All language subtitles for 1955 - The Spoilers - Les Forbans (de Jesse Hibbs)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,640 Attends de voir le dessert. 2 00:01:33,124 --> 00:01:36,444 BANQUE DE NOME 3 00:01:45,764 --> 00:01:48,164 Pas pour 50 dollars. Pour rien au monde. 4 00:01:48,244 --> 00:01:50,844 - Je monte à 100. - Y a rien de libre ! 5 00:02:08,644 --> 00:02:12,004 Quel est le problème, Flapjack ? Ta mine s'est effondrée sur toi ? 6 00:02:12,084 --> 00:02:14,324 C'est tout comme. Ils nous ont chassés. 7 00:02:14,484 --> 00:02:17,644 Le commissaire à l'or a envoyé 20 gars, tous armés. 8 00:02:17,724 --> 00:02:19,084 Ca m'est aussi arrivé. 9 00:02:19,164 --> 00:02:22,004 Des types nommés Bennett et Clark ont aussi porté plainte. 10 00:02:22,084 --> 00:02:23,724 Il faut laisser faire la justice. 11 00:02:23,804 --> 00:02:28,044 Y a qu'une justice qui tienne, ici. Dites adieu à ce commissaire. 12 00:02:36,564 --> 00:02:37,884 McNamara est là ? 13 00:02:37,964 --> 00:02:40,244 J'ai peur qu'il se soit absenté, messieurs. 14 00:02:40,324 --> 00:02:44,444 Pour aller où ? Voler des mines comme la nôtre ? 15 00:02:44,524 --> 00:02:45,964 S'il y a eu méprise... 16 00:02:46,044 --> 00:02:48,364 Il n'y a aucune méprise, Monty. 17 00:02:48,444 --> 00:02:50,164 Dis à McNamara qu'on reviendra. 18 00:02:52,764 --> 00:02:55,764 - Et maintenant ? - On se trouve 20 gars armés. 19 00:02:55,844 --> 00:02:57,524 Allons voir au Northern. 20 00:03:04,644 --> 00:03:07,564 - Il est de Seattle. - Il a le gouvernement avec lui. 21 00:03:07,644 --> 00:03:10,964 Ca lui donne pas le droit de prendre ce qui est à nous. 22 00:03:12,924 --> 00:03:14,404 Rassemblez-vous. 23 00:03:14,564 --> 00:03:18,364 Tu veux être président, Flapjack ? Tu te présentes au Congrès ? 24 00:03:18,444 --> 00:03:20,764 Je me présente nulle part. On a été attaqués. 25 00:03:20,844 --> 00:03:24,364 Dans le temps, ils auraient été pendus pour ça 26 00:03:24,444 --> 00:03:26,924 et ils sècheraient au soleil. 27 00:03:27,084 --> 00:03:29,124 Ils ne s'en sortiront pas si facilement. 28 00:03:31,204 --> 00:03:34,404 Pas tant qu'il restera des honnêtes gens à Nome. 29 00:03:34,484 --> 00:03:36,524 On en a déjà un paquet juste ici. 30 00:03:36,604 --> 00:03:38,484 Tu l'as dit ! 31 00:03:39,044 --> 00:03:40,684 Pas besoin de la justice. 32 00:03:40,844 --> 00:03:42,324 Pas la leur, en tout cas. 33 00:03:42,484 --> 00:03:46,244 S'ils veulent de l'action dans cette mine, ils l'auront ! 34 00:03:52,564 --> 00:03:55,444 Si vous voulez de l'action, je suis là pour ça. 35 00:03:55,524 --> 00:03:58,404 - Il y a le bar et les tables... - Pas ce genre d'action, Cherry. 36 00:03:58,484 --> 00:03:59,804 Il y a un autre genre ? 37 00:03:59,884 --> 00:04:02,804 - Le commissaire a pris notre mine. - Et on va la lui reprendre. 38 00:04:02,884 --> 00:04:06,324 Oh, non les garçons. Il y a un risque de fusillade. 39 00:04:06,404 --> 00:04:08,804 Je ne voudrais pas perdre mes meilleurs clients. 40 00:04:08,964 --> 00:04:10,964 C'est toi qui a financé cette mine. 41 00:04:11,124 --> 00:04:13,004 Donc j'ai mon mot à dire. 42 00:04:13,164 --> 00:04:15,084 Venez, les garçons, on retourne au bar. 43 00:04:16,524 --> 00:04:21,404 Boire un verre, c'est la deuxième meilleure solution pour se calmer. 44 00:04:21,484 --> 00:04:23,204 C'est ma tournée, Charlie. 45 00:04:23,284 --> 00:04:26,884 Allez, venez tous, c'est ma tournée. 46 00:04:26,964 --> 00:04:27,764 Cherry ? 47 00:04:28,204 --> 00:04:30,524 C'est quoi, la meilleure solution ? 48 00:04:30,604 --> 00:04:32,724 T'es trop jeune pour le savoir. 49 00:04:38,684 --> 00:04:41,164 Ravie de voir mon croupier si occupé. 50 00:04:42,724 --> 00:04:45,644 Les joueurs de dés veulent la tête de McNamara. 51 00:04:47,044 --> 00:04:49,364 Dommage qu'il commence par la petite friture. 52 00:04:49,444 --> 00:04:52,044 Tu préfères qu'il s'en prenne aux grosses concessions ? 53 00:04:52,124 --> 00:04:55,364 Comme la mine Miter ? 54 00:04:55,444 --> 00:04:58,004 Ca serait intéressant. Les propriétaires sont absents. 55 00:04:58,644 --> 00:05:01,844 Quelqu'un devrait aller voir ce commissaire à l'or. 56 00:05:01,924 --> 00:05:04,324 - Tu connais M. McNamara ? - Pas toi ? 57 00:05:05,444 --> 00:05:08,524 D'où je viens, c'est à l'homme de faire le premier pas. 58 00:05:08,884 --> 00:05:11,004 Ca fait un mois qu'il est à Nome. 59 00:05:11,804 --> 00:05:14,364 Il est peut-être timide. 60 00:05:14,444 --> 00:05:18,004 Je vais peut-être devoir oublier les conventions sociales 61 00:05:18,084 --> 00:05:21,004 et lui donner mon avis sur ces saisies. 62 00:05:25,684 --> 00:05:29,444 Mlle Malotte, vous êtes charmante, comme d'habitude. 63 00:05:29,524 --> 00:05:31,244 Ravie de vous voir dehors. 64 00:05:31,404 --> 00:05:33,524 Dehors, ou hors de prison ? 65 00:05:33,604 --> 00:05:35,044 Je n'ai pas dit ça. 66 00:05:35,124 --> 00:05:36,724 Et je vous en remercie. 67 00:05:36,804 --> 00:05:39,724 Vous êtes la seule femme à Nome à me parler 68 00:05:39,884 --> 00:05:44,284 sans me réprimander à cause de mon alcoolisme. 69 00:05:45,684 --> 00:05:49,004 Un homme a le droit de faire ce qu'il veut, M. Skinner. 70 00:05:49,084 --> 00:05:52,924 C'est tout à fait digne d'éloges, ma chère enfant. 71 00:05:57,444 --> 00:05:59,124 Au revoir, ma chère. 72 00:06:18,084 --> 00:06:19,844 - Mlle Malotte. - Bonjour, Monty. 73 00:06:19,924 --> 00:06:21,404 Quel honneur. 74 00:06:21,484 --> 00:06:23,884 Le gouvernement est un aussi bon patron que moi ? 75 00:06:24,324 --> 00:06:26,764 Je vais peut-être être transféré à San Francisco. 76 00:06:26,924 --> 00:06:28,484 Au Northern, ça ne serait pas arrivé. 77 00:06:28,564 --> 00:06:31,204 La seule chose qui ne risquait pas d'arriver. 78 00:06:31,284 --> 00:06:33,804 Est-ce que M. McNamara est là ? 79 00:06:33,884 --> 00:06:36,084 Je suis navré. Il ne saurait tarder. 80 00:06:38,124 --> 00:06:40,684 Pendant qu'on attend, pouvez-vous me renseigner ? 81 00:06:40,764 --> 00:06:42,004 Bien sûr. 82 00:06:42,084 --> 00:06:45,164 Sur la propriété d'une concession. Celle de Flapjack et Banty. 83 00:06:46,804 --> 00:06:50,724 Je ne suis pas au courant. J'ai essayé de leur expliquer. 84 00:06:50,804 --> 00:06:53,044 De leur expliquer quoi ? 85 00:06:53,124 --> 00:06:56,204 - Elle a été transférée. - Vraiment ? 86 00:06:56,284 --> 00:06:58,564 Sous quel nom ? 87 00:06:58,644 --> 00:07:01,924 Messieurs Clark et Bennett. Voilà leur signature. 88 00:07:03,764 --> 00:07:05,724 Intéressant. 89 00:07:05,804 --> 00:07:08,164 Ca ne vous dérange pas si j'emprunte ça, hein ? 90 00:07:08,244 --> 00:07:09,044 Mais... 91 00:07:14,964 --> 00:07:17,804 Quel séduisant tiroir, 92 00:07:17,884 --> 00:07:19,444 mais pas pour mes contrats. 93 00:07:19,524 --> 00:07:21,324 Question d'accessibilité. 94 00:07:21,644 --> 00:07:23,044 Vous y avez accédé facilement. 95 00:07:23,924 --> 00:07:25,044 Je suis Alex McNamara. 96 00:07:25,124 --> 00:07:27,604 J'avais prévu de vous rendre visite, 97 00:07:27,764 --> 00:07:29,484 mais je n'ai pas trouvé le temps. 98 00:07:30,764 --> 00:07:34,124 Monty, va chercher le shérif et dis-lui de venir ici. 99 00:07:34,204 --> 00:07:36,764 Nous serons plus à l'aise dans mon bureau. 100 00:07:47,684 --> 00:07:50,484 Vous ne comptez pas m'emprisonner, M. McNamara ? 101 00:07:50,564 --> 00:07:54,204 Pour l'emprunt de documents fédéraux ? Non. 102 00:07:54,284 --> 00:07:57,124 Flapjack Simms et Banty Jones. Des amis à vous ? 103 00:07:57,204 --> 00:07:59,164 J'ai payé pour leur mine. 104 00:07:59,244 --> 00:08:02,164 Clark et Bennett assurent posséder cette mine. 105 00:08:02,244 --> 00:08:03,644 Ca ne me dit rien, 106 00:08:03,724 --> 00:08:07,084 mais je sais que Flapjack et Banty ont découvert la mine en premier. 107 00:08:07,164 --> 00:08:08,724 J'étais là. 108 00:08:08,804 --> 00:08:12,764 Des mines ont été revendiquées avant l'enregistrement officiel. 109 00:08:12,844 --> 00:08:14,724 C'est pour ça que je suis là. 110 00:08:14,804 --> 00:08:18,884 Si des voleurs de concessions étaient malins, 111 00:08:18,964 --> 00:08:21,844 ils auraient beaucoup à gagner à transférer des propriétés. 112 00:08:21,924 --> 00:08:23,764 Je suis ici pour défendre les concessions. 113 00:08:23,844 --> 00:08:27,324 Je veux que les gens sachent ça. Vous pourriez m'aider. 114 00:08:27,724 --> 00:08:29,964 Vous savez vous y prendre avec eux. 115 00:08:30,044 --> 00:08:32,164 C'est normal, je possède le Northern. 116 00:08:32,324 --> 00:08:35,044 Je les aime bien. Ils me font confiance. 117 00:08:35,124 --> 00:08:37,724 Si vous les traitez bien, ils vous feront confiance aussi. 118 00:08:40,644 --> 00:08:41,844 Vous m'avez demandé ? 119 00:08:41,924 --> 00:08:44,124 Oui. Trouvez-moi Clark et Bennett, 120 00:08:44,204 --> 00:08:46,004 j'ai des questions à leur poser. 121 00:08:46,084 --> 00:08:47,284 Immédiatement. 122 00:08:47,364 --> 00:08:49,244 - Comment ça va, Cherry ? - Très bien. 123 00:08:49,324 --> 00:08:52,644 Je me suis inquiété, j'ai cru qu'il voulait t'arrêter. 124 00:08:52,724 --> 00:08:55,564 - J'ai d'autres plans pour elle. - Très bien. 125 00:08:59,404 --> 00:09:02,124 Alors, d'autres plans ? 126 00:09:02,204 --> 00:09:03,804 Tout d'abord... 127 00:09:03,884 --> 00:09:06,764 Puisque vous rangez vos papiers de façon aussi séduisante, 128 00:09:06,844 --> 00:09:08,684 j'aimerais que vous gardiez ça. 129 00:09:08,764 --> 00:09:10,364 Merci. 130 00:09:15,284 --> 00:09:18,564 Je devrais trouver un endroit plus sûr. 131 00:09:18,644 --> 00:09:19,804 Et ensuite ? 132 00:09:19,884 --> 00:09:23,044 Puis-je vous raccompagner ? J'aimerais voir le Northern. 133 00:09:23,124 --> 00:09:26,124 Il y a un groupe d'hommes là-bas qui a hâte de vous voir 134 00:09:26,204 --> 00:09:27,964 dans le viseur de leurs revolvers. 135 00:09:28,044 --> 00:09:31,444 Espérons qu'ils ne m'abattront pas avant que je me sois expliqué. 136 00:09:37,004 --> 00:09:39,964 Cherry avait bien raison. Boire, ça nous a calmés. 137 00:09:40,044 --> 00:09:43,404 Me calmer ? J'ai toujours envie de trouver ce commissaire. 138 00:09:43,484 --> 00:09:46,124 C'est lui qui t'a trouvé, Flapjack. 139 00:09:54,164 --> 00:09:55,164 Excusez-moi. 140 00:10:00,684 --> 00:10:02,844 Je suis Alex McNamara. 