Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,360 --> 00:01:12,744
Carreras de caballos. Dellington Park.
2
00:01:12,745 --> 00:01:14,065
Día inaugural: el próximo sábado.
3
00:01:14,089 --> 00:01:15,889
Vigésimo cuartas pruebas anuales
de primavera.
4
00:01:31,347 --> 00:01:33,099
¿Sí, señor?
¿Boots Malone?
5
00:01:33,558 --> 00:01:36,059
Lo encontraremos.
Sí, señor. Enseguida.
6
00:01:36,603 --> 00:01:38,521
Harry, ¿has visto por ahí
a Boots Malone?
7
00:01:38,730 --> 00:01:41,149
Vive en el callejón de los pobres,
establo veintidós.
8
00:01:41,316 --> 00:01:44,110
¿Qué te parece? Hace un año
estarían llamándolo al Ritz.
9
00:01:44,819 --> 00:01:45,819
Eh, Preacher,
10
00:01:46,571 --> 00:01:48,323
llévale un mensaje a Boots Malone.
11
00:01:48,698 --> 00:01:50,283
¿Has intentado llamarlo a su hotel?
12
00:01:50,450 --> 00:01:52,452
¿Bromeas? Se aloja en el cuarto
de los aperos.
13
00:01:52,660 --> 00:01:54,996
Dile que quiere verlo el comisario
del hipódromo.
14
00:01:56,998 --> 00:01:58,249
Vamos, Mother.
15
00:01:59,876 --> 00:02:01,294
Se buena Mother.
16
00:02:09,719 --> 00:02:12,847
Boots, te llama el comisario.
17
00:02:17,477 --> 00:02:19,896
¿Williams?
¿Qué quiere?
18
00:02:20,772 --> 00:02:22,732
A lo mejor es una buena noticia
para variar.
19
00:02:23,566 --> 00:02:26,319
Oh, Preacher, ¿puedes prestarme
un billete de cinco?
20
00:02:26,486 --> 00:02:27,904
Quiero cortarme el pelo.
21
00:02:27,945 --> 00:02:30,740
Ojalá lo tuviera. Podré prestártelo
cuando Mother gane la carrera.
22
00:02:30,907 --> 00:02:31,991
Olvídalo, olvídalo.
23
00:02:41,918 --> 00:02:44,170
- ¿Quieres que te acompañe?
- ¿Para qué?
24
00:02:58,476 --> 00:02:59,560
Hola, Matson.
25
00:03:00,019 --> 00:03:01,521
¿Vas a participar en las pruebas?
26
00:03:01,979 --> 00:03:03,022
Déjalo.
27
00:03:07,110 --> 00:03:09,404
Aposté mucho dinero fiándome
de tu soplo, Malone.
28
00:03:09,821 --> 00:03:12,281
Y mil para ti, además,
por la información.
29
00:03:14,450 --> 00:03:17,328
- Me dijeron que el caballo iba a ganar.
- Eres un mentiroso.
30
00:03:17,537 --> 00:03:18,996
Lo sé por su forma de correr.
31
00:03:19,539 --> 00:03:22,458
Necesitabas pasta y decidiste
apostar con mi dinero.
32
00:03:23,334 --> 00:03:25,795
Y no supe nada de ti en seis meses.
33
00:03:27,088 --> 00:03:29,632
Ni gracias, ni nada.
34
00:03:35,513 --> 00:03:37,098
¿Te has cobrado ya tu dinero,
Matson?
35
00:03:37,432 --> 00:03:38,766
Estás así de mal, ¿eh?
36
00:03:40,518 --> 00:03:41,644
Así de mal.
37
00:03:41,686 --> 00:03:44,814
Si vuelves a levantarte del suelo,
me debes mil dólares.
38
00:03:49,986 --> 00:03:52,113
John Williams,
comisario de carreras.
39
00:03:52,780 --> 00:03:55,032
Hola, Boots.
Me alegro de verte.
40
00:03:56,117 --> 00:03:58,286
Caballeros.
Hola, Sr. Williams.
41
00:03:58,911 --> 00:04:00,705
Hacía tiempo que no entraba
aquí Malone.
42
00:04:01,164 --> 00:04:03,332
Le apuesto algo a que a mi
me parece mucho más.
43
00:04:03,541 --> 00:04:05,084
Permítame enseñarle una cosa.
44
00:04:11,799 --> 00:04:13,718
Earl West ha vuelto a la pista.
45
00:04:14,802 --> 00:04:16,053
Bonito, ¿verdad?
46
00:04:16,971 --> 00:04:18,181
Muy bonito.
47
00:04:18,222 --> 00:04:20,516
El día de la inauguración hará dos
años de su muerte.
48
00:04:20,725 --> 00:04:22,226
Dos años menos una semana.
49
00:04:22,977 --> 00:04:24,187
Sí.
50
00:04:24,562 --> 00:04:25,605
Bueno,
51
00:04:26,480 --> 00:04:28,316
de lo que quería hablarle,
Malone...
52
00:04:29,400 --> 00:04:30,902
Vendrá a la ofrenda, por supuesto.
53
00:04:31,110 --> 00:04:33,279
Y pensamos que le gustaría decir
unas palabras.
54
00:04:33,822 --> 00:04:34,864
¿Yo?
55
00:04:35,197 --> 00:04:37,617
¿A quién le importa lo que diga
el agente de Earl West?
56
00:04:37,825 --> 00:04:40,077
El público no sabe que existen
personajes como yo.
57
00:04:40,286 --> 00:04:41,412
De todos modos, Malone,
58
00:04:41,495 --> 00:04:43,956
creemos que unas palabras suyas
serían muy apropiadas.
59
00:04:44,165 --> 00:04:46,667
Por ejemplo... Damas y caballeros,
60
00:04:47,376 --> 00:04:50,671
cuando Earl West recibió una coz
en la cabeza al tomar la curva del casino,
61
00:04:50,838 --> 00:04:53,841
perdí el mejor modo de ganarme
la vida cómo agente de un jinete.
62
00:04:58,679 --> 00:05:01,307
Bueno, ha tenido mala suerte.
Encontrará a otro jinete.
63
00:05:01,599 --> 00:05:04,268
¿Qué le parece Stash Clements?
Parecía muy prometedor.
64
00:05:04,477 --> 00:05:06,520
Sí, con el cuchillo y el tenedor.
65
00:05:06,729 --> 00:05:08,564
Comió hasta tener que
abandonar la silla.
66
00:05:09,357 --> 00:05:12,360
Bueno, ¿podemos contar el sábado
con usted?
67
00:05:13,027 --> 00:05:14,904
- ¿Estará la viuda de West?
- Por supuesto.
68
00:05:15,071 --> 00:05:16,948
Vamos a traerla aquí en avión
especialmente.
69
00:05:17,156 --> 00:05:18,532
Reina por un día. ¿eh?
70
00:05:18,699 --> 00:05:20,034
He oído que está en la ruina.
71
00:05:20,201 --> 00:05:22,203
¿De veras? No lo sabía.
72
00:05:22,370 --> 00:05:24,330
Necesita un empleo.
Un empleo cualquiera.
73
00:05:25,748 --> 00:05:28,417
Tendrá un empleo,
aunque tengamos que crearlo.
74
00:05:29,877 --> 00:05:32,129
- ¿A qué hora dijo el sábado?
- A las doce y media.
75
00:05:33,130 --> 00:05:34,340
Gracias, allí estaré.
76
00:05:42,431 --> 00:05:43,557
¡Malone!
77
00:05:44,767 --> 00:05:47,520
Me han dicho que buscas jinete.
¿Te apetece ser mi agente?
78
00:05:47,728 --> 00:05:50,690
- ¿Cuándo saliste del hospital, Andy?
- Salí hace un par de meses.
79
00:05:50,856 --> 00:05:52,566
He estando montando
desde entonces.
80
00:05:52,775 --> 00:05:55,319
- Estoy preparado y deseando correr.
- ¿Cómo va esa vista.
81
00:05:55,486 --> 00:05:57,196
Nunca había estado tan en forma.
82
00:05:59,740 --> 00:06:00,740
Lee eso.
83
00:06:00,741 --> 00:06:03,786
Granjas Whitehead.
Se venden yeguas.
84
00:06:05,287 --> 00:06:07,665
Un ciego está perdido sobre
un caballo de carreras.
85
00:06:08,290 --> 00:06:09,834
Está bien.
Tú lo sabes todo.
86
00:06:10,042 --> 00:06:11,877
Escucha, Andy, cuando
se acaba, se acaba.
87
00:06:12,044 --> 00:06:15,131
No montes, busca otro trabajo.
La pista de carreras es un veneno lento.
88
00:06:15,339 --> 00:06:18,300
- Apártate mientras puedas.
- ¿Por qué no lo haces tú?
89
00:06:24,765 --> 00:06:27,268
- Hola, Preacher, ¿alguna novedad?
- Hola, Stash.
90
00:06:27,726 --> 00:06:30,187
Oye, dile a Boots que lo veré
esta noche en el Greasy Spoon.
91
00:06:39,363 --> 00:06:41,323
Tengo tanto apetito
que ya he pedido mi cena.
92
00:06:41,490 --> 00:06:43,075
Pide lo que quieras.
Pide un filete.
93
00:06:43,284 --> 00:06:45,202
Me han dado un anticipo.
Tenemos que comer.
94
00:06:45,619 --> 00:06:46,745
Toma.
95
00:06:47,580 --> 00:06:49,623
Siete dólares.
A cuenta de lo que te debo.
96
00:06:51,250 --> 00:06:53,085
Quédate con dos y paga tu cuenta.
97
00:06:54,628 --> 00:06:57,006
¿Recuerdas el caballo de Whitehead
que he entrenado?
98
00:06:57,214 --> 00:06:58,549
Va a ser un campeón.
99
00:07:00,801 --> 00:07:03,971
Esta mañana me ordenaron que lo
llevara al trote, pero no hice caso.
100
00:07:04,138 --> 00:07:07,516
Cada botella de esta salsa de tomate
cuesta dieciséis centavos.
101
00:07:07,725 --> 00:07:09,727
Y los vale, Doc,
hasta el último centavo.
102
00:07:11,353 --> 00:07:13,981
Boots, cuando salimos, tenía
al caballo casi doblado,
103
00:07:14,315 --> 00:07:16,525
me esforzaba por retenerlo
pero no podía.
104
00:07:16,734 --> 00:07:19,236
Y aún así terminamos con el grupo.
Y cuándo llegué...
105
00:07:19,403 --> 00:07:20,571
¿Cómo se llama el penco?
106
00:07:21,697 --> 00:07:22,907
"White Cargo".
107
00:07:23,407 --> 00:07:26,076
"White Cargo".
Ya recuerdo a ese cerdo.
108
00:07:26,368 --> 00:07:28,287
Whitehead lo importó de Kentucky.
109
00:07:29,997 --> 00:07:31,707
¿Saben lo bueno que es?
110
00:07:32,124 --> 00:07:33,876
¿Montándolo yo desde
hace dos meses?
111
00:07:34,043 --> 00:07:35,127
¡No seas tonto!
112
00:07:35,336 --> 00:07:37,379
Guarda el secreto.
Podemos cobrar una apuesta.
113
00:07:37,546 --> 00:07:39,798
Sírveme el plato especial
en un plato limpio.
114
00:07:44,303 --> 00:07:47,640
- ¡Un billete de cien dólares!
- Es lo único que tengo, señor.
115
00:07:47,848 --> 00:07:50,893
¿Qué pretendes? Me debes sesenta centavos,
¿Y me pagas con esto?
116
00:07:51,268 --> 00:07:52,603
He intentado cambiarlo pero...
117
00:07:52,770 --> 00:07:55,564
Pero no encontraste a ningún primo
¿De dónde lo has sacado?
118
00:07:55,814 --> 00:07:58,317
- Le aseguro que es mío.
- ¿De dónde eres?
119
00:07:59,276 --> 00:08:00,277
Del hipódromo.
120
00:08:00,736 --> 00:08:02,780
¿Qué estás tramando?
¿Es bueno este billete?
121
00:08:04,490 --> 00:08:06,241
- Yo creo que si.
- Crees que si.
122
00:08:07,368 --> 00:08:10,120
Bien, te diré una cosa.
Por la mañana lo llevaré al banco.
123
00:08:10,329 --> 00:08:12,873
Vuelve mañana y si es bueno,
te llevas el cambio.
124
00:08:13,082 --> 00:08:15,084
- Y si no lo es...
- ¿Qué pretendes?
125
00:08:15,250 --> 00:08:18,087
Si vuelve mañana, ya estarás en Pomona.
Este antro tiene ruedas.
126
00:08:19,046 --> 00:08:20,756
Toma, con esto te pago
lo del chico.
127
00:08:20,965 --> 00:08:22,716
Venga, vámonos de este carromato.
128
00:08:28,555 --> 00:08:30,140
Gracias, señor.
Muchas gracias.
129
00:08:30,349 --> 00:08:31,600
Escucha, hijo,
130
00:08:31,684 --> 00:08:34,436
deberías saber que no puedes ir por ahí
con un billete de cien.
131
00:08:34,645 --> 00:08:37,648
La gente se pone nerviosa.
Algún listillo te pegaría por él.
132
00:08:37,856 --> 00:08:41,235
Sí, señor. Y ahora, por favor,
¿me lo devuelve?
133
00:08:41,735 --> 00:08:42,820
¿Lo tengo yo?
134
00:08:44,780 --> 00:08:46,240
Así es.
135
00:08:46,699 --> 00:08:48,450
- Toma, hijo.
- Gracias de nuevo.
136
00:08:48,867 --> 00:08:50,828
Soy forastero, señor.
137
00:08:50,994 --> 00:08:53,247
¿Puede indicarme un buen sitio
en el que hospedarme?
138
00:08:53,455 --> 00:08:55,499
¿Quieres decir que,
no tienes donde dormir?
139
00:08:56,375 --> 00:08:59,586
- Vente con nosotros.
- ¿Puedo? ¡Será estupendo!
140
00:09:01,149 --> 00:09:02,452
¿Qué tal, Mac?
141
00:09:04,299 --> 00:09:06,719
- ¿Y tú adonde vas?
- Tranquilo, viene con nosotros.
142
00:09:12,349 --> 00:09:13,559
Oye, ¿estás nervioso?
143
00:09:14,977 --> 00:09:16,103
No, estoy muy cómodo..
144
00:09:16,228 --> 00:09:19,314
- Me refiero a si te busca alguien.
- No, no me busca nadie.
145
00:09:19,606 --> 00:09:22,151
¿De dónde eres? ¿Cómo te llamas?
¿Cuántos años tienes?
146
00:09:22,317 --> 00:09:24,445
¡Déjalo en paz!
¿Te ha hecho él alguna pregunta?
147
00:09:24,611 --> 00:09:27,030
¿Por qué se las haces tu?
Eso es asunto suyo.
148
00:09:29,283 --> 00:09:31,994
Pareces cansado, hijo.
¿Has pasado todo el día en la carretera?
149
00:09:32,202 --> 00:09:34,042
- Sí, señor.
- Pues será mejor que te acuestes.
150
00:09:34,163 --> 00:09:35,528
Aquí madrugamos todos.
151
00:09:36,069 --> 00:09:37,091
Coge esa litera.
152
00:09:46,833 --> 00:09:47,990
¿Puede colgar esto ahí?
153
00:09:48,535 --> 00:09:51,455
No tienes por qué utilizar el colgador.
Deja tus cosas en cualquier sitio.
154
00:10:25,297 --> 00:10:28,133
¿No hay un lavabo en el que
cepillarse los dientes?
155
00:10:28,300 --> 00:10:30,969
¿Un lavabo? Oh, eso.
Está fuera.
156
00:10:31,470 --> 00:10:33,305
Tengo qué volver a ponerme
los pantalones.
157
00:10:33,513 --> 00:10:34,514
No te molestes, amigo.
158
00:10:36,516 --> 00:10:37,809
Toma, ponte mi bata.
159
00:10:42,940 --> 00:10:44,066
Gracias.
160
00:10:50,906 --> 00:10:52,741
Ahí fuera puedes perderte,
así que escucha.
161
00:10:52,950 --> 00:10:56,370
Vete por este callejón, pasa por la
torre de jueces hasta la farola grande.
162
00:10:56,536 --> 00:10:59,539
Giras a la izquierda, en el granero,
y está a la derecha. ¿Entendido?
163
00:10:59,748 --> 00:11:00,916
Creo que si.
164
00:11:22,854 --> 00:11:24,982
Es un buen chico.
No se fía de nosotros.
165
00:11:25,148 --> 00:11:27,025
¿Qué pretendías con ese cuento
de la bata?
166
00:11:27,234 --> 00:11:29,903
Me confundiste al hablarle como
si fuese un chico de un coro.
167
00:11:30,070 --> 00:11:32,906
Y tal vez lo sea. ¿No ves que
se ha criado con leche certificada?
168
00:11:33,949 --> 00:11:34,992
Una medalla.
169
00:11:35,158 --> 00:11:38,161
Primer premio de equitación.
Clase catorce años.
170
00:11:38,745 --> 00:11:40,706
Debe de haberla ganado
en un tiovivo.
171
00:11:42,332 --> 00:11:44,376
Niños.
Son todos iguales.
172
00:11:45,127 --> 00:11:46,837
Un viaje de dos semanas
por el mundo.
173
00:11:47,045 --> 00:11:48,714
Si no es un circo,
es un hipódromo.
174
00:11:48,922 --> 00:11:51,203
Si fuese un poco mayor estaría
en la Infantería de Marina.
175
00:11:55,512 --> 00:11:57,139
Lo siento señora cabra.
176
00:11:58,181 --> 00:12:00,058
No tuve que ir hasta
la farola grande.
177
00:12:00,225 --> 00:12:02,561
Hay otro cuarto de baño
a la vuelta de la esquina.
178
00:12:02,728 --> 00:12:03,770
¿Ah, si?
179
00:12:04,146 --> 00:12:06,606
Pues será el que utilicemos
a partir de ahora.
180
00:12:16,908 --> 00:12:20,162
Sabes, hijo, le mentiste al hombre
del carromato.
181
00:12:20,328 --> 00:12:21,621
No eres del hipódromo.
182
00:12:22,956 --> 00:12:25,250
Bueno, no fue exactamente...
183
00:12:26,084 --> 00:12:28,587
Quiero decir que mañana
no sería una mentira.
184
00:12:28,754 --> 00:12:29,796
No ha estado bien.
185
00:12:30,630 --> 00:12:34,593
Sabe, me gustan los caballos.
Siempre me han gustado.
186
00:12:35,510 --> 00:12:37,262
Pensaba buscar trabajo
en el hipódromo.
187
00:12:37,579 --> 00:12:38,638
Muy bien.
188
00:12:38,847 --> 00:12:40,640
Pero antes tienes que aprender
una cosa,
189
00:12:40,807 --> 00:12:43,310
en el hipódromo tienes que decir
siempre la verdad.
190
00:12:45,270 --> 00:12:46,897
Sí, señor.
Lo recordaré.
191
00:12:47,272 --> 00:12:48,774
Y otra cosa.
192
00:12:49,107 --> 00:12:52,319
Estás preparado para irte a la cama,
¿pero y ese billete de cien dólares?
193
00:12:52,527 --> 00:12:54,070
¿Está preparado para irse
a la cama?
194
00:12:54,404 --> 00:12:57,240
Imaginemos que entra aquí
una persona deshonesta.
195
00:12:57,449 --> 00:12:58,449
Accidentalmente.
196
00:12:58,742 --> 00:13:00,452
¿Dónde buscaría primero el dinero?
197
00:13:02,204 --> 00:13:04,706
- ¿Debajo de la almohada?
- Sí ¿y que haces?
198
00:13:04,873 --> 00:13:05,999
Actúas inteligentemente.
199
00:13:06,166 --> 00:13:08,043
Han venido a robarte,
no les decepciones.
200
00:13:08,251 --> 00:13:11,129
Un dólar es suficiente.
