All language subtitles for 1952 - William Dieterle - Boots Malone - Eng sub Esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,360 --> 00:01:12,744 Carreras de caballos. Dellington Park. 2 00:01:12,745 --> 00:01:14,065 Día inaugural: el próximo sábado. 3 00:01:14,089 --> 00:01:15,889 Vigésimo cuartas pruebas anuales de primavera. 4 00:01:31,347 --> 00:01:33,099 ¿Sí, señor? ¿Boots Malone? 5 00:01:33,558 --> 00:01:36,059 Lo encontraremos. Sí, señor. Enseguida. 6 00:01:36,603 --> 00:01:38,521 Harry, ¿has visto por ahí a Boots Malone? 7 00:01:38,730 --> 00:01:41,149 Vive en el callejón de los pobres, establo veintidós. 8 00:01:41,316 --> 00:01:44,110 ¿Qué te parece? Hace un año estarían llamándolo al Ritz. 9 00:01:44,819 --> 00:01:45,819 Eh, Preacher, 10 00:01:46,571 --> 00:01:48,323 llévale un mensaje a Boots Malone. 11 00:01:48,698 --> 00:01:50,283 ¿Has intentado llamarlo a su hotel? 12 00:01:50,450 --> 00:01:52,452 ¿Bromeas? Se aloja en el cuarto de los aperos. 13 00:01:52,660 --> 00:01:54,996 Dile que quiere verlo el comisario del hipódromo. 14 00:01:56,998 --> 00:01:58,249 Vamos, Mother. 15 00:01:59,876 --> 00:02:01,294 Se buena Mother. 16 00:02:09,719 --> 00:02:12,847 Boots, te llama el comisario. 17 00:02:17,477 --> 00:02:19,896 ¿Williams? ¿Qué quiere? 18 00:02:20,772 --> 00:02:22,732 A lo mejor es una buena noticia para variar. 19 00:02:23,566 --> 00:02:26,319 Oh, Preacher, ¿puedes prestarme un billete de cinco? 20 00:02:26,486 --> 00:02:27,904 Quiero cortarme el pelo. 21 00:02:27,945 --> 00:02:30,740 Ojalá lo tuviera. Podré prestártelo cuando Mother gane la carrera. 22 00:02:30,907 --> 00:02:31,991 Olvídalo, olvídalo. 23 00:02:41,918 --> 00:02:44,170 - ¿Quieres que te acompañe? - ¿Para qué? 24 00:02:58,476 --> 00:02:59,560 Hola, Matson. 25 00:03:00,019 --> 00:03:01,521 ¿Vas a participar en las pruebas? 26 00:03:01,979 --> 00:03:03,022 Déjalo. 27 00:03:07,110 --> 00:03:09,404 Aposté mucho dinero fiándome de tu soplo, Malone. 28 00:03:09,821 --> 00:03:12,281 Y mil para ti, además, por la información. 29 00:03:14,450 --> 00:03:17,328 - Me dijeron que el caballo iba a ganar. - Eres un mentiroso. 30 00:03:17,537 --> 00:03:18,996 Lo sé por su forma de correr. 31 00:03:19,539 --> 00:03:22,458 Necesitabas pasta y decidiste apostar con mi dinero. 32 00:03:23,334 --> 00:03:25,795 Y no supe nada de ti en seis meses. 33 00:03:27,088 --> 00:03:29,632 Ni gracias, ni nada. 34 00:03:35,513 --> 00:03:37,098 ¿Te has cobrado ya tu dinero, Matson? 35 00:03:37,432 --> 00:03:38,766 Estás así de mal, ¿eh? 36 00:03:40,518 --> 00:03:41,644 Así de mal. 37 00:03:41,686 --> 00:03:44,814 Si vuelves a levantarte del suelo, me debes mil dólares. 38 00:03:49,986 --> 00:03:52,113 John Williams, comisario de carreras. 39 00:03:52,780 --> 00:03:55,032 Hola, Boots. Me alegro de verte. 40 00:03:56,117 --> 00:03:58,286 Caballeros. Hola, Sr. Williams. 41 00:03:58,911 --> 00:04:00,705 Hacía tiempo que no entraba aquí Malone. 42 00:04:01,164 --> 00:04:03,332 Le apuesto algo a que a mi me parece mucho más. 43 00:04:03,541 --> 00:04:05,084 Permítame enseñarle una cosa. 44 00:04:11,799 --> 00:04:13,718 Earl West ha vuelto a la pista. 45 00:04:14,802 --> 00:04:16,053 Bonito, ¿verdad? 46 00:04:16,971 --> 00:04:18,181 Muy bonito. 47 00:04:18,222 --> 00:04:20,516 El día de la inauguración hará dos años de su muerte. 48 00:04:20,725 --> 00:04:22,226 Dos años menos una semana. 49 00:04:22,977 --> 00:04:24,187 Sí. 50 00:04:24,562 --> 00:04:25,605 Bueno, 51 00:04:26,480 --> 00:04:28,316 de lo que quería hablarle, Malone... 52 00:04:29,400 --> 00:04:30,902 Vendrá a la ofrenda, por supuesto. 53 00:04:31,110 --> 00:04:33,279 Y pensamos que le gustaría decir unas palabras. 54 00:04:33,822 --> 00:04:34,864 ¿Yo? 55 00:04:35,197 --> 00:04:37,617 ¿A quién le importa lo que diga el agente de Earl West? 56 00:04:37,825 --> 00:04:40,077 El público no sabe que existen personajes como yo. 57 00:04:40,286 --> 00:04:41,412 De todos modos, Malone, 58 00:04:41,495 --> 00:04:43,956 creemos que unas palabras suyas serían muy apropiadas. 59 00:04:44,165 --> 00:04:46,667 Por ejemplo... Damas y caballeros, 60 00:04:47,376 --> 00:04:50,671 cuando Earl West recibió una coz en la cabeza al tomar la curva del casino, 61 00:04:50,838 --> 00:04:53,841 perdí el mejor modo de ganarme la vida cómo agente de un jinete. 62 00:04:58,679 --> 00:05:01,307 Bueno, ha tenido mala suerte. Encontrará a otro jinete. 63 00:05:01,599 --> 00:05:04,268 ¿Qué le parece Stash Clements? Parecía muy prometedor. 64 00:05:04,477 --> 00:05:06,520 Sí, con el cuchillo y el tenedor. 65 00:05:06,729 --> 00:05:08,564 Comió hasta tener que abandonar la silla. 66 00:05:09,357 --> 00:05:12,360 Bueno, ¿podemos contar el sábado con usted? 67 00:05:13,027 --> 00:05:14,904 - ¿Estará la viuda de West? - Por supuesto. 68 00:05:15,071 --> 00:05:16,948 Vamos a traerla aquí en avión especialmente. 69 00:05:17,156 --> 00:05:18,532 Reina por un día. ¿eh? 70 00:05:18,699 --> 00:05:20,034 He oído que está en la ruina. 71 00:05:20,201 --> 00:05:22,203 ¿De veras? No lo sabía. 72 00:05:22,370 --> 00:05:24,330 Necesita un empleo. Un empleo cualquiera. 73 00:05:25,748 --> 00:05:28,417 Tendrá un empleo, aunque tengamos que crearlo. 74 00:05:29,877 --> 00:05:32,129 - ¿A qué hora dijo el sábado? - A las doce y media. 75 00:05:33,130 --> 00:05:34,340 Gracias, allí estaré. 76 00:05:42,431 --> 00:05:43,557 ¡Malone! 77 00:05:44,767 --> 00:05:47,520 Me han dicho que buscas jinete. ¿Te apetece ser mi agente? 78 00:05:47,728 --> 00:05:50,690 - ¿Cuándo saliste del hospital, Andy? - Salí hace un par de meses. 79 00:05:50,856 --> 00:05:52,566 He estando montando desde entonces. 80 00:05:52,775 --> 00:05:55,319 - Estoy preparado y deseando correr. - ¿Cómo va esa vista. 81 00:05:55,486 --> 00:05:57,196 Nunca había estado tan en forma. 82 00:05:59,740 --> 00:06:00,740 Lee eso. 83 00:06:00,741 --> 00:06:03,786 Granjas Whitehead. Se venden yeguas. 84 00:06:05,287 --> 00:06:07,665 Un ciego está perdido sobre un caballo de carreras. 85 00:06:08,290 --> 00:06:09,834 Está bien. Tú lo sabes todo. 86 00:06:10,042 --> 00:06:11,877 Escucha, Andy, cuando se acaba, se acaba. 87 00:06:12,044 --> 00:06:15,131 No montes, busca otro trabajo. La pista de carreras es un veneno lento. 88 00:06:15,339 --> 00:06:18,300 - Apártate mientras puedas. - ¿Por qué no lo haces tú? 89 00:06:24,765 --> 00:06:27,268 - Hola, Preacher, ¿alguna novedad? - Hola, Stash. 90 00:06:27,726 --> 00:06:30,187 Oye, dile a Boots que lo veré esta noche en el Greasy Spoon. 91 00:06:39,363 --> 00:06:41,323 Tengo tanto apetito que ya he pedido mi cena. 92 00:06:41,490 --> 00:06:43,075 Pide lo que quieras. Pide un filete. 93 00:06:43,284 --> 00:06:45,202 Me han dado un anticipo. Tenemos que comer. 94 00:06:45,619 --> 00:06:46,745 Toma. 95 00:06:47,580 --> 00:06:49,623 Siete dólares. A cuenta de lo que te debo. 96 00:06:51,250 --> 00:06:53,085 Quédate con dos y paga tu cuenta. 97 00:06:54,628 --> 00:06:57,006 ¿Recuerdas el caballo de Whitehead que he entrenado? 98 00:06:57,214 --> 00:06:58,549 Va a ser un campeón. 99 00:07:00,801 --> 00:07:03,971 Esta mañana me ordenaron que lo llevara al trote, pero no hice caso. 100 00:07:04,138 --> 00:07:07,516 Cada botella de esta salsa de tomate cuesta dieciséis centavos. 101 00:07:07,725 --> 00:07:09,727 Y los vale, Doc, hasta el último centavo. 102 00:07:11,353 --> 00:07:13,981 Boots, cuando salimos, tenía al caballo casi doblado, 103 00:07:14,315 --> 00:07:16,525 me esforzaba por retenerlo pero no podía. 104 00:07:16,734 --> 00:07:19,236 Y aún así terminamos con el grupo. Y cuándo llegué... 105 00:07:19,403 --> 00:07:20,571 ¿Cómo se llama el penco? 106 00:07:21,697 --> 00:07:22,907 "White Cargo". 107 00:07:23,407 --> 00:07:26,076 "White Cargo". Ya recuerdo a ese cerdo. 108 00:07:26,368 --> 00:07:28,287 Whitehead lo importó de Kentucky. 109 00:07:29,997 --> 00:07:31,707 ¿Saben lo bueno que es? 110 00:07:32,124 --> 00:07:33,876 ¿Montándolo yo desde hace dos meses? 111 00:07:34,043 --> 00:07:35,127 ¡No seas tonto! 112 00:07:35,336 --> 00:07:37,379 Guarda el secreto. Podemos cobrar una apuesta. 113 00:07:37,546 --> 00:07:39,798 Sírveme el plato especial en un plato limpio. 114 00:07:44,303 --> 00:07:47,640 - ¡Un billete de cien dólares! - Es lo único que tengo, señor. 115 00:07:47,848 --> 00:07:50,893 ¿Qué pretendes? Me debes sesenta centavos, ¿Y me pagas con esto? 116 00:07:51,268 --> 00:07:52,603 He intentado cambiarlo pero... 117 00:07:52,770 --> 00:07:55,564 Pero no encontraste a ningún primo ¿De dónde lo has sacado? 118 00:07:55,814 --> 00:07:58,317 - Le aseguro que es mío. - ¿De dónde eres? 119 00:07:59,276 --> 00:08:00,277 Del hipódromo. 120 00:08:00,736 --> 00:08:02,780 ¿Qué estás tramando? ¿Es bueno este billete? 121 00:08:04,490 --> 00:08:06,241 - Yo creo que si. - Crees que si. 122 00:08:07,368 --> 00:08:10,120 Bien, te diré una cosa. Por la mañana lo llevaré al banco. 123 00:08:10,329 --> 00:08:12,873 Vuelve mañana y si es bueno, te llevas el cambio. 124 00:08:13,082 --> 00:08:15,084 - Y si no lo es... - ¿Qué pretendes? 125 00:08:15,250 --> 00:08:18,087 Si vuelve mañana, ya estarás en Pomona. Este antro tiene ruedas. 126 00:08:19,046 --> 00:08:20,756 Toma, con esto te pago lo del chico. 127 00:08:20,965 --> 00:08:22,716 Venga, vámonos de este carromato. 128 00:08:28,555 --> 00:08:30,140 Gracias, señor. Muchas gracias. 129 00:08:30,349 --> 00:08:31,600 Escucha, hijo, 130 00:08:31,684 --> 00:08:34,436 deberías saber que no puedes ir por ahí con un billete de cien. 131 00:08:34,645 --> 00:08:37,648 La gente se pone nerviosa. Algún listillo te pegaría por él. 132 00:08:37,856 --> 00:08:41,235 Sí, señor. Y ahora, por favor, ¿me lo devuelve? 133 00:08:41,735 --> 00:08:42,820 ¿Lo tengo yo? 134 00:08:44,780 --> 00:08:46,240 Así es. 135 00:08:46,699 --> 00:08:48,450 - Toma, hijo. - Gracias de nuevo. 136 00:08:48,867 --> 00:08:50,828 Soy forastero, señor. 137 00:08:50,994 --> 00:08:53,247 ¿Puede indicarme un buen sitio en el que hospedarme? 138 00:08:53,455 --> 00:08:55,499 ¿Quieres decir que, no tienes donde dormir? 139 00:08:56,375 --> 00:08:59,586 - Vente con nosotros. - ¿Puedo? ¡Será estupendo! 140 00:09:01,149 --> 00:09:02,452 ¿Qué tal, Mac? 141 00:09:04,299 --> 00:09:06,719 - ¿Y tú adonde vas? - Tranquilo, viene con nosotros. 142 00:09:12,349 --> 00:09:13,559 Oye, ¿estás nervioso? 143 00:09:14,977 --> 00:09:16,103 No, estoy muy cómodo.. 144 00:09:16,228 --> 00:09:19,314 - Me refiero a si te busca alguien. - No, no me busca nadie. 145 00:09:19,606 --> 00:09:22,151 ¿De dónde eres? ¿Cómo te llamas? ¿Cuántos años tienes? 146 00:09:22,317 --> 00:09:24,445 ¡Déjalo en paz! ¿Te ha hecho él alguna pregunta? 147 00:09:24,611 --> 00:09:27,030 ¿Por qué se las haces tu? Eso es asunto suyo. 148 00:09:29,283 --> 00:09:31,994 Pareces cansado, hijo. ¿Has pasado todo el día en la carretera? 149 00:09:32,202 --> 00:09:34,042 - Sí, señor. - Pues será mejor que te acuestes. 150 00:09:34,163 --> 00:09:35,528 Aquí madrugamos todos. 151 00:09:36,069 --> 00:09:37,091 Coge esa litera. 152 00:09:46,833 --> 00:09:47,990 ¿Puede colgar esto ahí? 153 00:09:48,535 --> 00:09:51,455 No tienes por qué utilizar el colgador. Deja tus cosas en cualquier sitio. 154 00:10:25,297 --> 00:10:28,133 ¿No hay un lavabo en el que cepillarse los dientes? 155 00:10:28,300 --> 00:10:30,969 ¿Un lavabo? Oh, eso. Está fuera. 156 00:10:31,470 --> 00:10:33,305 Tengo qué volver a ponerme los pantalones. 157 00:10:33,513 --> 00:10:34,514 No te molestes, amigo. 158 00:10:36,516 --> 00:10:37,809 Toma, ponte mi bata. 159 00:10:42,940 --> 00:10:44,066 Gracias. 160 00:10:50,906 --> 00:10:52,741 Ahí fuera puedes perderte, así que escucha. 161 00:10:52,950 --> 00:10:56,370 Vete por este callejón, pasa por la torre de jueces hasta la farola grande. 162 00:10:56,536 --> 00:10:59,539 Giras a la izquierda, en el granero, y está a la derecha. ¿Entendido? 163 00:10:59,748 --> 00:11:00,916 Creo que si. 164 00:11:22,854 --> 00:11:24,982 Es un buen chico. No se fía de nosotros. 165 00:11:25,148 --> 00:11:27,025 ¿Qué pretendías con ese cuento de la bata? 166 00:11:27,234 --> 00:11:29,903 Me confundiste al hablarle como si fuese un chico de un coro. 167 00:11:30,070 --> 00:11:32,906 Y tal vez lo sea. ¿No ves que se ha criado con leche certificada? 168 00:11:33,949 --> 00:11:34,992 Una medalla. 169 00:11:35,158 --> 00:11:38,161 Primer premio de equitación. Clase catorce años. 170 00:11:38,745 --> 00:11:40,706 Debe de haberla ganado en un tiovivo. 171 00:11:42,332 --> 00:11:44,376 Niños. Son todos iguales. 172 00:11:45,127 --> 00:11:46,837 Un viaje de dos semanas por el mundo. 173 00:11:47,045 --> 00:11:48,714 Si no es un circo, es un hipódromo. 174 00:11:48,922 --> 00:11:51,203 Si fuese un poco mayor estaría en la Infantería de Marina. 175 00:11:55,512 --> 00:11:57,139 Lo siento señora cabra. 176 00:11:58,181 --> 00:12:00,058 No tuve que ir hasta la farola grande. 177 00:12:00,225 --> 00:12:02,561 Hay otro cuarto de baño a la vuelta de la esquina. 178 00:12:02,728 --> 00:12:03,770 ¿Ah, si? 179 00:12:04,146 --> 00:12:06,606 Pues será el que utilicemos a partir de ahora. 180 00:12:16,908 --> 00:12:20,162 Sabes, hijo, le mentiste al hombre del carromato. 181 00:12:20,328 --> 00:12:21,621 No eres del hipódromo. 182 00:12:22,956 --> 00:12:25,250 Bueno, no fue exactamente... 183 00:12:26,084 --> 00:12:28,587 Quiero decir que mañana no sería una mentira. 184 00:12:28,754 --> 00:12:29,796 No ha estado bien. 185 00:12:30,630 --> 00:12:34,593 Sabe, me gustan los caballos. Siempre me han gustado. 186 00:12:35,510 --> 00:12:37,262 Pensaba buscar trabajo en el hipódromo. 187 00:12:37,579 --> 00:12:38,638 Muy bien. 188 00:12:38,847 --> 00:12:40,640 Pero antes tienes que aprender una cosa, 189 00:12:40,807 --> 00:12:43,310 en el hipódromo tienes que decir siempre la verdad. 190 00:12:45,270 --> 00:12:46,897 Sí, señor. Lo recordaré. 191 00:12:47,272 --> 00:12:48,774 Y otra cosa. 192 00:12:49,107 --> 00:12:52,319 Estás preparado para irte a la cama, ¿pero y ese billete de cien dólares? 193 00:12:52,527 --> 00:12:54,070 ¿Está preparado para irse a la cama? 194 00:12:54,404 --> 00:12:57,240 Imaginemos que entra aquí una persona deshonesta. 195 00:12:57,449 --> 00:12:58,449 Accidentalmente. 196 00:12:58,742 --> 00:13:00,452 ¿Dónde buscaría primero el dinero? 197 00:13:02,204 --> 00:13:04,706 - ¿Debajo de la almohada? - Sí ¿y que haces? 198 00:13:04,873 --> 00:13:05,999 Actúas inteligentemente. 199 00:13:06,166 --> 00:13:08,043 Han venido a robarte, no les decepciones. 200 00:13:08,251 --> 00:13:11,129 Un dólar es suficiente. Ahora, fíjate bien. 201 00:13:13,673 --> 00:13:15,842 Primero doblamos el billete de cien a la mitad. 