Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,680 --> 00:00:30,069
Уорнер бразерс Пикчерз
представляет
2
00:00:30,920 --> 00:00:33,229
Производство студии Вюсте-Филм
3
00:00:37,040 --> 00:00:39,315
Фильм свена Таддикена
4
00:00:40,040 --> 00:00:42,270
Автор сценария: Маттиас Пахт
5
00:00:42,920 --> 00:00:45,639
Продюсеры: бьёрн Восгерау, Стефан
Шуберт, Ральф Швингель и Уве Кольбе
6
00:00:51,400 --> 00:00:54,720
Он вспарывал животы беременным
и съедал малюток на завтрак.
7
00:00:54,720 --> 00:00:57,712
А заложников заставлял
выкалывать друг другу глаза.
8
00:00:58,880 --> 00:01:01,189
Наверное, у него было
очень тяжелое детство.
9
00:01:02,440 --> 00:01:05,560
Поэтому он и не смог
ни с кем подружиться.
10
00:01:05,560 --> 00:01:12,432
Затылок должен быть
всегда чисто выбрит.
11
00:01:12,640 --> 00:01:14,551
Это очень важно!
12
00:01:16,960 --> 00:01:19,240
Цены на сельдь поднялись
до астрономических высот.
13
00:01:19,240 --> 00:01:21,240
Да и торговля с Англией
идет из рук вон плохо.
14
00:01:21,240 --> 00:01:24,600
Нам нужна широкая консолидация
государственных финансов.
15
00:01:24,600 --> 00:01:25,874
И как можно скорее.
16
00:01:26,240 --> 00:01:29,280
После этого размахиваешься,
сосредотачиваешь взгляд на затылке,
17
00:01:29,280 --> 00:01:32,400
задерживаешь дыхание и - бах! -
18
00:01:32,400 --> 00:01:33,992
голова долой!
19
00:01:54,560 --> 00:02:00,795
сегодня, 31 октября 1 401 года,
Клаус Штёртебекер
20
00:02:01,000 --> 00:02:03,720
приговаривается к смертной
казни через отсечение головы
21
00:02:03,720 --> 00:02:05,597
за следующие прегрешения...
22
00:02:06,200 --> 00:02:07,713
В чем дело?
23
00:02:08,680 --> 00:02:10,800
Это не Клаус Штёртебекер.
24
00:02:10,800 --> 00:02:12,313
Верно...
25
00:02:14,320 --> 00:02:15,680
...это не он.
26
00:02:15,680 --> 00:02:19,320
756 случаев нанесения
телесных повреждений
27
00:02:19,320 --> 00:02:21,400
с последующим смертельным исходом.
28
00:02:21,400 --> 00:02:23,000
Надо остановить казнь.
29
00:02:23,000 --> 00:02:24,720
Это недопустимо.
30
00:02:24,720 --> 00:02:26,233
Этого нельзя допустить.
31
00:02:27,160 --> 00:02:28,800
Да вы в своем уме?!
32
00:02:28,800 --> 00:02:30,756
свободу Фрисландии!
33
00:02:35,840 --> 00:02:37,273
Да, верно.
34
00:02:38,640 --> 00:02:40,471
свободу Фрисландии.
35
00:02:41,720 --> 00:02:45,110
Именно таким я и был - свободным.
36
00:02:48,000 --> 00:02:49,956
Я получал все, чего хотел.
37
00:02:50,720 --> 00:02:53,359
Каждый день и каждый год.
38
00:02:54,640 --> 00:02:56,676
И все это я прогулял и промотал.
39
00:02:58,240 --> 00:03:00,276
Но я сумел вкусить радость жизни.
40
00:03:02,040 --> 00:03:06,113
И любой, кто был со мной рядом,
мог разделить ее.
41
00:03:07,120 --> 00:03:08,553
Любой!
42
00:03:09,800 --> 00:03:11,518
Я прожил жизнь сполна.
43
00:03:14,120 --> 00:03:16,350
И не изменил бы в ней ни секунды.
44
00:03:20,360 --> 00:03:22,954
Хватит! Давайте уже кончать с этим.
45
00:03:35,440 --> 00:03:37,476
12 МЕТРОВ бЕЗ ГОЛОВы
46
00:03:37,680 --> 00:03:43,869
ПРАВДИВАЯ ИсТОРИЯ КЛАУсА
ШТЁРТЕбЕКЕРА И ГЁДЕКЕ МИХЕЛЯ
47
00:03:48,280 --> 00:03:51,670
ГОДОМ РАНЕЕ. ОсЕНЬ 1 400 ГОДА
48
00:03:53,600 --> 00:03:55,160
сЕВЕРНОЕ МОРЕ. ЮЖНЕЕ ГЕЛЬГОЛАНДА
49
00:03:55,160 --> 00:03:58,200
северное море в последнем
десятилетии 1 4-ого столетия.
50
00:03:58,200 --> 00:04:02,920
Между Юдландом и бужтой Яде
в устьях Эмса, Везера и Эльбы
51
00:04:02,920 --> 00:04:07,710
команда бесстрашных пиратов ведет охоту
на все, что обещает богатую добычу.
52
00:04:08,640 --> 00:04:11,359
больше всего они предпочитают
груженые торговые суда из Ганзы,
53
00:04:11,680 --> 00:04:14,717
могущественного союза городов,
с которым лучше не связываться.
54
00:04:16,360 --> 00:04:18,032
Однако, пиратам все равно.
55
00:04:18,520 --> 00:04:21,512
Им нечего терять, кроме дурной
репутации и жизни,
56
00:04:21,600 --> 00:04:24,319
в которой их тоже не ждет
ничего хорошего.
57
00:05:03,480 --> 00:05:04,520
Эй!
58
00:05:04,520 --> 00:05:06,800
Что? В чем дело? Что случилось?
59
00:05:06,800 --> 00:05:08,480
Ты что делаешь?
60
00:05:08,480 --> 00:05:09,920
А что я делаю?
61
00:05:09,920 --> 00:05:12,150
Перестань тискать мои ноги.
62
00:05:19,640 --> 00:05:21,232
Все нормально. Успокойся.
63
00:05:22,400 --> 00:05:24,360
Может, и здесь оближешь?
Давай, смелее.
64
00:05:24,360 --> 00:05:26,720
Клаус, спрячь свою задницу!
спрячь, говорю!
65
00:05:26,720 --> 00:05:28,039
смелее, Михель...
66
00:05:28,240 --> 00:05:30,360
Двухпалубный по левому борту!
67
00:05:30,360 --> 00:05:31,998
Хорошо виден.
68
00:05:33,600 --> 00:05:36,034
большой корабль! Гуженый!
69
00:05:37,000 --> 00:05:40,629
Лупе, если это твоя очередная глупая
шутка, тут же засмолю тебя в бочку.
70
00:05:42,920 --> 00:05:44,194
Это правда!
71
00:05:49,160 --> 00:05:50,559
Ну, что, парни.
72
00:05:50,840 --> 00:05:52,956
Давно мы с вами
не видели толстосумов.
73
00:05:53,280 --> 00:05:56,840
А этот корабль явно битком набиттоваром.
Нас ждет настоящий праздник. Все готовы?
74
00:05:56,840 --> 00:05:58,880
- Готовы!
- схватим ганзейцев!
75
00:05:58,880 --> 00:06:01,599
- схватим!
- Все по местам!
76
00:06:03,400 --> 00:06:06,240
Лупе, обеспечь безопасность по левому
борту. Койле, возьми на себя шкоты.
77
00:06:06,240 --> 00:06:09,277
Пойдем против ветра и нападем
на него с юго-запада.
78
00:06:09,680 --> 00:06:11,079
с юго-востока.
79
00:06:11,840 --> 00:06:13,273
с юго-востока?
80
00:06:15,240 --> 00:06:18,280
Небольшое уточнение.
с юго-востока.
81
00:06:18,280 --> 00:06:21,238
Это их предводитель,
Клаус Штёртебекер.
82
00:06:22,440 --> 00:06:25,034
До сих пор о нем слагают
самые невероятные легенды.
83
00:06:26,360 --> 00:06:29,909
Крепите шкоты! И берегите шеи!
84
00:06:30,120 --> 00:06:32,720
При всем при этом, никто
не знал, откуда он взялся,
85
00:06:32,720 --> 00:06:35,871
когда был рожден
и кем был на самом деле.
86
00:06:37,000 --> 00:06:40,200
Ясно только одно, этот парень
умел держать нос по ветру.
87
00:06:40,200 --> 00:06:43,520
Он был настолько
гениальным мореплавателем,
88
00:06:43,520 --> 00:06:45,033
что равного ему не было и нет.
89
00:06:45,120 --> 00:06:46,348
Встать против ветра!
90
00:06:48,080 --> 00:06:49,520
Встать против ветра!
91
00:06:49,520 --> 00:06:51,829
Против ветра. Все ясно.
92
00:06:55,400 --> 00:06:57,755
- Вы готовы, парни?
- Да!
93
00:07:10,120 --> 00:07:12,793
В команде Штёртебекера
было 20 человек.
94
00:07:14,840 --> 00:07:16,831
Это бойле, рулевой.
95
00:07:20,080 --> 00:07:22,071
Лупе, впередсмотрящий.
96
00:07:22,280 --> 00:07:25,272
Говорили, что он мог рассмотреть, как
рыба мочится с расстояния 100 метров.
97
00:07:25,920 --> 00:07:28,960
Магистр Вигбольд, ученый из Висмара
98
00:07:28,960 --> 00:07:31,235
и до недавнего времени
счетовод в Гамбурге.
99
00:07:31,560 --> 00:07:34,920
После одного неприятного случая,
о котором его лучше не спрашивать,
100
00:07:34,920 --> 00:07:38,469
он поступил на службу к Штёртебекеру
и впредь стал называть себя Койле.
101
00:07:41,160 --> 00:07:43,240
Нолле. Юный карманник,
102
00:07:43,240 --> 00:07:47,200
который разбил сердце юной деревенской
красавице из Папенбурга и ушел к пиратам,
103
00:07:47,200 --> 00:07:49,077
чтобы стать настоящим мужчиной.
104
00:07:49,920 --> 00:07:52,434
И Гёдике Михель,
105
00:07:53,760 --> 00:07:56,228
лучший друг и правая
рука Штёртебекера.
106
00:07:56,440 --> 00:07:59,159
сын свинопаса из Рюгена.
107
00:08:01,240 --> 00:08:03,200
Противники сходились
в рукопашном бою,
108
00:08:03,200 --> 00:08:06,480
потому что огнестрельное оружие
применялось пока только на Востоке.
109
00:08:06,480 --> 00:08:08,277
А это было слишком далеко отсюда.
110
00:08:18,840 --> 00:08:22,116
Штёртебекер. Он был
неуязвим, говорили одни.
111
00:08:22,440 --> 00:08:26,399
Его хранила крепкая вера в
себя самого, утверждали другие.
112
00:08:26,720 --> 00:08:29,400
Казалось, что он заключил
сделку с самим сатаной
113
00:08:29,400 --> 00:08:31,709
или в самом деле был
бессовестно удачлив.
114
00:08:53,600 --> 00:08:55,830
Что ты задумал, капитан?
115
00:08:59,320 --> 00:09:01,197
Гореть тебе в аду!