Ahora, fíjate bien.
201
00:13:13,673 --> 00:13:15,842
Primero doblamos el billete
de cien a la mitad.
202
00:13:16,051 --> 00:13:18,220
Otra vez.
Y una vez más.
203
00:13:18,678 --> 00:13:21,890
Un paquete pequeño y bien hecho.
Y ahora llega la parte importante.
204
00:13:22,307 --> 00:13:24,935
¿Dónde lo pones?
Muy sencillo.
205
00:13:25,519 --> 00:13:27,896
Lo metes en la parte baja
del calcetín.
206
00:13:28,605 --> 00:13:29,731
Donde tienes cosquillas.
207
00:13:29,981 --> 00:13:32,400
Si alguien te toca te despiertas
como un tiro.
208
00:13:32,567 --> 00:13:34,444
- Abra la mano.
- Te equivocas.
209
00:13:34,653 --> 00:13:36,446
Es usted un sucio ladrón, señor.
210
00:13:37,322 --> 00:13:40,408
- Le desafío a que abra la mano.
- Pero ¿qué dices?
211
00:13:53,630 --> 00:13:54,756
Señor...
212
00:13:56,174 --> 00:13:57,425
¡Esto es terrible!
213
00:13:57,634 --> 00:13:59,010
Así que eso es lo que pensaste.
214
00:13:59,261 --> 00:14:01,930
Te saco de las garras de un gorila
en un puesto de comidas,
215
00:14:02,097 --> 00:14:04,683
no tienes donde dormir,
te traigo a casa, te dejo mi cama,
216
00:14:04,849 --> 00:14:07,185
¿y tienes la desfachatez de llamarme
sucio ladrón?
217
00:14:07,435 --> 00:14:10,230
- Devuélveme el dólar y vete de aquí.
- En serio, señor.
218
00:14:11,064 --> 00:14:14,734
- No me había ocurrido nunca
- Y me parecías un tipo decente.
219
00:14:14,943 --> 00:14:16,653
Debí haber sabido que no lo eras.
220
00:14:16,820 --> 00:14:19,614
No tienes ni idea de lo que
es la camaradería.
221
00:14:20,115 --> 00:14:21,616
¿Crees que si tuviese cien dólares
222
00:14:21,825 --> 00:14:23,785
estaríamos durmiendo en un antro,
como éste?
223
00:14:25,078 --> 00:14:27,664
¿Dónde estaríamos durmiendo?
224
00:14:38,967 --> 00:14:41,052
Creo que voy a desayunar en la cama.
225
00:14:45,890 --> 00:14:49,060
Disculpe, pero no podía dormir.
226
00:14:49,978 --> 00:14:51,896
Tenía qué venir a disculparme otra vez.
227
00:14:52,063 --> 00:14:53,648
Te dije que lo olvidaras, chico.
228
00:14:53,857 --> 00:14:56,401
Todos cometemos errores.
Podía pasarle a cualquiera.
229
00:14:56,609 --> 00:14:58,653
Ahora vete a dormir un poco.
Buenas noches.
230
00:15:00,030 --> 00:15:01,072
Buenas noches.
231
00:15:07,454 --> 00:15:08,872
¡Un pijama!
232
00:15:09,247 --> 00:15:12,709
Cuando me fui de casa yo no tenía
más que un bolsillo lleno de canicas.
233
00:15:13,752 --> 00:15:15,879
Éramos doce.
Era duro.
234
00:15:17,130 --> 00:15:18,631
Mis padres no me echaron de menos
235
00:15:18,798 --> 00:15:21,718
hasta que les envié una postal
cuatro años más tarde.
236
00:15:23,219 --> 00:15:24,304
Boots.
237
00:15:26,097 --> 00:15:28,308
¿Dé dónde crees que es ese chiquillo?
238
00:15:28,475 --> 00:15:31,728
¿Qué me importa?
Me llega con mis problemas. Apaga la luz.
239
00:15:32,437 --> 00:15:34,189
Espero que no sienta nostalgia
de su casa
240
00:15:34,397 --> 00:15:35,982
hasta que se le acabe el dinero.
241
00:15:36,566 --> 00:15:38,109
¡Apaga la luz!
242
00:15:49,120 --> 00:15:51,748
¿Puedo pagar yo la cuenta?
243
00:15:52,248 --> 00:15:54,000
Claro, amigo, si quieres.
244
00:15:54,834 --> 00:15:55,919
Gracias.
245
00:15:56,795 --> 00:15:59,380
El último gran jinete.
246
00:16:00,340 --> 00:16:02,675
Earl West.
247
00:16:03,218 --> 00:16:04,803
Y aquella fue su última carrera.
248
00:16:05,887 --> 00:16:07,847
Me lo han preguntado muchas veces.
249
00:16:08,807 --> 00:16:11,601
Me han preguntado si tenía que correr
el riesgo que corrió.
250
00:16:12,519 --> 00:16:15,522
Si conocían a Earl West,
ya saben la respuesta.
251
00:16:16,022 --> 00:16:17,482
Era todo corazón.
252
00:16:17,982 --> 00:16:20,652
Ni yo, ni nadie, podíamos darle
lecciones de valentía.
253
00:16:21,694 --> 00:16:24,155
Y no se le podía quitar ni un ápice
de la que tenía.
254
00:16:24,572 --> 00:16:25,615
Lo llevaba en la sangre.
255
00:16:26,658 --> 00:16:30,036
Así nació y así tenía que morir.
256
00:16:31,412 --> 00:16:33,540
Y eso fue lo que hizo de él
un campeón.
257
00:17:12,996 --> 00:17:15,164
El Sr. Williams ha sido maravilloso, Boots.
258
00:17:15,373 --> 00:17:18,293
Ya sabes que detesto pedir,
pero me ofreció el empleo.
259
00:17:18,501 --> 00:17:19,961
El lunes empiezo a trabajar.
260
00:17:20,128 --> 00:17:22,130
Williams es un buen tipo.
Un hombre de familia.
261
00:17:22,672 --> 00:17:24,090
Y gracias, Boots.
262
00:17:24,549 --> 00:17:28,052
No por el discurso que diste,
sino por el que no diste.
263
00:17:28,720 --> 00:17:30,013
No te entiendo, Jenny.
264
00:17:30,763 --> 00:17:32,849
Sabía que Earl iba a abandonarte.
265
00:17:33,558 --> 00:17:36,769
Una semana antes de morir firmó
un contrato con Establos Millford.
266
00:17:37,186 --> 00:17:41,065
Bueno, el jinete número uno de
Millford, un establo lleno de caballos.
267
00:17:41,482 --> 00:17:43,484
le garantizaban más dinero todavía...
268
00:17:43,818 --> 00:17:45,320
No le culpo.
269
00:17:45,570 --> 00:17:48,489
Le surgió una oportunidad,
y yo no estaba incluido en ella.
270
00:17:48,906 --> 00:17:51,367
Obró mal, Boots.
Tú lo creaste.
271
00:17:51,701 --> 00:17:54,120
Y hay una cosa que se llama lealtad.
272
00:17:54,537 --> 00:17:55,997
En los hipódromos, no.
273
00:17:56,581 --> 00:17:59,042
Si eso era con lo que yo contaba,
el error fue mío.
274
00:18:01,127 --> 00:18:02,462
Adiós, Jenny.
275
00:18:03,588 --> 00:18:06,758
Creó que en muchos aspectos el
agente de un jinete es tan importante
276
00:18:06,966 --> 00:18:08,843
como cualquier otra persona
del hipódromo.
277
00:18:09,010 --> 00:18:10,178
Elige todas las monturas...
278
00:18:10,386 --> 00:18:12,555
Y tiene que saberlo todo
sobre los caballos.
279
00:18:12,930 --> 00:18:15,892
El Sr. Malone incluso le enseñó
a Earl West a montar.
280
00:18:16,392 --> 00:18:17,392
Disculpe, Sr. Malone.
281
00:18:17,972 --> 00:18:20,068
¿Qué otros jinetes tenía
aparte de Earl West?
282
00:18:20,069 --> 00:18:22,398
- ¿A quién más? A nadie.
- ¿Por qué?
283
00:18:23,470 --> 00:18:26,611
A los agentes sólo les permiten
tener un jinete de primera a la vez.
284
00:18:26,861 --> 00:18:29,155
- Es una regla del hipódromo.
- ¿Por qué?
285
00:18:29,781 --> 00:18:31,491
Mira, eres un chico listo.
286
00:18:31,657 --> 00:18:34,786
Imagínate que tuviera tres
y todos en la misma carrera.
287
00:18:34,994 --> 00:18:37,538
Podría hacer un amaño y todo
quedaría en la familia.
288
00:18:37,705 --> 00:18:39,999
Y nadie querría que sucediera
una cosa así.
289
00:18:40,792 --> 00:18:42,585
Pero me imagino que después
de Earl West,
290
00:18:42,752 --> 00:18:45,653
cualquiera de los buenos jinetes
querría al Sr. Malone como agente.
291
00:18:45,654 --> 00:18:46,840
Sí, sí, claro.
292
00:18:47,090 --> 00:18:50,176
Sólo que los buenos están
amarrados con contratos.
293
00:18:50,384 --> 00:18:53,471
Si te tropiezas con el hermano
gemelo de Johnny Longden,
294
00:18:53,679 --> 00:18:55,264
acuérdate de avisar al Sr. Malone.
295
00:18:55,473 --> 00:18:57,892
Y ahora, cállate, chico.
Estamos concentrándonos.
296
00:18:59,101 --> 00:19:00,269
Yo gano.
297
00:19:07,068 --> 00:19:08,444
Disculpe, Sr. Malone.
298
00:19:08,986 --> 00:19:13,074
No es que quiera alardear ni nada.
pero yo también se montar.
299
00:19:14,325 --> 00:19:16,577
Una cinta azul, ¿eh?
Treinta y seis.
300
00:19:16,869 --> 00:19:17,995
¡Oh, preciosa!
301
00:19:18,079 --> 00:19:20,331
Ve a buscarme un sándwich
de jamón, ¿quieres, chico?
302
00:19:20,540 --> 00:19:22,625
En esto se incluía saltó y todo.
Sr. Malone.
303
00:19:23,376 --> 00:19:25,670
No digo que ya sea bueno
para las carreras de verdad,
304
00:19:25,878 --> 00:19:27,672
pero si me enseñara alguien
como usted...
305
00:19:27,839 --> 00:19:30,383
Mira, chico. ¿quieres acabar como
una estatua? ¡Olvídalo!
306
00:19:30,591 --> 00:19:32,844
¿No puede hacer una prueba
y darme unas lecciones?
307
00:19:33,052 --> 00:19:34,428
Aprendo rápidamente.
308
00:19:34,720 --> 00:19:37,890
Gané la copa de la escuela por la
mejor actitud para nuevos proyectos.
309
00:19:38,808 --> 00:19:42,270
No esperaría que lo hiciera gratis.
310
00:19:43,771 --> 00:19:45,606
Le pagaría con gusto, Sr. Malone.
311
00:19:46,399 --> 00:19:47,775
Sería una cuota por enseñarme.
312
00:19:49,273 --> 00:19:50,873
No tenemos que preocuparnos
por dinero...
313
00:19:51,445 --> 00:19:53,489
Porque tengo otros cien dólares.
314
00:19:54,907 --> 00:19:56,117
Quieto.
315
00:19:57,827 --> 00:19:59,954
Las lecciones nunca le valieron
de nada a nadie,
316
00:20:00,162 --> 00:20:01,372
a menos que tengas talento.
317
00:20:01,581 --> 00:20:03,332
- Quítate la camisa.
- Sí, señor.
318
00:20:06,002 --> 00:20:07,002
Hincha el pecho.
319
00:20:07,962 --> 00:20:09,255
Enseña los músculos.
320
00:20:09,463 --> 00:20:11,799
Mira qué cuerpo.
Es como un pilar totémico.
321
00:20:12,008 --> 00:20:13,342
Quién lo hubiera pensado.
322
00:20:18,264 --> 00:20:19,849
Muy bien, súbete ahí.
323
00:20:20,016 --> 00:20:21,934
A ver cómo te sientas
sobre un caballo.
324
00:20:23,728 --> 00:20:25,438
No está mal, no está mal.
325
00:20:29,025 --> 00:20:30,234
Toma la fusta.
326
00:20:34,697 --> 00:20:36,157
Chico, lo tuyo es natural.
327
00:20:36,407 --> 00:20:38,617
Te tendré montado en un caballo
enseguida.
328
00:20:39,368 --> 00:20:40,536
Reparte cartas.
329
00:21:07,438 --> 00:21:08,814
Hola, Sr. Malone.
330
00:21:32,171 --> 00:21:34,131
¿Ha visto lo que acabo de cargar,
Sr. Malone?
331
00:21:34,298 --> 00:21:36,050
¿Cuánto crees que pesaba eso,
Preacher?
332
00:21:36,217 --> 00:21:37,259
Unos veinticinco kilos.
333
00:21:37,718 --> 00:21:39,804
Tóqueme los músculos.
Después de una semana.
334
00:21:39,970 --> 00:21:41,097
Vamos, tóquelos.
335
00:21:41,931 --> 00:21:43,390
Genial. ¿No te lo dije?
336
00:21:43,557 --> 00:21:45,976
¿Cuándo cree que estaré preparado
para montar a caballo?
337
00:21:46,185 --> 00:21:48,395
Cualquier día.
Sigue dándole a la pala, chico.
338
00:21:48,562 --> 00:21:49,897
Tonifica esos músculos.
339
00:21:54,276 --> 00:21:55,778
Es un buen chico, Boots.
340
00:21:57,404 --> 00:21:58,948
Pero no es de los nuestros.
341
00:21:59,281 --> 00:22:01,700
Cuando se haya hartado,
se irá igual que vino.
342
00:22:02,076 --> 00:22:04,745
Así que has decidido marcharte.
343
00:22:05,412 --> 00:22:07,373
Antes de que esto empeore.
344
00:22:07,623 --> 00:22:09,041
Las pruebas aún están empezando.
345
00:22:09,250 --> 00:22:11,752
- Debe de haber algún chico aquí.
- Sí, hay muchos.
346
00:22:11,919 --> 00:22:13,254
Se me acercan en sueños.
347
00:22:13,462 --> 00:22:14,922
Jinetes medio ciegos,
348
00:22:14,964 --> 00:22:17,967
jinetes con problemas de riñones que
se marean en un caballo de madera.
349
00:22:18,175 --> 00:22:20,970
jinetes con clavículas de acero
que no se pueden ni mover.
350
00:22:21,178 --> 00:22:23,764
Borrachos, tullidos, mentecatos,
viejas glorias...
351
00:22:23,973 --> 00:22:25,516
Ni siquiera hay un aprendiz por ahí
352
00:22:25,724 --> 00:22:27,685
que sepa cómo se le da
de comer a un caballo.
353
00:22:27,893 --> 00:22:29,478
¿Adonde vas a ir, Boots?
354
00:22:30,646 --> 00:22:31,981
De vuelta a los ruedos,
355
00:22:32,147 --> 00:22:34,191
a las carreras largas,
ferias estatales...
356
00:22:34,859 --> 00:22:36,026
A lo mejor tengo suerte
357
00:22:36,360 --> 00:22:38,821
y arranco un brote de la tierra
como hice con Earl.
358
00:22:39,405 --> 00:22:41,323
A finales de semana me llevarán
hacia el sur.
359
00:22:42,199 --> 00:22:44,785
- ¿Esta preparada la yegua?
- Mother te ha estado esperando.
360
00:22:48,539 --> 00:22:49,832
¿Cómo está Paul Revere?
361
00:23:00,926 --> 00:23:02,094
Llévala 600 metros, Stash.
362
00:23:02,303 --> 00:23:04,597
Hasta la curva del casino,
pero sin forzarla.
363
00:23:04,763 --> 00:23:06,849
Dale rienda y ella marcará el paso.
364
00:23:07,057 --> 00:23:08,934
Sabe a qué velocidad quiere correr.
365
00:23:23,324 --> 00:23:25,492
¿Cuánto hace qué tienes la yegua,
Preacher?
366
00:23:26,660 --> 00:23:28,037
Casi once años.
367
00:23:29,121 --> 00:23:31,081
Mother ya ha hecho mucho kilómetros,
368
00:23:32,458 --> 00:23:35,377
pero sigue pagando las facturas de ambos.
369
00:23:37,129 --> 00:23:38,464
¡Mira cómo monta ése!
370
00:23:41,800 --> 00:23:42,926
¿Quién es?
371
00:23:43,260 --> 00:23:45,971
Sólo Eddie Koch.
Uno de los mejores jinetes del país.
372
00:23:46,847 --> 00:23:48,265
¿Quién es el agente de Koch?
373
00:23:48,432 --> 00:23:51,435
Brady "veinte por ciento".
Aquel tipo del puro.
374
00:23:53,520 --> 00:23:56,023
Seguro que el Sr. Malone podría
hacerlo mucho mejor.
375
00:24:03,781 --> 00:24:04,990
Hola, Eddie, ¿cómo va eso?
376
00:24:05,199 --> 00:24:07,618
¿Te refieres a si sigo satisfecho
con Brady?
377
00:24:08,118 --> 00:24:09,370
Desiste, Malone.
378
00:24:10,037 --> 00:24:12,873
No intentarías torpedear a un colega,
¿Verdad, Malone?
379
00:24:18,545 --> 00:24:21,924
Seguro que Mother puede ganarle a
casi cualquier cosa con cuatro patas.
380
00:24:22,216 --> 00:24:25,969
Difícilmente, chico.
Es barata pero es honrada.
381
00:24:26,678 --> 00:24:30,057
En una carrera de reclamación
de dos mil dólares, se defiende bien.
382
00:24:31,392 --> 00:24:33,352
¿Qué es una carrera de reclamación?
383
00:24:35,521 --> 00:24:38,565
Es una carrera en la que todos
los caballos están en venta.
384
00:24:38,816 --> 00:24:40,859
Quiere decir que cualquiera
de los propietarios
385
00:24:41,026 --> 00:24:43,028
puede reclamar tu caballo
y llevárselo.
386
00:24:44,446 --> 00:24:46,323
¿Por qué hacen carreras
de ese tipo?
387
00:24:47,282 --> 00:24:49,368
Son para los caballos más baratos.
388
00:24:49,743 --> 00:24:50,911
En ese tipo de carreras,
389
00:24:51,036 --> 00:24:53,622
tienes que asegurarte de que
los caballos sean muy parejos.
390
00:24:53,789 --> 00:24:56,542
Lo que hay que evitar es que llegue
alguien con un buen caballo
391
00:24:56,708 --> 00:24:59,670
y compita con los inferiores
sólo para llevarse la bolsa.
392
00:25:00,796 --> 00:25:04,049
Y no lo hará si tiene que arriesgarse
a que le lleven un caballo bueno
393
00:25:04,258 --> 00:25:06,426
por el mismo dinero que cualquiera
de los otros.
394
00:25:06,593 --> 00:25:09,138
Ése es el hombre, Sr. Whitehead.
La yegua de Preacher Cole.
395
00:25:09,471 --> 00:25:11,390
La he estado cronometrando.
396
00:25:23,527 --> 00:25:24,820
¿Y va a participar mañana?
397
00:25:24,987 --> 00:25:27,823
En la octava. Pero sin esforzarse,
para ponerse a punto.
398
00:25:28,073 --> 00:25:30,033
Y con ese modo de correr,
cuidado,
399
00:25:30,242 --> 00:25:32,411
dentro de, una semana estará
preparada para ganar.
400
00:25:32,578 --> 00:25:34,288
¿Me está sugiriendo que la reclame?
401
00:25:35,873 --> 00:25:37,291
Piense en ello. Sr. Whitehead.
402
00:25:37,666 --> 00:25:39,042
Con el dinero que usted tiene,
403
00:25:39,209 --> 00:25:41,336
¿por qué adivinar qué día
va a salir la yegua?
404
00:25:41,503 --> 00:25:43,547
Por dos mil dólares,
el animal es suyo.
