All language subtitles for 12.metrov.bez.golovy.2009.DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,680 --> 00:00:30,069 Уорнер бразерс Пикчерз представляет 2 00:00:30,920 --> 00:00:33,229 Производство студии Вюсте-Филм 3 00:00:37,040 --> 00:00:39,315 Фильм свена Таддикена 4 00:00:40,040 --> 00:00:42,270 Автор сценария: Маттиас Пахт 5 00:00:42,920 --> 00:00:45,639 Продюсеры: бьёрн Восгерау, Стефан Шуберт, Ральф Швингель и Уве Кольбе 6 00:00:51,400 --> 00:00:54,720 Он вспарывал животы беременным и съедал малюток на завтрак. 7 00:00:54,720 --> 00:00:57,712 А заложников заставлял выкалывать друг другу глаза. 8 00:00:58,880 --> 00:01:01,189 Наверное, у него было очень тяжелое детство. 9 00:01:02,440 --> 00:01:05,560 Поэтому он и не смог ни с кем подружиться. 10 00:01:05,560 --> 00:01:12,432 Затылок должен быть всегда чисто выбрит. 11 00:01:12,640 --> 00:01:14,551 Это очень важно! 12 00:01:16,960 --> 00:01:19,240 Цены на сельдь поднялись до астрономических высот. 13 00:01:19,240 --> 00:01:21,240 Да и торговля с Англией идет из рук вон плохо. 14 00:01:21,240 --> 00:01:24,600 Нам нужна широкая консолидация государственных финансов. 15 00:01:24,600 --> 00:01:25,874 И как можно скорее. 16 00:01:26,240 --> 00:01:29,280 После этого размахиваешься, сосредотачиваешь взгляд на затылке, 17 00:01:29,280 --> 00:01:32,400 задерживаешь дыхание и - бах! - 18 00:01:32,400 --> 00:01:33,992 голова долой! 19 00:01:54,560 --> 00:02:00,795 сегодня, 31 октября 1 401 года, Клаус Штёртебекер 20 00:02:01,000 --> 00:02:03,720 приговаривается к смертной казни через отсечение головы 21 00:02:03,720 --> 00:02:05,597 за следующие прегрешения... 22 00:02:06,200 --> 00:02:07,713 В чем дело? 23 00:02:08,680 --> 00:02:10,800 Это не Клаус Штёртебекер. 24 00:02:10,800 --> 00:02:12,313 Верно... 25 00:02:14,320 --> 00:02:15,680 ...это не он. 26 00:02:15,680 --> 00:02:19,320 756 случаев нанесения телесных повреждений 27 00:02:19,320 --> 00:02:21,400 с последующим смертельным исходом. 28 00:02:21,400 --> 00:02:23,000 Надо остановить казнь. 29 00:02:23,000 --> 00:02:24,720 Это недопустимо. 30 00:02:24,720 --> 00:02:26,233 Этого нельзя допустить. 31 00:02:27,160 --> 00:02:28,800 Да вы в своем уме?! 32 00:02:28,800 --> 00:02:30,756 свободу Фрисландии! 33 00:02:35,840 --> 00:02:37,273 Да, верно. 34 00:02:38,640 --> 00:02:40,471 свободу Фрисландии. 35 00:02:41,720 --> 00:02:45,110 Именно таким я и был - свободным. 36 00:02:48,000 --> 00:02:49,956 Я получал все, чего хотел. 37 00:02:50,720 --> 00:02:53,359 Каждый день и каждый год. 38 00:02:54,640 --> 00:02:56,676 И все это я прогулял и промотал. 39 00:02:58,240 --> 00:03:00,276 Но я сумел вкусить радость жизни. 40 00:03:02,040 --> 00:03:06,113 И любой, кто был со мной рядом, мог разделить ее. 41 00:03:07,120 --> 00:03:08,553 Любой! 42 00:03:09,800 --> 00:03:11,518 Я прожил жизнь сполна. 43 00:03:14,120 --> 00:03:16,350 И не изменил бы в ней ни секунды. 44 00:03:20,360 --> 00:03:22,954 Хватит! Давайте уже кончать с этим. 45 00:03:35,440 --> 00:03:37,476 12 МЕТРОВ бЕЗ ГОЛОВы 46 00:03:37,680 --> 00:03:43,869 ПРАВДИВАЯ ИсТОРИЯ КЛАУсА ШТЁРТЕбЕКЕРА И ГЁДЕКЕ МИХЕЛЯ 47 00:03:48,280 --> 00:03:51,670 ГОДОМ РАНЕЕ. ОсЕНЬ 1 400 ГОДА 48 00:03:53,600 --> 00:03:55,160 сЕВЕРНОЕ МОРЕ. ЮЖНЕЕ ГЕЛЬГОЛАНДА 49 00:03:55,160 --> 00:03:58,200 северное море в последнем десятилетии 1 4-ого столетия. 50 00:03:58,200 --> 00:04:02,920 Между Юдландом и бужтой Яде в устьях Эмса, Везера и Эльбы 51 00:04:02,920 --> 00:04:07,710 команда бесстрашных пиратов ведет охоту на все, что обещает богатую добычу. 52 00:04:08,640 --> 00:04:11,359 больше всего они предпочитают груженые торговые суда из Ганзы, 53 00:04:11,680 --> 00:04:14,717 могущественного союза городов, с которым лучше не связываться. 54 00:04:16,360 --> 00:04:18,032 Однако, пиратам все равно. 55 00:04:18,520 --> 00:04:21,512 Им нечего терять, кроме дурной репутации и жизни, 56 00:04:21,600 --> 00:04:24,319 в которой их тоже не ждет ничего хорошего. 57 00:05:03,480 --> 00:05:04,520 Эй! 58 00:05:04,520 --> 00:05:06,800 Что? В чем дело? Что случилось? 