt, mehr tut er nicht. 66 00:05:54,640 --> 00:05:56,820 Wollt ihr damit sagen, dass ihr nicht mal wisst, warum er im Kittchen war? 67 00:05:56,840 --> 00:05:58,820 Nein, aber wir haben eine Ersatzlösung. 68 00:05:58,840 --> 00:06:00,900 Yann, der singende Bretone. 69 00:06:00,920 --> 00:06:03,300 Er wird euch von Gott an der Gitarre erzählen. 70 00:06:03,320 --> 00:06:05,920 Ich weiß nicht, ob das in unser Konzept passt. - Nein. 71 00:06:06,840 --> 00:06:07,800 "Der Hunger wartet nicht auf den Winter" 72 00:06:08,640 --> 00:06:11,460 Wir waren uns doch einig wegen der Anzeige? Sie ist doch gut, oder? 73 00:06:11,480 --> 00:06:14,540 Sehr überzeugend. Der Schauspieler ist erstaunlich. 74 00:06:14,560 --> 00:06:16,860 Sieht aus wie ein echter Priester. - Er ist echt. 75 00:06:16,880 --> 00:06:19,460 Pater Rondeau, Gemeinde von Saint-Roch und Val-de-Saone. 76 00:06:19,480 --> 00:06:23,100 Also, wo drückt es dann? Warum unterschreibt er die Druckfreigabe nicht? 77 00:06:23,120 --> 00:06:26,780 Er zweifelt. Er stellt alles in Frage. - Aber der 7. November ist quasi morgen. 78 00:06:26,800 --> 00:06:28,700 Wir können keine Kampagne ohne Plakate starten. 79 00:06:28,720 --> 00:06:31,100 Er ist nicht mal mehr sicher, die Kampagne starten zu wollen. 80 00:06:31,120 --> 00:06:32,860 Der Berufungstag bei den Kapuzinern. 81 00:06:32,880 --> 00:06:35,660 Und sein Streit mit Pater Fromenger, er kommt nicht drüber weg. 82 00:06:35,680 --> 00:06:38,260 Angeblich hat ihn Fromenger als Zwerg beschimpft. 83 00:06:38,280 --> 00:06:41,100 Wieso feuert er ihn nicht? - Das sind die Kapuziner. 84 00:06:41,120 --> 00:06:44,080 Ein zu strategischer Posten. Ohne Rom kann er nichts tun. 85 00:06:45,560 --> 00:06:47,580 Ich werde mit ihm reden. Macht euch keine Sorgen. 86 00:06:47,600 --> 00:06:51,240 Ich bin diese Art von Skrupeln in letzter Minute gewöhnt. 87 00:07:09,000 --> 00:07:13,400 Eure Eminenz. Ohne Sie sind wir nichts. Wir können nichts tun. 88 00:07:16,840 --> 00:07:21,200 Ich weiß nicht. Das alles ist Eitelkeit. 89 00:07:23,520 --> 00:07:27,720 Diese Institution braucht einen Vorsitzenden. Und wir wollen, dass Sie das sind. 90 00:07:29,280 --> 00:07:34,760 Lassen wir unsere Brüder, die Bischöfe entscheiden. Sie wissen ja, was sie tun. 91 00:07:35,880 --> 00:07:39,600 Es steht mir nicht zu, sie zu beeinflussen. 92 00:07:40,880 --> 00:07:45,720 Wer bin ich, um mich so in den Vordergrund zu stellen? 93 00:07:55,000 --> 00:08:00,040 Eure Eminenz, Sie sind nicht allein. Wir sind ein Team. 94 00:08:01,240 --> 00:08:04,360 All diejenigen, die an Sie glauben und für diese Kampagne kämpfen. 95 00:08:04,880 --> 00:08:08,220 All die, die darauf warten, dass die Kirche allem vorangeht. 96 00:08:08,240 --> 00:08:11,080 All die, die hoffen, Sie noch höher kommen zu sehen. 97 00:08:20,520 --> 00:08:22,440 Sie haben Recht. 98 00:08:23,480 --> 00:08:26,640 Vielleicht haben wir uns alle verrannt. 99 00:08:27,400 --> 00:08:32,120 Dann aber möchte ich es aus Ihrem eigenen Mund hören. 100 00:08:33,080 --> 00:08:34,760 Von Angesicht zu Angesicht. 101 00:08:35,480 --> 00:08:40,140 Ich will, dass Sie mir sagen: "Soubiran, ich bin der Hoffnung nicht würdig, 102 00:08:40,160 --> 00:08:42,600 die all diese Menschen in mich gesetzt haben." 103 00:08:50,680 --> 00:08:52,560 Also, Eure Eminenz? 104 00:08:56,160 --> 00:09:00,800 Sie haben Recht. Ich kann nicht zurück. 105 00:09:02,920 --> 00:09:05,980 Was wollen wir tun? Wo sind wir stehengeblieben? - Bravo! 106 00:09:06,000 --> 00:09:08,040 Das ist der Mann, auf den wir alle warten! 107 00:09:08,560 --> 00:09:10,700 Lächeln Sie, seien Sie stolz auf sich selbst. 108 00:09:10,720 --> 00:09:13,860 Und als Erstes richten Sie sich ein bisschen auf. Sie sind ja ganz... 109 00:09:13,880 --> 00:09:18,160 ...ganz gebeugt, gerade... 110 00:09:22,000 --> 00:09:24,040 Gut so? - Ja, perfekt. 111 00:09:24,600 --> 00:09:27,560 Und ich guck in die Kamera? - Ja, du guckst hierher. Direkt rein. 112 00:09:29,720 --> 00:09:32,780 Bist du so weit? - Na, aber. - Okay, wann du willst. 113 00:09:32,800 --> 00:09:35,060 Die Kamera läuft. - Also, meine Name ist Christian. 114 00:09:35,080 --> 00:09:39,740 Ich bin 27. Und soweit ich mich erinnern kann, war Christus immer an meiner Seite. 115 00:09:39,760 --> 00:09:41,500 Mein ganzes Leben lang. 116 00:09:41,520 --> 00:09:43,500 Ich denke, dass ich in meinem Inneren immer wusste, 117 00:09:43,520 --> 00:09:47,160 dass ich früher oder später abbiegen musste, um ihm meinerseits zu folgen. 118 00:09:47,880 --> 00:09:50,360 Und heute, wo ich mich entschieden habe ihm zu folgen, 119 00:09:52,320 --> 00:09:55,640 wo ich mich auf den Weg zum Priesteramt gemacht habe... 120 00:09:57,360 --> 00:10:00,440 Christian? Geht es dir gut? - Ja, super. 121 00:10:00,760 --> 00:10:05,640 Dauert es noch lange? Es wäre schön, wenn wir das Gerüst noch rausschaffen könnten. 122 00:10:08,640 --> 00:10:11,240 Okay, ich lass euch arbeiten. Bis später. 123 00:10:15,720 --> 00:10:20,940 Man müsste die Statuen unserer Schutzpatrone ein bisschen auffrischen. 124 00:10:20,960 --> 00:10:23,620 Die heilige Claire, Jean-Baptiste Bellenton. 125 00:10:23,640 --> 00:10:29,160 Sie haben einen getrübten Teint. Können Sie das vor dem großen Berufungstag machen? 126 00:10:30,080 --> 00:10:33,680 Meine Mutter heißt Claire, also das wird meine Opfergabe ans Seminar. 127 00:10:34,160 --> 00:10:36,780 Möge die heilige Claire auf uns achten. 128 00:10:36,800 --> 00:10:39,240 Auf Wiedersehen. - Pater! 