202 00:13:16,051 --> 00:13:18,220 Otra vez. Y una vez más. 203 00:13:18,678 --> 00:13:21,890 Un paquete pequeño y bien hecho. Y ahora llega la parte importante. 204 00:13:22,307 --> 00:13:24,935 ¿Dónde lo pones? Muy sencillo. 205 00:13:25,519 --> 00:13:27,896 Lo metes en la parte baja del calcetín. 206 00:13:28,605 --> 00:13:29,731 Donde tienes cosquillas. 207 00:13:29,981 --> 00:13:32,400 Si alguien te toca te despiertas como un tiro. 208 00:13:32,567 --> 00:13:34,444 - Abra la mano. - Te equivocas. 209 00:13:34,653 --> 00:13:36,446 Es usted un sucio ladrón, señor. 210 00:13:37,322 --> 00:13:40,408 - Le desafío a que abra la mano. - Pero ¿qué dices? 211 00:13:53,630 --> 00:13:54,756 Señor... 212 00:13:56,174 --> 00:13:57,425 ¡Esto es terrible! 213 00:13:57,634 --> 00:13:59,010 Así que eso es lo que pensaste. 214 00:13:59,261 --> 00:14:01,930 Te saco de las garras de un gorila en un puesto de comidas, 215 00:14:02,097 --> 00:14:04,683 no tienes donde dormir, te traigo a casa, te dejo mi cama, 216 00:14:04,849 --> 00:14:07,185 ¿y tienes la desfachatez de llamarme sucio ladrón? 217 00:14:07,435 --> 00:14:10,230 - Devuélveme el dólar y vete de aquí. - En serio, señor. 218 00:14:11,064 --> 00:14:14,734 - No me había ocurrido nunca - Y me parecías un tipo decente. 219 00:14:14,943 --> 00:14:16,653 Debí haber sabido que no lo eras. 220 00:14:16,820 --> 00:14:19,614 No tienes ni idea de lo que es la camaradería. 221 00:14:20,115 --> 00:14:21,616 ¿Crees que si tuviese cien dólares 222 00:14:21,825 --> 00:14:23,785 estaríamos durmiendo en un antro, como éste? 223 00:14:25,078 --> 00:14:27,664 ¿Dónde estaríamos durmiendo? 224 00:14:38,967 --> 00:14:41,052 Creo que voy a desayunar en la cama. 225 00:14:45,890 --> 00:14:49,060 Disculpe, pero no podía dormir. 226 00:14:49,978 --> 00:14:51,896 Tenía qué venir a disculparme otra vez. 227 00:14:52,063 --> 00:14:53,648 Te dije que lo olvidaras, chico. 228 00:14:53,857 --> 00:14:56,401 Todos cometemos errores. Podía pasarle a cualquiera. 229 00:14:56,609 --> 00:14:58,653 Ahora vete a dormir un poco. Buenas noches. 230 00:15:00,030 --> 00:15:01,072 Buenas noches. 231 00:15:07,454 --> 00:15:08,872 ¡Un pijama! 232 00:15:09,247 --> 00:15:12,709 Cuando me fui de casa yo no tenía más que un bolsillo lleno de canicas. 233 00:15:13,752 --> 00:15:15,879 Éramos doce. Era duro. 234 00:15:17,130 --> 00:15:18,631 Mis padres no me echaron de menos 235 00:15:18,798 --> 00:15:21,718 hasta que les envié una postal cuatro años más tarde. 236 00:15:23,219 --> 00:15:24,304 Boots. 237 00:15:26,097 --> 00:15:28,308 ¿Dé dónde crees que es ese chiquillo? 238 00:15:28,475 --> 00:15:31,728 ¿Qué me importa? Me llega con mis problemas. Apaga la luz. 239 00:15:32,437 --> 00:15:34,189 Espero que no sienta nostalgia de su casa 240 00:15:34,397 --> 00:15:35,982 hasta que se le acabe el dinero. 241 00:15:36,566 --> 00:15:38,109 ¡Apaga la luz! 242 00:15:49,120 --> 00:15:51,748 ¿Puedo pagar yo la cuenta? 243 00:15:52,248 --> 00:15:54,000 Claro, amigo, si quieres. 244 00:15:54,834 --> 00:15:55,919 Gracias. 245 00:15:56,795 --> 00:15:59,380 El último gran jinete. 246 00:16:00,340 --> 00:16:02,675 Earl West. 247 00:16:03,218 --> 00:16:04,803 Y aquella fue su última carrera. 248 00:16:05,887 --> 00:16:07,847 Me lo han preguntado muchas veces. 249 00:16:08,807 --> 00:16:11,601 Me han preguntado si tenía que correr el riesgo que corrió. 250 00:16:12,519 --> 00:16:15,522 Si conocían a Earl West, ya saben la respuesta. 251 00:16:16,022 --> 00:16:17,482 Era todo corazón. 252 00:16:17,982 --> 00:16:20,652 Ni yo, ni nadie, podíamos darle lecciones de valentía. 253 00:16:21,694 --> 00:16:24,155 Y no se le podía quitar ni un ápice de la que tenía. 254 00:16:24,572 --> 00:16:25,615 Lo llevaba en la sangre. 255 00:16:26,658 --> 00:16:30,036 Así nació y así tenía que morir. 256 00:16:31,412 --> 00:16:33,540 Y eso fue lo que hizo de él un campeón. 257 00:17:12,996 --> 00:17:15,164 El Sr. Williams ha sido maravilloso, Boots. 258 00:17:15,373 --> 00:17:18,293 Ya sabes que detesto pedir, pero me ofreció el empleo. 259 00:17:18,501 --> 00:17:19,961 El lunes empiezo a trabajar. 260 00:17:20,128 --> 00:17:22,130 Williams es un buen tipo. Un hombre de familia. 261 00:17:22,672 --> 00:17:24,090 Y gracias, Boots. 262 00:17:24,549 --> 00:17:28,052 No por el discurso que diste, sino por el que no diste. 263 00:17:28,720 --> 00:17:30,013 No te entiendo, Jenny. 264 00:17:30,763 --> 00:17:32,849 Sabía que Earl iba a abandonarte. 265 00:17:33,558 --> 00:17:36,769 Una semana antes de morir firmó un contrato con Establos Millford. 266 00:17:37,186 --> 00:17:41,065 Bueno, el jinete número uno de Millford, un establo lleno de caballos. 267 00:17:41,482 --> 00:17:43,484 le garantizaban más dinero todavía... 268 00:17:43,818 --> 00:17:45,320 No le culpo. 269 00:17:45,570 --> 00:17:48,489 Le surgió una oportunidad, y yo no estaba incluido en ella. 270 00:17:48,906 --> 00:17:51,367 Obró mal, Boots. Tú lo creaste. 271 00:17:51,701 --> 00:17:54,120 Y hay una cosa que se llama lealtad. 272 00:17:54,537 --> 00:17:55,997 En los hipódromos, no. 273 00:17:56,581 --> 00:17:59,042 Si eso era con lo que yo contaba, el error fue mío. 274 00:18:01,127 --> 00:18:02,462 Adiós, Jenny. 275 00:18:03,588 --> 00:18:06,758 Creó que en muchos aspectos el agente de un jinete es tan importante 276 00:18:06,966 --> 00:18:08,843 como cualquier otra persona del hipódromo. 277 00:18:09,010 --> 00:18:10,178 Elige todas las monturas... 278 00:18:10,386 --> 00:18:12,555 Y tiene que saberlo todo sobre los caballos. 279 00:18:12,930 --> 00:18:15,892 El Sr. Malone incluso le enseñó a Earl West a montar. 280 00:18:16,392 --> 00:18:17,392 Disculpe, Sr. Malone. 281 00:18:17,972 --> 00:18:20,068 ¿Qué otros jinetes tenía aparte de Earl West? 282 00:18:20,069 --> 00:18:22,398 - ¿A quién más? A nadie. - ¿Por qué? 283 00:18:23,470 --> 00:18:26,611 A los agentes sólo les permiten tener un jinete de primera a la vez. 284 00:18:26,861 --> 00:18:29,155 - Es una regla del hipódromo. - ¿Por qué? 285 00:18:29,781 --> 00:18:31,491 Mira, eres un chico listo. 286 00:18:31,657 --> 00:18:34,786 Imagínate que tuviera tres y todos en la misma carrera. 287 00:18:34,994 --> 00:18:37,538 Podría hacer un amaño y todo quedaría en la familia. 288 00:18:37,705 --> 00:18:39,999 Y nadie querría que sucediera una cosa así. 289 00:18:40,792 --> 00:18:42,585 Pero me imagino que después de Earl West, 290 00:18:42,752 --> 00:18:45,653 cualquiera de los buenos jinetes querría al Sr. Malone como agente. 291 00:18:45,654 --> 00:18:46,840 Sí, sí, claro. 292 00:18:47,090 --> 00:18:50,176 Sólo que los buenos están amarrados con contratos. 293 00:18:50,384 --> 00:18:53,471 Si te tropiezas con el hermano gemelo de Johnny Longden, 294 00:18:53,679 --> 00:18:55,264 acuérdate de avisar al Sr. Malone. 295 00:18:55,473 --> 00:18:57,892 Y ahora, cállate, chico. Estamos concentrándonos. 296 00:18:59,101 --> 00:19:00,269 Yo gano. 297 00:19:07,068 --> 00:19:08,444 Disculpe, Sr. Malone. 298 00:19:08,986 --> 00:19:13,074 No es que quiera alardear ni nada. pero yo también se montar. 299 00:19:14,325 --> 00:19:16,577 Una cinta azul, ¿eh? Treinta y seis. 300 00:19:16,869 --> 00:19:17,995 ¡Oh, preciosa! 301 00:19:18,079 --> 00:19:20,331 Ve a buscarme un sándwich de jamón, ¿quieres, chico? 302 00:19:20,540 --> 00:19:22,625 En esto se incluía saltó y todo. Sr. Malone. 303 00:19:23,376 --> 00:19:25,670 No digo que ya sea bueno para las carreras de verdad, 304 00:19:25,878 --> 00:19:27,672 pero si me enseñara alguien como usted... 305 00:19:27,839 --> 00:19:30,383 Mira, chico. ¿quieres acabar como una estatua? ¡Olvídalo! 306 00:19:30,591 --> 00:19:32,844 ¿No puede hacer una prueba y darme unas lecciones? 307 00:19:33,052 --> 00:19:34,428 Aprendo rápidamente. 308 00:19:34,720 --> 00:19:37,890 Gané la copa de la escuela por la mejor actitud para nuevos proyectos. 309 00:19:38,808 --> 00:19:42,270 No esperaría que lo hiciera gratis. 310 00:19:43,771 --> 00:19:45,606 Le pagaría con gusto, Sr. Malone. 311 00:19:46,399 --> 00:19:47,775 Sería una cuota por enseñarme. 312 00:19:49,273 --> 00:19:50,873 No tenemos que preocuparnos por dinero... 313 00:19:51,445 --> 00:19:53,489 Porque tengo otros cien dólares. 314 00:19:54,907 --> 00:19:56,117 Quieto. 315 00:19:57,827 --> 00:19:59,954 Las lecciones nunca le valieron de nada a nadie, 316 00:20:00,162 --> 00:20:01,372 a menos que tengas talento. 317 00:20:01,581 --> 00:20:03,332 - Quítate la camisa. - Sí, señor. 318 00:20:06,002 --> 00:20:07,002 Hincha el pecho. 319 00:20:07,962 --> 00:20:09,255 Enseña los músculos. 320 00:20:09,463 --> 00:20:11,799 Mira qué cuerpo. Es como un pilar totémico. 321 00:20:12,008 --> 00:20:13,342 Quién lo hubiera pensado. 322 00:20:18,264 --> 00:20:19,849 Muy bien, súbete ahí. 323 00:20:20,016 --> 00:20:21,934 A ver cómo te sientas sobre un caballo. 324 00:20:23,728 --> 00:20:25,438 No está mal, no está mal. 325 00:20:29,025 --> 00:20:30,234 Toma la fusta. 326 00:20:34,697 --> 00:20:36,157 Chico, lo tuyo es natural. 327 00:20:36,407 --> 00:20:38,617 Te tendré montado en un caballo enseguida. 328 00:20:39,368 --> 00:20:40,536 Reparte cartas. 329 00:21:07,438 --> 00:21:08,814 Hola, Sr. Malone. 330 00:21:32,171 --> 00:21:34,131 ¿Ha visto lo que acabo de cargar, Sr. Malone? 331 00:21:34,298 --> 00:21:36,050 ¿Cuánto crees que pesaba eso, Preacher? 332 00:21:36,217 --> 00:21:37,259 Unos veinticinco kilos. 333 00:21:37,718 --> 00:21:39,804 Tóqueme los músculos. Después de una semana. 334 00:21:39,970 --> 00:21:41,097 Vamos, tóquelos. 335 00:21:41,931 --> 00:21:43,390 Genial. ¿No te lo dije? 336 00:21:43,557 --> 00:21:45,976 ¿Cuándo cree que estaré preparado para montar a caballo? 337 00:21:46,185 --> 00:21:48,395 Cualquier día. Sigue dándole a la pala, chico. 338 00:21:48,562 --> 00:21:49,897 Tonifica esos músculos. 339 00:21:54,276 --> 00:21:55,778 Es un buen chico, Boots. 340 00:21:57,404 --> 00:21:58,948 Pero no es de los nuestros. 341 00:21:59,281 --> 00:22:01,700 Cuando se haya hartado, se irá igual que vino. 342 00:22:02,076 --> 00:22:04,745 Así que has decidido marcharte. 343 00:22:05,412 --> 00:22:07,373 Antes de que esto empeore. 344 00:22:07,623 --> 00:22:09,041 Las pruebas aún están empezando. 345 00:22:09,250 --> 00:22:11,752 - Debe de haber algún chico aquí. - Sí, hay muchos. 346 00:22:11,919 --> 00:22:13,254 Se me acercan en sueños. 347 00:22:13,462 --> 00:22:14,922 Jinetes medio ciegos, 348 00:22:14,964 --> 00:22:17,967 jinetes con problemas de riñones que se marean en un caballo de madera. 349 00:22:18,175 --> 00:22:20,970 jinetes con clavículas de acero que no se pueden ni mover. 350 00:22:21,178 --> 00:22:23,764 Borrachos, tullidos, mentecatos, viejas glorias... 351 00:22:23,973 --> 00:22:25,516 Ni siquiera hay un aprendiz por ahí 352 00:22:25,724 --> 00:22:27,685 que sepa cómo se le da de comer a un caballo. 353 00:22:27,893 --> 00:22:29,478 ¿Adonde vas a ir, Boots? 354 00:22:30,646 --> 00:22:31,981 De vuelta a los ruedos, 355 00:22:32,147 --> 00:22:34,191 a las carreras largas, ferias estatales... 356 00:22:34,859 --> 00:22:36,026 A lo mejor tengo suerte 357 00:22:36,360 --> 00:22:38,821 y arranco un brote de la tierra como hice con Earl. 358 00:22:39,405 --> 00:22:41,323 A finales de semana me llevarán hacia el sur. 359 00:22:42,199 --> 00:22:44,785 - ¿Esta preparada la yegua? - Mother te ha estado esperando. 360 00:22:48,539 --> 00:22:49,832 ¿Cómo está Paul Revere? 361 00:23:00,926 --> 00:23:02,094 Llévala 600 metros, Stash. 362 00:23:02,303 --> 00:23:04,597 Hasta la curva del casino, pero sin forzarla. 363 00:23:04,763 --> 00:23:06,849 Dale rienda y ella marcará el paso. 364 00:23:07,057 --> 00:23:08,934 Sabe a qué velocidad quiere correr. 365 00:23:23,324 --> 00:23:25,492 ¿Cuánto hace qué tienes la yegua, Preacher? 366 00:23:26,660 --> 00:23:28,037 Casi once años. 367 00:23:29,121 --> 00:23:31,081 Mother ya ha hecho mucho kilómetros, 368 00:23:32,458 --> 00:23:35,377 pero sigue pagando las facturas de ambos. 369 00:23:37,129 --> 00:23:38,464 ¡Mira cómo monta ése! 370 00:23:41,800 --> 00:23:42,926 ¿Quién es? 371 00:23:43,260 --> 00:23:45,971 Sólo Eddie Koch. Uno de los mejores jinetes del país. 372 00:23:46,847 --> 00:23:48,265 ¿Quién es el agente de Koch? 373 00:23:48,432 --> 00:23:51,435 Brady "veinte por ciento". Aquel tipo del puro. 374 00:23:53,520 --> 00:23:56,023 Seguro que el Sr. Malone podría hacerlo mucho mejor. 375 00:24:03,781 --> 00:24:04,990 Hola, Eddie, ¿cómo va eso? 376 00:24:05,199 --> 00:24:07,618 ¿Te refieres a si sigo satisfecho con Brady? 377 00:24:08,118 --> 00:24:09,370 Desiste, Malone. 378 00:24:10,037 --> 00:24:12,873 No intentarías torpedear a un colega, ¿Verdad, Malone? 379 00:24:18,545 --> 00:24:21,924 Seguro que Mother puede ganarle a casi cualquier cosa con cuatro patas. 380 00:24:22,216 --> 00:24:25,969 Difícilmente, chico. Es barata pero es honrada. 381 00:24:26,678 --> 00:24:30,057 En una carrera de reclamación de dos mil dólares, se defiende bien. 382 00:24:31,392 --> 00:24:33,352 ¿Qué es una carrera de reclamación? 383 00:24:35,521 --> 00:24:38,565 Es una carrera en la que todos los caballos están en venta. 384 00:24:38,816 --> 00:24:40,859 Quiere decir que cualquiera de los propietarios 385 00:24:41,026 --> 00:24:43,028 puede reclamar tu caballo y llevárselo. 386 00:24:44,446 --> 00:24:46,323 ¿Por qué hacen carreras de ese tipo? 387 00:24:47,282 --> 00:24:49,368 Son para los caballos más baratos. 388 00:24:49,743 --> 00:24:50,911 En ese tipo de carreras, 389 00:24:51,036 --> 00:24:53,622 tienes que asegurarte de que los caballos sean muy parejos. 390 00:24:53,789 --> 00:24:56,542 Lo que hay que evitar es que llegue alguien con un buen caballo 391 00:24:56,708 --> 00:24:59,670 y compita con los inferiores sólo para llevarse la bolsa. 392 00:25:00,796 --> 00:25:04,049 Y no lo hará si tiene que arriesgarse a que le lleven un caballo bueno 393 00:25:04,258 --> 00:25:06,426 por el mismo dinero que cualquiera de los otros. 394 00:25:06,593 --> 00:25:09,138 Ése es el hombre, Sr. Whitehead. La yegua de Preacher Cole. 395 00:25:09,471 --> 00:25:11,390 La he estado cronometrando. 396 00:25:23,527 --> 00:25:24,820 ¿Y va a participar mañana? 397 00:25:24,987 --> 00:25:27,823 En la octava. Pero sin esforzarse, para ponerse a punto. 398 00:25:28,073 --> 00:25:30,033 Y con ese modo de correr, cuidado, 399 00:25:30,242 --> 00:25:32,411 dentro de, una semana estará preparada para ganar. 400 00:25:32,578 --> 00:25:34,288 ¿Me está sugiriendo que la reclame? 401 00:25:35,873 --> 00:25:37,291 Piense en ello. Sr. Whitehead. 