All language subtitles for Corpse.Prison.Part.One.2017.JAPANESE.720p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:02:11,331 --> 00:02:24,444 Corpse Prison: Part One 3 00:03:19,599 --> 00:03:21,134 I'm not feeling well. 4 00:03:21,535 --> 00:03:23,603 Are we there yet? 5 00:03:23,870 --> 00:03:25,772 We're almost there. 6 00:03:25,772 --> 00:03:27,641 I'm thirsty. 7 00:03:28,008 --> 00:03:29,843 Stop at a convenience store. 8 00:03:29,843 --> 00:03:31,378 Stop complaining. 9 00:03:31,378 --> 00:03:33,580 Or get out of the van and walk home. 10 00:03:33,580 --> 00:03:34,448 Whatever. 11 00:03:34,448 --> 00:03:35,348 Come on, Sagiri. 12 00:03:35,348 --> 00:03:38,018 You only came to pass this class. 13 00:03:38,018 --> 00:03:39,686 Like you're any different. 14 00:03:39,686 --> 00:03:43,356 Is that all you guys care about? 15 00:03:43,356 --> 00:03:45,592 Mere participation won't do. 16 00:03:45,926 --> 00:03:47,861 What? What do you mean? 17 00:03:47,861 --> 00:03:49,796 This isn't a field trip. 18 00:03:50,030 --> 00:03:52,632 You'll submit a field work report. 19 00:03:53,100 --> 00:03:55,168 A good one, if you'd like to pass. 20 00:03:55,435 --> 00:03:57,671 No. Now you're telling us this? 21 00:03:58,105 --> 00:04:00,640 You were sleeping the whole way here. 22 00:04:00,640 --> 00:04:02,109 Shut up. 23 00:04:02,209 --> 00:04:03,410 Oh, well. 24 00:04:06,179 --> 00:04:08,648 You're going to write my report, too. 25 00:04:08,849 --> 00:04:11,284 What? But... 26 00:04:11,384 --> 00:04:12,886 Got a problem with that? 27 00:04:13,620 --> 00:04:15,922 No. I'll do it. 28 00:04:20,627 --> 00:04:23,663 This road isn't on the map. Will we be okay? 29 00:04:24,397 --> 00:04:25,465 Well... 30 00:04:26,933 --> 00:04:30,036 I'm not sure. 31 00:04:30,237 --> 00:04:31,171 What? 32 00:04:32,105 --> 00:04:35,008 But I know we're on the right road. 33 00:04:35,809 --> 00:04:39,246 It's the only road that leads us to Yasaka Village. 34 00:04:40,747 --> 00:04:42,783 That's quite bizarre anyway. 35 00:04:43,750 --> 00:04:45,919 There's no reception around here. 36 00:04:46,787 --> 00:04:51,458 Keeping the village inaccessible must have been crucial in olden times. 37 00:04:51,458 --> 00:04:53,927 To keep out bandits. 38 00:04:55,862 --> 00:05:00,567 We might come across some unthinkable village customs here, 39 00:05:00,567 --> 00:05:03,303 a village cut off from the outside world. 40 00:05:09,109 --> 00:05:09,976 Damn. 41 00:05:18,185 --> 00:05:19,286 Sorry. 42 00:05:20,253 --> 00:05:21,421 We're not okay. 43 00:05:39,172 --> 00:05:41,074 You're not pushing, are you? 44 00:05:41,074 --> 00:05:42,676 No, you're not pushing. 45 00:05:43,143 --> 00:05:45,011 Are you all right, Sayori? 46 00:05:48,648 --> 00:05:49,583 Sayofi? 47 00:05:50,784 --> 00:05:51,551 Professor. 48 00:05:53,286 --> 00:05:54,387 Are you okay? 49 00:05:55,021 --> 00:05:56,089 I'm fine. 50 00:06:02,028 --> 00:06:03,263 Let's rest a bit. 51 00:06:03,797 --> 00:06:04,931 Yes. 52 00:06:05,565 --> 00:06:08,134 Just great. 53 00:06:08,401 --> 00:06:10,237 It's getting dark. 54 00:06:10,237 --> 00:06:12,272 Spend the night in the van? 55 00:06:12,272 --> 00:06:13,673 Not a chance. 56 00:06:13,673 --> 00:06:15,942 We'll freeze to death without the heater. 57 00:06:15,942 --> 00:06:17,611 I want to go home. 58 00:06:22,616 --> 00:06:24,451 Over here. Please stop. 59 00:06:26,253 --> 00:06:27,053 Thank God. 60 00:06:29,823 --> 00:06:32,859 The chief sent us to look for you. 61 00:06:32,859 --> 00:06:34,928 Luckily we had gasoline with us. 62 00:06:34,928 --> 00:06:36,796 You saved us. 63 00:06:36,796 --> 00:06:39,933 Not one gas station once we got off the main road. 64 00:06:39,933 --> 00:06:42,936 We thought that you were attacked by a bear. 65 00:06:44,004 --> 00:06:45,906 You were out of luck. 66 00:06:45,906 --> 00:06:49,442 The chief's house isn't far. You're almost there. 67 00:06:49,442 --> 00:06:51,645 Thank you very much. 68 00:06:52,012 --> 00:06:55,482 Well well, look at these hotties. 69 00:06:55,982 --> 00:06:58,184 The villagers will jump for joy. 70 00:06:58,585 --> 00:07:00,353 What a blessing. 71 00:07:02,989 --> 00:07:04,424 Creepy. 72 00:07:04,424 --> 00:07:07,193 Don't worry. They're not talking about you. 73 00:07:08,194 --> 00:07:10,797 I'm Amano, the village chief. 74 00:07:11,765 --> 00:07:15,035 It must have been a long trip for you. 75 00:07:15,902 --> 00:07:18,271 I'm Ashihara of Hirasaka University. 76 00:07:18,271 --> 00:07:23,009 Thank you for allowing us to hold our seminar field work here. 77 00:07:24,411 --> 00:07:27,314 I'm Assistant Kagosaka. Pleased to meet you. 78 00:07:28,248 --> 00:07:30,350 And these are the students. 79 00:07:30,617 --> 00:07:32,018 Pleased to meet you. 80 00:07:32,585 --> 00:07:34,087 Pleased to meet you. 81 00:07:34,721 --> 00:07:39,259 Your rooms are upstairs. Please make yourselves at home. 82 00:07:40,226 --> 00:07:45,065 Although we won't be able to help you since we don't have a maid. 83 00:07:45,799 --> 00:07:47,534 Where is your wife? 84 00:07:48,902 --> 00:07:51,905 She's been bedridden for many years now. 85 00:07:53,440 --> 00:07:55,442 Forgive me for my impertinence. 86 00:07:55,442 --> 00:07:56,609 That's all right. 87 00:07:58,411 --> 00:08:00,780 This is my son, Takahiko. 