59 00:05:06,800 --> 00:05:08,480 Ты что делаешь? 60 00:05:08,480 --> 00:05:09,920 А что я делаю? 61 00:05:09,920 --> 00:05:12,150 Перестань тискать мои ноги. 62 00:05:19,640 --> 00:05:21,232 Все нормально. Успокойся. 63 00:05:22,400 --> 00:05:24,360 Может, и здесь оближешь? Давай, смелее. 64 00:05:24,360 --> 00:05:26,720 Клаус, спрячь свою задницу! спрячь, говорю! 65 00:05:26,720 --> 00:05:28,039 смелее, Михель... 66 00:05:28,240 --> 00:05:30,360 Двухпалубный по левому борту! 67 00:05:30,360 --> 00:05:31,998 Хорошо виден. 68 00:05:33,600 --> 00:05:36,034 большой корабль! Гуженый! 69 00:05:37,000 --> 00:05:40,629 Лупе, если это твоя очередная глупая шутка, тут же засмолю тебя в бочку. 70 00:05:42,920 --> 00:05:44,194 Это правда! 71 00:05:49,160 --> 00:05:50,559 Ну, что, парни. 72 00:05:50,840 --> 00:05:52,956 Давно мы с вами не видели толстосумов. 73 00:05:53,280 --> 00:05:56,840 А этот корабль явно битком набиттоваром. Нас ждет настоящий праздник. Все готовы? 74 00:05:56,840 --> 00:05:58,880 - Готовы! - схватим ганзейцев! 75 00:05:58,880 --> 00:06:01,599 - схватим! - Все по местам! 76 00:06:03,400 --> 00:06:06,240 Лупе, обеспечь безопасность по левому борту. Койле, возьми на себя шкоты. 77 00:06:06,240 --> 00:06:09,277 Пойдем против ветра и нападем на него с юго-запада. 78 00:06:09,680 --> 00:06:11,079 с юго-востока. 79 00:06:11,840 --> 00:06:13,273 с юго-востока? 80 00:06:15,240 --> 00:06:18,280 Небольшое уточнение. с юго-востока. 81 00:06:18,280 --> 00:06:21,238 Это их предводитель, Клаус Штёртебекер. 82 00:06:22,440 --> 00:06:25,034 До сих пор о нем слагают самые невероятные легенды. 83 00:06:26,360 --> 00:06:29,909 Крепите шкоты! И берегите шеи! 84 00:06:30,120 --> 00:06:32,720 При всем при этом, никто не знал, откуда он взялся, 85 00:06:32,720 --> 00:06:35,871 когда был рожден и кем был на самом деле. 86 00:06:37,000 --> 00:06:40,200 Ясно только одно, этот парень умел держать нос по ветру. 87 00:06:40,200 --> 00:06:43,520 Он был настолько гениальным мореплавателем, 88 00:06:43,520 --> 00:06:45,033 что равного ему не было и нет. 89 00:06:45,120 --> 00:06:46,348 Встать против ветра! 90 00:06:48,080 --> 00:06:49,520 Встать против ветра! 91 00:06:49,520 --> 00:06:51,829 Против ветра. Все ясно. 92 00:06:55,400 --> 00:06:57,755 - Вы готовы, парни? - Да! 93 00:07:10,120 --> 00:07:12,793 В команде Штёртебекера было 20 человек. 94 00:07:14,840 --> 00:07:16,831 Это бойле, рулевой. 95 00:07:20,080 --> 00:07:22,071 Лупе, впередсмотрящий. 96 00:07:22,280 --> 00:07:25,272 Говорили, что он мог рассмотреть, как рыба мочится с расстояния 100 метров. 97 00:07:25,920 --> 00:07:28,960 Магистр Вигбольд, ученый из Висмара 98 00:07:28,960 --> 00:07:31,235 и до недавнего времени счетовод в Гамбурге. 99 00:07:31,560 --> 00:07:34,920 После одного неприятного случая, о котором его лучше не спрашивать, 100 00:07:34,920 --> 00:07:38,469 он поступил на службу к Штёртебекеру и впредь стал называть себя Койле. 101 00:07:41,160 --> 00:07:43,240 Нолле. Юный карманник, 102 00:07:43,240 --> 00:07:47,200 который разбил сердце юной деревенской красавице из Папенбурга и ушел к пиратам, 103 00:07:47,200 --> 00:07:49,077 чтобы стать настоящим мужчиной. 104 00:07:49,920 --> 00:07:52,434 И Гёдике Михель, 105 00:07:53,760 --> 00:07:56,228 лучший друг и правая рука Штёртебекера. 106 00:07:56,440 --> 00:07:59,159 сын свинопаса из Рюгена. 107 00:08:01,240 --> 00:08:03,200 Противники сходились в рукопашном бою, 108 00:08:03,200 --> 00:08:06,480 потому что огнестрельное оружие применялось пока только на Востоке. 109 00:08:06,480 --> 00:08:08,277 А это было слишком далеко отсюда. 110 00:08:18,840 --> 00:08:22,116 Штёртебекер. Он был неуязвим, говорили одни. 111 00:08:22,440 --> 00:08:26,399 Его хранила крепкая вера в себя самого, утверждали другие. 112 00:08:26,720 --> 00:08:29,400 Казалось, что он заключил сделку с самим сатаной 113 00:08:29,400 --> 00:08:31,709 или в самом деле был бессовестно удачлив. 114 00:08:53,600 --> 00:08:55,830 Что ты задумал, капитан? 115 00:08:59,320 --> 00:09:01,197 Гореть тебе в аду! 116 00:09:04,520 --> 00:09:06,397 И тебе, слизняк! 