402 00:25:37,666 --> 00:25:39,042 Con el dinero que usted tiene, 403 00:25:39,209 --> 00:25:41,336 ¿por qué adivinar qué día va a salir la yegua? 404 00:25:41,503 --> 00:25:43,547 Por dos mil dólares, el animal es suyo. 405 00:25:43,755 --> 00:25:44,882 Y elige usted el día. 406 00:25:45,382 --> 00:25:47,134 Un yegua bastante vieja para reclamarla. 407 00:25:47,342 --> 00:25:49,386 ¿Qué importa eso? Está bien. 408 00:25:50,220 --> 00:25:52,014 Es un modo tan fácil de ganar una apuesta 409 00:25:52,222 --> 00:25:54,474 como cualquiera de los que he visto en mucho tiempo. 410 00:25:54,683 --> 00:25:57,019 ¿Cómo es su anuncio para los negocios Sr. Whitehead? 411 00:25:57,185 --> 00:26:00,022 ¿Te refieres a: "Del cerdo lo vendo todo excepto el gruñido"? 412 00:26:01,315 --> 00:26:02,399 Me gusta. 413 00:26:02,774 --> 00:26:05,027 Pero en nuestra profesión también tenemos uno. 414 00:26:05,277 --> 00:26:07,779 "Mejor cobrar una apuesta que ganar una bolsa. 415 00:26:07,946 --> 00:26:09,865 El Tío Sam no es su socio". 416 00:26:10,157 --> 00:26:13,493 Puede apostar por el caballo de todos modos sin tantas molestias. 417 00:26:14,119 --> 00:26:16,788 Además, hay acuerdo en el hipódromo. 418 00:26:17,205 --> 00:26:19,875 A un hombre que sólo tiene un caballo nadie se lo reclama. 419 00:26:20,083 --> 00:26:21,835 No lo dejan sin negocio. 420 00:26:22,085 --> 00:26:25,213 ¿Para quién entrena usted, Beckett? ¿Para mi o para Preacher Coles? 421 00:26:25,380 --> 00:26:26,673 Presente la reclamación. 422 00:26:28,216 --> 00:26:29,426 Octava carrera. 423 00:26:29,593 --> 00:26:31,928 Carrera de reclamación de dos mil dólares. 424 00:26:39,853 --> 00:26:41,188 Buzón de reclamaciones. 425 00:26:47,778 --> 00:26:49,696 Reclamación. 426 00:26:50,072 --> 00:26:51,907 ¡Han salido y ya están corriendo! 427 00:26:52,282 --> 00:26:55,327 Limitless toma la delantera. Gilpin es segundo. 428 00:26:55,494 --> 00:26:57,996 D-Major es tercero. Jungle-Jim es cuarto. 429 00:26:58,288 --> 00:26:59,956 ¿No lo comprendes? ¡Se la han llevado! 430 00:27:00,165 --> 00:27:02,125 - ¡Se han llevado a Mother! - ¿Quién ha sido? 431 00:27:02,334 --> 00:27:04,753 - ¡Buitres! ¡Buitres asquerosos! - Pero, ¿quién? 432 00:27:04,961 --> 00:27:06,421 ¡Antes los veré a todos muertos! 433 00:27:12,010 --> 00:27:13,720 - ¿Ha visto al Sr. Malone? - No. 434 00:27:15,639 --> 00:27:17,432 Veterano, he traído el arnés... 435 00:27:28,568 --> 00:27:29,611 Beckett. 436 00:27:30,278 --> 00:27:32,114 ¿Te has vuelto loco? ¡Tira esa pistola! 437 00:27:34,203 --> 00:27:36,323 Preacher entró con una pistola de sacrificar caballos. 438 00:27:36,553 --> 00:27:38,873 Lo hiciste para ganar una apuesta para un cerdo avaricioso. 439 00:27:40,383 --> 00:27:42,541 - Dame la pistola, Preacher. - ¡Quítate de en medio! 440 00:27:59,841 --> 00:28:01,997 - ¿Qué pasa aquí? - ¿Qué hay de una pistola? 441 00:28:02,665 --> 00:28:04,616 Alguien dijo que el viejo tenía una pistola. 442 00:28:04,993 --> 00:28:06,084 Te han engañado, Frank. 443 00:28:06,085 --> 00:28:08,191 Sólo se trata de una disputa amistosa entre vecinos. 444 00:28:08,653 --> 00:28:10,855 - Díselo, Beckett. - Eso es todo, nada más. 445 00:28:12,198 --> 00:28:13,543 Perdí la cabeza. 446 00:28:14,572 --> 00:28:15,781 Lo siento. 447 00:28:16,574 --> 00:28:19,410 Está bien. Vámonos a casa. Váyanse todos. Desaparezcan. 448 00:28:30,421 --> 00:28:33,465 Yo lo dejo. Todos los que trabajan para Whitehead deberían dimitir. 449 00:28:33,632 --> 00:28:34,633 Sólo dejarás de comer. 450 00:28:34,800 --> 00:28:36,886 A menos que mates a los patos del campo. 451 00:28:37,094 --> 00:28:38,929 Whitehead no se enterará de que te has ido. 452 00:28:46,729 --> 00:28:48,439 ¿Dónde está el cañón? 453 00:28:51,275 --> 00:28:52,735 Yo tengo el cañón. 454 00:29:03,829 --> 00:29:08,208 - ¿No debería haber vuelto Preacher? - No, se está calmando. Ya vendrá. 455 00:29:10,294 --> 00:29:12,630 Subasta. Granjas Whitehead. Propietario: Howard Whitehead. 456 00:29:13,339 --> 00:29:14,339 Se venden 18 purasangres. 457 00:29:14,381 --> 00:29:15,716 Esto es una locura. 458 00:29:16,050 --> 00:29:19,637 El Sr. Whitehead tiene tantos caballos que incluso va a vender algunos. 459 00:29:20,179 --> 00:29:22,097 ¿Por qué tuvo que llevarse el de Preacher? 460 00:29:22,348 --> 00:29:24,350 ¿Nunca dejas de hacer preguntas? 461 00:29:26,477 --> 00:29:28,604 Pero nos vengaremos del Sr. Whitehead. 462 00:29:28,771 --> 00:29:29,772 ¿Cómo? 463 00:29:30,648 --> 00:29:31,899 Bueno... 464 00:29:32,566 --> 00:29:33,901 de algún modo. 465 00:29:34,860 --> 00:29:36,195 La justicia siempre llega. 466 00:29:38,781 --> 00:29:40,407 Sólo hay un modo de hacerlo. 467 00:29:40,908 --> 00:29:43,494 Si supiésemos cómo conseguirle otro caballo. 468 00:29:45,955 --> 00:29:47,456 Sí, eso estaría bien. 469 00:29:48,916 --> 00:29:50,334 Creo que voy a dar un paseo. 470 00:29:52,127 --> 00:29:53,587 Recuerde, Sr. Malone. 471 00:29:53,796 --> 00:29:56,674 No tiene que ir hasta la farola grande. Hay uno a la vuelta de... 472 00:30:08,352 --> 00:30:10,896 Mira, Boots, la idea no fue mía. 473 00:30:11,230 --> 00:30:13,565 Sé que no debíamos tocar la yegua del viejo, 474 00:30:14,566 --> 00:30:16,360 pero Whitehead está loco por ganar. 475 00:30:16,527 --> 00:30:19,113 Desde que contrató a ese tipo que observa a los caballos, 476 00:30:19,279 --> 00:30:21,740 aprovecha todas las jugadas sucias como un prestamista. 477 00:30:21,990 --> 00:30:23,826 Cualquier cosa por ganar una apuesta. 478 00:30:24,993 --> 00:30:27,538 Así que el carnicero quiere aprender las triquiñuelas, ¿eh? 479 00:30:27,746 --> 00:30:30,249 ¿Y si tú y yo le enseñásemos unas cuantas por las bravas? 480 00:30:30,582 --> 00:30:33,502 ¿Cuántas cabezas entran en el lote que pone Whitehead en venta? 481 00:30:33,794 --> 00:30:34,795 Dieciocho. 482 00:30:35,003 --> 00:30:37,172 Por la mañana haremos la selección final. 483 00:30:37,673 --> 00:30:38,674 ¿Por qué? 484 00:30:39,216 --> 00:30:41,927 ¿Y si metemos diecisiete cabezas y un diamante? 485 00:30:42,136 --> 00:30:43,637 Un diamante para nosotros. 486 00:30:44,054 --> 00:30:45,597 Estás loco. 487 00:30:45,806 --> 00:30:47,891 Nadie te pide que incluyas a un campeón. 488 00:30:48,100 --> 00:30:49,643 No tiene que ser tan descarado. 489 00:30:50,018 --> 00:30:52,479 Un buen caballo que no vaya bien en los entrenamientos. 490 00:30:52,688 --> 00:30:55,315 Para que los muchachos puedan comprarlo barato para Preacher. 491 00:30:55,524 --> 00:30:57,401 Una cosa así no saldría bien. 492 00:30:57,776 --> 00:30:59,820 Sólo tengo este empleo y quiero conservarlo. 493 00:30:59,987 --> 00:31:01,405 ¿Cuánto crees que te va a durar? 494 00:31:01,613 --> 00:31:03,657 Tú mismo lo has dicho. Está loco por ganar. 495 00:31:03,866 --> 00:31:05,784 Echó a tres entrenadores en menos de un año. 496 00:31:05,951 --> 00:31:08,662 Y al último ni siquiera le dio una carta de recomendación. 497 00:31:08,912 --> 00:31:10,456 No puedo hacerlo, Malone. 498 00:31:11,665 --> 00:31:14,293 ¿A quién eres leal, Beckett? ¿A un matadero? 499 00:31:14,668 --> 00:31:16,044 Antes de acabar contigo, 500 00:31:16,086 --> 00:31:19,006 Whitehead te sacará un ojo y lo utilizará como una uva. Reflexiona. 501 00:31:19,631 --> 00:31:20,632 No saldría bien. 502 00:31:21,383 --> 00:31:22,634 ¿Qué caballo? 503 00:31:22,843 --> 00:31:24,970 ¿O ya has planeado eso también? 504 00:31:25,429 --> 00:31:26,513 Éste. 505 00:31:28,182 --> 00:31:29,266 ¿White Cargo? 506 00:31:29,808 --> 00:31:31,977 Un buen caballo que no va muy bien... 507 00:31:32,519 --> 00:31:34,229 pero que podría ir bien, lo se. 508 00:31:35,022 --> 00:31:37,733 Ese amigo tuyo, Stash... 509 00:31:38,692 --> 00:31:41,153 ¿Lo ves? Tú no lo sabías, así que Whitehead no lo sabe. 510 00:31:41,320 --> 00:31:43,113 Ni siquiera el observador de caballos. 511 00:31:43,322 --> 00:31:46,700 - Ya tenemos medio camino andado. - Pero el otro medio es más difícil. 512 00:31:47,534 --> 00:31:49,870 ¿Cómo consigo que Whitehead deje escapar ese caballo? 513 00:31:50,204 --> 00:31:51,872 Pagó por él una fortuna. 514 00:31:52,706 --> 00:31:54,708 Bueno, hay que dar otro pequeño paso. 515 00:31:58,420 --> 00:32:01,215 Hoy por poco le meten un poco de plomo en la cabeza, Beckett. 516 00:32:01,715 --> 00:32:04,468 Metamos un poco de plomo donde nos sea más útil. 517 00:32:32,037 --> 00:32:33,914 Ahí va uno que puede desechar. 518 00:32:34,081 --> 00:32:36,750 - ¿Cuál? - El que va último, White Cargo. 519 00:32:37,125 --> 00:32:40,170 Fíjese cómo mueve las patas de arriba abajo y no hacia delante. 520 00:32:40,462 --> 00:32:41,880 Un movimiento inútil. 521 00:32:42,214 --> 00:32:45,092 Pagué veinticinco mil dólares por ese caballo cuándo tenía un año. 522 00:32:45,300 --> 00:32:47,177 Lo llamamos escalador. Nunca llegan a nada. 523 00:32:47,427 --> 00:32:48,845 Su origen es bastante bueno, 524 00:32:48,887 --> 00:32:51,932 pero las fichas indican que el año pasado no soportó el entrenamiento. 525 00:32:52,099 --> 00:32:53,433 Bueno, está claro. 526 00:32:53,475 --> 00:32:56,061 No voy a mantener a un caballo que no gane para su mantenimiento. 527 00:32:56,228 --> 00:32:58,855 - Inclúyalo en la venta. - Como usted diga, Sr. Whitehead. 528 00:33:00,399 --> 00:33:02,442 Preacher, el caballo es nuestro. 529 00:33:05,320 --> 00:33:07,656 - ¡Eh, Goofy! - Hola, Quarter Horse. 530 00:33:07,823 --> 00:33:09,199 ¿Qué? ¿Alguna novedad? 531 00:33:09,366 --> 00:33:12,285 En el granero veintidós esta noche. El caballo es nuestro. 532 00:33:13,370 --> 00:33:14,579 Trae el dinero. 533 00:33:16,123 --> 00:33:18,166 Le metí plomo suficiente en el pie delantero. 534 00:33:18,375 --> 00:33:20,168 Parecía que subía por las escaleras. 535 00:33:20,377 --> 00:33:21,586 Pero todavía no está hecho. 536 00:33:21,795 --> 00:33:23,839 No sabemos qué precio ofrecerán en la subasta. 537 00:33:24,005 --> 00:33:26,007 ¿De veras crees que podemos comprarlo, Boots? 538 00:33:26,216 --> 00:33:28,719 ¿Y los amigos de Whitehead? No te preocupes por ellos. 539 00:33:28,969 --> 00:33:30,470 Whitehead avisará a sus amigos. 540 00:33:30,679 --> 00:33:33,640 Sólo nos preocuparemos sí alguien del hipódromo siente curiosidad. 541 00:33:33,807 --> 00:33:34,933 Así que extended el rumor. 542 00:33:35,142 --> 00:33:37,436 White Cargo es un caballo muy lento. 543 00:33:37,728 --> 00:33:39,771 ¿Cuánto te queda del dinero de la reclamación? 544 00:33:39,980 --> 00:33:41,690 Mil cien, después de pagar las facturas. 545 00:33:41,898 --> 00:33:44,567 El caballo se pondrá a nombre de Preacher, y lo entrenará él. 546 00:33:44,568 --> 00:33:46,278 - ¿De acuerdo? - Sí, claro. 547 00:33:46,945 --> 00:33:49,030 Recordad que lo que pongáis es vuestra parte. 548 00:33:49,239 --> 00:33:50,615 Rascaos todos los bolsillos. 549 00:33:54,870 --> 00:33:58,498 - Setenta dólares. - Goofy Gordon, setenta. 550 00:33:58,790 --> 00:34:00,876 Aquí está mí reloj. Vale doscientos. 551 00:34:03,170 --> 00:34:07,048 - ¿Cuánto nos darán si lo empeñamos? - Veinte. 552 00:34:08,258 --> 00:34:11,970 - Quarter Horse Henry, veinte. - A mí apúntame cincuenta. 553 00:34:12,721 --> 00:34:15,223 ¿Aún tienes ese billete falso? ¿Cuánto en efectivo? 554 00:34:15,390 --> 00:34:20,020 - ¿En efectivo? Tengo diez dólares. - Louie el Piojo, diez dólares. 555 00:34:20,729 --> 00:34:24,399 - Quince. - Foxy Farrell, quince. 556 00:34:26,193 --> 00:34:28,570 Handcock, doce. 557 00:34:29,696 --> 00:34:30,906 Treinta. 558 00:34:32,282 --> 00:34:34,367 Espléndido, treinta. 559 00:34:34,701 --> 00:34:37,621 - Ofrezco ochenta mil dólares. - Me ofrecen ochenta mil dólares. 560 00:34:37,829 --> 00:34:39,831 - ¿Quién me ofrece noventa? - ¡Noventa mil! 561 00:34:39,998 --> 00:34:41,333 Me ofrecen noventa mil dólares. 562 00:34:41,875 --> 00:34:45,378 ¿Ofrece alguien cien mil? ¿Cien mil? 563 00:34:45,712 --> 00:34:48,673 ¿Cien mil? Sí, me ofrecen cien mil dólares. 564 00:34:48,840 --> 00:34:51,009 ¿Alguien ofrece ciento diez mil? 565 00:34:51,301 --> 00:34:52,761 Damas y caballeros, 566 00:34:53,094 --> 00:34:57,849 muy pocas veces llega a una subasta un caballo de este calibre. 567 00:34:58,099 --> 00:35:01,561 Vencedor en el Saratoga Special, en el Derby Trial. 568 00:35:01,770 --> 00:35:04,689 ¿Alguien ofrece ciento diez mil? Me ofrecen cien mil dólares. 569 00:35:04,856 --> 00:35:07,400 Busco ciento diez mil dólares. ¿Han terminado todos? 570 00:35:07,651 --> 00:35:10,730 Cien mil dólares. ¿Ofrecen más? Se ha agotado el tiempo. 571 00:35:11,196 --> 00:35:14,157 Vendido en cien mil dólares a Establos Tripple. 572 00:35:18,161 --> 00:35:19,913 El próximo numero es el cuarenta y ocho. 573 00:35:20,247 --> 00:35:23,375 El número cuarenta y ocho de sus catálogos, White Cargo, 574 00:35:24,334 --> 00:35:26,878 de la partida del Sr. Howard Whitehead. 575 00:35:27,087 --> 00:35:30,006 Este caballo castrado de tres años, de linaje distinguido, 576 00:35:30,215 --> 00:35:31,549 no ha participado en Carreras, 577 00:35:31,716 --> 00:35:35,053 pero lo están entrenando y se encuentra en perfectas condiciones. 578 00:35:35,679 --> 00:35:38,431 - ¿Cuánto hemos reunido, Boots? - Mil cuatrocientos. 579 00:35:38,682 --> 00:35:41,559 - ¿Hay alguna oferta? - Howard, querido... 580 00:35:43,478 --> 00:35:46,147 - ¿Hay alguna oferta? - Doscientos dólares. 581 00:35:46,606 --> 00:35:48,191 ¡Doscientos dólares! 582 00:35:48,400 --> 00:35:50,819 Un insulto a la buena carne de caballo. 583 00:35:50,986 --> 00:35:53,571 - Quinientos. - Quinientos dólares, gracias, señor. 584 00:35:53,947 --> 00:35:55,490 Ofrecen quinientos dólares. 585 00:35:56,408 --> 00:35:58,702 - Seiscientos. - Ofrecen seiscientos dólares. 586 00:35:58,868 --> 00:36:01,413 - Mil - Ofrecen mil dólares. 587 00:36:02,080 --> 00:36:04,207 No contaba con que hubiera un borracho. 588 00:36:05,375 --> 00:36:08,003 - Mil cincuenta. - Ofrecen mil cincuenta dólares. 589 00:36:08,211 --> 00:36:09,295 ¿Alguien ofrece, más? 590 00:36:09,379 --> 00:36:11,923 Me ofrecen mil cincuenta dólares. ¿Han terminado? 591 00:36:12,090 --> 00:36:13,508 Mil trescientos cincuenta. 592 00:36:13,717 --> 00:36:16,553 Mil trescientos cincuenta dólares, gracias. ¿Alguien ofrece más? 593 00:36:16,761 --> 00:36:18,013 Mil cuatrocientos. 594 00:36:19,389 --> 00:36:22,517 - Mil cuatrocientos dólares - Sí, mil cuatrocientos cincuenta. 595 00:36:23,810 --> 00:36:27,856 Mil cuatrocientos cincuenta. 596 00:36:28,148 --> 00:36:30,025 Ofrecen mil cuatrocientos cincuenta dólares. 597 00:36:30,233 --> 00:36:33,403 ¿Alguien ofrece mil quinientos? Me ofrecen mil cuatrocientos cincuenta. 598 00:36:33,611 --> 00:36:35,613 ¿Alguien ofrece mil quinientos? ¿Han terminado? 