141 00:10:02,924 --> 00:10:05,884 J'ai cru comprendre que je n'étais pas très populaire. 142 00:10:06,044 --> 00:10:09,724 Ca me désolerait, mais je suis sûr que c'est temporaire. 143 00:10:09,804 --> 00:10:11,484 Un juge fédéral va bientôt arriver 144 00:10:12,164 --> 00:10:15,364 pour régler les problèmes de propriété 145 00:10:15,444 --> 00:10:16,764 de façon légale. 146 00:10:16,924 --> 00:10:19,324 J'apprécierais que vous soyez patients. 147 00:10:19,484 --> 00:10:22,444 Si vous ne pouvez pas attendre, j'accepte de vous recevoir 148 00:10:22,524 --> 00:10:24,084 pour régler vos problèmes 149 00:10:24,244 --> 00:10:25,244 si c'est possible. 150 00:10:31,724 --> 00:10:33,924 Vous croyez qu'ils me font confiance ? 151 00:10:34,004 --> 00:10:35,924 Personne ne vous a abattu. 152 00:10:36,004 --> 00:10:37,004 Pour l'instant. 153 00:10:41,924 --> 00:10:44,524 Tu as enfin rencontré le timide M. McNamara. 154 00:10:45,764 --> 00:10:47,924 C'est plutôt lui qui m'a rencontrée. 155 00:10:48,004 --> 00:10:50,724 Tu as réglé ça vite. 156 00:10:50,804 --> 00:10:53,644 C'est surprenant. D'habitude, tu aimes marchander. 157 00:10:56,764 --> 00:10:58,644 Je ne marchande jamais. 158 00:11:04,324 --> 00:11:06,484 Vous êtes sourds ? Vous entendez pas ça ? 159 00:11:06,764 --> 00:11:08,524 Le bateau arrive ! 160 00:11:10,524 --> 00:11:13,284 Ma femme est à bord. 161 00:11:15,044 --> 00:11:16,444 Ma femme ! 162 00:11:18,844 --> 00:11:21,764 Tu veux que j'aille chercher la carriole ? 163 00:11:21,844 --> 00:11:24,804 Ou tu préfères courir pour aller l'accueillir ? 164 00:11:24,884 --> 00:11:28,284 Non, pas cette fois, Blackie. 165 00:11:28,364 --> 00:11:29,564 C'est spécial. 166 00:11:30,564 --> 00:11:32,484 Il saura où me trouver. 167 00:11:37,524 --> 00:11:38,524 Duchesse ? 168 00:11:44,844 --> 00:11:47,124 C'est vous, madame, ou le sifflement du bateau ? 169 00:11:47,204 --> 00:11:48,284 Vous l'avez entendu ? 170 00:11:48,364 --> 00:11:50,964 Je n'ai pas sorti ça pour faire prendre l'air aux mites. 171 00:11:51,044 --> 00:11:52,604 Pas celle-là, Duchesse. 172 00:11:52,684 --> 00:11:54,724 Elle est parfaite pour l'occasion. 173 00:11:54,804 --> 00:11:58,444 Il vous faut une tenue digne pour accueillir le bateau. 174 00:11:58,524 --> 00:12:01,884 Occupe-toi de la dignité et je m'occuperai de l'accueil. 175 00:12:01,964 --> 00:12:03,564 Vous portez ça pour sortir ? 176 00:12:03,644 --> 00:12:06,244 Non, pas pour sortir. 177 00:12:06,324 --> 00:12:08,884 Vous m'aviez engagée pour vous donner de la classe. 178 00:12:08,964 --> 00:12:10,364 Tu peux descendre au bar 179 00:12:10,444 --> 00:12:12,924 et me ramener du brandy et 12 oeufs durs. 180 00:12:13,084 --> 00:12:15,044 A 3 dollars l'oeuf ? 181 00:12:15,124 --> 00:12:18,164 Une douzaine de bouteilles et un oeuf serait plus raisonnable. 182 00:12:19,564 --> 00:12:22,684 M. Glennister a 2 faiblesses, 183 00:12:22,764 --> 00:12:25,804 et l'une d'elle, c'est les oeufs durs. 184 00:12:25,884 --> 00:12:28,364 J'imagine que l'autre, c'est le brandy. 185 00:13:08,964 --> 00:13:09,964 Cherry. 186 00:13:12,084 --> 00:13:12,924 Je m'en doutais. 187 00:13:26,644 --> 00:13:27,564 Merci, Blackie. 188 00:13:27,644 --> 00:13:30,284 Pour quoi ? Me saborder volontairement ? 189 00:13:30,364 --> 00:13:31,444 Allons-y. 190 00:13:55,284 --> 00:13:57,604 Et le voilà, dans la première barque. 191 00:13:57,684 --> 00:13:59,164 Il a intérêt. 192 00:14:19,364 --> 00:14:20,604 Cherry ! 193 00:14:20,684 --> 00:14:23,004 Tu fais des réserves pour l'hiver, Roy ? 194 00:14:24,084 --> 00:14:27,044 Excusez-moi, Helen. Cherry ! 195 00:14:27,284 --> 00:14:28,644 Hé, Cherry ! 196 00:14:34,364 --> 00:14:36,164 Votre bagage, Mlle Chester. 197 00:14:36,244 --> 00:14:38,164 Merci, M. Dextry. 198 00:14:38,244 --> 00:14:40,604 Roy voulait m'aider avec ça, 199 00:14:40,684 --> 00:14:42,204 mais il a été interrompu. 200 00:14:45,964 --> 00:14:47,324 Cherry Malotte. 201 00:14:48,364 --> 00:14:50,404 Belle interruption. 202 00:14:50,484 --> 00:14:52,204 Je vais chercher mon équipement. 203 00:14:56,364 --> 00:14:58,404 Des réserves pour l'hiver ? 204 00:14:58,484 --> 00:15:00,764 Il y a ici de quoi me tenir toute une année. 205 00:15:00,924 --> 00:15:02,884 Comment vas-tu ? 206 00:15:02,964 --> 00:15:04,724 Ca va mieux, maintenant. 207 00:15:04,804 --> 00:15:06,804 Pendant quelques instants, 208 00:15:06,884 --> 00:15:08,484 je n'en étais pas si sûre. 209 00:15:08,564 --> 00:15:09,884 Puis-je vous interrompre ? 210 00:15:12,124 --> 00:15:14,484 Mlle Chester, voilà Mlle Malotte. 211 00:15:14,564 --> 00:15:16,884 Helen a été une charmante compagne de route. 212 00:15:16,964 --> 00:15:18,524 J'imagine bien. 213 00:15:18,604 --> 00:15:21,164 Inutile de vous demander si vous avez apprécié le voyage. 214 00:15:21,244 --> 00:15:24,124 Roy a un talent sans égal durant les trajets en bateau. 215 00:15:24,284 --> 00:15:26,884 Je l'ai rencontré lors d'une traversée, moi-même. 216 00:15:26,964 --> 00:15:30,204 Apparemment, je fais aussi tourner les têtes. 217 00:15:30,284 --> 00:15:33,044 L'oncle d'Helen va être notre nouveau juge. 218 00:15:33,204 --> 00:15:35,284 Il débarquera avec le capitaine. 219 00:15:35,364 --> 00:15:38,884 Vous devez être ravie de voir la loi arriver à Nome. 220 00:15:39,044 --> 00:15:41,564 Ca sera plus facile pour les hommes 221 00:15:41,644 --> 00:15:44,844 quand les femmes devront déposer les armes. 222 00:15:44,924 --> 00:15:46,244 Blackie attend avec la carriole. 223 00:15:46,404 --> 00:15:48,604 J'ai dit au juge que j'aiderais Helen à s'installer. 224 00:15:50,284 --> 00:15:51,084 S'installer ? 225 00:15:51,244 --> 00:15:52,764 Il reste à l'hôtel. 226 00:15:52,844 --> 00:15:55,364 Ce n'est pas un endroit pour une femme. 227 00:15:56,044 --> 00:15:57,924 Et si Mlle Chester restait avec moi ? 228 00:15:58,084 --> 00:15:59,484 C'est gentil de votre part. 229 00:15:59,644 --> 00:16:02,444 - Cherry, j'ai bien peur que... - Je sais. 230 00:16:02,524 --> 00:16:05,364 Une chambre dans un saloon n'est pas fait pour une femme. 231 00:16:05,444 --> 00:16:06,844 C'est ça, Roy ? 232 00:16:06,924 --> 00:16:09,204 Je pense qu'une chambre au Widow Smith... 233 00:16:09,284 --> 00:16:10,644 Ca serait parfait. 234 00:16:10,804 --> 00:16:14,084 Pas aussi excitant que le Northern, mais éminemment respectable. 235 00:16:14,524 --> 00:16:18,244 Vous devriez vous hâter, elle a l'air fatiguée. 236 00:16:18,324 --> 00:16:20,524 Désolée, ce n'est pas sur notre chemin. 237 00:16:21,044 --> 00:16:22,764 Si je peux faire quoi que ce soit, 238 00:16:22,844 --> 00:16:27,204 n'hésitez pas à passer dans mon palais du gin. 239 00:16:32,364 --> 00:16:33,364 Cherry ! 240 00:16:36,604 --> 00:16:37,604 Dex ! 241 00:16:38,964 --> 00:16:42,284 Dex, je suis ravie de te voir. 242 00:16:42,364 --> 00:16:43,924 Viens avec nous. 243 00:16:44,004 --> 00:16:46,764 - On t'accompagne à la mine. - Parfait. 244 00:16:47,964 --> 00:16:50,444 Arrête de te hérisser, Cherry. 245 00:16:50,524 --> 00:16:52,484 J'ai appris une chose récemment. 246 00:16:52,564 --> 00:16:55,044 Quand quelqu'un te double, tu as intérêt à te hérisser. 247 00:16:55,124 --> 00:16:57,004 Tu lui as manqué, tu sais. 248 00:16:57,084 --> 00:16:59,004 Il avait hâte de rentrer. 249 00:16:59,084 --> 00:17:01,524 Dommage, il n'est pas encore rentré. 250 00:17:03,484 --> 00:17:05,724 - C'est à Roy ? - Oui. 251 00:17:05,804 --> 00:17:08,684 Laisse ça ici, il est doué pour porter des trucs. 252 00:17:25,284 --> 00:17:27,884 J'ai bien peur qu'il nous faille marcher, désolé. 253 00:17:33,044 --> 00:17:36,844 - Tout va bien ? - Un peu inquiète, mais ça va. 254 00:17:36,924 --> 00:17:39,524 J'espère ne pas avoir semé la discorde. 255 00:17:39,604 --> 00:17:42,364 Elle est très jolie, mais peut-être un peu voyante. 256 00:17:42,444 --> 00:17:43,884 Tout le monde a ses défauts. 257 00:17:43,964 --> 00:17:45,804 Sa robe est charmante. 258 00:17:45,884 --> 00:17:48,764 Rose et noir. Ses couleurs aux courses. 259 00:17:48,844 --> 00:17:52,324 Elle est comme un yacht élancé ou un cheval pur sang. 260 00:17:52,404 --> 00:17:55,924 Excitante, belle, mais difficile à maîtriser. 261 00:17:56,004 --> 00:17:58,004 Tant pis pour la discorde, 262 00:17:58,084 --> 00:17:59,604 ça m'avait manqué. 263 00:18:01,604 --> 00:18:03,204 C'est le type qui a volé notre mine. 264 00:18:04,244 --> 00:18:06,884 Espèce de satané voleur ! 265 00:18:10,484 --> 00:18:12,884 Hors de question que tu me voles, Clark ! 266 00:18:25,284 --> 00:18:26,564 Attention, derrière vous. 267 00:18:29,964 --> 00:18:31,004 Merci. 268 00:18:32,124 --> 00:18:33,604 Tu survivras, Flapjack ? 269 00:18:33,684 --> 00:18:36,444 Je suis pas blessé. Il m'a raté. 270 00:18:36,524 --> 00:18:37,564 Mais tu es tombé. 271 00:18:37,724 --> 00:18:39,404 C'est pour ça qu'il m'a raté. 272 00:18:39,484 --> 00:18:42,044 On a jamais été aussi près d'avoir une mine. 273 00:18:42,124 --> 00:18:44,004 Qui possède cette mine ? 274 00:18:44,084 --> 00:18:46,884 Autant retourner nous bercer d'illusions au bar. 275 00:18:47,044 --> 00:18:49,764 Vous devriez plonger vos têtes dans un lac gelé 276 00:18:49,924 --> 00:18:50,924 pour dessaouler. 277 00:18:56,284 --> 00:18:57,684 Je vous en dois une, monsieur. 278 00:18:57,764 --> 00:18:58,844 Je vous ferai une facture. 279 00:18:58,924 --> 00:19:00,724 Je suis Alex McNamara, commissaire à l'or. 280 00:19:00,804 --> 00:19:03,324 Je suis Glennister, un mineur. 281 00:19:03,404 --> 00:19:04,524 Veuillez m'excuser. 282 00:19:07,604 --> 00:19:11,284 - Vous êtes blessée ? - Je me suis foulée la cheville. 283 00:19:11,364 --> 00:19:14,324 Vous auriez pu me pousser avec plus de délicatesse. 284 00:19:14,404 --> 00:19:15,924 Je suis désolé. 285 00:19:16,004 --> 00:19:18,764 Mlle Chester, je vous présente M. McNamara. 286 00:19:18,844 --> 00:19:20,164 Bonjour, Mlle Chester. 287 00:19:20,244 --> 00:19:22,044 Un accueil assez mouvementé. 288 00:19:22,124 --> 00:19:24,724 Mouvementé, mais excitant, comme on me l'avait dit. 289 00:19:24,804 --> 00:19:28,244 C'est la nièce du juge Stillman. Nous étions sur le même bateau. 