116
00:09:04,520 --> 00:09:06,397
И тебе, слизняк!
117
00:09:13,040 --> 00:09:15,679
Однако любому везенью рано
или поздно наступает конец.
118
00:09:23,840 --> 00:09:26,877
И любая история имеет свое начало.
119
00:09:50,280 --> 00:09:52,669
Михель. Михель, он очнулся.
120
00:09:55,480 --> 00:09:57,400
Господи, рябой! Ты снова с нами.
121
00:09:57,400 --> 00:09:59,709
А я уж думал, придется
без тебя добро делить.
122
00:09:59,960 --> 00:10:01,678
Что случилось?
123
00:10:04,040 --> 00:10:08,840
- Торгаши нас разбили.
- Как же так? Мы владели обстановкой!
124
00:10:08,840 --> 00:10:11,320
Мы искали тебя и не могли найти.
125
00:10:11,320 --> 00:10:14,357
Ну, и черт с ними! У нас достаточно
провианта. Должно хватить до дома.
126
00:10:15,280 --> 00:10:16,952
Так что вперед.
127
00:10:25,040 --> 00:10:26,760
Вы хоть представляете,
сколько стоит корабль?!
128
00:10:26,760 --> 00:10:30,040
Кено, мы отдадим тебе все.
До единого геллера. с процентами!
129
00:10:30,040 --> 00:10:32,838
откуда вашим задницам
взять такие деньжища?
130
00:10:34,440 --> 00:10:36,112
Ограбим Норвегию.
131
00:10:36,800 --> 00:10:38,199
Или берген.
132
00:10:38,720 --> 00:10:40,995
Я уже давно не был в бергене. Клаус?
133
00:10:41,480 --> 00:10:43,152
- Что?
- Как тебе берген?
134
00:10:43,800 --> 00:10:45,120
Да, точно. берген.
135
00:10:45,120 --> 00:10:46,680
северное море неспокойное.
136
00:10:46,680 --> 00:10:48,960
Ганзейцы вооружились.
Так что там больше делать нечего.
137
00:10:48,960 --> 00:10:52,191
Тогда заключим пакт о ненападении с
датчанами и вернемся в балтийское море.
138
00:10:52,680 --> 00:10:57,196
Михель. сделай одолжение: занимайся
своими пиратами, а я займусь политикой.
139
00:10:58,600 --> 00:11:00,320
Вы, наверное, не знаете,
что сейчас происходит?
140
00:11:00,320 --> 00:11:03,756
с тех пор, как вы ушли с балтики,
Фрисландия не знает покоя.
141
00:11:04,080 --> 00:11:05,559
А знаете, что говорят люди?
142
00:11:05,760 --> 00:11:09,680
Они говорят что я, Кено
Том брук будет следующим,
143
00:11:09,680 --> 00:11:13,912
кому ганзейцы оторвут яйца,
если я дам вам корабль.
144
00:11:16,360 --> 00:11:18,032
Что у тебя там?
145
00:11:19,080 --> 00:11:21,514
- Все в порядке.
- Царапина. Не так страшно, как кажется.
146
00:11:22,040 --> 00:11:23,871
- Все не так плохо.
- Не так плохо.
147
00:11:30,560 --> 00:11:35,714
Увеличим мою долю до 80 процентов,
и я отдам вам ''Макрель'' Кнудзена.
148
00:11:39,720 --> 00:11:41,711
- По рукам.
- Не болтай лишнего.
149
00:11:43,280 --> 00:11:46,511
Занимайся пиратами, а я
займусь политикой... слизняк!
150
00:11:46,880 --> 00:11:49,240
Кнудзен... Кнудзен...
где я о нем слышал?
151
00:11:49,240 --> 00:11:51,470
К черту этого Кнудзена.
Пойдем выпьем.
152
00:11:57,040 --> 00:11:59,952
МАРИНХАФЕ, ВОсТОЧНАЯ ФРИсЛАНДИЯ
153
00:12:00,120 --> 00:12:02,240
Они не собирались
вести с нами переговоры.
154
00:12:02,240 --> 00:12:04,480
Да и мы не были настроены уступать.
155
00:12:04,480 --> 00:12:10,271
Завязалась драка. И тут я увидел,
как Клаус прижал одного из них.
156
00:12:10,800 --> 00:12:14,873
Но тот выхватил нож
и вонзил ему в грудь.
157
00:12:15,080 --> 00:12:17,719
- Рана была воттакая.
- Не верю.
158
00:12:20,560 --> 00:12:21,880
Чему не веришь?
159
00:12:21,880 --> 00:12:24,633
Что после этого он выжил.
Это невозможно.
160
00:12:27,560 --> 00:12:29,391
Клаус, покажи им рану.
161
00:12:30,720 --> 00:12:31,948
Клаус?
162
00:12:43,880 --> 00:12:45,279
Черт возьми!
163
00:12:49,440 --> 00:12:51,720
- свободу Фрисландии!
- свободу Фрисландии!
164
00:12:51,720 --> 00:12:54,480
- свободу Фрисландии!
- свободу Фрисландии!
165
00:12:54,480 --> 00:12:56,152
За Фрисландию!
166
00:12:58,680 --> 00:13:00,875
Это вы новая команда ''Макрели''?
167
00:13:01,280 --> 00:13:02,918
- А что?
- Просто так.
168
00:13:04,080 --> 00:13:05,280
Наелись?
169
00:13:05,280 --> 00:13:06,840
Почему ты спрашиваешь?
Что с ней не так?
170
00:13:06,840 --> 00:13:08,353
скоро сами узнаете.
171
00:13:13,680 --> 00:13:16,513
Ты здесь новенькая?
Раньше я тебя не видел.
172
00:13:17,760 --> 00:13:19,671
Тогда смотри внимательнее.
173
00:13:21,640 --> 00:13:23,680
- Назови свое имя.
- Нет.
174
00:13:23,680 --> 00:13:25,193
скажи, как тебя зовут?
175
00:13:27,880 --> 00:13:29,871
Окка. Мне нужно поговорить с тобой.
176
00:13:32,040 --> 00:13:33,837
Я хочу поговорить с тобой.
177
00:13:35,760 --> 00:13:38,911
Гёдеке Михель? Каким ветром
тебя сюда занесло?
178
00:13:40,000 --> 00:13:42,150
Ну, послушай меня, Окка.
179
00:13:43,160 --> 00:13:44,912
Я тебя слышу.
180
00:13:45,880 --> 00:13:47,950
Не здесь. Давай пойдем куда-нибудь.
181
00:13:49,600 --> 00:13:51,397
А если я не хочу уходить отсюда?
182
00:14:02,360 --> 00:14:05,272
- больно было?
- Где?
183
00:14:05,480 --> 00:14:06,708
Здесь.
184
00:14:08,920 --> 00:14:10,399
Немного.
185
00:14:10,840 --> 00:14:12,398
Можно?
186
00:14:24,040 --> 00:14:27,510
- Думаешь, это что-то значит?
- О чем ты?
187
00:14:27,760 --> 00:14:30,354
Ты был на пороге смерти
и все же выжил.
188
00:14:32,000 --> 00:14:33,274
Не знаю.
189
00:14:39,560 --> 00:14:41,312
А ты чем занимаешься?
190
00:14:45,680 --> 00:14:47,511
Тебе лучше не знать.
191
00:14:48,840 --> 00:14:50,239
Вот как.
192
00:14:52,000 --> 00:14:54,753
Работа в кабаке - далеко
не предел моих мечтаний.
193
00:14:55,360 --> 00:14:56,679
А что тогда?
194
00:14:59,840 --> 00:15:01,592
Ну, давай, говори.
195
00:15:03,360 --> 00:15:04,873
собственное хозяйство.
196
00:15:05,640 --> 00:15:07,039
Что?
197
00:15:07,360 --> 00:15:11,717
Я мечтаю о домике в деревне.
со свиньями, курами и коровами.
198
00:15:14,800 --> 00:15:16,631
Как у моей бабушки.
199
00:15:19,280 --> 00:15:21,191
с редиской на грядках?
200
00:15:22,240 --> 00:15:23,992
Мне и самой иногда смешно.
201
00:15:49,400 --> 00:15:50,674
Идем.
202
00:16:05,360 --> 00:16:07,078
Посмотри на звезды.
203
00:16:07,280 --> 00:16:09,111
Это большая Медведица?
204
00:16:09,600 --> 00:16:13,673
Окка, а ты не хочешь
на корабль вместе с нами?
205
00:16:15,120 --> 00:16:17,236
отправимся в северное море,
чтобы установить свое господство.
206
00:16:17,560 --> 00:16:20,711
Ты, я, Клаус и ребята.
207
00:16:23,400 --> 00:16:24,833
Я хочу поплавать.
208
00:16:30,960 --> 00:16:32,632
Прямо сейчас?
209
00:16:46,320 --> 00:16:47,799
Догоняй!
210
00:16:53,840 --> 00:16:57,958
Только представь себе, Окка, в море
ты можешь делать все, что захочешь.
211
00:16:59,640 --> 00:17:01,312
Там ты будешь совершенно свободна.
212
00:17:01,720 --> 00:17:04,234
И где я буду жить?
среди птичьего дерьма?
213
00:17:08,600 --> 00:17:12,070
То есть, ты отказываешься?
214
00:17:14,280 --> 00:17:16,874
Еще по одной для меня
и парней, пожалуйста.
215
00:17:17,160 --> 00:17:19,196
сначала заплати,
а потом уже напивайся.
216
00:17:20,880 --> 00:17:22,600
сразу?
217
00:17:22,600 --> 00:17:24,875
Ты правильно понял.
218
00:17:32,280 --> 00:17:33,998
Ну и что там?
219
00:17:34,640 --> 00:17:36,517
сначала нужно заплатить.
220
00:17:37,520 --> 00:17:39,670
- Что мы должны?
- Заплатить.
221
00:17:40,440 --> 00:17:43,830
- Он что там, с ума сошел?
- Это новые правила.
222
00:17:48,280 --> 00:17:51,875
сначала все обещают рай, а как доходит
до дела, увиливают от ответа.
223
00:17:52,160 --> 00:17:54,560
- свободу Фрисландии!
- За Фрисландию!
224
00:17:54,560 --> 00:17:56,391
На что ты намекаешь?
225
00:17:57,160 --> 00:17:59,958
Что я, идиот, и не знаю, как
обращаться с женщинами?
226
00:18:00,440 --> 00:18:01,960
Намечается драка.
227
00:18:01,960 --> 00:18:04,360
Господи, Михель, все совсем не так.
228
00:18:04,360 --> 00:18:06,240
Тогда в чем дело? ответь!
229
00:18:06,240 --> 00:18:08,356
Михель, держи.
Давай за свободу Фрисландии!
230
00:18:18,600 --> 00:18:20,955
Что за дерьмо? Идите колотить
друг друга на улицу!
231
00:18:41,800 --> 00:18:43,233
Все в порядке?
232
00:19:21,000 --> 00:19:23,070
Что вы там делаете?
233
00:19:27,200 --> 00:19:30,272
- свенья, возвращайся в постель.
- Кто он?
234
00:19:35,240 --> 00:19:36,878
Пират.
235
00:19:41,160 --> 00:19:43,116
Что ему здесь нужно?
236
00:20:08,360 --> 00:20:11,750
- Я что-то пропустил?
- Можно сказать и так.