599 00:36:35,822 --> 00:36:38,158 Mil cuatrocientos cincuenta dólares. ¿Han terminado? 600 00:36:39,951 --> 00:36:42,662 Sí, mil quinientos dólares, gracias. ¿Alguien da más? 601 00:36:43,204 --> 00:36:44,706 Vendido en mil quinientos dólares. 602 00:36:44,914 --> 00:36:47,792 En serio, Sr. Malone, palabra de honor. Es el último. 603 00:36:54,841 --> 00:36:56,259 ¡Fríos como el hielo! 604 00:36:57,051 --> 00:36:58,678 Está totalmente sano. 605 00:36:59,471 --> 00:37:02,182 Podrías tenerlo preparado para correr en seis semanas. 606 00:37:02,557 --> 00:37:04,517 Preacher, no puedes entrenar aquí el caballo, 607 00:37:04,726 --> 00:37:07,771 delante de las narices de Whitehead. No queremos enterrar a Beckett. 608 00:37:08,146 --> 00:37:11,399 Sí, he estado pensando, Boots. Te vas al sur. 609 00:37:11,566 --> 00:37:13,109 ¿Por qué no nos vamos todos juntos? 610 00:37:13,276 --> 00:37:15,236 Puedo entrenarlo en una pista de media milla. 611 00:37:15,403 --> 00:37:16,905 Buena idea. Eso haremos. 612 00:37:18,907 --> 00:37:20,658 Preacher, sobre el chico... 613 00:37:21,034 --> 00:37:24,329 Está lo bastante chiflado para querer venir también y eso no es posible. 614 00:37:24,496 --> 00:37:25,622 ¿De verdad? 615 00:37:26,623 --> 00:37:29,417 Ni siquiera sabemos quién es. ¿Por qué involucrarnos? 616 00:37:29,626 --> 00:37:31,961 Va a ser duro allá abajo, y ya somos muchos. 617 00:37:32,962 --> 00:37:35,590 No, alguien tiene que decirle que ha llegado la despedida. 618 00:37:35,798 --> 00:37:38,092 Mira, Preacher, a ti te aprecia. Díselo tu. 619 00:37:38,301 --> 00:37:41,012 Dile que vuelva a su casa. Pero hazlo bien, ¿eh? 620 00:37:51,689 --> 00:37:55,527 Abajo, en el valle, 621 00:37:56,361 --> 00:37:59,697 en el valle tan bajo, 622 00:38:00,406 --> 00:38:04,077 asoma la cabeza, 623 00:38:04,994 --> 00:38:08,122 y oye como sopla el viento. 624 00:38:08,456 --> 00:38:12,001 Oíd como sopla el viento, chicos, 625 00:38:13,086 --> 00:38:15,797 oíd como sopla el viento. 626 00:38:16,548 --> 00:38:19,842 A última hora de la noche, 627 00:38:20,843 --> 00:38:23,680 oíd como sopla el viento 628 00:38:24,097 --> 00:38:27,433 Abajó, en la cárcel, 629 00:38:28,768 --> 00:38:31,187 arrodillados, 630 00:38:31,896 --> 00:38:35,066 rezándole al cielo, 631 00:38:35,900 --> 00:38:39,487 para que les de descanso a vuestros corazones. 632 00:38:39,904 --> 00:38:41,239 No quiero ser un pesado, 633 00:38:41,406 --> 00:38:44,242 pero sabéis que no se puede cocinar en la zona de los establos. 634 00:38:44,450 --> 00:38:45,910 Se lo dije a uno de los chicos. 635 00:38:46,077 --> 00:38:49,289 Es una fiesta privada para el Sr. Williams, el comisario del hipódromo. 636 00:38:49,497 --> 00:38:51,332 Coge tu bicicleta y empieza a pedalear. 637 00:38:53,543 --> 00:38:55,461 Hola, Sr. Williams. 638 00:38:56,045 --> 00:38:59,215 Lo mínimo que puede hacer el invitado de honor es aparecer por aquí. 639 00:38:59,382 --> 00:39:01,759 Claro, pase. Coja un poco de pollo. 640 00:39:02,719 --> 00:39:05,596 - Tiene un aspecto tentador. - Siéntese, Williams, siéntese. 641 00:39:05,763 --> 00:39:08,474 He venido a decirte que lamento mucho que nos dejes, Preacher, 642 00:39:08,641 --> 00:39:10,268 pero sabes qué es lo que te conviene. 643 00:39:10,435 --> 00:39:12,395 Te deseo suerte con tu próximo caballo. 644 00:39:12,603 --> 00:39:14,147 Gracias. Gracias, Williams. 645 00:39:14,355 --> 00:39:16,566 Y recuerda que cuando decidas volver a Dellington, 646 00:39:16,774 --> 00:39:18,484 buscaremos un establo para el caballo. 647 00:39:18,651 --> 00:39:20,486 Es posible que acepte su oferta. Williams. 648 00:39:20,695 --> 00:39:22,655 Preacher me dijo que el caballo estaría listo 649 00:39:22,822 --> 00:39:25,033 la semana que empiecen las carreras. - Bueno, 650 00:39:25,241 --> 00:39:27,076 esperemos que nos deje mal a todos. 651 00:39:32,623 --> 00:39:35,793 Este pollo es delicioso. 652 00:39:37,670 --> 00:39:39,255 Nunca había probado nada igual. 653 00:39:40,715 --> 00:39:43,551 Es una clase nueva, Sr. Williams. De carne oscura. 654 00:39:43,760 --> 00:39:45,303 Los están cruzando con patos. 655 00:39:57,065 --> 00:39:59,275 ¿Adónde cree que va ese chico? ¿No se lo has dicho? 656 00:39:59,484 --> 00:40:01,652 No, no pude. No pude hacerlo. 657 00:40:02,653 --> 00:40:05,490 A mí no me lo pidas. No voy a lavarle los trapos sucios a nadie. 658 00:40:05,656 --> 00:40:07,366 Está bien, se lo diré yo mismo. 659 00:40:11,704 --> 00:40:13,206 Escucha, chico, nos... 660 00:40:16,918 --> 00:40:18,419 ¿Qué pasa? ¿Ocurre algo? 661 00:40:23,883 --> 00:40:25,510 Lamento que no haya salido bien. 662 00:40:25,843 --> 00:40:28,346 - ¿De qué me habla? - De lo de montar. 663 00:40:28,596 --> 00:40:30,848 Al principio pensé que tenías posibilidades pero... 664 00:40:31,057 --> 00:40:32,517 Ni siquiera he montado a caballo. 665 00:40:32,725 --> 00:40:35,353 Lo sé por un montón de cosas. ¿Tengo que darte los motivos? 666 00:40:35,686 --> 00:40:39,065 Así que nos vamos y será mejor que vuelvas a casa. 667 00:40:40,024 --> 00:40:42,401 Tu padre debe de encontrarse muy sólo. 668 00:40:43,861 --> 00:40:44,946 No tengo padre. 669 00:40:45,655 --> 00:40:46,989 Tu madre, entonces. 670 00:40:47,073 --> 00:40:50,243 ¿No sería bonito, que te arropara tu madre bajo una esponjosa colcha 671 00:40:50,409 --> 00:40:52,787 en tu propia cama y te diera un beso de buenas noches? 672 00:40:55,665 --> 00:40:57,708 Creía que nos llevábamos bien. 673 00:40:58,376 --> 00:41:02,088 Preacher, Stash, usted y yo. Todo el grupo. 674 00:41:02,838 --> 00:41:04,840 Aunque no sepa montar, puedo echar una mano. 675 00:41:05,341 --> 00:41:07,885 Preacher dice que hago la mitad del trabajo de un hombre. 676 00:41:10,012 --> 00:41:12,139 - ¿Cómo te llamas, por cierto? - Tommy. 677 00:41:12,348 --> 00:41:15,351 Tommy, eres un buen chico. Incluso te aprecio, pero ya basta. 678 00:41:15,560 --> 00:41:17,520 Si tuviste un problema en casa, sé un hombre. 679 00:41:17,687 --> 00:41:20,231 Vuelve y acláralo todo. ¿De acuerdo? 680 00:41:21,566 --> 00:41:23,442 Tal vez te podamos dejar en algún sitio. 681 00:41:27,196 --> 00:41:28,364 Está bien. 682 00:41:31,367 --> 00:41:32,952 ¡Pero devuélvame el dinero! 683 00:41:33,578 --> 00:41:34,578 ¿Qué dinero? 684 00:41:34,579 --> 00:41:36,706 El de las clases y el de mi parte en el caballo. 685 00:41:36,872 --> 00:41:40,084 Escucha, no tengo la, pasta. Sabes que no te puedo pagar ahora. 686 00:41:40,334 --> 00:41:43,462 O me paga o voy. Y voy a ir. 687 00:41:48,509 --> 00:41:49,885 Está bien, grandullón. 688 00:41:50,219 --> 00:41:51,721 Parece que vienes. Vamos. 689 00:42:02,356 --> 00:42:03,607 ¿Qué pasó, Boots? 690 00:42:03,941 --> 00:42:05,151 Me arrinconó. 691 00:42:05,484 --> 00:42:07,278 Pongamos este cacharro en marcha. 692 00:42:07,778 --> 00:42:08,946 Adiós, Preacher. 693 00:42:10,031 --> 00:42:12,783 - Adiós. - Adiós, chicos. Hasta luego. 694 00:42:14,243 --> 00:42:17,538 Las ganancias de ese caballo serán pocas para repartir entre tantos. 695 00:42:54,575 --> 00:42:56,118 Saca de ahí al caballo. Lo necesita. 696 00:42:56,410 --> 00:42:58,537 A White Cargo le vendrá bien dar un paseo. 697 00:43:27,566 --> 00:43:30,319 ¡Mira! ¡Naranjas! ¡Y gratis! Sujétalo. 698 00:44:17,741 --> 00:44:18,909 ¡Vamos, Preacher! 699 00:44:27,668 --> 00:44:28,919 ¡So, caballo! ¡So! 700 00:44:33,299 --> 00:44:35,301 ¡So, caballo! ¡So! 701 00:44:47,354 --> 00:44:48,439 ¡Para chico! 702 00:44:49,315 --> 00:44:50,399 ¡So! 703 00:45:21,066 --> 00:45:23,146 Si quieres ser jinete, aprende a cumplir las órdenes. 704 00:45:23,170 --> 00:45:25,172 Yo te diré cuando debes subirte a un caballo. 705 00:45:35,069 --> 00:45:36,528 Feria del Condado de Riverbank. 706 00:45:36,695 --> 00:45:39,031 A partir del 5 de mayo Quince días de carreras. 707 00:45:48,999 --> 00:45:51,251 Sería bonito tener la suerte de encontrar al jinete 708 00:45:51,418 --> 00:45:52,920 que vaya a montar a White Cargo. 709 00:45:53,087 --> 00:45:56,632 Para que se acostumbre al caballo. Para ir entrenándolos a la vez 710 00:45:56,799 --> 00:45:57,966 No nos engañemos amigos. 711 00:45:58,175 --> 00:46:00,677 Tenemos lo que buscamos delante de las narices. 712 00:46:00,844 --> 00:46:02,346 Cuando el chico llegó cabalgando. 713 00:46:02,554 --> 00:46:04,890 os digo que ni Earl West podría haberlo hecho mejor. 714 00:46:05,224 --> 00:46:06,809 ¿Estoy loco, o que? 715 00:46:07,226 --> 00:46:10,020 - Fue una buena galopada. - ¿Qué es lo que os lo impide? 716 00:46:10,229 --> 00:46:11,563 Te lo garantizo, Boots. 717 00:46:11,605 --> 00:46:14,566 Si lo entrenas como a mí en una semana ni su madre lo reconocerá. 718 00:46:14,733 --> 00:46:16,693 - ¿Qué me dices de su madre? - ¿Que le pasa? 719 00:46:16,860 --> 00:46:18,904 No creo que sea una anciana. 720 00:46:19,113 --> 00:46:21,198 Y seguro que alguien ha de estar buscándolo ya. 721 00:46:21,365 --> 00:46:23,200 ¿Y qué? Ahora nos hace falta un jinete. 722 00:46:23,367 --> 00:46:25,862 Además tiene que tener 16 años para competir. 723 00:46:25,863 --> 00:46:27,895 - Y le falta al menos un año. - Tiene 16. 724 00:46:27,896 --> 00:46:30,056 Y si no me crees, te imprimo una partida de nacimiento. 725 00:46:31,500 --> 00:46:34,002 ¿Qué tienes que perder? Si encuentras a otro, lo dejas. 726 00:46:34,253 --> 00:46:37,589 Pero hasta entonces, entrénalo. No cuesta nada. A ver si vale. 727 00:46:38,674 --> 00:46:41,885 Está bien, si crees tanto en el chico, adelante, ponlo sobre la báscula. 728 00:46:42,094 --> 00:46:44,888 - ¿Yo? - Eres tú quien lo dice todo. 729 00:47:09,580 --> 00:47:13,125 En esta parte. Justo aquí. Equilíbrate sobre la cruz. 730 00:47:13,375 --> 00:47:15,586 Así no notará tanto el peso. ¿Entiendes? 731 00:47:16,044 --> 00:47:17,212 Ven aquí. 732 00:47:19,131 --> 00:47:20,299 Aquí está la silla. 733 00:47:22,175 --> 00:47:25,345 Sorprendido, ¿eh? No pesa nada. Sólo novecientos gramos. 734 00:47:25,512 --> 00:47:27,264 Lo justo para colgarle los estribos. 735 00:47:28,265 --> 00:47:29,474 Enseguida vuelvo, Stash. 736 00:47:30,934 --> 00:47:33,353 - ¿Adónde vas? - A ponerle esta silla al caballo. 737 00:47:34,021 --> 00:47:35,188 Ahí está tu caballo. 738 00:47:36,940 --> 00:47:39,026 Stash, sujeta esas riendas a la puerta. 739 00:47:44,781 --> 00:47:46,116 Dame la cincha. 740 00:47:50,495 --> 00:47:51,622 Bien, adelante. 741 00:48:00,213 --> 00:48:01,757 ¿Por qué le bajas ese estribo? 742 00:48:01,965 --> 00:48:04,259 ¿Que crees que vas a hacer? ¿Cazar con jauría? 743 00:48:04,426 --> 00:48:06,928 Pero el coronel Summers decía... - ¿Summers? ¿Quién es? 744 00:48:07,095 --> 00:48:10,432 El director de la escuela, pertenecía a la caballería de los Estados Unidos. 745 00:48:10,599 --> 00:48:12,267 Debió haberse quedado en la infantería. 746 00:48:12,476 --> 00:48:15,520 Olvídate de todo lo que él u otro, te ha dicho sobre montar. 747 00:48:15,687 --> 00:48:17,522 El hierro de la derecha debe estar ahí. 748 00:48:17,731 --> 00:48:19,775 No están nivelados. Este está demasiado alto. 749 00:48:20,025 --> 00:48:22,861 Mira, la pista de carreras no es un camino recto, tiene curvas. 750 00:48:23,028 --> 00:48:25,864 Por eso tienes que montar desnivelado. Uno largo otro corto. 751 00:48:26,573 --> 00:48:30,243 Si no, ¿qué crees que te pasaría al coger las curvas a toda velocidad? 752 00:48:31,495 --> 00:48:33,163 ¿Por qué bajas los dedos? 753 00:48:35,040 --> 00:48:36,416 Siempre hacia arriba. 754 00:48:36,750 --> 00:48:39,419 Si tu caballo decide, pararse, tendrás algo en lo que apoyarte. 755 00:48:39,586 --> 00:48:40,837 Dame las riendas. 756 00:48:42,464 --> 00:48:43,799 Recuerda. 757 00:48:43,840 --> 00:48:46,468 Estos caballos no se guían por el cuello como los de los vaqueros. 758 00:48:46,676 --> 00:48:48,470 Tus manos les dicen lo que deben hacer. 759 00:48:48,637 --> 00:48:51,139 Si quieres ir a la derecha, tiras hacia la derecha. 760 00:48:51,306 --> 00:48:53,934 Si quieres ir a la izquierda, tiras hacia la izquierda. 761 00:48:54,768 --> 00:48:56,561 Y que se te meta esto en la cabeza 762 00:48:56,812 --> 00:48:58,814 Un caballo de carreras es una bestia tonta. 763 00:48:58,980 --> 00:49:00,774 Le han eliminado la inteligencia. 764 00:49:01,024 --> 00:49:02,692 Lo único que respeta es tu fuerza. 765 00:49:03,735 --> 00:49:05,987 Bien, cógelas en media cruz. 766 00:49:09,825 --> 00:49:12,244 Eso es, deja la mano izquierda abierta. 767 00:49:12,828 --> 00:49:14,037 ¿Para qué? 768 00:49:14,371 --> 00:49:16,998 Al salir el caballo, esa mano va a estar llena de crin. 769 00:49:17,290 --> 00:49:19,918 Lo que te deja la mano derecha libre para usar la fusta. 770 00:49:20,293 --> 00:49:22,796 Una vez que haya salido, cógelas en una cruz completa. 771 00:49:23,255 --> 00:49:24,506 ¿En una cruz completa? 772 00:49:25,632 --> 00:49:28,301 En una cruz completa, con ambas manos. Es para tantearlo. 773 00:49:28,468 --> 00:49:30,554 Media cruz para salir con el caballo. 774 00:49:31,012 --> 00:49:35,142 Cruz completa. Media cruz. Cruz completa. Media cruz. 775 00:49:35,350 --> 00:49:36,434 Inténtalo. 776 00:49:38,728 --> 00:49:42,941 Cruz completa. Media cruz. Cruz completa. Media cruz. 777 00:49:43,108 --> 00:49:44,108 Bien. 778 00:49:44,234 --> 00:49:46,194 Ahora come, bebe y suena con ello. 779 00:49:46,403 --> 00:49:48,071 Hasta que puedas hacerlo dormido. 780 00:49:48,446 --> 00:49:49,489 Empieza a practicar. 781 00:49:50,115 --> 00:49:52,951 Sr. Malone, no me gusta preguntarlo continuamente 782 00:49:53,285 --> 00:49:57,205 pero, ¿podría decirme cuándo podré montar sobre un caballo? 783 00:49:58,206 --> 00:50:01,168 Claro. Te daré una idea. Cuando puedas hacer esto. 784 00:50:05,672 --> 00:50:08,091 ¿Nada más? Lo haré ahora mismo. 785 00:50:59,893 --> 00:51:00,935 ¡Lo he hecho! 786 00:51:01,102 --> 00:51:03,271 ¡Lo he hecho, Sr. Malone! ¡Lo he hecho! ¡Mire! 787 00:51:03,480 --> 00:51:05,899 ¡Mire, Sr. Malone! ¡Puedo hacerlo! ¡Puedo hacerlo! 788 00:51:11,946 --> 00:51:13,657 ¡Sí que lo has hecho, chico! 789 00:51:16,534 --> 00:51:19,496 Estaba empezando a pensar que nunca me subiría a un caballo. 790 00:51:22,832 --> 00:51:24,834 Sr. Malone, creía que se refería a White Cargo. 791 00:51:25,126 --> 00:51:27,545 Hay que andar a gatas antes de caminar, dame la pierna. 792 00:51:28,755 --> 00:51:31,591 Mide las riendas y haz un nudo de la longitud de su cuello. 793 00:51:44,562 --> 00:51:46,272 ¡Bájate! ¡Baja un poco esa espalda! 794 00:51:46,481 --> 00:51:48,566 Vas sentado como un policía de Central Park. 795 00:51:48,817 --> 00:51:50,902 Échate un poco hacia delante. Sobre la cruz. 796 00:51:51,069 --> 00:51:53,154 Cansarías a un caballo en tres manzanas. 