290 00:19:28,324 --> 00:19:30,484 Content de savoir qu'il est enfin arrivé. 291 00:19:30,564 --> 00:19:32,604 Allons... Et voilà. 292 00:19:32,964 --> 00:19:34,604 Parfait. 293 00:19:34,684 --> 00:19:36,044 C'est encore loin ? 294 00:19:36,124 --> 00:19:38,564 Pas assez loin, j'en ai peur. 295 00:19:38,644 --> 00:19:40,484 Je reviendrai pour son bagage. 296 00:19:41,364 --> 00:19:43,884 Ne vous en faites pas, je vous le ferai porter. 297 00:19:43,964 --> 00:19:46,564 C'était un plaisir, Mlle Chester. On se reverra, Glennister. 298 00:19:46,724 --> 00:19:48,444 C'est une petite ville. 299 00:19:49,644 --> 00:19:51,164 Il est séduisant. 300 00:19:51,244 --> 00:19:54,524 Il a l'air gentil. Nome a besoin d'un gars comme ça. 301 00:19:54,604 --> 00:19:55,604 Allons-y. 302 00:20:08,324 --> 00:20:10,724 Pour la 3e fois, excusez-moi. 303 00:20:10,804 --> 00:20:14,124 Ne vous en faites pas, Roy. 304 00:20:44,444 --> 00:20:46,684 Très bien, Dex, finissons-en. 305 00:20:46,764 --> 00:20:47,764 Avec quoi ? 306 00:20:48,884 --> 00:20:51,284 Je te connais. Quand ça ne va pas, 307 00:20:51,364 --> 00:20:53,284 tu tires sur une pipe vide. 308 00:20:53,364 --> 00:20:55,724 Ca va faire 9 ans. 309 00:20:55,804 --> 00:20:58,884 Peut-être pas assez pour partager ce qui me travaille. 310 00:20:58,964 --> 00:21:00,884 On a qu'à essayer. 311 00:21:04,124 --> 00:21:05,124 Eh bien, Roy... 312 00:21:06,564 --> 00:21:07,804 C'est Cherry. 313 00:21:08,124 --> 00:21:10,524 Vous comptez beaucoup pour moi, tous les deux. 314 00:21:10,604 --> 00:21:12,324 Vous êtes ma seule famille. 315 00:21:13,364 --> 00:21:15,404 Je n'aime pas voir ma famille se déchirer. 316 00:21:16,204 --> 00:21:18,364 Qu'est-ce qui nous déchire ? 317 00:21:18,444 --> 00:21:20,404 Un peu de jalousie ? Un bain de boue ? 318 00:21:20,484 --> 00:21:21,764 Ca ne me dérange pas. 319 00:21:21,844 --> 00:21:23,044 Cette tenue, par exemple. 320 00:21:23,124 --> 00:21:26,684 C'est la première fois que tu as une veste et un pantalon assortis. 321 00:21:28,404 --> 00:21:30,724 La classe de la ville a déteint sur moi. 322 00:21:30,804 --> 00:21:34,484 Et puis les femmes aiment bien un homme bien habillé. 323 00:21:34,564 --> 00:21:38,204 Cherry s'en fiche, mais la nièce d'un juge... 324 00:21:38,284 --> 00:21:40,284 La nièce d'un juge ? 325 00:21:40,364 --> 00:21:42,564 Non, Dex, pas ce soir. 326 00:21:42,644 --> 00:21:46,204 Pas quand je sais ce qui m'attend dans la chambre du Northern. 327 00:21:46,284 --> 00:21:49,924 Ca, une bouteille de brandy et 12 oeufs durs. 328 00:21:50,084 --> 00:21:52,484 Ne sois pas si sûr de toi. C'est une femme. 329 00:21:52,564 --> 00:21:54,644 Quand elle voit une femme dans les bras 330 00:21:54,724 --> 00:21:57,444 d'un homme qu'elle croit sien, elle peut s'énerver. 331 00:21:57,524 --> 00:22:01,004 Et elle peut aussi se calmer 5 minutes après mon arrivée. 332 00:22:02,244 --> 00:22:03,684 Ou même 10 minutes. 333 00:22:10,484 --> 00:22:12,884 En route, Kelly, nous allons en ville. 334 00:23:29,804 --> 00:23:32,804 Mes sincères excuses, votre Majesté. 335 00:23:52,004 --> 00:23:54,164 Tu peux faire tourner la chance, Cherry ? 336 00:23:54,244 --> 00:23:56,724 C'est pas ma nuit non plus, mais je vais essayer. 337 00:24:01,044 --> 00:24:03,404 Un 7 ! Merci beaucoup, Cherry ! 338 00:24:25,324 --> 00:24:28,044 - Recommence, Sam. - Le même morceau ? 339 00:24:28,124 --> 00:24:29,364 Lentement. 340 00:24:33,444 --> 00:24:35,124 L'amour 341 00:24:35,204 --> 00:24:40,124 Oh, l'imprudent amour 342 00:24:41,044 --> 00:24:47,044 C'est de cela Que tu t'es montré coupable 343 00:24:48,484 --> 00:24:52,004 De ce que j'ai vu 344 00:24:52,084 --> 00:24:55,844 Et entendu 345 00:24:55,924 --> 00:25:01,924 Tu en as fini C'est tout ce qu'on peut dire 346 00:25:04,484 --> 00:25:07,284 Je fermerai la porte 347 00:25:07,364 --> 00:25:11,644 Et t'abandonnerai dans le froid 348 00:25:11,724 --> 00:25:17,724 Et je jetterai toutes les clés 349 00:25:20,084 --> 00:25:22,604 Ces vents d'hiver 350 00:25:22,684 --> 00:25:26,884 Seront hors de contrôle 351 00:25:26,964 --> 00:25:32,964 Mais qui s'inquiétera Si tu meurs gelé 352 00:25:34,764 --> 00:25:39,644 Tu vois Ce que l'imprudent amour peut faire 353 00:25:42,884 --> 00:25:48,884 Autrefois Mon amour t'était tout dévoué 354 00:25:50,524 --> 00:25:53,964 C'est une erreur 355 00:25:54,044 --> 00:25:58,004 Que je ne ferai plus 356 00:25:58,084 --> 00:26:01,964 Tu es dehors et tu contemples 357 00:26:02,044 --> 00:26:05,924 Une porte verrouillée 358 00:26:06,004 --> 00:26:09,404 Tu es une sacré erreur 359 00:26:09,484 --> 00:26:12,524 Que je ne ferai plus. 360 00:26:15,404 --> 00:26:18,284 Je croyais que tu avais arrêté le spectacle. 361 00:26:18,364 --> 00:26:20,284 En public, au moins. 362 00:26:20,364 --> 00:26:22,764 Je chante quand j'ai envie de chanter. 363 00:26:22,844 --> 00:26:25,604 - Je pensais chaque note. - Qu'en est-il des paroles ? 364 00:26:29,564 --> 00:26:31,924 - Je peux te remplacer ? - Non, merci. 365 00:26:32,004 --> 00:26:33,924 Tu n'as jamais aussi bien chanté. 366 00:26:34,004 --> 00:26:35,684 Attention à toi, Blackie. 367 00:26:42,204 --> 00:26:43,204 Billy. 368 00:26:47,484 --> 00:26:50,004 Tu chantes quand tu en as envie, hein ? 369 00:26:50,084 --> 00:26:51,324 J'aime ça. 370 00:26:51,404 --> 00:26:53,644 On devrait tous faire ce qui nous plaît, 371 00:26:53,724 --> 00:26:56,804 et plus particulièrement deux personnes ensemble. 372 00:26:59,324 --> 00:27:01,764 Tu te souviens de mes mots avant mon départ ? 373 00:27:01,844 --> 00:27:03,564 J'ai dit que quand je reviendrais, 374 00:27:03,644 --> 00:27:06,444 je rattraperais le temps perdu passé loin de toi. 375 00:27:07,964 --> 00:27:09,684 Eh bien, je suis de retour. 376 00:27:09,764 --> 00:27:12,444 J'ai vu ce qui s'est passé au bateau. 377 00:27:12,524 --> 00:27:15,324 Attends un peu, ta jalousie me flatte, 378 00:27:15,404 --> 00:27:17,164 mais elle m'étonne un peu. 379 00:27:18,164 --> 00:27:20,044 Peut-être qu'on ne se comprend pas. 380 00:27:20,124 --> 00:27:21,924 Je pense que si. 381 00:27:22,004 --> 00:27:25,044 Tu ne veux pas que je revienne en rampant. 382 00:27:26,644 --> 00:27:28,564 Comme on dit au poker, 383 00:27:28,644 --> 00:27:31,484 allons compléter notre main. 384 00:27:32,604 --> 00:27:35,684 Je pense que vous devriez vous coucher, monsieur. 385 00:27:35,764 --> 00:27:38,964 Comme on dit au poker, j'attends une nouvelle main. 386 00:27:45,364 --> 00:27:47,484 - M. McNamara. - Mlle Malotte. 387 00:27:47,564 --> 00:27:50,804 Je suis venu vous voir, comme promis. 388 00:27:50,884 --> 00:27:53,284 Je vous présente M. Glennister. 389 00:27:53,364 --> 00:27:56,764 Nous nous sommes rencontrés. Je ne vous interromps pas ? 390 00:27:56,844 --> 00:27:57,844 Pas du tout. 391 00:27:57,924 --> 00:28:00,204 Vous voulez boire ? Voir le spectacle ? Jouer ? 392 00:28:00,284 --> 00:28:03,244 La maison a toujours la main, c'est difficile de gagner. 393 00:28:04,524 --> 00:28:06,324 Mais ça s'est déjà vu. 394 00:28:06,404 --> 00:28:08,364 Il faut juste être doué, M. McNamara. 395 00:28:08,444 --> 00:28:11,844 Et vous pourrez repartir avec tout ce que vous gagnerez. 396 00:28:11,924 --> 00:28:13,564 McNamara. 397 00:28:13,964 --> 00:28:15,884 Le juge est arrivé en ville, 398 00:28:15,964 --> 00:28:18,844 mais il n'entrera en fonction que dans 2 semaines ? 399 00:28:19,004 --> 00:28:20,884 C'est la loi, messieurs. 400 00:28:20,964 --> 00:28:24,084 La cour ne peut pas se réunir avant la fin de ma relocalisation. 401 00:28:24,244 --> 00:28:25,964 C'est pas ici que vous finirez ça. 402 00:28:26,044 --> 00:28:29,524 - Soyez patients... - On en a marre d'attendre. 403 00:28:29,604 --> 00:28:31,604 Avant votre arrivée, tout allait bien. 404 00:28:31,764 --> 00:28:33,804 Maintenant, c'est vous qu'on va déménager. 405 00:28:40,204 --> 00:28:41,684 Très bien, le combat est terminé. 406 00:28:41,764 --> 00:28:45,724 Retournez à vos tables. Buvez et profitez de la soirée. 407 00:28:45,804 --> 00:28:47,124 Sortez-les de là. 408 00:28:48,524 --> 00:28:51,044 Pas de bagarres ici, messieurs, 409 00:28:51,124 --> 00:28:53,804 sauf si vous vous battez pour moi. 410 00:28:53,884 --> 00:28:55,684 Facturez-moi pour ça, Glennister. 411 00:28:56,164 --> 00:28:57,644 On dira qu'on est quitte. 412 00:28:58,844 --> 00:29:00,644 Bonne nuit, Mlle Malotte. 413 00:29:00,724 --> 00:29:02,884 Ne m'oubliez pas dans votre nouvelle main. 414 00:29:04,684 --> 00:29:06,444 Mlle Malotte, 415 00:29:06,524 --> 00:29:09,244 je vous croyais plus proche de lui. 416 00:29:09,324 --> 00:29:12,804 Peut-être qu'un verre vous rendrait moins méfiant. 417 00:29:12,884 --> 00:29:16,044 - C'est vous, le patron, ici. - En effet. 418 00:29:16,124 --> 00:29:18,604 Et c'est le patron qui offre, ce soir. On y va ? 419 00:29:27,204 --> 00:29:30,044 Ca a dû dégager assez de minerai pour bosser. 420 00:29:32,484 --> 00:29:33,724 On a de la compagnie. 421 00:29:37,124 --> 00:29:39,684 Je me doutais qu'ils allaient s'attaquer à nous. 422 00:29:53,644 --> 00:29:56,724 - N'avancez pas plus, les gars. - Calme-toi, Dex. 423 00:29:56,804 --> 00:29:58,764 Je resterai calme, avec toi. 424 00:29:58,844 --> 00:30:00,604 Qui est ton ami ? 425 00:30:00,764 --> 00:30:02,324 Je suis Jonathan Struve, messieurs. 426 00:30:02,404 --> 00:30:04,524 Représentant légal du commissaire à l'or. 427 00:30:04,604 --> 00:30:06,364 Il est de mon devoir de vous informer... 428 00:30:07,164 --> 00:30:08,324 Enchanté, M. Struve. 429 00:30:09,964 --> 00:30:11,804 Range ton arme, Dex. 430 00:30:11,884 --> 00:30:15,844 Un certain Galloway conteste votre possession de la mine. 431 00:30:15,924 --> 00:30:18,004 Struve ne fait que son travail. 432 00:30:18,084 --> 00:30:21,844 - Simple visite de routine. - C'est peut-être simple pour toi. 433 00:30:21,924 --> 00:30:24,684 Moi, j'accepte ni document ni action en justice. 434 00:30:24,764 --> 00:30:26,564 Cette mine est à Roy et moi. 435 00:30:26,644 --> 00:30:28,404 Je n'en doute pas, messieurs. 436 00:30:28,484 --> 00:30:31,524 Cela sera établi officiellement dans une cour de justice. 437 00:30:31,684 --> 00:30:35,164 C'est déjà établi, ici et maintenant. 