88 00:08:01,815 --> 00:08:03,083 Pleasure to meet you. 89 00:08:03,683 --> 00:08:05,418 Speak out loud. 90 00:08:07,887 --> 00:08:11,024 He doesn't even have a girlfriend. 91 00:08:11,691 --> 00:08:13,626 Say, Takahiko. 92 00:08:13,727 --> 00:08:16,529 Look at all these wonderful ladies. 93 00:08:16,830 --> 00:08:19,799 Why don't you hit on one of them? 94 00:08:19,899 --> 00:08:21,167 Please, Father. 95 00:08:21,801 --> 00:08:24,270 Come on. Which one is your type? 96 00:08:24,437 --> 00:08:25,805 Stop it. 97 00:08:27,574 --> 00:08:28,975 What is it with you? 98 00:08:30,944 --> 00:08:32,679 Sorry, Father. 99 00:08:33,680 --> 00:08:37,484 May I take a look at that over there? 100 00:08:42,022 --> 00:08:44,457 It's a mask of Sarutahiko-no-kami. 101 00:08:45,725 --> 00:08:50,930 According to legend, this village was founded by him. 102 00:08:52,232 --> 00:08:58,104 He later gave this mask and control of the village to our Amano Family. 103 00:08:59,105 --> 00:09:02,842 Which generation village chief are you? 104 00:09:03,543 --> 00:09:06,112 I'm the 41st generation. 105 00:09:06,946 --> 00:09:12,285 I'd like Takahiko to take over, but as you can see he's not ready. 106 00:09:13,253 --> 00:09:14,487 Is it a Tengu? 107 00:09:15,955 --> 00:09:17,557 Sarutahiko-no-kami. 108 00:09:17,557 --> 00:09:22,028 He guided Ninigi-no-mikoto from heaven to earth in Japanese Mythology. 109 00:09:22,028 --> 00:09:23,963 Am I supposed to know this? 110 00:09:24,998 --> 00:09:26,733 One hypothesis goes like this. 111 00:09:26,733 --> 00:09:31,538 Sarutahiko-no-kami is the husband of Amanouzume-no-mikoto of Amano-iwa-yado. 112 00:09:32,138 --> 00:09:33,807 Very good. 113 00:09:34,441 --> 00:09:37,043 I'll also show you the mask of Uzume later. 114 00:09:37,544 --> 00:09:38,912 Thank you very much. 115 00:09:40,780 --> 00:09:43,516 Chief. It's ready. 116 00:09:44,084 --> 00:09:44,984 All right. 117 00:09:46,386 --> 00:09:51,958 We shall now commence the wedding ceremony of these ladies. 118 00:12:05,925 --> 00:12:08,528 That was pretty intense. 119 00:12:09,362 --> 00:12:11,831 I didn't get it at all. 120 00:12:12,565 --> 00:12:16,069 Good work, everybody. 121 00:12:17,770 --> 00:12:22,242 That was the Foot Amputation Ceremony. 122 00:12:22,242 --> 00:12:23,309 Thank you. 123 00:12:26,079 --> 00:12:27,547 Foot amputation? 124 00:12:28,081 --> 00:12:29,082 Yes. 125 00:12:29,983 --> 00:12:34,420 It's a ceremony to welcome women from the outer world. 126 00:12:34,721 --> 00:12:40,660 Now they are brides of Yasaka Village. 127 00:12:41,694 --> 00:12:43,630 Ceremony to welcome brides from outside? 128 00:12:44,764 --> 00:12:47,367 I got to see such a rare event. 129 00:12:47,634 --> 00:12:48,668 Thank you. 130 00:12:48,868 --> 00:12:50,670 The pleasure is mine. 131 00:12:51,271 --> 00:12:54,274 It looks like dinner is ready. 132 00:12:54,607 --> 00:12:57,310 Please enjoy the evening. 133 00:13:06,653 --> 00:13:09,989 I appreciate this, Professor. 134 00:13:10,089 --> 00:13:10,890 No, no. 135 00:13:10,890 --> 00:13:11,958 Thank you. 136 00:13:12,058 --> 00:13:13,426 Thank you as well. 137 00:13:13,993 --> 00:13:16,429 Takahiko. Why are you sitting there? 138 00:13:17,063 --> 00:13:19,766 Take this and go talk to the girls. 139 00:13:24,270 --> 00:13:26,406 Takahiko. Over here. 140 00:13:27,040 --> 00:13:28,441 Pour my glass. 141 00:13:28,441 --> 00:13:30,310 After he pours mine. 142 00:13:31,044 --> 00:13:34,480 Ultimately, you prefer the young handsome guy, huh? 143 00:13:34,480 --> 00:13:36,683 I think you guys are handsome too. 144 00:13:36,683 --> 00:13:37,717 Really? 145 00:13:37,717 --> 00:13:40,420 Takahiko. You're annoying. Go somewhere else. 146 00:13:41,187 --> 00:13:42,088 Beat it. 147 00:13:42,188 --> 00:13:43,790 That's mean. 148 00:13:43,890 --> 00:13:45,958 Are you jealous? 149 00:13:46,259 --> 00:13:48,194 Well, sort of. 150 00:13:48,394 --> 00:13:49,228 Please. 151 00:13:49,228 --> 00:13:52,665 Thanks, but I don't drink. 152 00:13:53,132 --> 00:13:54,567 | see. 153 00:13:54,567 --> 00:13:55,668 Sorry. 154 00:13:55,668 --> 00:13:56,536 It's fine. 155 00:13:58,171 --> 00:14:00,340 I can't watch him. 156 00:14:01,240 --> 00:14:02,575 Professor. 157 00:14:02,675 --> 00:14:07,347 Won't you teach him how to approach a girl? 158 00:14:07,347 --> 00:14:09,015 I could never. 159 00:14:09,115 --> 00:14:12,051 I'm actually clueless in that department myself. 160 00:14:12,752 --> 00:14:14,887 I don't believe you. 161 00:14:15,154 --> 00:14:18,858 You seduced all those cuties into joining your class. 162 00:14:18,858 --> 00:14:21,027 No. That's not at all the case. 163 00:14:21,027 --> 00:14:25,732 I swear to God that I've never regarded them as sex objects. 164 00:14:26,499 --> 00:14:29,469 Do you swear on Sarutahiko-no-kami? 165 00:14:30,036 --> 00:14:32,205 Yes, I swear. 166 00:14:35,308 --> 00:14:39,112 At any rate, we appreciate you coming. 167 00:14:40,346 --> 00:14:44,784 We were worried whether you'd really keep your promise or not. 168 00:14:47,353 --> 00:14:50,156 I knew I could count on you. 169 00:14:50,156 --> 00:14:54,160 Well, then. Let's drink up tonight. 170 00:14:54,160 --> 00:14:55,328 Here. 171 00:15:02,869 --> 00:15:04,604 What's wrong? 172 00:15:04,737 --> 00:15:05,638 Nothing. 173 00:15:07,206 --> 00:15:09,675 What was that ceremony about? 174 00:15:10,176 --> 00:15:11,577 I don't know. 175 00:15:12,278 --> 00:15:14,380 Let's ask the chief later. 