129 00:10:43,200 --> 00:10:46,100 Ich verstehe immer noch nicht, wo wir das Geld für das alles hernehmen sollen. 130 00:10:46,120 --> 00:10:48,100 Was denken Sie, Herr Vermögensverwalter? 131 00:10:48,120 --> 00:10:51,260 Na ja, sagen wir, dass es ein kleiner Balanceakt ist, 132 00:10:51,280 --> 00:10:53,740 bei dem es einem manchmal schwindlig wird. 133 00:10:53,760 --> 00:10:55,620 Gott sorgt immer für den nächsten Tag. 134 00:10:55,640 --> 00:10:58,840 Etienne. Hat Gott Sie auch wegen dieses Briefes an Kardinal Roman besucht? 135 00:10:59,920 --> 00:11:03,980 Er ist verletzt, Etienne. Er leidet unter eurem Zwist. 136 00:11:04,000 --> 00:11:08,260 Pater Valery berichtete mir davon. Sie müssen eine Geste machen. 137 00:11:08,280 --> 00:11:11,500 Ich unterschreibe das nicht. Ich finde das überflüssig. 138 00:11:11,520 --> 00:11:14,540 Dann werde ich das tun. - Machen Sie sich keine Mühe. 139 00:11:14,560 --> 00:11:16,580 Ich werde es nicht unterschreiben. 140 00:11:16,600 --> 00:11:18,820 Pater Bosco quält mich. 141 00:11:18,840 --> 00:11:23,800 Er erzählt mir was von einem Berufungstag. Läuft alles gut? 142 00:11:24,720 --> 00:11:27,660 Pater Etienne, Sie hatten Fotos für die Galerie versprochen. 143 00:11:27,680 --> 00:11:29,460 Es ist schon nächste Woche! 144 00:11:29,480 --> 00:11:31,580 Sie haben heute alle was gegen mich! 145 00:11:31,600 --> 00:11:35,660 Alle sind aufgeregt wegen des Berufungstages und ich hänge hinterher, richtig? 146 00:11:35,680 --> 00:11:38,480 Ich werde Schwester Antonietta bitten, mir die Kisten rauszuholen. 147 00:11:40,800 --> 00:11:43,660 Christian. Ist mit dem Praktikum im "Bon Secours" alles in Ordnung? 148 00:11:43,680 --> 00:11:45,960 War der junge Charrier der Sache gewachsen? 149 00:11:47,440 --> 00:11:49,800 Er ist super. 150 00:11:55,160 --> 00:11:58,060 Ich fühle mich unwohl, Christian. Und du scheinst nicht in Form zu sein. 151 00:11:58,080 --> 00:11:59,980 Du solltest vielleicht... - Nein, mach dir keine Sorgen. 152 00:12:00,000 --> 00:12:02,400 Ich weiß nicht, ob ich diesen ganzen Aufgaben gewachsen sein werde. 153 00:12:02,880 --> 00:12:05,560 Lass uns beten. Lass uns beten, dass wir es sind. 154 00:12:07,720 --> 00:12:10,600 Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen. 155 00:12:12,160 --> 00:12:15,500 Vater unser im Himmel. Geheiligt werde dein Name. 156 00:12:15,520 --> 00:12:19,820 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auf Erden. 157 00:12:19,840 --> 00:12:22,420 Unser tägliches Brot gib uns heute. 158 00:12:22,440 --> 00:12:26,660 Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. 159 00:12:26,680 --> 00:12:31,520 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen. 160 00:12:55,040 --> 00:12:57,900 Maman? Was machst du denn, wo willst du hin? 161 00:12:57,920 --> 00:13:01,780 Nach Indien! Ich habe so davon geträumt! 162 00:13:01,800 --> 00:13:04,140 Nach Indien. 163 00:13:04,160 --> 00:13:05,940 Na ja, diesen Sommer wird es zu spät sein. 164 00:13:05,960 --> 00:13:08,340 Gaspard geht drei Monate wegen der Arbeit dort hin. 165 00:13:08,360 --> 00:13:10,900 Er hat mir angeboten, mitzukommen, ihn zu begleiten. 166 00:13:10,920 --> 00:13:13,260 Maman, du kennst ihn kaum, diesen Typen. 167 00:13:13,280 --> 00:13:17,180 Er importiert antike Möbel aus Asien. Und er will es mir beibringen. 168 00:13:17,200 --> 00:13:19,260 Ich liebe dich, aber du übertreibst. 169 00:13:19,280 --> 00:13:21,820 Du hast eine sechzehnjährige Tochter, die dich braucht. 170 00:13:21,840 --> 00:13:23,920 Siebzehn. - Was, siebzehn? 171 00:13:24,640 --> 00:13:27,020 Odile. Siebzehnjährig, in zwei Tagen. 172 00:13:27,040 --> 00:13:30,940 Und ich dachte mir, du könntest vielleicht eine Kleinigkeit für ihren Geburtstag tun. - Maman! 173 00:13:30,960 --> 00:13:35,280 Und du bist 48! Du bist ein erwachsener Mensch, und das bringt Pflichten mit sich! 174 00:13:35,600 --> 00:13:38,540 Du kannst dich nicht ewig auf den anderen ausruhen! 175 00:13:38,560 --> 00:13:40,820 Du kannst nicht ans Ende der Welt reisen, 176 00:13:40,840 --> 00:13:43,180 mit dem erstbesten Typen, der sich für dich interessiert! 177 00:13:43,200 --> 00:13:46,880 Das ist so. Das ist die Wirklichkeit. Das nennt man Verantwortung! 178 00:13:55,440 --> 00:13:59,200 Tatsache ist, dass Gaspard weggeht und mich vergisst, wie alle anderen auch. 179 00:14:00,200 --> 00:14:02,680 Wie dein Vater. Er ertrug das Familienleben nicht. 180 00:14:03,920 --> 00:14:07,440 Und auch du bist weggegangen. Und eines Tages wird es Odile sein, die geht. 181 00:14:08,160 --> 00:14:12,280 Und ich werde allein bleiben, wie eine alte Verrückte, mit meinen Antidepressiva. 182 00:14:19,400 --> 00:14:21,420 Sie hat es dir gesagt. 183 00:14:21,440 --> 00:14:23,440 Die Wirklichkeit, Maman. 184 00:14:31,080 --> 00:14:33,500 Sicher, dass wir deine Eltern nicht stören, wenn wir zu viert aufkreuzen? 185 00:14:33,520 --> 00:14:36,560 Keine Sorge. Auf ein paar Leute mehr kommt es auch nicht an. 186 00:14:42,800 --> 00:14:45,500 Willkommen bei den Chanseaulme! 187 00:14:45,520 --> 00:14:49,860 Eins ist sicher, Guillaume verpasst was! - Bist du sicher, dass es so geht? 188 00:14:49,880 --> 00:14:51,920 Aber ja, es sieht super aus. 189 00:14:52,320 --> 00:14:54,640 Oh, bitte entschuldigen Sie mich! Mein Sohn. 190 00:14:56,320 --> 00:14:59,900 Mein Kleiner, du hast mir gefehlt! - Mama, wir haben uns letzte Woche gesehen. 