797 00:51:54,280 --> 00:51:56,866 Estos animales no se impulsan con las patas traseras, 798 00:51:57,033 --> 00:52:00,662 lo hacen con las delanteras. Échate hacia delante para ayudarle. 799 00:52:02,539 --> 00:52:05,875 ¿Qué té dije de los dedos de los pies? ¡Hacia arriba! ¡Siempre hacia arriba! 800 00:52:06,084 --> 00:52:07,627 Son tus frenos de emergencia. 801 00:52:08,211 --> 00:52:11,172 Cuando quieras detener a un caballo fuerte y testarudo como un buey, 802 00:52:11,381 --> 00:52:13,842 haz una cruz completa con las riendas y tira con fuerza. 803 00:52:14,092 --> 00:52:15,510 Hagámoslo a la vez. ¡Ahora! 804 00:52:26,187 --> 00:52:28,356 Aquí se ganan o se pierden parte de las carreras. 805 00:52:28,523 --> 00:52:30,024 Aquí, en este monstruo de hierro. 806 00:52:30,191 --> 00:52:32,652 El truco consiste en salir primero. Y no es fácil. 807 00:52:32,819 --> 00:52:34,821 Porque los demás jinetes tienen la misma idea. 808 00:52:35,029 --> 00:52:37,782 Pero si conoces tu oficio, puedes salir en cabeza casi siempre. 809 00:52:37,991 --> 00:52:39,033 Prepárate. 810 00:52:40,743 --> 00:52:42,120 ¿Qué haces? 811 00:52:42,620 --> 00:52:44,831 - ¡Los pies! - Tengo los dedos hacia arriba. 812 00:52:45,290 --> 00:52:47,417 No vas a detener el caballo, vas a lanzarlo. 813 00:52:47,584 --> 00:52:48,960 Echa las piernas hacia atrás. 814 00:52:49,043 --> 00:52:52,172 Dispuesto a lanzarte con él hacia delante. O acabarás el último. 815 00:52:52,380 --> 00:52:55,216 En dos saltos pasarás de cero a sesenta kilómetros por hora. 816 00:52:56,509 --> 00:52:59,262 ¿Por qué te dieron el premio de actitud? ¿Por mondar plátanos? 817 00:52:59,429 --> 00:53:01,014 Incluso un mono puede hacer eso. 818 00:53:01,431 --> 00:53:04,058 ¿Qué pasa con la mano abierta? ¿No recuerdas nada? 819 00:53:04,267 --> 00:53:05,560 Agarra la crin. 820 00:53:07,270 --> 00:53:09,314 Ahora estás seguro por delante y por detrás. 821 00:53:10,857 --> 00:53:13,276 - ¿Hacia dónde miras? - ¿Hacia delante a la puerta. 822 00:53:13,526 --> 00:53:15,111 Deja que mire el caballo hacia ella. 823 00:53:15,278 --> 00:53:17,447 Verá como la abren antes que tú. Está más cerca. 824 00:53:17,614 --> 00:53:19,741 Fíjate en el juez de salida. ¡Fíjate en Preacher! 825 00:53:19,949 --> 00:53:23,077 Cuando ponga ese botón detrás de su espalda, tienes que estar preparado. 826 00:53:23,286 --> 00:53:24,704 Tienes que salir rápidamente. 827 00:53:25,163 --> 00:53:26,331 ¿Todos en línea? 828 00:53:27,999 --> 00:53:29,125 La campana. 829 00:53:32,337 --> 00:53:35,840 Eso es. Contrólalo con una mano. Usa la fusta. 830 00:53:37,175 --> 00:53:38,468 No, no mires atrás. 831 00:53:38,509 --> 00:53:41,304 Le estarás dando con la fusta y el caballo saldrá por la valla. 832 00:53:41,596 --> 00:53:44,098 Bien, la fusta en la mano izquierda. 833 00:53:44,307 --> 00:53:45,808 No puedo. Soy diestro. 834 00:53:46,559 --> 00:53:48,394 ¿Por qué crees que apretabas aquella bola? 835 00:53:48,603 --> 00:53:50,229 Tienes una mano izquierda, úsala. 836 00:53:50,438 --> 00:53:52,065 ¿Cómo cambio la fusta de mano? 837 00:53:52,398 --> 00:53:53,483 Así. 838 00:54:00,406 --> 00:54:02,492 Inténtalo. Dale con la derecha. 839 00:54:04,202 --> 00:54:05,286 Cambia de mano. 840 00:54:12,585 --> 00:54:15,171 Un día descubrirás, cuando estés pegado a la valla, 841 00:54:15,713 --> 00:54:18,758 que tendrás que usar la fusta con la izquierda, o dejar la carrera. 842 00:54:18,925 --> 00:54:19,968 Lo recordaré. 843 00:54:21,761 --> 00:54:23,346 Muy bien. Echate sobre el estómago. 844 00:54:26,683 --> 00:54:27,850 Sr. Malone, 845 00:54:28,226 --> 00:54:30,103 ¿dónde aprendió tanto? 846 00:54:31,604 --> 00:54:32,701 En mi país. 847 00:54:34,148 --> 00:54:35,775 En la parte de Irlanda de donde soy. 848 00:54:36,150 --> 00:54:38,778 las tierras no eran pobres, los caballos las hacían pobres. 849 00:54:40,113 --> 00:54:42,865 Atravesabas el establo para llegar a la sala de estar. 850 00:54:43,866 --> 00:54:46,536 Olía el heno antes que la comida de mi madre. 851 00:54:47,286 --> 00:54:49,330 ¿Cuántos años tenía cuando vino aquí? 852 00:54:50,331 --> 00:54:52,375 ¿Estuvo casado alguna vez o algo así? 853 00:54:53,292 --> 00:54:55,920 ¡Cállate la boca! Estoy intentando darte un masaje. 854 00:55:04,095 --> 00:55:06,097 Sólo le hice una pregunta con educación, 855 00:55:06,264 --> 00:55:08,850 y sólo esperaba que me respondiera con educación. 856 00:55:09,142 --> 00:55:10,685 Ya, ¿que le preguntaste? 857 00:55:11,436 --> 00:55:13,771 Sólo si había estado casado. Sólo eso. 858 00:55:16,232 --> 00:55:17,400 ¿Lo estuvo? 859 00:55:18,234 --> 00:55:19,735 Sí, estuvo casado. 860 00:55:20,027 --> 00:55:22,071 Con la novia más guapa que vi en mi vida. 861 00:55:23,281 --> 00:55:24,532 ¿Dónde está? 862 00:55:25,741 --> 00:55:27,034 Los perdió a ambos. 863 00:55:28,286 --> 00:55:29,912 A ella y al recién, en el parto. 864 00:55:30,997 --> 00:55:35,251 - ¿Cuánto tiempo hace? - Unos quince años, creo. 865 00:55:41,118 --> 00:55:44,549 Feria del condado de Riverbank. Hoy gran inauguración. 866 00:56:04,854 --> 00:56:07,042 Cabeza de repollo. hoy está aquí el comité estatal. 867 00:56:07,201 --> 00:56:09,786 Si vas a competir será mejor que consigas la licencia. 868 00:56:13,665 --> 00:56:14,665 El siguiente. 869 00:56:15,834 --> 00:56:18,170 - ¿Cuántos anos tienes? - Dieciséis. 870 00:56:18,337 --> 00:56:20,714 Los menores de 18 necesitan el consentimiento paterno. 871 00:56:20,923 --> 00:56:22,257 Que te lo firmen. 872 00:56:22,716 --> 00:56:23,592 Nombre. 873 00:56:23,593 --> 00:56:26,153 - Tommy. - ¿Tommy, qué? 874 00:56:28,253 --> 00:56:30,027 - Malone. - ¿Malone? 875 00:56:30,599 --> 00:56:31,599 Junior. 876 00:56:34,228 --> 00:56:36,188 ¿De dónde vienes? El almuerzo es a las 11:30. 877 00:56:36,355 --> 00:56:39,358 - Es una comida de entrenamiento. - Fui a solicitar la licencia, Sr. 878 00:56:39,566 --> 00:56:41,235 - ¿Y qué pasó? - No pasó nada. 879 00:56:41,443 --> 00:56:44,905 Les dije que tenía dieciséis años. Lo único que tiene que hacer es firmar. 880 00:56:46,740 --> 00:56:49,493 Malone Junior. ¿Quién te dijo que utilizaras ese apellido? 881 00:56:50,160 --> 00:56:51,912 Tenia que darles algún apellido. 882 00:56:52,204 --> 00:56:54,539 Y Malone es un apellido bonito, Sr. Malone. 883 00:57:01,046 --> 00:57:02,339 Puedo volver y cambiarlo. 884 00:57:02,506 --> 00:57:04,508 Se supone que sabes cuál es tu apellido. 885 00:57:06,385 --> 00:57:08,428 El mal ya está hecho. Siéntate y come. 886 00:57:08,845 --> 00:57:11,431 A mí no me importa, Sr. Malone, si a usted no le importa. 887 00:57:11,640 --> 00:57:14,226 - Y deja de llamarme, Sr Malone. - De acuerdo. 888 00:57:14,810 --> 00:57:15,810 Llámame Boots. 889 00:57:18,480 --> 00:57:19,690 De acuerdo, Boots. 890 00:57:20,065 --> 00:57:24,778 ¿Qué te parece? Papá en tres minutos. Y sin boda. 891 00:57:56,476 --> 00:57:59,354 Tommy Malone Junior Jinete número 237. 892 00:58:11,658 --> 00:58:13,702 Lo has dejado fuera en un saco de dormir, ¿eh? 893 00:58:13,910 --> 00:58:16,663 - A un chiquillo. una noche como ésta - Es más menudo que yo. 894 00:58:16,830 --> 00:58:19,291 El saco le vale perfectamente. Siempre ha dormido ahí. 895 00:58:19,458 --> 00:58:22,085 A partir de ahora duerme en la tienda. Coge tú el saco. 896 00:58:27,841 --> 00:58:29,217 ¿Ya ha entrenado a White Cargo? 897 00:58:29,718 --> 00:58:32,804 - No te está esperando. - ¿A mi? 898 00:58:33,430 --> 00:58:34,473 ¿Quieres que...? 899 00:58:34,639 --> 00:58:36,725 Llevas cinco, semanas protestando sólo por eso. 900 00:58:36,933 --> 00:58:38,768 Lo sé, pero puedo esperar. No tengo prisa. 901 00:58:38,935 --> 00:58:40,103 Súbete ya, jinete. 902 00:58:40,562 --> 00:58:42,147 Tu entrenador te dará las órdenes. 903 00:58:42,355 --> 00:58:44,149 Arranca en el poste de un cuarto de milla. 904 00:58:44,316 --> 00:58:46,151 ¡Trabájalo durante media milla, frenándolo. 905 00:58:46,359 --> 00:58:48,278 - Llevas mucho caballo debajo. - Sí, señor. 906 00:58:48,445 --> 00:58:51,198 - Ten cuidado, si levanta las orejas... - ¡Déjalo en paz! 907 00:58:52,365 --> 00:58:53,366 Estás preparado, chico. 908 00:58:53,575 --> 00:58:55,368 No pienses en nada. Cabalga. 909 00:59:20,560 --> 00:59:21,978 Media milla en cincuenta y tres. 910 00:59:22,187 --> 00:59:24,606 Esa gamba nació con un cronómetro en la cabeza. 911 00:59:24,814 --> 00:59:26,483 Boots, ya tienes jinete. 912 00:59:27,025 --> 00:59:28,485 Sí, el chico va bien. 913 00:59:29,361 --> 00:59:32,072 Preacher, una carrera, y ese caballo puede volver a Dellington. 914 00:59:32,280 --> 00:59:34,616 Si sueltas a esa máquina de correr entre eses pencos, 915 00:59:34,783 --> 00:59:37,494 huirán para esconderse. Después aparece en el Racing Record, 916 00:59:37,702 --> 00:59:40,372 ¿y dónde está el negocio? - ¿Quién dice que lo vamos a soltar? 917 00:59:40,580 --> 00:59:42,749 No correrá hasta las primeras lluvias fuertes. 918 00:59:49,130 --> 00:59:50,215 ¡Cabeza de repollo! 919 00:59:50,548 --> 00:59:52,592 ¡Métete por el interior! ¡Recorta terreno! 920 00:59:52,801 --> 00:59:55,428 ¡La ruta interior, cobarde! ¡Le tienes miedo a la valla! 921 00:59:55,637 --> 00:59:57,681 ¡Cabeza de repollo! ¡Un buen nombre para ti! 922 00:59:58,390 --> 01:00:00,141 Le está dejando la carrera al favorito. 923 01:00:00,308 --> 01:00:01,977 Lady Gentry tenía que ganar al trote. 924 01:00:02,185 --> 01:00:04,729 Ese cabeza de repollo huele mal y su agente también. 925 01:00:04,896 --> 01:00:06,690 ¡Eh, cuidado con lo que dices! 926 01:00:13,738 --> 01:00:15,407 Inscripciones y puestos de salida. 927 01:00:15,740 --> 01:00:18,576 Inscripciones para mañana. 928 01:00:35,593 --> 01:00:36,886 Bien, Malone. 929 01:00:40,056 --> 01:00:41,182 Por aquí. 930 01:00:47,439 --> 01:00:49,274 La guardería está en el otro pasillo. 931 01:00:49,482 --> 01:00:51,568 El empleado me asignó este sitio. Mañana monto. 932 01:00:51,901 --> 01:00:55,113 - Lárgate o te arreo en la cara. - No pudiste arrearle a una yegua 933 01:00:55,280 --> 01:00:58,658 ni con la mano izquierda. Vi como montaste a Lady Gentry. 934 01:00:59,492 --> 01:01:00,910 ¡Te da miedo la valla! 935 01:01:22,307 --> 01:01:23,558 No te metas en esto. 936 01:01:23,808 --> 01:01:25,602 Si no prueba su valía ante estos jinetes, 937 01:01:25,769 --> 01:01:27,312 lo echarán a empujones de la pista. 938 01:01:47,165 --> 01:01:48,291 ¿Vas a levantarte? 939 01:01:48,666 --> 01:01:50,543 ¿O vas a quedarte ahí como un tonto? 940 01:02:11,147 --> 01:02:12,899 Estabas allí. ¿Por qué no los separaste? 941 01:02:13,107 --> 01:02:16,361 Fue en el Vestuario de los jinetes. Ya te lo dije. Boots no me dejo. 942 01:02:19,739 --> 01:02:22,492 Otra vez di en el clavo. Whitehead echó a Beckett. 943 01:02:22,659 --> 01:02:24,118 Está en el Racing Record. Leedlo. 944 01:02:24,285 --> 01:02:25,870 Si quieres poner a prueba al chico, 945 01:02:26,079 --> 01:02:28,331 métele la cabeza en el fuego y acaba de una vez. 946 01:02:30,959 --> 01:02:32,085 Estás mal, ¿eh? 947 01:02:33,628 --> 01:02:35,922 Ya veo que no estás en condiciones de correr mañana. 948 01:02:36,089 --> 01:02:38,258 No te preocupes, buscaremos otro jinete. 949 01:02:39,008 --> 01:02:41,511 ¡Nadie montará a White Cargo! ¡Nadie más que yo! 950 01:02:42,387 --> 01:02:43,680 ¡Métete eso en la cabeza! 951 01:02:47,475 --> 01:02:48,893 Sujeta este filete sobre el ojo. 952 01:02:49,519 --> 01:02:52,188 Y recuérdame que un día te enseñe a manejar los puños. 953 01:02:52,355 --> 01:02:54,857 Los dejas más abiertos que la puerta de un granero. 954 01:02:57,694 --> 01:02:59,112 El chico es estupendo, ¿eh? 955 01:02:59,320 --> 01:03:01,864 Le dieron una buena paliza y no soltó una lágrima. 956 01:03:02,073 --> 01:03:04,325 Voy a por las herraduras pesadas. Vete al granero. 957 01:03:04,492 --> 01:03:06,828 Necesito que me ayudes a herrar a White Cargo. 958 01:03:24,929 --> 01:03:27,890 Tengo algo reservado para ti, chico. Adivina qué es. 959 01:03:31,728 --> 01:03:33,229 ¿Sabes de quién era esto? 960 01:03:33,771 --> 01:03:36,399 Las botas, los pantalones... De Earl West. 961 01:03:38,735 --> 01:03:41,863 Me los dio Jenny cuando creía que yo iba a ocupar su lugar. 962 01:03:42,363 --> 01:03:45,116 Pero el barco zarpó y no voy a dar la talla. 963 01:03:46,075 --> 01:03:48,661 Las cuatro hamburguesas diarias me lo estropearon todo. 964 01:03:48,728 --> 01:03:49,704 Toma. 965 01:03:50,163 --> 01:03:52,707 Póntelos, chico. Tú darás la talla. 966 01:03:54,459 --> 01:03:55,585 Tú tienes clase. 967 01:03:55,793 --> 01:03:58,087 Lo supe la primera vez que te vi en pijama. 968 01:04:01,674 --> 01:04:04,635 Con esas placas de acero se moverá en el lodo como un submarinista. 969 01:04:04,802 --> 01:04:07,513 - ¿Qué vas a decirle al chico? - ¿Qué quieres que le diga? 970 01:04:07,680 --> 01:04:10,099 ¿Qué le estamos frenando el caballo? ¿A este chico? 971 01:04:10,266 --> 01:04:13,728 Ya sabes a lo que me refiero. Va a intentarlo. Dale una salida. 972 01:04:13,978 --> 01:04:16,314 Dile que el caballo no esta en condiciones para ganar. 973 01:04:16,522 --> 01:04:17,774 No le diré nada. 974 01:04:17,815 --> 01:04:20,359 ¿Hay algo mejor que un jinete que se va a esforzar al máximo? 975 01:04:20,568 --> 01:04:22,904 Se irá acostumbrando bien. Sabremos lo que tenemos. 976 01:04:23,071 --> 01:04:24,572 No debemos hacérselo a este chico. 977 01:04:24,781 --> 01:04:26,824 Tú entrena al caballo, yo entrenaré al jinete. 978 01:04:35,792 --> 01:04:37,335 ¿Recuerdas que un día me preguntaste 979 01:04:37,543 --> 01:04:39,462 qué secreto compartíamos Earl West y yo? 980 01:04:39,670 --> 01:04:41,255 Ha llegado el momento de decírtelo. 981 01:04:41,422 --> 01:04:43,466 Era la camaradería que había entre nosotros. 982 01:04:43,758 --> 01:04:45,760 Nada se interponía nunca entre nosotros. 983 01:04:46,177 --> 01:04:49,138 Siempre sabíamos qué esperar el uno del otro. Nada de tonterías. 984 01:04:49,347 --> 01:04:51,974 Y cuando la carrera empezaba, estaba dispuesto a darlo todo. 985 01:04:52,141 --> 01:04:54,644 Esforzándose en cada carrera, durante todo el trayecto. 986 01:04:55,645 --> 01:04:56,896 Te lo prometo, Boots. 987 01:04:58,689 --> 01:05:00,525 La pista está pesada pero no te molestará. 988 01:05:00,733 --> 01:05:02,860 Lleva a White Cargo a la cabeza y no mires atrás. 989 01:05:03,027 --> 01:05:05,363 - ¡Jinetes a sus puestos! - Ten cuidado con una cosa. 990 01:05:05,530 --> 01:05:08,533 No apremies al caballo demasiado pronto, puede quedarse sin fuerzas. 991 01:05:38,312 --> 01:05:39,605 Ni una lágrima, ¿eh? 992 01:05:40,356 --> 01:05:41,941 Tal vez tú hayas aprendido algo. 993 01:05:42,483 --> 01:05:44,860 Dale a alguien un buen motivo, y llorará. 