438 00:30:35,244 --> 00:30:37,764 Je vous laisse quand même les papiers ici. 439 00:30:48,164 --> 00:30:50,244 Moi et ma boule de cristal... 440 00:30:53,124 --> 00:30:55,244 Et voilà encore plus de problèmes. 441 00:30:56,484 --> 00:30:59,924 Des problèmes très séduisants, Dex. 442 00:31:01,324 --> 00:31:03,924 Eh bien, bienvenue dans notre mine, Helen. 443 00:31:04,004 --> 00:31:06,724 J'ai aimé les coups de feu pour annoncer mon arrivée. 444 00:31:06,804 --> 00:31:09,404 Dex écartait les avocats hors de votre chemin. 445 00:31:09,484 --> 00:31:11,604 Tirer sur un homme, même si c'est un avocat, 446 00:31:11,764 --> 00:31:13,084 pourrait vous attirer des ennuis. 447 00:31:13,164 --> 00:31:16,364 J'essaie de rester loin des ennuis et des cours de justice. 448 00:31:16,684 --> 00:31:18,444 Mon oncle en sera ravi. 449 00:31:18,524 --> 00:31:21,324 Il est dans les affaires de propriété jusqu'au cou. 450 00:31:21,404 --> 00:31:22,764 Il va s'y enliser. 451 00:31:24,484 --> 00:31:26,244 Par où commence la visite ? 452 00:31:26,324 --> 00:31:27,804 Je n'ai jamais vu une mine, 453 00:31:27,964 --> 00:31:28,964 je suis là pour ça. 454 00:31:29,044 --> 00:31:30,964 Et faire un rapport à votre oncle ? 455 00:31:31,044 --> 00:31:32,884 Je lui laisse la paperasse. 456 00:31:32,964 --> 00:31:35,564 Je viens juste voir les ressources naturelles. 457 00:31:35,644 --> 00:31:37,524 Vous êtes au bon endroit. 458 00:31:37,604 --> 00:31:38,924 J'en suis certaine. 459 00:31:44,884 --> 00:31:46,604 Le train revient encore de la mine. 460 00:31:46,684 --> 00:31:48,524 M. Glennister est à bord, 461 00:31:48,604 --> 00:31:51,284 même si vous prétendez n'attendre personne. 462 00:31:51,364 --> 00:31:53,524 Je ne l'ai pas fait venir pour sa compagnie. 463 00:31:53,604 --> 00:31:55,884 Je l'ai fait venir à cause de M. Dextry. 464 00:31:55,964 --> 00:31:57,524 C'est quoi, tout ça ? 465 00:31:57,604 --> 00:31:59,764 Même la femme la plus distinguée de Boston 466 00:31:59,844 --> 00:32:02,204 n'hésiterait pas à utiliser quelques atouts. 467 00:32:02,284 --> 00:32:05,044 C'est purement professionnel. Débarrassez-moi ça. 468 00:32:05,124 --> 00:32:06,124 Je refuse. 469 00:32:06,204 --> 00:32:08,244 Vous êtes difficile à vivre dernièrement. 470 00:32:08,924 --> 00:32:11,124 Remettez ce plateau à sa place. 471 00:32:11,204 --> 00:32:13,204 Ne me tentez pas. 472 00:32:15,324 --> 00:32:16,924 Duchesse, vous êtes virée. 473 00:32:27,124 --> 00:32:29,444 Salut, ma vieille, j'ai reçu ton message. 474 00:32:29,524 --> 00:32:31,444 Je suis venu aussi vite que possible. 475 00:32:33,804 --> 00:32:36,044 C'était quoi, ça ? 476 00:32:36,124 --> 00:32:40,724 Je ne t'ai pas fait venir pour les raisons que tu as en tête. 477 00:32:40,804 --> 00:32:44,364 - Tu joues encore à ce jeu ? - Pas encore. Toujours. 478 00:32:44,444 --> 00:32:47,844 Et tu m'as fait venir ici pour me le rappeler ? 479 00:32:47,924 --> 00:32:50,444 Je veux qu'on parle, Roy, d'homme à homme. 480 00:32:51,884 --> 00:32:55,004 Et pourquoi pas d'homme à femme, devant un brandy ? 481 00:32:55,084 --> 00:32:56,364 Pas de brandy. 482 00:32:57,404 --> 00:32:59,804 Alors c'est vraiment fini ? 483 00:33:01,244 --> 00:33:04,084 Plus de chansons. 484 00:33:04,164 --> 00:33:06,684 Plus de dîners au champagne ? 485 00:33:06,764 --> 00:33:09,564 L'hiver en Alaska est glacial et solitaire. 486 00:33:11,004 --> 00:33:12,204 Mais c'est fini, hein ? 487 00:33:13,324 --> 00:33:17,124 On dirait que tu t'es trouvé de quoi passer l'hiver, 488 00:33:17,204 --> 00:33:19,164 donc cette histoire est réglée. 489 00:33:20,844 --> 00:33:23,644 Roy, je t'ai fait venir pour qu'on parle de Dex. 490 00:33:23,724 --> 00:33:27,084 Je peux parler de nous pendant ce temps ? 491 00:33:27,164 --> 00:33:28,404 Dex est inquiet. 492 00:33:28,484 --> 00:33:31,004 Il pense que le nouvel ordre t'impressionne 493 00:33:31,084 --> 00:33:33,844 et que tu vas laisser ces voleurs prendre la mine. 494 00:33:35,084 --> 00:33:36,884 Dex est toujours inquiet. 495 00:33:36,964 --> 00:33:39,284 On parlera de ça une autre fois. 496 00:33:39,364 --> 00:33:41,524 Quand vas-tu te défaire de cet air hautain ? 497 00:33:41,604 --> 00:33:44,724 Je suis inquiète aussi. Dex a peut-être raison. 498 00:33:44,804 --> 00:33:47,924 Si c'est le cas, qu'arrivera-t-il à ta chère Mlle Chester ? 499 00:33:49,324 --> 00:33:52,284 Elle est très séduisante. 500 00:33:52,964 --> 00:33:56,324 Elle est très distinguée, hein ? Une dame jusqu'au bout des ongles. 501 00:33:59,044 --> 00:34:01,564 Il n'y a rien de plus entre Helen et moi 502 00:34:01,644 --> 00:34:03,884 que quelques rires partagés sur le bateau. 503 00:34:03,964 --> 00:34:05,644 Elle est gentille et elle a du style. 504 00:34:05,724 --> 00:34:08,564 Beaucoup de style, ça cache des choses. 505 00:34:08,644 --> 00:34:11,844 Elle doit savoir se servir des hommes. 506 00:34:13,044 --> 00:34:15,044 J'espère qu'elle ne t'a pas amadoué 507 00:34:15,124 --> 00:34:17,204 au point de te faire abandonner la mine. 508 00:34:17,284 --> 00:34:20,924 La mine, c'est mon boulot. Le tien, c'est de t'occuper de moi. 509 00:34:21,004 --> 00:34:24,644 - On ne parle pas de mon boulot. - Eh bien moi, si. 510 00:34:24,804 --> 00:34:28,244 Il est temps qu'on essaie de se comprendre tous les deux. 511 00:34:28,324 --> 00:34:29,724 Roy, ne fais pas ça. 512 00:34:30,284 --> 00:34:33,404 Tu t'imagines des choses sur Helen qui n'existent pas. 513 00:34:33,484 --> 00:34:36,564 Si je ne peux pas te le prouver, peut-être que ça, ça aidera. 514 00:34:41,724 --> 00:34:43,924 Ca a le mérite d'être clair. 515 00:34:48,364 --> 00:34:50,204 Ca me suffit, ma vieille. 516 00:35:11,324 --> 00:35:13,724 Silence dans la salle. 517 00:35:17,404 --> 00:35:19,644 Que les plaideurs se lèvent. 518 00:35:24,924 --> 00:35:28,684 Avant de rendre mon verdict, je tiens à être clair : 519 00:35:28,764 --> 00:35:31,964 personne ne se servira de la cour pour contester les concessions. 520 00:35:33,644 --> 00:35:34,684 Excusez-moi. 521 00:35:34,764 --> 00:35:37,364 Il n'est pas dans l'esprit de la loi 522 00:35:37,524 --> 00:35:40,204 d'abuser du système pour voler des concessions. 523 00:35:40,884 --> 00:35:43,324 Dans cette affaire, je me prononce en faveur 524 00:35:43,404 --> 00:35:45,324 des propriétaires initiaux, Simms et Jones, 525 00:35:45,844 --> 00:35:47,884 et j'exige que leur mine leur soit rendue. 526 00:35:59,644 --> 00:36:01,644 Mlle Malotte ? 527 00:36:01,724 --> 00:36:03,444 Quelle bonne surprise. 528 00:36:03,524 --> 00:36:05,284 Vous embellissez la cour. 529 00:36:05,364 --> 00:36:06,964 Une cour très juste. 530 00:36:07,044 --> 00:36:09,084 Vous avez dû apprécier le verdict. 531 00:36:09,164 --> 00:36:12,244 Je suis toujours heureuse quand mes intérêts sont défendus. 532 00:36:12,324 --> 00:36:15,004 S'agit-il des intérêts concernant la mine ? 533 00:36:15,084 --> 00:36:17,604 Les intérêts, ça va, ça vient, M. McNamara. 534 00:36:18,124 --> 00:36:21,844 Et en ce qui concerne les propriétés de M. Glennister ? 535 00:36:21,924 --> 00:36:24,204 Je le laisse s'occuper de la mine. 536 00:36:24,284 --> 00:36:27,324 J'ignore tout de ses autres possessions. 537 00:36:27,404 --> 00:36:28,884 Eh bien... 538 00:36:28,964 --> 00:36:30,924 je pense qu'il faut fêter ça. 539 00:36:31,004 --> 00:36:33,124 Il y a tout ce qu'il faut au Northern, 540 00:36:33,204 --> 00:36:35,244 et aussi un appartement au premier. 541 00:36:35,404 --> 00:36:37,084 Vous avez bien raison, 542 00:36:37,164 --> 00:36:40,004 mais nous n'y fêterons rien. 543 00:36:44,124 --> 00:36:48,644 Le juge a dit que c'était du vol de concession. 544 00:36:48,724 --> 00:36:53,324 Il m'a rendu la mine, à moi, son propriétaire légitime. 545 00:36:53,404 --> 00:36:55,724 A toi ? Et moi, dans tout ça ? 546 00:36:55,804 --> 00:36:59,804 Ma mine, volée par mon propre partenaire. 547 00:36:59,884 --> 00:37:01,404 Espèce de petit... 548 00:37:16,724 --> 00:37:20,404 Qu'est-ce que tu fais, Dex ? Tu veux faire sauter tout le pays ? 549 00:37:20,484 --> 00:37:22,764 C'est juste quelques pétards, 550 00:37:22,844 --> 00:37:25,524 au cas où quelqu'un tenterait de nous prendre la mine. 551 00:37:27,364 --> 00:37:29,404 Ils arrivent, Dex ! 552 00:37:34,924 --> 00:37:37,284 Ils sont nombreux, cette fois. 553 00:37:37,364 --> 00:37:39,964 A 5 minutes près, j'étais prêt à les recevoir. 554 00:37:40,044 --> 00:37:42,884 Très bien, les gars, prenez vos flingues. 555 00:37:42,964 --> 00:37:44,284 On va passer à l'action. 556 00:38:07,484 --> 00:38:09,164 N'approchez pas plus près. 557 00:38:09,484 --> 00:38:12,764 Ce fusil est inutile, Dextry, on ne vient pas causer d'ennuis. 558 00:38:12,844 --> 00:38:14,724 Je juge Stillman veut juste vous expliquer... 559 00:38:14,804 --> 00:38:16,724 Expliquer les vols de concessions. 560 00:38:17,684 --> 00:38:19,124 Vous pouvez le raisonner ? 561 00:38:19,764 --> 00:38:20,564 Impossible. 562 00:38:20,724 --> 00:38:24,804 Je vous comprends, M. Dextry, mais mettez-vous à ma place. 563 00:38:24,964 --> 00:38:26,884 Impossible. Economisez votre salive. 564 00:38:27,044 --> 00:38:29,004 En tant que représentant de la loi, 565 00:38:29,084 --> 00:38:31,964 je donne le contrôle de cette mine au commissaire à l'or. 566 00:38:32,044 --> 00:38:35,724 M. Struve et ces officiers feront respecter cet ordre. 567 00:38:38,284 --> 00:38:42,244 L'ennui, c'est que cet ordre ne repose sur aucun fait. 568 00:38:42,324 --> 00:38:44,844 Cette concession est à nous. Nous étions les premiers. 569 00:38:44,924 --> 00:38:47,764 Eh bien il n'y a plus qu'à officialiser tout ça. 570 00:38:47,924 --> 00:38:51,004 Il n'y a pas meilleure assurance qu'une décision de justice. 571 00:38:51,164 --> 00:38:52,484 J'en connais une autre. 572 00:38:53,564 --> 00:38:57,204 Si on accepte, la mine sera transférée au commissaire. 573 00:38:57,364 --> 00:39:00,684 - Ca durera combien de temps ? - Jusqu'à l'audience. 574 00:39:00,764 --> 00:39:04,244 Le gouvernement s'intéresse à l'exploitation, pas à l'or. 575 00:39:04,324 --> 00:39:06,364 Ce droit vous a été contesté. 576 00:39:06,444 --> 00:39:08,804 J'essaierai de m'occuper de cette affaire lundi. 577 00:39:08,964 --> 00:39:10,684 Et l'or dans le coffee du bureau ? 