191 00:14:59,920 --> 00:15:02,780 Ich stelle dir meine Freunde vom Seminar vor. 192 00:15:02,800 --> 00:15:07,380 Yann. - Sehr erfreut. - José. - Sehr erfreut. - Und Emmanuel. - Guten Tag, Madame. 193 00:15:07,400 --> 00:15:11,460 Das ist meine Gruppe, mein Team. - Catherine Chanseaulme. Herzlich willkommen. 194 00:15:11,480 --> 00:15:13,660 Dann bist du also hier. 195 00:15:13,680 --> 00:15:15,820 Ich habe Licht gesehen, da bin ich reingekommen. 196 00:15:15,840 --> 00:15:17,960 Na, prima. Ich muss mit dir sprechen. 197 00:15:20,360 --> 00:15:22,900 Champagner? - Champagner? - Danke. 198 00:15:22,920 --> 00:15:26,800 Haben Sie Cola? - Natürlich, ich sehe nach. - Da drüben fehlen Gläser. Danke. 199 00:15:27,320 --> 00:15:29,000 Auf Ihr Wohl. 200 00:15:30,080 --> 00:15:33,260 Okay, nehmen wir an, dass ich dir eine gewisse Zeit einräume, 201 00:15:33,280 --> 00:15:36,340 damit du diese Illusion vom Seminar überdenken kannst. 202 00:15:36,360 --> 00:15:38,100 Papa, fang nicht wieder damit an. 203 00:15:38,120 --> 00:15:42,060 Raphael, ich weiß, dass es eine gewisse geistliche Tradition in der Familie gibt, 204 00:15:42,080 --> 00:15:44,540 aber haben wir uns da nicht genug engagiert? - Ach, wirklich? 205 00:15:44,560 --> 00:15:47,500 Hast du uns nicht mit unseren Urahnen genervt, mit Richelieus Sekretär? 206 00:15:47,520 --> 00:15:50,300 Ich bitte dich, noch ein wenig darüber nachzudenken, nimm dir Zeit. 207 00:15:50,320 --> 00:15:53,620 Sagen wir drei Wochen, um die Atmosphäre zu spüren. 208 00:15:53,640 --> 00:15:55,840 Wenn du deine Meinung änderst... - Meine Meinung ändere ich nicht. 209 00:15:57,120 --> 00:15:58,980 Wenn es doch anders kommen sollte, 210 00:15:59,000 --> 00:16:02,280 würde ich dich zum Vorstand von "Chanseaulme Investissements" ernennen. 211 00:16:03,280 --> 00:16:05,700 Etwa so. Du weißt, was das heißt? 212 00:16:05,720 --> 00:16:10,140 Wenn nicht, werde ich dich bitten, mir deine Anteile an der Firma zurückzuübereignen. 213 00:16:10,160 --> 00:16:13,240 Ich möchte nicht den Ballast mit den Dividenden aus unseren Bemühungen tragen. 214 00:16:14,920 --> 00:16:17,700 Ich lasse dich darüber nachdenken. - Weiß Guilhem Bescheid? 215 00:16:17,720 --> 00:16:20,940 Guilhem weiß nicht Bescheid und ich wüsste auch nicht, wozu das gut sein sollte. 216 00:16:20,960 --> 00:16:22,940 Ich warte auf deine Antwort. - Nein, nicht nötig. 217 00:16:22,960 --> 00:16:25,620 Ich weiß schon, was ich zu tun habe. Nimm dir deine Anteile. 218 00:16:25,640 --> 00:16:27,760 Muss ich was unterzeichnen? 219 00:16:28,840 --> 00:16:31,600 Komm nächste Woche ins Büro, bis dahin ist alles vorbereitet. 220 00:16:37,800 --> 00:16:39,860 Monsieur Chanseaulme Junior. - Oh, Luc. 221 00:16:39,880 --> 00:16:43,900 Allein in der Menge, nachdem ich ihn auf der Silvesterfeier der Politikwissenschaften verließ. 222 00:16:43,920 --> 00:16:46,220 Was ist denn aus dir geworden? - Weißt du nicht, dass ich vom Heiligen Geist 223 00:16:46,240 --> 00:16:48,820 heimgesucht wurde? - Vage, aber ich habe es nicht geglaubt. 224 00:16:48,840 --> 00:16:50,680 Es kursieren so viele Gerüchte über die Chanseaulme. 225 00:16:51,400 --> 00:16:54,860 Nach diesen gemeinsamen Sommern, erinnerst du dich nicht an meine inbrünstigen Gebete? 226 00:16:54,880 --> 00:16:58,020 Du meinst die Gebete, damit dir die Mädchen ihr Zelt in der Nacht aufmachen. 227 00:16:58,040 --> 00:17:00,380 Und du? Was machst du? Genug vom Ausland? 228 00:17:00,400 --> 00:17:03,600 Ich bin direkt ins Ministerium reingerutscht. Für Justiz. 229 00:17:04,240 --> 00:17:07,540 Deshalb hat mein Vater deine Telefonnummer in seinem Adressbuch wiedergefunden. 230 00:17:07,560 --> 00:17:10,580 Da ist was dran. - Luc. - Hast du die Babysitterin erreicht? 231 00:17:10,600 --> 00:17:12,540 Dein Sohn schläft. Atme auf. 232 00:17:12,560 --> 00:17:14,740 Ich nehme an, du erinnerst dich an Claire? 233 00:17:14,760 --> 00:17:18,200 Wie sollte ich sie vergessen haben? Sie hat mir ihr Zelt nie aufgemacht. 234 00:17:19,480 --> 00:17:22,220 Du musst sehr überzeugend gewesen sein. 235 00:17:22,240 --> 00:17:24,140 Hat er mich überzeugt? 236 00:17:24,160 --> 00:17:27,780 Wusstest du, dass Claire ihre Doktorarbeit über eine große deutsche Mystikerin schrieb? 237 00:17:27,800 --> 00:17:30,180 Wie hieß sie doch gleich? - Therese Neumann. 238 00:17:30,200 --> 00:17:32,420 Ach, du interessierst dich für Mystik? 239 00:17:32,440 --> 00:17:36,360 Nein, nicht wirklich. Es ist eine Arbeit über die Psychopathologie. 240 00:17:39,680 --> 00:17:41,900 Bitte! Einen Moment, bitte! 241 00:17:41,920 --> 00:17:43,820 Danke. 242 00:17:43,840 --> 00:17:47,220 Danke, dass Sie alle gekommen sind. Ich werde mich kurzfassen, wie immer. 243 00:17:47,240 --> 00:17:49,020 Guilhem, komm her. Damit dich alle sehen. 244 00:17:49,040 --> 00:17:52,400 Guilhem. Du musst da hin. - Sei schön artig. 245 00:17:53,640 --> 00:17:56,380 Sie alle kennen Guilhem, der vor zwei Jahren dem Aufsichtsrat 246 00:17:56,400 --> 00:17:59,820 von "Chanseaulme Investissements" beigetreten ist und nun habe ich beschlossen, 247 00:17:59,840 --> 00:18:03,260 ihn zum Vorstand zu ernennen. Dementsprechend habe ich ihm angeboten, 248 00:18:03,280 --> 00:18:05,380 seine Anteile in einer Höhe aufzustocken, 249 00:18:05,400 --> 00:18:08,040 die ihm eine Sperrminorität im Aufsichtsrat verleiht. 250 00:18:08,720 --> 00:18:11,100 Wie mir, meine Damen und Herren. 251 00:18:11,120 --> 00:18:15,400 Ich bitte Sie, Guilhem Chanseaulme de Saint-Aubin zu begrüßen. 252 00:18:17,520 --> 00:18:19,400 Bravo! 253 00:18:22,400 --> 00:18:24,320 Bravo! 