117 00:09:13,040 --> 00:09:15,679 Однако любому везенью рано или поздно наступает конец. 118 00:09:23,840 --> 00:09:26,877 И любая история имеет свое начало. 119 00:09:50,280 --> 00:09:52,669 Михель. Михель, он очнулся. 120 00:09:55,480 --> 00:09:57,400 Господи, рябой! Ты снова с нами. 121 00:09:57,400 --> 00:09:59,709 А я уж думал, придется без тебя добро делить. 122 00:09:59,960 --> 00:10:01,678 Что случилось? 123 00:10:04,040 --> 00:10:08,840 - Торгаши нас разбили. - Как же так? Мы владели обстановкой! 124 00:10:08,840 --> 00:10:11,320 Мы искали тебя и не могли найти. 125 00:10:11,320 --> 00:10:14,357 Ну, и черт с ними! У нас достаточно провианта. Должно хватить до дома. 126 00:10:15,280 --> 00:10:16,952 Так что вперед. 127 00:10:25,040 --> 00:10:26,760 Вы хоть представляете, сколько стоит корабль?! 128 00:10:26,760 --> 00:10:30,040 Кено, мы отдадим тебе все. До единого геллера. с процентами! 129 00:10:30,040 --> 00:10:32,838 откуда вашим задницам взять такие деньжища? 130 00:10:34,440 --> 00:10:36,112 Ограбим Норвегию. 131 00:10:36,800 --> 00:10:38,199 Или берген. 132 00:10:38,720 --> 00:10:40,995 Я уже давно не был в бергене. Клаус? 133 00:10:41,480 --> 00:10:43,152 - Что? - Как тебе берген? 134 00:10:43,800 --> 00:10:45,120 Да, точно. берген. 135 00:10:45,120 --> 00:10:46,680 северное море неспокойное. 136 00:10:46,680 --> 00:10:48,960 Ганзейцы вооружились. Так что там больше делать нечего. 137 00:10:48,960 --> 00:10:52,191 Тогда заключим пакт о ненападении с датчанами и вернемся в балтийское море. 138 00:10:52,680 --> 00:10:57,196 Михель. сделай одолжение: занимайся своими пиратами, а я займусь политикой. 139 00:10:58,600 --> 00:11:00,320 Вы, наверное, не знаете, что сейчас происходит? 140 00:11:00,320 --> 00:11:03,756 с тех пор, как вы ушли с балтики, Фрисландия не знает покоя. 141 00:11:04,080 --> 00:11:05,559 А знаете, что говорят люди? 142 00:11:05,760 --> 00:11:09,680 Они говорят что я, Кено Том брук будет следующим, 143 00:11:09,680 --> 00:11:13,912 кому ганзейцы оторвут яйца, если я дам вам корабль. 144 00:11:16,360 --> 00:11:18,032 Что у тебя там? 145 00:11:19,080 --> 00:11:21,514 - Все в порядке. - Царапина. Не так страшно, как кажется. 146 00:11:22,040 --> 00:11:23,871 - Все не так плохо. - Не так плохо. 147 00:11:30,560 --> 00:11:35,714 Увеличим мою долю до 80 процентов, и я отдам вам ''Макрель'' Кнудзена. 148 00:11:39,720 --> 00:11:41,711 - По рукам. - Не болтай лишнего. 149 00:11:43,280 --> 00:11:46,511 Занимайся пиратами, а я займусь политикой... слизняк! 150 00:11:46,880 --> 00:11:49,240 Кнудзен... Кнудзен... где я о нем слышал? 151 00:11:49,240 --> 00:11:51,470 К черту этого Кнудзена. Пойдем выпьем. 152 00:11:57,040 --> 00:11:59,952 МАРИНХАФЕ, ВОсТОЧНАЯ ФРИсЛАНДИЯ 153 00:12:00,120 --> 00:12:02,240 Они не собирались вести с нами переговоры. 154 00:12:02,240 --> 00:12:04,480 Да и мы не были настроены уступать. 155 00:12:04,480 --> 00:12:10,271 Завязалась драка. И тут я увидел, как Клаус прижал одного из них. 156 00:12:10,800 --> 00:12:14,873 Но тот выхватил нож и вонзил ему в грудь. 157 00:12:15,080 --> 00:12:17,719 - Рана была воттакая. - Не верю. 158 00:12:20,560 --> 00:12:21,880 Чему не веришь? 159 00:12:21,880 --> 00:12:24,633 Что после этого он выжил. Это невозможно. 160 00:12:27,560 --> 00:12:29,391 Клаус, покажи им рану. 161 00:12:30,720 --> 00:12:31,948 Клаус? 162 00:12:43,880 --> 00:12:45,279 Черт возьми! 163 00:12:49,440 --> 00:12:51,720 - свободу Фрисландии! - свободу Фрисландии! 164 00:12:51,720 --> 00:12:54,480 - свободу Фрисландии! - свободу Фрисландии! 165 00:12:54,480 --> 00:12:56,152 За Фрисландию! 166 00:12:58,680 --> 00:13:00,875 Это вы новая команда ''Макрели''? 167 00:13:01,280 --> 00:13:02,918 - А что? - Просто так. 168 00:13:04,080 --> 00:13:05,280 Наелись? 169 00:13:05,280 --> 00:13:06,840 Почему ты спрашиваешь? Что с ней не так? 170 00:13:06,840 --> 00:13:08,353 скоро сами узнаете. 171 00:13:13,680 --> 00:13:16,513 Ты здесь новенькая? Раньше я тебя не видел. 172 00:13:17,760 --> 00:13:19,671 Тогда смотри внимательнее. 