237
00:20:33,640 --> 00:20:36,120
Гнилье! Корабль никуда не годится.
238
00:20:36,120 --> 00:20:38,759
согласен, эта посудина знавала
времена и получше.
239
00:20:39,720 --> 00:20:42,880
И тем не менее старина Кнудсен
на ней весь мир обошел. Верно?
240
00:20:42,880 --> 00:20:45,758
Остатки сетей. А это датский
трос. Все отлично!
241
00:20:46,240 --> 00:20:48,760
Возьмемся за тряпки
и наведем здесь порядок.
242
00:20:48,760 --> 00:20:53,151
совсем немного усилий,
и корыто засияет как новое.
243
00:20:57,680 --> 00:20:59,352
А это кто?
244
00:21:02,120 --> 00:21:04,240
Наверное, старина Кнудсен.
245
00:21:04,240 --> 00:21:06,071
Не нравится мне это.
246
00:21:25,280 --> 00:21:26,880
Проклятье!
247
00:21:26,880 --> 00:21:28,916
Мертвец на борту - не к добру.
248
00:21:30,920 --> 00:21:32,797
А это что такое?
249
00:21:34,200 --> 00:21:36,919
- Что там написано?
- Попробуй прочитать.
250
00:21:37,840 --> 00:21:38,989
сейчас.
251
00:21:40,960 --> 00:21:43,599
- Это не португальский.
- Забавная штука.
252
00:21:44,000 --> 00:21:45,960
- Забавный корабль.
- Ну, хватить уже!
253
00:21:45,960 --> 00:21:48,394
Довольно языками чесать.
Мусор за борт.
254
00:21:49,160 --> 00:21:52,277
- Что?
- Мусор за борт, и поживее.
255
00:21:53,200 --> 00:21:54,792
Шевелитесь!
256
00:21:57,240 --> 00:21:58,958
Надо разобраться с этим.
257
00:22:07,280 --> 00:22:09,680
Что будем делать,
если Ганза нас обманет?
258
00:22:09,680 --> 00:22:11,875
И нам не повстречается торговое судно?
259
00:22:12,280 --> 00:22:14,350
Что если мы закончим также,
как старина Кнудсен?
260
00:22:14,760 --> 00:22:18,116
Старик Кнудсен был неудачником.
Он с самого начала все делал не так.
261
00:22:18,320 --> 00:22:21,400
Ты слышал ту чушь, которую он
нес про огнедышащего дракона?
262
00:22:21,400 --> 00:22:24,551
с его помощью он якобы всех
побеждал. Старый болтун!
263
00:22:26,360 --> 00:22:27,679
Оп-ля!
264
00:22:29,880 --> 00:22:31,871
Думаешь, это что-то значит?
265
00:22:32,320 --> 00:22:33,560
Что?
266
00:22:33,560 --> 00:22:36,472
Что я был на волосок от смерти
и все-таки выжил.
267
00:22:40,120 --> 00:22:44,080
Перестань слушать всякую болтовню.
Возьми себя в руки.
268
00:22:44,080 --> 00:22:46,920
Господи, Клаус, не паникуй
раньше времени.
269
00:22:46,920 --> 00:22:48,600
Эти торгаши хотят нас запугать.
270
00:22:48,600 --> 00:22:52,115
Хотя на самом деле сами нас боятся.
Им не хватит силенок пойти против нас.
271
00:22:53,960 --> 00:22:56,600
А теперь давай-ка отправим
твоего приятеля Кнудсена за борт.
272
00:22:56,600 --> 00:22:58,591
Прямо по борту англичанин!
273
00:23:00,480 --> 00:23:02,869
Парус на горизонте. По правому борту!
274
00:23:09,880 --> 00:23:13,998
- Низко сидит.
- Забит до верху.
275
00:23:14,240 --> 00:23:16,920
- Полна коробочка.
- Придется идти против ветра.
276
00:23:16,920 --> 00:23:18,672
Клаус уже выправил судно.
277
00:23:22,680 --> 00:23:23,908
Ну и что?
278
00:23:25,800 --> 00:23:28,519
Клаус, ветер? Что скажешь?
279
00:23:32,280 --> 00:23:33,713
сейчас приду.
280
00:23:53,920 --> 00:23:55,638
Гореть тебе в аду!
281
00:24:16,000 --> 00:24:17,600
Порядок. Я вернулся.
282
00:24:17,600 --> 00:24:19,477
Никакой пощады, никаких заложников!
283
00:24:21,400 --> 00:24:23,231
Мы не слишком далеко от него?
284
00:24:24,480 --> 00:24:27,153
Клаус, Койле считает,
что мы далековато стоим.
285
00:24:27,840 --> 00:24:31,560
Да, возможно. Прими на три
локтя восточнее!
286
00:24:31,560 --> 00:24:33,949
- Восточнее?
- Нет?
287
00:24:34,120 --> 00:24:35,872
Клаус, мы и так отклонились на восток.
288
00:24:48,760 --> 00:24:50,034
Да.
289
00:24:51,520 --> 00:24:53,431
Да? Что теперь?
290
00:24:53,640 --> 00:24:55,631
Вот именно, что?
291
00:24:56,800 --> 00:24:59,268
- Все нормально.
- Все нормально!
292
00:25:02,280 --> 00:25:03,952
Уходим.
293
00:25:12,160 --> 00:25:13,639
Как это?
294
00:25:16,440 --> 00:25:17,920
Клаус?
295
00:25:17,920 --> 00:25:20,673
Господи, Клаус, почему
мы не можем напасть?
296
00:25:21,680 --> 00:25:23,200
Клаус?
297
00:25:23,200 --> 00:25:25,634
Давай закончим с этим дерьмом
и уберемся восвояси!
298
00:25:26,440 --> 00:25:27,634
Клаус!
299
00:25:29,680 --> 00:25:33,514
Я должен убедиться,
что Клаус не зря вернулся.
300
00:25:34,840 --> 00:25:36,239
Что это значит?
301
00:25:36,440 --> 00:25:38,635
Кажется, ему это не понравилось.
302
00:25:42,360 --> 00:25:43,952
Ты в своем уме?
303
00:25:45,440 --> 00:25:47,237
Что с тобой случилось?
304
00:25:48,840 --> 00:25:50,068
Я боюсь.
305
00:25:50,840 --> 00:25:52,512
Чего ты боишься?
306
00:25:52,800 --> 00:25:56,031
Моря! Волн! Ветра!
307
00:25:56,520 --> 00:26:00,229
Клаус Штёртебекер боится ветра!
Я ни на что не гожусь.
308
00:26:02,760 --> 00:26:07,038
Клаус, успокойся.
Просто возьми себя в руки.
309
00:26:07,160 --> 00:26:08,920
Все это не так страшно!
310
00:26:08,920 --> 00:26:10,672
совсем не так страшно!
311
00:26:11,000 --> 00:26:14,920
Господи, Михель, мы можем
в любую секунду сдохнуть...
312
00:26:14,920 --> 00:26:17,000
Клаус, так было всегда. слышишь?
Так было всегда.
313
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Нет.
314
00:26:18,000 --> 00:26:23,440
Все так и было. Мы можем это
сделать, Михель и Клаус.
315
00:26:23,440 --> 00:26:26,876
Все в наших руках!
А ты отличный капитан.
316
00:26:27,120 --> 00:26:31,079
слышишь, Клаус? Ты все тот же
великолепный Клаус Штёртебекер.
317
00:26:32,440 --> 00:26:35,079
Перестань разводить нюни.
Возьми себя в руки.
318
00:26:43,240 --> 00:26:44,639
Осторожно, Клаус.
319
00:26:45,160 --> 00:26:46,513
Иначе я сделаю то,
что должен сделать.
320
00:26:47,360 --> 00:26:52,036
А теперь, если позволите, я покажу
вам решение всех ваших проблем.
321
00:26:53,520 --> 00:26:55,158
Катапульта.
322
00:26:55,560 --> 00:26:58,028
с подвижным противовесом,
двойным креплением,
323
00:26:58,440 --> 00:27:00,680
изготовлена из настоящего
финского дуба.
324
00:27:00,680 --> 00:27:02,200
Не подделка.
325
00:27:02,200 --> 00:27:05,920
Помимо камней и стрел, эта малышка
способна запускать горящие снаряды,
326
00:27:05,920 --> 00:27:09,799
туши животных,
чумные трупы и дерьмо.
327
00:27:10,640 --> 00:27:16,476
В инструкции сказано, что она годится и
для смертной казни. А ну-ка, иди сюда.
328
00:27:17,440 --> 00:27:19,271
Не ты. Другой.
329
00:27:47,680 --> 00:27:51,195
- берем.
- отдам вам всего за три тысячи.
330
00:27:51,640 --> 00:27:55,553
- По рукам. Заплатим весной.
- Деньги прямо сейчас и по рукам.
331
00:27:56,120 --> 00:27:58,509
- Да все в порядке.
- Деньги сейчас и забирайте.
332
00:28:02,760 --> 00:28:05,911
Послушай, парень. Я не знаю, кто
ты такой и откуда здесь появился.
333
00:28:06,080 --> 00:28:09,200
Но моего друга Штёртебекера
и меня здесь многие знают.
334
00:28:09,200 --> 00:28:13,200
Поэтому мы заберем эту игрушку
сейчас, опробуем ее в действии,
335
00:28:13,200 --> 00:28:15,998
а весной получишь свои деньги
сполна. Тебе понятно?
336
00:28:18,160 --> 00:28:19,878
Штёртебекер?
337
00:28:20,680 --> 00:28:22,640
Я не уверен, что этоттип
вообще доживет до весны,
338
00:28:22,640 --> 00:28:24,680
а не окажется где-нибудь на виселице.
339
00:28:24,680 --> 00:28:26,272
- Тебе понятно?
- Идем, Михель.
340
00:28:26,560 --> 00:28:29,279
Пусти. Он говорит,
что я не могу заплатить.
341
00:28:30,560 --> 00:28:32,200
Михель. Все будет хорошо.
Это ничего не значит.
342
00:28:32,200 --> 00:28:33,758
А все этот выскочка.
343
00:28:36,520 --> 00:28:38,590
Представление окончено.
Мы возвращаемся домой. Все ясно?
344
00:28:40,000 --> 00:28:41,520
Вам ясно?
345
00:28:41,520 --> 00:28:44,193
Мы достаточно посмеялись и поплакали.
Теперь пора и меру знать.
346
00:28:50,360 --> 00:28:52,157
Увидимся весной.
347
00:28:54,560 --> 00:28:56,676
Все ясно? Дерьма кусок!
348
00:29:06,640 --> 00:29:09,791
Мы сняли паруса. И требуем
повернуть обратно к берегу.
349
00:29:12,040 --> 00:29:15,476
Высадиться на берег было бы хорошо.
Только вот как это сделать без парусов?
350
00:29:20,120 --> 00:29:23,635
Ты обещаешь, что как только поставим
паруса, сможем пристать к земле?
351
00:29:24,880 --> 00:29:28,640
Койле имеет в виду, что мы могли бы
сделать небольшую передышку...
352
00:29:28,640 --> 00:29:31,080
Пока наш трюм пуст, никто не
сойдет на берег. Вам понятно?
353
00:29:31,080 --> 00:29:32,920
- Да. Ясно.
- отлично. Тогда ставьте паруса.