405
00:25:43,755 --> 00:25:44,882
Y elige usted el día.
406
00:25:45,382 --> 00:25:47,134
Un yegua bastante vieja
para reclamarla.
407
00:25:47,342 --> 00:25:49,386
¿Qué importa eso?
Está bien.
408
00:25:50,220 --> 00:25:52,014
Es un modo tan fácil de ganar
una apuesta
409
00:25:52,222 --> 00:25:54,474
como cualquiera de los
que he visto en mucho tiempo.
410
00:25:54,683 --> 00:25:57,019
¿Cómo es su anuncio para los
negocios Sr. Whitehead?
411
00:25:57,185 --> 00:26:00,022
¿Te refieres a: "Del cerdo lo vendo
todo excepto el gruñido"?
412
00:26:01,315 --> 00:26:02,399
Me gusta.
413
00:26:02,774 --> 00:26:05,027
Pero en nuestra profesión
también tenemos uno.
414
00:26:05,277 --> 00:26:07,779
"Mejor cobrar una apuesta
que ganar una bolsa.
415
00:26:07,946 --> 00:26:09,865
El Tío Sam no es su socio".
416
00:26:10,157 --> 00:26:13,493
Puede apostar por el caballo de
todos modos sin tantas molestias.
417
00:26:14,119 --> 00:26:16,788
Además, hay acuerdo
en el hipódromo.
418
00:26:17,205 --> 00:26:19,875
A un hombre que sólo tiene
un caballo nadie se lo reclama.
419
00:26:20,083 --> 00:26:21,835
No lo dejan sin negocio.
420
00:26:22,085 --> 00:26:25,213
¿Para quién entrena usted, Beckett?
¿Para mi o para Preacher Coles?
421
00:26:25,380 --> 00:26:26,673
Presente la reclamación.
422
00:26:28,216 --> 00:26:29,426
Octava carrera.
423
00:26:29,593 --> 00:26:31,928
Carrera de reclamación
de dos mil dólares.
424
00:26:39,853 --> 00:26:41,188
Buzón de reclamaciones.
425
00:26:47,778 --> 00:26:49,696
Reclamación.
426
00:26:50,072 --> 00:26:51,907
¡Han salido y ya están corriendo!
427
00:26:52,282 --> 00:26:55,327
Limitless toma la delantera.
Gilpin es segundo.
428
00:26:55,494 --> 00:26:57,996
D-Major es tercero.
Jungle-Jim es cuarto.
429
00:26:58,288 --> 00:26:59,956
¿No lo comprendes?
¡Se la han llevado!
430
00:27:00,165 --> 00:27:02,125
- ¡Se han llevado a Mother!
- ¿Quién ha sido?
431
00:27:02,334 --> 00:27:04,753
- ¡Buitres! ¡Buitres asquerosos!
- Pero, ¿quién?
432
00:27:04,961 --> 00:27:06,421
¡Antes los veré a todos muertos!
433
00:27:12,010 --> 00:27:13,720
- ¿Ha visto al Sr. Malone?
- No.
434
00:27:15,639 --> 00:27:17,432
Veterano, he traído el arnés...
435
00:27:28,568 --> 00:27:29,611
Beckett.
436
00:27:30,278 --> 00:27:32,114
¿Te has vuelto loco?
¡Tira esa pistola!
437
00:27:34,203 --> 00:27:36,323
Preacher entró con una pistola
de sacrificar caballos.
438
00:27:36,553 --> 00:27:38,873
Lo hiciste para ganar una apuesta
para un cerdo avaricioso.
439
00:27:40,383 --> 00:27:42,541
- Dame la pistola, Preacher.
- ¡Quítate de en medio!
440
00:27:59,841 --> 00:28:01,997
- ¿Qué pasa aquí?
- ¿Qué hay de una pistola?
441
00:28:02,665 --> 00:28:04,616
Alguien dijo que el viejo
tenía una pistola.
442
00:28:04,993 --> 00:28:06,084
Te han engañado, Frank.
443
00:28:06,085 --> 00:28:08,191
Sólo se trata de una disputa
amistosa entre vecinos.
444
00:28:08,653 --> 00:28:10,855
- Díselo, Beckett.
- Eso es todo, nada más.
445
00:28:12,198 --> 00:28:13,543
Perdí la cabeza.
446
00:28:14,572 --> 00:28:15,781
Lo siento.
447
00:28:16,574 --> 00:28:19,410
Está bien. Vámonos a casa.
Váyanse todos. Desaparezcan.
448
00:28:30,421 --> 00:28:33,465
Yo lo dejo. Todos los que trabajan
para Whitehead deberían dimitir.
449
00:28:33,632 --> 00:28:34,633
Sólo dejarás de comer.
450
00:28:34,800 --> 00:28:36,886
A menos que mates a los patos
del campo.
451
00:28:37,094 --> 00:28:38,929
Whitehead no se enterará
de que te has ido.
452
00:28:46,729 --> 00:28:48,439
¿Dónde está el cañón?
453
00:28:51,275 --> 00:28:52,735
Yo tengo el cañón.
454
00:29:03,829 --> 00:29:08,208
- ¿No debería haber vuelto Preacher?
- No, se está calmando. Ya vendrá.
455
00:29:10,294 --> 00:29:12,630
Subasta. Granjas Whitehead.
Propietario: Howard Whitehead.
456
00:29:13,339 --> 00:29:14,339
Se venden 18 purasangres.
457
00:29:14,381 --> 00:29:15,716
Esto es una locura.
458
00:29:16,050 --> 00:29:19,637
El Sr. Whitehead tiene tantos caballos
que incluso va a vender algunos.
459
00:29:20,179 --> 00:29:22,097
¿Por qué tuvo que llevarse
el de Preacher?
460
00:29:22,348 --> 00:29:24,350
¿Nunca dejas de hacer preguntas?
461
00:29:26,477 --> 00:29:28,604
Pero nos vengaremos
del Sr. Whitehead.
462
00:29:28,771 --> 00:29:29,772
¿Cómo?
463
00:29:30,648 --> 00:29:31,899
Bueno...
464
00:29:32,566 --> 00:29:33,901
de algún modo.
465
00:29:34,860 --> 00:29:36,195
La justicia siempre llega.
466
00:29:38,781 --> 00:29:40,407
Sólo hay un modo de hacerlo.
467
00:29:40,908 --> 00:29:43,494
Si supiésemos cómo conseguirle
otro caballo.
468
00:29:45,955 --> 00:29:47,456
Sí, eso estaría bien.
469
00:29:48,916 --> 00:29:50,334
Creo que voy a dar un paseo.
470
00:29:52,127 --> 00:29:53,587
Recuerde, Sr. Malone.
471
00:29:53,796 --> 00:29:56,674
No tiene que ir hasta la farola grande.
Hay uno a la vuelta de...
472
00:30:08,352 --> 00:30:10,896
Mira, Boots, la idea no fue mía.
473
00:30:11,230 --> 00:30:13,565
Sé que no debíamos tocar
la yegua del viejo,
474
00:30:14,566 --> 00:30:16,360
pero Whitehead está loco por ganar.
475
00:30:16,527 --> 00:30:19,113
Desde que contrató a ese tipo
que observa a los caballos,
476
00:30:19,279 --> 00:30:21,740
aprovecha todas las jugadas
sucias como un prestamista.
477
00:30:21,990 --> 00:30:23,826
Cualquier cosa por ganar
una apuesta.
478
00:30:24,993 --> 00:30:27,538
Así que el carnicero quiere aprender
las triquiñuelas, ¿eh?
479
00:30:27,746 --> 00:30:30,249
¿Y si tú y yo le enseñásemos
unas cuantas por las bravas?
480
00:30:30,582 --> 00:30:33,502
¿Cuántas cabezas entran en el lote
que pone Whitehead en venta?
481
00:30:33,794 --> 00:30:34,795
Dieciocho.
482
00:30:35,003 --> 00:30:37,172
Por la mañana haremos
la selección final.
483
00:30:37,673 --> 00:30:38,674
¿Por qué?
484
00:30:39,216 --> 00:30:41,927
¿Y si metemos diecisiete cabezas
y un diamante?
485
00:30:42,136 --> 00:30:43,637
Un diamante para nosotros.
486
00:30:44,054 --> 00:30:45,597
Estás loco.
487
00:30:45,806 --> 00:30:47,891
Nadie te pide que incluyas
a un campeón.
488
00:30:48,100 --> 00:30:49,643
No tiene que ser tan descarado.
489
00:30:50,018 --> 00:30:52,479
Un buen caballo que no vaya
bien en los entrenamientos.
490
00:30:52,688 --> 00:30:55,315
Para que los muchachos puedan
comprarlo barato para Preacher.
491
00:30:55,524 --> 00:30:57,401
Una cosa así no saldría bien.
492
00:30:57,776 --> 00:30:59,820
Sólo tengo este empleo
y quiero conservarlo.
493
00:30:59,987 --> 00:31:01,405
¿Cuánto crees que te va a durar?
494
00:31:01,613 --> 00:31:03,657
Tú mismo lo has dicho.
Está loco por ganar.
495
00:31:03,866 --> 00:31:05,784
Echó a tres entrenadores
en menos de un año.
496
00:31:05,951 --> 00:31:08,662
Y al último ni siquiera le dio
una carta de recomendación.
497
00:31:08,912 --> 00:31:10,456
No puedo hacerlo, Malone.
498
00:31:11,665 --> 00:31:14,293
¿A quién eres leal, Beckett?
¿A un matadero?
499
00:31:14,668 --> 00:31:16,044
Antes de acabar contigo,
500
00:31:16,086 --> 00:31:19,006
Whitehead te sacará un ojo y lo
utilizará como una uva. Reflexiona.
501
00:31:19,631 --> 00:31:20,632
No saldría bien.
502
00:31:21,383 --> 00:31:22,634
¿Qué caballo?
503
00:31:22,843 --> 00:31:24,970
¿O ya has planeado eso también?
504
00:31:25,429 --> 00:31:26,513
Éste.
505
00:31:28,182 --> 00:31:29,266
¿White Cargo?
506
00:31:29,808 --> 00:31:31,977
Un buen caballo que no va
muy bien...
507
00:31:32,519 --> 00:31:34,229
pero que podría ir bien, lo se.
508
00:31:35,022 --> 00:31:37,733
Ese amigo tuyo, Stash...
509
00:31:38,692 --> 00:31:41,153
¿Lo ves? Tú no lo sabías,
así que Whitehead no lo sabe.
510
00:31:41,320 --> 00:31:43,113
Ni siquiera el observador
de caballos.
511
00:31:43,322 --> 00:31:46,700
- Ya tenemos medio camino andado.
- Pero el otro medio es más difícil.
512
00:31:47,534 --> 00:31:49,870
¿Cómo consigo que Whitehead
deje escapar ese caballo?
513
00:31:50,204 --> 00:31:51,872
Pagó por él una fortuna.
514
00:31:52,706 --> 00:31:54,708
Bueno, hay que dar otro
pequeño paso.
515
00:31:58,420 --> 00:32:01,215
Hoy por poco le meten un poco
de plomo en la cabeza, Beckett.
516
00:32:01,715 --> 00:32:04,468
Metamos un poco de plomo
donde nos sea más útil.
517
00:32:32,037 --> 00:32:33,914
Ahí va uno que puede desechar.
518
00:32:34,081 --> 00:32:36,750
- ¿Cuál?
- El que va último, White Cargo.
519
00:32:37,125 --> 00:32:40,170
Fíjese cómo mueve las patas
de arriba abajo y no hacia delante.
520
00:32:40,462 --> 00:32:41,880
Un movimiento inútil.
521
00:32:42,214 --> 00:32:45,092
Pagué veinticinco mil dólares
por ese caballo cuándo tenía un año.
522
00:32:45,300 --> 00:32:47,177
Lo llamamos escalador.
Nunca llegan a nada.
523
00:32:47,427 --> 00:32:48,845
Su origen es bastante bueno,
524
00:32:48,887 --> 00:32:51,932
pero las fichas indican que el año
pasado no soportó el entrenamiento.
525
00:32:52,099 --> 00:32:53,433
Bueno, está claro.
526
00:32:53,475 --> 00:32:56,061
No voy a mantener a un caballo
que no gane para su mantenimiento.
527
00:32:56,228 --> 00:32:58,855
- Inclúyalo en la venta.
- Como usted diga, Sr. Whitehead.
528
00:33:00,399 --> 00:33:02,442
Preacher, el caballo es nuestro.
529
00:33:05,320 --> 00:33:07,656
- ¡Eh, Goofy!
- Hola, Quarter Horse.
530
00:33:07,823 --> 00:33:09,199
¿Qué? ¿Alguna novedad?
531
00:33:09,366 --> 00:33:12,285
En el granero veintidós esta noche.
El caballo es nuestro.
532
00:33:13,370 --> 00:33:14,579
Trae el dinero.
533
00:33:16,123 --> 00:33:18,166
Le metí plomo suficiente en el pie delantero.
534
00:33:18,375 --> 00:33:20,168
Parecía que subía
por las escaleras.
535
00:33:20,377 --> 00:33:21,586
Pero todavía no está hecho.
536
00:33:21,795 --> 00:33:23,839
No sabemos qué precio ofrecerán
en la subasta.
537
00:33:24,005 --> 00:33:26,007
¿De veras crees que podemos
comprarlo, Boots?
538
00:33:26,216 --> 00:33:28,719
¿Y los amigos de Whitehead?
No te preocupes por ellos.
539
00:33:28,969 --> 00:33:30,470
Whitehead avisará a sus amigos.
540
00:33:30,679 --> 00:33:33,640
Sólo nos preocuparemos sí alguien
del hipódromo siente curiosidad.
541
00:33:33,807 --> 00:33:34,933
Así que extended el rumor.
542
00:33:35,142 --> 00:33:37,436
White Cargo es un caballo
muy lento.
543
00:33:37,728 --> 00:33:39,771
¿Cuánto te queda del dinero
de la reclamación?
544
00:33:39,980 --> 00:33:41,690
Mil cien, después de pagar
las facturas.
545
00:33:41,898 --> 00:33:44,567
El caballo se pondrá a nombre
de Preacher, y lo entrenará él.
546
00:33:44,568 --> 00:33:46,278
- ¿De acuerdo?
- Sí, claro.
547
00:33:46,945 --> 00:33:49,030
Recordad que lo que pongáis
es vuestra parte.
548
00:33:49,239 --> 00:33:50,615
Rascaos todos los bolsillos.
549
00:33:54,870 --> 00:33:58,498
- Setenta dólares.
- Goofy Gordon, setenta.
550
00:33:58,790 --> 00:34:00,876
Aquí está mí reloj.
Vale doscientos.
551
00:34:03,170 --> 00:34:07,048
- ¿Cuánto nos darán si lo empeñamos?
- Veinte.
552
00:34:08,258 --> 00:34:11,970
- Quarter Horse Henry, veinte.
- A mí apúntame cincuenta.
553
00:34:12,721 --> 00:34:15,223
¿Aún tienes ese billete falso?
¿Cuánto en efectivo?
554
00:34:15,390 --> 00:34:20,020
- ¿En efectivo? Tengo diez dólares.
- Louie el Piojo, diez dólares.
555
00:34:20,729 --> 00:34:24,399
- Quince.
- Foxy Farrell, quince.
556
00:34:26,193 --> 00:34:28,570
Handcock, doce.
557
00:34:29,696 --> 00:34:30,906
Treinta.
558
00:34:32,282 --> 00:34:34,367
Espléndido, treinta.
559
00:34:34,701 --> 00:34:37,621
- Ofrezco ochenta mil dólares.
- Me ofrecen ochenta mil dólares.
560
00:34:37,829 --> 00:34:39,831
- ¿Quién me ofrece noventa?
- ¡Noventa mil!
561
00:34:39,998 --> 00:34:41,333
Me ofrecen noventa mil dólares.
562
00:34:41,875 --> 00:34:45,378
¿Ofrece alguien cien mil?
¿Cien mil?
563
00:34:45,712 --> 00:34:48,673
¿Cien mil?
Sí, me ofrecen cien mil dólares.
564
00:34:48,840 --> 00:34:51,009
¿Alguien ofrece ciento diez mil?
565
00:34:51,301 --> 00:34:52,761
Damas y caballeros,
566
00:34:53,094 --> 00:34:57,849
muy pocas veces llega a una subasta
un caballo de este calibre.
567
00:34:58,099 --> 00:35:01,561
Vencedor en el Saratoga Special,
en el Derby Trial.
568
00:35:01,770 --> 00:35:04,689
¿Alguien ofrece ciento diez mil?
Me ofrecen cien mil dólares.
569
00:35:04,856 --> 00:35:07,400
Busco ciento diez mil dólares.
¿Han terminado todos?
570
00:35:07,651 --> 00:35:10,730
Cien mil dólares. ¿Ofrecen más?
Se ha agotado el tiempo.
571
00:35:11,196 --> 00:35:14,157
Vendido en cien mil dólares
a Establos Tripple.
572
00:35:18,161 --> 00:35:19,913
El próximo numero es
el cuarenta y ocho.
573
00:35:20,247 --> 00:35:23,375
El número cuarenta y ocho de
sus catálogos, White Cargo,
574
00:35:24,334 --> 00:35:26,878
de la partida del
Sr. Howard Whitehead.
575
00:35:27,087 --> 00:35:30,006
Este caballo castrado de tres años,
de linaje distinguido,
576
00:35:30,215 --> 00:35:31,549
no ha participado en Carreras,
577
00:35:31,716 --> 00:35:35,053
pero lo están entrenando y se
encuentra en perfectas condiciones.
578
00:35:35,679 --> 00:35:38,431
- ¿Cuánto hemos reunido, Boots?
- Mil cuatrocientos.
579
00:35:38,682 --> 00:35:41,559
- ¿Hay alguna oferta?
- Howard, querido...
580
00:35:43,478 --> 00:35:46,147
- ¿Hay alguna oferta?
- Doscientos dólares.
581
00:35:46,606 --> 00:35:48,191
¡Doscientos dólares!
582
00:35:48,400 --> 00:35:50,819
Un insulto a la buena carne
de caballo.
583
00:35:50,986 --> 00:35:53,571
- Quinientos.
- Quinientos dólares, gracias, señor.
584
00:35:53,947 --> 00:35:55,490
Ofrecen quinientos dólares.
585
00:35:56,408 --> 00:35:58,702
- Seiscientos.
- Ofrecen seiscientos dólares.
586
00:35:58,868 --> 00:36:01,413
- Mil
- Ofrecen mil dólares.
587
00:36:02,080 --> 00:36:04,207
No contaba con que hubiera
un borracho.
588
00:36:05,375 --> 00:36:08,003
- Mil cincuenta.
- Ofrecen mil cincuenta dólares.
589
00:36:08,211 --> 00:36:09,295
¿Alguien ofrece, más?
590
00:36:09,379 --> 00:36:11,923
Me ofrecen mil cincuenta dólares.
¿Han terminado?
591
00:36:12,090 --> 00:36:13,508
Mil trescientos cincuenta.
592
00:36:13,717 --> 00:36:16,553
Mil trescientos cincuenta dólares,
gracias. ¿Alguien ofrece más?
593
00:36:16,761 --> 00:36:18,013
Mil cuatrocientos.
594
00:36:19,389 --> 00:36:22,517
- Mil cuatrocientos dólares
- Sí, mil cuatrocientos cincuenta.
595
00:36:23,810 --> 00:36:27,856
Mil cuatrocientos cincuenta.
596
00:36:28,148 --> 00:36:30,025
Ofrecen mil cuatrocientos
cincuenta dólares.
597
00:36:30,233 --> 00:36:33,403
¿Alguien ofrece mil quinientos?
Me ofrecen mil cuatrocientos cincuenta.
598
00:36:33,611 --> 00:36:35,613
¿Alguien ofrece mil quinientos?
¿Han terminado?
599
00:36:35,822 --> 00:36:38,158
Mil cuatrocientos cincuenta dólares.