173 00:13:21,640 --> 00:13:23,680 - Назови свое имя. - Нет. 174 00:13:23,680 --> 00:13:25,193 скажи, как тебя зовут? 175 00:13:27,880 --> 00:13:29,871 Окка. Мне нужно поговорить с тобой. 176 00:13:32,040 --> 00:13:33,837 Я хочу поговорить с тобой. 177 00:13:35,760 --> 00:13:38,911 Гёдеке Михель? Каким ветром тебя сюда занесло? 178 00:13:40,000 --> 00:13:42,150 Ну, послушай меня, Окка. 179 00:13:43,160 --> 00:13:44,912 Я тебя слышу. 180 00:13:45,880 --> 00:13:47,950 Не здесь. Давай пойдем куда-нибудь. 181 00:13:49,600 --> 00:13:51,397 А если я не хочу уходить отсюда? 182 00:14:02,360 --> 00:14:05,272 - больно было? - Где? 183 00:14:05,480 --> 00:14:06,708 Здесь. 184 00:14:08,920 --> 00:14:10,399 Немного. 185 00:14:10,840 --> 00:14:12,398 Можно? 186 00:14:24,040 --> 00:14:27,510 - Думаешь, это что-то значит? - О чем ты? 187 00:14:27,760 --> 00:14:30,354 Ты был на пороге смерти и все же выжил. 188 00:14:32,000 --> 00:14:33,274 Не знаю. 189 00:14:39,560 --> 00:14:41,312 А ты чем занимаешься? 190 00:14:45,680 --> 00:14:47,511 Тебе лучше не знать. 191 00:14:48,840 --> 00:14:50,239 Вот как. 192 00:14:52,000 --> 00:14:54,753 Работа в кабаке - далеко не предел моих мечтаний. 193 00:14:55,360 --> 00:14:56,679 А что тогда? 194 00:14:59,840 --> 00:15:01,592 Ну, давай, говори. 195 00:15:03,360 --> 00:15:04,873 собственное хозяйство. 196 00:15:05,640 --> 00:15:07,039 Что? 197 00:15:07,360 --> 00:15:11,717 Я мечтаю о домике в деревне. со свиньями, курами и коровами. 198 00:15:14,800 --> 00:15:16,631 Как у моей бабушки. 199 00:15:19,280 --> 00:15:21,191 с редиской на грядках? 200 00:15:22,240 --> 00:15:23,992 Мне и самой иногда смешно. 201 00:15:49,400 --> 00:15:50,674 Идем. 202 00:16:05,360 --> 00:16:07,078 Посмотри на звезды. 203 00:16:07,280 --> 00:16:09,111 Это большая Медведица? 204 00:16:09,600 --> 00:16:13,673 Окка, а ты не хочешь на корабль вместе с нами? 205 00:16:15,120 --> 00:16:17,236 отправимся в северное море, чтобы установить свое господство. 206 00:16:17,560 --> 00:16:20,711 Ты, я, Клаус и ребята. 207 00:16:23,400 --> 00:16:24,833 Я хочу поплавать. 208 00:16:30,960 --> 00:16:32,632 Прямо сейчас? 209 00:16:46,320 --> 00:16:47,799 Догоняй! 210 00:16:53,840 --> 00:16:57,958 Только представь себе, Окка, в море ты можешь делать все, что захочешь. 211 00:16:59,640 --> 00:17:01,312 Там ты будешь совершенно свободна. 212 00:17:01,720 --> 00:17:04,234 И где я буду жить? среди птичьего дерьма? 213 00:17:08,600 --> 00:17:12,070 То есть, ты отказываешься? 214 00:17:14,280 --> 00:17:16,874 Еще по одной для меня и парней, пожалуйста. 215 00:17:17,160 --> 00:17:19,196 сначала заплати, а потом уже напивайся. 216 00:17:20,880 --> 00:17:22,600 сразу? 217 00:17:22,600 --> 00:17:24,875 Ты правильно понял. 218 00:17:32,280 --> 00:17:33,998 Ну и что там? 219 00:17:34,640 --> 00:17:36,517 сначала нужно заплатить. 220 00:17:37,520 --> 00:17:39,670 - Что мы должны? - Заплатить. 221 00:17:40,440 --> 00:17:43,830 - Он что там, с ума сошел? - Это новые правила. 222 00:17:48,280 --> 00:17:51,875 сначала все обещают рай, а как доходит до дела, увиливают от ответа. 223 00:17:52,160 --> 00:17:54,560 - свободу Фрисландии! - За Фрисландию! 224 00:17:54,560 --> 00:17:56,391 На что ты намекаешь? 225 00:17:57,160 --> 00:17:59,958 Что я, идиот, и не знаю, как обращаться с женщинами? 226 00:18:00,440 --> 00:18:01,960 Намечается драка. 227 00:18:01,960 --> 00:18:04,360 Господи, Михель, все совсем не так. 228 00:18:04,360 --> 00:18:06,240 Тогда в чем дело? ответь! 229 00:18:06,240 --> 00:18:08,356 Михель, держи. Давай за свободу Фрисландии! 230 00:18:18,600 --> 00:18:20,955 Что за дерьмо? Идите колотить друг друга на улицу! 231 00:18:41,800 --> 00:18:43,233 Все в порядке? 232 00:19:21,000 --> 00:19:23,070 Что вы там делаете? 233 00:19:27,200 --> 00:19:30,272 - свенья, возвращайся в постель. - Кто он? 234 00:19:35,240 --> 00:19:36,878 Пират. 235 00:19:41,160 --> 00:19:43,116 Что ему здесь нужно? 236 00:20:08,360 --> 00:20:11,750 - Я что-то пропустил? - Можно сказать и так. 237 00:20:33,640 --> 00:20:36,120 Гнилье! Корабль никуда не годится. 238 00:20:36,120 --> 00:20:38,759 согласен, эта посудина знавала времена и получше. 