254 00:18:25,080 --> 00:18:27,420 Gegrüßt seiest du, Maria, voll der Gnade. 255 00:18:27,440 --> 00:18:29,940 Der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen 256 00:18:29,960 --> 00:18:33,160 und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. Amen. 257 00:18:33,360 --> 00:18:35,740 Heilige Maria, Mutter Gottes, 258 00:18:35,760 --> 00:18:39,040 bitte für uns Sünder. Jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen. 259 00:18:39,840 --> 00:18:41,620 Es ist unmöglich. - Ich bitte dich nicht um Erlaubnis. 260 00:18:41,640 --> 00:18:44,500 Der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen 261 00:18:44,520 --> 00:18:46,980 Gib mir deine Schlüssel, verdammt! 262 00:18:47,000 --> 00:18:51,320 Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes. 263 00:18:52,080 --> 00:18:54,040 Scheiße. 264 00:19:36,000 --> 00:19:37,960 Christian! 265 00:19:41,880 --> 00:19:45,080 Was hast du gemacht? Komm. Komm! 266 00:19:58,840 --> 00:20:03,380 Ich bitte euch, diesen Ort zu verlassen und vor allem nichts anzufassen. 267 00:20:03,400 --> 00:20:06,800 Das Leben bei uns Kapuzinern geht weiter. Jeder von uns hat etwas zu tun. 268 00:20:13,760 --> 00:20:15,980 Die Statuen sind mehr als nur Statuen. 269 00:20:16,000 --> 00:20:19,320 Sie anzugreifen, heißt den Sinn anzugreifen. 270 00:20:27,160 --> 00:20:29,980 Wir sollten auch unseren Beschäftigungen nachgehen. 271 00:20:30,000 --> 00:20:32,140 Wurde die Polizei benachrichtigt? Anzeige erstattet? 272 00:20:32,160 --> 00:20:34,340 Wir müssen darüber reden, Etienne. - Worüber reden? 273 00:20:34,360 --> 00:20:37,700 Jemand hat das Seminar profaniert. Es ist ein Sakrileg, eine Gewalttat. 274 00:20:37,720 --> 00:20:40,860 Etienne, die Kirche wird über uns angegriffen. 275 00:20:40,880 --> 00:20:43,940 Wir können diese Tat nicht ungesühnt lassen. 276 00:20:43,960 --> 00:20:46,180 Es wäre vielleicht besser. 277 00:20:46,200 --> 00:20:48,220 Wie können Sie das nur sagen? 278 00:20:48,240 --> 00:20:50,300 Die Tore werden um 20 Uhr geschlossen. 279 00:20:50,320 --> 00:20:52,780 Niemand konnte hier durchkommen. 280 00:20:52,800 --> 00:20:55,220 Der Täter ist also zweifellos jemand von uns. 281 00:20:55,240 --> 00:20:59,560 Das ist unser einziges, unser wahrhaftiges Problem. 282 00:21:16,480 --> 00:21:18,720 Was werden wir jetzt tun, Christian? 283 00:21:21,360 --> 00:21:23,720 Ich weiß nicht, was mich da geritten hat. 284 00:21:24,360 --> 00:21:26,740 Es ist die Belastung. 285 00:21:26,760 --> 00:21:31,280 Dieses Mädchen neulich im Frauenhaus, das hat mich umgehauen. 286 00:21:33,320 --> 00:21:35,760 Das war eine Riesenscheiße, das ist sicher. 287 00:21:38,600 --> 00:21:40,780 Aber ich werde an mir arbeiten. 288 00:21:40,800 --> 00:21:44,240 Ich werde mich ändern. Ich habe mich schon geändert. 289 00:21:52,320 --> 00:21:54,720 Hilf mir, Emmanuel, bitte. 290 00:21:55,280 --> 00:21:57,000 Sag nichts. 291 00:21:57,920 --> 00:22:01,100 Du hast dich schließlich an dem Abend auch schuldig gemacht. 292 00:22:01,120 --> 00:22:05,020 Ich vermassel mir doch nicht meine Berufung, weil ich fünf Minuten den Kopf verloren habe? 293 00:22:05,040 --> 00:22:06,940 Oder nicht? 294 00:22:06,960 --> 00:22:09,320 Keine Sorge. Ich werde nichts sagen. 295 00:22:11,280 --> 00:22:13,060 Vielen Dank. 296 00:22:13,080 --> 00:22:15,460 Der Gedanke, dass der Schuldige unter uns ist, ist doch ätzend. 297 00:22:15,480 --> 00:22:17,860 Das ist doch unmöglich. Hier ist keiner fähig, so was zu tun. 298 00:22:17,880 --> 00:22:20,160 Nur die Neuen kennen wir nicht genau. 299 00:22:20,720 --> 00:22:25,200 Seid ihr verrückt? Ihr glaubt, dass wir das... - Ihr vielleicht nicht, aber... - Wer? 300 00:22:29,600 --> 00:22:32,180 Ihr denkt doch nicht an José, oder was? - Ihr wart gestern weg. 301 00:22:32,200 --> 00:22:36,460 Seid ihr zusammen zurückgekommen? - Wir kamen fast zusammen zurück. 302 00:22:36,480 --> 00:22:38,300 Was heißt hier, fast? 303 00:22:38,320 --> 00:22:40,960 Na gut, José wollte noch Luft schnappen, aber das hat nichts zu sagen! 304 00:22:44,320 --> 00:22:46,960 Sagt ihr es ihnen! Wir kennen José doch! 305 00:22:58,560 --> 00:23:01,960 Was ist los? Wollt ihr ein Foto von mir? 306 00:23:02,680 --> 00:23:06,400 Sie fragen, was du gestern Abend noch gemacht hast. 307 00:23:09,160 --> 00:23:13,740 Und was meint ihr? Bin ich der Beschuldigte? 308 00:23:13,760 --> 00:23:18,280 Das hat keiner gesagt. - Keiner hat es gesagt, aber jeder denkt es laut. 309 00:23:25,720 --> 00:23:30,020 Mut, Engagement, Teamgeist und Eleganz. 310 00:23:30,040 --> 00:23:34,360 Diese Tugenden eines Soldaten Gottes sind in den Sport einbezogen. 311 00:23:35,000 --> 00:23:39,040 Jedes Jahr glänzt das Kapuzinerseminar beim Wohltätigkeitsspiel des katholischen Hilfswerks. 312 00:23:39,680 --> 00:23:42,660 Letztes Jahr haben wir durch einen Schiedsrichterirrtum den Titel verloren. 313 00:23:42,680 --> 00:23:46,400 Unser Ziel ist es für diese Saison, ihn wieder zurückzugewinnen. - Ja! 314 00:23:47,720 --> 00:23:51,600 Und d'Orgemont? Wo ist er? - Er kommt heute nicht. Er fühlt sich nicht wohl. 315 00:23:52,240 --> 00:23:54,420 Na gut, es geht los. 316 00:23:54,440 --> 00:23:57,140 Was hältst du davon? - Wovon? - Was Yann sagte, macht mich zum Schuldigen. 317 00:23:57,160 --> 00:23:59,220 Oder nicht? - Keine Ahnung. Ich kenne dich nicht. 318 00:23:59,240 --> 00:24:02,180 Du hast Recht, wir kennen uns nicht. Wir sind nicht mal aus demselben Milieu. 