¿Han terminado?
600
00:36:39,951 --> 00:36:42,662
Sí, mil quinientos dólares, gracias.
¿Alguien da más?
601
00:36:43,204 --> 00:36:44,706
Vendido en mil quinientos dólares.
602
00:36:44,914 --> 00:36:47,792
En serio, Sr. Malone, palabra
de honor. Es el último.
603
00:36:54,841 --> 00:36:56,259
¡Fríos como el hielo!
604
00:36:57,051 --> 00:36:58,678
Está totalmente sano.
605
00:36:59,471 --> 00:37:02,182
Podrías tenerlo preparado
para correr en seis semanas.
606
00:37:02,557 --> 00:37:04,517
Preacher, no puedes entrenar
aquí el caballo,
607
00:37:04,726 --> 00:37:07,771
delante de las narices de Whitehead.
No queremos enterrar a Beckett.
608
00:37:08,146 --> 00:37:11,399
Sí, he estado pensando, Boots.
Te vas al sur.
609
00:37:11,566 --> 00:37:13,109
¿Por qué no nos vamos
todos juntos?
610
00:37:13,276 --> 00:37:15,236
Puedo entrenarlo en una pista
de media milla.
611
00:37:15,403 --> 00:37:16,905
Buena idea.
Eso haremos.
612
00:37:18,907 --> 00:37:20,658
Preacher, sobre el chico...
613
00:37:21,034 --> 00:37:24,329
Está lo bastante chiflado para querer
venir también y eso no es posible.
614
00:37:24,496 --> 00:37:25,622
¿De verdad?
615
00:37:26,623 --> 00:37:29,417
Ni siquiera sabemos quién es.
¿Por qué involucrarnos?
616
00:37:29,626 --> 00:37:31,961
Va a ser duro allá abajo,
y ya somos muchos.
617
00:37:32,962 --> 00:37:35,590
No, alguien tiene que decirle
que ha llegado la despedida.
618
00:37:35,798 --> 00:37:38,092
Mira, Preacher, a ti te aprecia.
Díselo tu.
619
00:37:38,301 --> 00:37:41,012
Dile que vuelva a su casa.
Pero hazlo bien, ¿eh?
620
00:37:51,689 --> 00:37:55,527
Abajo, en el valle,
621
00:37:56,361 --> 00:37:59,697
en el valle tan bajo,
622
00:38:00,406 --> 00:38:04,077
asoma la cabeza,
623
00:38:04,994 --> 00:38:08,122
y oye como sopla el viento.
624
00:38:08,456 --> 00:38:12,001
Oíd como sopla el viento, chicos,
625
00:38:13,086 --> 00:38:15,797
oíd como sopla el viento.
626
00:38:16,548 --> 00:38:19,842
A última hora de la noche,
627
00:38:20,843 --> 00:38:23,680
oíd como sopla el viento
628
00:38:24,097 --> 00:38:27,433
Abajó, en la cárcel,
629
00:38:28,768 --> 00:38:31,187
arrodillados,
630
00:38:31,896 --> 00:38:35,066
rezándole al cielo,
631
00:38:35,900 --> 00:38:39,487
para que les de descanso
a vuestros corazones.
632
00:38:39,904 --> 00:38:41,239
No quiero ser un pesado,
633
00:38:41,406 --> 00:38:44,242
pero sabéis que no se puede cocinar
en la zona de los establos.
634
00:38:44,450 --> 00:38:45,910
Se lo dije a uno de los chicos.
635
00:38:46,077 --> 00:38:49,289
Es una fiesta privada para el Sr. Williams,
el comisario del hipódromo.
636
00:38:49,497 --> 00:38:51,332
Coge tu bicicleta y empieza
a pedalear.
637
00:38:53,543 --> 00:38:55,461
Hola, Sr. Williams.
638
00:38:56,045 --> 00:38:59,215
Lo mínimo que puede hacer el invitado
de honor es aparecer por aquí.
639
00:38:59,382 --> 00:39:01,759
Claro, pase.
Coja un poco de pollo.
640
00:39:02,719 --> 00:39:05,596
- Tiene un aspecto tentador.
- Siéntese, Williams, siéntese.
641
00:39:05,763 --> 00:39:08,474
He venido a decirte que lamento
mucho que nos dejes, Preacher,
642
00:39:08,641 --> 00:39:10,268
pero sabes qué es lo que
te conviene.
643
00:39:10,435 --> 00:39:12,395
Te deseo suerte con
tu próximo caballo.
644
00:39:12,603 --> 00:39:14,147
Gracias.
Gracias, Williams.
645
00:39:14,355 --> 00:39:16,566
Y recuerda que cuando decidas
volver a Dellington,
646
00:39:16,774 --> 00:39:18,484
buscaremos un establo
para el caballo.
647
00:39:18,651 --> 00:39:20,486
Es posible que acepte su oferta.
Williams.
648
00:39:20,695 --> 00:39:22,655
Preacher me dijo que
el caballo estaría listo
649
00:39:22,822 --> 00:39:25,033
la semana que empiecen las carreras.
- Bueno,
650
00:39:25,241 --> 00:39:27,076
esperemos que nos
deje mal a todos.
651
00:39:32,623 --> 00:39:35,793
Este pollo es delicioso.
652
00:39:37,670 --> 00:39:39,255
Nunca había probado nada igual.
653
00:39:40,715 --> 00:39:43,551
Es una clase nueva, Sr. Williams.
De carne oscura.
654
00:39:43,760 --> 00:39:45,303
Los están cruzando con patos.
655
00:39:57,065 --> 00:39:59,275
¿Adónde cree que va ese chico?
¿No se lo has dicho?
656
00:39:59,484 --> 00:40:01,652
No, no pude.
No pude hacerlo.
657
00:40:02,653 --> 00:40:05,490
A mí no me lo pidas. No voy a
lavarle los trapos sucios a nadie.
658
00:40:05,656 --> 00:40:07,366
Está bien, se lo diré yo mismo.
659
00:40:11,704 --> 00:40:13,206
Escucha, chico, nos...
660
00:40:16,918 --> 00:40:18,419
¿Qué pasa? ¿Ocurre algo?
661
00:40:23,883 --> 00:40:25,510
Lamento que no haya salido bien.
662
00:40:25,843 --> 00:40:28,346
- ¿De qué me habla?
- De lo de montar.
663
00:40:28,596 --> 00:40:30,848
Al principio pensé
que tenías posibilidades pero...
664
00:40:31,057 --> 00:40:32,517
Ni siquiera he montado a caballo.
665
00:40:32,725 --> 00:40:35,353
Lo sé por un montón de cosas.
¿Tengo que darte los motivos?
666
00:40:35,686 --> 00:40:39,065
Así que nos vamos y será mejor
que vuelvas a casa.
667
00:40:40,024 --> 00:40:42,401
Tu padre debe de encontrarse
muy sólo.
668
00:40:43,861 --> 00:40:44,946
No tengo padre.
669
00:40:45,655 --> 00:40:46,989
Tu madre, entonces.
670
00:40:47,073 --> 00:40:50,243
¿No sería bonito, que te arropara
tu madre bajo una esponjosa colcha
671
00:40:50,409 --> 00:40:52,787
en tu propia cama y te diera
un beso de buenas noches?
672
00:40:55,665 --> 00:40:57,708
Creía que nos llevábamos bien.
673
00:40:58,376 --> 00:41:02,088
Preacher, Stash, usted y yo.
Todo el grupo.
674
00:41:02,838 --> 00:41:04,840
Aunque no sepa montar,
puedo echar una mano.
675
00:41:05,341 --> 00:41:07,885
Preacher dice que hago la mitad
del trabajo de un hombre.
676
00:41:10,012 --> 00:41:12,139
- ¿Cómo te llamas, por cierto?
- Tommy.
677
00:41:12,348 --> 00:41:15,351
Tommy, eres un buen chico.
Incluso te aprecio, pero ya basta.
678
00:41:15,560 --> 00:41:17,520
Si tuviste un problema en casa,
sé un hombre.
679
00:41:17,687 --> 00:41:20,231
Vuelve y acláralo todo.
¿De acuerdo?
680
00:41:21,566 --> 00:41:23,442
Tal vez te podamos dejar
en algún sitio.
681
00:41:27,196 --> 00:41:28,364
Está bien.
682
00:41:31,367 --> 00:41:32,952
¡Pero devuélvame el dinero!
683
00:41:33,578 --> 00:41:34,578
¿Qué dinero?
684
00:41:34,579 --> 00:41:36,706
El de las clases y el de mi parte
en el caballo.
685
00:41:36,872 --> 00:41:40,084
Escucha, no tengo la, pasta.
Sabes que no te puedo pagar ahora.
686
00:41:40,334 --> 00:41:43,462
O me paga o voy.
Y voy a ir.
687
00:41:48,509 --> 00:41:49,885
Está bien, grandullón.
688
00:41:50,219 --> 00:41:51,721
Parece que vienes.
Vamos.
689
00:42:02,356 --> 00:42:03,607
¿Qué pasó, Boots?
690
00:42:03,941 --> 00:42:05,151
Me arrinconó.
691
00:42:05,484 --> 00:42:07,278
Pongamos este cacharro en marcha.
692
00:42:07,778 --> 00:42:08,946
Adiós, Preacher.
693
00:42:10,031 --> 00:42:12,783
- Adiós.
- Adiós, chicos. Hasta luego.
694
00:42:14,243 --> 00:42:17,538
Las ganancias de ese caballo serán
pocas para repartir entre tantos.
695
00:42:54,575 --> 00:42:56,118
Saca de ahí al caballo.
Lo necesita.
696
00:42:56,410 --> 00:42:58,537
A White Cargo le vendrá bien
dar un paseo.
697
00:43:27,566 --> 00:43:30,319
¡Mira! ¡Naranjas! ¡Y gratis!
Sujétalo.
698
00:44:17,741 --> 00:44:18,909
¡Vamos, Preacher!
699
00:44:27,668 --> 00:44:28,919
¡So, caballo! ¡So!
700
00:44:33,299 --> 00:44:35,301
¡So, caballo! ¡So!
701
00:44:47,354 --> 00:44:48,439
¡Para chico!
702
00:44:49,315 --> 00:44:50,399
¡So!
703
00:45:21,066 --> 00:45:23,146
Si quieres ser jinete,
aprende a cumplir las órdenes.
704
00:45:23,170 --> 00:45:25,172
Yo te diré cuando debes subirte
a un caballo.
705
00:45:35,069 --> 00:45:36,528
Feria del Condado de Riverbank.
706
00:45:36,695 --> 00:45:39,031
A partir del 5 de mayo
Quince días de carreras.
707
00:45:48,999 --> 00:45:51,251
Sería bonito tener la suerte
de encontrar al jinete
708
00:45:51,418 --> 00:45:52,920
que vaya a montar a White Cargo.
709
00:45:53,087 --> 00:45:56,632
Para que se acostumbre al caballo.
Para ir entrenándolos a la vez
710
00:45:56,799 --> 00:45:57,966
No nos engañemos amigos.
711
00:45:58,175 --> 00:46:00,677
Tenemos lo que buscamos delante
de las narices.
712
00:46:00,844 --> 00:46:02,346
Cuando el chico llegó cabalgando.
713
00:46:02,554 --> 00:46:04,890
os digo que ni Earl West podría
haberlo hecho mejor.
714
00:46:05,224 --> 00:46:06,809
¿Estoy loco, o que?
715
00:46:07,226 --> 00:46:10,020
- Fue una buena galopada.
- ¿Qué es lo que os lo impide?
716
00:46:10,229 --> 00:46:11,563
Te lo garantizo, Boots.
717
00:46:11,605 --> 00:46:14,566
Si lo entrenas como a mí en una
semana ni su madre lo reconocerá.
718
00:46:14,733 --> 00:46:16,693
- ¿Qué me dices de su madre?
- ¿Que le pasa?
719
00:46:16,860 --> 00:46:18,904
No creo que sea una anciana.
720
00:46:19,113 --> 00:46:21,198
Y seguro que alguien ha de estar
buscándolo ya.
721
00:46:21,365 --> 00:46:23,200
¿Y qué? Ahora nos hace falta
un jinete.
722
00:46:23,367 --> 00:46:25,862
Además tiene que tener
16 años para competir.
723
00:46:25,863 --> 00:46:27,895
- Y le falta al menos un año.
- Tiene 16.
724
00:46:27,896 --> 00:46:30,056
Y si no me crees, te imprimo
una partida de nacimiento.
725
00:46:31,500 --> 00:46:34,002
¿Qué tienes que perder?
Si encuentras a otro, lo dejas.
726
00:46:34,253 --> 00:46:37,589
Pero hasta entonces, entrénalo.
No cuesta nada. A ver si vale.
727
00:46:38,674 --> 00:46:41,885
Está bien, si crees tanto en el chico,
adelante, ponlo sobre la báscula.
728
00:46:42,094 --> 00:46:44,888
- ¿Yo?
- Eres tú quien lo dice todo.
729
00:47:09,580 --> 00:47:13,125
En esta parte. Justo aquí.
Equilíbrate sobre la cruz.
730
00:47:13,375 --> 00:47:15,586
Así no notará tanto el peso.
¿Entiendes?
731
00:47:16,044 --> 00:47:17,212
Ven aquí.
732
00:47:19,131 --> 00:47:20,299
Aquí está la silla.
733
00:47:22,175 --> 00:47:25,345
Sorprendido, ¿eh? No pesa nada.
Sólo novecientos gramos.
734
00:47:25,512 --> 00:47:27,264
Lo justo para colgarle los estribos.
735
00:47:28,265 --> 00:47:29,474
Enseguida vuelvo, Stash.
736
00:47:30,934 --> 00:47:33,353
- ¿Adónde vas?
- A ponerle esta silla al caballo.
737
00:47:34,021 --> 00:47:35,188
Ahí está tu caballo.
738
00:47:36,940 --> 00:47:39,026
Stash, sujeta esas riendas
a la puerta.
739
00:47:44,781 --> 00:47:46,116
Dame la cincha.
740
00:47:50,495 --> 00:47:51,622
Bien, adelante.
741
00:48:00,213 --> 00:48:01,757
¿Por qué le bajas ese estribo?
742
00:48:01,965 --> 00:48:04,259
¿Que crees que vas a hacer?
¿Cazar con jauría?
743
00:48:04,426 --> 00:48:06,928
Pero el coronel Summers decía...
- ¿Summers? ¿Quién es?
744
00:48:07,095 --> 00:48:10,432
El director de la escuela, pertenecía
a la caballería de los Estados Unidos.
745
00:48:10,599 --> 00:48:12,267
Debió haberse quedado
en la infantería.
746
00:48:12,476 --> 00:48:15,520
Olvídate de todo lo que él u otro,
te ha dicho sobre montar.
747
00:48:15,687 --> 00:48:17,522
El hierro de la derecha
debe estar ahí.
748
00:48:17,731 --> 00:48:19,775
No están nivelados.
Este está demasiado alto.
749
00:48:20,025 --> 00:48:22,861
Mira, la pista de carreras no es
un camino recto, tiene curvas.
750
00:48:23,028 --> 00:48:25,864
Por eso tienes que montar desnivelado.
Uno largo otro corto.
751
00:48:26,573 --> 00:48:30,243
Si no, ¿qué crees que te pasaría al
coger las curvas a toda velocidad?
752
00:48:31,495 --> 00:48:33,163
¿Por qué bajas los dedos?
753
00:48:35,040 --> 00:48:36,416
Siempre hacia arriba.
754
00:48:36,750 --> 00:48:39,419
Si tu caballo decide, pararse,
tendrás algo en lo que apoyarte.
755
00:48:39,586 --> 00:48:40,837
Dame las riendas.
756
00:48:42,464 --> 00:48:43,799
Recuerda.
757
00:48:43,840 --> 00:48:46,468
Estos caballos no se guían
por el cuello como los de los vaqueros.
758
00:48:46,676 --> 00:48:48,470
Tus manos les dicen lo que
deben hacer.
759
00:48:48,637 --> 00:48:51,139
Si quieres ir a la derecha,
tiras hacia la derecha.
760
00:48:51,306 --> 00:48:53,934
Si quieres ir a la izquierda,
tiras hacia la izquierda.
761
00:48:54,768 --> 00:48:56,561
Y que se te meta esto en la cabeza
762
00:48:56,812 --> 00:48:58,814
Un caballo de carreras
es una bestia tonta.
763
00:48:58,980 --> 00:49:00,774
Le han eliminado la inteligencia.
764
00:49:01,024 --> 00:49:02,692
Lo único que respeta es tu fuerza.
765
00:49:03,735 --> 00:49:05,987
Bien, cógelas en media cruz.
766
00:49:09,825 --> 00:49:12,244
Eso es,
deja la mano izquierda abierta.
767
00:49:12,828 --> 00:49:14,037
¿Para qué?
768
00:49:14,371 --> 00:49:16,998
Al salir el caballo, esa mano
va a estar llena de crin.
769
00:49:17,290 --> 00:49:19,918
Lo que te deja la mano derecha libre
para usar la fusta.
770
00:49:20,293 --> 00:49:22,796
Una vez que haya salido,
cógelas en una cruz completa.
771
00:49:23,255 --> 00:49:24,506
¿En una cruz completa?
772
00:49:25,632 --> 00:49:28,301
En una cruz completa, con ambas
manos. Es para tantearlo.
773
00:49:28,468 --> 00:49:30,554
Media cruz para salir con el caballo.
774
00:49:31,012 --> 00:49:35,142
Cruz completa. Media cruz.
Cruz completa. Media cruz.
775
00:49:35,350 --> 00:49:36,434
Inténtalo.
776
00:49:38,728 --> 00:49:42,941
Cruz completa. Media cruz.
Cruz completa. Media cruz.
777
00:49:43,108 --> 00:49:44,108
Bien.
778
00:49:44,234 --> 00:49:46,194
Ahora come, bebe
y suena con ello.
779
00:49:46,403 --> 00:49:48,071
Hasta que puedas hacerlo dormido.
780
00:49:48,446 --> 00:49:49,489
Empieza a practicar.
781
00:49:50,115 --> 00:49:52,951
Sr. Malone, no me gusta preguntarlo
continuamente
782
00:49:53,285 --> 00:49:57,205
pero, ¿podría decirme cuándo
podré montar sobre un caballo?
783
00:49:58,206 --> 00:50:01,168
Claro. Te daré una idea.
Cuando puedas hacer esto.
784
00:50:05,672 --> 00:50:08,091
¿Nada más?
Lo haré ahora mismo.
785
00:50:59,893 --> 00:51:00,935
¡Lo he hecho!
786
00:51:01,102 --> 00:51:03,271
¡Lo he hecho, Sr. Malone!
¡Lo he hecho! ¡Mire!
787
00:51:03,480 --> 00:51:05,899
¡Mire, Sr. Malone! ¡Puedo hacerlo!
¡Puedo hacerlo!
788
00:51:11,946 --> 00:51:13,657
¡Sí que lo has hecho, chico!
789
00:51:16,534 --> 00:51:19,496
Estaba empezando a pensar
que nunca me subiría a un caballo.
790
00:51:22,832 --> 00:51:24,834
Sr. Malone, creía que se refería
a White Cargo.
791
00:51:25,126 --> 00:51:27,545
Hay que andar a gatas antes
de caminar, dame la pierna.
792
00:51:28,755 --> 00:51:31,591
Mide las riendas y haz un nudo
de la longitud de su cuello.
793
00:51:44,562 --> 00:51:46,272
¡Bájate!
¡Baja un poco esa espalda!
794
00:51:46,481 --> 00:51:48,566
Vas sentado como un policía
de Central Park.
795
00:51:48,817 --> 00:51:50,902
Échate un poco hacia delante.
Sobre la cruz.
796
00:51:51,069 --> 00:51:53,154
Cansarías a un caballo
en tres manzanas.
797
00:51:54,280 --> 00:51:56,866
Estos animales no se impulsan
con las patas traseras,
798
00:51:57,033 --> 00:52:00,662
lo hacen con las delanteras.