176 00:15:15,081 --> 00:15:16,015 I guess. 177 00:15:18,451 --> 00:15:21,521 There's something strange about this village. 178 00:15:22,355 --> 00:15:24,390 What meat is this anyway? 179 00:15:25,324 --> 00:15:28,594 I don't know, but it's delicious. 180 00:15:31,397 --> 00:15:35,234 What kind of meat is this? 181 00:15:35,234 --> 00:15:37,737 Specialty of Yasaka Village, bear meat. 182 00:15:38,204 --> 00:15:42,875 Sarutahiko and bears, the gods of the mountain, were friends. 183 00:15:42,875 --> 00:15:46,579 Bears of this village love the flesh of young women. 184 00:15:50,416 --> 00:15:52,718 Don't scare me. 185 00:15:52,718 --> 00:15:54,620 Eat, eat. 186 00:15:54,620 --> 00:15:56,189 Thank you. 187 00:15:56,189 --> 00:15:57,123 I have to use the bathroom. 188 00:16:31,557 --> 00:16:33,059 Wait. 189 00:16:42,468 --> 00:16:44,403 What is it? What is it? 190 00:16:47,039 --> 00:16:50,042 lsuke. What are you doing? 191 00:16:56,215 --> 00:16:58,084 Is that for Michiyo? 192 00:16:58,985 --> 00:17:00,253 All right. Just go. 193 00:17:00,786 --> 00:17:01,821 Yes. 194 00:17:09,228 --> 00:17:12,965 That's lsuke who takes care of my bedridden wife. 195 00:17:13,065 --> 00:17:14,634 He's a bit slow. 196 00:17:16,969 --> 00:17:19,872 Why butcher a chicken at this hour? 197 00:17:19,972 --> 00:17:22,074 I'm sorry I caused a scene. 198 00:17:22,441 --> 00:17:25,077 Who could blame her? He looks like a monster. 199 00:17:25,077 --> 00:17:27,113 lsuke is lsuke after all. 200 00:17:27,113 --> 00:17:29,382 Let's get back to partying. 201 00:17:33,352 --> 00:17:34,453 Excuse me. 202 00:17:35,421 --> 00:17:38,624 I'm not feeling too well. I'll be in my room. 203 00:17:39,592 --> 00:17:42,228 You must be tired from the long trip. 204 00:17:42,962 --> 00:17:45,264 The bath is ready. Please enjoy. 205 00:17:45,264 --> 00:17:46,599 Thank you very much. 206 00:17:54,874 --> 00:17:56,042 TakagL 207 00:17:56,976 --> 00:17:57,910 Yes? 208 00:17:58,978 --> 00:18:03,583 You've got to be able to enjoy the vibe of this village, 209 00:18:03,583 --> 00:18:05,885 if you wish to get any work done. 210 00:18:06,218 --> 00:18:07,787 Sorry. 211 00:18:08,754 --> 00:18:11,724 But it's not really about the vibe. 212 00:18:11,857 --> 00:18:14,961 | feel something rather ominous. 213 00:18:15,061 --> 00:18:17,597 Oh Takahiko, you're adorable. 214 00:18:17,697 --> 00:18:19,398 How about me, then? 215 00:18:19,498 --> 00:18:20,800 You're adorable, too. 216 00:18:20,900 --> 00:18:25,237 There's no need to behave like those girls, but... 217 00:18:25,237 --> 00:18:29,241 being able to might be crucial in studying folkloristics. 218 00:18:32,612 --> 00:18:33,479 Yes. 219 00:19:09,115 --> 00:19:10,149 Who is it? 220 00:19:11,951 --> 00:19:13,819 lsuke. 221 00:19:15,588 --> 00:19:18,958 I put towel here. 222 00:19:20,726 --> 00:19:22,061 Thank you very much. 223 00:19:26,198 --> 00:19:28,501 I'm sorry about earlier. 224 00:19:30,836 --> 00:19:32,204 Me, okay. 225 00:20:24,390 --> 00:20:26,492 Gosh, I'm pathetic. 226 00:21:03,329 --> 00:21:06,232 Those girls have no idea what's going on? 227 00:21:08,801 --> 00:21:10,436 I know. 228 00:21:10,536 --> 00:21:12,471 We must do something. 229 00:21:17,743 --> 00:21:22,148 I'm so wasted. 230 00:21:22,148 --> 00:21:27,153 You were actually giving Takahiko the look weren't you? 231 00:21:27,520 --> 00:21:30,623 He's so adorable. 232 00:21:30,723 --> 00:21:32,925 I bet he's a virgin. 233 00:21:33,292 --> 00:21:35,327 Let him fuck you. 234 00:21:35,427 --> 00:21:38,664 It's time to show what Slut Sagiri is made of. 235 00:21:40,432 --> 00:21:44,470 Still holding a grudge against me over your loss in the beauty contest? 236 00:21:44,570 --> 00:21:49,074 You just seduced the jury into voting for you. 237 00:21:49,775 --> 00:21:50,976 Whatever. 238 00:21:51,076 --> 00:21:54,513 Listen to the loser whine. 239 00:21:54,513 --> 00:21:55,781 Shut up, Ugly. 240 00:21:57,183 --> 00:21:59,685 Ah, I'm so bored. 241 00:22:04,957 --> 00:22:06,859 You're working already? 242 00:22:07,426 --> 00:22:11,163 No. Just making a note so I won't forget some things. 243 00:22:11,163 --> 00:22:13,966 You're so serious. 244 00:22:13,966 --> 00:22:16,435 Send me your notes when we return to Tokyo. 245 00:22:17,369 --> 00:22:18,404 Okay. 246 00:22:19,772 --> 00:22:21,740 Don't send her anything. 247 00:22:23,609 --> 00:22:26,679 I'm the only one who gets your report. 248 00:22:28,447 --> 00:22:30,683 We promised, remember? 249 00:22:30,683 --> 00:22:32,117 Don't worry. 250 00:22:32,218 --> 00:22:35,588 Nobody will ever find out. 251 00:22:40,259 --> 00:22:42,461 What are you whispering about? 252 00:22:42,461 --> 00:22:45,164 None of your business. 253 00:22:47,266 --> 00:22:51,370 Girls. Take a bath and go to bed. 254 00:22:51,370 --> 00:22:53,239 You're not at your own house. 255 00:22:53,606 --> 00:22:55,608 Yes. 256 00:22:56,141 --> 00:23:00,212 Also, I can smell plagiarism from a mile away. 257 00:23:00,579 --> 00:23:02,948 So, copy others' work at your own risk. 258 00:23:03,682 --> 00:23:04,984 Goodnight. 259 00:23:07,586 --> 00:23:09,154 I bet she's a virgin. 260 00:23:10,456 --> 00:23:13,292 You're clueless, you know that? 261 00:23:13,626 --> 00:23:14,526 What? 262 00:23:15,861 --> 00:23:17,363 Nothing. 263 00:23:39,285 --> 00:23:40,386 You shouldn't be here. 264 00:23:41,553 --> 00:23:42,755 Go back to your room. 265 00:23:45,324 --> 00:23:46,725 Professor. 