239 00:20:39,720 --> 00:20:42,880 И тем не менее старина Кнудсен на ней весь мир обошел. Верно? 240 00:20:42,880 --> 00:20:45,758 Остатки сетей. А это датский трос. Все отлично! 241 00:20:46,240 --> 00:20:48,760 Возьмемся за тряпки и наведем здесь порядок. 242 00:20:48,760 --> 00:20:53,151 совсем немного усилий, и корыто засияет как новое. 243 00:20:57,680 --> 00:20:59,352 А это кто? 244 00:21:02,120 --> 00:21:04,240 Наверное, старина Кнудсен. 245 00:21:04,240 --> 00:21:06,071 Не нравится мне это. 246 00:21:25,280 --> 00:21:26,880 Проклятье! 247 00:21:26,880 --> 00:21:28,916 Мертвец на борту - не к добру. 248 00:21:30,920 --> 00:21:32,797 А это что такое? 249 00:21:34,200 --> 00:21:36,919 - Что там написано? - Попробуй прочитать. 250 00:21:37,840 --> 00:21:38,989 сейчас. 251 00:21:40,960 --> 00:21:43,599 - Это не португальский. - Забавная штука. 252 00:21:44,000 --> 00:21:45,960 - Забавный корабль. - Ну, хватить уже! 253 00:21:45,960 --> 00:21:48,394 Довольно языками чесать. Мусор за борт. 254 00:21:49,160 --> 00:21:52,277 - Что? - Мусор за борт, и поживее. 255 00:21:53,200 --> 00:21:54,792 Шевелитесь! 256 00:21:57,240 --> 00:21:58,958 Надо разобраться с этим. 257 00:22:07,280 --> 00:22:09,680 Что будем делать, если Ганза нас обманет? 258 00:22:09,680 --> 00:22:11,875 И нам не повстречается торговое судно? 259 00:22:12,280 --> 00:22:14,350 Что если мы закончим также, как старина Кнудсен? 260 00:22:14,760 --> 00:22:18,116 Старик Кнудсен был неудачником. Он с самого начала все делал не так. 261 00:22:18,320 --> 00:22:21,400 Ты слышал ту чушь, которую он нес про огнедышащего дракона? 262 00:22:21,400 --> 00:22:24,551 с его помощью он якобы всех побеждал. Старый болтун! 263 00:22:26,360 --> 00:22:27,679 Оп-ля! 264 00:22:29,880 --> 00:22:31,871 Думаешь, это что-то значит? 265 00:22:32,320 --> 00:22:33,560 Что? 266 00:22:33,560 --> 00:22:36,472 Что я был на волосок от смерти и все-таки выжил. 267 00:22:40,120 --> 00:22:44,080 Перестань слушать всякую болтовню. Возьми себя в руки. 268 00:22:44,080 --> 00:22:46,920 Господи, Клаус, не паникуй раньше времени. 269 00:22:46,920 --> 00:22:48,600 Эти торгаши хотят нас запугать. 270 00:22:48,600 --> 00:22:52,115 Хотя на самом деле сами нас боятся. Им не хватит силенок пойти против нас. 271 00:22:53,960 --> 00:22:56,600 А теперь давай-ка отправим твоего приятеля Кнудсена за борт. 272 00:22:56,600 --> 00:22:58,591 Прямо по борту англичанин! 273 00:23:00,480 --> 00:23:02,869 Парус на горизонте. По правому борту! 274 00:23:09,880 --> 00:23:13,998 - Низко сидит. - Забит до верху. 275 00:23:14,240 --> 00:23:16,920 - Полна коробочка. - Придется идти против ветра. 276 00:23:16,920 --> 00:23:18,672 Клаус уже выправил судно. 277 00:23:22,680 --> 00:23:23,908 Ну и что? 278 00:23:25,800 --> 00:23:28,519 Клаус, ветер? Что скажешь? 279 00:23:32,280 --> 00:23:33,713 сейчас приду. 280 00:23:53,920 --> 00:23:55,638 Гореть тебе в аду! 281 00:24:16,000 --> 00:24:17,600 Порядок. Я вернулся. 282 00:24:17,600 --> 00:24:19,477 Никакой пощады, никаких заложников! 283 00:24:21,400 --> 00:24:23,231 Мы не слишком далеко от него? 284 00:24:24,480 --> 00:24:27,153 Клаус, Койле считает, что мы далековато стоим. 285 00:24:27,840 --> 00:24:31,560 Да, возможно. Прими на три локтя восточнее! 286 00:24:31,560 --> 00:24:33,949 - Восточнее? - Нет? 287 00:24:34,120 --> 00:24:35,872 Клаус, мы и так отклонились на восток. 288 00:24:48,760 --> 00:24:50,034 Да. 289 00:24:51,520 --> 00:24:53,431 Да? Что теперь? 290 00:24:53,640 --> 00:24:55,631 Вот именно, что? 291 00:24:56,800 --> 00:24:59,268 - Все нормально. - Все нормально! 292 00:25:02,280 --> 00:25:03,952 Уходим. 293 00:25:12,160 --> 00:25:13,639 Как это? 294 00:25:16,440 --> 00:25:17,920 Клаус? 295 00:25:17,920 --> 00:25:20,673 Господи, Клаус, почему мы не можем напасть? 296 00:25:21,680 --> 00:25:23,200 Клаус? 297 00:25:23,200 --> 00:25:25,634 Давай закончим с этим дерьмом и уберемся восвояси! 298 00:25:26,440 --> 00:25:27,634 Клаус! 299 00:25:29,680 --> 00:25:33,514 Я должен убедиться, что Клаус не зря вернулся. 