Échate hacia delante para ayudarle.
799
00:52:02,539 --> 00:52:05,875
¿Qué té dije de los dedos de los pies?
¡Hacia arriba! ¡Siempre hacia arriba!
800
00:52:06,084 --> 00:52:07,627
Son tus frenos de emergencia.
801
00:52:08,211 --> 00:52:11,172
Cuando quieras detener a un caballo
fuerte y testarudo como un buey,
802
00:52:11,381 --> 00:52:13,842
haz una cruz completa con las
riendas y tira con fuerza.
803
00:52:14,092 --> 00:52:15,510
Hagámoslo a la vez.
¡Ahora!
804
00:52:26,187 --> 00:52:28,356
Aquí se ganan o se pierden parte
de las carreras.
805
00:52:28,523 --> 00:52:30,024
Aquí, en este monstruo de hierro.
806
00:52:30,191 --> 00:52:32,652
El truco consiste en salir primero.
Y no es fácil.
807
00:52:32,819 --> 00:52:34,821
Porque los demás jinetes
tienen la misma idea.
808
00:52:35,029 --> 00:52:37,782
Pero si conoces tu oficio, puedes
salir en cabeza casi siempre.
809
00:52:37,991 --> 00:52:39,033
Prepárate.
810
00:52:40,743 --> 00:52:42,120
¿Qué haces?
811
00:52:42,620 --> 00:52:44,831
- ¡Los pies!
- Tengo los dedos hacia arriba.
812
00:52:45,290 --> 00:52:47,417
No vas a detener el caballo,
vas a lanzarlo.
813
00:52:47,584 --> 00:52:48,960
Echa las piernas hacia atrás.
814
00:52:49,043 --> 00:52:52,172
Dispuesto a lanzarte con él
hacia delante. O acabarás el último.
815
00:52:52,380 --> 00:52:55,216
En dos saltos pasarás de cero
a sesenta kilómetros por hora.
816
00:52:56,509 --> 00:52:59,262
¿Por qué te dieron el premio de actitud?
¿Por mondar plátanos?
817
00:52:59,429 --> 00:53:01,014
Incluso un mono puede hacer eso.
818
00:53:01,431 --> 00:53:04,058
¿Qué pasa con la mano abierta?
¿No recuerdas nada?
819
00:53:04,267 --> 00:53:05,560
Agarra la crin.
820
00:53:07,270 --> 00:53:09,314
Ahora estás seguro por delante
y por detrás.
821
00:53:10,857 --> 00:53:13,276
- ¿Hacia dónde miras?
- ¿Hacia delante a la puerta.
822
00:53:13,526 --> 00:53:15,111
Deja que mire el caballo
hacia ella.
823
00:53:15,278 --> 00:53:17,447
Verá como la abren antes que tú.
Está más cerca.
824
00:53:17,614 --> 00:53:19,741
Fíjate en el juez de salida.
¡Fíjate en Preacher!
825
00:53:19,949 --> 00:53:23,077
Cuando ponga ese botón detrás de su
espalda, tienes que estar preparado.
826
00:53:23,286 --> 00:53:24,704
Tienes que salir rápidamente.
827
00:53:25,163 --> 00:53:26,331
¿Todos en línea?
828
00:53:27,999 --> 00:53:29,125
La campana.
829
00:53:32,337 --> 00:53:35,840
Eso es. Contrólalo con una mano.
Usa la fusta.
830
00:53:37,175 --> 00:53:38,468
No, no mires atrás.
831
00:53:38,509 --> 00:53:41,304
Le estarás dando con la fusta
y el caballo saldrá por la valla.
832
00:53:41,596 --> 00:53:44,098
Bien, la fusta en la mano izquierda.
833
00:53:44,307 --> 00:53:45,808
No puedo.
Soy diestro.
834
00:53:46,559 --> 00:53:48,394
¿Por qué crees que apretabas
aquella bola?
835
00:53:48,603 --> 00:53:50,229
Tienes una mano izquierda, úsala.
836
00:53:50,438 --> 00:53:52,065
¿Cómo cambio la fusta de mano?
837
00:53:52,398 --> 00:53:53,483
Así.
838
00:54:00,406 --> 00:54:02,492
Inténtalo. Dale con la derecha.
839
00:54:04,202 --> 00:54:05,286
Cambia de mano.
840
00:54:12,585 --> 00:54:15,171
Un día descubrirás,
cuando estés pegado a la valla,
841
00:54:15,713 --> 00:54:18,758
que tendrás que usar la fusta
con la izquierda, o dejar la carrera.
842
00:54:18,925 --> 00:54:19,968
Lo recordaré.
843
00:54:21,761 --> 00:54:23,346
Muy bien.
Echate sobre el estómago.
844
00:54:26,683 --> 00:54:27,850
Sr. Malone,
845
00:54:28,226 --> 00:54:30,103
¿dónde aprendió tanto?
846
00:54:31,604 --> 00:54:32,701
En mi país.
847
00:54:34,148 --> 00:54:35,775
En la parte de Irlanda de donde soy.
848
00:54:36,150 --> 00:54:38,778
las tierras no eran pobres,
los caballos las hacían pobres.
849
00:54:40,113 --> 00:54:42,865
Atravesabas el establo para llegar
a la sala de estar.
850
00:54:43,866 --> 00:54:46,536
Olía el heno antes que la comida
de mi madre.
851
00:54:47,286 --> 00:54:49,330
¿Cuántos años tenía cuando
vino aquí?
852
00:54:50,331 --> 00:54:52,375
¿Estuvo casado alguna vez
o algo así?
853
00:54:53,292 --> 00:54:55,920
¡Cállate la boca!
Estoy intentando darte un masaje.
854
00:55:04,095 --> 00:55:06,097
Sólo le hice una pregunta
con educación,
855
00:55:06,264 --> 00:55:08,850
y sólo esperaba que me respondiera
con educación.
856
00:55:09,142 --> 00:55:10,685
Ya, ¿que le preguntaste?
857
00:55:11,436 --> 00:55:13,771
Sólo si había estado casado.
Sólo eso.
858
00:55:16,232 --> 00:55:17,400
¿Lo estuvo?
859
00:55:18,234 --> 00:55:19,735
Sí, estuvo casado.
860
00:55:20,027 --> 00:55:22,071
Con la novia más guapa
que vi en mi vida.
861
00:55:23,281 --> 00:55:24,532
¿Dónde está?
862
00:55:25,741 --> 00:55:27,034
Los perdió a ambos.
863
00:55:28,286 --> 00:55:29,912
A ella y al recién, en el parto.
864
00:55:30,997 --> 00:55:35,251
- ¿Cuánto tiempo hace?
- Unos quince años, creo.
865
00:55:41,118 --> 00:55:44,549
Feria del condado de Riverbank.
Hoy gran inauguración.
866
00:56:04,854 --> 00:56:07,042
Cabeza de repollo.
hoy está aquí el comité estatal.
867
00:56:07,201 --> 00:56:09,786
Si vas a competir será mejor que
consigas la licencia.
868
00:56:13,665 --> 00:56:14,665
El siguiente.
869
00:56:15,834 --> 00:56:18,170
- ¿Cuántos anos tienes?
- Dieciséis.
870
00:56:18,337 --> 00:56:20,714
Los menores de 18 necesitan
el consentimiento paterno.
871
00:56:20,923 --> 00:56:22,257
Que te lo firmen.
872
00:56:22,716 --> 00:56:23,592
Nombre.
873
00:56:23,593 --> 00:56:26,153
- Tommy.
- ¿Tommy, qué?
874
00:56:28,253 --> 00:56:30,027
- Malone.
- ¿Malone?
875
00:56:30,599 --> 00:56:31,599
Junior.
876
00:56:34,228 --> 00:56:36,188
¿De dónde vienes?
El almuerzo es a las 11:30.
877
00:56:36,355 --> 00:56:39,358
- Es una comida de entrenamiento.
- Fui a solicitar la licencia, Sr.
878
00:56:39,566 --> 00:56:41,235
- ¿Y qué pasó?
- No pasó nada.
879
00:56:41,443 --> 00:56:44,905
Les dije que tenía dieciséis años.
Lo único que tiene que hacer es firmar.
880
00:56:46,740 --> 00:56:49,493
Malone Junior. ¿Quién te dijo
que utilizaras ese apellido?
881
00:56:50,160 --> 00:56:51,912
Tenia que darles algún apellido.
882
00:56:52,204 --> 00:56:54,539
Y Malone es un apellido bonito,
Sr. Malone.
883
00:57:01,046 --> 00:57:02,339
Puedo volver y cambiarlo.
884
00:57:02,506 --> 00:57:04,508
Se supone que sabes
cuál es tu apellido.
885
00:57:06,385 --> 00:57:08,428
El mal ya está hecho.
Siéntate y come.
886
00:57:08,845 --> 00:57:11,431
A mí no me importa, Sr. Malone,
si a usted no le importa.
887
00:57:11,640 --> 00:57:14,226
- Y deja de llamarme, Sr Malone.
- De acuerdo.
888
00:57:14,810 --> 00:57:15,810
Llámame Boots.
889
00:57:18,480 --> 00:57:19,690
De acuerdo, Boots.
890
00:57:20,065 --> 00:57:24,778
¿Qué te parece?
Papá en tres minutos. Y sin boda.
891
00:57:56,476 --> 00:57:59,354
Tommy Malone Junior
Jinete número 237.
892
00:58:11,658 --> 00:58:13,702
Lo has dejado fuera en un saco
de dormir, ¿eh?
893
00:58:13,910 --> 00:58:16,663
- A un chiquillo. una noche como ésta
- Es más menudo que yo.
894
00:58:16,830 --> 00:58:19,291
El saco le vale perfectamente.
Siempre ha dormido ahí.
895
00:58:19,458 --> 00:58:22,085
A partir de ahora duerme en la tienda.
Coge tú el saco.
896
00:58:27,841 --> 00:58:29,217
¿Ya ha entrenado a White Cargo?
897
00:58:29,718 --> 00:58:32,804
- No te está esperando.
- ¿A mi?
898
00:58:33,430 --> 00:58:34,473
¿Quieres que...?
899
00:58:34,639 --> 00:58:36,725
Llevas cinco, semanas protestando
sólo por eso.
900
00:58:36,933 --> 00:58:38,768
Lo sé, pero puedo esperar.
No tengo prisa.
901
00:58:38,935 --> 00:58:40,103
Súbete ya, jinete.
902
00:58:40,562 --> 00:58:42,147
Tu entrenador te dará las órdenes.
903
00:58:42,355 --> 00:58:44,149
Arranca en el poste de un cuarto
de milla.
904
00:58:44,316 --> 00:58:46,151
¡Trabájalo durante media milla,
frenándolo.
905
00:58:46,359 --> 00:58:48,278
- Llevas mucho caballo debajo.
- Sí, señor.
906
00:58:48,445 --> 00:58:51,198
- Ten cuidado, si levanta las orejas...
- ¡Déjalo en paz!
907
00:58:52,365 --> 00:58:53,366
Estás preparado, chico.
908
00:58:53,575 --> 00:58:55,368
No pienses en nada.
Cabalga.
909
00:59:20,560 --> 00:59:21,978
Media milla en cincuenta y tres.
910
00:59:22,187 --> 00:59:24,606
Esa gamba nació con un cronómetro
en la cabeza.
911
00:59:24,814 --> 00:59:26,483
Boots, ya tienes jinete.
912
00:59:27,025 --> 00:59:28,485
Sí, el chico va bien.
913
00:59:29,361 --> 00:59:32,072
Preacher, una carrera, y ese
caballo puede volver a Dellington.
914
00:59:32,280 --> 00:59:34,616
Si sueltas a esa máquina
de correr entre eses pencos,
915
00:59:34,783 --> 00:59:37,494
huirán para esconderse.
Después aparece en el Racing Record,
916
00:59:37,702 --> 00:59:40,372
¿y dónde está el negocio?
- ¿Quién dice que lo vamos a soltar?
917
00:59:40,580 --> 00:59:42,749
No correrá hasta las primeras
lluvias fuertes.
918
00:59:49,130 --> 00:59:50,215
¡Cabeza de repollo!
919
00:59:50,548 --> 00:59:52,592
¡Métete por el interior!
¡Recorta terreno!
920
00:59:52,801 --> 00:59:55,428
¡La ruta interior, cobarde!
¡Le tienes miedo a la valla!
921
00:59:55,637 --> 00:59:57,681
¡Cabeza de repollo!
¡Un buen nombre para ti!
922
00:59:58,390 --> 01:00:00,141
Le está dejando la carrera
al favorito.
923
01:00:00,308 --> 01:00:01,977
Lady Gentry tenía que ganar al trote.
924
01:00:02,185 --> 01:00:04,729
Ese cabeza de repollo huele mal
y su agente también.
925
01:00:04,896 --> 01:00:06,690
¡Eh, cuidado con lo que dices!
926
01:00:13,738 --> 01:00:15,407
Inscripciones y puestos de salida.
927
01:00:15,740 --> 01:00:18,576
Inscripciones para mañana.
928
01:00:35,593 --> 01:00:36,886
Bien, Malone.
929
01:00:40,056 --> 01:00:41,182
Por aquí.
930
01:00:47,439 --> 01:00:49,274
La guardería está en el otro pasillo.
931
01:00:49,482 --> 01:00:51,568
El empleado me asignó este sitio.
Mañana monto.
932
01:00:51,901 --> 01:00:55,113
- Lárgate o te arreo en la cara.
- No pudiste arrearle a una yegua
933
01:00:55,280 --> 01:00:58,658
ni con la mano izquierda.
Vi como montaste a Lady Gentry.
934
01:00:59,492 --> 01:01:00,910
¡Te da miedo la valla!
935
01:01:22,307 --> 01:01:23,558
No te metas en esto.
936
01:01:23,808 --> 01:01:25,602
Si no prueba su valía
ante estos jinetes,
937
01:01:25,769 --> 01:01:27,312
lo echarán a empujones de la pista.
938
01:01:47,165 --> 01:01:48,291
¿Vas a levantarte?
939
01:01:48,666 --> 01:01:50,543
¿O vas a quedarte ahí
como un tonto?
940
01:02:11,147 --> 01:02:12,899
Estabas allí.
¿Por qué no los separaste?
941
01:02:13,107 --> 01:02:16,361
Fue en el Vestuario de los jinetes.
Ya te lo dije. Boots no me dejo.
942
01:02:19,739 --> 01:02:22,492
Otra vez di en el clavo.
Whitehead echó a Beckett.
943
01:02:22,659 --> 01:02:24,118
Está en el Racing Record.
Leedlo.
944
01:02:24,285 --> 01:02:25,870
Si quieres poner a prueba al chico,
945
01:02:26,079 --> 01:02:28,331
métele la cabeza en el fuego
y acaba de una vez.
946
01:02:30,959 --> 01:02:32,085
Estás mal, ¿eh?
947
01:02:33,628 --> 01:02:35,922
Ya veo que no estás en condiciones
de correr mañana.
948
01:02:36,089 --> 01:02:38,258
No te preocupes, buscaremos
otro jinete.
949
01:02:39,008 --> 01:02:41,511
¡Nadie montará a White Cargo!
¡Nadie más que yo!
950
01:02:42,387 --> 01:02:43,680
¡Métete eso en la cabeza!
951
01:02:47,475 --> 01:02:48,893
Sujeta este filete sobre el ojo.
952
01:02:49,519 --> 01:02:52,188
Y recuérdame que un día te enseñe
a manejar los puños.
953
01:02:52,355 --> 01:02:54,857
Los dejas más abiertos que la puerta
de un granero.
954
01:02:57,694 --> 01:02:59,112
El chico es estupendo, ¿eh?
955
01:02:59,320 --> 01:03:01,864
Le dieron una buena paliza
y no soltó una lágrima.
956
01:03:02,073 --> 01:03:04,325
Voy a por las herraduras pesadas.
Vete al granero.
957
01:03:04,492 --> 01:03:06,828
Necesito que me ayudes a herrar
a White Cargo.
958
01:03:24,929 --> 01:03:27,890
Tengo algo reservado para ti, chico.
Adivina qué es.
959
01:03:31,728 --> 01:03:33,229
¿Sabes de quién era esto?
960
01:03:33,771 --> 01:03:36,399
Las botas, los pantalones...
De Earl West.
961
01:03:38,735 --> 01:03:41,863
Me los dio Jenny cuando creía
que yo iba a ocupar su lugar.
962
01:03:42,363 --> 01:03:45,116
Pero el barco zarpó y no voy
a dar la talla.
963
01:03:46,075 --> 01:03:48,661
Las cuatro hamburguesas diarias
me lo estropearon todo.
964
01:03:48,728 --> 01:03:49,704
Toma.
965
01:03:50,163 --> 01:03:52,707
Póntelos, chico.
Tú darás la talla.
966
01:03:54,459 --> 01:03:55,585
Tú tienes clase.
967
01:03:55,793 --> 01:03:58,087
Lo supe la primera vez
que te vi en pijama.
968
01:04:01,674 --> 01:04:04,635
Con esas placas de acero se moverá
en el lodo como un submarinista.
969
01:04:04,802 --> 01:04:07,513
- ¿Qué vas a decirle al chico?
- ¿Qué quieres que le diga?
970
01:04:07,680 --> 01:04:10,099
¿Qué le estamos frenando el caballo?
¿A este chico?
971
01:04:10,266 --> 01:04:13,728
Ya sabes a lo que me refiero.
Va a intentarlo. Dale una salida.
972
01:04:13,978 --> 01:04:16,314
Dile que el caballo no esta
en condiciones para ganar.
973
01:04:16,522 --> 01:04:17,774
No le diré nada.
974
01:04:17,815 --> 01:04:20,359
¿Hay algo mejor que un jinete que
se va a esforzar al máximo?
975
01:04:20,568 --> 01:04:22,904
Se irá acostumbrando bien.
Sabremos lo que tenemos.
976
01:04:23,071 --> 01:04:24,572
No debemos hacérselo a este chico.
977
01:04:24,781 --> 01:04:26,824
Tú entrena al caballo,
yo entrenaré al jinete.
978
01:04:35,792 --> 01:04:37,335
¿Recuerdas que un día
me preguntaste
979
01:04:37,543 --> 01:04:39,462
qué secreto compartíamos
Earl West y yo?
980
01:04:39,670 --> 01:04:41,255
Ha llegado el momento de decírtelo.
981
01:04:41,422 --> 01:04:43,466
Era la camaradería que había
entre nosotros.
982
01:04:43,758 --> 01:04:45,760
Nada se interponía nunca
entre nosotros.
983
01:04:46,177 --> 01:04:49,138
Siempre sabíamos qué esperar
el uno del otro. Nada de tonterías.
984
01:04:49,347 --> 01:04:51,974
Y cuando la carrera empezaba,
estaba dispuesto a darlo todo.
985
01:04:52,141 --> 01:04:54,644
Esforzándose en cada carrera,
durante todo el trayecto.
986
01:04:55,645 --> 01:04:56,896
Te lo prometo, Boots.
987
01:04:58,689 --> 01:05:00,525
La pista está pesada pero
no te molestará.
988
01:05:00,733 --> 01:05:02,860
Lleva a White Cargo a la cabeza
y no mires atrás.
989
01:05:03,027 --> 01:05:05,363
- ¡Jinetes a sus puestos!
- Ten cuidado con una cosa.
990
01:05:05,530 --> 01:05:08,533
No apremies al caballo demasiado
pronto, puede quedarse sin fuerzas.
991
01:05:38,312 --> 01:05:39,605
Ni una lágrima, ¿eh?
992
01:05:40,356 --> 01:05:41,941
Tal vez tú hayas aprendido algo.
993
01:05:42,483 --> 01:05:44,860
Dale a alguien un buen motivo,
y llorará.
994
01:05:45,069 --> 01:05:46,654
Llorará desconsoladamente.
995
01:05:51,367 --> 01:05:53,369
¿Quieres dejar de llorar
y secar las lágrimas?