266 00:23:48,127 --> 00:23:51,096 Why aren't there any women in this village? 267 00:23:52,798 --> 00:23:54,266 So, you've noticed? 268 00:23:55,968 --> 00:24:01,006 According to documents, no girl has ever been born in this village. 269 00:24:02,741 --> 00:24:05,477 How could a village last like that? 270 00:24:07,413 --> 00:24:11,717 That's actually the focus of this investigation. 271 00:24:13,018 --> 00:24:16,822 Don't tell the students about this. 272 00:24:20,993 --> 00:24:23,729 Why did you bring the girls here? 273 00:24:24,797 --> 00:24:27,366 Even if it meant luring them with credits. 274 00:24:28,534 --> 00:24:31,437 Field work is a great learning experience. 275 00:24:34,873 --> 00:24:39,378 No scientific research has ever been carried out in Yasaka Village. 276 00:24:41,146 --> 00:24:46,819 Many renowned scientists were refused entry into the village in the past. 277 00:24:52,558 --> 00:24:57,196 How did you convince the village chief? 278 00:24:59,631 --> 00:25:02,501 It seems like you see through everything. 279 00:25:06,372 --> 00:25:09,108 You used the girls as a bargaining chip. 280 00:25:15,714 --> 00:25:18,183 That's what the chief asked for. 281 00:25:19,752 --> 00:25:22,521 He asked me to bring him young women. 282 00:25:23,555 --> 00:25:27,960 In exchange for full support in the research. 283 00:25:29,695 --> 00:25:33,465 He wanted to find a bride for his son. 284 00:25:35,434 --> 00:25:37,469 I guess so. 285 00:25:37,569 --> 00:25:39,905 But the deal isn't necessarily immoral. 286 00:25:40,939 --> 00:25:43,542 | arranged for a man and woman to meet. 287 00:25:43,642 --> 00:25:46,145 From there, they have free will. 288 00:25:47,646 --> 00:25:50,482 They won't be eaten alive or anything. 289 00:25:53,986 --> 00:25:56,155 It's certainly immoral. 290 00:25:58,190 --> 00:26:00,426 It's extremely chauvinistic. 291 00:26:03,962 --> 00:26:07,099 Is that why you brought me with you? 292 00:26:07,766 --> 00:26:10,169 No, it's different with you. 293 00:26:13,005 --> 00:26:15,941 You'd happily use women to pursue your studies. 294 00:26:16,809 --> 00:26:19,011 That's exactly who you are. 295 00:26:27,753 --> 00:26:29,088 Doni 296 00:26:34,593 --> 00:26:37,129 I'm serious about us. 297 00:26:38,430 --> 00:26:41,834 I'll tell my wife about you when the time is right. 298 00:26:42,835 --> 00:26:44,136 It's okay. 299 00:26:44,736 --> 00:26:46,271 Don't say anything. 300 00:26:59,384 --> 00:27:00,552 Stop it. 301 00:27:03,155 --> 00:27:04,590 They'll hear us. 302 00:27:05,224 --> 00:27:07,192 That's what makes it exciting. 303 00:27:31,683 --> 00:27:32,951 What are you peeping at? 304 00:27:45,964 --> 00:27:49,001 Mitsuha. No more peeping, okay? 305 00:28:00,245 --> 00:28:01,280 Yummy? 306 00:28:16,962 --> 00:28:19,731 Mitsuha. Don't do such a vulgar thing. 307 00:28:43,755 --> 00:28:44,590 Prof... 308 00:29:36,875 --> 00:29:39,044 We did the Leg Amputation Ceremony. 309 00:29:39,144 --> 00:29:41,380 Do we need to wait any longer? 310 00:29:41,580 --> 00:29:42,848 Yes. 311 00:29:43,615 --> 00:29:47,119 Wait until Takahiko finds himself his bride. 312 00:29:47,919 --> 00:29:50,022 But you know how he is. 313 00:29:50,122 --> 00:29:52,291 I don't think he's into girls. 314 00:29:52,291 --> 00:29:55,827 Then, he would never choose his bride. 315 00:29:56,295 --> 00:29:59,831 We could wait but I don't think the other guys could. 316 00:30:00,098 --> 00:30:02,668 We've been without women for a long time now. 317 00:30:02,668 --> 00:30:05,504 Yes. What are we going to do about that? 318 00:30:05,504 --> 00:30:06,838 Silence. 319 00:30:08,774 --> 00:30:12,544 Who invited those girls to this village? 320 00:30:13,278 --> 00:30:15,681 Well, we know you did. 321 00:30:15,681 --> 00:30:18,250 What if they catch us off guard and escape? 322 00:30:18,350 --> 00:30:20,719 Make sure they don't. 323 00:30:21,153 --> 00:30:25,657 At any rate, until he finds his bride... 324 00:30:26,058 --> 00:30:29,428 you won't lay a finger on those girls. 325 00:31:09,401 --> 00:31:10,535 Hina? 326 00:31:12,704 --> 00:31:13,872 Sayofi? 327 00:31:15,307 --> 00:31:16,608 Where are you? 328 00:31:28,687 --> 00:31:31,623 lsuke. Have you seen Hina and Sayori? 329 00:32:13,331 --> 00:32:14,499 Help me. 330 00:32:16,902 --> 00:32:18,937 What's going on? 331 00:32:19,738 --> 00:32:22,607 You must be hungry from running like that. 332 00:32:22,607 --> 00:32:24,476 Why don't you join us? 333 00:32:25,677 --> 00:32:27,679 They're all... 334 00:32:28,079 --> 00:32:30,982 They must be taking a bath. 335 00:32:30,982 --> 00:32:32,284 See? 336 00:32:32,384 --> 00:32:35,153 The temperature seems just right. 337 00:32:38,990 --> 00:32:42,828 Young girls taste so fresh and delicious. 338 00:32:43,595 --> 00:32:44,830 Certainly. 339 00:32:44,830 --> 00:32:46,431 Essential for longevity. 340 00:32:47,365 --> 00:32:49,134 That's absolutely right. 341 00:33:03,882 --> 00:33:07,118 lsuke. Bring us some more meat. 342 00:33:07,118 --> 00:33:08,119 Yes. 343 00:33:18,096 --> 00:33:19,130 What's wrong? 344 00:33:23,568 --> 00:33:24,636 Nothing. 345 00:33:26,505 --> 00:33:27,772 I'm going to go wash my face. 346 00:34:18,890 --> 00:34:20,091 You shouldn't. 347 00:34:58,496 --> 00:35:00,699 We'll be back by sunset. 348 00:35:01,499 --> 00:35:04,936 Please be very careful. 