994 01:05:45,069 --> 01:05:46,654 Llorará desconsoladamente. 995 01:05:51,367 --> 01:05:53,369 ¿Quieres dejar de llorar y secar las lágrimas? 996 01:05:53,536 --> 01:05:56,122 ¿A quién he entrenado? ¿A un jinete o a un bebé llorón? 997 01:05:56,581 --> 01:05:59,750 Ganando una carrera no aprendes nada, sólo aprendes cuando pierdes. 998 01:05:59,959 --> 01:06:03,045 Te dije que estaba satisfecho con lo que hiciste. ¿Qué más quieres? 999 01:06:04,422 --> 01:06:07,508 No es una pista reconocida. Esa carrera no cuenta, hoy no era el día. 1000 01:06:10,428 --> 01:06:11,846 No es por eso, Boots. 1001 01:06:13,347 --> 01:06:14,640 Te he fallado. 1002 01:06:15,474 --> 01:06:18,269 Os he fallado a todos. No os hice caso. 1003 01:06:20,062 --> 01:06:23,190 Me dijiste que no apremiara al caballo demasiado rápido. 1004 01:06:34,452 --> 01:06:36,954 Vámonos de aquí. Recogedlo todo. 1005 01:06:37,121 --> 01:06:38,873 Quiero salir de aquí dentro de una hora. 1006 01:06:41,375 --> 01:06:42,543 ¿Me habéis oído? ¡Recoged! 1007 01:06:43,044 --> 01:06:44,545 ¿Quién te nombró capitán? 1008 01:06:55,848 --> 01:06:58,100 Oye, Evans, esa yegua tuya, Lady Gentry, 1009 01:06:58,267 --> 01:07:00,102 ¿cuánto crees que pagarán mañana por ella? 1010 01:07:00,269 --> 01:07:02,063 Nueve a cinco. Vuelve a ser la favorita. 1011 01:07:02,229 --> 01:07:04,648 ¿Quieres que paguen cinco a uno y que gane fácilmente? 1012 01:07:04,815 --> 01:07:06,108 Pues claro, ¿cómo lo consigo? 1013 01:07:06,317 --> 01:07:08,569 Con un jinete que no haya montado a un vencedor. 1014 01:07:08,778 --> 01:07:10,738 No será ese chiquillo que montó a White Cargo. 1015 01:07:10,946 --> 01:07:12,823 ¿Desde cuándo crees lo que ves en la pista? 1016 01:07:12,990 --> 01:07:15,409 Ese caballo era muy lento. Ese chico es un buen jinete. 1017 01:07:15,576 --> 01:07:18,496 No nos pagues siquiera. Paga sólo la inscripción del jinete. 1018 01:07:26,128 --> 01:07:28,005 Desembalad, nos quedamos un día más. 1019 01:07:29,882 --> 01:07:32,551 Un propietario me presionó para que el chico montase mañana. 1020 01:07:32,760 --> 01:07:35,471 Una yegua llamada Lady Gentry. Cree que va a ganar seguro. 1021 01:07:49,568 --> 01:07:51,445 ¡Sigue así, chico! ¡Contrólala! 1022 01:07:55,199 --> 01:07:57,409 ¡Siéntate y mésate el bigote! ¡Has ganado! 1023 01:08:03,541 --> 01:08:06,335 ¡Eh, camarero! ¡Sírvanos! Cuatro limonadas. 1024 01:08:07,962 --> 01:08:10,089 Sí, estamos celebrando la victoria de un jinete. 1025 01:08:10,297 --> 01:08:13,092 Si, un jinete desconocido y una yegua que nunca había ganado. 1026 01:08:13,300 --> 01:08:16,053 Volvemos a Dellington con 200 dólares, vaciamos el banco y... 1027 01:08:16,220 --> 01:08:17,471 ¡Cuidado con lo que dices! 1028 01:08:20,099 --> 01:08:21,475 - ¡Por el jinete! - ¡Por el jinete! 1029 01:08:34,238 --> 01:08:36,824 Muchos jinetes están firmando contratos con sus agentes. 1030 01:08:37,032 --> 01:08:39,743 Nunca me lo has pedido, Boots, pero estoy dispuesto a firmar. 1031 01:08:40,119 --> 01:08:43,080 ¿Por qué? ¿Te irías si no te tuviese sobre la línea de puntos? 1032 01:08:43,247 --> 01:08:46,834 No, pensé que te sentirías mejor si fuese más legal. 1033 01:08:47,251 --> 01:08:49,587 Un contrato no es más que una hoja de papel, chico. 1034 01:08:49,837 --> 01:08:51,088 El papel se gasta. 1035 01:08:52,172 --> 01:08:53,424 Supongo que tienes razón. 1036 01:08:53,674 --> 01:08:56,427 No tenemos que ponerlo por escrito. Lo recordaremos, Boots. 1037 01:08:56,594 --> 01:08:57,636 Lo recordaremos. 1038 01:08:57,886 --> 01:08:59,513 No te preocupes por eso, chaval. 1039 01:08:59,805 --> 01:09:03,225 No va a separarnos nada. Después de todo, eres mi chico. 1040 01:09:05,227 --> 01:09:06,437 Sabes, Boots, 1041 01:09:08,105 --> 01:09:09,940 me gustaría que fueras mi padre. 1042 01:09:25,080 --> 01:09:27,833 Ahora nos vemos, chicos. Tengo que despedirme de alguien. 1043 01:09:28,083 --> 01:09:29,084 ¡Eh, matón! 1044 01:09:53,400 --> 01:09:54,902 ¿Ha visto alguna vez a este chico? 1045 01:09:56,070 --> 01:09:57,654 Sí, es el chico de Malone. 1046 01:09:59,448 --> 01:10:01,116 ¿Dónde puedo encontrar a ese Malone? 1047 01:10:01,283 --> 01:10:04,703 En algún lugar de la carretera 66. Esta mañana salieron hacia el norte. 1048 01:10:14,922 --> 01:10:17,466 No necesitan un radiador nuevo. 1049 01:10:17,800 --> 01:10:20,260 Tienen que desmontar todo el motor. 1050 01:10:20,844 --> 01:10:21,970 ¿Cuánto? 1051 01:10:24,723 --> 01:10:28,936 Ciento cincuenta y las piezas. Y al contado. 1052 01:10:32,022 --> 01:10:34,108 Tendrá el dinero. ¿Dónde está el teléfono? 1053 01:10:34,775 --> 01:10:36,815 - En el mostrador del comedor. - Empiece a trabajar. 1054 01:10:38,654 --> 01:10:39,988 Con Lexington, señorita. 1055 01:10:40,239 --> 01:10:42,783 Con la Compañía de Vapor de Lexington, a cobro revertido. 1056 01:11:00,175 --> 01:11:01,260 ¿Sí, señor? 1057 01:11:02,511 --> 01:11:03,887 ¿Quién? 1058 01:11:04,221 --> 01:11:05,347 Sí, acepto. 1059 01:11:06,932 --> 01:11:08,892 Malone, ¿quién te desenterró? 1060 01:11:10,394 --> 01:11:11,436 ¿Dónde? 1061 01:11:13,814 --> 01:11:16,275 Y voy a sacarte del apuro, Matson. A ti y a mí. 1062 01:11:16,525 --> 01:11:18,569 Es una de esas propuestas que te gustan. 1063 01:11:18,735 --> 01:11:20,779 Una inversión pequeña, y grandes cifras. 1064 01:11:20,946 --> 01:11:22,573 He tenido una mala temporada, Malone. 1065 01:11:22,739 --> 01:11:24,074 No querrás una segunda ración. 1066 01:11:24,366 --> 01:11:26,910 Por supuesto que no. Esto me lo he sudado. 1067 01:11:27,244 --> 01:11:29,538 Cuento con ello para volver a recuperarme. 1068 01:11:30,080 --> 01:11:31,456 Toma nota de esto. 1069 01:11:33,667 --> 01:11:38,547 White Cargo, séptima carrera, el viernes, en Dellington. 1070 01:11:39,923 --> 01:11:41,925 ¿Cuánto quieres que te anticipe esta vez? 1071 01:11:44,970 --> 01:11:46,388 Está bien, lo pensaré. 1072 01:11:51,476 --> 01:11:53,687 Malone tiene una bomba a punto de estallar. 1073 01:11:54,062 --> 01:11:56,440 Gírale quinientos a Western Union. - De acuerdo. 1074 01:12:10,871 --> 01:12:12,080 ¿Qué pasa? 1075 01:12:13,290 --> 01:12:15,417 Bájate en la puerta de entrada y presta atención. 1076 01:12:15,626 --> 01:12:19,087 El cupé azul nos ha venido siguiendo durante los 25 últimos kilómetros. 1077 01:12:33,268 --> 01:12:35,646 El caballo está en casa. ¡El caballo está en casa! 1078 01:12:36,730 --> 01:12:39,149 - ¡Eh, Clint, vamos! - ¿Sí? 1079 01:12:39,358 --> 01:12:40,734 ¡El caballo está en casa! 1080 01:12:42,069 --> 01:12:43,737 ¡Chicos, el caballo está en casa! 1081 01:12:44,488 --> 01:12:45,489 Hola. 1082 01:12:52,287 --> 01:12:53,372 Hola, chicos. 1083 01:12:53,872 --> 01:12:55,165 Hola, Quarter Horse. 1084 01:12:55,749 --> 01:12:57,834 Me alegro de veros, chicos. ¿Cómo estáis? 1085 01:13:01,797 --> 01:13:03,507 White Cargo tiene muy buena pinta. 1086 01:13:03,715 --> 01:13:05,717 Un caballo tan campeón como cualquiera. 1087 01:13:06,927 --> 01:13:08,345 ¡White Cargo! 1088 01:13:08,553 --> 01:13:12,015 ¿Va a correr ese de tercera clase contra mi mejor caballo de tres años? 1089 01:13:12,349 --> 01:13:14,643 ¡Tal vez contra él no, Whitehead. 1090 01:13:15,394 --> 01:13:18,897 Pero según las inscripciones para el viernes, seguro que va a correr con él. 1091 01:13:21,775 --> 01:13:23,652 ¿Quién lo va a montar para ganar, Preacher? 1092 01:13:23,819 --> 01:13:26,446 El nuevo jinete de Malone. Le va perfectamente al caballo. 1093 01:13:41,545 --> 01:13:43,880 El del cupé azul va por ahí preguntando por el chico. 1094 01:13:44,047 --> 01:13:46,424 Apesta a detective privado. ¿Qué vamos a hacer? 1095 01:14:09,364 --> 01:14:10,824 Investigadores de seguridad. 1096 01:14:10,991 --> 01:14:12,701 Thomas Gibson Junior desaparecido. 1097 01:14:12,868 --> 01:14:15,787 Abandonó la academia militar de Greystone, supuestamente 1098 01:14:16,037 --> 01:14:19,541 para reunirse con su madre en París durante las vacaciones de Pascua. 1099 01:14:19,749 --> 01:14:22,752 Madre: Elizabeth B. Gibson, conocida como "la Condesa Doreen", 1100 01:14:22,961 --> 01:14:25,630 famosa fabricante de cosméticos de Nueva York y París. 1101 01:14:25,797 --> 01:14:27,799 ofrece cinco mil dólares de recompensa. 1102 01:14:28,008 --> 01:14:31,094 Llamen con cualquier información al Plaza 5-2099, Nueva York. 1103 01:14:31,595 --> 01:14:33,972 No me extraña que la primera noche oliera tan bien. 1104 01:14:34,139 --> 01:14:38,018 Su madre fabrica todo eso. ¡Perfume! ¡Qué negocio! 1105 01:14:38,268 --> 01:14:41,021 Agua maloliente metida en un frasco bonito y... 1106 01:14:41,855 --> 01:14:43,982 Oye, Boots, ¿cuánto dinero crees que tiene? 1107 01:14:44,149 --> 01:14:46,735 Después de los cinco primeros millones, ¿qué importa? 1108 01:14:46,985 --> 01:14:49,696 Fue muy listo el chico al hacerles creer que se iba a París, 1109 01:14:49,863 --> 01:14:51,615 y a su madre que estaba en la escuela. 1110 01:14:51,990 --> 01:14:53,950 ¿Por qué no metemos a su madre en el asunto? 1111 01:14:54,159 --> 01:14:56,578 No importa que esté forrada. No he conocido a una mujer 1112 01:14:56,786 --> 01:14:59,122 que no quisiera algo a mayores para medias y cosas. 1113 01:14:59,289 --> 01:15:01,708 No pienses más, Boots. No podemos retener al chico. 1114 01:15:02,542 --> 01:15:04,336 No podemos jugar con una mujer como ésta. 1115 01:15:04,544 --> 01:15:06,630 Lo sé, lo sé, las tropas llegarán por la mañana. 1116 01:15:06,838 --> 01:15:07,964 ¿Adónde vas? 1117 01:15:08,423 --> 01:15:11,509 A anticiparme al detective. Voy a salvar lo que pueda. 1118 01:15:13,219 --> 01:15:14,512 Claro que es su hijo. 1119 01:15:14,721 --> 01:15:16,723 He recibido una decena de llamadas como ésta. 1120 01:15:16,890 --> 01:15:18,058 ¿Cómo sé que es mi hijo? 1121 01:15:18,350 --> 01:15:20,810 Tiene unos ojos que cambian con el tiempo. 1122 01:15:21,311 --> 01:15:22,520 Hace ruidos al dormir. 1123 01:15:22,729 --> 01:15:24,648 Se agarra el pelo cuando está cansado. 1124 01:15:24,981 --> 01:15:27,233 Tiene un diente que apunta hacia uno cuando sonríe. 1125 01:15:27,400 --> 01:15:29,235 ¡Sí! ¡Sí, es Tommy! 1126 01:15:29,444 --> 01:15:32,155 Coja un avión y preséntese en el hipódromo de Dellington 1127 01:15:32,322 --> 01:15:34,115 mañana por la mañana a las ocho y media. 1128 01:15:34,324 --> 01:15:37,535 Pregunte por... Tommy Malone Junior. 1129 01:15:45,418 --> 01:15:47,837 Hoy sólo comeré tres huevos en el desayuno. 1130 01:15:48,004 --> 01:15:50,924 Quiero pesar 48 kilos para la carrera de mañana, con aperos y todo. 1131 01:15:51,132 --> 01:15:53,843 Eddie Koch no bajará de los 52 encima de Meatloaf. 1132 01:15:54,010 --> 01:15:55,804 Nos da una ventaja de cuatro kilos. 1133 01:16:00,725 --> 01:16:02,686 ¿Qué os pasa? ¿No tenéis apetito? 1134 01:16:08,066 --> 01:16:10,944 Tommy Malone Junior, lo esperan en la puerta de lo establos. 1135 01:16:11,695 --> 01:16:13,822 Es por mí ¿Qué creéis que quieren? 1136 01:16:15,198 --> 01:16:17,325 No lo averiguarás si te quedas ahí sentado. 1137 01:16:20,370 --> 01:16:23,748 Si termináis antes de que vuelva, nos vemos en el granero. 1138 01:16:35,885 --> 01:16:37,637 Estábamos un poco preocupados, Tommy. 1139 01:16:38,388 --> 01:16:39,764 Métete en el coche, cariño. 1140 01:16:44,352 --> 01:16:46,396 Derramé mi sangre en la alcantarilla. 1141 01:16:46,771 --> 01:16:49,441 La desperdicié en un niño rico y consentido. 1142 01:16:50,275 --> 01:16:51,985 Yo también lo echaré de menos. 1143 01:16:59,117 --> 01:17:00,535 Es verdad, hijo. 1144 01:17:00,577 --> 01:17:04,330 Fue el Sr. Malone quien te entrego por la recompensa de 5.000 dólares. 1145 01:17:05,039 --> 01:17:06,583 ¡No! ¡El no lo haría! 1146 01:17:06,749 --> 01:17:09,043 Y además, tu amigo se apresuro a hacerlo. 1147 01:17:09,252 --> 01:17:11,504 Media hora después de que atacaran a nuestro hombre 1148 01:17:11,671 --> 01:17:14,841 en las afueras del hipódromo, tu madre recibió una llamada en Nueva York. 1149 01:17:15,341 --> 01:17:17,010 - ¡Es un sucio mentiroso! - ¡Tommy! 1150 01:17:17,177 --> 01:17:18,553 Tranquilízate, hijo. 1151 01:17:18,720 --> 01:17:21,639 Tú no le diste el número de teléfono privado de tu madre, ¿verdad? 1152 01:17:21,806 --> 01:17:23,349 ¿Cómo lo consiguió entonces? 1153 01:17:24,475 --> 01:17:26,311 De muchas maneras. No sé. 1154 01:17:27,395 --> 01:17:29,772 ¡Lárguese de aquí, saco de basura! 1155 01:17:32,650 --> 01:17:33,650 ¿Sí? 1156 01:17:34,861 --> 01:17:37,197 Sí, dígale al Sr. Malone que suba inmediatamente. 1157 01:17:38,156 --> 01:17:40,408 Yo mismo se lo preguntaré. Yo hablaré con él. 1158 01:17:40,950 --> 01:17:42,285 Una buena idea, Tommy. 1159 01:17:42,994 --> 01:17:45,788 De hecho, si lo deseas... 1160 01:17:49,959 --> 01:17:51,669 Esto es lo que viene a buscar. 1161 01:17:53,504 --> 01:17:55,798 Un cheque por un valor de cinco mil dólares. 1162 01:17:56,382 --> 01:17:58,176 ¿Por qué no se lo das tú mismo? 1163 01:18:27,789 --> 01:18:30,959 - ¿La Sra. Gibson? - Sí, pase, Sr. Malone. 1164 01:18:44,681 --> 01:18:46,015 Siéntese, Sr. Malone. 1165 01:18:49,644 --> 01:18:51,437 Sentía curiosidad por conocerlo. 1166 01:18:51,813 --> 01:18:53,523 Por el modo en que Tommy habla de usted, 1167 01:18:53,731 --> 01:18:55,900 parece tratarse de un afecto extraordinario. 1168 01:18:56,484 --> 01:18:58,653 Ya conoce a los niños, son muy expresivos. 1169 01:18:59,946 --> 01:19:03,199 Conociendo a Tommy y su amor por los caballos, lo entiendo muy bien. 1170 01:19:03,908 --> 01:19:07,870 Ser jinete no es exactamente lo que yo había pensado para Tommy. 1171 01:19:09,080 --> 01:19:12,208 Aunque veo que sería muy útil para usted. 1172 01:19:13,584 --> 01:19:15,128 Fue un poco más que eso. 1173 01:19:16,129 --> 01:19:18,297 - Nos llevábamos bien. - Por supuesto que sí. 1174 01:19:18,756 --> 01:19:23,594 Tomó usted el sueño de cualquier joven de su edad y lo hizo realidad. 1175 01:19:24,846 --> 01:19:26,681 Pero es ridículo, Sr. Malone. 1176 01:19:27,056 --> 01:19:28,933 Tommy va a volver a la escuela. 1177 01:19:29,142 --> 01:19:31,769 Y no conseguirá nada viéndolo otra vez. 1178 01:19:32,019 --> 01:19:34,814 No se preocupe, Sra. Gibson, es de su propiedad. 1179 01:19:36,482 --> 01:19:37,525 ¿Propiedad? 1180 01:19:37,817 --> 01:19:39,193 ¿Cómo lo llama usted? 1181 01:19:39,569 --> 01:19:41,863 Ningún niño huye de unos brazos cariñosos. 1182 01:19:46,617 --> 01:19:50,663 ¿Sería mejor que le perteneciera a usted como un perro amaestrado? 1183 01:19:51,622 --> 01:19:53,166 Al menos le pertenecería a alguien. 