996
01:05:53,536 --> 01:05:56,122
¿A quién he entrenado?
¿A un jinete o a un bebé llorón?
997
01:05:56,581 --> 01:05:59,750
Ganando una carrera no aprendes
nada, sólo aprendes cuando pierdes.
998
01:05:59,959 --> 01:06:03,045
Te dije que estaba satisfecho con lo
que hiciste. ¿Qué más quieres?
999
01:06:04,422 --> 01:06:07,508
No es una pista reconocida.
Esa carrera no cuenta, hoy no era el día.
1000
01:06:10,428 --> 01:06:11,846
No es por eso, Boots.
1001
01:06:13,347 --> 01:06:14,640
Te he fallado.
1002
01:06:15,474 --> 01:06:18,269
Os he fallado a todos.
No os hice caso.
1003
01:06:20,062 --> 01:06:23,190
Me dijiste que no apremiara al caballo
demasiado rápido.
1004
01:06:34,452 --> 01:06:36,954
Vámonos de aquí.
Recogedlo todo.
1005
01:06:37,121 --> 01:06:38,873
Quiero salir de aquí dentro
de una hora.
1006
01:06:41,375 --> 01:06:42,543
¿Me habéis oído?
¡Recoged!
1007
01:06:43,044 --> 01:06:44,545
¿Quién te nombró capitán?
1008
01:06:55,848 --> 01:06:58,100
Oye, Evans, esa yegua tuya,
Lady Gentry,
1009
01:06:58,267 --> 01:07:00,102
¿cuánto crees que pagarán
mañana por ella?
1010
01:07:00,269 --> 01:07:02,063
Nueve a cinco.
Vuelve a ser la favorita.
1011
01:07:02,229 --> 01:07:04,648
¿Quieres que paguen cinco
a uno y que gane fácilmente?
1012
01:07:04,815 --> 01:07:06,108
Pues claro, ¿cómo lo consigo?
1013
01:07:06,317 --> 01:07:08,569
Con un jinete que no haya
montado a un vencedor.
1014
01:07:08,778 --> 01:07:10,738
No será ese chiquillo que montó
a White Cargo.
1015
01:07:10,946 --> 01:07:12,823
¿Desde cuándo crees lo que ves
en la pista?
1016
01:07:12,990 --> 01:07:15,409
Ese caballo era muy lento.
Ese chico es un buen jinete.
1017
01:07:15,576 --> 01:07:18,496
No nos pagues siquiera.
Paga sólo la inscripción del jinete.
1018
01:07:26,128 --> 01:07:28,005
Desembalad, nos quedamos
un día más.
1019
01:07:29,882 --> 01:07:32,551
Un propietario me presionó
para que el chico montase mañana.
1020
01:07:32,760 --> 01:07:35,471
Una yegua llamada Lady Gentry.
Cree que va a ganar seguro.
1021
01:07:49,568 --> 01:07:51,445
¡Sigue así, chico!
¡Contrólala!
1022
01:07:55,199 --> 01:07:57,409
¡Siéntate y mésate el bigote!
¡Has ganado!
1023
01:08:03,541 --> 01:08:06,335
¡Eh, camarero! ¡Sírvanos!
Cuatro limonadas.
1024
01:08:07,962 --> 01:08:10,089
Sí, estamos celebrando
la victoria de un jinete.
1025
01:08:10,297 --> 01:08:13,092
Si, un jinete desconocido y una yegua
que nunca había ganado.
1026
01:08:13,300 --> 01:08:16,053
Volvemos a Dellington con 200
dólares, vaciamos el banco y...
1027
01:08:16,220 --> 01:08:17,471
¡Cuidado con lo que dices!
1028
01:08:20,099 --> 01:08:21,475
- ¡Por el jinete!
- ¡Por el jinete!
1029
01:08:34,238 --> 01:08:36,824
Muchos jinetes están firmando
contratos con sus agentes.
1030
01:08:37,032 --> 01:08:39,743
Nunca me lo has pedido, Boots,
pero estoy dispuesto a firmar.
1031
01:08:40,119 --> 01:08:43,080
¿Por qué? ¿Te irías si no te tuviese
sobre la línea de puntos?
1032
01:08:43,247 --> 01:08:46,834
No, pensé que te sentirías mejor
si fuese más legal.
1033
01:08:47,251 --> 01:08:49,587
Un contrato no es más que
una hoja de papel, chico.
1034
01:08:49,837 --> 01:08:51,088
El papel se gasta.
1035
01:08:52,172 --> 01:08:53,424
Supongo que tienes razón.
1036
01:08:53,674 --> 01:08:56,427
No tenemos que ponerlo por escrito.
Lo recordaremos, Boots.
1037
01:08:56,594 --> 01:08:57,636
Lo recordaremos.
1038
01:08:57,886 --> 01:08:59,513
No te preocupes por eso, chaval.
1039
01:08:59,805 --> 01:09:03,225
No va a separarnos nada.
Después de todo, eres mi chico.
1040
01:09:05,227 --> 01:09:06,437
Sabes, Boots,
1041
01:09:08,105 --> 01:09:09,940
me gustaría que fueras mi padre.
1042
01:09:25,080 --> 01:09:27,833
Ahora nos vemos, chicos.
Tengo que despedirme de alguien.
1043
01:09:28,083 --> 01:09:29,084
¡Eh, matón!
1044
01:09:53,400 --> 01:09:54,902
¿Ha visto alguna vez a este chico?
1045
01:09:56,070 --> 01:09:57,654
Sí, es el chico de Malone.
1046
01:09:59,448 --> 01:10:01,116
¿Dónde puedo encontrar
a ese Malone?
1047
01:10:01,283 --> 01:10:04,703
En algún lugar de la carretera 66.
Esta mañana salieron hacia el norte.
1048
01:10:14,922 --> 01:10:17,466
No necesitan un radiador nuevo.
1049
01:10:17,800 --> 01:10:20,260
Tienen que desmontar todo el motor.
1050
01:10:20,844 --> 01:10:21,970
¿Cuánto?
1051
01:10:24,723 --> 01:10:28,936
Ciento cincuenta y las piezas.
Y al contado.
1052
01:10:32,022 --> 01:10:34,108
Tendrá el dinero.
¿Dónde está el teléfono?
1053
01:10:34,775 --> 01:10:36,815
- En el mostrador del comedor.
- Empiece a trabajar.
1054
01:10:38,654 --> 01:10:39,988
Con Lexington, señorita.
1055
01:10:40,239 --> 01:10:42,783
Con la Compañía de Vapor
de Lexington, a cobro revertido.
1056
01:11:00,175 --> 01:11:01,260
¿Sí, señor?
1057
01:11:02,511 --> 01:11:03,887
¿Quién?
1058
01:11:04,221 --> 01:11:05,347
Sí, acepto.
1059
01:11:06,932 --> 01:11:08,892
Malone, ¿quién te desenterró?
1060
01:11:10,394 --> 01:11:11,436
¿Dónde?
1061
01:11:13,814 --> 01:11:16,275
Y voy a sacarte del apuro, Matson.
A ti y a mí.
1062
01:11:16,525 --> 01:11:18,569
Es una de esas propuestas
que te gustan.
1063
01:11:18,735 --> 01:11:20,779
Una inversión pequeña,
y grandes cifras.
1064
01:11:20,946 --> 01:11:22,573
He tenido una mala temporada,
Malone.
1065
01:11:22,739 --> 01:11:24,074
No querrás una segunda ración.
1066
01:11:24,366 --> 01:11:26,910
Por supuesto que no.
Esto me lo he sudado.
1067
01:11:27,244 --> 01:11:29,538
Cuento con ello para volver
a recuperarme.
1068
01:11:30,080 --> 01:11:31,456
Toma nota de esto.
1069
01:11:33,667 --> 01:11:38,547
White Cargo, séptima carrera,
el viernes, en Dellington.
1070
01:11:39,923 --> 01:11:41,925
¿Cuánto quieres que te anticipe
esta vez?
1071
01:11:44,970 --> 01:11:46,388
Está bien, lo pensaré.
1072
01:11:51,476 --> 01:11:53,687
Malone tiene una bomba a punto
de estallar.
1073
01:11:54,062 --> 01:11:56,440
Gírale quinientos a Western Union.
- De acuerdo.
1074
01:12:10,871 --> 01:12:12,080
¿Qué pasa?
1075
01:12:13,290 --> 01:12:15,417
Bájate en la puerta de entrada
y presta atención.
1076
01:12:15,626 --> 01:12:19,087
El cupé azul nos ha venido siguiendo
durante los 25 últimos kilómetros.
1077
01:12:33,268 --> 01:12:35,646
El caballo está en casa.
¡El caballo está en casa!
1078
01:12:36,730 --> 01:12:39,149
- ¡Eh, Clint, vamos!
- ¿Sí?
1079
01:12:39,358 --> 01:12:40,734
¡El caballo está en casa!
1080
01:12:42,069 --> 01:12:43,737
¡Chicos, el caballo está en casa!
1081
01:12:44,488 --> 01:12:45,489
Hola.
1082
01:12:52,287 --> 01:12:53,372
Hola, chicos.
1083
01:12:53,872 --> 01:12:55,165
Hola, Quarter Horse.
1084
01:12:55,749 --> 01:12:57,834
Me alegro de veros, chicos.
¿Cómo estáis?
1085
01:13:01,797 --> 01:13:03,507
White Cargo tiene muy buena pinta.
1086
01:13:03,715 --> 01:13:05,717
Un caballo tan campeón
como cualquiera.
1087
01:13:06,927 --> 01:13:08,345
¡White Cargo!
1088
01:13:08,553 --> 01:13:12,015
¿Va a correr ese de tercera clase
contra mi mejor caballo de tres años?
1089
01:13:12,349 --> 01:13:14,643
¡Tal vez contra él no, Whitehead.
1090
01:13:15,394 --> 01:13:18,897
Pero según las inscripciones para el
viernes, seguro que va a correr con él.
1091
01:13:21,775 --> 01:13:23,652
¿Quién lo va a montar para ganar,
Preacher?
1092
01:13:23,819 --> 01:13:26,446
El nuevo jinete de Malone.
Le va perfectamente al caballo.
1093
01:13:41,545 --> 01:13:43,880
El del cupé azul va por ahí
preguntando por el chico.
1094
01:13:44,047 --> 01:13:46,424
Apesta a detective privado.
¿Qué vamos a hacer?
1095
01:14:09,364 --> 01:14:10,824
Investigadores de seguridad.
1096
01:14:10,991 --> 01:14:12,701
Thomas Gibson Junior
desaparecido.
1097
01:14:12,868 --> 01:14:15,787
Abandonó la academia militar
de Greystone, supuestamente
1098
01:14:16,037 --> 01:14:19,541
para reunirse con su madre en París
durante las vacaciones de Pascua.
1099
01:14:19,749 --> 01:14:22,752
Madre: Elizabeth B. Gibson,
conocida como "la Condesa Doreen",
1100
01:14:22,961 --> 01:14:25,630
famosa fabricante de cosméticos
de Nueva York y París.
1101
01:14:25,797 --> 01:14:27,799
ofrece cinco mil dólares de
recompensa.
1102
01:14:28,008 --> 01:14:31,094
Llamen con cualquier información al
Plaza 5-2099, Nueva York.
1103
01:14:31,595 --> 01:14:33,972
No me extraña que la primera noche
oliera tan bien.
1104
01:14:34,139 --> 01:14:38,018
Su madre fabrica todo eso.
¡Perfume! ¡Qué negocio!
1105
01:14:38,268 --> 01:14:41,021
Agua maloliente metida
en un frasco bonito y...
1106
01:14:41,855 --> 01:14:43,982
Oye, Boots, ¿cuánto dinero
crees que tiene?
1107
01:14:44,149 --> 01:14:46,735
Después de los cinco primeros
millones, ¿qué importa?
1108
01:14:46,985 --> 01:14:49,696
Fue muy listo el chico al hacerles
creer que se iba a París,
1109
01:14:49,863 --> 01:14:51,615
y a su madre que estaba
en la escuela.
1110
01:14:51,990 --> 01:14:53,950
¿Por qué no metemos a su madre
en el asunto?
1111
01:14:54,159 --> 01:14:56,578
No importa que esté forrada.
No he conocido a una mujer
1112
01:14:56,786 --> 01:14:59,122
que no quisiera algo a mayores
para medias y cosas.
1113
01:14:59,289 --> 01:15:01,708
No pienses más, Boots.
No podemos retener al chico.
1114
01:15:02,542 --> 01:15:04,336
No podemos jugar con una mujer
como ésta.
1115
01:15:04,544 --> 01:15:06,630
Lo sé, lo sé, las tropas llegarán
por la mañana.
1116
01:15:06,838 --> 01:15:07,964
¿Adónde vas?
1117
01:15:08,423 --> 01:15:11,509
A anticiparme al detective.
Voy a salvar lo que pueda.
1118
01:15:13,219 --> 01:15:14,512
Claro que es su hijo.
1119
01:15:14,721 --> 01:15:16,723
He recibido una decena de llamadas
como ésta.
1120
01:15:16,890 --> 01:15:18,058
¿Cómo sé que es mi hijo?
1121
01:15:18,350 --> 01:15:20,810
Tiene unos ojos que cambian
con el tiempo.
1122
01:15:21,311 --> 01:15:22,520
Hace ruidos al dormir.
1123
01:15:22,729 --> 01:15:24,648
Se agarra el pelo cuando
está cansado.
1124
01:15:24,981 --> 01:15:27,233
Tiene un diente que apunta
hacia uno cuando sonríe.
1125
01:15:27,400 --> 01:15:29,235
¡Sí! ¡Sí, es Tommy!
1126
01:15:29,444 --> 01:15:32,155
Coja un avión y preséntese
en el hipódromo de Dellington
1127
01:15:32,322 --> 01:15:34,115
mañana por la mañana
a las ocho y media.
1128
01:15:34,324 --> 01:15:37,535
Pregunte por...
Tommy Malone Junior.
1129
01:15:45,418 --> 01:15:47,837
Hoy sólo comeré tres huevos
en el desayuno.
1130
01:15:48,004 --> 01:15:50,924
Quiero pesar 48 kilos para la carrera
de mañana, con aperos y todo.
1131
01:15:51,132 --> 01:15:53,843
Eddie Koch no bajará de los 52
encima de Meatloaf.
1132
01:15:54,010 --> 01:15:55,804
Nos da una ventaja de cuatro kilos.
1133
01:16:00,725 --> 01:16:02,686
¿Qué os pasa?
¿No tenéis apetito?
1134
01:16:08,066 --> 01:16:10,944
Tommy Malone Junior, lo esperan
en la puerta de lo establos.
1135
01:16:11,695 --> 01:16:13,822
Es por mí ¿Qué creéis
que quieren?
1136
01:16:15,198 --> 01:16:17,325
No lo averiguarás si te quedas
ahí sentado.
1137
01:16:20,370 --> 01:16:23,748
Si termináis antes de que vuelva,
nos vemos en el granero.
1138
01:16:35,885 --> 01:16:37,637
Estábamos un poco preocupados,
Tommy.
1139
01:16:38,388 --> 01:16:39,764
Métete en el coche, cariño.
1140
01:16:44,352 --> 01:16:46,396
Derramé mi sangre en la alcantarilla.
1141
01:16:46,771 --> 01:16:49,441
La desperdicié en un niño rico
y consentido.
1142
01:16:50,275 --> 01:16:51,985
Yo también lo echaré de menos.
1143
01:16:59,117 --> 01:17:00,535
Es verdad, hijo.
1144
01:17:00,577 --> 01:17:04,330
Fue el Sr. Malone quien te entrego
por la recompensa de 5.000 dólares.
1145
01:17:05,039 --> 01:17:06,583
¡No!
¡El no lo haría!
1146
01:17:06,749 --> 01:17:09,043
Y además, tu amigo se apresuro
a hacerlo.
1147
01:17:09,252 --> 01:17:11,504
Media hora después de que atacaran
a nuestro hombre
1148
01:17:11,671 --> 01:17:14,841
en las afueras del hipódromo, tu madre
recibió una llamada en Nueva York.
1149
01:17:15,341 --> 01:17:17,010
- ¡Es un sucio mentiroso!
- ¡Tommy!
1150
01:17:17,177 --> 01:17:18,553
Tranquilízate, hijo.
1151
01:17:18,720 --> 01:17:21,639
Tú no le diste el número de teléfono
privado de tu madre, ¿verdad?
1152
01:17:21,806 --> 01:17:23,349
¿Cómo lo consiguió entonces?
1153
01:17:24,475 --> 01:17:26,311
De muchas maneras.
No sé.
1154
01:17:27,395 --> 01:17:29,772
¡Lárguese de aquí, saco de basura!
1155
01:17:32,650 --> 01:17:33,650
¿Sí?
1156
01:17:34,861 --> 01:17:37,197
Sí, dígale al Sr. Malone que
suba inmediatamente.
1157
01:17:38,156 --> 01:17:40,408
Yo mismo se lo preguntaré.
Yo hablaré con él.
1158
01:17:40,950 --> 01:17:42,285
Una buena idea, Tommy.
1159
01:17:42,994 --> 01:17:45,788
De hecho, si lo deseas...
1160
01:17:49,959 --> 01:17:51,669
Esto es lo que viene a buscar.
1161
01:17:53,504 --> 01:17:55,798
Un cheque por un valor
de cinco mil dólares.
1162
01:17:56,382 --> 01:17:58,176
¿Por qué no se lo das tú mismo?
1163
01:18:27,789 --> 01:18:30,959
- ¿La Sra. Gibson?
- Sí, pase, Sr. Malone.
1164
01:18:44,681 --> 01:18:46,015
Siéntese, Sr. Malone.
1165
01:18:49,644 --> 01:18:51,437
Sentía curiosidad por conocerlo.
1166
01:18:51,813 --> 01:18:53,523
Por el modo en que Tommy
habla de usted,
1167
01:18:53,731 --> 01:18:55,900
parece tratarse de un afecto
extraordinario.
1168
01:18:56,484 --> 01:18:58,653
Ya conoce a los niños,
son muy expresivos.
1169
01:18:59,946 --> 01:19:03,199
Conociendo a Tommy y su amor
por los caballos, lo entiendo muy bien.
1170
01:19:03,908 --> 01:19:07,870
Ser jinete no es exactamente lo
que yo había pensado para Tommy.
1171
01:19:09,080 --> 01:19:12,208
Aunque veo que sería muy útil
para usted.
1172
01:19:13,584 --> 01:19:15,128
Fue un poco más que eso.
1173
01:19:16,129 --> 01:19:18,297
- Nos llevábamos bien.
- Por supuesto que sí.
1174
01:19:18,756 --> 01:19:23,594
Tomó usted el sueño de cualquier
joven de su edad y lo hizo realidad.
1175
01:19:24,846 --> 01:19:26,681
Pero es ridículo, Sr. Malone.
1176
01:19:27,056 --> 01:19:28,933
Tommy va a volver a la escuela.
1177
01:19:29,142 --> 01:19:31,769
Y no conseguirá nada viéndolo
otra vez.
1178
01:19:32,019 --> 01:19:34,814
No se preocupe, Sra. Gibson,
es de su propiedad.
1179
01:19:36,482 --> 01:19:37,525
¿Propiedad?
1180
01:19:37,817 --> 01:19:39,193
¿Cómo lo llama usted?
1181
01:19:39,569 --> 01:19:41,863
Ningún niño huye
de unos brazos cariñosos.
1182
01:19:46,617 --> 01:19:50,663
¿Sería mejor que le perteneciera
a usted como un perro amaestrado?
1183
01:19:51,622 --> 01:19:53,166
Al menos le pertenecería
a alguien.
1184
01:19:55,084 --> 01:19:58,212
Así no llegaremos a ninguna parte.
Ambos sabemos por qué está aquí.
1185
01:19:58,379 --> 01:20:00,381
Si se refiere al dinero,
me vendría bien.