349 00:35:04,936 --> 00:35:06,304 Careful? 350 00:35:06,805 --> 00:35:09,140 There are bears in the mountain. 351 00:35:09,407 --> 00:35:10,308 Really? 352 00:35:11,743 --> 00:35:13,745 I'm just joking. 353 00:35:14,312 --> 00:35:17,415 They should all be hibernating now. 354 00:35:19,150 --> 00:35:21,686 We'll be careful. 355 00:35:44,542 --> 00:35:45,844 Takahiko. 356 00:35:47,212 --> 00:35:48,947 Have you decided? 357 00:35:51,182 --> 00:35:53,451 You have no time to spare. 358 00:35:53,551 --> 00:35:55,487 This isn't just about you. 359 00:35:55,487 --> 00:35:59,791 It concerns this whole Village, let alone the Amano Family. 360 00:36:00,525 --> 00:36:01,826 I have... 361 00:36:02,994 --> 00:36:05,063 Are you referring to Mitsuha? 362 00:36:06,931 --> 00:36:09,367 The girl is cursed. 363 00:36:09,768 --> 00:36:13,171 Once you get married, |'|| offer her to Sarutahiko. 364 00:36:14,039 --> 00:36:16,708 I won't let you live idly any longer. 365 00:36:16,708 --> 00:36:17,575 But... 366 00:36:17,575 --> 00:36:19,077 Enough. 367 00:36:19,477 --> 00:36:21,513 Just pick your bride. 368 00:36:22,380 --> 00:36:27,619 God knows what the villagers might do if you don't act swiftly. 369 00:36:42,467 --> 00:36:46,871 I've always wanted to ask you something. 370 00:36:46,871 --> 00:36:49,007 What is field work? 371 00:36:49,007 --> 00:36:50,408 Just Google it, Idiot. 372 00:36:50,408 --> 00:36:52,444 We have no reception, Ugly. 373 00:36:52,444 --> 00:36:54,145 Tell me, Sayori. 374 00:36:54,713 --> 00:36:56,081 It's a site investigation. 375 00:36:56,081 --> 00:36:57,182 | see. 376 00:36:57,749 --> 00:37:01,486 Why did you guys decide to study folkloristics? 377 00:37:02,687 --> 00:37:04,389 I heard it was an easy course. 378 00:37:04,889 --> 00:37:07,892 Which was apparently not true. 379 00:37:08,927 --> 00:37:11,863 This hangover is killing me. 380 00:37:11,863 --> 00:37:12,997 Me, too. 381 00:37:14,833 --> 00:37:16,267 Are you OK, Hina? 382 00:37:16,267 --> 00:37:19,871 I'm fine. Don't wait for me. 383 00:37:20,271 --> 00:37:22,640 You need to write your report. 384 00:37:22,974 --> 00:37:24,409 Just go. 385 00:37:24,409 --> 00:37:25,877 Let's just go. 386 00:37:35,653 --> 00:37:38,156 What is it between Sayori and you? 387 00:37:38,156 --> 00:37:39,357 What do you mean? 388 00:37:40,925 --> 00:37:42,327 Forget it. 389 00:37:43,228 --> 00:37:44,996 Do you have any cigarettes? 390 00:37:47,766 --> 00:37:50,001 You got any morning relief? 391 00:37:50,235 --> 00:37:52,070 Of course I don't. 392 00:37:52,070 --> 00:37:54,205 Hello. Did you get tired? 393 00:37:54,205 --> 00:37:56,407 Come on, you girls are young. 394 00:37:57,008 --> 00:37:59,110 Any convenience store around here? 395 00:37:59,511 --> 00:38:01,546 There are plenty of them. 396 00:38:01,546 --> 00:38:02,747 Really? 397 00:38:02,747 --> 00:38:05,083 Are you mocking Yasaka Village? 398 00:38:05,850 --> 00:38:08,319 It's hard to find a village without one. 399 00:38:08,987 --> 00:38:11,556 I knew there would be one. 400 00:38:11,656 --> 00:38:13,291 Could you take me there? 401 00:38:13,391 --> 00:38:16,528 Sure. We were just about to go there. 402 00:38:16,528 --> 00:38:17,862 All right. 403 00:38:19,731 --> 00:38:21,299 Sayori. 404 00:38:21,399 --> 00:38:24,602 We're going to go to the restroom. 405 00:39:54,158 --> 00:39:56,861 Are we there yet? 406 00:39:57,262 --> 00:39:59,397 We're almost there. 407 00:39:59,998 --> 00:40:02,667 Is there really a convenience store? 408 00:40:04,302 --> 00:40:06,204 What's a convenience store? 409 00:40:06,204 --> 00:40:09,774 A place where there's everything. 410 00:40:10,074 --> 00:40:12,443 Even girls? 411 00:40:12,443 --> 00:40:14,779 Of course they even have girls. 412 00:40:15,013 --> 00:40:17,882 What a wonderful place. 413 00:40:18,049 --> 00:40:21,386 Yasaka Village is the closest place to heaven. 414 00:40:23,021 --> 00:40:25,857 I don't like where this is going. 415 00:40:25,857 --> 00:40:26,991 Me neither. 416 00:40:30,261 --> 00:40:32,130 We've changed our minds. 417 00:40:36,534 --> 00:40:38,836 Stop the car. 418 00:40:40,838 --> 00:40:41,839 Stop it. 419 00:41:01,793 --> 00:41:03,127 Are you okay? 420 00:41:03,227 --> 00:41:04,295 Yes. 421 00:41:05,596 --> 00:41:09,500 Just how far could the bathroom be? 422 00:41:14,372 --> 00:41:15,940 Sayori. 423 00:41:16,040 --> 00:41:18,476 Does Hina have something on you? 424 00:41:19,610 --> 00:41:21,612 | feel awkward watching you two. 425 00:41:21,713 --> 00:41:24,015 You don't have to listen to her. 426 00:41:24,015 --> 00:41:26,184 She can't make you do something. 427 00:41:26,784 --> 00:41:28,486 She's not forcing me. 428 00:41:29,754 --> 00:41:33,624 I know she's using you to pass this class. 429 00:41:34,125 --> 00:41:36,995 She's exploiting your timid nature. 430 00:41:36,995 --> 00:41:38,029 Stop it. 431 00:41:39,364 --> 00:41:40,331 Don't... 432 00:41:41,733 --> 00:41:43,134 badmouth Hina. 433 00:41:45,003 --> 00:41:45,903 Sorry. 434 00:41:46,838 --> 00:41:49,974 Hina's my best friend. 435 00:41:55,713 --> 00:41:57,148 Hello? 436 00:41:58,082 --> 00:41:59,751 Anybody there? 437 00:42:04,822 --> 00:42:06,991 We really shouldn't. 438 00:42:07,892 --> 00:42:10,328 This place might be abandoned. 439 00:42:12,263 --> 00:42:15,833 Hello? Anyone in there? 440 00:42:17,935 --> 00:42:19,604 Hello? 