1184 01:19:55,084 --> 01:19:58,212 Así no llegaremos a ninguna parte. Ambos sabemos por qué está aquí. 1185 01:19:58,379 --> 01:20:00,381 Si se refiere al dinero, me vendría bien. 1186 01:20:05,470 --> 01:20:07,555 No habrá dinero alguno, Sr. Malone. 1187 01:20:08,222 --> 01:20:11,684 Creo que lo comprenderá, en estas circunstancias. 1188 01:20:45,426 --> 01:20:47,929 De acuerdo, no podemos contar con el chico de Boots. 1189 01:20:48,095 --> 01:20:49,472 Hay otros jinetes, ¿no? 1190 01:20:49,639 --> 01:20:52,475 - Tal vez podamos coger a Pierson. - ¿A Pierson? ¡Nos mataría! 1191 01:20:52,683 --> 01:20:54,852 No nos pagarían más de cuatro a uno montando él. 1192 01:20:55,019 --> 01:20:57,480 - Aunque el caballo tuviera tres patas. - ¿Cuatro a uno? 1193 01:20:57,647 --> 01:20:59,440 No llegaría para lo que vamos a apostar 1194 01:20:59,607 --> 01:21:01,442 Oye, Boots, ¿qué te parece Slippery Smith? 1195 01:21:02,109 --> 01:21:03,194 ¡Boots! 1196 01:21:04,195 --> 01:21:07,156 ¿Qué te parece Slippery Smith? Conoce bien la pista. 1197 01:21:07,531 --> 01:21:10,826 Olvídalo, prueba a los caballos por la mañana, llama a diez de sus amigos, 1198 01:21:11,035 --> 01:21:13,287 y al mediodía, todos sabrán que tenemos un ganador. 1199 01:21:13,537 --> 01:21:14,956 Stash puede calentar al caballo. 1200 01:21:15,164 --> 01:21:16,999 Slippery no debe saberlo hasta el final. 1201 01:21:17,166 --> 01:21:19,794 Hasta que Preacher le dé las instrucciones en el paseadero. 1202 01:21:20,002 --> 01:21:21,337 No importa lo que se le diga. 1203 01:21:21,504 --> 01:21:24,215 Hay la mitad de probabilidades de que deje correr al caballo. 1204 01:21:24,423 --> 01:21:25,716 Prefiero retirar el caballo. 1205 01:21:25,883 --> 01:21:28,636 Si nos arriesgamos con esta propuesta, esperaremos un poco más. 1206 01:21:28,803 --> 01:21:30,221 No podemos retirarlo. 1207 01:21:30,471 --> 01:21:31,806 Los jueces no lo permitirían. 1208 01:21:40,064 --> 01:21:41,273 ¿Cómo has llegado aquí? 1209 01:21:42,024 --> 01:21:44,068 El tren se detuvo en Dellington y me apeé. 1210 01:21:44,276 --> 01:21:46,862 - ¿Y tu madre? - Sabe que mañana voy a montar. 1211 01:21:48,072 --> 01:21:50,741 Escucha, chico, lo que dices es la verdad, ¿no? 1212 01:21:51,200 --> 01:21:52,368 Claro. 1213 01:21:52,535 --> 01:21:55,329 Le prometí a mi madre que el lunes volvería a la escuela. 1214 01:21:55,579 --> 01:21:57,999 ¿Y has estado al fresco por la noche sólo con esa bata? 1215 01:21:58,207 --> 01:22:00,126 ¡Venga! ¡Échate alguna prenda por encima! 1216 01:22:00,292 --> 01:22:01,377 Estoy bien. 1217 01:22:05,965 --> 01:22:07,842 No tenías por qué preocuparos. 1218 01:22:08,050 --> 01:22:10,302 Nadie más que yo iba a montar a White Cargo. 1219 01:22:11,679 --> 01:22:13,806 Todo está arreglado. Tenemos a nuestro jinete. 1220 01:22:15,891 --> 01:22:19,311 - ¡Estupendo! Buena suerte, chico. - Ahora todo saldrá bien. 1221 01:22:19,520 --> 01:22:21,564 Es un buen chico. 1222 01:22:22,523 --> 01:22:25,276 Estás muy elegante con esa ropa nueva, chico. 1223 01:22:25,609 --> 01:22:27,987 Es como si toda la familia volviera a estar reunida. 1224 01:22:28,154 --> 01:22:30,364 ¿Verdad, Boots? Nosotros cuatro. 1225 01:22:30,656 --> 01:22:33,033 Vamos, Stash, me apetece tomarme un café. 1226 01:22:33,367 --> 01:22:35,578 No me importa cuánto dinero tengas, chico. 1227 01:22:35,828 --> 01:22:36,829 Te aprecio de veras. 1228 01:22:43,586 --> 01:22:45,838 Y tú no te creas cosas raras. 1229 01:22:46,589 --> 01:22:48,090 No he vuelto por ti. 1230 01:22:48,924 --> 01:22:52,386 Están Preacher, Stash, Jenny Quarter Horse, y los otros. 1231 01:22:54,054 --> 01:22:55,890 Después de todo, sabemos lo que ocurrió. 1232 01:22:57,558 --> 01:23:00,603 Las cosas se torcieron un poco, necesitabas dinero, 1233 01:23:02,104 --> 01:23:04,645 y entregaste lo primero que tenías a mano. 1234 01:23:05,184 --> 01:23:06,303 ¡Yo! 1235 01:23:07,485 --> 01:23:09,361 Pudiste haber encontrado otra salida. 1236 01:23:09,987 --> 01:23:12,156 Pudiste haber vendido el caballo, 1237 01:23:13,449 --> 01:23:14,658 o atracado un banco. 1238 01:23:16,368 --> 01:23:18,746 Pero yo siempre te di beneficios fácilmente, ¿verdad? 1239 01:23:20,456 --> 01:23:23,250 La primera noche me hiciste pasear por todo el hipódromo 1240 01:23:23,459 --> 01:23:26,712 buscando un lavabo, para poder registrarme la ropa. 1241 01:23:27,713 --> 01:23:29,465 Y me cobraste por las lecciones de montar 1242 01:23:29,673 --> 01:23:31,842 mientras me hacías trabajar en el establo de Preacher. 1243 01:23:32,009 --> 01:23:33,844 Pero ahora te conozco. 1244 01:23:34,345 --> 01:23:36,013 ¿No quieres saber nada de mi? 1245 01:23:36,847 --> 01:23:39,767 Pues yo tengo una noticia para ti, tampoco quiero saber nada de ti. 1246 01:23:41,018 --> 01:23:43,354 Después de mañana, se acabó. 1247 01:23:56,700 --> 01:23:57,868 Y otra cosa, 1248 01:23:58,911 --> 01:24:01,080 una vez me diste una bofetada. 1249 01:24:02,957 --> 01:24:04,416 Te debo una. 1250 01:24:06,293 --> 01:24:08,754 Si fuese un poco más grande, te la devolvería ahora. 1251 01:24:11,590 --> 01:24:13,133 Creo que lo haré de todos modos. 1252 01:24:20,933 --> 01:24:22,476 ¡Boots! ¡Boots! 1253 01:24:23,018 --> 01:24:26,605 ¡No volví por ninguno de ellos! ¡Sólo fue por ti! 1254 01:24:28,065 --> 01:24:29,483 Lo sabes, ¿verdad? 1255 01:24:31,277 --> 01:24:32,736 Podemos estar juntos, Boots. 1256 01:24:37,032 --> 01:24:38,867 Podemos buscar el modo de estar juntos. 1257 01:24:40,286 --> 01:24:41,787 Pero no nos separes. 1258 01:24:42,538 --> 01:24:43,789 No nos separes. 1259 01:24:46,083 --> 01:24:48,002 Será mejor que duermas un poco, Tommy. 1260 01:24:48,210 --> 01:24:49,628 Mañana es un gran día. 1261 01:24:52,464 --> 01:24:53,464 Boots, 1262 01:24:53,924 --> 01:24:55,092 ¿volverás conmigo? 1263 01:24:55,676 --> 01:24:57,177 ¿Por qué crees que eres un jinete? 1264 01:24:57,386 --> 01:25:00,055 ¿Por haber ganado una carrera de poca monta en las montañas? 1265 01:25:00,222 --> 01:25:01,390 Esta es la gran manzana. 1266 01:25:01,598 --> 01:25:03,726 Puedes acabar siendo sólo otra gloria pasajera. 1267 01:25:07,479 --> 01:25:10,065 Te he dicho que duermas un poco. Mañana tenemos una carrera. 1268 01:25:30,044 --> 01:25:33,088 Hay una conferencia para ti en la oficina de los establos. 1269 01:25:38,969 --> 01:25:42,222 ¿Sí? Que se ponga. Aquí está, Sra. Gibson. 1270 01:25:43,265 --> 01:25:45,058 - Malone. - Hola, Sra. Gibson. 1271 01:25:45,267 --> 01:25:47,978 Sólo quiero saber una cosa. ¿Está Tommy ahí, con usted? 1272 01:25:48,145 --> 01:25:49,145 Sí, está aquí. 1273 01:25:50,397 --> 01:25:52,191 Acepte un consejo, Sra. Gibson. 1274 01:25:52,733 --> 01:25:55,235 Déjele quedarse un día más y que participe en esa carrera. 1275 01:25:55,486 --> 01:25:57,029 ¡Está loco! Escuche, Malone... 1276 01:25:57,196 --> 01:25:58,739 Un momento. Escúcheme usted a mí. 1277 01:25:59,656 --> 01:26:01,241 Si quiere recuperar al chico, 1278 01:26:01,575 --> 01:26:04,703 será mejor que busque la respuesta a por qué regresó aquí esta noche. 1279 01:26:04,995 --> 01:26:07,790 Le demostró que yo era un aprovechado y, sin embargo, volvió. 1280 01:26:08,165 --> 01:26:09,666 Y voy a decirle por qué. 1281 01:26:09,958 --> 01:26:12,252 Estos han sido los dos meses más felices de su vida. 1282 01:26:12,419 --> 01:26:15,297 - Y usted no ha tenido nada que ver. - Está bien, ¿Y ahora qué? 1283 01:26:15,464 --> 01:26:16,590 Se lo estoy diciendo. 1284 01:26:16,799 --> 01:26:18,675 Le dedicó esos dos meses a esta carrera. 1285 01:26:18,884 --> 01:26:21,595 Y si se la roba, puede ser usted la gran Sra. Gibson. 1286 01:26:21,804 --> 01:26:23,680 pero como madre, está ciega y es estúpida. 1287 01:26:23,847 --> 01:26:25,390 - ¡Malone! - Se lo llevará. 1288 01:26:26,016 --> 01:26:27,643 La cuestión está en saber cómo. 1289 01:26:28,185 --> 01:26:29,520 Si se va esta noche, 1290 01:26:29,561 --> 01:26:32,481 harán falta dos policías y unas esposas para retenerlo en el tren. 1291 01:26:33,065 --> 01:26:35,317 Y no tendrá un hijo en toda su vida. 1292 01:26:35,943 --> 01:26:39,029 Puede que tenga un hijo algún día, ¡pero tendrá que ganarlo! 1293 01:26:40,822 --> 01:26:42,241 Piénselo, Sra. Gibson. 1294 01:26:43,408 --> 01:26:46,161 Si lo quiere hoy, venga a buscarlo. 1295 01:26:58,423 --> 01:27:00,384 ¿Estás seguro de haber oído bien a Malone? 1296 01:27:00,592 --> 01:27:02,302 Tomé nota de ello. White cargo. 1297 01:27:02,761 --> 01:27:04,888 Ese caballo no ha ganado una carrera en su vida. 1298 01:27:05,055 --> 01:27:08,141 Un primerizo de tres años montado por un jinete desconocido. 1299 01:27:09,393 --> 01:27:12,354 ¿Qué pretende hacer Malone? ¿Atracar el hipódromo? 1300 01:27:13,230 --> 01:27:14,856 ¿Dónde está la gracia? 1301 01:27:17,734 --> 01:27:18,734 ¿Sí? 1302 01:27:18,735 --> 01:27:19,945 Soy Brady. 1303 01:27:20,112 --> 01:27:23,073 ¿Recuerdas el que te prometí? Sale mañana. 1304 01:27:24,116 --> 01:27:25,409 Va a ganar seguro. 1305 01:27:25,450 --> 01:27:28,161 El caballo de tres años de Whitehead. El mejor sobre la pista. 1306 01:27:29,162 --> 01:27:31,873 Eddie estará sobre la silla. Un caballo llamado Meatloaf. 1307 01:27:32,291 --> 01:27:35,919 Meatloaf, en la séptima, en Dellington. 1308 01:27:39,047 --> 01:27:40,716 Tengo uno en la séptima, White Cargo. 1309 01:27:41,633 --> 01:27:44,886 ¿White Cargo? Alguien te toma el pelo, ese caballo no cuenta. 1310 01:27:45,304 --> 01:27:46,346 ¿Sabes lo que haces? 1311 01:27:46,722 --> 01:27:49,474 Claro que sí, empieza a apostar con ambas manos. 1312 01:27:50,142 --> 01:27:51,184 Sí. 1313 01:27:52,102 --> 01:27:53,228 Sí. 1314 01:27:53,812 --> 01:27:56,356 No, tenemos toda la ayuda que necesitamos en esa carrera. 1315 01:27:56,523 --> 01:27:58,191 Apuesta lo de siempre por nosotros. 1316 01:27:59,067 --> 01:28:02,446 ¡Meatloaf! Eso ya me gusta más. El mejor caballo, y el mejor jinete. 1317 01:28:02,696 --> 01:28:05,699 Protegemos al público otra vez. Gana el favorito. 1318 01:28:06,241 --> 01:28:08,618 Bueno, será Meatloaf, ¿no? 1319 01:28:09,161 --> 01:28:12,956 Sí, llama a Nueva York, a Miami, a Las vegas, a toda la lista. 1320 01:28:13,123 --> 01:28:15,625 Que apuesten hasta el límite, todo lo que nos acepten. 1321 01:28:15,792 --> 01:28:18,378 Después llama a los chicos y diles que hagan lo mismo. 1322 01:28:18,587 --> 01:28:20,714 Y reserva plazas en el primer vuelo a Dellington. 1323 01:28:20,922 --> 01:28:23,091 - Podemos llegar a las cuatro. - ¿Para qué? 1324 01:28:23,467 --> 01:28:25,010 Malone no es tonto. 1325 01:28:25,218 --> 01:28:27,721 Quiero estar seguro de que su caballo no gana. 1326 01:28:32,559 --> 01:28:34,352 Séptima carrera. 1327 01:28:47,616 --> 01:28:49,910 ¡Vamos, jinetes! ¡Dense prisa para la séptima! 1328 01:28:51,745 --> 01:28:53,830 Cincuenta y dos kilos, llévatelo.. 1329 01:28:56,917 --> 01:28:59,544 - ¿Quién es éste, Warren? - El número 5, T. Malone. 1330 01:29:00,378 --> 01:29:01,963 Muy bien. Llévatelo. 1331 01:29:16,645 --> 01:29:17,729 Hola, Malone 1332 01:29:23,527 --> 01:29:26,029 Me alegro de verte, Matson. No esperaba que vinieras. 1333 01:29:26,196 --> 01:29:27,280 Quiero ver la séptima. 1334 01:29:27,948 --> 01:29:29,866 No te lo vas a creer. Es un cuento de hadas. 1335 01:29:30,075 --> 01:29:31,785 Lo que uno espera durante toda la vida. 1336 01:29:31,993 --> 01:29:33,954 Lo pagan cuarenta a uno y va a ganar al trote. 1337 01:29:34,162 --> 01:29:36,289 Vale la pena apostar fuerte. Hemos apostado, ¿no? 1338 01:29:36,498 --> 01:29:38,542 Sí, hemos apostado, pero no por White Cargo. 1339 01:29:38,750 --> 01:29:40,502 Apostamos por el favorito por Meatloaf. 1340 01:29:40,669 --> 01:29:41,837 ¿Por Meatloaf? 1341 01:29:42,087 --> 01:29:44,297 ¿Qué pasa, Matson? Te dije lo que había que hacer. 1342 01:29:44,464 --> 01:29:47,717 - White Cargo le pasará por encima. - Pues White Cargo no correrá hoy. 1343 01:29:47,968 --> 01:29:49,553 - Tiene que correr. - Relájate. 1344 01:29:49,761 --> 01:29:51,388 ¿Qué más te da? Hemos apostado por ti. 1345 01:29:51,596 --> 01:29:53,557 Apostaremos por White Cargo la próxima vez. 1346 01:29:53,765 --> 01:29:56,309 - No habrá una próxima vez. - ¿De qué me hablas? 1347 01:29:56,685 --> 01:29:58,937 Lo hemos afinado para esta carrera 1348 01:29:59,104 --> 01:30:00,480 Pues desafinadlo. 1349 01:30:00,647 --> 01:30:02,566 hacedlo dentro de dos meses, de seis meses... 1350 01:30:02,816 --> 01:30:05,235 - Pagarán cuarenta a uno igual, ¿no? - Matson, escucha, 1351 01:30:05,402 --> 01:30:08,154 los del callejón de los pobres pusieron dinero para el caballo. 1352 01:30:08,321 --> 01:30:11,324 Pidieron dinero para apostar por él. Su dinero está en las máquinas. 1353 01:30:11,491 --> 01:30:13,577 ¿Qué? ¿Cinco dólares? ¿Diez? Devuélveselos. 1354 01:30:13,952 --> 01:30:15,161 ¿Estás loco o qué? 1355 01:30:15,287 --> 01:30:17,956 Hay una fortuna en ese caballo. Han apostado en todo el país. 1356 01:30:18,123 --> 01:30:19,874 Es tarde para anular las apuestas. 1357 01:30:20,542 --> 01:30:23,253 Mira, ¿quieres quedar en paz conmigo o enterrarte? 1358 01:30:23,587 --> 01:30:26,172 Vete a decirle al chico que retenga al caballo. 1359 01:30:26,464 --> 01:30:28,258 Si hace falta, dile que se caiga. 1360 01:30:28,925 --> 01:30:31,511 Te esperaré. Veremos juntos la carrera. 1361 01:30:51,656 --> 01:30:53,491 - ¿Cómo estás, chico? - Bien. 1362 01:30:53,658 --> 01:30:55,994 - ¿Nervioso? - ¿Por esta carrera sin importancia? 1363 01:30:56,286 --> 01:30:58,663 Pondré al caballo en cabeza y no miraré atrás. 1364 01:30:58,830 --> 01:31:00,206 Sí, es de lo que se trata. 1365 01:31:01,166 --> 01:31:03,209 Mira, Tommy, el plan era ese pero... 1366 01:31:03,376 --> 01:31:05,837 acabo de hablar con Preacher y estamos preocupados. 1367 01:31:06,046 --> 01:31:08,715 No es la carrera apropiada. Los rivales son demasiado fuertes. 1368 01:31:08,923 --> 01:31:11,593 - ¿Demasiado fuertes? - Sí, queremos reservarlo. 1369 01:31:11,760 --> 01:31:14,262 Si te pones por delante, frénalo y llévalo hacia atrás. 1370 01:31:14,512 --> 01:31:16,097 Si sales rezagado, no lo fuerces. 1371 01:31:16,264 --> 01:31:18,058 No intentes recuperar el terreno perdido. 1372 01:31:18,266 --> 01:31:19,601 Whiite Cargo puede ganar, Boots. 1373 01:31:19,809 --> 01:31:22,354 Tal vez sí, pero esta no es la carrera para demostrarlo. 1374 01:31:22,520 --> 01:31:23,605 No hablamos de ganar. 1375 01:31:23,772 --> 01:31:25,857 Hablamos de lo que es mejor para el caballo. 1376 01:31:26,024 --> 01:31:28,151 - Pero hoy han apostado todos por él. - ¿Y qué? 1377 01:31:28,360 --> 01:31:29,819 La próxima vez les pagarán más. 1378 01:31:30,403 --> 01:31:31,654 Escúchame. 