1186
01:20:05,470 --> 01:20:07,555
No habrá dinero alguno, Sr. Malone.
1187
01:20:08,222 --> 01:20:11,684
Creo que lo comprenderá,
en estas circunstancias.
1188
01:20:45,426 --> 01:20:47,929
De acuerdo, no podemos contar
con el chico de Boots.
1189
01:20:48,095 --> 01:20:49,472
Hay otros jinetes, ¿no?
1190
01:20:49,639 --> 01:20:52,475
- Tal vez podamos coger a Pierson.
- ¿A Pierson? ¡Nos mataría!
1191
01:20:52,683 --> 01:20:54,852
No nos pagarían más de cuatro
a uno montando él.
1192
01:20:55,019 --> 01:20:57,480
- Aunque el caballo tuviera tres patas.
- ¿Cuatro a uno?
1193
01:20:57,647 --> 01:20:59,440
No llegaría para lo que vamos
a apostar
1194
01:20:59,607 --> 01:21:01,442
Oye, Boots, ¿qué te parece
Slippery Smith?
1195
01:21:02,109 --> 01:21:03,194
¡Boots!
1196
01:21:04,195 --> 01:21:07,156
¿Qué te parece Slippery Smith?
Conoce bien la pista.
1197
01:21:07,531 --> 01:21:10,826
Olvídalo, prueba a los caballos por la
mañana, llama a diez de sus amigos,
1198
01:21:11,035 --> 01:21:13,287
y al mediodía, todos sabrán
que tenemos un ganador.
1199
01:21:13,537 --> 01:21:14,956
Stash puede calentar al caballo.
1200
01:21:15,164 --> 01:21:16,999
Slippery no debe saberlo
hasta el final.
1201
01:21:17,166 --> 01:21:19,794
Hasta que Preacher le dé las
instrucciones en el paseadero.
1202
01:21:20,002 --> 01:21:21,337
No importa lo que se le diga.
1203
01:21:21,504 --> 01:21:24,215
Hay la mitad de probabilidades
de que deje correr al caballo.
1204
01:21:24,423 --> 01:21:25,716
Prefiero retirar el caballo.
1205
01:21:25,883 --> 01:21:28,636
Si nos arriesgamos con esta
propuesta, esperaremos un poco más.
1206
01:21:28,803 --> 01:21:30,221
No podemos retirarlo.
1207
01:21:30,471 --> 01:21:31,806
Los jueces no lo permitirían.
1208
01:21:40,064 --> 01:21:41,273
¿Cómo has llegado aquí?
1209
01:21:42,024 --> 01:21:44,068
El tren se detuvo en Dellington
y me apeé.
1210
01:21:44,276 --> 01:21:46,862
- ¿Y tu madre?
- Sabe que mañana voy a montar.
1211
01:21:48,072 --> 01:21:50,741
Escucha, chico, lo que dices
es la verdad, ¿no?
1212
01:21:51,200 --> 01:21:52,368
Claro.
1213
01:21:52,535 --> 01:21:55,329
Le prometí a mi madre que
el lunes volvería a la escuela.
1214
01:21:55,579 --> 01:21:57,999
¿Y has estado al fresco por la noche
sólo con esa bata?
1215
01:21:58,207 --> 01:22:00,126
¡Venga! ¡Échate alguna prenda
por encima!
1216
01:22:00,292 --> 01:22:01,377
Estoy bien.
1217
01:22:05,965 --> 01:22:07,842
No tenías por qué preocuparos.
1218
01:22:08,050 --> 01:22:10,302
Nadie más que yo iba a montar
a White Cargo.
1219
01:22:11,679 --> 01:22:13,806
Todo está arreglado.
Tenemos a nuestro jinete.
1220
01:22:15,891 --> 01:22:19,311
- ¡Estupendo! Buena suerte, chico.
- Ahora todo saldrá bien.
1221
01:22:19,520 --> 01:22:21,564
Es un buen chico.
1222
01:22:22,523 --> 01:22:25,276
Estás muy elegante con esa
ropa nueva, chico.
1223
01:22:25,609 --> 01:22:27,987
Es como si toda la familia volviera
a estar reunida.
1224
01:22:28,154 --> 01:22:30,364
¿Verdad, Boots?
Nosotros cuatro.
1225
01:22:30,656 --> 01:22:33,033
Vamos, Stash, me apetece
tomarme un café.
1226
01:22:33,367 --> 01:22:35,578
No me importa cuánto dinero
tengas, chico.
1227
01:22:35,828 --> 01:22:36,829
Te aprecio de veras.
1228
01:22:43,586 --> 01:22:45,838
Y tú no te creas cosas raras.
1229
01:22:46,589 --> 01:22:48,090
No he vuelto por ti.
1230
01:22:48,924 --> 01:22:52,386
Están Preacher, Stash, Jenny
Quarter Horse, y los otros.
1231
01:22:54,054 --> 01:22:55,890
Después de todo,
sabemos lo que ocurrió.
1232
01:22:57,558 --> 01:23:00,603
Las cosas se torcieron un poco,
necesitabas dinero,
1233
01:23:02,104 --> 01:23:04,645
y entregaste lo primero
que tenías a mano.
1234
01:23:05,184 --> 01:23:06,303
¡Yo!
1235
01:23:07,485 --> 01:23:09,361
Pudiste haber encontrado otra salida.
1236
01:23:09,987 --> 01:23:12,156
Pudiste haber vendido el caballo,
1237
01:23:13,449 --> 01:23:14,658
o atracado un banco.
1238
01:23:16,368 --> 01:23:18,746
Pero yo siempre te di beneficios
fácilmente, ¿verdad?
1239
01:23:20,456 --> 01:23:23,250
La primera noche me hiciste pasear
por todo el hipódromo
1240
01:23:23,459 --> 01:23:26,712
buscando un lavabo, para poder
registrarme la ropa.
1241
01:23:27,713 --> 01:23:29,465
Y me cobraste por las lecciones
de montar
1242
01:23:29,673 --> 01:23:31,842
mientras me hacías trabajar
en el establo de Preacher.
1243
01:23:32,009 --> 01:23:33,844
Pero ahora te conozco.
1244
01:23:34,345 --> 01:23:36,013
¿No quieres saber nada de mi?
1245
01:23:36,847 --> 01:23:39,767
Pues yo tengo una noticia para ti,
tampoco quiero saber nada de ti.
1246
01:23:41,018 --> 01:23:43,354
Después de mañana, se acabó.
1247
01:23:56,700 --> 01:23:57,868
Y otra cosa,
1248
01:23:58,911 --> 01:24:01,080
una vez me diste una bofetada.
1249
01:24:02,957 --> 01:24:04,416
Te debo una.
1250
01:24:06,293 --> 01:24:08,754
Si fuese un poco más grande,
te la devolvería ahora.
1251
01:24:11,590 --> 01:24:13,133
Creo que lo haré de todos modos.
1252
01:24:20,933 --> 01:24:22,476
¡Boots!
¡Boots!
1253
01:24:23,018 --> 01:24:26,605
¡No volví por ninguno de ellos!
¡Sólo fue por ti!
1254
01:24:28,065 --> 01:24:29,483
Lo sabes, ¿verdad?
1255
01:24:31,277 --> 01:24:32,736
Podemos estar juntos, Boots.
1256
01:24:37,032 --> 01:24:38,867
Podemos buscar el modo
de estar juntos.
1257
01:24:40,286 --> 01:24:41,787
Pero no nos separes.
1258
01:24:42,538 --> 01:24:43,789
No nos separes.
1259
01:24:46,083 --> 01:24:48,002
Será mejor que duermas un poco, Tommy.
1260
01:24:48,210 --> 01:24:49,628
Mañana es un gran día.
1261
01:24:52,464 --> 01:24:53,464
Boots,
1262
01:24:53,924 --> 01:24:55,092
¿volverás conmigo?
1263
01:24:55,676 --> 01:24:57,177
¿Por qué crees que eres un jinete?
1264
01:24:57,386 --> 01:25:00,055
¿Por haber ganado una carrera
de poca monta en las montañas?
1265
01:25:00,222 --> 01:25:01,390
Esta es la gran manzana.
1266
01:25:01,598 --> 01:25:03,726
Puedes acabar siendo sólo
otra gloria pasajera.
1267
01:25:07,479 --> 01:25:10,065
Te he dicho que duermas un poco.
Mañana tenemos una carrera.
1268
01:25:30,044 --> 01:25:33,088
Hay una conferencia para ti en la
oficina de los establos.
1269
01:25:38,969 --> 01:25:42,222
¿Sí? Que se ponga.
Aquí está, Sra. Gibson.
1270
01:25:43,265 --> 01:25:45,058
- Malone.
- Hola, Sra. Gibson.
1271
01:25:45,267 --> 01:25:47,978
Sólo quiero saber una cosa.
¿Está Tommy ahí, con usted?
1272
01:25:48,145 --> 01:25:49,145
Sí, está aquí.
1273
01:25:50,397 --> 01:25:52,191
Acepte un consejo, Sra. Gibson.
1274
01:25:52,733 --> 01:25:55,235
Déjele quedarse un día más
y que participe en esa carrera.
1275
01:25:55,486 --> 01:25:57,029
¡Está loco! Escuche, Malone...
1276
01:25:57,196 --> 01:25:58,739
Un momento.
Escúcheme usted a mí.
1277
01:25:59,656 --> 01:26:01,241
Si quiere recuperar al chico,
1278
01:26:01,575 --> 01:26:04,703
será mejor que busque la respuesta
a por qué regresó aquí esta noche.
1279
01:26:04,995 --> 01:26:07,790
Le demostró que yo era un
aprovechado y, sin embargo, volvió.
1280
01:26:08,165 --> 01:26:09,666
Y voy a decirle por qué.
1281
01:26:09,958 --> 01:26:12,252
Estos han sido los dos meses
más felices de su vida.
1282
01:26:12,419 --> 01:26:15,297
- Y usted no ha tenido nada que ver.
- Está bien, ¿Y ahora qué?
1283
01:26:15,464 --> 01:26:16,590
Se lo estoy diciendo.
1284
01:26:16,799 --> 01:26:18,675
Le dedicó esos dos meses
a esta carrera.
1285
01:26:18,884 --> 01:26:21,595
Y si se la roba, puede ser usted
la gran Sra. Gibson.
1286
01:26:21,804 --> 01:26:23,680
pero como madre, está ciega
y es estúpida.
1287
01:26:23,847 --> 01:26:25,390
- ¡Malone!
- Se lo llevará.
1288
01:26:26,016 --> 01:26:27,643
La cuestión está en saber cómo.
1289
01:26:28,185 --> 01:26:29,520
Si se va esta noche,
1290
01:26:29,561 --> 01:26:32,481
harán falta dos policías y unas
esposas para retenerlo en el tren.
1291
01:26:33,065 --> 01:26:35,317
Y no tendrá un hijo en toda su vida.
1292
01:26:35,943 --> 01:26:39,029
Puede que tenga un hijo algún día,
¡pero tendrá que ganarlo!
1293
01:26:40,822 --> 01:26:42,241
Piénselo, Sra. Gibson.
1294
01:26:43,408 --> 01:26:46,161
Si lo quiere hoy, venga a buscarlo.
1295
01:26:58,423 --> 01:27:00,384
¿Estás seguro de haber oído
bien a Malone?
1296
01:27:00,592 --> 01:27:02,302
Tomé nota de ello.
White cargo.
1297
01:27:02,761 --> 01:27:04,888
Ese caballo no ha ganado una carrera
en su vida.
1298
01:27:05,055 --> 01:27:08,141
Un primerizo de tres años montado
por un jinete desconocido.
1299
01:27:09,393 --> 01:27:12,354
¿Qué pretende hacer Malone?
¿Atracar el hipódromo?
1300
01:27:13,230 --> 01:27:14,856
¿Dónde está la gracia?
1301
01:27:17,734 --> 01:27:18,734
¿Sí?
1302
01:27:18,735 --> 01:27:19,945
Soy Brady.
1303
01:27:20,112 --> 01:27:23,073
¿Recuerdas el que te prometí?
Sale mañana.
1304
01:27:24,116 --> 01:27:25,409
Va a ganar seguro.
1305
01:27:25,450 --> 01:27:28,161
El caballo de tres años de Whitehead.
El mejor sobre la pista.
1306
01:27:29,162 --> 01:27:31,873
Eddie estará sobre la silla.
Un caballo llamado Meatloaf.
1307
01:27:32,291 --> 01:27:35,919
Meatloaf, en la séptima,
en Dellington.
1308
01:27:39,047 --> 01:27:40,716
Tengo uno en la séptima,
White Cargo.
1309
01:27:41,633 --> 01:27:44,886
¿White Cargo? Alguien te toma
el pelo, ese caballo no cuenta.
1310
01:27:45,304 --> 01:27:46,346
¿Sabes lo que haces?
1311
01:27:46,722 --> 01:27:49,474
Claro que sí, empieza a apostar
con ambas manos.
1312
01:27:50,142 --> 01:27:51,184
Sí.
1313
01:27:52,102 --> 01:27:53,228
Sí.
1314
01:27:53,812 --> 01:27:56,356
No, tenemos toda la ayuda que
necesitamos en esa carrera.
1315
01:27:56,523 --> 01:27:58,191
Apuesta lo de siempre por nosotros.
1316
01:27:59,067 --> 01:28:02,446
¡Meatloaf! Eso ya me gusta más.
El mejor caballo, y el mejor jinete.
1317
01:28:02,696 --> 01:28:05,699
Protegemos al público otra vez.
Gana el favorito.
1318
01:28:06,241 --> 01:28:08,618
Bueno, será Meatloaf, ¿no?
1319
01:28:09,161 --> 01:28:12,956
Sí, llama a Nueva York, a Miami,
a Las vegas, a toda la lista.
1320
01:28:13,123 --> 01:28:15,625
Que apuesten hasta el límite,
todo lo que nos acepten.
1321
01:28:15,792 --> 01:28:18,378
Después llama a los chicos
y diles que hagan lo mismo.
1322
01:28:18,587 --> 01:28:20,714
Y reserva plazas en el primer vuelo
a Dellington.
1323
01:28:20,922 --> 01:28:23,091
- Podemos llegar a las cuatro.
- ¿Para qué?
1324
01:28:23,467 --> 01:28:25,010
Malone no es tonto.
1325
01:28:25,218 --> 01:28:27,721
Quiero estar seguro de que
su caballo no gana.
1326
01:28:32,559 --> 01:28:34,352
Séptima carrera.
1327
01:28:47,616 --> 01:28:49,910
¡Vamos, jinetes!
¡Dense prisa para la séptima!
1328
01:28:51,745 --> 01:28:53,830
Cincuenta y dos kilos, llévatelo..
1329
01:28:56,917 --> 01:28:59,544
- ¿Quién es éste, Warren?
- El número 5, T. Malone.
1330
01:29:00,378 --> 01:29:01,963
Muy bien.
Llévatelo.
1331
01:29:16,645 --> 01:29:17,729
Hola, Malone
1332
01:29:23,527 --> 01:29:26,029
Me alegro de verte, Matson.
No esperaba que vinieras.
1333
01:29:26,196 --> 01:29:27,280
Quiero ver la séptima.
1334
01:29:27,948 --> 01:29:29,866
No te lo vas a creer.
Es un cuento de hadas.
1335
01:29:30,075 --> 01:29:31,785
Lo que uno espera durante
toda la vida.
1336
01:29:31,993 --> 01:29:33,954
Lo pagan cuarenta a uno
y va a ganar al trote.
1337
01:29:34,162 --> 01:29:36,289
Vale la pena apostar fuerte.
Hemos apostado, ¿no?
1338
01:29:36,498 --> 01:29:38,542
Sí, hemos apostado,
pero no por White Cargo.
1339
01:29:38,750 --> 01:29:40,502
Apostamos por el favorito
por Meatloaf.
1340
01:29:40,669 --> 01:29:41,837
¿Por Meatloaf?
1341
01:29:42,087 --> 01:29:44,297
¿Qué pasa, Matson?
Te dije lo que había que hacer.
1342
01:29:44,464 --> 01:29:47,717
- White Cargo le pasará por encima.
- Pues White Cargo no correrá hoy.
1343
01:29:47,968 --> 01:29:49,553
- Tiene que correr.
- Relájate.
1344
01:29:49,761 --> 01:29:51,388
¿Qué más te da?
Hemos apostado por ti.
1345
01:29:51,596 --> 01:29:53,557
Apostaremos por White Cargo
la próxima vez.
1346
01:29:53,765 --> 01:29:56,309
- No habrá una próxima vez.
- ¿De qué me hablas?
1347
01:29:56,685 --> 01:29:58,937
Lo hemos afinado
para esta carrera
1348
01:29:59,104 --> 01:30:00,480
Pues desafinadlo.
1349
01:30:00,647 --> 01:30:02,566
hacedlo dentro de dos meses,
de seis meses...
1350
01:30:02,816 --> 01:30:05,235
- Pagarán cuarenta a uno igual, ¿no?
- Matson, escucha,
1351
01:30:05,402 --> 01:30:08,154
los del callejón de los pobres pusieron
dinero para el caballo.
1352
01:30:08,321 --> 01:30:11,324
Pidieron dinero para apostar por él.
Su dinero está en las máquinas.
1353
01:30:11,491 --> 01:30:13,577
¿Qué? ¿Cinco dólares? ¿Diez?
Devuélveselos.
1354
01:30:13,952 --> 01:30:15,161
¿Estás loco o qué?
1355
01:30:15,287 --> 01:30:17,956
Hay una fortuna en ese caballo.
Han apostado en todo el país.
1356
01:30:18,123 --> 01:30:19,874
Es tarde para anular
las apuestas.
1357
01:30:20,542 --> 01:30:23,253
Mira, ¿quieres quedar en paz
conmigo o enterrarte?
1358
01:30:23,587 --> 01:30:26,172
Vete a decirle al chico
que retenga al caballo.
1359
01:30:26,464 --> 01:30:28,258
Si hace falta, dile que se caiga.
1360
01:30:28,925 --> 01:30:31,511
Te esperaré.
Veremos juntos la carrera.
1361
01:30:51,656 --> 01:30:53,491
- ¿Cómo estás, chico?
- Bien.
1362
01:30:53,658 --> 01:30:55,994
- ¿Nervioso?
- ¿Por esta carrera sin importancia?
1363
01:30:56,286 --> 01:30:58,663
Pondré al caballo en cabeza
y no miraré atrás.
1364
01:30:58,830 --> 01:31:00,206
Sí, es de lo que se trata.
1365
01:31:01,166 --> 01:31:03,209
Mira, Tommy, el plan era ese pero...
1366
01:31:03,376 --> 01:31:05,837
acabo de hablar con Preacher
y estamos preocupados.
1367
01:31:06,046 --> 01:31:08,715
No es la carrera apropiada.
Los rivales son demasiado fuertes.
1368
01:31:08,923 --> 01:31:11,593
- ¿Demasiado fuertes?
- Sí, queremos reservarlo.
1369
01:31:11,760 --> 01:31:14,262
Si te pones por delante,
frénalo y llévalo hacia atrás.
1370
01:31:14,512 --> 01:31:16,097
Si sales rezagado, no lo fuerces.
1371
01:31:16,264 --> 01:31:18,058
No intentes recuperar
el terreno perdido.
1372
01:31:18,266 --> 01:31:19,601
Whiite Cargo puede ganar, Boots.
1373
01:31:19,809 --> 01:31:22,354
Tal vez sí, pero esta no es la carrera
para demostrarlo.
1374
01:31:22,520 --> 01:31:23,605
No hablamos de ganar.
1375
01:31:23,772 --> 01:31:25,857
Hablamos de lo que es mejor
para el caballo.
1376
01:31:26,024 --> 01:31:28,151
- Pero hoy han apostado todos por él.
- ¿Y qué?
1377
01:31:28,360 --> 01:31:29,819
La próxima vez les pagarán más.
1378
01:31:30,403 --> 01:31:31,654
Escúchame.