300 00:25:34,840 --> 00:25:36,239 Что это значит? 301 00:25:36,440 --> 00:25:38,635 Кажется, ему это не понравилось. 302 00:25:42,360 --> 00:25:43,952 Ты в своем уме? 303 00:25:45,440 --> 00:25:47,237 Что с тобой случилось? 304 00:25:48,840 --> 00:25:50,068 Я боюсь. 305 00:25:50,840 --> 00:25:52,512 Чего ты боишься? 306 00:25:52,800 --> 00:25:56,031 Моря! Волн! Ветра! 307 00:25:56,520 --> 00:26:00,229 Клаус Штёртебекер боится ветра! Я ни на что не гожусь. 308 00:26:02,760 --> 00:26:07,038 Клаус, успокойся. Просто возьми себя в руки. 309 00:26:07,160 --> 00:26:08,920 Все это не так страшно! 310 00:26:08,920 --> 00:26:10,672 совсем не так страшно! 311 00:26:11,000 --> 00:26:14,920 Господи, Михель, мы можем в любую секунду сдохнуть... 312 00:26:14,920 --> 00:26:17,000 Клаус, так было всегда. слышишь? Так было всегда. 313 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 Нет. 314 00:26:18,000 --> 00:26:23,440 Все так и было. Мы можем это сделать, Михель и Клаус. 315 00:26:23,440 --> 00:26:26,876 Все в наших руках! А ты отличный капитан. 316 00:26:27,120 --> 00:26:31,079 слышишь, Клаус? Ты все тот же великолепный Клаус Штёртебекер. 317 00:26:32,440 --> 00:26:35,079 Перестань разводить нюни. Возьми себя в руки. 318 00:26:43,240 --> 00:26:44,639 Осторожно, Клаус. 319 00:26:45,160 --> 00:26:46,513 Иначе я сделаю то, что должен сделать. 320 00:26:47,360 --> 00:26:52,036 А теперь, если позволите, я покажу вам решение всех ваших проблем. 321 00:26:53,520 --> 00:26:55,158 Катапульта. 322 00:26:55,560 --> 00:26:58,028 с подвижным противовесом, двойным креплением, 323 00:26:58,440 --> 00:27:00,680 изготовлена из настоящего финского дуба. 324 00:27:00,680 --> 00:27:02,200 Не подделка. 325 00:27:02,200 --> 00:27:05,920 Помимо камней и стрел, эта малышка способна запускать горящие снаряды, 326 00:27:05,920 --> 00:27:09,799 туши животных, чумные трупы и дерьмо. 327 00:27:10,640 --> 00:27:16,476 В инструкции сказано, что она годится и для смертной казни. А ну-ка, иди сюда. 328 00:27:17,440 --> 00:27:19,271 Не ты. Другой. 329 00:27:47,680 --> 00:27:51,195 - берем. - отдам вам всего за три тысячи. 330 00:27:51,640 --> 00:27:55,553 - По рукам. Заплатим весной. - Деньги прямо сейчас и по рукам. 331 00:27:56,120 --> 00:27:58,509 - Да все в порядке. - Деньги сейчас и забирайте. 332 00:28:02,760 --> 00:28:05,911 Послушай, парень. Я не знаю, кто ты такой и откуда здесь появился. 333 00:28:06,080 --> 00:28:09,200 Но моего друга Штёртебекера и меня здесь многие знают. 334 00:28:09,200 --> 00:28:13,200 Поэтому мы заберем эту игрушку сейчас, опробуем ее в действии, 335 00:28:13,200 --> 00:28:15,998 а весной получишь свои деньги сполна. Тебе понятно? 336 00:28:18,160 --> 00:28:19,878 Штёртебекер? 337 00:28:20,680 --> 00:28:22,640 Я не уверен, что этоттип вообще доживет до весны, 338 00:28:22,640 --> 00:28:24,680 а не окажется где-нибудь на виселице. 339 00:28:24,680 --> 00:28:26,272 - Тебе понятно? - Идем, Михель. 340 00:28:26,560 --> 00:28:29,279 Пусти. Он говорит, что я не могу заплатить. 341 00:28:30,560 --> 00:28:32,200 Михель. Все будет хорошо. Это ничего не значит. 342 00:28:32,200 --> 00:28:33,758 А все этот выскочка. 343 00:28:36,520 --> 00:28:38,590 Представление окончено. Мы возвращаемся домой. Все ясно? 344 00:28:40,000 --> 00:28:41,520 Вам ясно? 345 00:28:41,520 --> 00:28:44,193 Мы достаточно посмеялись и поплакали. Теперь пора и меру знать. 346 00:28:50,360 --> 00:28:52,157 Увидимся весной. 347 00:28:54,560 --> 00:28:56,676 Все ясно? Дерьма кусок! 348 00:29:06,640 --> 00:29:09,791 Мы сняли паруса. И требуем повернуть обратно к берегу. 349 00:29:12,040 --> 00:29:15,476 Высадиться на берег было бы хорошо. Только вот как это сделать без парусов? 350 00:29:20,120 --> 00:29:23,635 Ты обещаешь, что как только поставим паруса, сможем пристать к земле? 351 00:29:24,880 --> 00:29:28,640 Койле имеет в виду, что мы могли бы сделать небольшую передышку... 352 00:29:28,640 --> 00:29:31,080 Пока наш трюм пуст, никто не сойдет на берег. Вам понятно? 353 00:29:31,080 --> 00:29:32,920 - Да. Ясно. - отлично. Тогда ставьте паруса. 