319 00:24:02,200 --> 00:24:04,300 Hey! - Ja, hier rüber! - Gut so. 320 00:24:04,320 --> 00:24:06,500 Los doch. Schieb ihn durch. 321 00:24:06,520 --> 00:24:08,820 Wirf den Ball. - Los, hier rüber. Ich stehe frei. 322 00:24:08,840 --> 00:24:10,740 Ich stehe hier. - Gib ab! 323 00:24:10,760 --> 00:24:13,160 Los, José. Lauf. 324 00:24:13,960 --> 00:24:16,480 Hol den Touch-Down. - Lauf doch! Lauf! 325 00:24:17,520 --> 00:24:20,300 Halt ihn! - Schnappt ihn euch. 326 00:24:20,320 --> 00:24:23,340 Halt ihn! - Ach Mann, das gibt es doch nicht. 327 00:24:23,360 --> 00:24:25,220 Alles okay, Baptiste? 328 00:24:25,240 --> 00:24:27,140 Ihr könnt mich mal. 329 00:24:27,160 --> 00:24:28,920 Was ist das denn? 330 00:24:31,800 --> 00:24:34,440 Was ist denn mit Del Sarte los? 331 00:24:50,800 --> 00:24:52,640 Sie haben mich rufen lassen? 332 00:24:53,120 --> 00:24:56,020 Ja, sagen Sie für morgen alle meine Termine ab. 333 00:24:56,040 --> 00:24:59,560 Und das erste Flugzeug nach Rom geht doch um sechs Uhr dreißig, oder? 334 00:25:00,280 --> 00:25:02,080 Ja, ich glaube. 335 00:25:03,440 --> 00:25:05,180 Ja. 336 00:25:05,200 --> 00:25:08,300 Was ist? - Seit gestern hat sie sich nicht gerührt. 337 00:25:08,320 --> 00:25:11,660 Und der Typ, Gaspard, ruft alle zehn Minuten an und sie will ihn nicht sprechen. 338 00:25:11,680 --> 00:25:15,000 Ihr Handy hat sie ausgeschaltet. Lange halte ich das nicht durch. 339 00:25:25,000 --> 00:25:27,580 Mama! - Warte. 340 00:25:27,600 --> 00:25:29,860 Nein, es stimmt. Du hattest Recht. 341 00:25:29,880 --> 00:25:32,680 Tasache ist, dass Odile mich wirklich braucht. 342 00:25:35,520 --> 00:25:38,480 Na, was habe ich dir gerade gesagt? Ich gehe nicht mehr ran! 343 00:25:38,880 --> 00:25:41,660 "Nein, sie ist nicht da. Nein, ich weiß nicht, wann sie zurückkommen wird." 344 00:25:41,680 --> 00:25:44,520 Ich weiß schon nicht mehr, was ich sagen soll! Sprich du mit ihm! 345 00:25:46,920 --> 00:25:49,700 Na, gut. Auf der anderen Seite, Odile. Was sind drei Monate? 346 00:25:49,720 --> 00:25:52,160 Wir kommen allein zurecht. 347 00:25:56,160 --> 00:25:59,780 Na komm, los. Sag ihm, dass alles in Ordnung ist. 348 00:25:59,800 --> 00:26:02,140 Dass du unterwegs warst, weil du ein paar Schuhe brauchtest. 349 00:26:02,160 --> 00:26:05,020 Und dass er mit dir rechnen kann. 350 00:26:05,040 --> 00:26:07,280 Na los. Geh ran, bevor er auflegt. 351 00:26:10,120 --> 00:26:13,140 Hallo, Gaspard, ja? 352 00:26:13,160 --> 00:26:17,880 Ja. Nein, aber es tut mir leid. Mein Akku war leer. 353 00:26:19,240 --> 00:26:22,860 Nein, aber mein Koffer ist fertig. 354 00:26:22,880 --> 00:26:27,580 Hör zu, ich komme. Ja, sofort mein Herz. 355 00:26:27,600 --> 00:26:29,680 Gib mir einen Stift, damit ich unterschreiben kann. 356 00:26:30,800 --> 00:26:32,840 Hey, guten Tag! - Guten Tag. 357 00:26:48,520 --> 00:26:52,680 Hör zu, Raph. Es tut mir leid. Gestern, die Komödie mit Papa. 358 00:26:53,200 --> 00:26:56,740 Vergessen wir diese ganzen Papiere. Ich kümmere mich darum. 359 00:26:56,760 --> 00:27:00,960 Wir vergessen gar nichts. Ihr bekommt die Anteile, und ich lasse euch in Ruhe arbeiten. 360 00:27:02,800 --> 00:27:05,600 Was kann ich tun, damit du nicht mehr sauer auf mich bist? 361 00:27:07,080 --> 00:27:10,400 Ich wollte morgen nach Fontainebleau gehen. Komm einfach mit mir. 362 00:27:12,440 --> 00:27:15,580 Spinnst du? Alle werden in La Ferté sein. 363 00:27:15,600 --> 00:27:18,440 Es ist Totensonntag, Großvaters Messe! - Und warum nicht? 364 00:27:19,040 --> 00:27:22,460 Lass sie mit ihren Toten. Ich werde jedenfalls nicht kommen. 365 00:27:22,480 --> 00:27:26,940 Mann, was ist denn los, Raph? Warum hast du dich so verändert? 366 00:27:26,960 --> 00:27:31,160 Zwischen dir und Papa habe ich das Gefühl, zwischen Pest und Cholera zu stehen. 367 00:27:50,160 --> 00:27:53,060 Daraufhin hat Legouvier einen Zusammenhang zwischen dem Zwischenfall 368 00:27:53,080 --> 00:27:55,140 mit der Statue und José del Sarte gesehen. 369 00:27:55,160 --> 00:27:58,340 Und ich habe nicht gewusst, was ich antworten sollte. Es war das totale Chaos. 370 00:27:58,360 --> 00:28:00,360 Ich dachte, eine Warnung wäre angebracht. 371 00:28:01,440 --> 00:28:04,280 Ich habe meine Brille nicht auf. Was ist das für ein Datum? 372 00:28:06,800 --> 00:28:08,640 1957. 373 00:28:10,000 --> 00:28:13,800 Ich denke an diese Ausstellung schon seit ein paar Jahren. 374 00:28:14,160 --> 00:28:16,420 Das Problem ist, dass Schwester Antonietta 375 00:28:16,440 --> 00:28:19,800 das alles gegen den gesunden Menschenverstand geordnet hat. 376 00:28:21,320 --> 00:28:23,220 Und dieses? 377 00:28:23,240 --> 00:28:25,900 Etienne, Sie verstehen nicht, was los ist. 378 00:28:25,920 --> 00:28:28,520 Legouvier ist sehr aufgebracht. Sie haben Angst. 379 00:28:29,560 --> 00:28:32,080 1972. 380 00:28:34,240 --> 00:28:36,560 Nur 15 Jahre trennen diese zwei Fotos. 381 00:28:37,400 --> 00:28:40,400 15 Jahre und halb so viele Seminaristen. 382 00:28:42,120 --> 00:28:44,220 Und was hältst du davon? 383 00:28:44,240 --> 00:28:46,920 Von der Berufungskrise? - Von José. 384 00:28:48,160 --> 00:28:50,340 Ich weiß es nicht. Dieser Junge ist doch ein Rätsel. 385 00:28:50,360 --> 00:28:52,700 Auf jeden Fall müssen wir was tun. 386 00:28:52,720 --> 00:28:55,860 Wir müssen den Schuldigen finden. Ihr Zögern setzt das Seminar in Gefahr. 387 00:28:55,880 --> 00:28:59,540 Und was schlägst du vor? Eine Untersuchung? Die Zimmer durchforsten? 388 00:28:59,560 --> 00:29:01,640 Wir müssen Anzeige erstatten. 