1379
01:31:31,863 --> 01:31:33,490
Este tipo de carreras son difíciles.
1380
01:31:33,656 --> 01:31:35,992
Los jinetes hacen lo que sea
por ganar. Es peligroso.
1381
01:31:36,159 --> 01:31:38,953
No te metas en líos.
Ábrete, apártate del grupo.
1382
01:31:39,204 --> 01:31:40,497
¿Está claro?
1383
01:31:41,372 --> 01:31:43,041
¿Es eso lo que realmente
te preocupa?
1384
01:31:43,917 --> 01:31:45,043
¿A qué te refieres?
1385
01:31:45,251 --> 01:31:47,462
Porque lo sé todo sobre esta carrera.
Está amañada
1386
01:31:47,629 --> 01:31:50,298
El dinero está con el favorito.
Eddie Koch tiene que ganar.
1387
01:31:50,465 --> 01:31:51,508
¿Cómo lo sabes?
1388
01:31:51,549 --> 01:31:53,760
Koch habló conmigo para que
le ayudara a ganar.
1389
01:31:53,968 --> 01:31:55,136
¿Qué le dijiste?
1390
01:31:55,345 --> 01:31:57,639
Le dije que fuera a darle
la lata a otro.
1391
01:31:57,889 --> 01:31:59,808
Nada de tonterías
entre tú y yo, Boots.
1392
01:32:01,101 --> 01:32:02,519
No, por supuesto que no.
1393
01:32:03,103 --> 01:32:04,187
Pero, ¿no lo ves, chico?
1394
01:32:04,395 --> 01:32:06,397
Todos esos jinetes...
Les han hablado de ti.
1395
01:32:06,564 --> 01:32:08,942
- Van a darte empujones...
- Sé valerme solo, Boots.
1396
01:32:09,109 --> 01:32:12,153
¡No se trata de eso! Más motivos aún
para que escuches lo que te digo.
1397
01:32:12,362 --> 01:32:13,488
Quédate detrás del grupo.
1398
01:32:13,655 --> 01:32:15,865
Si salgo primero y tomo la cabeza,
estoy a salvo...
1399
01:32:16,074 --> 01:32:18,243
¿Cómo tengo que decirte
que hablamos del caballo?
1400
01:32:18,409 --> 01:32:20,411
Es una orden.
De Preacher y mía.
1401
01:32:27,293 --> 01:32:28,419
Está bien.
1402
01:32:30,922 --> 01:32:33,758
Pero Boots, no sabemos si volveré
a montar.
1403
01:32:33,967 --> 01:32:35,969
- Y quería ganar por ti
- Lo sé...
1404
01:32:36,135 --> 01:32:39,347
Quizás no sea un Earl West,
pero me has enseñado mucho.
1405
01:32:40,181 --> 01:32:42,058
Y hay una cosa que tú
siempre dijiste.
1406
01:32:42,225 --> 01:32:43,768
En una carrera, si un jinete vale,
1407
01:32:43,935 --> 01:32:46,312
tiene que saber juzgar al caballo,
lo que puede hacer.
1408
01:32:46,521 --> 01:32:48,064
- O tiene talento o no.
- Tommy...
1409
01:32:48,231 --> 01:32:51,150
Si crees que tengo talento, prometo
no hacerle daño al caballo.
1410
01:32:51,359 --> 01:32:54,195
Pero si creo que puedo ganar...
Tienes que dejarlo en mis manos.
1411
01:32:54,404 --> 01:32:55,572
Tienes que confiar en mi.
1412
01:33:00,326 --> 01:33:01,536
¿De acuerdo?
1413
01:33:05,123 --> 01:33:06,457
De acuerdo.
1414
01:33:19,762 --> 01:33:23,057
Hace un año que te dije que dejaras
de enterrar tu dinero en latas.
1415
01:33:26,936 --> 01:33:29,606
Sabía que había plantado
una en Dellington.
1416
01:33:36,863 --> 01:33:38,364
Los caballos están en la pista
1417
01:33:38,531 --> 01:33:41,492
para la séptima carrera de una milla
y un octavo.
1418
01:33:46,623 --> 01:33:48,082
¿No es bonito mi caballo?
1419
01:33:57,216 --> 01:33:58,926
¿Qué me dices de tu nuevo jinete,
Boots?
1420
01:33:59,135 --> 01:34:01,971
¿Vale la pena apostar y arriesgarse?
¿Qué crees? ¿Sabe montar?
1421
01:34:02,180 --> 01:34:03,389
Sabe montar.
1422
01:34:09,437 --> 01:34:11,856
Los caballos han llegado a la salida.
1423
01:34:13,149 --> 01:34:16,110
Preacher ¿te das cuenta de que eres
dueño de dos tercios de un caballo
1424
01:34:16,277 --> 01:34:19,405
que va a correr en la carrera principal
del día? Me alegro por ti.
1425
01:34:20,114 --> 01:34:21,282
Yo también me alegro.
1426
01:34:21,449 --> 01:34:24,994
Pero a veces me molesta el modo
en el que me hice con él.
1427
01:34:25,161 --> 01:34:27,246
Whitehead no necesitaba el caballo.
1428
01:34:27,538 --> 01:34:30,708
Pero un hombre como tú, sin un
caballo, es como si estuviese muerto.
1429
01:34:37,965 --> 01:34:40,385
¡Venga. vamos! ¡Métanlos ahí!
1430
01:34:42,220 --> 01:34:43,721
¡Venga, muchachos, vamos!
1431
01:34:44,639 --> 01:34:46,057
¡Ayuden al número seis!
1432
01:34:47,141 --> 01:34:48,393
¡Métanlo ahí!
1433
01:34:49,268 --> 01:34:52,188
Eh, Malone, ten cuidado,
la pista está bastante dura.
1434
01:34:52,355 --> 01:34:53,856
No te cruces en mi camino.
1435
01:34:54,774 --> 01:34:58,111
Cuidado Malone, este caballo tira
hacia la Valla, no quiero hacerte daño.
1436
01:34:59,362 --> 01:35:01,030
¡Venga, jinetes, vamos!
1437
01:35:07,954 --> 01:35:10,998
¿Dónde encontraste a ese chico
llamado Malone? ¿Es pariente tuyo?
1438
01:35:11,290 --> 01:35:13,626
No somos parientes.
Sólo es una coincidencia.
1439
01:35:13,876 --> 01:35:15,253
¡Han izado la bandera!
1440
01:35:16,295 --> 01:35:19,173
¡Cuarenta a uno! ¡Es como la ruleta!
¡Sólo que los números corren!
1441
01:35:19,382 --> 01:35:21,134
Juegas tu dinero y
duermes en la calle.
1442
01:35:21,300 --> 01:35:23,386
Si no sale primero, la carrera
va a ser dura.
1443
01:35:31,144 --> 01:35:33,771
Bright Gleam es primero.
White Cargo va segundo.
1444
01:35:33,938 --> 01:35:35,439
White Cargo se lleva un empujón.
1445
01:35:35,857 --> 01:35:39,610
Al llegar a la primera curva, Bright Gleam
va un cuerpo por delante.
1446
01:35:39,777 --> 01:35:42,196
Big Guy es segundo
por una cabeza.
1447
01:35:42,530 --> 01:35:44,490
White Cargo es tercero
por dos cuerpos.
1448
01:35:44,657 --> 01:35:46,826
Far Quest es cuarto
por un cuerpo y medio.
1449
01:35:47,034 --> 01:35:50,121
White Cargo se está quedando atrás.
1450
01:35:50,913 --> 01:35:53,833
Big Guy va primero por un cuerpo.
1451
01:35:54,292 --> 01:35:56,335
Bright Gleam es segundo
por un cuerpo.
1452
01:35:56,502 --> 01:35:59,839
Far Quest es ahora tercero
por dos cuerpos.
1453
01:36:00,089 --> 01:36:02,174
Zirocco es cuarto por un cuerpo.
1454
01:36:02,425 --> 01:36:04,385
Meatloaf es sexto.
1455
01:36:08,180 --> 01:36:12,852
Llegando a la segunda curva,
Big Guy va primero por un cuerpo.
1456
01:36:13,060 --> 01:36:15,187
Bright Gleam es segundo
por un cuerpo.
1457
01:36:15,396 --> 01:36:19,108
Far Quest, por el interior, es tercero
por dos cuerpos.
1458
01:36:19,442 --> 01:36:21,527
Zirocco es cuarto por un cuerpo.
1459
01:36:21,819 --> 01:36:24,488
Meatloaf es quinto por medio cuerpo.
1460
01:36:24,655 --> 01:36:27,742
Punch Bowl es sexto seguido
por Chomont.
1461
01:36:30,411 --> 01:36:34,290
Salen de la curva y Big Guy va
primero por medio cuerpo.
1462
01:36:34,457 --> 01:36:36,876
Far Quest es segundo
por un cuerpo.
1463
01:36:37,126 --> 01:36:39,920
Bright Gleam es tercero
por medio cuerpo.
1464
01:36:40,087 --> 01:36:42,923
Zirocco es cuarto
por un cuerpo y cuarto.
1465
01:36:43,132 --> 01:36:45,551
Punch Bowl es quinto por un cuello.
1466
01:36:45,760 --> 01:36:48,137
Meatloaf es sexto por un cuerpo
y medio.
1467
01:36:48,346 --> 01:36:51,307
Y White Cargo se va hacia delante.
1468
01:36:54,935 --> 01:36:58,773
Big Guy sigue primero
por una cabeza.
1469
01:36:58,981 --> 01:37:01,692
Far Quest es segundo
por tres cuartos de cuerpo.
1470
01:37:01,859 --> 01:37:03,986
Bright Gleam es tercero
por medio cuerpo
1471
01:37:04,195 --> 01:37:05,905
Zirocco es cuarto por un cuerpo.
1472
01:37:06,155 --> 01:37:10,451
Meatloaf es quinto, y White Cargo
se acerca rápidamente.
1473
01:37:12,286 --> 01:37:15,456
Saliendo de la última curva
Far Quest es primero por un cuerpo.
1474
01:37:15,623 --> 01:37:17,333
Big Guy es segundo
por medio cuerpo.
1475
01:37:17,500 --> 01:37:19,335
Bright Gleam es tercero
por medio cuerpo.
1476
01:37:19,502 --> 01:37:20,795
Zirocco es cuarto.
1477
01:37:21,003 --> 01:37:23,714
Y Meatloaf está avanzando
por el exterior.
1478
01:37:23,923 --> 01:37:26,550
White Cargo se abre paso
por la valla.
1479
01:37:26,759 --> 01:37:29,053
Son Meatloaf y White Cargo.
1480
01:37:29,303 --> 01:37:30,721
Meatloaf por un cuello.
1481
01:37:30,930 --> 01:37:33,474
White Cargo por el interior
es segundo por tres cuerpos.
1482
01:37:33,641 --> 01:37:36,519
Zirocco es tercero,
y Big Guy cuarto.
1483
01:37:36,727 --> 01:37:39,230
¡Vamos, Tommy! ¡Vamos, Tommy!
¡Vamos!
1484
01:37:39,397 --> 01:37:40,398
¡Tenemos posibilidades!
1485
01:37:40,648 --> 01:37:43,150
White Cargo es segundo.
Un final muy disputado.
1486
01:37:43,359 --> 01:37:45,277
Meatloaf y White Cargo.
1487
01:37:45,611 --> 01:37:49,865
- ¡Cabalga, jinete, cabalga!
- White Cargo va ahora primero.
1488
01:37:50,032 --> 01:37:52,159
White Cargo va por delante.
1489
01:37:59,417 --> 01:38:00,876
¡Ganamos!
1490
01:38:28,737 --> 01:38:30,656
¡Quédate ahí!
¡Van a hacernos unas fotos!
1491
01:38:30,823 --> 01:38:32,658
- ¿Dónde está, Boots?
- ¡Quieto, jinete!
1492
01:38:37,371 --> 01:38:39,415
En serio, Boots, ganó fácilmente.
1493
01:38:39,582 --> 01:38:41,375
Tenía energía de sobra
cuando lo solté.
1494
01:38:41,542 --> 01:38:44,253
Fue perfecto, chico.
Todo es perfecto.
1495
01:38:46,172 --> 01:38:49,049
Quiero hacer una reclamación contra
Malone, jinete de White Cargo.
1496
01:38:49,258 --> 01:38:51,468
- ¿Que pasó?
- En la recta final ese novato golpeó
1497
01:38:51,635 --> 01:38:53,721
a mi caballo en la cabeza
dos o tres veces.
1498
01:38:55,264 --> 01:38:57,600
Voy a cambiarme.
Nos vemos delante del vestuario.
1499
01:38:57,808 --> 01:39:00,895
¡Silencio por favor! ¡Atención!
¡No cobren, sus apuestas!
1500
01:39:01,103 --> 01:39:04,023
Los jueces están comprobando
el desarrollo de la carrera.
1501
01:39:04,190 --> 01:39:05,649
¿Una comprobación?
¿Por qué?
1502
01:39:05,816 --> 01:39:07,443
Eddie Koch, el jinete de Meatloaf,
1503
01:39:07,610 --> 01:39:10,613
ha reclamado una falta contra
T. Malone, jinete de White Cargo.
1504
01:39:10,821 --> 01:39:11,906
Habrá un ligero retraso
1505
01:39:12,031 --> 01:39:14,408
mientras los jueces revisan
la película de la carrera.
1506
01:39:14,575 --> 01:39:16,118
¡Una falta!
¡Es un mentiroso!
1507
01:39:16,410 --> 01:39:19,455
No te preocupes, Boots.
Gané limpiamente, sé que fue así.
1508
01:39:19,788 --> 01:39:22,207
No te preocupes por esto.
Siempre sabremos que ganaste.
1509
01:39:22,416 --> 01:39:25,461
Nos haremos, una foto en el recinto
de los vencedores para demostrarlo.
1510
01:39:25,669 --> 01:39:26,921
Venga, ve a pesarte.
1511
01:39:27,421 --> 01:39:28,547
Ve a pesarte.
1512
01:39:34,803 --> 01:39:35,930
Pásenla.
1513
01:39:40,059 --> 01:39:41,977
Ese es Koch sobre el número siete.
1514
01:39:43,562 --> 01:39:45,981
Ése es T. Malone sobre
el número cinco.
1515
01:39:47,775 --> 01:39:50,819
Nos acercamos al punto en el que
reclaman la falta, despacio.
1516
01:40:00,204 --> 01:40:02,539
Koch está empujando al chico
contra la valla.
1517
01:40:15,135 --> 01:40:17,179
El chico lleva la fusta en la mano
izquierda.
1518
01:40:17,346 --> 01:40:19,390
Es imposible que le hiciera
una falta a Koch.
1519
01:40:20,683 --> 01:40:23,435
Díganle a Koch que pase por mí
despacho mañana a las once.
1520
01:40:23,644 --> 01:40:25,562
Se ha desestimado la reclamación
de falta.
1521
01:40:28,401 --> 01:40:29,401
¡Oh, Mr. Williams!
1522
01:40:29,650 --> 01:40:32,695
Malone, tiene ahí a un joven
muy ambicioso.
1523
01:40:33,737 --> 01:40:35,614
Ha ganado la carrera limpiamente.
1524
01:40:35,948 --> 01:40:37,324
Antes de pasar la película,
1525
01:40:37,491 --> 01:40:39,368
no habría creído lo que he visto
ahí dentro.
1526
01:40:39,618 --> 01:40:41,245
Un aprendiz ganándole a Eddie Koch.
1527
01:40:41,453 --> 01:40:44,581
Pasó la fusta a la mano izquierda como
Earl West en sus mejores tiempos.
1528
01:40:44,790 --> 01:40:47,459
Enhorabuena. Me alegro de volver
a verlo en acción.
1529
01:40:47,668 --> 01:40:49,128
¡Atención, por favor!
1530
01:40:49,294 --> 01:40:51,547
Han desestimado la reclamación
de falta.
1531
01:40:51,713 --> 01:40:54,425
El resultado que ven ahora
en el tablón de apuestas
1532
01:40:54,633 --> 01:40:56,051
ha sido declarado oficial.
1533
01:41:01,014 --> 01:41:03,434
Bueno, creo que voy a celebrarlo.
Voy a pagar la renta.
1534
01:41:03,642 --> 01:41:05,727
¿Quién ganó la carrera?
¿Quién ganó la carrera?
1535
01:41:05,894 --> 01:41:07,020
Llevas anteojeras.
1536
01:41:07,104 --> 01:41:09,898
Llevo puesto al vencedor,
el número cinco, White Cargo.
1537
01:41:19,950 --> 01:41:22,703
El mejor consejo que me diste fue
que llamara a mi madre.
1538
01:41:22,870 --> 01:41:25,330
Pensé que estaría enfadada por
haberme ido del tren,
1539
01:41:25,497 --> 01:41:27,291
pero no se enfadó,
se lo tomó muy bien.
1540
01:41:27,458 --> 01:41:30,377
Me preguntó por la carrera,
no se creía que la hubiera ganado.
1541
01:41:30,544 --> 01:41:31,545
¿Y sabes que más?
1542
01:41:32,546 --> 01:41:35,007
- Boots, ¿me estás escuchando?
- Claro, claro.
1543
01:41:35,215 --> 01:41:37,968
Al decirle qué vendrías a recogerme
cuando termine la escuela,
1544
01:41:38,177 --> 01:41:40,929
me dijo que ella también estaría allí.
Quiere hablar contigo.
1545
01:41:41,138 --> 01:41:42,347
Tranquilízate, Tommy.
1546
01:41:42,472 --> 01:41:45,601
Tu madre y yo somos come el aceite
y el agua, no nos mezclamos.
1547
01:41:45,809 --> 01:41:49,146
No te preocupes, acabarás gustándole
después de algún tiempo.
1548
01:41:49,563 --> 01:41:50,814
Sé que será así.
1549
01:41:51,648 --> 01:41:56,570
Y Boots, tenía que ser un secreto
pero no tengo secretos para ti.
1550
01:41:57,529 --> 01:41:59,656
Va a comprar una cuadra
de caballos de carreras.
1551
01:42:00,449 --> 01:42:03,368
- Boots, ¿ocurre algo?
- No, no.
1552
01:42:03,702 --> 01:42:06,163
No me estabas escuchando,
vamos a tener nuestro establo.
1553
01:42:06,330 --> 01:42:07,456
Estupendo.
1554
01:42:09,041 --> 01:42:11,418
Boots, ¿por que no coges
este tren conmigo?
1555
01:42:11,627 --> 01:42:13,462
- Ahora mismo.
- No puedo hacer eso.
1556
01:42:14,046 --> 01:42:15,672
Te dije que volvería a buscarte.
1557
01:42:16,298 --> 01:42:19,301
Tan pronto como aclare
cierto asunto.
1558
01:42:19,843 --> 01:42:22,095
No me fallarás, ¿verdad?
¿Seguro que estarás allí?
1559
01:42:22,304 --> 01:42:24,139
Te he dicho que estaría allí, ¿no?
1560
01:42:46,745 --> 01:42:49,498
Recuérdalo, el día que acabe
la escuela, el quince de junio.
1561
01:42:49,706 --> 01:42:51,124
Tenemos una cita, amigo.
1562
01:42:51,959 --> 01:42:53,335
Arriba, jinete.
1563
01:42:55,295 --> 01:42:59,800
Boots, a ella no le gustará pero
cuando trabajemos juntos en la pista,
1564
01:43:00,717 --> 01:43:02,010
seré T. Malone Junior.
1565
01:43:06,098 --> 01:43:08,934
Cuando estamos juntos
para mí es genial.
1566
01:43:10,602 --> 01:43:12,062
¡Lárgate!
1567
01:43:27,160 --> 01:43:30,372
Matson está en el cuarto de aperos
esperándote con tres de sus matones.
1568
01:43:31,039 --> 01:43:32,916
Dile que estaré allí dentro
de media hora.
1569
01:43:34,084 --> 01:43:35,836
Mejor dile dentro de seis meses.
128445
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.