354
00:29:32,920 --> 00:29:34,353
Да поживее!
355
00:29:34,840 --> 00:29:36,432
Мы не можем.
356
00:29:38,320 --> 00:29:39,594
Это еще почему?
357
00:29:41,120 --> 00:29:43,800
Потому что у нас
нет четкого плана.
358
00:29:43,800 --> 00:29:45,552
И раз уж Клаус боится ветра,
359
00:29:45,760 --> 00:29:47,910
мы решили остаться на берегу,
потому что мы все прокляты.
360
00:29:51,720 --> 00:29:54,154
- И мертвец на борту тоже не к добру.
- Молчать!
361
00:29:55,040 --> 00:29:57,952
Что значит, Клаус боится
ветра? Что вы несете?
362
00:29:58,120 --> 00:29:59,680
Михель, расслабься ты.
363
00:29:59,680 --> 00:30:01,520
Просто у парней
складывается впечатление,
364
00:30:01,520 --> 00:30:03,240
что у него сейчас не все
в порядке с головой.
365
00:30:03,240 --> 00:30:04,760
Нам всем не мешало бы
немного отдохнуть.
366
00:30:04,760 --> 00:30:06,360
Что за дерьмо!
367
00:30:06,360 --> 00:30:08,635
Вы отлично погуляли, пока мы
все переживали не лучшие времена.
368
00:30:08,880 --> 00:30:10,560
Да, это было. Но уже прошло!
369
00:30:10,560 --> 00:30:14,080
Потерпите еще пару недель,
пока мы вновь не встанем на ноги.
370
00:30:14,080 --> 00:30:16,150
Ты повторяешь это с того самого дня,
как мы взошли на борт этого корабля!
371
00:30:16,520 --> 00:30:17,800
Что в этом плохого?
372
00:30:17,800 --> 00:30:19,640
А то, что этот бред уже
невыносимо слушать!
373
00:30:19,640 --> 00:30:21,392
Хотите пойти на корм рыбам?
374
00:30:22,000 --> 00:30:23,513
Койле прав.
375
00:30:27,000 --> 00:30:29,036
- Насилие - не выход.
- Что?
376
00:30:29,280 --> 00:30:30,918
Мы должны поговорить все вместе.
377
00:30:32,440 --> 00:30:35,477
Например, бойле. Он уже семь
лет плавает с нами.
378
00:30:35,760 --> 00:30:39,514
Наверняка есть соображения, как нам
лучше поступить. Я прав, бойле? Говори.
379
00:30:41,120 --> 00:30:42,280
Я?
380
00:30:42,280 --> 00:30:44,350
Как бы ты поступил на нашем месте?
381
00:30:45,400 --> 00:30:47,000
Разве я чем-то провинился?
382
00:30:47,000 --> 00:30:49,480
Клаус предлагает нам всем
вместе обсудить ситуацию
383
00:30:49,480 --> 00:30:51,240
и потом решить, что делать дальше.
384
00:30:51,240 --> 00:30:52,593
Давайте попробуем.
385
00:30:53,120 --> 00:30:56,317
Койле, ...ты был недоволен?
386
00:30:57,440 --> 00:30:58,760
Я это заметил.
387
00:30:58,760 --> 00:31:00,876
Но, знаешь, что? Мне это нравится.
388
00:31:01,120 --> 00:31:04,476
У тебя очень критичный ум.
Такие люди нам нужны.
389
00:31:05,120 --> 00:31:08,280
А потому говори напрямую, что тебя
беспокоит и что тебе не нравится.
390
00:31:08,280 --> 00:31:10,396
Выкладывай все, что хотел
нам сказать все эти годы.
391
00:31:14,840 --> 00:31:16,319
А чего выкладывать-то?
392
00:31:16,440 --> 00:31:18,078
Михель, иди-ка сюда.
393
00:31:20,280 --> 00:31:21,633
Говори.
394
00:31:22,800 --> 00:31:24,711
Я что, с ума сбрендил?
А ты меня еще убьешь.
395
00:31:25,120 --> 00:31:26,519
Не пори чушь.
396
00:31:26,800 --> 00:31:28,720
Посмотри нам прямо в глаза
397
00:31:28,720 --> 00:31:31,393
и скажи, что тебя беспокоит,
и что тебе кажется неправильным.
398
00:31:33,760 --> 00:31:34,954
Нет.
399
00:31:36,040 --> 00:31:37,320
Что нет?
400
00:31:37,320 --> 00:31:39,120
Не стану я этого делать.
401
00:31:39,120 --> 00:31:40,872
Почему, черт возьми?
402
00:31:41,080 --> 00:31:42,638
Делай, как он говорит!
403
00:31:43,680 --> 00:31:45,120
Я не стану этого делать!
404
00:31:45,120 --> 00:31:47,080
А мне все равно, даже если
тебе это не нравится.
405
00:31:47,080 --> 00:31:49,680
Если Клаус сказал, значит,
так и делай!
406
00:31:49,680 --> 00:31:50,829
Нет!
407
00:31:52,520 --> 00:31:54,317
Зачем это?
408
00:31:54,520 --> 00:31:56,192
Ты его слышал?
409
00:31:57,400 --> 00:31:59,755
- Не нравится мне то, что...
- Хватит чушь пороть!
410
00:32:00,120 --> 00:32:01,917
Господи, Клаус. Клаус!
411
00:32:02,520 --> 00:32:03,919
Проклятье!
412
00:32:35,440 --> 00:32:37,795
Это все из-за тебя, друг мой.
413
00:32:40,400 --> 00:32:43,551
Мертвец на корабле! Это ты
свел с ума всю команду.
414
00:32:47,240 --> 00:32:48,593
Чертово отребье!
415
00:33:06,280 --> 00:33:08,840
Мы не должны были этого делать.
Неправильно все это.
416
00:33:09,120 --> 00:33:11,236
Двух капитанов не должно
быть на судне.
417
00:33:12,040 --> 00:33:13,996
Только бунт ничего не изменит.
418
00:33:14,680 --> 00:33:17,040
Не было никакого бунта.
Это была необходимая защита.
419
00:33:17,040 --> 00:33:20,680
Эй вы, идиоты
420
00:33:20,680 --> 00:33:23,717
плевать я на вас хотел.
Нам на вас плевать!
421
00:33:24,240 --> 00:33:26,231
Убирайтесь отсюда, трусы!
422
00:33:26,320 --> 00:33:30,108
Мы с Клаусом сами справимся.
Трусливые свиньи!
423
00:33:33,240 --> 00:33:34,878
А ты что здесь делаешь?
424
00:33:59,680 --> 00:34:02,433
- Вкусно.
- Правда?
425
00:34:02,920 --> 00:34:04,319
Да.
426
00:34:13,160 --> 00:34:14,878
Не очень аккуратно.
427
00:34:17,480 --> 00:34:19,710
- Что?
- Вот здесь. Видишь?
428
00:34:34,760 --> 00:34:36,512
Они еще вернуться.
429
00:34:37,760 --> 00:34:39,432
спорим на что угодно.
430
00:35:09,080 --> 00:35:11,275
Может, тебе, в самом деле,
дальше идти без меня?
431
00:35:29,360 --> 00:35:31,396
Знаешь, о чем я часто вспоминаю?
432
00:35:32,520 --> 00:35:34,112
О том лете на Рюгене,
433
00:35:35,840 --> 00:35:38,354
когда мы каждый день торчали
у причала, словно репа на грядке.
434
00:35:38,920 --> 00:35:41,309
И любовались морем и кораблями.
435
00:35:42,920 --> 00:35:47,755
Мы мечтали о том, что однажды уедем
с Рюбена и от этих грязных свиней.
436
00:35:55,040 --> 00:35:56,871
И как она над нами смеялись.
437
00:35:57,800 --> 00:36:01,509
''Михель, мечтатель, сидит в коровьем
дерьме и мечтает о мире''.
438
00:36:04,080 --> 00:36:07,038
А кто тогда стоял рядом со
мной и все время повторял:
439
00:36:07,440 --> 00:36:09,400
''Однажды мы уедем отсюда.
Уплывем на корабле.
440
00:36:09,400 --> 00:36:12,073
Мы не должны всю жизнь ковыряться
в земле и кормить свиней''.
441
00:36:13,880 --> 00:36:16,474
Это был ты, Клаус.
Клаус Штёртебекер.
442
00:36:17,080 --> 00:36:19,310
У тебя еще борода не начала расти,
а голова уже была забита идеями.
443
00:36:20,520 --> 00:36:25,753
Клаус, без тебя я бы до сих
пор убирал коровье дерьмо.
444
00:36:27,880 --> 00:36:30,040
А теперь ты сидишь передо мной
445
00:36:30,040 --> 00:36:32,400
и жалуешься на то, что у тебя
настали тяжелые времена.
446
00:36:32,400 --> 00:36:34,436
И предлагаешь мне отправить
тебя на виселицу?
447
00:36:35,880 --> 00:36:38,440
Что я по-твоему
должен тебе ответить?
448
00:36:38,440 --> 00:36:40,317
Михель, это конец.
449
00:36:43,360 --> 00:36:44,998
Все в прошлом.
450
00:37:02,560 --> 00:37:04,232
береги себя, дружище.
451
00:39:23,360 --> 00:39:25,316
Как ты это сделал?
452
00:39:26,160 --> 00:39:28,276
- Я ничего не делал.
- А это что было?
453
00:39:31,160 --> 00:39:36,792
Эта штука. Она вдруг вспыхнула
и страшно грохнула.
454
00:39:38,720 --> 00:39:41,075
Господи, Клаус, да эта
штука убивать может.
455
00:40:08,040 --> 00:40:09,917
Что вы себе напридумывали?
456
00:40:14,480 --> 00:40:15,959
Что ты скажешь?
457
00:40:16,720 --> 00:40:18,440
Мятеж на корабле -
серьезное преступление.
458
00:40:18,440 --> 00:40:22,718
Не было мятежа, мы просто смылись.
Это кое-что другое, правда, парни?
459
00:40:23,200 --> 00:40:26,954
- Это была самооборона.
- Вы сбежали, как крысы! Все сразу!
460
00:40:31,640 --> 00:40:34,279
Может быть, в последнее время
у нас шло не все гладко,
461
00:40:35,040 --> 00:40:37,429
только это еще не повод
бросать своего капитана.
462
00:40:40,840 --> 00:40:42,910
Ладно, забудем.
463
00:40:44,440 --> 00:40:47,000
- Еще вопросы есть?
- Нет.
464
00:40:49,600 --> 00:40:51,000
Нет никаких вопросов.
465
00:40:51,000 --> 00:40:53,560
Вы готовы и дальше идти за нами?
466
00:40:54,840 --> 00:40:56,990
- Да...
- Что?
467
00:40:57,720 --> 00:40:59,950
- Готовы.
- Еще.
468
00:41:00,240 --> 00:41:03,600
- Готовы!!
- Тогда зададим этой Ганзе!
469
00:41:03,600 --> 00:41:05,318
Зададим Ганзе!
470
00:41:05,600 --> 00:41:07,352
Вы готовы, парни?
471
00:41:26,240 --> 00:41:28,037
Норвежец! На юго-востоке!
472
00:41:45,680 --> 00:41:47,398
свободу Фрисландии!
473
00:41:47,720 --> 00:41:49,438
быстрее в укрытие!