389 00:29:02,400 --> 00:29:05,460 Solange ich Abtprimus der Kapuziner sein werde, 390 00:29:05,480 --> 00:29:09,840 kommt es nicht in Frage, dass die Polizei die Schwelle dieses Hauses überschreitet. 391 00:29:23,880 --> 00:29:26,280 Wir müssen mit dir reden. - Worüber? 392 00:29:26,800 --> 00:29:29,160 Wir wollen dir ein paar Fragen stellen. 393 00:29:31,600 --> 00:29:34,980 Christian, du musst jetzt was tun. Sie fallen über José her! 394 00:29:35,000 --> 00:29:37,820 Ich wollte nur wissen, wo du mit Yann am Mittwochabend warst. 395 00:29:37,840 --> 00:29:40,140 Christian, hörst du mich? - Wo warst du? 396 00:29:40,160 --> 00:29:43,900 Verdammt. Das ist unfair. Was ist mit ihnen los? 397 00:29:43,920 --> 00:29:45,720 Und was machen wir nun? 398 00:29:46,560 --> 00:29:49,960 Es wird sich beruhigen. Es beruhigt sich. 399 00:29:51,560 --> 00:29:54,820 Wir wollen nur, dass du dich mit den Patern aussprichst. - Worüber aussprechen? 400 00:29:54,840 --> 00:29:57,200 Worüber? Ich habe nichts getan! 401 00:29:57,840 --> 00:30:01,700 Na los, geht. Ihr habt hier nichts zu suchen! 402 00:30:01,720 --> 00:30:03,740 Vielleicht hast du hier nichts zu suchen! 403 00:30:03,760 --> 00:30:06,340 José! Hört auf! 404 00:30:06,360 --> 00:30:08,520 Ich muss doch bitten! 405 00:30:12,240 --> 00:30:16,140 Es ist der Tag nach Allerheiligen, das Fest aller Heiligen! 406 00:30:16,160 --> 00:30:18,960 Habt ihr den Verstand verloren? 407 00:30:20,000 --> 00:30:23,180 Pater Etienne. Es muss etwas geschehen. 408 00:30:23,200 --> 00:30:26,780 Wir sind bestürzt, gespalten. 409 00:30:26,800 --> 00:30:30,220 Ein Sakrileg ist passiert. Die Schutzpatronin unseres Seminars ist betroffen. 410 00:30:30,240 --> 00:30:34,640 Wer glaubt, mit dieser Tat ein Sakrileg begangen zu haben, irrt sich gewaltig. 411 00:30:36,160 --> 00:30:39,140 Er hat nur Gips zerstört, Stuck. 412 00:30:39,160 --> 00:30:41,700 Die Statuen sind keine Abgöttinnen. 413 00:30:41,720 --> 00:30:46,820 Zur Erinnerung haben sie ihren Platz. Der, der das getan hat, hat sich selbst geschändet. 414 00:30:46,840 --> 00:30:52,280 Er braucht nicht eure Anschuldigungen. Er braucht unser Mitleid. 415 00:31:22,560 --> 00:31:25,100 ROM, VATIKAN 416 00:31:25,120 --> 00:31:29,760 Ich mag diesen Ort, selbst wenn ich nicht so oft herkomme wie früher. 417 00:31:36,520 --> 00:31:40,380 Schwester, so manch böse Zunge findet es nicht angebracht, 418 00:31:40,400 --> 00:31:43,980 dass gottgeweihte Frauen in einem Lokal tätig sind, 419 00:31:44,000 --> 00:31:48,120 das hauptsächlich von Männern besucht wird. 420 00:31:59,760 --> 00:32:03,960 Also, sage mir alles. 421 00:32:08,560 --> 00:32:12,880 Fromenger. Etienne Fromenger. 422 00:32:14,680 --> 00:32:18,900 Lazarist. Ehemaliger Arbeiterpriester. 423 00:32:18,920 --> 00:32:23,720 Hat an der letzten Sitzung vom Vatikanum II, 1965 teilgenommen. 424 00:32:24,840 --> 00:32:27,020 Spricht und schreibt Chinesisch. 425 00:32:27,040 --> 00:32:30,420 Er hat die Versöhnungserklärung zwischen dem Heiligen Vater Paul dem Sechsten 426 00:32:30,440 --> 00:32:32,680 und den Chinesen mit unterschrieben. 427 00:32:33,880 --> 00:32:37,960 Er hat die Leitung des Kapuzinerseminars vor zwanzig Jahren übernommen. 428 00:32:39,720 --> 00:32:43,780 Seine Persönlichkeit ist originell. 429 00:32:43,800 --> 00:32:46,480 Übertrieben fortschrittlich. 430 00:32:48,680 --> 00:32:50,840 Was kann ich für ihn tun? 431 00:32:54,200 --> 00:32:57,640 Könnte man ihn nicht zum Beispiel 432 00:32:59,600 --> 00:33:02,400 in den frühzeitigen Ruhestand schicken? 433 00:33:05,880 --> 00:33:09,260 Hätte er sich zum Beispiel strafbar gemacht? - Nein. 434 00:33:09,280 --> 00:33:12,420 Wieso wendest du dich nicht direkt an den Nuntius? - Nein. 435 00:33:12,440 --> 00:33:18,240 Er hat, soviel ich weiß, keine öffentlich strafbare Tat begangen. 436 00:33:20,600 --> 00:33:23,780 Aber ich bin sicher, 437 00:33:23,800 --> 00:33:26,140 wenn du eine Untersuchung einleiten würdest, 438 00:33:26,160 --> 00:33:27,680 dann... - Was würde ich finden? 439 00:33:28,120 --> 00:33:33,040 Wir beide wissen, dass es zwangsläufig etwas gibt. 440 00:33:36,760 --> 00:33:39,720 Ich nehme an, du hast deine Gründe. 441 00:33:43,160 --> 00:33:46,240 Fromenger ist nicht ruhiger geworden. 442 00:33:47,120 --> 00:33:50,160 Diese Menschen geben nie auf. 443 00:33:51,000 --> 00:33:54,160 Er ist gefährlich. Für uns alle. 444 00:33:55,840 --> 00:33:59,860 Heute wird Seine Heiligkeit, der Papst, gut beraten, 445 00:33:59,880 --> 00:34:02,640 aber... 446 00:34:03,360 --> 00:34:07,840 ...morgen? Na ja. 447 00:34:20,200 --> 00:34:22,940 Weißt du, dass bei uns die heilige Claire geköpft wurde? 448 00:34:22,960 --> 00:34:25,280 Wie bitte? - Ach, nichts. 449 00:34:26,400 --> 00:34:30,080 Und, was wolltest du mir sagen? - Ich wollte mit dir über neulich Abend reden. 450 00:34:31,840 --> 00:34:36,860 Ja, und was? - Luc sagt, dass Guilhem nicht das Format hat, um alles auf sich zu nehmen. 451 00:34:36,880 --> 00:34:40,300 Und dass du wie dein Vater bist. - Luc ist ein wunderbarer Freund. 452 00:34:40,320 --> 00:34:42,200 Nein, Luc hat nichts kapiert. 453 00:34:44,160 --> 00:34:48,060 Als ich dich neulich Abend so mitten in den Machtgeschichten sah, habe ich mich... 454 00:34:48,080 --> 00:34:51,260 ...habe ich mich erbärmlich gefühlt. 455 00:34:51,280 --> 00:34:54,240 Ich habe mich in dir getäuscht. Das wollte ich dir sagen. 456 00:34:55,160 --> 00:35:00,840 Ich finde, dass du dich verändert hast. Ich finde, dass du unsicher wirkst. 