441 00:42:23,007 --> 00:42:24,475 Anybody there? 442 00:42:50,935 --> 00:42:52,170 Hey, Professor. 443 00:42:57,141 --> 00:42:58,676 Professor... 444 00:43:13,191 --> 00:43:14,058 Professor. 445 00:43:17,428 --> 00:43:18,796 Who are you people? 446 00:43:21,799 --> 00:43:23,601 You're not from the village. 447 00:43:24,936 --> 00:43:26,604 Where are you from? 448 00:43:27,004 --> 00:43:29,707 We're university students from Tokyo. 449 00:43:31,075 --> 00:43:34,212 This place is off-limits to strangers. 450 00:43:35,346 --> 00:43:36,781 Yes. 451 00:43:38,483 --> 00:43:44,956 But we've actually attended a ceremony last night, 452 00:43:45,423 --> 00:43:48,459 which officially made us village members. 453 00:43:48,826 --> 00:43:49,927 Ceremony? 454 00:43:50,828 --> 00:43:51,696 Which... 455 00:43:51,696 --> 00:43:52,864 Excuse me. 456 00:43:54,966 --> 00:43:56,534 I'm their supervisor. 457 00:43:57,268 --> 00:43:58,269 You are? 458 00:43:58,269 --> 00:43:59,137 Yes. 459 00:44:00,104 --> 00:44:03,007 I'm Ashihara of Hirasaka University. 460 00:44:04,075 --> 00:44:06,978 I'm Kayano, the chief priest of this shrine. 461 00:44:09,380 --> 00:44:11,516 What are you here for? 462 00:44:11,516 --> 00:44:16,687 Village chief Amano gave me permission to conduct an investigation. 463 00:44:16,687 --> 00:44:20,391 We're learning various aspects of this village. 464 00:44:21,592 --> 00:44:23,427 I wasn't informed of this. 465 00:44:23,961 --> 00:44:25,530 | see. 466 00:44:26,330 --> 00:44:29,367 I had no way of making arrangements in advance. 467 00:44:31,035 --> 00:44:36,674 The Amano Family and this Uzume Shrine have never got along very well. 468 00:44:38,676 --> 00:44:42,813 It's absurd that the Uzume mask is kept in the Amano Residence. 469 00:44:44,015 --> 00:44:47,218 Please excuse my lack of knowledge. 470 00:44:49,820 --> 00:44:52,924 So, what is this ceremony that you spoke of? 471 00:44:54,358 --> 00:44:59,397 They called it the Foot Amputation Ceremony. 472 00:45:01,966 --> 00:45:05,903 It's based on a ceremony held to welcome brides from outside. 473 00:45:09,807 --> 00:45:11,042 Wait... 474 00:45:12,677 --> 00:45:14,579 Leave the village at once. 475 00:45:15,713 --> 00:45:17,682 Otherwise misfortune will befall you. 476 00:45:56,654 --> 00:45:58,322 No, No... 477 00:45:58,823 --> 00:45:59,857 Let go of me. 478 00:46:02,159 --> 00:46:04,629 Stop it. 479 00:46:08,132 --> 00:46:10,067 Stop it. 480 00:46:18,209 --> 00:46:19,644 Don't worry. 481 00:46:19,744 --> 00:46:21,512 The villagers won't know about this. 482 00:46:21,746 --> 00:46:23,347 They still have three girls there. 483 00:46:23,447 --> 00:46:26,717 That's enough for that scrawny son. 484 00:46:29,954 --> 00:46:34,292 I haven't done anything, but she looks like she's about to die. 485 00:46:34,292 --> 00:46:36,027 This one is nice and lively. 486 00:47:23,874 --> 00:47:25,443 You little... 487 00:47:35,052 --> 00:47:35,953 Help... 488 00:47:39,357 --> 00:47:40,324 Run. 489 00:47:45,796 --> 00:47:46,831 Hina. 490 00:47:47,231 --> 00:47:48,432 Gmup 491 00:47:48,432 --> 00:47:49,734 Stop. 492 00:47:51,135 --> 00:47:53,037 Stop it. 493 00:47:53,304 --> 00:47:55,206 Get off. 494 00:48:00,745 --> 00:48:01,879 Tagishi. 495 00:48:02,413 --> 00:48:04,048 Hold her legs. 496 00:48:06,083 --> 00:48:08,419 We need to do it like the ceremony. 497 00:48:08,652 --> 00:48:10,988 Better not kill the girl this time. 498 00:48:10,988 --> 00:48:13,958 Stop. I'm sorry. 499 00:48:13,958 --> 00:48:15,459 Sorry. Help me. 500 00:48:15,726 --> 00:48:16,894 Too late now. 501 00:48:21,599 --> 00:48:23,200 What the...? 502 00:49:28,599 --> 00:49:29,800 Hina. 503 00:49:38,442 --> 00:49:40,077 You're going to kill me? 504 00:49:51,322 --> 00:49:52,590 You're... 505 00:49:54,925 --> 00:49:56,227 Run. 506 00:50:01,432 --> 00:50:04,668 This village... bad. 507 00:50:06,670 --> 00:50:08,105 You saved me? 508 00:50:09,707 --> 00:50:11,208 Go. Now. 509 00:50:18,048 --> 00:50:19,416 Hurry. 510 00:50:21,452 --> 00:50:23,053 What about the others? 511 00:50:24,922 --> 00:50:26,624 Will they be raped too? 512 00:50:31,161 --> 00:50:33,030 Then, I can't run away alone. 513 00:50:34,632 --> 00:50:36,367 Take me back to the house. 514 00:50:36,800 --> 00:50:38,702 I need to warn everyone. 515 00:50:40,604 --> 00:50:42,006 Hurry up! 516 00:51:41,532 --> 00:51:44,234 Where am I? 517 00:51:53,510 --> 00:51:55,245 We need to tell the chief. 518 00:52:06,724 --> 00:52:07,825 Wait. 519 00:52:12,029 --> 00:52:12,963 Don't look. 520 00:52:13,731 --> 00:52:15,165 Sorry. 521 00:52:37,221 --> 00:52:38,889 Thank you. 522 00:52:40,391 --> 00:52:41,659 Let's hurry. 523 00:52:41,992 --> 00:52:42,926 Yes. 524 00:52:46,930 --> 00:52:48,198 Name. 525 00:52:50,034 --> 00:52:51,769 My name? 526 00:52:52,603 --> 00:52:54,138 I haven't told you? 527 00:52:55,272 --> 00:52:56,707 Sagiri Yoshioka. 528 00:52:58,142 --> 00:52:59,610 Sagiri. 529 00:53:00,611 --> 00:53:03,881 And you're lppei? 530 00:53:03,881 --> 00:53:07,317 No. lsuke. 531 00:53:08,819 --> 00:53:10,587 That's right. 532 00:53:11,588 --> 00:53:12,856 Nice to meet you, lsuke. 533 00:53:15,492 --> 00:53:16,894 lsuke. 534 00:53:17,561 --> 00:53:21,732 Thanks for saving me, but that was a bit too extreme. 535 00:53:23,267 --> 00:53:24,968 Please don't kill anymore. 536 00:53:27,571 --> 00:53:28,605 Promise me. 537 00:53:29,940 --> 00:53:31,341 All right. 