474
00:41:51,720 --> 00:41:53,840
- Немного левее.
- больше вправо! Правее!
475
00:41:53,840 --> 00:41:54,960
- Левее, Клаус.
- Правее!
476
00:41:54,960 --> 00:41:55,915
Левее!
477
00:42:09,120 --> 00:42:11,793
- Решил меня позлить?
- Нет-нет, господин симон фон Утрехт.
478
00:42:12,360 --> 00:42:14,237
Они заключили сделку
с самим дьяволом!
479
00:42:14,480 --> 00:42:17,600
Поверьте мне! Они обладают
сверхчеловеческой силой!
480
00:42:17,600 --> 00:42:19,320
Здесь не обошлось без колдовства!
481
00:42:19,320 --> 00:42:20,960
Неужели мы позволим этим
клещам нас разорить?
482
00:42:20,960 --> 00:42:23,840
Нам придется остановить на время
торговлю и заключить пакт о ненападении.
483
00:42:23,840 --> 00:42:26,280
Ганзейцы не имеют
дел с преступниками.
484
00:42:26,280 --> 00:42:31,040
Да разверзнуться небеса, да опустятся
молнии на головы этих тварей,
485
00:42:31,040 --> 00:42:32,880
чтобы гореть им в аду.
486
00:42:32,880 --> 00:42:35,640
- Тихо все!
- Убийцы всего живого!
487
00:42:35,640 --> 00:42:37,119
Тихо!
488
00:42:37,600 --> 00:42:41,718
ГАМбУРГ. ЗАсЕДАНИЕ сОВЕТА ГАНЗы
489
00:42:43,560 --> 00:42:45,391
Что говорят цифры?
490
00:42:46,680 --> 00:42:48,830
Цены на сельдь выросли в пять раз.
491
00:42:49,120 --> 00:42:53,636
Продажи за прошлый
квартал сильно сократились.
492
00:42:53,920 --> 00:42:55,640
Рынок взволнован.
493
00:42:55,640 --> 00:43:00,520
Но больше всего нас волнует
дефицит внешней торговли.
494
00:43:00,520 --> 00:43:02,078
Если так и дальше пойдет,
495
00:43:04,520 --> 00:43:06,750
то уже через три недели
мы все разоримся.
496
00:43:11,920 --> 00:43:13,558
Довольно!
497
00:43:18,120 --> 00:43:20,714
Нам нужны Ланге и Шоке!
498
00:43:37,440 --> 00:43:42,040
Клаус, 1 1 бочек масла, 7 тонн
топленого сала, 38 рулонов ткани.
499
00:43:42,040 --> 00:43:45,157
12 тонн сельди, 39 мешков
соли и 1 7 бочонков перца.
500
00:43:46,160 --> 00:43:48,520
За все это мы получим
кучу золота и серебра.
501
00:43:48,520 --> 00:43:50,670
Оружие разных видов
и море шведского пива.
502
00:43:51,120 --> 00:43:52,792
Ну, что? Звучит неплохо.
503
00:43:53,080 --> 00:43:55,958
Да. Но как мы все
это будем делить?
504
00:43:56,320 --> 00:43:58,320
бойле и Лупе должны
получить восемь десятых
505
00:43:58,320 --> 00:44:00,440
за вычетом продовольствия и жилья.
506
00:44:00,440 --> 00:44:02,520
Ноле и Хакен получат семь десятых.
507
00:44:02,520 --> 00:44:06,440
Но им придется отдать четверть в общую
кассу, которая пойдет на оплату ранений,
508
00:44:06,440 --> 00:44:09,080
денежной компенсации за погоду,
комиссионных и прочих выплат,
509
00:44:09,080 --> 00:44:10,638
о которых я пока не знаю.
510
00:44:11,800 --> 00:44:14,234
- Разделим на всех поровну и точка!
- То есть как это, поровну?
511
00:44:15,080 --> 00:44:16,798
Разделим поровну на всех.
512
00:44:18,440 --> 00:44:21,273
Всем поровну? Это гениально!
513
00:44:21,360 --> 00:44:22,920
Пусть так и будет.
514
00:44:22,920 --> 00:44:24,751
Господин Штёртебекер...
515
00:44:25,720 --> 00:44:28,240
Господин Штёртебекер. Напоминаю
вам, что я хорошо знаком
516
00:44:28,240 --> 00:44:30,560
с председателем городского
совета Любека.
517
00:44:30,560 --> 00:44:35,080
И если вы меня пощадите, я могу
обещать вам весьма неплохой выкуп.
518
00:44:35,080 --> 00:44:36,880
Закрой рот, перечный мешок!
519
00:44:36,880 --> 00:44:39,519
Старый засранец!
520
00:44:42,600 --> 00:44:43,999
Прошу вас.
521
00:44:50,280 --> 00:44:52,360
Может, ствол повыше поднимите?
522
00:44:52,360 --> 00:44:54,840
Что? Мы не слышим.
523
00:44:54,840 --> 00:44:56,956
Ствол! Выше!
524
00:44:57,160 --> 00:44:59,071
Ах, так? Ну, пожалуйста.
525
00:45:04,000 --> 00:45:07,549
Вы не посмеете этого сделать. Трусы!
526
00:45:11,760 --> 00:45:13,398
сам трус.
527
00:45:16,400 --> 00:45:17,992
Это подарок.
528
00:45:25,120 --> 00:45:28,032
Если завоюем северные маршруты, на
зиму можно будет отправиться в берген.
529
00:45:29,520 --> 00:45:31,397
Или домой.
530
00:45:33,440 --> 00:45:34,998
Или домой.
531
00:45:42,120 --> 00:45:43,758
Успокойтесь.
532
00:45:45,080 --> 00:45:46,957
Господа! Прошу вас успокоиться.
533
00:45:49,120 --> 00:45:50,633
Тихо!
534
00:45:53,440 --> 00:45:55,351
Ланге и Шоке.
535
00:46:02,880 --> 00:46:05,360
Форма и размер
пулевого отверстия,
536
00:46:05,360 --> 00:46:08,079
равно как и деформация снаряда
537
00:46:08,520 --> 00:46:10,760
указывают на необыкновенно
высокую температуру внутри.
538
00:46:10,760 --> 00:46:12,720
Внимательно изучив материал,
539
00:46:12,720 --> 00:46:17,200
мы обнаружили следы пороха, который
имеет совершенно новый состав.
540
00:46:17,200 --> 00:46:21,990
Вероятнее всего речь идет
об орудии огромных размеров.
541
00:46:22,440 --> 00:46:24,320
Это уникальная разновидность
известной нам стрелочной пушки.
542
00:46:24,320 --> 00:46:26,120
- Только более точная.
- И мощная.
543
00:46:26,120 --> 00:46:27,951
Это могли сделать только арабы.
544
00:46:28,960 --> 00:46:32,316
- Или китайцы.
- Или китайцы.
545
00:46:33,440 --> 00:46:35,271
Это можно представить примерно так.
546
00:46:41,680 --> 00:46:44,592
Стреляющая бронзовая
или металлическая труба.
547
00:46:44,840 --> 00:46:49,640
состоит из симметричного стрежня с
утолщением для поршневого кольца.
548
00:46:49,640 --> 00:46:54,395
Взрыв пороха вызывается с помощью
фитиля в картушном заряде.
549
00:46:54,600 --> 00:46:59,355
Который вставляется в запальное
отверстие, расположенное в верхней части.
550
00:47:01,320 --> 00:47:03,360
Результаты разрушительные.
551
00:47:03,360 --> 00:47:06,750
- Одним словом, гениально.
- И эффективно.
552
00:47:22,120 --> 00:47:23,838
Очень интересно.
553
00:47:26,920 --> 00:47:28,911
А мы сможем такое сделать?
554
00:47:37,200 --> 00:47:39,395
сначала я был настроен критически.
И это нормально.
555
00:47:39,800 --> 00:47:41,358
Я был такой не один.
556
00:47:41,840 --> 00:47:44,115
Однако мы объединили свои
усилия в поиске решения ситуации.
557
00:47:44,640 --> 00:47:48,240
И теперь я должен сказать: ''Два
капитана - это просто замечательно''.
558
00:47:48,240 --> 00:47:50,560
Это точно. Все верно. Здорово!
559
00:47:50,560 --> 00:47:52,400
Нужно всегда быть начеку.
560
00:47:52,400 --> 00:47:54,160
Я постоянно говорю об этом Клаусу.
561
00:47:54,160 --> 00:47:59,520
Нужно быть начеку, чтобы
не упустить этого толстосума.
562
00:47:59,520 --> 00:48:01,397
А теперь послушайте меня.
563
00:48:02,080 --> 00:48:04,719
Мы должны и впредь
держаться вместе.
564
00:48:05,120 --> 00:48:07,270
Одна рука моет другую, понимаете?
565
00:48:07,760 --> 00:48:10,320
Про вас рассказывают
безумные истории.
566
00:48:11,440 --> 00:48:13,351
сейчас вернусь, толстяк.
567
00:48:14,240 --> 00:48:15,992
То есть как это, толстяк?
568
00:48:17,120 --> 00:48:18,633
- Привет.
- Привет.
569
00:48:19,160 --> 00:48:22,040
Здесь главное - создать
правильную схему,
570
00:48:22,040 --> 00:48:24,680
которая должна быть
эффективной и недорогой.
571
00:48:24,680 --> 00:48:26,875
Из возможных вариантов мне
на ум приходит хранение на складе,
572
00:48:28,200 --> 00:48:31,351
продажа и сеть торговых посредников.
573
00:48:31,840 --> 00:48:34,957
- А где Окка?
- Что?
574
00:48:42,480 --> 00:48:44,550
скорее, лошадка. скорее!
575
00:48:45,480 --> 00:48:47,311
скажи...
576
00:48:51,960 --> 00:48:53,757
У тебя кто-нибудь появился?
577
00:48:55,200 --> 00:48:58,431
- Это правда, что ты можешь летать?
- Кто тебе сказал?
578
00:48:58,680 --> 00:49:01,558
- сейчас же ложись в постель.
- Ну, скажи!
579
00:49:04,920 --> 00:49:07,593
- Можешь?
- Кто знает.
580
00:49:08,200 --> 00:49:09,997
с ума сойти!
581
00:49:11,560 --> 00:49:12,993
спокойной ночи.
582
00:49:22,840 --> 00:49:24,478
Идем, я тебе кое-что покажу.
583
00:49:38,480 --> 00:49:40,072
Что это?
584
00:49:42,520 --> 00:49:46,559
сверху вода поступает внутрь,
а снизу - вытекает.
585
00:49:47,280 --> 00:49:50,158
А здесь есть маленькая печка, которая
нагревает воду и можно купаться.
586
00:49:51,440 --> 00:49:53,192
В теплой воде?
587
00:49:53,440 --> 00:49:58,070
- Это мы привезли из Венеции.
- Из Венеции.
588
00:50:03,440 --> 00:50:06,318
Ну, давай. Залезай внутрь.
589
00:50:14,440 --> 00:50:17,238
смелее, Окка.
590
00:50:21,200 --> 00:50:22,713
Давай, залезай.
591
00:50:25,680 --> 00:50:27,671
смелее. Давай же!
592
00:50:30,920 --> 00:50:32,512
Я обручена, Михель.