578 00:39:10,844 --> 00:39:13,804 Il restera ici sous bonne garde et sous scellé. 579 00:39:14,564 --> 00:39:16,844 Messieurs, je vous demande d'être raisonnables. 580 00:39:17,524 --> 00:39:20,004 Si nous voulons que l'ordre règne ici, 581 00:39:20,164 --> 00:39:21,044 il faut le respecter. 582 00:39:21,124 --> 00:39:23,364 Ca en fait, des "si". 583 00:39:23,444 --> 00:39:24,644 Il a raison, Dex. 584 00:39:25,804 --> 00:39:28,604 Alors tu vas les laisser nous marcher dessus ? 585 00:39:28,684 --> 00:39:31,284 Si Galloway ne peut pas prouver qu'il a découvert la mine 586 00:39:31,364 --> 00:39:33,924 et que ça met un terme à tout ça, je suis d'accord. 587 00:39:34,004 --> 00:39:34,924 Eh bien moi, non. 588 00:39:35,084 --> 00:39:37,684 - Déguerpissez ! - Du calme, Dex. 589 00:39:37,764 --> 00:39:39,844 Un juge mort risque d'être partial. 590 00:39:39,924 --> 00:39:43,324 Et nous, on risque d'être expropriés et volés. 591 00:39:43,484 --> 00:39:47,004 Si c'est ce que tu veux, soit, mais je ne suis pas d'accord. 592 00:39:47,084 --> 00:39:49,644 A partir de maintenant, notre partenariat prend fin. 593 00:39:49,724 --> 00:39:51,324 C'est fini. 594 00:39:53,204 --> 00:39:55,004 Je suis désolé qu'il le prenne ainsi. 595 00:39:55,084 --> 00:39:56,524 Il s'en remettra. 596 00:39:56,604 --> 00:39:58,204 Vous avez fait ce qu'il fallait. 597 00:39:59,164 --> 00:39:59,964 J'espère. 598 00:40:00,044 --> 00:40:03,204 - Si vous avez des questions... - Je n'en ai qu'une. 599 00:40:03,284 --> 00:40:04,764 Vous pourrez y répondre lundi. 600 00:40:05,884 --> 00:40:07,764 Ca a intérêt à être la bonne réponse. 601 00:40:13,604 --> 00:40:14,844 Dex... 602 00:40:14,924 --> 00:40:17,524 Je te l'ai dit, nous ne sommes plus partenaires. 603 00:40:17,604 --> 00:40:20,084 Tu pourras dire ça au juge, il le légalisera. 604 00:40:22,884 --> 00:40:26,084 C'est un piège et il se jette en plein dedans. 605 00:40:26,164 --> 00:40:28,884 Il se fait manipuler par cette Mlle Chester. 606 00:40:28,964 --> 00:40:32,284 Elle lui tourne la tête et on nous retourne nos poches. 607 00:40:32,364 --> 00:40:35,124 Tu ne peux pas abandonner ton partenaire, Dex, 608 00:40:35,204 --> 00:40:36,924 surtout s'il a des ennuis. 609 00:40:37,004 --> 00:40:39,564 - Tu l'as bien abandonné. - C'était différent. 610 00:40:39,644 --> 00:40:41,804 Non, c'était la même chose. 611 00:40:41,884 --> 00:40:44,124 Tu es folle de lui, c'est un fait. 612 00:40:44,204 --> 00:40:45,724 C'est différent. 613 00:40:45,804 --> 00:40:48,604 Toi, tu aimes Roy. Pas moi. 614 00:40:48,684 --> 00:40:50,204 Tu mens, Cherry. 615 00:40:52,924 --> 00:40:55,524 Tu te mens à toi-même et tu me mens. 616 00:40:55,604 --> 00:40:57,364 - Admets-le. - Très bien. 617 00:40:58,844 --> 00:40:59,844 Je mens. 618 00:41:01,604 --> 00:41:02,724 Viens-en aux faits. 619 00:41:02,804 --> 00:41:06,444 Nome est vraiment merveilleuse. Il y a toujours de l'animation. 620 00:41:06,524 --> 00:41:09,684 Parle. J'imagine que ce n'est pas une bonne nouvelle. 621 00:41:09,844 --> 00:41:11,684 Je passais devant la banque, Dex, 622 00:41:11,764 --> 00:41:15,524 et j'ai vu les employés de McNamara y transporter ton coffre. 623 00:41:15,604 --> 00:41:18,284 Mon coffre, dans la banque ? 624 00:41:18,364 --> 00:41:21,724 Le juge avait promis qu'il resterait à la mine. 625 00:41:21,804 --> 00:41:23,564 Tout notre or et nos dossiers. 626 00:41:23,644 --> 00:41:26,164 - Tu vois ce que je te disais. - Attends un peu. 627 00:41:26,244 --> 00:41:28,204 C'est moi qu'ils enfermeront après ça. 628 00:41:28,284 --> 00:41:30,044 Personne ne vole mon coffre. 629 00:41:30,124 --> 00:41:32,324 Avant que tu n'ailles te faire mettre en prison, 630 00:41:32,404 --> 00:41:33,844 si on essayait autre chose ? 631 00:41:33,924 --> 00:41:36,924 Il n'y a pas d'autre solution. Je vais régler ça à ma façon. 632 00:41:37,004 --> 00:41:38,964 Du calme, Dex. 633 00:41:39,044 --> 00:41:41,244 Il y a 2 hommes de loi en ville : M. Struve... 634 00:41:41,324 --> 00:41:42,324 C'est un vendu ! 635 00:41:42,404 --> 00:41:45,404 On devrait aller voir l'autre. 636 00:41:45,484 --> 00:41:47,924 Viens, allons parler à Wheaton. 637 00:41:52,324 --> 00:41:57,244 Après cette histoire de coffre, j'aimerais avoir ton avis, Wheaton. 638 00:41:57,324 --> 00:41:59,404 McNamara a les dossiers dans ses archives. 639 00:41:59,484 --> 00:42:02,804 Il m'a toujours transmis les informations que je demandais. 640 00:42:02,884 --> 00:42:04,684 Excuse-moi. 641 00:42:04,764 --> 00:42:06,964 - Ressers-toi donc un café. - Merci. 642 00:42:10,604 --> 00:42:13,524 Dex et Cherry. Qu'est-ce qui vous amène ? 643 00:42:13,604 --> 00:42:16,724 La loi et l'ordre. Nous en avons bien besoin. 644 00:42:16,804 --> 00:42:18,684 Eh bien, faites la queue. 645 00:42:18,764 --> 00:42:20,604 - L'endroit est hanté. - Partons. 646 00:42:20,684 --> 00:42:22,204 Attends, Dex. 647 00:42:22,284 --> 00:42:24,044 Glennister m'a dit ce qui s'est passé. 648 00:42:24,124 --> 00:42:26,284 C'est une erreur de vous séparer comme ça. 649 00:42:26,364 --> 00:42:28,564 Ma seule erreur, c'était de venir ici. 650 00:42:28,644 --> 00:42:30,364 Ecoute-le, Dex. 651 00:42:30,444 --> 00:42:33,324 - Merci de m'aider. - T'es au courant pour le coffre ? 652 00:42:33,404 --> 00:42:36,084 Oui, et ça ne faisait pas partie du marché. 653 00:42:36,164 --> 00:42:37,364 Mas tu les a pas arrêtés. 654 00:42:37,444 --> 00:42:40,804 Il y a 80 000 dollars là-dedans et la moitié me revient. 655 00:42:40,884 --> 00:42:44,204 Et comment on prouve que c'est notre mine sans nos papiers ? 656 00:42:44,284 --> 00:42:46,604 Je suis ici pour savoir s'il y a une copie. 657 00:42:46,684 --> 00:42:50,764 - Et alors ? - Il y en a une, chez McNamara. 658 00:42:50,844 --> 00:42:52,404 Je te crois sur parole. 659 00:42:52,564 --> 00:42:54,324 Il y a toujours une copie. 660 00:42:54,404 --> 00:42:57,964 Sauf si elle vient à disparaître, bien entendu. 661 00:42:59,204 --> 00:43:01,604 Dans les archives du commissaire à l'or ? 662 00:43:01,684 --> 00:43:04,484 Tu dois mieux connaître ce monsieur que moi. 663 00:43:05,084 --> 00:43:07,604 Je ne suis jamais sûre des intentions d'un homme. 664 00:43:07,764 --> 00:43:09,804 - On perd notre temps. - Dex. 665 00:43:11,204 --> 00:43:14,044 Si le juge statue en faveur de Galloway, 666 00:43:14,124 --> 00:43:16,924 je me rendrai à Seattle exposer les faits à la haute cour. 667 00:43:17,004 --> 00:43:18,524 C'est une idée de Glennister. 668 00:43:18,604 --> 00:43:23,044 A quoi bon quand tous les faits sont enfermés dans un coffre ? 669 00:43:23,204 --> 00:43:28,004 Il n'y a qu'un moyen de régler ça, et ce n'est pas par la paperasse, 670 00:43:28,084 --> 00:43:29,524 mais par le revolver. 671 00:43:29,604 --> 00:43:32,604 - C'était inutile de venir ici. - Tu as raison, Dex. 672 00:43:38,524 --> 00:43:40,884 Je suis désolé de ce qui s'est passé. 673 00:43:40,964 --> 00:43:43,724 Dex s'en remettra après le jugement. 674 00:43:44,684 --> 00:43:47,244 Pour Cherry, ça sera peut-être un peu plus long. 675 00:43:51,844 --> 00:43:56,364 Après examen des preuves dans l'affaire Edwards contre Cole, 676 00:43:56,444 --> 00:43:59,484 je me prononce en faveur du propriétaire, Jonathan Cole. 677 00:44:14,524 --> 00:44:15,644 Ca va être à nous. 678 00:44:16,764 --> 00:44:20,564 - Tout va bien pour l'instant. - On verra ça face à Galloway. 679 00:44:24,204 --> 00:44:26,324 Vous n'avez rien à craindre, Glennister. 680 00:44:26,404 --> 00:44:27,884 Vous voulez parier ? 681 00:44:27,964 --> 00:44:31,444 Le gouvernement verrait ça d'un mauvais oeil. 682 00:44:36,684 --> 00:44:38,724 Bonne chance, Roy. Vous aussi, M. Dextry. 683 00:44:40,964 --> 00:44:43,604 On a pas besoin de chance, seulement de justice 684 00:44:43,684 --> 00:44:46,164 et peut-être d'un verre pour fêter ça. 685 00:44:46,244 --> 00:44:47,684 Ca sera avec plaisir. 686 00:44:47,764 --> 00:44:50,844 On ouvrira du champagne dans le bureau de la mine. 687 00:44:50,924 --> 00:44:52,404 Une façon de la remettre en service. 688 00:44:52,564 --> 00:44:54,244 Ils forment un joli couple. 689 00:44:59,044 --> 00:45:00,964 Je peux m'asseoir, Cherry ? 690 00:45:02,404 --> 00:45:05,484 Comme nous sommes de vieux amis, appelez-moi Mlle Malotte. 691 00:45:05,564 --> 00:45:07,804 Je préfère quand c'est plus intime. 692 00:45:07,884 --> 00:45:09,924 Mais n'est-ce pas plus drôle ainsi ? 693 00:45:10,604 --> 00:45:11,604 Affaire suivante. 694 00:45:11,684 --> 00:45:14,604 Galloway contre Dextry et Glennister, M. le juge. 695 00:45:24,604 --> 00:45:27,964 Le nombre d'affaires à juger étant beaucoup trop important, 696 00:45:28,364 --> 00:45:30,644 la cour ne peut porter à cette affaire 697 00:45:30,804 --> 00:45:32,724 l'attention qu'elle mérite. 698 00:45:32,804 --> 00:45:36,364 La cour a été incitée en privé à ne pas commettre d'erreurs 699 00:45:37,244 --> 00:45:42,284 et à donner la bonne réponse aux questions légales. 700 00:45:42,684 --> 00:45:44,364 Le jugement aura lieu dans 90 jours. 701 00:45:45,364 --> 00:45:47,284 Je l'avais dit, ce sont des escrocs. 702 00:45:56,124 --> 00:45:58,844 Si vous remettez en cause l'intégrité de cette cour, 703 00:45:58,924 --> 00:46:01,924 vous risquez des sanctions pour outrage à la cour. 704 00:46:02,724 --> 00:46:04,924 Vous vous étiez engagé à juger l'affaire aujourd'hui. 705 00:46:05,004 --> 00:46:06,124 J'exige que ça soit le cas. 706 00:46:06,204 --> 00:46:08,084 Je l'ai inscrite à l'ordre du jour, 707 00:46:08,164 --> 00:46:10,444 mais j'ignorais à quel point elle était complexe. 708 00:46:10,524 --> 00:46:12,004 Savez vous qu'en 3 mois, 709 00:46:12,084 --> 00:46:15,244 un effectif réduit pourrait extraire 250 000 dollars d'or ? 710 00:46:15,324 --> 00:46:17,804 Même si l'or n'intéresse pas le gouvernement. 711 00:46:17,884 --> 00:46:20,364 M. Glennister, si vous avez une requête à adresser, 712 00:46:20,444 --> 00:46:22,044 c'est à votre avocat de parler. 713 00:46:22,124 --> 00:46:24,524 M. le juge, ce délai n'est pas raisonnable. 714 00:46:24,604 --> 00:46:26,804 Vous devez fixer une autre date. 715 00:46:26,964 --> 00:46:29,004 - Proposition rejetée. - Evidemment. 