538 00:53:32,042 --> 00:53:35,179 I promise you. 539 00:53:45,589 --> 00:53:47,658 You don't know who did it? 540 00:53:48,859 --> 00:53:51,995 You saw Tsuyama get murdered, right? 541 00:53:52,863 --> 00:53:55,099 He had an Uzume mask on. 542 00:53:55,199 --> 00:53:57,167 He could be an outsider. 543 00:53:57,634 --> 00:54:01,872 I think you two got in a fight over the girls. 544 00:54:01,872 --> 00:54:04,641 That's not it. We took them to the shed. 545 00:54:04,641 --> 00:54:08,645 They were trying to escape from the village. 546 00:54:09,580 --> 00:54:10,881 Bullshit. 547 00:54:11,348 --> 00:54:16,086 You two practically killed the girl who came last summer. 548 00:54:16,620 --> 00:54:18,922 That wasn't my fault. 549 00:54:19,990 --> 00:54:22,126 Chief. Please believe me. 550 00:54:22,226 --> 00:54:25,562 I did it for the village. 551 00:54:26,430 --> 00:54:28,232 I could care less. 552 00:54:30,734 --> 00:54:33,070 This discussion is meaningless. 553 00:54:34,772 --> 00:54:36,607 The girls are alive. 554 00:54:38,108 --> 00:54:40,477 Hurry up and go find them. 555 00:54:41,178 --> 00:54:44,448 The villagers are looking for them in the forest. 556 00:54:45,182 --> 00:54:49,453 Nobody could get out of the forest without a guide. 557 00:54:50,187 --> 00:54:53,891 We've closed the village exit. They're completely trapped. 558 00:54:54,992 --> 00:54:58,195 All right. Don't kill them. 559 00:54:58,829 --> 00:55:03,901 Don't forget that they're also Takahiko's bride candidates. 560 00:55:17,548 --> 00:55:19,716 That's Sarutahiko-no-kami. 561 00:55:22,352 --> 00:55:24,955 Who is she? Is that you? 562 00:55:27,191 --> 00:55:28,058 | see. 563 00:55:30,294 --> 00:55:31,395 Mitsuha. 564 00:55:32,563 --> 00:55:34,198 Would you like to leave this attic? 565 00:55:36,433 --> 00:55:40,304 But I might not be able to return here for a long time. 566 00:56:06,029 --> 00:56:09,833 We'd better find them before sunset or else we're finished. 567 00:56:10,500 --> 00:56:12,569 No different for the girls. 568 00:56:13,570 --> 00:56:15,839 Maybe the bears are eating them now. 569 00:56:15,839 --> 00:56:19,877 Idiot. We can't let bears take those precious girls from us. 570 00:56:31,154 --> 00:56:32,089 Let's go. 571 00:57:28,078 --> 00:57:30,113 Why am | getting no reception? 572 00:57:34,384 --> 00:57:37,054 Come rescue me, Sayori. 573 00:57:37,955 --> 00:57:42,025 You said you'd die for me. 574 00:57:42,392 --> 00:57:43,427 Damn it. 575 00:57:44,227 --> 00:57:47,331 Help me, Sayori. 576 00:57:47,431 --> 00:57:48,665 Sayori... 577 00:57:48,665 --> 00:57:51,234 Over here. 578 00:57:51,702 --> 00:57:54,571 There she is. 579 00:59:27,130 --> 00:59:28,432 ATengu... 580 00:59:30,434 --> 00:59:31,601 God? 581 00:59:37,841 --> 00:59:39,843 Help me, God. 582 01:00:29,359 --> 01:00:30,727 I hope Hina and Sagiri are okay. 583 01:00:32,496 --> 01:00:34,564 They're with the villagers, right? 584 01:00:35,398 --> 01:00:37,667 They must be drinking like crazy. 585 01:00:41,004 --> 01:00:44,674 I got a call from Tsuyama. 586 01:00:45,542 --> 01:00:47,477 They're drinking together. 587 01:00:47,811 --> 01:00:50,847 I knew it. Sorry for the trouble. 588 01:00:50,847 --> 01:00:52,149 Not at all. 589 01:00:52,249 --> 01:00:54,885 I'm sure it's the guys' idea. 590 01:00:55,318 --> 01:00:58,088 I'll make Takahiko go get them later. 591 01:00:58,188 --> 01:00:59,456 So don't worry. 592 01:01:00,190 --> 01:01:01,691 Thank you very much. 593 01:01:05,228 --> 01:01:06,663 Where's Dr. Ashihara? 594 01:01:07,297 --> 01:01:10,033 He's doing some research. 595 01:01:11,234 --> 01:01:14,604 He doesn't even eat once he gets in the mode. 596 01:01:44,834 --> 01:01:45,936 Shut the door. 597 01:01:46,536 --> 01:01:47,437 Now. 598 01:01:47,504 --> 01:01:48,672 Yes. 599 01:01:52,576 --> 01:01:53,810 What's wrong? 600 01:01:59,649 --> 01:02:05,155 600 years ago, this village was secluded from the world. 601 01:02:05,155 --> 01:02:10,493 There were very few baby girls, probably due to incest. 602 01:02:13,196 --> 01:02:17,801 After repeated famines and epidemics, 603 01:02:18,168 --> 01:02:22,205 the village ultimately lost all of its female population. 604 01:02:23,006 --> 01:02:27,911 Then one day, a couple visited the village. 605 01:02:29,846 --> 01:02:31,414 The villagers... 606 01:02:31,982 --> 01:02:37,053 considered the couple as a gift from their god, Sarutahiko-no-kami. 607 01:02:37,621 --> 01:02:42,392 They killed and ate the man, and raped the woman. 608 01:02:43,426 --> 01:02:49,599 They cut off the foot of the woman, and made her their comfort woman. 609 01:02:50,367 --> 01:02:53,803 She gave birth to babies of many men in the village. 610 01:02:55,438 --> 01:03:00,710 Her leg was infested with maggots, so she was called the "Maggot Lady." 611 01:03:03,146 --> 01:03:04,848 That's horrible. 612 01:03:06,349 --> 01:03:07,851 Incredibly enough... 613 01:03:09,352 --> 01:03:11,688 the story doesn't end there. 614 01:03:13,290 --> 01:03:18,762 They continued to do the same to other women that visited the village. 615 01:03:19,362 --> 01:03:25,535 Communization of these women became a norm and a custom. 616 01:03:26,403 --> 01:03:29,072 The babies born there were still all boys. 617 01:03:30,073 --> 01:03:33,376 The villagers thought they were cursed by past Maggot Ladies. 