457 00:35:02,560 --> 00:35:06,240 Vielleicht ist das das Problem. Ist das alles? 458 00:35:26,800 --> 00:35:28,640 Ja? 459 00:35:33,400 --> 00:35:35,140 Keine Gewalt hier! 460 00:35:35,160 --> 00:35:37,140 Ich werde sie nicht tolerieren! 461 00:35:37,160 --> 00:35:40,240 Von niemandem, besonders nicht von dir. Mach die Tür zu! 462 00:35:46,880 --> 00:35:50,880 Wie geht es dir? - Nicht besonders. 463 00:35:52,520 --> 00:35:54,760 Hast du dir etwas vorzuwerfen? 464 00:35:57,160 --> 00:35:59,080 Wieso? 465 00:36:03,160 --> 00:36:08,280 Du hast ein gutes Herz, Mut und dein Glaube ist einzigartig. 466 00:36:09,160 --> 00:36:13,860 Du hast gekämpft, damit er in dir lebt und um ihn zu bewahren. 467 00:36:13,880 --> 00:36:16,760 Wann wirst du aufhören, dich wie ein Schuldiger zu verhalten? 468 00:36:21,280 --> 00:36:23,520 Los, verschwinde. 469 00:36:26,000 --> 00:36:27,920 Danke. 470 00:36:33,640 --> 00:36:36,280 Nicht so! Schieß, schieß! 471 00:36:37,680 --> 00:36:40,600 Oh, hopp! 472 00:36:42,800 --> 00:36:44,680 Wow, der saß. 473 00:36:45,000 --> 00:36:47,460 Meine Herkunft, das Leid, interessiert euch das noch? 474 00:36:47,480 --> 00:36:50,740 Dann los, schalt deine Kamera ein. 475 00:36:50,760 --> 00:36:52,440 Na mach schon. 476 00:37:00,480 --> 00:37:01,880 Sie läuft. 477 00:37:02,960 --> 00:37:06,560 Ich heiße José del Sarte und mir begegnete Gott im Gefängnis. 478 00:37:07,240 --> 00:37:09,480 Ich meine, nicht genau im Gefängnis. 479 00:37:12,560 --> 00:37:15,080 Ich bin ihm begegnet, als ich einen Mann getötet habe. 480 00:37:18,520 --> 00:37:21,000 Ich erinnere mich daran, als wäre es gestern gewesen. 481 00:37:21,800 --> 00:37:26,660 Ich erinnere mich an das Blut des Russen, an sein warmes Blut. 482 00:37:26,680 --> 00:37:29,080 An den Schweiß, der mir in den Augen brannte. 483 00:37:29,760 --> 00:37:32,240 An das Blaulicht der Polizei und 484 00:37:33,040 --> 00:37:35,040 und dann bin ich gerannt und gerannt und... 485 00:37:35,720 --> 00:37:38,780 ...plötzlich stand ich vor einer Kirche. Also habe ich mich versteckt. 486 00:37:38,800 --> 00:37:42,800 Und da war dieser Altar. Ich habe die Luft angehalten. 487 00:37:46,000 --> 00:37:47,960 Da habe ich ihn zum ersten Mal gespürt. 488 00:37:50,000 --> 00:37:52,800 Ein Blick auf mich gerichtet. Christus. 489 00:38:01,200 --> 00:38:04,160 Hinter meinem Rücken hing ein großes Kruzifix. 490 00:38:06,120 --> 00:38:08,660 Ich habe mich hingekniet. 491 00:38:08,680 --> 00:38:11,100 Ich habe um Vergebung gebeten. 492 00:38:11,120 --> 00:38:14,040 Und ich habe geweint. Ich habe geweint. 493 00:38:17,840 --> 00:38:20,440 Da habe ich zum ersten Mal Gott in mir gespürt. 494 00:38:57,680 --> 00:39:00,320 Kannst du mir bitte dieses Foto geben? - Ja. 495 00:39:04,320 --> 00:39:06,960 Pater Etienne, ich muss mit Ihnen über d'Orgemont sprechen. 496 00:39:09,520 --> 00:39:11,920 Gut, was können wir tun? 497 00:39:13,120 --> 00:39:17,060 Wir halten ein Leben, ein Schicksal in unseren Händen. 498 00:39:17,080 --> 00:39:19,320 Wir können ihn nicht im Stich lassen. 499 00:39:19,680 --> 00:39:21,440 Etienne. 500 00:39:23,240 --> 00:39:26,140 Es geht nicht mehr um sein Vergehen. 501 00:39:26,160 --> 00:39:28,280 Sein Vergehen ist nichts. 502 00:39:29,320 --> 00:39:32,640 Ich habe versucht, es euch zu sagen. Es ist missglückt. 503 00:39:36,120 --> 00:39:38,320 Wir sind es, die daraus etwas gemacht haben. 504 00:39:38,920 --> 00:39:41,400 Aus der Summe unserer Ängste. 505 00:39:42,040 --> 00:39:45,040 Aber er hat viel Schlimmeres getan. 506 00:39:46,360 --> 00:39:48,420 Er hat einen Unschuldigen beschuldigen lassen. 507 00:39:48,440 --> 00:39:51,640 Und er hat zugelassen, dass ein Sündenbock erzeugt wird. 508 00:39:52,560 --> 00:39:54,900 Da hat sein Vergehen wirklich angefangen. 509 00:39:54,920 --> 00:39:57,280 Etienne. Es ist Christian. 510 00:39:58,760 --> 00:40:00,640 Einen Schuldigen haben wir jetzt. 511 00:40:01,320 --> 00:40:03,840 Aber wir sind ebenso schuldig. 512 00:40:52,200 --> 00:40:54,600 Ich wollte euch sagen, 513 00:40:56,320 --> 00:40:58,920 wie sehr mir meine Tat Leid tut. 514 00:41:02,520 --> 00:41:05,020 Ich bitte euch um Vergebung. 515 00:41:05,040 --> 00:41:11,440 Und... - Pater Etienne, müssen wir so weit gehen? 516 00:41:13,200 --> 00:41:15,540 Warum können wir Christian nicht verzeihen? 517 00:41:15,560 --> 00:41:18,180 Ja, das finde ich auch. - Ja, gute Idee. - Nein. Ich finde, er hat sich mies verhalten. 518 00:41:18,200 --> 00:41:21,540 Nein, wartet. Ich brauche eine Auszeit. 519 00:41:21,560 --> 00:41:24,920 Ich weiß nicht, ob ich der Verantwortung hier im Seminar gewachsen bin. 520 00:41:38,680 --> 00:41:40,800 Viel Glück, Emmanuel. 521 00:42:11,400 --> 00:42:14,600 Ich fühle mich schrecklich Ihnen gegenüber und diesem Jungen. 522 00:42:18,880 --> 00:42:21,960 Ich trage mehr Schuld, als du dir vorstellen kannst. 523 00:42:22,320 --> 00:42:26,440 So viel Schuld, dass ich beichten muss. 524 00:42:33,640 --> 00:42:37,480 Vergib mir, Vater, denn ich habe gesündigt. 525 00:42:40,680 --> 00:42:43,540 Ich habe aus Hochmut gesündigt. 526 00:42:43,560 --> 00:42:46,540 Mit der Art, wie ich mich mit dieser Sache auseinandergesetzt habe, 527 00:42:46,560 --> 00:42:48,820 habe ich mich von dir entfernt. 528 00:42:48,840 --> 00:42:50,820 Es genügt nicht, Recht zu haben. 529 00:42:50,840 --> 00:42:53,560 Man muss auch die, die Demut haben, 530 00:42:54,360 --> 00:42:57,640 sich den Standpunkt des anderen anzuhören. 