354 00:29:32,920 --> 00:29:34,353 Да поживее! 355 00:29:34,840 --> 00:29:36,432 Мы не можем. 356 00:29:38,320 --> 00:29:39,594 Это еще почему? 357 00:29:41,120 --> 00:29:43,800 Потому что у нас нет четкого плана. 358 00:29:43,800 --> 00:29:45,552 И раз уж Клаус боится ветра, 359 00:29:45,760 --> 00:29:47,910 мы решили остаться на берегу, потому что мы все прокляты. 360 00:29:51,720 --> 00:29:54,154 - И мертвец на борту тоже не к добру. - Молчать! 361 00:29:55,040 --> 00:29:57,952 Что значит, Клаус боится ветра? Что вы несете? 362 00:29:58,120 --> 00:29:59,680 Михель, расслабься ты. 363 00:29:59,680 --> 00:30:01,520 Просто у парней складывается впечатление, 364 00:30:01,520 --> 00:30:03,240 что у него сейчас не все в порядке с головой. 365 00:30:03,240 --> 00:30:04,760 Нам всем не мешало бы немного отдохнуть. 366 00:30:04,760 --> 00:30:06,360 Что за дерьмо! 367 00:30:06,360 --> 00:30:08,635 Вы отлично погуляли, пока мы все переживали не лучшие времена. 368 00:30:08,880 --> 00:30:10,560 Да, это было. Но уже прошло! 369 00:30:10,560 --> 00:30:14,080 Потерпите еще пару недель, пока мы вновь не встанем на ноги. 370 00:30:14,080 --> 00:30:16,150 Ты повторяешь это с того самого дня, как мы взошли на борт этого корабля! 371 00:30:16,520 --> 00:30:17,800 Что в этом плохого? 372 00:30:17,800 --> 00:30:19,640 А то, что этот бред уже невыносимо слушать! 373 00:30:19,640 --> 00:30:21,392 Хотите пойти на корм рыбам? 374 00:30:22,000 --> 00:30:23,513 Койле прав. 375 00:30:27,000 --> 00:30:29,036 - Насилие - не выход. - Что? 376 00:30:29,280 --> 00:30:30,918 Мы должны поговорить все вместе. 377 00:30:32,440 --> 00:30:35,477 Например, бойле. Он уже семь лет плавает с нами. 378 00:30:35,760 --> 00:30:39,514 Наверняка есть соображения, как нам лучше поступить. Я прав, бойле? Говори. 379 00:30:41,120 --> 00:30:42,280 Я? 380 00:30:42,280 --> 00:30:44,350 Как бы ты поступил на нашем месте? 381 00:30:45,400 --> 00:30:47,000 Разве я чем-то провинился? 382 00:30:47,000 --> 00:30:49,480 Клаус предлагает нам всем вместе обсудить ситуацию 383 00:30:49,480 --> 00:30:51,240 и потом решить, что делать дальше. 384 00:30:51,240 --> 00:30:52,593 Давайте попробуем. 385 00:30:53,120 --> 00:30:56,317 Койле, ...ты был недоволен? 386 00:30:57,440 --> 00:30:58,760 Я это заметил. 387 00:30:58,760 --> 00:31:00,876 Но, знаешь, что? Мне это нравится. 388 00:31:01,120 --> 00:31:04,476 У тебя очень критичный ум. Такие люди нам нужны. 389 00:31:05,120 --> 00:31:08,280 А потому говори напрямую, что тебя беспокоит и что тебе не нравится. 390 00:31:08,280 --> 00:31:10,396 Выкладывай все, что хотел нам сказать все эти годы. 391 00:31:14,840 --> 00:31:16,319 А чего выкладывать-то? 392 00:31:16,440 --> 00:31:18,078 Михель, иди-ка сюда. 393 00:31:20,280 --> 00:31:21,633 Говори. 394 00:31:22,800 --> 00:31:24,711 Я что, с ума сбрендил? А ты меня еще убьешь. 395 00:31:25,120 --> 00:31:26,519 Не пори чушь. 396 00:31:26,800 --> 00:31:28,720 Посмотри нам прямо в глаза 397 00:31:28,720 --> 00:31:31,393 и скажи, что тебя беспокоит, и что тебе кажется неправильным. 398 00:31:33,760 --> 00:31:34,954 Нет. 399 00:31:36,040 --> 00:31:37,320 Что нет? 400 00:31:37,320 --> 00:31:39,120 Не стану я этого делать. 401 00:31:39,120 --> 00:31:40,872 Почему, черт возьми? 402 00:31:41,080 --> 00:31:42,638 Делай, как он говорит! 403 00:31:43,680 --> 00:31:45,120 Я не стану этого делать! 404 00:31:45,120 --> 00:31:47,080 А мне все равно, даже если тебе это не нравится. 405 00:31:47,080 --> 00:31:49,680 Если Клаус сказал, значит, так и делай! 406 00:31:49,680 --> 00:31:50,829 Нет! 407 00:31:52,520 --> 00:31:54,317 Зачем это? 408 00:31:54,520 --> 00:31:56,192 Ты его слышал? 409 00:31:57,400 --> 00:31:59,755 - Не нравится мне то, что... - Хватит чушь пороть! 410 00:32:00,120 --> 00:32:01,917 Господи, Клаус. Клаус! 411 00:32:02,520 --> 00:32:03,919 Проклятье! 412 00:32:35,440 --> 00:32:37,795 Это все из-за тебя, друг мой. 413 00:32:40,400 --> 00:32:43,551 Мертвец на корабле! Это ты свел с ума всю команду. 414 00:32:47,240 --> 00:32:48,593 Чертово отребье! 