716 00:46:29,084 --> 00:46:32,444 Vous êtes un voleur malin, mais je vois clair dans votre jeu. 717 00:46:32,524 --> 00:46:34,644 C'est ça qui est un outrage ! 718 00:46:34,804 --> 00:46:36,204 Dextry a raison. Voleur ! 719 00:46:36,284 --> 00:46:38,244 - C'est du vol. - Pendons-le ! 720 00:46:38,404 --> 00:46:40,964 - Laissons-le sécher au soleil. - Fous-le camp ! 721 00:46:46,964 --> 00:46:50,524 M. Wheaton, vous êtes responsable des actes de vos clients. 722 00:46:50,604 --> 00:46:54,484 Je me dois de vous informer, ainsi que les gens dans la salle, 723 00:46:54,644 --> 00:46:57,524 que toute insubordination ou démonstration de violence 724 00:46:57,604 --> 00:47:00,684 me forcera à faire appel aux troupes de Saint Michael. 725 00:47:00,764 --> 00:47:01,924 La séance est levée. 726 00:47:07,764 --> 00:47:11,324 Voilà, c'est ce qui se passe quand on fait ça à ta façon. 727 00:47:11,404 --> 00:47:13,644 Maintenant, on fait ça à ma façon. 728 00:47:17,564 --> 00:47:18,564 Helen ? 729 00:47:19,844 --> 00:47:21,204 Ca ira, merci. 730 00:47:21,284 --> 00:47:23,484 Une femme parfaite jusqu'au bout. 731 00:47:23,564 --> 00:47:24,804 - Struve ? - C'est bon. 732 00:47:24,884 --> 00:47:26,924 - M. le juge. - Je passe. 733 00:47:27,004 --> 00:47:29,084 Qu'est-ce qui vous inquiète ? 734 00:47:29,164 --> 00:47:31,044 Mon honneur. 735 00:47:31,204 --> 00:47:33,004 C'est dur de regarder des gens 736 00:47:33,084 --> 00:47:36,844 qui veulent que justice soit faite alors qu'elle ne sera pas rendue. 737 00:47:37,444 --> 00:47:40,004 Votre conscience se réveille après tant d'années ? 738 00:47:40,084 --> 00:47:41,884 Ce n'est pas censé être facile. 739 00:47:41,964 --> 00:47:44,964 Si c'était facile, je n'aurais pas besoin de pros. 740 00:47:45,044 --> 00:47:46,684 Vous avez fait du bon boulot. 741 00:47:46,844 --> 00:47:48,884 En plus d'avoir le coffre de Glennister, 742 00:47:48,964 --> 00:47:50,604 j'ai une équipe qui travaille à sa mine. 743 00:47:50,684 --> 00:47:52,644 On gagnera combien, d'après vous ? 744 00:47:52,724 --> 00:47:54,764 250 000 dollars en 90 jours. 745 00:47:54,844 --> 00:47:57,124 Et si Wheaton va à Seattle pour faire appel 746 00:47:57,284 --> 00:48:00,244 et qu'il apprend que le vrai juge Stillman n'est pas là ? 747 00:48:00,404 --> 00:48:02,164 Il n'arrivera jamais à Seattle. 748 00:48:02,244 --> 00:48:05,364 Toutes les précautions ont été prises, n'est-ce pas ? 749 00:48:05,444 --> 00:48:07,244 J'ai parlé au capitaine du bateau. 750 00:48:07,324 --> 00:48:09,404 Wheaton ne pourra pas y monter. 751 00:48:09,484 --> 00:48:13,044 Comme il s'agit de l'avocat de Glennister et de Dextry, 752 00:48:13,204 --> 00:48:16,844 son départ pourrait être vu comme une entrave à la justice. 753 00:48:16,924 --> 00:48:18,364 Qui a imaginé ça ? 754 00:48:18,524 --> 00:48:20,404 Ca m'est venu comme ça. 755 00:48:20,564 --> 00:48:22,844 Et quand Glennister en entendra parler ? 756 00:48:22,924 --> 00:48:24,364 Ne le sous-estime pas. 757 00:48:24,444 --> 00:48:27,364 Oh, pas du tout. J'admire Glennister. 758 00:48:27,444 --> 00:48:29,564 - Vous l'admirez ? - Bien sûr. 759 00:48:29,644 --> 00:48:31,484 On se ressemble beaucoup. 760 00:48:31,564 --> 00:48:35,324 Je suis juste un peu plus mal intentionné que lui. 761 00:48:35,404 --> 00:48:39,284 Je vais lui voler sa mine, son or et sa femme. 762 00:48:39,604 --> 00:48:41,684 Mais c'est un homme bien, pas vrai ? 763 00:48:48,764 --> 00:48:50,524 Je t'ai posé une question, ma chère. 764 00:48:51,764 --> 00:48:53,004 Je sais, Alex. 765 00:48:53,684 --> 00:48:56,924 Mais si je me posais ce genre de question, 766 00:48:57,004 --> 00:48:59,324 tu aurais peut-être à me remplacer. 767 00:48:59,884 --> 00:49:03,084 - Tu ne veux pas en arriver là ? - Surtout pas. 768 00:49:03,164 --> 00:49:05,564 Et pour 250 000 dollars, 769 00:49:05,644 --> 00:49:07,564 je n'hésiterais pas à te tordre le cou. 770 00:49:12,764 --> 00:49:14,644 Ils doivent être arrivés à la banque. 771 00:49:15,044 --> 00:49:16,564 Je vais aller voir. 772 00:49:16,644 --> 00:49:19,484 J'aurais bien aimé voir la tête de Dextry. 773 00:49:28,124 --> 00:49:29,884 Après ce qui s'est passé au tribunal, 774 00:49:29,964 --> 00:49:32,484 je vous demande de nous restituer notre coffre. 775 00:49:32,564 --> 00:49:36,204 Le directeur de la banque m'a dit qu'il fallait un ordre de la cour. 776 00:49:36,284 --> 00:49:37,324 Je sollicite cet ordre. 777 00:49:37,404 --> 00:49:42,044 M. Glennister, les requêtes doivent passer par votre avocat. 778 00:49:42,124 --> 00:49:45,044 J'ai cru comprendre qu'il partait pour Seattle. 779 00:49:45,124 --> 00:49:47,884 C'était la seule chose à faire. 780 00:49:47,964 --> 00:49:49,524 Ca vous contrarie ? 781 00:49:49,604 --> 00:49:51,964 Pas du tout, c'est une bonne idée. 782 00:49:52,044 --> 00:49:53,044 Un verre ? 783 00:49:54,244 --> 00:49:55,244 Non, merci. 784 00:49:58,804 --> 00:50:00,684 Vous fêtez quelque chose, Helen ? 785 00:50:08,844 --> 00:50:11,524 Il a peut-être tout entendu. Et maintenant ? 786 00:50:11,604 --> 00:50:13,924 Entre ce qu'il a entendu et ce qu'il peut prouver, 787 00:50:14,004 --> 00:50:15,804 il y a un monde. 788 00:50:15,884 --> 00:50:17,524 Pas vrai, M. le juge ? 789 00:50:17,604 --> 00:50:20,924 J'ai déjà été payé pour ma réponse, alors... 790 00:50:21,004 --> 00:50:22,924 Bien sûr, M. McNamara. 791 00:50:23,004 --> 00:50:25,444 Il y a un monde. 792 00:50:25,524 --> 00:50:27,124 Merci, M. le juge. 793 00:50:30,044 --> 00:50:33,044 - C'est jamais que de la dynamite. - Rien que ça. 794 00:50:33,124 --> 00:50:34,444 Et alors ? 795 00:50:34,524 --> 00:50:36,764 Ce coffre est à nous, malgré ce que dit la cour. 796 00:50:36,844 --> 00:50:38,044 Elle a raison, Dex. 797 00:50:38,124 --> 00:50:40,804 Le moindre acte illégal pourrait causer un désastre. 798 00:50:44,804 --> 00:50:47,804 Wheaton, je pense qu'ils vont t'empêcher d'aller à Seattle. 799 00:50:47,964 --> 00:50:50,564 Cache-toi jusqu'au départ. Tu dois embarquer. 800 00:50:51,844 --> 00:50:53,084 Il partira. 801 00:50:53,164 --> 00:50:56,404 Je m'occuperai du capitaine Swanson, c'est un ami. 802 00:50:57,444 --> 00:50:59,284 Très bien, je te le laisse. 803 00:50:59,364 --> 00:51:01,524 Tu avais raison, ils sont tous dans le coup : 804 00:51:01,604 --> 00:51:04,004 Struve, le juge, McNamara et la fille. 805 00:51:04,164 --> 00:51:07,724 Je te l'avais dit, c'est une bande de voleurs. 806 00:51:07,884 --> 00:51:09,844 - Tu avais raison. - C'est quoi, ça ? 807 00:51:09,924 --> 00:51:10,764 Mes excuses. 808 00:51:10,844 --> 00:51:14,324 Je sais qu'ils complotent pour nous prendre notre mine. 809 00:51:14,484 --> 00:51:16,764 Pas trop tôt. Et qu'est-ce qu'on va faire ? 810 00:51:16,924 --> 00:51:18,924 C'est toi qui décide, je te suis. 811 00:51:19,004 --> 00:51:22,324 Ca c'est bien dit. On va aller reprendre notre coffre. 812 00:51:22,484 --> 00:51:26,804 Roy, je t'en prie, ne suis pas Dex, c'est de la folie. 813 00:51:26,884 --> 00:51:28,764 Je ne te laisserai pas faire ça. 814 00:51:28,844 --> 00:51:30,364 Eh bien... 815 00:51:30,444 --> 00:51:33,564 ravi de voir que tu t'inquiètes pour moi. 816 00:51:33,644 --> 00:51:35,124 Je te remercie. 817 00:51:36,604 --> 00:51:38,644 Je vais vite revenir. 818 00:51:43,004 --> 00:51:44,564 Blackie, 819 00:51:44,644 --> 00:51:46,604 va me chercher le capitaine Swanson. 820 00:51:46,684 --> 00:51:48,644 Je veux lui offrir un verre. 821 00:51:48,724 --> 00:51:50,124 Bien sûr, Cherry. 822 00:52:18,364 --> 00:52:20,084 Bonsoir, shérif. 823 00:52:20,164 --> 00:52:21,324 Bonsoir, M. Skinner. 824 00:52:21,404 --> 00:52:24,084 Est-ce que ma chambre habituelle est libre ? 825 00:52:24,164 --> 00:52:26,964 Allez-y, vous n'avez que l'embarras du choix. 826 00:52:27,044 --> 00:52:28,564 - Besoin d'aide ? - Non, merci. 827 00:52:28,644 --> 00:52:33,364 Je suis arrivé jusqu'ici, je peux m'occuper du reste. 828 00:52:35,724 --> 00:52:38,164 Je vous demande pardon. 829 00:52:42,804 --> 00:52:45,324 La nuit est calme, shérif. 830 00:52:45,404 --> 00:52:47,164 Oui, c'est étonnant. 831 00:52:47,244 --> 00:52:50,364 Je m'attendais à du grabuge après l'incident du tribunal. 832 00:52:50,444 --> 00:52:53,164 Si j'étais vous, j'irais voir du côté de la banque. 833 00:52:54,284 --> 00:52:56,164 La banque ? Que voulez-vous dire ? 834 00:52:56,244 --> 00:52:58,524 Si mon coffre était dans cette banque, 835 00:52:58,604 --> 00:53:00,684 je sais ce que je ferais en ce moment. 836 00:53:01,564 --> 00:53:03,164 Merci, Blackie. 837 00:53:03,244 --> 00:53:05,004 Thompson, rassemble les hommes. 838 00:53:15,804 --> 00:53:17,884 Tu veux faire sauter toute la ville ? 839 00:53:17,964 --> 00:53:20,204 Ca serait pas une mauvaise idée. 840 00:53:20,284 --> 00:53:23,204 Un bâton derrière chaque gond. Remplis-les bien. 841 00:53:33,724 --> 00:53:36,644 Quand ça explosera, on devra aller très vite. 842 00:53:45,244 --> 00:53:46,244 Fichons le camp. 843 00:53:47,764 --> 00:53:49,244 Tu restes ? 844 00:53:49,324 --> 00:53:50,604 Non. 845 00:53:51,084 --> 00:53:53,764 Roy, on est repérés. Ils nous encerclent. 846 00:53:55,804 --> 00:53:58,004 Non, Dex, on ne tuera personne. 847 00:53:59,644 --> 00:54:00,884 A terre ! 848 00:54:11,484 --> 00:54:12,564 Prenons notre coffre. 849 00:54:12,644 --> 00:54:15,564 Non, Dex, c'est trop tard, il faut s'enfuir. 850 00:54:54,004 --> 00:54:55,564 Blackie ? 851 00:54:55,644 --> 00:54:57,924 C'était quoi, cette fusillade ? 852 00:54:58,004 --> 00:54:59,604 Roy va bien ? 853 00:54:59,684 --> 00:55:01,924 Il s'en est mieux tiré que le shérif. 854 00:55:02,004 --> 00:55:03,884 Il est mort. 855 00:55:03,964 --> 00:55:06,164 Il a été tué pendant la fusillade. 856 00:55:06,244 --> 00:55:08,244 - Tué ? - Abattu. 857 00:55:11,164 --> 00:55:14,444 Soyez prête à user de vos charmes, voilà le commissaire à l'or. 858 00:55:19,204 --> 00:55:21,884 Trouve Roy et mets-le au courant, je m'occupe de ça. 859 00:55:25,884 --> 00:55:28,764 Tiens donc, M. McNamara. 860 00:55:28,844 --> 00:55:31,764 Je vois que vous êtes venu avec des amis. 861 00:55:31,844 --> 00:55:33,924 J'aime bien voir de nouveaux clients. 