593
00:50:46,000 --> 00:50:48,116
И в следующем месяце выхожу замуж.
594
00:50:50,760 --> 00:50:52,318
Кто он?
595
00:50:54,480 --> 00:50:57,995
- Это неважно.
- Нет-нет. скажи. Говори.
596
00:51:05,360 --> 00:51:07,237
Фокко Йохансон.
597
00:51:08,600 --> 00:51:10,636
Фокко Йохансон?
598
00:51:12,640 --> 00:51:14,915
Никого лучше не нашла?
599
00:51:15,760 --> 00:51:18,399
- Михель, он хороший.
- Михель, он хороший.
600
00:51:19,240 --> 00:51:20,912
Это правда!
601
00:51:22,600 --> 00:51:25,273
И он может гораздо большее,
чем просто рисковать своей головой.
602
00:51:28,760 --> 00:51:30,716
То есть, теперь я свободен?
603
00:51:31,800 --> 00:51:34,360
Я могу делать, что пожелаю
каждый божий день?
604
00:51:34,640 --> 00:51:38,360
Мне никто не смеет возражать. Все в
этом проклятом мире меня уважают.
605
00:51:38,360 --> 00:51:40,200
Понимаешь меня? Уважают!
606
00:51:40,200 --> 00:51:45,911
Ошибаешься, Михель, люди
не уважаюттебя, а боятся.
607
00:51:47,920 --> 00:51:49,680
Перестань.
608
00:51:49,680 --> 00:51:52,040
Знаешь, что ты теряешь?
609
00:51:52,040 --> 00:51:56,600
Обо мне люди будут вспоминать
через тысячу лет. Через тысячу лет!
610
00:51:56,600 --> 00:51:58,955
Ступай к своему
красавчику Иохансону.
611
00:51:59,440 --> 00:52:01,032
Убирайся к нему.
612
00:52:06,080 --> 00:52:07,680
безумие!
613
00:52:07,680 --> 00:52:11,832
Это больше чем безумие. Вот почему мы
непобедимы. Вот почему мы разобьем всех.
614
00:52:12,840 --> 00:52:15,434
Еще хочешь? А я хочу.
615
00:52:17,160 --> 00:52:18,957
Только заряжу.
616
00:52:19,120 --> 00:52:21,000
Перестань.
617
00:52:21,000 --> 00:52:22,638
Клаус!
618
00:52:24,760 --> 00:52:26,478
Что случилось?
619
00:52:28,240 --> 00:52:30,708
Когда я увидела тебя в трактире,
620
00:52:34,760 --> 00:52:36,876
очень обрадовалась, что ты жив.
621
00:52:38,320 --> 00:52:41,437
Что ты вернулся и все еще хочешь меня.
622
00:52:43,360 --> 00:52:47,717
Я подумала, что ты
останешься здесь теперь,
623
00:52:50,760 --> 00:52:53,149
когда практически половина
Фрисландии подчиняется тебе.
624
00:52:54,560 --> 00:52:56,440
И мы могли бы чаще видеться.
625
00:52:56,440 --> 00:52:58,908
Конечно, мы можем видеться
чаще. Чего ты боишься?
626
00:52:59,000 --> 00:53:01,080
Что ты опять поднимешься на борт.
И отправишься в путь.
627
00:53:01,080 --> 00:53:03,799
сейчас, может, это и правильно.
628
00:53:10,480 --> 00:53:12,357
Но когда-нибудь будет слишком поздно.
629
00:53:37,480 --> 00:53:41,080
Ты случайно не тот Фокко Йохансон,
который женится в следующем месяце?
630
00:53:41,080 --> 00:53:42,354
Да.
631
00:53:42,840 --> 00:53:45,200
- Тогда давай выпьем за тебя.
- Выпьем.
632
00:53:45,200 --> 00:53:47,080
И кто та счастливица,
позволь спросить?
633
00:53:47,080 --> 00:53:49,913
- Это Окка.
- Неужели та самая Окка?
634
00:53:51,760 --> 00:53:56,151
Люди, пять минут назад этот парень
выдал мне свою самую большую мечту.
635
00:53:56,840 --> 00:53:58,831
Он хочет петь в церкви
вместе с попами.
636
00:53:59,080 --> 00:54:00,957
Воттолько голос у него
не годится для этого.
637
00:54:02,120 --> 00:54:05,157
И тогда я решил, что
должен помочь парню.
638
00:54:05,400 --> 00:54:09,160
Вам всем прекрасно известно, что я всегда
был большим любителем искусства,
639
00:54:09,160 --> 00:54:12,835
а потому, дорогой мой Фокко,
я исполню твою мечту
640
00:54:13,200 --> 00:54:17,398
и избавлю тебя от груза, который только
и делал, что доставлял кучу проблем.
641
00:54:18,960 --> 00:54:20,712
Знаешь, почему я это делаю?
642
00:54:21,520 --> 00:54:24,960
Знаете вы, почему я это делаю? Потому
что у меня сегодня хорошее настроение.
643
00:54:24,960 --> 00:54:27,190
Вот почему я это делаю.
Дорогой Фокко.
644
00:54:29,720 --> 00:54:31,073
Начнем!
645
00:54:42,520 --> 00:54:44,078
Идем, Михель.
Давай немного пройдемся.
646
00:54:44,160 --> 00:54:46,469
Клаус, я не могу
разочаровать этого юношу.
647
00:54:51,120 --> 00:54:52,840
Михель, перестань
терроризировать людей
648
00:54:52,840 --> 00:54:54,320
только потому, что у тебя
плохое настроение.
649
00:54:54,320 --> 00:54:56,709
Когда ты перестанешь злиться, потому
что не можешь переспать с бабой?
650
00:54:59,400 --> 00:55:01,516
Итак, на чем мы остановились?
651
00:55:28,360 --> 00:55:33,718
Рябой, неужели ты влюбился?
652
00:55:35,160 --> 00:55:36,957
свет зажечь?
653
00:55:38,880 --> 00:55:40,438
Знаешь, Клаус,
654
00:55:43,200 --> 00:55:45,120
ты единственный во всем белом свете,
655
00:55:45,120 --> 00:55:47,270
ради кого я готов пожертвовать
собственной задницей.
656
00:55:50,440 --> 00:55:52,078
Знаю.
657
00:55:52,960 --> 00:55:54,598
Это правда.
658
00:55:56,080 --> 00:55:57,877
Михель, давай уже спать.
659
00:56:17,520 --> 00:56:19,670
Если ты снова приедешь
сюда, останешься?
660
00:56:23,600 --> 00:56:25,238
Ты мне нравишься.
661
00:56:27,400 --> 00:56:29,118
береги себя, Клаус.
662
00:57:10,840 --> 00:57:12,831
Приветствую вас, господин брок.
663
00:57:13,640 --> 00:57:15,312
У вас не найдется для нас минутки?
664
00:57:17,960 --> 00:57:19,313
А лучше двух?
665
00:57:19,720 --> 00:57:22,360
Прошу вас, в этом нет необходимости.
Так много расходов.
666
00:57:22,360 --> 00:57:24,555
Я с удовольствием стану
помогать вам и дальше.
667
00:57:24,880 --> 00:57:29,200
Запасной выход, убежище, пираты -
все это не составит никакого труда.
668
00:57:29,200 --> 00:57:32,954
скажу только, что это остров
Гельголанд в устье Эльбы.
669
00:57:33,680 --> 00:57:35,989
Поймите, господа, люди
всякое могут говорить.
670
00:58:04,320 --> 00:58:06,040
Прошу тебя, Окка,
выходи за меня замуж.
671
00:58:06,040 --> 00:58:09,077
Я только что утопил свой корабль и
теперь издеваюсь над своей командой.
672
00:58:09,440 --> 00:58:12,876
Что ты заказал, Михель?
Мне не нужно ничего особенного.
673
00:58:14,960 --> 00:58:16,800
Я дал тебе 4 кружки пива, а не три.
674
00:58:16,800 --> 00:58:19,030
Но я люблю Фокко Йохансона.
675
00:58:19,800 --> 00:58:22,160
Этого не может быть! Что есть
у него, чего нет у меня?
676
00:58:22,160 --> 00:58:23,680
Хочешь знать, что у него есть?
677
00:58:23,680 --> 00:58:27,958
Тебе в самом деле интересно знать?
Что есть у него, чего нет у тебя?
678
00:58:28,600 --> 00:58:30,200
Да. Умоляю, скажи!
679
00:58:30,200 --> 00:58:33,670
У него есть сучок, которым
он меня удовлетворяет.
680
00:58:46,840 --> 00:58:49,640
Это было очень неплохо.
отличное представление.
681
00:58:49,640 --> 00:58:51,640
Правда! А давай проверим,
насколько ты в теме.
682
00:58:51,640 --> 00:58:54,000
А ну-ка, скажи, сколько
у тебя было женщин?
683
00:58:54,000 --> 00:58:54,955
У меня?
684
00:58:56,040 --> 00:58:58,440
Тех, кому ты говорил слова любви?
685
00:58:58,440 --> 00:59:02,752
Не знаю. боюсь, их не так много.
686
00:59:03,960 --> 00:59:05,837
- Попробуй сосчитать.
- Да, посчитай.
687
00:59:08,160 --> 00:59:10,276
Господи, Михель. Пусть будет 40.
688
00:59:11,840 --> 00:59:13,671
Или 20. Да, 20.
689
00:59:22,920 --> 00:59:24,433
Я просто пошутил.
690
00:59:25,080 --> 00:59:28,072
Я тоже пошучу, и следующие 20
часов ты проведешь в бочке.
691
00:59:30,240 --> 00:59:34,119
- Михель, я же просто шутил!
- Я посмеялся от души.
692
00:59:48,200 --> 00:59:52,193
У тебя тоже есть свои преимущества,
могу поклясться чем угодно.
693
00:59:53,320 --> 00:59:54,878
Я же просто пошутил.
694
00:59:59,120 --> 01:00:01,440
Господи, Михель, ты не
можешь этого сделать!
695
01:00:01,440 --> 01:00:02,759
Держись.
696
01:00:09,440 --> 01:00:11,032
За борт его.
697
01:00:35,720 --> 01:00:37,199
Он все понял.
698
01:00:38,000 --> 01:00:39,911
Зачем он говорил эти глупости?
699
01:00:41,080 --> 01:00:42,672
Мне кажется, он так не думает.
700
01:00:43,440 --> 01:00:47,797
Господи, Михель. Я действительно
так не думаю. Выпусти меня.
701
01:01:06,640 --> 01:01:08,153
Как мне здесь нравится.
702
01:01:09,120 --> 01:01:11,873
Море, ветер, горизонт...
Здесь забываешь обо всех проблемах.
703
01:01:14,280 --> 01:01:16,874
И все остальное перестает
иметь значение.
704
01:01:19,080 --> 01:01:22,356
Теперь давай сойдем на берег.
Теперь у нас достаточно денег.
705
01:01:24,280 --> 01:01:26,000
А что мы будем там делать?
706
01:01:26,000 --> 01:01:28,594
Господи, Клаус, на земле ведь
нельзя ходить под парусом.
707
01:01:29,240 --> 01:01:31,390
Нам придется привыкать
к другой жизни.
708
01:01:31,880 --> 01:01:34,030
Придется каждый день
идти на компромисс.