1379 01:31:31,863 --> 01:31:33,490 Este tipo de carreras son difíciles. 1380 01:31:33,656 --> 01:31:35,992 Los jinetes hacen lo que sea por ganar. Es peligroso. 1381 01:31:36,159 --> 01:31:38,953 No te metas en líos. Ábrete, apártate del grupo. 1382 01:31:39,204 --> 01:31:40,497 ¿Está claro? 1383 01:31:41,372 --> 01:31:43,041 ¿Es eso lo que realmente te preocupa? 1384 01:31:43,917 --> 01:31:45,043 ¿A qué te refieres? 1385 01:31:45,251 --> 01:31:47,462 Porque lo sé todo sobre esta carrera. Está amañada 1386 01:31:47,629 --> 01:31:50,298 El dinero está con el favorito. Eddie Koch tiene que ganar. 1387 01:31:50,465 --> 01:31:51,508 ¿Cómo lo sabes? 1388 01:31:51,549 --> 01:31:53,760 Koch habló conmigo para que le ayudara a ganar. 1389 01:31:53,968 --> 01:31:55,136 ¿Qué le dijiste? 1390 01:31:55,345 --> 01:31:57,639 Le dije que fuera a darle la lata a otro. 1391 01:31:57,889 --> 01:31:59,808 Nada de tonterías entre tú y yo, Boots. 1392 01:32:01,101 --> 01:32:02,519 No, por supuesto que no. 1393 01:32:03,103 --> 01:32:04,187 Pero, ¿no lo ves, chico? 1394 01:32:04,395 --> 01:32:06,397 Todos esos jinetes... Les han hablado de ti. 1395 01:32:06,564 --> 01:32:08,942 - Van a darte empujones... - Sé valerme solo, Boots. 1396 01:32:09,109 --> 01:32:12,153 ¡No se trata de eso! Más motivos aún para que escuches lo que te digo. 1397 01:32:12,362 --> 01:32:13,488 Quédate detrás del grupo. 1398 01:32:13,655 --> 01:32:15,865 Si salgo primero y tomo la cabeza, estoy a salvo... 1399 01:32:16,074 --> 01:32:18,243 ¿Cómo tengo que decirte que hablamos del caballo? 1400 01:32:18,409 --> 01:32:20,411 Es una orden. De Preacher y mía. 1401 01:32:27,293 --> 01:32:28,419 Está bien. 1402 01:32:30,922 --> 01:32:33,758 Pero Boots, no sabemos si volveré a montar. 1403 01:32:33,967 --> 01:32:35,969 - Y quería ganar por ti - Lo sé... 1404 01:32:36,135 --> 01:32:39,347 Quizás no sea un Earl West, pero me has enseñado mucho. 1405 01:32:40,181 --> 01:32:42,058 Y hay una cosa que tú siempre dijiste. 1406 01:32:42,225 --> 01:32:43,768 En una carrera, si un jinete vale, 1407 01:32:43,935 --> 01:32:46,312 tiene que saber juzgar al caballo, lo que puede hacer. 1408 01:32:46,521 --> 01:32:48,064 - O tiene talento o no. - Tommy... 1409 01:32:48,231 --> 01:32:51,150 Si crees que tengo talento, prometo no hacerle daño al caballo. 1410 01:32:51,359 --> 01:32:54,195 Pero si creo que puedo ganar... Tienes que dejarlo en mis manos. 1411 01:32:54,404 --> 01:32:55,572 Tienes que confiar en mi. 1412 01:33:00,326 --> 01:33:01,536 ¿De acuerdo? 1413 01:33:05,123 --> 01:33:06,457 De acuerdo. 1414 01:33:19,762 --> 01:33:23,057 Hace un año que te dije que dejaras de enterrar tu dinero en latas. 1415 01:33:26,936 --> 01:33:29,606 Sabía que había plantado una en Dellington. 1416 01:33:36,863 --> 01:33:38,364 Los caballos están en la pista 1417 01:33:38,531 --> 01:33:41,492 para la séptima carrera de una milla y un octavo. 1418 01:33:46,623 --> 01:33:48,082 ¿No es bonito mi caballo? 1419 01:33:57,216 --> 01:33:58,926 ¿Qué me dices de tu nuevo jinete, Boots? 1420 01:33:59,135 --> 01:34:01,971 ¿Vale la pena apostar y arriesgarse? ¿Qué crees? ¿Sabe montar? 1421 01:34:02,180 --> 01:34:03,389 Sabe montar. 1422 01:34:09,437 --> 01:34:11,856 Los caballos han llegado a la salida. 1423 01:34:13,149 --> 01:34:16,110 Preacher ¿te das cuenta de que eres dueño de dos tercios de un caballo 1424 01:34:16,277 --> 01:34:19,405 que va a correr en la carrera principal del día? Me alegro por ti. 1425 01:34:20,114 --> 01:34:21,282 Yo también me alegro. 1426 01:34:21,449 --> 01:34:24,994 Pero a veces me molesta el modo en el que me hice con él. 1427 01:34:25,161 --> 01:34:27,246 Whitehead no necesitaba el caballo. 1428 01:34:27,538 --> 01:34:30,708 Pero un hombre como tú, sin un caballo, es como si estuviese muerto. 1429 01:34:37,965 --> 01:34:40,385 ¡Venga. vamos! ¡Métanlos ahí! 1430 01:34:42,220 --> 01:34:43,721 ¡Venga, muchachos, vamos! 1431 01:34:44,639 --> 01:34:46,057 ¡Ayuden al número seis! 1432 01:34:47,141 --> 01:34:48,393 ¡Métanlo ahí! 1433 01:34:49,268 --> 01:34:52,188 Eh, Malone, ten cuidado, la pista está bastante dura. 1434 01:34:52,355 --> 01:34:53,856 No te cruces en mi camino. 1435 01:34:54,774 --> 01:34:58,111 Cuidado Malone, este caballo tira hacia la Valla, no quiero hacerte daño. 1436 01:34:59,362 --> 01:35:01,030 ¡Venga, jinetes, vamos! 1437 01:35:07,954 --> 01:35:10,998 ¿Dónde encontraste a ese chico llamado Malone? ¿Es pariente tuyo? 1438 01:35:11,290 --> 01:35:13,626 No somos parientes. Sólo es una coincidencia. 1439 01:35:13,876 --> 01:35:15,253 ¡Han izado la bandera! 1440 01:35:16,295 --> 01:35:19,173 ¡Cuarenta a uno! ¡Es como la ruleta! ¡Sólo que los números corren! 1441 01:35:19,382 --> 01:35:21,134 Juegas tu dinero y duermes en la calle. 1442 01:35:21,300 --> 01:35:23,386 Si no sale primero, la carrera va a ser dura. 1443 01:35:31,144 --> 01:35:33,771 Bright Gleam es primero. White Cargo va segundo. 1444 01:35:33,938 --> 01:35:35,439 White Cargo se lleva un empujón. 1445 01:35:35,857 --> 01:35:39,610 Al llegar a la primera curva, Bright Gleam va un cuerpo por delante. 1446 01:35:39,777 --> 01:35:42,196 Big Guy es segundo por una cabeza. 1447 01:35:42,530 --> 01:35:44,490 White Cargo es tercero por dos cuerpos. 1448 01:35:44,657 --> 01:35:46,826 Far Quest es cuarto por un cuerpo y medio. 1449 01:35:47,034 --> 01:35:50,121 White Cargo se está quedando atrás. 1450 01:35:50,913 --> 01:35:53,833 Big Guy va primero por un cuerpo. 1451 01:35:54,292 --> 01:35:56,335 Bright Gleam es segundo por un cuerpo. 1452 01:35:56,502 --> 01:35:59,839 Far Quest es ahora tercero por dos cuerpos. 1453 01:36:00,089 --> 01:36:02,174 Zirocco es cuarto por un cuerpo. 1454 01:36:02,425 --> 01:36:04,385 Meatloaf es sexto. 1455 01:36:08,180 --> 01:36:12,852 Llegando a la segunda curva, Big Guy va primero por un cuerpo. 1456 01:36:13,060 --> 01:36:15,187 Bright Gleam es segundo por un cuerpo. 1457 01:36:15,396 --> 01:36:19,108 Far Quest, por el interior, es tercero por dos cuerpos. 1458 01:36:19,442 --> 01:36:21,527 Zirocco es cuarto por un cuerpo. 1459 01:36:21,819 --> 01:36:24,488 Meatloaf es quinto por medio cuerpo. 1460 01:36:24,655 --> 01:36:27,742 Punch Bowl es sexto seguido por Chomont. 1461 01:36:30,411 --> 01:36:34,290 Salen de la curva y Big Guy va primero por medio cuerpo. 1462 01:36:34,457 --> 01:36:36,876 Far Quest es segundo por un cuerpo. 1463 01:36:37,126 --> 01:36:39,920 Bright Gleam es tercero por medio cuerpo. 1464 01:36:40,087 --> 01:36:42,923 Zirocco es cuarto por un cuerpo y cuarto. 1465 01:36:43,132 --> 01:36:45,551 Punch Bowl es quinto por un cuello. 1466 01:36:45,760 --> 01:36:48,137 Meatloaf es sexto por un cuerpo y medio. 1467 01:36:48,346 --> 01:36:51,307 Y White Cargo se va hacia delante. 1468 01:36:54,935 --> 01:36:58,773 Big Guy sigue primero por una cabeza. 1469 01:36:58,981 --> 01:37:01,692 Far Quest es segundo por tres cuartos de cuerpo. 1470 01:37:01,859 --> 01:37:03,986 Bright Gleam es tercero por medio cuerpo 1471 01:37:04,195 --> 01:37:05,905 Zirocco es cuarto por un cuerpo. 1472 01:37:06,155 --> 01:37:10,451 Meatloaf es quinto, y White Cargo se acerca rápidamente. 1473 01:37:12,286 --> 01:37:15,456 Saliendo de la última curva Far Quest es primero por un cuerpo. 1474 01:37:15,623 --> 01:37:17,333 Big Guy es segundo por medio cuerpo. 1475 01:37:17,500 --> 01:37:19,335 Bright Gleam es tercero por medio cuerpo. 1476 01:37:19,502 --> 01:37:20,795 Zirocco es cuarto. 1477 01:37:21,003 --> 01:37:23,714 Y Meatloaf está avanzando por el exterior. 1478 01:37:23,923 --> 01:37:26,550 White Cargo se abre paso por la valla. 1479 01:37:26,759 --> 01:37:29,053 Son Meatloaf y White Cargo. 1480 01:37:29,303 --> 01:37:30,721 Meatloaf por un cuello. 1481 01:37:30,930 --> 01:37:33,474 White Cargo por el interior es segundo por tres cuerpos. 1482 01:37:33,641 --> 01:37:36,519 Zirocco es tercero, y Big Guy cuarto. 1483 01:37:36,727 --> 01:37:39,230 ¡Vamos, Tommy! ¡Vamos, Tommy! ¡Vamos! 1484 01:37:39,397 --> 01:37:40,398 ¡Tenemos posibilidades! 1485 01:37:40,648 --> 01:37:43,150 White Cargo es segundo. Un final muy disputado. 1486 01:37:43,359 --> 01:37:45,277 Meatloaf y White Cargo. 1487 01:37:45,611 --> 01:37:49,865 - ¡Cabalga, jinete, cabalga! - White Cargo va ahora primero. 1488 01:37:50,032 --> 01:37:52,159 White Cargo va por delante. 1489 01:37:59,417 --> 01:38:00,876 ¡Ganamos! 1490 01:38:28,737 --> 01:38:30,656 ¡Quédate ahí! ¡Van a hacernos unas fotos! 1491 01:38:30,823 --> 01:38:32,658 - ¿Dónde está, Boots? - ¡Quieto, jinete! 1492 01:38:37,371 --> 01:38:39,415 En serio, Boots, ganó fácilmente. 1493 01:38:39,582 --> 01:38:41,375 Tenía energía de sobra cuando lo solté. 1494 01:38:41,542 --> 01:38:44,253 Fue perfecto, chico. Todo es perfecto. 1495 01:38:46,172 --> 01:38:49,049 Quiero hacer una reclamación contra Malone, jinete de White Cargo. 1496 01:38:49,258 --> 01:38:51,468 - ¿Que pasó? - En la recta final ese novato golpeó 1497 01:38:51,635 --> 01:38:53,721 a mi caballo en la cabeza dos o tres veces. 1498 01:38:55,264 --> 01:38:57,600 Voy a cambiarme. Nos vemos delante del vestuario. 1499 01:38:57,808 --> 01:39:00,895 ¡Silencio por favor! ¡Atención! ¡No cobren, sus apuestas! 1500 01:39:01,103 --> 01:39:04,023 Los jueces están comprobando el desarrollo de la carrera. 1501 01:39:04,190 --> 01:39:05,649 ¿Una comprobación? ¿Por qué? 1502 01:39:05,816 --> 01:39:07,443 Eddie Koch, el jinete de Meatloaf, 1503 01:39:07,610 --> 01:39:10,613 ha reclamado una falta contra T. Malone, jinete de White Cargo. 1504 01:39:10,821 --> 01:39:11,906 Habrá un ligero retraso 1505 01:39:12,031 --> 01:39:14,408 mientras los jueces revisan la película de la carrera. 1506 01:39:14,575 --> 01:39:16,118 ¡Una falta! ¡Es un mentiroso! 1507 01:39:16,410 --> 01:39:19,455 No te preocupes, Boots. Gané limpiamente, sé que fue así. 1508 01:39:19,788 --> 01:39:22,207 No te preocupes por esto. Siempre sabremos que ganaste. 1509 01:39:22,416 --> 01:39:25,461 Nos haremos, una foto en el recinto de los vencedores para demostrarlo. 1510 01:39:25,669 --> 01:39:26,921 Venga, ve a pesarte. 1511 01:39:27,421 --> 01:39:28,547 Ve a pesarte. 1512 01:39:34,803 --> 01:39:35,930 Pásenla. 1513 01:39:40,059 --> 01:39:41,977 Ese es Koch sobre el número siete. 1514 01:39:43,562 --> 01:39:45,981 Ése es T. Malone sobre el número cinco. 1515 01:39:47,775 --> 01:39:50,819 Nos acercamos al punto en el que reclaman la falta, despacio. 1516 01:40:00,204 --> 01:40:02,539 Koch está empujando al chico contra la valla. 1517 01:40:15,135 --> 01:40:17,179 El chico lleva la fusta en la mano izquierda. 1518 01:40:17,346 --> 01:40:19,390 Es imposible que le hiciera una falta a Koch. 1519 01:40:20,683 --> 01:40:23,435 Díganle a Koch que pase por mí despacho mañana a las once. 1520 01:40:23,644 --> 01:40:25,562 Se ha desestimado la reclamación de falta. 1521 01:40:28,401 --> 01:40:29,401 ¡Oh, Mr. Williams! 1522 01:40:29,650 --> 01:40:32,695 Malone, tiene ahí a un joven muy ambicioso. 1523 01:40:33,737 --> 01:40:35,614 Ha ganado la carrera limpiamente. 1524 01:40:35,948 --> 01:40:37,324 Antes de pasar la película, 1525 01:40:37,491 --> 01:40:39,368 no habría creído lo que he visto ahí dentro. 1526 01:40:39,618 --> 01:40:41,245 Un aprendiz ganándole a Eddie Koch. 1527 01:40:41,453 --> 01:40:44,581 Pasó la fusta a la mano izquierda como Earl West en sus mejores tiempos. 1528 01:40:44,790 --> 01:40:47,459 Enhorabuena. Me alegro de volver a verlo en acción. 1529 01:40:47,668 --> 01:40:49,128 ¡Atención, por favor! 1530 01:40:49,294 --> 01:40:51,547 Han desestimado la reclamación de falta. 1531 01:40:51,713 --> 01:40:54,425 El resultado que ven ahora en el tablón de apuestas 1532 01:40:54,633 --> 01:40:56,051 ha sido declarado oficial. 1533 01:41:01,014 --> 01:41:03,434 Bueno, creo que voy a celebrarlo. Voy a pagar la renta. 1534 01:41:03,642 --> 01:41:05,727 ¿Quién ganó la carrera? ¿Quién ganó la carrera? 1535 01:41:05,894 --> 01:41:07,020 Llevas anteojeras. 1536 01:41:07,104 --> 01:41:09,898 Llevo puesto al vencedor, el número cinco, White Cargo. 1537 01:41:19,950 --> 01:41:22,703 El mejor consejo que me diste fue que llamara a mi madre. 1538 01:41:22,870 --> 01:41:25,330 Pensé que estaría enfadada por haberme ido del tren, 1539 01:41:25,497 --> 01:41:27,291 pero no se enfadó, se lo tomó muy bien. 1540 01:41:27,458 --> 01:41:30,377 Me preguntó por la carrera, no se creía que la hubiera ganado. 1541 01:41:30,544 --> 01:41:31,545 ¿Y sabes que más? 1542 01:41:32,546 --> 01:41:35,007 - Boots, ¿me estás escuchando? - Claro, claro. 1543 01:41:35,215 --> 01:41:37,968 Al decirle qué vendrías a recogerme cuando termine la escuela, 1544 01:41:38,177 --> 01:41:40,929 me dijo que ella también estaría allí. Quiere hablar contigo. 1545 01:41:41,138 --> 01:41:42,347 Tranquilízate, Tommy. 1546 01:41:42,472 --> 01:41:45,601 Tu madre y yo somos come el aceite y el agua, no nos mezclamos. 1547 01:41:45,809 --> 01:41:49,146 No te preocupes, acabarás gustándole después de algún tiempo. 1548 01:41:49,563 --> 01:41:50,814 Sé que será así. 1549 01:41:51,648 --> 01:41:56,570 Y Boots, tenía que ser un secreto pero no tengo secretos para ti. 1550 01:41:57,529 --> 01:41:59,656 Va a comprar una cuadra de caballos de carreras. 1551 01:42:00,449 --> 01:42:03,368 - Boots, ¿ocurre algo? - No, no. 1552 01:42:03,702 --> 01:42:06,163 No me estabas escuchando, vamos a tener nuestro establo. 1553 01:42:06,330 --> 01:42:07,456 Estupendo. 1554 01:42:09,041 --> 01:42:11,418 Boots, ¿por que no coges este tren conmigo? 1555 01:42:11,627 --> 01:42:13,462 - Ahora mismo. - No puedo hacer eso. 1556 01:42:14,046 --> 01:42:15,672 Te dije que volvería a buscarte. 1557 01:42:16,298 --> 01:42:19,301 Tan pronto como aclare cierto asunto. 1558 01:42:19,843 --> 01:42:22,095 No me fallarás, ¿verdad? ¿Seguro que estarás allí? 1559 01:42:22,304 --> 01:42:24,139 Te he dicho que estaría allí, ¿no? 1560 01:42:46,745 --> 01:42:49,498 Recuérdalo, el día que acabe la escuela, el quince de junio. 1561 01:42:49,706 --> 01:42:51,124 Tenemos una cita, amigo. 1562 01:42:51,959 --> 01:42:53,335 Arriba, jinete. 1563 01:42:55,295 --> 01:42:59,800 Boots, a ella no le gustará pero cuando trabajemos juntos en la pista, 1564 01:43:00,717 --> 01:43:02,010 seré T. Malone Junior. 1565 01:43:06,098 --> 01:43:08,934 Cuando estamos juntos para mí es genial. 1566 01:43:10,602 --> 01:43:12,062 ¡Lárgate! 1567 01:43:27,160 --> 01:43:30,372 Matson está en el cuarto de aperos esperándote con tres de sus matones. 1568 01:43:31,039 --> 01:43:32,916 Dile que estaré allí dentro de media hora. 1569 01:43:34,084 --> 01:43:35,836 Mejor dile dentro de seis meses. 128445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.