531 00:43:00,200 --> 00:43:02,080 Dafür bitte ich... 532 00:43:04,080 --> 00:43:07,000 Dafür bitte ich dich um Vergebung. 533 00:43:13,480 --> 00:43:16,120 Beten wir. 534 00:43:17,400 --> 00:43:19,620 Gott, der barmherzige Vater, 535 00:43:19,640 --> 00:43:21,900 hat durch den Tod und die Auferstehung 536 00:43:21,920 --> 00:43:24,640 seines Sohnes, die Welt mit sich versöhnt 537 00:43:26,800 --> 00:43:29,800 und den Heiligen Geist gesandt, zur Vergebung der Sünden. 538 00:43:30,640 --> 00:43:35,640 Durch den Dienst der Kirche schenkt er dir Verzeihung und Frieden. 539 00:43:36,280 --> 00:43:40,520 Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. - Amen. 540 00:43:45,640 --> 00:43:50,260 Hast du noch den Entschuldigungsbrief an seine Eminenz Roman, 541 00:43:50,280 --> 00:43:56,160 den ich mit meinem Übermaß an Unversöhnlichkeit verletzt habe, aufbewahrt? 542 00:43:56,920 --> 00:43:59,160 Ja, ich habe ihn. 543 00:44:06,200 --> 00:44:07,800 Hopp, hopp, Vorsicht! 544 00:44:08,440 --> 00:44:10,860 Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, Odile! 545 00:44:10,880 --> 00:44:13,340 Los, puste und wünsch dir was. - Na, dann los. 546 00:44:13,360 --> 00:44:16,040 Eins, zwei, drei! 547 00:44:16,720 --> 00:44:18,600 Bravo! Fantastisch! 548 00:44:20,600 --> 00:44:22,820 Wirst du zum ersten Mal 17? 549 00:44:22,840 --> 00:44:25,100 Halt ein bisschen schräg. - Nein, nicht bei Champagner. 550 00:44:25,120 --> 00:44:26,860 Moment mal, wieso? - Nein, nicht schräg. 551 00:44:26,880 --> 00:44:28,520 Beim Eingießen die Gläser nicht schräg halten. - Für mich nur ein bisschen. 552 00:44:29,360 --> 00:44:31,740 Na, komm schon. - Nein, nur ein bisschen. 553 00:44:31,760 --> 00:44:34,280 Also los. - Ja. - Zum Wohl. 554 00:44:34,880 --> 00:44:37,980 Also los! - Zum Wohl! Auf Odile, auf meine kleine Schwester! 555 00:44:38,000 --> 00:44:39,800 Zum Wohl! Auf Odile. 556 00:44:41,280 --> 00:44:43,720 Auf Odile, auf Odile, auf Odile. 557 00:44:44,440 --> 00:44:46,280 Alles Gute zum Geburtstag! 558 00:44:51,320 --> 00:44:53,440 Bist du sicher, dass es geht? Ich habe für die ganze Woche eingekauft. 559 00:44:54,480 --> 00:44:56,240 Mach dir keine Sorgen. 560 00:44:56,800 --> 00:44:58,760 Und lege ein Himbeere auf mein Stück, bitte. 561 00:45:06,600 --> 00:45:08,720 Was werden wir tun? 562 00:45:13,280 --> 00:45:16,600 Weißt du, es ist schwer zu akzeptieren, sein eigenes Leben zu leben. 563 00:45:18,000 --> 00:45:20,800 Dass wir auf niemanden angewiesen sind und niemand auf uns. 564 00:45:24,040 --> 00:45:25,840 Wir haben doch uns. 565 00:45:41,600 --> 00:45:43,400 Du tanzt ja super. 566 00:46:13,680 --> 00:46:15,640 Ah. Gut. 567 00:46:20,880 --> 00:46:25,340 Lieber Joseph. Bruder. Ich bin anlässlich unseres Streits 568 00:46:25,360 --> 00:46:28,720 tief bestürzt, der uns so heftig gegeneinander gestellt hat. 569 00:46:29,840 --> 00:46:34,380 Ich bitte Sie aus vollem Herzen um Vergebung, für das Leid, das ich Ihnen angetan habe. 570 00:46:34,400 --> 00:46:37,220 Ich ersuche Gott unseren Herrn, 571 00:46:37,240 --> 00:46:40,580 uns zu schützen in seinem heiligen Frieden. 572 00:46:40,600 --> 00:46:46,280 Auf achtungsvolle und aufrichtige Devotion. Etienne Fromenger. 573 00:47:03,080 --> 00:47:07,240 Guten Tag, Schwester. Würden Sie mich bitte Pater Fromenger ankündigen? Danke. 574 00:47:08,200 --> 00:47:10,240 Ja, eure Eminenz. 575 00:47:16,040 --> 00:47:18,660 Etienne! Das kommt vom Heiligen Stuhl. 576 00:47:18,680 --> 00:47:20,880 Sie warten am Eingang. 577 00:47:25,280 --> 00:47:28,500 Darum gebeten von unseren Brüdern in Christus 578 00:47:28,520 --> 00:47:31,700 und darauf bedacht, die Wahrheit und die Gerechtigkeit 579 00:47:31,720 --> 00:47:34,660 innerhalb der Kirche unseres Herrn zu wahren. 580 00:47:34,680 --> 00:47:37,500 Wir Gregoire, Bischof von Rom 581 00:47:37,520 --> 00:47:42,820 ordnen an, dass die Kongregation für die Glaubenslehre in kürzester Zeit, 582 00:47:42,840 --> 00:47:46,700 dem Universitätsseminar von Paris...- Brüder. 583 00:47:46,720 --> 00:47:48,460 Wir haben Besuch. 584 00:47:48,480 --> 00:47:52,100 ...genannt Kapuzinerseminar, einen Besuch abstattet, 585 00:47:52,120 --> 00:47:55,020 um sich durch Anhörungen, spontane Aussagen, 586 00:47:55,040 --> 00:47:58,260 Überprüfungen von Lehr- und Buchhaltungsunterlagen zu vergewissern, 587 00:47:58,280 --> 00:48:01,020 dass das besagte Seminar, immer noch in der Lage ist, 588 00:48:01,040 --> 00:48:05,520 die Ausbildung und die Begleitung der Anwärter für das Priesteramt zu gewährleisten. 589 00:48:06,760 --> 00:48:09,840 Ich brauche bitte die Abrechnungen der Jahre '80 bis '85. 590 00:48:11,040 --> 00:48:13,740 Ebenso ordnen wir an, dass Pater Etienne Fromenger, 591 00:48:13,760 --> 00:48:16,780 Superior des Seminars und unser Bruder im Geist und im Glauben, 592 00:48:16,800 --> 00:48:19,900 den Besuchern jede Form der Erleichterung und Unterstützung 593 00:48:19,920 --> 00:48:22,120 in der Ausübung ihrer Mission gewährleistet. 594 00:48:22,560 --> 00:48:25,400 Stellen wir alles in den Gang. Wir holen es später ab. 595 00:48:27,160 --> 00:48:29,860 Und um diesen Besuch zu erleichtern, ordnen wir an, dass alle 596 00:48:29,880 --> 00:48:33,400 das Seminar betreffenden Festivitäten und öffentlichen Ereignisse, 597 00:48:33,840 --> 00:48:36,600 bis auf Weiteres abgesagt werden. 598 00:48:40,480 --> 00:48:43,740 Rom, den zweiten November 201 1. 599 00:48:43,760 --> 00:48:45,920 Totensonntag. 53520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.