709
01:01:34,480 --> 01:01:36,232
Мы не приспособлены к этому.
710
01:01:37,920 --> 01:01:42,516
На суше мы как рыба
без воды - завоняем.
711
01:01:50,480 --> 01:01:52,391
Лупе - один из лучших наших людей.
712
01:01:52,840 --> 01:01:54,560
Он с самого начала был
рядом, и ты это знаешь.
713
01:01:54,560 --> 01:01:56,720
Да забудь ты о Лупе!
Мы должны быть свободными.
714
01:01:56,720 --> 01:01:59,080
Господи, Клаус, да если мы продолжим
и дальше в том же духе,
715
01:01:59,080 --> 01:02:01,640
то люди будут говорить о нас
и через тысячу лет.
716
01:02:02,880 --> 01:02:05,474
В нашу честь назовут улицы и кабаки.
717
01:02:07,360 --> 01:02:10,591
Мы войдем в историю, ты это
понимаешь? Станем бессмертными.
718
01:02:12,760 --> 01:02:15,035
Да все только начинается!
719
01:02:15,640 --> 01:02:17,360
Все то, о чем мы
с тобой столько мечтали.
720
01:02:17,360 --> 01:02:19,874
Все это совсем близко от нас, нам нужно
только протянуть руку и схватить.
721
01:02:20,320 --> 01:02:21,992
Черт!
722
01:02:22,560 --> 01:02:24,949
Клаус! Михель!
723
01:03:06,040 --> 01:03:11,876
Ну, хорошо, мне очень жаль,
...что так случилось с Лупе.
724
01:03:14,320 --> 01:03:17,198
Я понимаю, что между нами может
возникнуть недопонимание,
725
01:03:18,240 --> 01:03:21,471
только прошу вас не забывать, что нас
ждет впереди. Давайте забудем прошлое.
726
01:03:21,720 --> 01:03:23,676
Перед нами будущее.
727
01:03:24,440 --> 01:03:26,556
Что вам сказали дома?
728
01:03:27,080 --> 01:03:29,600
Что Ланге и Шоке следуют
за нами по пятам.
729
01:03:29,600 --> 01:03:31,352
Да, мой бог! Плевать на это!
730
01:03:31,840 --> 01:03:33,432
Мы должны ответить им тем же.
731
01:03:34,160 --> 01:03:37,311
И разорить симона фон Утрехта.
732
01:03:38,320 --> 01:03:39,880
отправимся в Гамбург
733
01:03:39,880 --> 01:03:43,236
и очистим северное море раз и
навсегда от этого алчного слизняка.
734
01:03:43,680 --> 01:03:46,399
За свободную счастливую Фрисландию.
735
01:03:49,440 --> 01:03:51,112
Народ будет нас любить.
736
01:03:55,920 --> 01:03:59,629
Мы войдем в историю.
И станем бессмертными!
737
01:04:18,400 --> 01:04:20,311
свободу Фрисландии!
738
01:04:21,200 --> 01:04:23,156
свободу Фисландии!
739
01:04:26,800 --> 01:04:29,030
Да, верно. К черту Ганзу!
740
01:04:30,280 --> 01:04:32,720
- К черту Ганзу!
- К черту Ганзу!
741
01:04:32,720 --> 01:04:35,393
К черту Ганзу!
742
01:04:49,960 --> 01:04:53,111
- Это безумие!
- Не трогай меня! Не трогай!
743
01:05:04,320 --> 01:05:06,117
Он погубит нас всех.
744
01:05:40,680 --> 01:05:42,989
Что происходит?
Мы уже в Гамбурге?
745
01:05:59,440 --> 01:06:02,716
- Эй, Клаус, а где эта штука?
- Ее больше нет.
746
01:06:04,480 --> 01:06:07,040
- больше нет?
- Здесь нет.
747
01:06:08,920 --> 01:06:12,117
- Что значит ''здесь нет''?
- То и значит, уплыла.
748
01:06:13,040 --> 01:06:14,871
- Как это уплыла?
- Прочь.
749
01:06:22,680 --> 01:06:24,477
- Клаус, не хочешь ли ты сказать, что...
- Именно так, Михель.
750
01:06:25,040 --> 01:06:26,240
Корабль на горизонте!
751
01:06:26,240 --> 01:06:28,390
Господи. Михель, да вся эта идея
с Гамбургом одно сплошное дерьмо!
752
01:06:29,480 --> 01:06:31,789
Почему нельзя быть довольным
с тем, что у нас уже есть?
753
01:06:35,160 --> 01:06:37,400
- Ты все испортил!
- Нет, Михель.
754
01:06:37,400 --> 01:06:39,560
Ну, почему ты все портишь?!
755
01:06:39,560 --> 01:06:41,680
Именно поэтому! Потому
что ты сумасшедший!
756
01:06:41,680 --> 01:06:44,717
Ты вспыльчивый псих, который
не может ужиться с миром.
757
01:06:48,080 --> 01:06:49,513
Клаус! Михель!
758
01:06:57,280 --> 01:06:59,111
Они направляются прямо на нас!
759
01:07:00,000 --> 01:07:03,117
Что теперь будет? Что будет?
760
01:07:07,000 --> 01:07:08,877
Это же целый флот.
761
01:08:34,280 --> 01:08:38,398
- Николаус?
- Герман?
762
01:08:42,640 --> 01:08:44,437
Огонь!
763
01:08:57,360 --> 01:09:02,878
Один домовой, два домовых,
три домовых, четыре домовых...
764
01:09:13,680 --> 01:09:16,035
двенадцать домовых,
тринадцать домовых...
765
01:10:01,200 --> 01:10:03,156
Жители Гамбурга,
766
01:10:04,520 --> 01:10:09,548
сегодня поставлена точка в одной
из темных глав нашей истории.
767
01:10:12,880 --> 01:10:17,510
Прошло уже более 8 часов,
как мы поймали этих негодяев!
768
01:10:37,160 --> 01:10:39,071
Я готов растоптать этих червей.
769
01:10:40,400 --> 01:10:43,597
Выколоть им глаза!
770
01:10:45,400 --> 01:10:47,280
Это не совсем верно,
господин фон Утрехт.
771
01:10:47,280 --> 01:10:50,240
- Маленький обман.
- совсем невинный.
772
01:10:50,240 --> 01:10:51,912
Один из них сбежал.
773
01:10:52,200 --> 01:10:54,794
- Наверняка, он утонул.
- Определенно утонул.
774
01:11:29,520 --> 01:11:33,479
МАРИНХАФЕ, МЕсЯЦ сПУсТЯ
775
01:11:41,120 --> 01:11:43,111
Ты покормил свиней?
776
01:11:45,720 --> 01:11:48,473
- сейчас покормлю.
- Вечно тебе времени не хватает.
777
01:12:00,520 --> 01:12:03,512
- сейчас займусь коровами.
- К черту коров.
778
01:12:06,480 --> 01:12:08,675
Лупе? Здравствуй!
779
01:12:18,720 --> 01:12:22,269
Когда веревка оборвалась,
я подумал, это конец.
780
01:12:30,000 --> 01:12:31,956
Неделями меня носило
в бочке по волнам.
781
01:12:32,840 --> 01:12:35,195
Я питался чайками
и пил дождевую воду.
782
01:12:40,680 --> 01:12:42,398
Я был на волосок от смерти.
783
01:12:45,480 --> 01:12:47,152
Но я оказался не один такой.
784
01:12:51,800 --> 01:12:53,358
Кнудсен!
785
01:13:15,440 --> 01:13:17,556
Кнудсен. Кнудсен!
786
01:13:20,600 --> 01:13:22,670
Наконец, мне удалось
повстречать пару рыбаков.
787
01:13:29,640 --> 01:13:33,713
спасибо! Ты молодец.
788
01:13:48,360 --> 01:13:50,316
На следующей неделе его казнят.
789
01:13:53,040 --> 01:13:54,917
Да, выбора нет.
790
01:13:56,200 --> 01:13:59,590
Понимаю. Теперь ты крестьянин?
791
01:14:00,160 --> 01:14:02,230
Перестань. Я не этого
хотел для себя.
792
01:14:05,600 --> 01:14:06,999
Понимаю.
793
01:14:50,240 --> 01:14:52,151
Ты думаешь, это не случайно?
794
01:14:57,520 --> 01:14:59,795
Ты был на пороге
смерти и все-таки выжил.
795
01:15:31,040 --> 01:15:33,634
Хотите выручить за свою
редиску хорошие деньги?
796
01:15:34,440 --> 01:15:36,635
Нет-нет. Я не стану покупать.
797
01:15:50,000 --> 01:15:53,879
Что ты за это хочешь? Я возьму обе.
798
01:16:05,960 --> 01:16:09,200
- Подожди, подожди, подожди.
- Что это значит?
799
01:16:09,200 --> 01:16:10,713
Окка.
800
01:16:13,000 --> 01:16:14,479
Михель.
801
01:16:16,200 --> 01:16:17,633
Как у тебя дела?
802
01:16:19,480 --> 01:16:21,675
Хорошо. У меня все хорошо.
803
01:16:22,520 --> 01:16:27,594
отлично. Я рад.
Прошло много времени...
804
01:16:31,080 --> 01:16:32,957
а ты по-прежнему здорово выглядишь.
805
01:16:35,680 --> 01:16:37,193
Мне пора.
806
01:16:37,480 --> 01:16:40,153
- Подожди. Куда ты идешь? Куда?
- Домой.
807
01:16:44,520 --> 01:16:46,397
Я перебрался на сушу.
808
01:16:46,920 --> 01:16:48,760
Это редис, который я сам вырастил.
809
01:16:48,760 --> 01:16:50,480
Он очень вкусный и сочный.
810
01:16:50,480 --> 01:16:52,550
Ты всегда об этом мечтала.
Человек долен уметь что-то еще,
811
01:16:52,920 --> 01:16:54,440
кроме как убивать других.
812
01:16:54,440 --> 01:16:56,829
Попробуй, очень вкусная.
813
01:16:59,320 --> 01:17:02,471
- Мне, в самом деле, уже пора, Михель.
- Но я...
814
01:17:08,960 --> 01:17:10,552
Мне очень жаль.
815
01:17:29,560 --> 01:17:31,437
Ну? Убежать решил?
816
01:17:35,920 --> 01:17:37,433
Куда ты?
817
01:17:40,960 --> 01:17:44,555
- Чего ты хочешь?
- Твою лошадь.
818
01:17:46,920 --> 01:17:48,797
Ну, давай, давай! Пошла!
819
01:17:51,200 --> 01:17:53,873
Начинайте! Начинайте!
820
01:18:31,400 --> 01:18:33,231
Ты все понял.
821
01:18:48,240 --> 01:18:49,958
Поднимайся.
822
01:19:16,480 --> 01:19:19,517
- До казни еще далеко.
- Тихо. Помолчи.
823
01:19:30,440 --> 01:19:33,193
Рябой, сегодня должна
состояться твоя казнь.
824
01:19:33,880 --> 01:19:36,120
Народ не должен видеть,
как ты облажаешься.
825
01:19:36,120 --> 01:19:37,997
Ну, давай, одевайся.
826
01:19:42,800 --> 01:19:46,395
Лупе, это мое?
827
01:19:47,240 --> 01:19:49,240
Клаус, все будет хорошо.