862 00:55:34,004 --> 00:55:36,004 On voulait échapper à la fusillade 863 00:55:36,084 --> 00:55:37,924 et jeter un coup d'oeil. 864 00:55:38,004 --> 00:55:39,764 - Un coup d'oeil ? - Je cherche Glennister. 865 00:55:40,924 --> 00:55:43,364 Glennister, c'est de l'histoire ancienne. 866 00:55:44,284 --> 00:55:46,644 Mais il fera peut-être les gros titres demain. 867 00:55:46,804 --> 00:55:49,124 - Comment ça ? - Une tragédie. 868 00:55:49,284 --> 00:55:53,244 Quelqu'un a abattu le shérif. Glennister est soupçonné. 869 00:55:55,044 --> 00:55:57,844 Ca sortira le juge de sa routine habituelle. 870 00:55:58,964 --> 00:56:01,644 Allez-y, les gars, vous pouvez fouiller. 871 00:56:03,644 --> 00:56:06,884 Et l'appartement du premier ? 872 00:56:06,964 --> 00:56:09,524 Il est de notre devoir de regarder partout. 873 00:56:09,684 --> 00:56:12,244 Oh, M. McNamara, 874 00:56:12,324 --> 00:56:14,324 vous auriez pu trouver une autre excuse. 875 00:56:26,844 --> 00:56:27,844 Attendez ici. 876 00:56:30,524 --> 00:56:34,044 Voici le salon. J'espère que ça vous plaît. 877 00:56:34,124 --> 00:56:36,964 Cet établissement a vraiment toutes les commodités. 878 00:56:37,044 --> 00:56:38,964 Ca ferait une cachette confortable. 879 00:56:39,044 --> 00:56:40,564 Voyons voir... 880 00:56:40,644 --> 00:56:44,524 si j'étais un fugitif, où est-ce que je me cacherais ? 881 00:56:49,044 --> 00:56:52,844 Cette accusation de meurtre n'a pas l'air de vous inquiéter. 882 00:56:52,924 --> 00:56:55,084 Si vous me connaissiez, vous sauriez 883 00:56:55,164 --> 00:56:57,484 que je ne mise jamais sur un perdant. 884 00:56:58,284 --> 00:57:00,564 J'aimerais mieux vous connaître, Cherry. 885 00:57:03,164 --> 00:57:06,524 Il va falloir arrêter de voler le bien d'autrui. 886 00:57:06,684 --> 00:57:09,324 - Ca vous causera des ennuis. - C'était rapide. 887 00:57:10,364 --> 00:57:12,564 Ouvrir un oeuf, ce n'est pas long. 888 00:57:12,644 --> 00:57:14,964 Sors-en d'autres, Duchesse, on a de la visite. 889 00:57:19,124 --> 00:57:21,564 - Tu es fou. - Et toi, tu es charmante, ce soir. 890 00:57:21,644 --> 00:57:23,564 Le plus bel alibi du monde. 891 00:57:27,084 --> 00:57:29,764 - C'est ça que vous vouliez ? - Oui. 892 00:57:29,844 --> 00:57:32,524 Eh bien, on a vraiment de la visite. 893 00:57:32,604 --> 00:57:35,004 Il est illégal de cambrioler une banque, 894 00:57:35,084 --> 00:57:37,444 mais tuer un shérif, c'est encore pire. 895 00:57:38,404 --> 00:57:39,444 Un shérif ? 896 00:57:40,044 --> 00:57:42,804 - Vous voulez un oeuf ? - Non. 897 00:57:42,884 --> 00:57:46,324 Prenez-en un, c'est tout ce que vous aurez ici. 898 00:57:46,404 --> 00:57:49,764 Il n'a pas pu faire ça, il était là toute la soirée. 899 00:57:49,844 --> 00:57:53,244 - Et vous vouliez que je monte ? - Je n'ai pas eu trop le choix. 900 00:57:53,324 --> 00:57:55,684 Ce monsieur a l'air très difficile, Duchesse. 901 00:57:55,764 --> 00:57:58,644 Comment on peut refuser ça. 902 00:58:00,804 --> 00:58:01,804 Prendrez-vous... 903 00:58:02,884 --> 00:58:03,804 un verre ? 904 00:58:03,884 --> 00:58:04,964 Non, merci. 905 00:58:09,324 --> 00:58:12,164 Quelqu'un a fait sauter la banque, Glennister. 906 00:58:12,244 --> 00:58:14,244 Il voulait récupérer votre coffre. 907 00:58:15,324 --> 00:58:16,684 C'est ennuyeux. 908 00:58:16,764 --> 00:58:19,484 Quelqu'un vous a vu quitter les lieux du crime. 909 00:58:19,564 --> 00:58:20,604 Qui donc ? 910 00:58:20,684 --> 00:58:22,964 Et si je vous disais que c'était moi ? 911 00:58:23,044 --> 00:58:24,124 Vous mentiriez. 912 00:58:24,204 --> 00:58:26,484 Nous laisserons à la cour le soin d'en décider. 913 00:58:26,564 --> 00:58:28,644 Que ce soit au tribunal ou dans le reste de Nome, 914 00:58:28,724 --> 00:58:30,884 ma parole vaut plus que la vôtre. 915 00:58:30,964 --> 00:58:32,884 Je vous dis qu'il était là. 916 00:58:33,884 --> 00:58:36,044 Et bien sûr, Duchesse pourra en jurer. 917 00:58:38,884 --> 00:58:41,044 Je devrais vous féliciter, Glennister, 918 00:58:41,124 --> 00:58:42,924 d'avoir des amis si dévoués. 919 00:58:43,004 --> 00:58:44,004 Merci. 920 00:58:55,084 --> 00:58:57,164 Ce n'est pas très malin, Glennister, 921 00:58:57,844 --> 00:58:59,724 de garder les preuves avec vous. 922 00:59:00,564 --> 00:59:02,004 C'est notre homme. 923 00:59:03,804 --> 00:59:07,444 Peut-être que j'étais à la banque, mais je n'ai pas abattu le shérif. 924 00:59:08,124 --> 00:59:11,044 J'ai tiré au-dessus de sa tête, et je ne tire pas si mal. 925 00:59:11,124 --> 00:59:12,684 Votre balle n'était pas au courant. 926 00:59:12,764 --> 00:59:15,364 Elle a laissé un trou au milieu de son dos. 927 00:59:26,764 --> 00:59:30,084 Faire obstacle à la justice, ça peut vous attirer des ennuis. 928 00:59:30,164 --> 00:59:31,964 Je reviendrai plus tard, 929 00:59:32,044 --> 00:59:34,364 pour savoir si vous cachez autre chose. 930 00:59:44,444 --> 00:59:47,284 - Entrez. - Je me suis permis. 931 00:59:47,364 --> 00:59:48,444 Que voulez-vous ? 932 00:59:50,364 --> 00:59:53,804 Je crois qu'il vous faut de l'aide pour faire vos valises. 933 00:59:56,884 --> 01:00:00,284 Vous avez payé le triple du prix pour aller à Juneau sur un rafiot. 934 01:00:01,244 --> 01:00:02,924 Vous savez tout. 935 01:00:03,004 --> 01:00:04,924 Je connais le capitaine. 936 01:00:05,004 --> 01:00:08,604 Si je voulais vous arrêter, il ne vous laisserait pas monter. 937 01:00:08,684 --> 01:00:12,044 - Vous voulez m'arrêter ? - Ca dépend de vos raisons. 938 01:00:12,124 --> 01:00:15,004 - Vous comptez rattraper Wheaton ? - Pas du tout. 939 01:00:16,564 --> 01:00:18,524 Occupez-vous de vos affaires. 940 01:00:18,604 --> 01:00:20,404 Ma destination ne vous regarde pas. 941 01:00:20,484 --> 01:00:22,004 Vous fuyez quelque chose. 942 01:00:22,084 --> 01:00:24,684 Et vous n'êtes pas la seule concernée. 943 01:00:24,764 --> 01:00:27,964 - Je ne fuis pas. - Vous mentez. 944 01:00:28,044 --> 01:00:30,364 Vous avez fini le boulot et vous fuyez. 945 01:00:30,444 --> 01:00:33,844 Vous avez permis à cette bande d'escrocs 946 01:00:33,924 --> 01:00:35,284 de jeter Roy en prison, 947 01:00:35,364 --> 01:00:36,804 et maintenant, vous fuyez. 948 01:00:36,884 --> 01:00:40,124 - C'est faux. - Alors ce n'est pas tout ? 949 01:00:40,284 --> 01:00:42,724 Je n'aime pas les devinettes, Mlle Chester. 950 01:00:42,804 --> 01:00:44,204 Dites-moi ce que vous savez. 951 01:00:44,364 --> 01:00:46,644 - Il n'y a rien d'autre. - Vous mentez encore. 952 01:00:46,724 --> 01:00:48,764 Laissez-moi. Partez d'ici. 953 01:00:48,924 --> 01:00:50,844 Allez, parlez ! 954 01:00:54,444 --> 01:00:55,404 Eh bien... 955 01:00:56,564 --> 01:01:00,364 Vous pouvez défaire vos valises. Votre voyage a été annulé. 956 01:01:00,444 --> 01:01:01,564 Il s'agit de Roy ! 957 01:01:02,644 --> 01:01:04,484 Je ne veux pas rester pour le voir... 958 01:01:04,564 --> 01:01:06,284 Je ne peux pas rester ici. 959 01:01:07,204 --> 01:01:09,284 Quoi ? Que va-t-il arriver à Roy ? 960 01:01:09,444 --> 01:01:11,644 Vous avez prévu un coup fourré au tribunal ? 961 01:01:11,724 --> 01:01:13,484 Il n'y aura pas de jugement. 962 01:01:13,564 --> 01:01:16,044 Ce soir, au dîner, il pourra essayer de s'échapper 963 01:01:16,204 --> 01:01:17,444 et partir par derrière... 964 01:01:17,524 --> 01:01:19,724 Ils le laisseront s'échapper par derrière 965 01:01:19,804 --> 01:01:22,004 et ils l'abattront quand il s'enfuira ? 966 01:01:22,164 --> 01:01:24,964 J'ai tout essayé pour les en empêcher. 967 01:01:25,044 --> 01:01:26,804 Vous m'en direz tant. 968 01:01:27,804 --> 01:01:30,884 Une femme ne s'enfuit pas quand son aimé est en danger. 969 01:01:30,964 --> 01:01:34,004 Elle reste avec lui, envers et contre tous. 970 01:01:34,564 --> 01:01:35,724 Que vais-je faire ? 971 01:01:35,804 --> 01:01:37,124 Si McNamara l'apprend... 972 01:01:37,204 --> 01:01:38,564 Evitez de lui en parler. 973 01:01:38,644 --> 01:01:39,564 Vous prendrez ce bateau. 974 01:01:39,724 --> 01:01:41,044 Mais si vous parlez, 975 01:01:41,124 --> 01:01:45,004 vous quitterez la ville, après être passée par mes mains. 976 01:02:04,524 --> 01:02:07,644 Excusez-moi, je voudrais voir le consul de Chine. 977 01:02:07,724 --> 01:02:10,524 Le consul le plus proche est à Seattle. 978 01:02:10,604 --> 01:02:12,764 Vous m'ouvrez et je vais à Seattle. 979 01:02:16,164 --> 01:02:17,844 Donne ton plateau, Glennister. 980 01:02:22,524 --> 01:02:24,284 Dextry a un plan. 981 01:02:24,364 --> 01:02:26,484 Quand je reviendrai, je me tournerai. 982 01:02:26,564 --> 01:02:28,804 Tu pourras m'assommer et t'enfuir. 983 01:02:28,884 --> 01:02:30,484 Je laisserai la porte ouverte. 984 01:02:47,684 --> 01:02:50,764 Je suis profondément désolé, Mlle Malotte. 985 01:02:50,844 --> 01:02:54,044 Votre invité préféré avait du mal à trouver sa route. 986 01:02:54,124 --> 01:02:57,604 Il cause des ennuis au Northern ? Tu ne tiens plus la boisson ? 987 01:02:57,764 --> 01:02:58,604 Tenir la boisson ? 988 01:02:58,684 --> 01:03:03,684 Je te prouverai que tu as tort en allant dans mes quartiers seul. 989 01:03:03,764 --> 01:03:05,124 Excusez-moi, ma chère. 990 01:03:08,164 --> 01:03:10,844 Je vous renouvelle mes excuses, Mlle Malotte. 991 01:03:20,244 --> 01:03:22,244 Bonne soirée, monsieur. 992 01:03:24,804 --> 01:03:26,644 Vous diversifiez votre activité ? 993 01:03:26,724 --> 01:03:29,884 Vous nous livrez vous-même vos clients éméchés ? 994 01:03:29,964 --> 01:03:32,524 C'est une des raisons de ma présence ici, 995 01:03:32,604 --> 01:03:34,084 quant à l'autre... 996 01:03:34,164 --> 01:03:35,204 Glennister ? 997 01:03:35,284 --> 01:03:37,524 Je ne peux pas vous laisser le voir. 998 01:03:37,604 --> 01:03:38,644 Ordres du juge. 999 01:03:49,364 --> 01:03:51,844 Essaie de ne pas y aller trop fort. 1000 01:04:04,804 --> 01:04:06,124 Roy ! 1001 01:04:06,204 --> 01:04:08,524 Pas par là. C'est un piège ! 1002 01:04:08,684 --> 01:04:10,164 Prends ça. Bonne chance. 1003 01:04:13,364 --> 01:04:15,564 - Merci. - Dex t'attend avec un cheval. 1004 01:04:15,644 --> 01:04:17,204 Cache-toi jusqu'au retour de Wheaton. 1005 01:04:17,284 --> 01:04:19,644 Je vais plutôt reprendre ce qui est à moi : 1006 01:04:19,724 --> 01:04:21,684 la mine, le coffre, et... 1007 01:04:58,524 --> 01:05:00,844 On dirait que tout s'est bien passé. 