618 01:03:34,311 --> 01:03:36,112 So, they built a shrine for her. 619 01:03:36,112 --> 01:03:41,217 And worshipped her as Amanouzume, who had a connection with Sarutahiko. 620 01:03:42,919 --> 01:03:48,425 But the curse hasn't been broken, and no baby girl has been born since. 621 01:03:50,794 --> 01:03:55,231 So, this village had to continue to hunt women. 622 01:03:58,068 --> 01:04:01,404 It's just an old tale. 623 01:04:01,404 --> 01:04:03,940 Of course it's just an old tale. 624 01:04:11,581 --> 01:04:14,551 Where did you get that book? 625 01:04:15,685 --> 01:04:19,356 I can't have you going through our things like that. 626 01:04:21,024 --> 01:04:22,292 Deeply sorry. 627 01:04:26,363 --> 01:04:27,731 Are you looking at this? 628 01:04:28,965 --> 01:04:31,835 It seems like a bear showed up in the vicinity. 629 01:04:33,503 --> 01:04:37,474 We're going hunting. 630 01:04:46,950 --> 01:04:49,419 I need to talk to you two. 631 01:04:50,153 --> 01:04:51,955 Please follow me. 632 01:04:54,624 --> 01:04:55,525 Sure. 633 01:05:13,910 --> 01:05:15,445 Get the girls out of here. 634 01:05:16,679 --> 01:05:17,847 Got it? 635 01:05:31,327 --> 01:05:33,496 Just go. Hurry. 636 01:05:33,596 --> 01:05:34,497 Yes. 637 01:05:36,866 --> 01:05:39,068 A woman has escaped. 638 01:05:39,836 --> 01:05:42,572 She's on the loose! 639 01:05:43,573 --> 01:05:45,275 Just get in. 640 01:05:46,609 --> 01:05:48,611 I'll explain later. 641 01:05:50,747 --> 01:05:51,548 Hurry! 642 01:05:51,648 --> 01:05:53,450 There they are. 643 01:06:13,703 --> 01:06:17,774 No. You said you won't kill them. 644 01:06:17,774 --> 01:06:20,276 Get in. Hurry. 645 01:06:20,710 --> 01:06:21,544 Sagiri. 646 01:06:21,644 --> 01:06:22,479 Why? 647 01:06:24,981 --> 01:06:27,750 Me. lsuke. 648 01:06:27,750 --> 01:06:29,219 It's okay. He's on our side. 649 01:06:29,719 --> 01:06:30,854 Start the car. 650 01:07:02,819 --> 01:07:04,954 What's women hunt? 651 01:07:06,089 --> 01:07:08,157 It's a custom of this village. 652 01:07:08,858 --> 01:07:11,794 | just can't believe that. 653 01:07:11,794 --> 01:07:13,630 You're going to have to. 654 01:07:14,297 --> 01:07:15,598 Hina and l were attacked. 655 01:07:15,698 --> 01:07:16,866 Where's Hina? 656 01:07:16,866 --> 01:07:18,167 Where is she? 657 01:07:18,167 --> 01:07:19,802 I don't know. 658 01:07:20,537 --> 01:07:22,772 She pushed me away and ran away. 659 01:07:24,207 --> 01:07:25,275 No way. 660 01:07:26,843 --> 01:07:29,045 Don't worry. She's indestructible. 661 01:07:29,045 --> 01:07:30,046 I can't. 662 01:07:31,014 --> 01:07:34,617 I can't live without Hina. 663 01:07:36,252 --> 01:07:37,687 She's all I've got. 664 01:07:39,289 --> 01:07:40,990 Hina's my everything. 665 01:07:46,796 --> 01:07:49,632 I knew you guys were lovers. 666 01:08:06,349 --> 01:08:07,317 Any news? 667 01:08:07,317 --> 01:08:09,586 They haven't come, but they will soon. 668 01:08:10,119 --> 01:08:12,555 This is the only way out from the village. 669 01:08:13,056 --> 01:08:14,324 All right. 670 01:08:14,424 --> 01:08:17,427 I'm heading that way. We'll trap them from both sides. 671 01:08:17,527 --> 01:08:20,496 Make sure they don't get away. 672 01:08:43,886 --> 01:08:45,355 We'll be fine. 673 01:08:45,455 --> 01:08:49,058 The road ahead leads us out of the village. 674 01:08:49,158 --> 01:08:51,260 Stop the car. 675 01:08:53,196 --> 01:08:54,097 Please, stop. 676 01:08:54,097 --> 01:08:56,432 Are you out of your mind? 677 01:08:56,432 --> 01:08:58,468 I can't leave without Hina. 678 01:08:58,568 --> 01:09:00,103 I have to find her. 679 01:09:01,204 --> 01:09:03,373 Please. Stop the car. 680 01:09:03,373 --> 01:09:06,009 Hey, Sayori. 681 01:09:06,109 --> 01:09:07,143 Calm down. 682 01:09:08,344 --> 01:09:10,980 What's your problem? 683 01:09:11,114 --> 01:09:13,416 I'm not your parent. 684 01:09:13,583 --> 01:09:15,952 I could've escaped alone. 685 01:09:17,086 --> 01:09:21,124 I'm only doing this because Dr. Ashihara told me to. 686 01:09:22,125 --> 01:09:24,227 I'm doing this for him. 687 01:09:26,295 --> 01:09:28,798 He's still in the house. 688 01:09:30,700 --> 01:09:32,835 He might even be dead. 689 01:09:38,608 --> 01:09:40,977 This isn't easy for any of us. 690 01:09:45,415 --> 01:09:46,916 Stop. 691 01:09:48,351 --> 01:09:49,886 Now you? 692 01:09:50,586 --> 01:09:52,288 Exit... bad. 693 01:09:59,629 --> 01:10:02,699 You're not going anywhere. 694 01:10:45,441 --> 01:10:47,343 They read our plan. 695 01:10:47,877 --> 01:10:49,579 They're cutting through the forest. 696 01:11:09,565 --> 01:11:10,900 Fools! 697 01:11:11,000 --> 01:11:12,969 You were outwitted by a bunch of girls. 698 01:11:12,969 --> 01:11:14,537 Sorry, Chief. 699 01:11:14,537 --> 01:11:19,375 If they escape and talk, this village is finished. 700 01:11:20,943 --> 01:11:27,083 Once Takahiko picks his bride the rest will be yours. 701 01:11:27,383 --> 01:11:32,855 For the sake of this village, don't let any girl escape from here. 702 01:12:22,939 --> 01:12:27,710 Moemi Katayama 703 01:12:29,011 --> 01:12:33,749 Anna Tachibana Kamenfoshi Masked Girls 704 01:12:35,618 --> 01:12:40,389 Shinichi Wago 705 01:13:26,502 --> 01:13:31,307 Original Story Corpse Prison by Masane Muroi 706 01:14:25,828 --> 01:14:31,834 Director Hideo Jojo 707 01:14:35,538 --> 01:14:40,376 ° Corpse Prison Production Committee 43610

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.