828
01:19:49,240 --> 01:19:51,080
Мы наберем новую команду,
найдем новый корабль
829
01:19:51,080 --> 01:19:52,638
и отправимся обратно
в балтийское море,
830
01:19:52,720 --> 01:19:54,950
и снова зададим там жару,
как бывало раньше.
831
01:19:56,160 --> 01:19:57,275
Идут.
832
01:19:59,920 --> 01:20:01,433
- Там впереди!
- Стоять!
833
01:20:03,160 --> 01:20:05,674
- Стоять!
- Стоять!
834
01:20:15,840 --> 01:20:17,478
Живее. сюда.
835
01:20:18,520 --> 01:20:20,829
Не спешите.
башня слишком высокая.
836
01:20:33,040 --> 01:20:34,553
Там есть дверь.
837
01:20:43,240 --> 01:20:44,912
Закрывай! быстрее!
838
01:20:57,480 --> 01:20:59,038
Прыгай. скорее.
839
01:21:05,080 --> 01:21:06,911
- Давайте.
- Михель, Михель.
840
01:21:07,240 --> 01:21:08,798
Что еще?
841
01:21:09,560 --> 01:21:11,312
Я не поплыву в балтийское море.
842
01:21:11,520 --> 01:21:13,238
быстрее! Прыгайте!
843
01:21:13,920 --> 01:21:15,876
На нашей совести целая команда.
844
01:21:16,360 --> 01:21:19,750
Они нам доверяли.
А мы их погубили.
845
01:21:20,640 --> 01:21:22,520
Их убили Ланге и Шоке, а не мы.
846
01:21:22,520 --> 01:21:24,511
Нам с тобой нечем
гордиться, Михель.
847
01:21:26,320 --> 01:21:28,000
Что мы с тобой сделали в этой жизни?
848
01:21:28,000 --> 01:21:30,833
Кроме того, что уничтожали
людей и разоряли корабли.
849
01:21:33,840 --> 01:21:38,356
Я уже был на грани смерти,
и теперь знаю, что это значит.
850
01:21:41,400 --> 01:21:43,595
Мне дан второй шанс
851
01:21:44,280 --> 01:21:49,274
начать жизнь заново без всего
этого пиратского дерьма...
852
01:21:50,240 --> 01:21:53,596
- Пиратское дерьмо?
- быстрее, трепачи! быстрее!
853
01:21:57,920 --> 01:22:01,117
- Надо прыгать.
- Ты первый.
854
01:22:12,840 --> 01:22:14,671
Давай, Михель.
855
01:22:18,920 --> 01:22:20,512
Михель, прыгай!
856
01:22:26,000 --> 01:22:27,592
Давай без глупостей, Михель.
857
01:22:34,800 --> 01:22:36,358
Надо торопиться.
858
01:22:55,960 --> 01:23:00,954
Есть вещи, о которых мы знаем,
что мы о них знаем.
859
01:23:03,280 --> 01:23:09,196
И есть вещи, о которых мы знаем,
что ничего о них не знаем.
860
01:23:11,800 --> 01:23:15,554
с другой стороны, есть вещи, о которых
мы не знаем того, что хотим знать.
861
01:23:22,320 --> 01:23:25,312
Но есть и то, что нам
известно наверняка.
862
01:23:25,600 --> 01:23:28,640
Речь идет о том, что
сегодня Клаусу Штёртебекеру
863
01:23:28,640 --> 01:23:30,358
предстоит отправиться
в преисподнюю.
864
01:24:10,280 --> 01:24:12,510
За это потомки назовут
улицы моим именем.
865
01:24:55,480 --> 01:24:59,040
сегодня 31 октября 1 401
года Клаус Штёртебекер...
866
01:24:59,040 --> 01:25:01,554
- ...приговаривается к смертной казни...
- Но это не Клаус Штертебекер.
867
01:25:01,800 --> 01:25:03,720
- Определенно, не он.
- Что?
868
01:25:03,720 --> 01:25:06,280
Приговаривается к смертной казни
за следующие преступления:
869
01:25:06,720 --> 01:25:10,998
346 случаев грабежа
с вымогательством;
870
01:25:11,440 --> 01:25:14,400
756 случаев нанесения
телесных повреждений
871
01:25:14,400 --> 01:25:16,994
с последующим
смертельным исходом;
872
01:25:17,080 --> 01:25:19,720
и неподчинение
государственной власти...
873
01:25:19,720 --> 01:25:21,358
свободу Фрисландии!
874
01:25:24,560 --> 01:25:26,391
Вот именно.
875
01:25:27,720 --> 01:25:29,551
свободу Фрисландии!
876
01:25:32,200 --> 01:25:35,476
Именно таким я и был - свободным!
877
01:25:37,240 --> 01:25:39,595
Никто не мог мне приказывать.
878
01:25:40,520 --> 01:25:42,480
Никто не мог считать себя лучше меня
879
01:25:42,480 --> 01:25:45,119
только потому, что
родился в богатой семье.
880
01:25:46,480 --> 01:25:48,311
Я имел все, что хотел.
881
01:25:49,200 --> 01:25:51,794
Каждый день и каждый год.
882
01:25:53,520 --> 01:25:55,636
И все это я промотал и растранжирил.
883
01:25:56,640 --> 01:26:02,192
И любой, кто был со мной рядом,
мог разделить ее. Любой!
884
01:26:04,440 --> 01:26:06,715
У меня есть много
поводов для гордости.
885
01:26:11,920 --> 01:26:15,754
Я, Клаус Штёртебекер!
886
01:26:18,560 --> 01:26:24,476
Это была моя жизнь, и я не
изменил бы в ней ни секунды.
887
01:26:37,960 --> 01:26:40,872
Давайте уже заканчивать!
888
01:27:34,200 --> 01:27:36,760
К черту Ганзу!
889
01:28:48,000 --> 01:28:50,116
И всегда, когда пираты
получали добычу,
890
01:28:51,920 --> 01:28:54,070
они делили ее между собой.
891
01:28:54,680 --> 01:28:56,477
Поровну.
892
01:28:57,280 --> 01:28:59,953
А правда, что у них на
корабле был мертвец?
893
01:29:02,200 --> 01:29:04,953
Это был Кнудсен, их рулевой.
894
01:29:06,360 --> 01:29:08,351
А правда, что они умели летать?
895
01:29:10,160 --> 01:29:15,029
Иногда, когда луна
оказывалась на юге,
896
01:29:15,960 --> 01:29:17,518
а туман был очень густым,
897
01:29:18,200 --> 01:29:21,875
люди наблюдали как ''Макрель''
поднимается над водой.
898
01:29:23,840 --> 01:29:25,751
А как же казнь?
899
01:29:31,760 --> 01:29:33,637
Его казнь стала громким событием.
900
01:29:35,000 --> 01:29:36,831
Весь Гамбург собрался на площади.
901
01:29:38,360 --> 01:29:40,271
Она стала настоящим
народным праздником.
902
01:29:41,440 --> 01:29:44,000
Ему отрубили голову и все?
903
01:29:46,120 --> 01:29:47,678
Не совсем так.
904
01:29:50,120 --> 01:29:54,477
Клаус Штёртебекер потом еще
12 метров пробежал без головы
905
01:29:55,040 --> 01:29:57,713
и успел пожелать толстосумам
всяческих напастей.
906
01:29:57,960 --> 01:30:00,076
12 метров без головы?
907
01:30:00,480 --> 01:30:02,835
12 метров без головы.
908
01:30:04,400 --> 01:30:06,320
Кажется, мне пора домой.
909
01:30:06,320 --> 01:30:07,992
- Мне тоже...
- И мне.
910
01:30:12,280 --> 01:30:14,589
откуда ты все это знаешь?
911
01:30:20,560 --> 01:30:22,039
Это все знают.
912
01:30:23,040 --> 01:30:25,759
Когда я вырасту, тоже стану пиратом.
913
01:30:29,480 --> 01:30:31,436
Ну, все, ступай. Я сейчас приду.
914
01:30:51,600 --> 01:30:53,511
Значит, вот как ты теперь живешь?
915
01:30:54,480 --> 01:30:57,711
среди этого навоза, редиса и кур.
916
01:31:00,440 --> 01:31:02,396
Хотя, ты всегда этого хотел.
917
01:31:03,120 --> 01:31:04,599
Да, наверное.
918
01:31:07,200 --> 01:31:09,560
И тебе совсем не скучно? Нет?
919
01:31:09,560 --> 01:31:11,391
Ну, хоть немного?
920
01:31:13,680 --> 01:31:15,796
Рябой, ты безнадежный случай.
921
01:31:17,680 --> 01:31:20,399
Вот послушай меня внимательно.
Начнем с этой казни.
922
01:31:20,720 --> 01:31:24,280
Ты забыл, что палач Розенфельд
надевает нас на кол,
923
01:31:24,280 --> 01:31:26,032
чтобы получить свои кровавые деньги.
924
01:31:26,120 --> 01:31:30,033
В противном случае мы бы
пробежали все метров 20-30.
925
01:31:33,640 --> 01:31:38,475
Или возьмем тех парней, что
побывали там раньше. До меня.
926
01:31:39,000 --> 01:31:44,279
Они тоже пробежали свои
12 метров без головы.
927
01:31:44,880 --> 01:31:46,520
И после этого они были свободны.
928
01:31:46,520 --> 01:31:48,954
12 метров, 12 человек.
929
01:31:50,200 --> 01:31:52,360
Или взять, к примеру Ланге и Шоке.
930
01:31:52,360 --> 01:31:57,878
Они бы никогда в жизни нас не поймали,
если бы не попали в штурвал.
931
01:31:59,720 --> 01:32:01,400
Или, вспомни, что было в Визби.
932
01:32:01,400 --> 01:32:03,920
Это стоиттого, чтобы
пережить такое, Клаус.
933
01:32:03,920 --> 01:32:07,230
Какое мужество, прямо в сердце.
934
01:32:07,680 --> 01:32:11,200
Господи, а этотторговец
оружием был настоящим дерьмом.
935
01:32:11,200 --> 01:32:12,960
Он стрелял в нас.
936
01:32:12,960 --> 01:32:16,600
А ведь мы нужны друг другу.
В болезни и здравии.
937
01:32:16,600 --> 01:32:19,120
Кстати, у вас есть что-нибудь
поесть? Не редис, друг мой.
938
01:32:19,120 --> 01:32:21,520
Может быть, клубничный салат или любой
другой. Например, из спаржи и вишни.
939
01:32:21,520 --> 01:32:24,200
У вас ведь есть свиньи? Как? Нет?
940
01:32:24,200 --> 01:32:27,080
Цыплята? слышу,
куры есть. И две коровы.
941
01:32:27,080 --> 01:32:30,595
У вас есть две коровы.
Здорово, у тебя целых две коровы.
942
01:32:41,920 --> 01:32:45,840
В ролях: Рональд Зерфельд,
Матиас Швайгхефер,
943
01:32:45,840 --> 01:32:50,280
Оливер брёкер,
Хиннерк Шонеманн,
944
01:32:50,280 --> 01:32:55,229
саша Райман, Якоб Маченц,
945
01:32:57,000 --> 01:33:00,675
Яна Палласке,
Франциска Вульф и другие
946
01:33:58,400 --> 01:34:01,870
Композиторы: Кристоф блейзер
и Штефен Калес
96277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.