1008 01:05:00,924 --> 01:05:02,884 J'espère bien, ou on est fichus. 1009 01:05:02,964 --> 01:05:06,724 Allons voir les dégâts et s'indigner de cette négligence. 1010 01:05:11,004 --> 01:05:12,284 Allez vous indigner. 1011 01:05:16,724 --> 01:05:19,044 - M. McNamara. - Mlle Malotte. 1012 01:05:19,124 --> 01:05:21,684 - Vous êtes toute pâle. - Il a essayé de s'enfuir. 1013 01:05:21,764 --> 01:05:23,204 Ils lui ont tiré dessus. 1014 01:05:23,284 --> 01:05:25,484 Je venais d'accompagner M. Skinner en prison 1015 01:05:25,564 --> 01:05:28,324 et nous étions dans le bureau, quand... 1016 01:05:28,404 --> 01:05:31,484 Mais vous vous en fichez, c'est vous qui l'avez emprisonné. 1017 01:05:31,564 --> 01:05:34,004 Glennister ? C'est lui qui a été abattu ? 1018 01:05:34,084 --> 01:05:36,484 Je n'ai jamais voulu ça. 1019 01:05:37,764 --> 01:05:39,964 Vous devriez vous reposer. 1020 01:05:40,044 --> 01:05:42,084 - D'accord. - Venez à l'intérieur. 1021 01:05:43,324 --> 01:05:45,284 Je préfèrerais... 1022 01:05:45,364 --> 01:05:47,444 Je préfèrerais rentrer chez moi. 1023 01:05:48,244 --> 01:05:50,124 Vous voulez bien m'aider ? 1024 01:05:50,204 --> 01:05:51,204 Bien sûr. 1025 01:05:59,924 --> 01:06:01,444 - Elle est prête, Dex. - OK. 1026 01:06:01,524 --> 01:06:03,684 Kelly ? En route pour la mine ! 1027 01:06:03,764 --> 01:06:05,484 Allez, les gars ! On embarque. 1028 01:06:05,564 --> 01:06:07,004 Attendez un peu. 1029 01:06:08,524 --> 01:06:09,524 Attendez. 1030 01:06:11,124 --> 01:06:14,324 McNamara a des hommes là-bas. Ca peut être dangereux. 1031 01:06:15,004 --> 01:06:17,084 On en reviendra peut-être pas tous. 1032 01:06:17,164 --> 01:06:18,884 Pensez-y avant de monter. 1033 01:06:19,044 --> 01:06:21,124 - Qu'est-ce que tu racontes ? - On attend quoi ? 1034 01:06:21,204 --> 01:06:22,684 Allons les déloger. 1035 01:06:22,764 --> 01:06:25,684 Allez, les gars ! On embarque. Dépêchez-vous. 1036 01:06:25,764 --> 01:06:28,364 Allez, Roy, allons récupérer notre mine. 1037 01:06:59,764 --> 01:07:01,684 Un verre vous ferait du bien. 1038 01:07:01,764 --> 01:07:05,204 Oui. Ma domestique peut nous apporter du brandy. 1039 01:07:05,284 --> 01:07:06,764 Duchesse ? 1040 01:07:06,924 --> 01:07:08,604 J'avais bien cru entendre... 1041 01:07:10,084 --> 01:07:12,164 Ciel, que vous est-il arrivé, madame ? 1042 01:07:13,284 --> 01:07:15,404 Ils l'ont eu, Duchesse. 1043 01:07:15,484 --> 01:07:17,444 Qui a eu qui ? 1044 01:07:17,524 --> 01:07:18,804 M. Glennister. 1045 01:07:18,964 --> 01:07:21,244 Derrière la prison. 1046 01:07:22,524 --> 01:07:24,404 Ca explique les coups de feu. 1047 01:07:25,764 --> 01:07:27,244 M. Glennister ? 1048 01:07:30,884 --> 01:07:31,884 Duchesse ! 1049 01:07:31,964 --> 01:07:34,364 - Le brandy est dans la cuisine. - J'y vais. 1050 01:07:43,804 --> 01:07:46,524 Vous tuez des moustiques ou applaudissez ma performance ? 1051 01:07:46,604 --> 01:07:48,804 Une vraie dame s'évanouit lors d'un drame. 1052 01:07:48,884 --> 01:07:50,164 Alors reste évanouie. 1053 01:07:50,244 --> 01:07:51,924 Roy est vivant et va à la mine. 1054 01:07:52,004 --> 01:07:55,244 Je veux retenir McNamara, mais je ne veux pas être seule. 1055 01:08:13,164 --> 01:08:15,484 M. Glennister. 1056 01:08:15,564 --> 01:08:17,604 Non, c'est M. McNamara, Duchesse. 1057 01:08:17,684 --> 01:08:18,844 Je sais, 1058 01:08:18,924 --> 01:08:20,724 mais c'était un homme si séduisant. 1059 01:08:20,804 --> 01:08:23,324 Il fera un superbe cadavre. 1060 01:08:24,364 --> 01:08:26,564 Aidez-moi à l'asseoir sur le canapé. 1061 01:08:40,444 --> 01:08:42,124 Qu'est-ce que tu fais là ? 1062 01:08:42,204 --> 01:08:43,564 Ca te va si je vais devant ? 1063 01:08:43,644 --> 01:08:46,884 Si t'es devant, tu bosses ! Alimente la chaudière. 1064 01:08:47,204 --> 01:08:48,524 Non, ça ira. 1065 01:08:48,604 --> 01:08:51,284 On a bien assez de vapeur et il faut qu'on ralentisse. 1066 01:08:51,364 --> 01:08:55,044 Inutile de ralentir, on va arriver à pleine vapeur. 1067 01:08:55,124 --> 01:08:56,404 Ca, c'est sûr. 1068 01:08:56,564 --> 01:08:59,684 Ils ont fermé les portes et sont barricadés à l'intérieur. 1069 01:08:59,844 --> 01:09:02,164 - On peut y arriver ? - On peut essayer. 1070 01:09:02,244 --> 01:09:04,924 La chaudière pourrait exploser, mais on peut essayer. 1071 01:09:09,284 --> 01:09:10,684 Ca ne sera plus très long. 1072 01:09:12,644 --> 01:09:14,204 Retournez dans les wagons. 1073 01:10:17,884 --> 01:10:20,004 On est désavantagés, Dex. 1074 01:10:20,084 --> 01:10:22,924 On doit se replier. On ne les délogera pas comme ça. 1075 01:10:23,004 --> 01:10:25,084 Si j'allume la dynamite dans le sol, 1076 01:10:25,164 --> 01:10:26,924 ça les fera tous sauter. 1077 01:10:27,004 --> 01:10:28,724 - Couvre-moi. - D'accord. 1078 01:11:33,364 --> 01:11:35,484 Je me disais bien que ça allait marcher. 1079 01:11:39,924 --> 01:11:42,564 Rassemblez-les et conduisez-les en ville. 1080 01:12:10,884 --> 01:12:12,684 Vous avez récupéré votre mine ? 1081 01:12:12,764 --> 01:12:13,764 Ouais. 1082 01:12:15,204 --> 01:12:17,124 Vous gagnez sur tous les tableaux. 1083 01:12:18,164 --> 01:12:20,804 Je suis toujours accusé de meurtre. 1084 01:12:21,724 --> 01:12:23,324 Ne vous inquiétez pas pour ça. 1085 01:12:24,284 --> 01:12:25,484 C'est moi qui ai tué le shérif. 1086 01:12:26,884 --> 01:12:28,444 Vous n'avez pas à dire ça, Blackie. 1087 01:12:28,884 --> 01:12:29,884 C'est pourtant moi. 1088 01:12:31,244 --> 01:12:33,484 Je l'ai abattu après vous avoir tiré dessus. 1089 01:12:39,324 --> 01:12:41,404 Je suis triste de rater le dénouement. 1090 01:12:41,484 --> 01:12:42,284 Le dénouement ? 1091 01:12:42,444 --> 01:12:44,604 Quand vous ferez face à McNamara. 1092 01:12:46,604 --> 01:12:48,524 J'espère que vous vous entretuerez. 1093 01:13:13,164 --> 01:13:14,724 Arrêtez de faire les 100 pas. 1094 01:13:14,804 --> 01:13:15,964 Ca ne me plaît pas. 1095 01:13:16,044 --> 01:13:18,804 Glennister en route pour la mine et Alex chez cette femme. 1096 01:13:18,884 --> 01:13:19,924 Il se débrouillera. 1097 01:13:20,004 --> 01:13:22,644 Pensons à nous pour changer, et fichons le camp d'ici. 1098 01:13:23,804 --> 01:13:25,084 Moi, je reste. 1099 01:13:25,884 --> 01:13:29,484 - Vous êtes folle ? - Peut-être, ou peut-être pas. 1100 01:13:29,564 --> 01:13:32,404 Où que nous allions, nous aurons des ennuis. 1101 01:13:32,484 --> 01:13:34,364 Cette fois-ci, je reste, 1102 01:13:34,444 --> 01:13:36,204 pour faire face et enfin en finir. 1103 01:13:37,364 --> 01:13:40,404 Rester pour aider Glennister, c'est bien ça ? 1104 01:13:40,484 --> 01:13:41,484 Nous trahir ? 1105 01:13:45,964 --> 01:13:47,644 Vous nous quittez déjà ? 1106 01:13:48,764 --> 01:13:49,844 J'en doute, M. le juge. 1107 01:13:49,924 --> 01:13:52,364 M. Glennister, si vous avez quelque chose à dire... 1108 01:13:52,444 --> 01:13:54,084 En effet. 1109 01:13:54,164 --> 01:13:56,124 Emmenez-le, les gars. Vous aussi, Struve. 1110 01:13:56,204 --> 01:14:00,604 - Moi ? Vous ne pouvez pas... - Il vous a dit de nous suivre. 1111 01:14:08,524 --> 01:14:11,764 Vous étiez une charmante compagne de traversée, Helen. 1112 01:14:12,484 --> 01:14:14,764 Dommage qu'on en soit pas restés là. 1113 01:14:15,684 --> 01:14:17,124 Où est McNamara ? 1114 01:14:20,324 --> 01:14:21,564 Au Northern, avec... 1115 01:14:24,444 --> 01:14:25,444 Au Northern. 1116 01:14:30,844 --> 01:14:33,964 On ne peut rien faire d'autre ? L'emmener dans sa chambre ? 1117 01:14:34,044 --> 01:14:35,524 Sa chambre est tout au fond. 1118 01:14:35,604 --> 01:14:39,324 Je ne sais pas si on peut la déplacer dans son état. 1119 01:14:39,964 --> 01:14:41,244 Pauvre petite chose. 1120 01:14:42,084 --> 01:14:43,364 Oui, mon seigneur. 1121 01:14:43,444 --> 01:14:45,364 Il faut dire qu'elle a beaucoup bu. 1122 01:14:45,924 --> 01:14:47,764 Oui, je vais faire du café. 1123 01:14:47,844 --> 01:14:49,964 Vous pourriez aussi arrêter de m'éviter. 1124 01:14:50,764 --> 01:14:53,044 Il est inutile de précipiter les choses. 1125 01:14:53,124 --> 01:14:55,244 Vous avez gardé l'appartement entre nous 1126 01:14:55,324 --> 01:14:58,204 depuis que nous sommes arrivés. Je n'aime pas ça. 1127 01:14:58,284 --> 01:15:00,244 J'ai subi un grand choc ce soir. 1128 01:15:01,004 --> 01:15:03,244 Tout cela est derrière nous désormais. 1129 01:15:04,484 --> 01:15:06,844 J'attends cette soirée depuis longtemps, Cherry. 1130 01:15:07,004 --> 01:15:10,124 Depuis votre passage dans mon bureau. 1131 01:15:11,084 --> 01:15:14,924 Quand on en attend trop, on est parfois déçu, M. McNamara. 1132 01:15:15,084 --> 01:15:17,844 Ah non ? Je ne parierais pas là-dessus. 1133 01:15:17,924 --> 01:15:19,884 J'obtiens toujours ce que je veux. 1134 01:15:20,044 --> 01:15:22,484 A partir d'aujourd'hui, il n'y a que vous et moi. 1135 01:15:22,564 --> 01:15:24,684 Je ne crois pas, non. 1136 01:15:24,764 --> 01:15:27,044 Je vous ai tendu un piège et vous êtes tombé dedans. 1137 01:15:27,124 --> 01:15:27,924 Un piège ? 1138 01:15:28,084 --> 01:15:29,724 Votre piège à vous a échoué. 1139 01:15:29,804 --> 01:15:32,484 Glennister est en vie et a dû récupérer sa mine. 1140 01:15:32,564 --> 01:15:35,844 Votre petite visite était un mal nécessaire. 1141 01:15:35,924 --> 01:15:37,004 Fichez le camp. 1142 01:15:45,604 --> 01:15:46,964 Ecarte-toi, Cherry. 1143 01:16:00,284 --> 01:16:01,964 Oui, votre seigneurie ? 1144 01:16:31,964 --> 01:16:33,764 Restez ici, les gars. 1145 01:16:33,844 --> 01:16:35,884 C'est en train de chauffer là-haut. 1146 01:18:35,164 --> 01:18:36,164 Allez, Roy ! 1147 01:19:19,004 --> 01:19:21,084 Ca suffit, Roy. 1148 01:19:21,564 --> 01:19:24,044 Laisse quelque chose à la justice. 1149 01:19:27,964 --> 01:19:29,524 Salut, ma vieille. 1150 01:19:30,364 --> 01:19:33,124 Je suis désolé d'avoir saccagé ton saloon. 1151 01:19:33,204 --> 01:19:34,884 Ce n'est rien. 1152 01:19:36,324 --> 01:19:38,884 Tu avais dit qu'on... 1153 01:19:38,964 --> 01:19:42,084 avait le droit de se battre tant que c'était pour toi. 1154 01:19:43,444 --> 01:19:44,644 Tu t'en souviens ? 1155 01:19:45,924 --> 01:19:50,044 J'ai aussi dit que tout ce qu'on gagne ici, 83250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.