415 00:33:06,280 --> 00:33:08,840 Мы не должны были этого делать. Неправильно все это. 416 00:33:09,120 --> 00:33:11,236 Двух капитанов не должно быть на судне. 417 00:33:12,040 --> 00:33:13,996 Только бунт ничего не изменит. 418 00:33:14,680 --> 00:33:17,040 Не было никакого бунта. Это была необходимая защита. 419 00:33:17,040 --> 00:33:20,680 Эй вы, идиоты 420 00:33:20,680 --> 00:33:23,717 плевать я на вас хотел. Нам на вас плевать! 421 00:33:24,240 --> 00:33:26,231 Убирайтесь отсюда, трусы! 422 00:33:26,320 --> 00:33:30,108 Мы с Клаусом сами справимся. Трусливые свиньи! 423 00:33:33,240 --> 00:33:34,878 А ты что здесь делаешь? 424 00:33:59,680 --> 00:34:02,433 - Вкусно. - Правда? 425 00:34:02,920 --> 00:34:04,319 Да. 426 00:34:13,160 --> 00:34:14,878 Не очень аккуратно. 427 00:34:17,480 --> 00:34:19,710 - Что? - Вот здесь. Видишь? 428 00:34:34,760 --> 00:34:36,512 Они еще вернуться. 429 00:34:37,760 --> 00:34:39,432 спорим на что угодно. 430 00:35:09,080 --> 00:35:11,275 Может, тебе, в самом деле, дальше идти без меня? 431 00:35:29,360 --> 00:35:31,396 Знаешь, о чем я часто вспоминаю? 432 00:35:32,520 --> 00:35:34,112 О том лете на Рюгене, 433 00:35:35,840 --> 00:35:38,354 когда мы каждый день торчали у причала, словно репа на грядке. 434 00:35:38,920 --> 00:35:41,309 И любовались морем и кораблями. 435 00:35:42,920 --> 00:35:47,755 Мы мечтали о том, что однажды уедем с Рюбена и от этих грязных свиней. 436 00:35:55,040 --> 00:35:56,871 И как она над нами смеялись. 437 00:35:57,800 --> 00:36:01,509 ''Михель, мечтатель, сидит в коровьем дерьме и мечтает о мире''. 438 00:36:04,080 --> 00:36:07,038 А кто тогда стоял рядом со мной и все время повторял: 439 00:36:07,440 --> 00:36:09,400 ''Однажды мы уедем отсюда. Уплывем на корабле. 440 00:36:09,400 --> 00:36:12,073 Мы не должны всю жизнь ковыряться в земле и кормить свиней''. 441 00:36:13,880 --> 00:36:16,474 Это был ты, Клаус. Клаус Штёртебекер. 442 00:36:17,080 --> 00:36:19,310 У тебя еще борода не начала расти, а голова уже была забита идеями. 443 00:36:20,520 --> 00:36:25,753 Клаус, без тебя я бы до сих пор убирал коровье дерьмо. 444 00:36:27,880 --> 00:36:30,040 А теперь ты сидишь передо мной 445 00:36:30,040 --> 00:36:32,400 и жалуешься на то, что у тебя настали тяжелые времена. 446 00:36:32,400 --> 00:36:34,436 И предлагаешь мне отправить тебя на виселицу? 447 00:36:35,880 --> 00:36:38,440 Что я по-твоему должен тебе ответить? 448 00:36:38,440 --> 00:36:40,317 Михель, это конец. 449 00:36:43,360 --> 00:36:44,998 Все в прошлом. 450 00:37:02,560 --> 00:37:04,232 береги себя, дружище. 451 00:39:23,360 --> 00:39:25,316 Как ты это сделал? 452 00:39:26,160 --> 00:39:28,276 - Я ничего не делал. - А это что было? 453 00:39:31,160 --> 00:39:36,792 Эта штука. Она вдруг вспыхнула и страшно грохнула. 454 00:39:38,720 --> 00:39:41,075 Господи, Клаус, да эта штука убивать может. 455 00:40:08,040 --> 00:40:09,917 Что вы себе напридумывали? 456 00:40:14,480 --> 00:40:15,959 Что ты скажешь? 457 00:40:16,720 --> 00:40:18,440 Мятеж на корабле - серьезное преступление. 458 00:40:18,440 --> 00:40:22,718 Не было мятежа, мы просто смылись. Это кое-что другое, правда, парни? 459 00:40:23,200 --> 00:40:26,954 - Это была самооборона. - Вы сбежали, как крысы! Все сразу! 460 00:40:31,640 --> 00:40:34,279 Может быть, в последнее время у нас шло не все гладко, 461 00:40:35,040 --> 00:40:37,429 только это еще не повод бросать своего капитана. 462 00:40:40,840 --> 00:40:42,910 Ладно, забудем. 463 00:40:44,440 --> 00:40:47,000 - Еще вопросы есть? - Нет. 464 00:40:49,600 --> 00:40:51,000 Нет никаких вопросов. 465 00:40:51,000 --> 00:40:53,560 Вы готовы и дальше идти за нами? 466 00:40:54,840 --> 00:40:56,990 - Да... - Что? 467 00:40:57,720 --> 00:40:59,950 - Готовы. - Еще. 468 00:41:00,240 --> 00:41:03,600 - Готовы!! - Тогда зададим этой Ганзе! 469 00:41:03,600 --> 00:41:05,318 Зададим Ганзе! 470 00:41:05,600 --> 00:41:07,352 Вы готовы, парни? 471 00:41:26,240 --> 00:41:28,037 Норвежец! На юго-востоке! 472 00:41:45,680 --> 00:41:47,398 свободу Фрисландии! 473 00:41:47,720 --> 00:41:49,438 быстрее в укрытие! 474 00:41:51,720 --> 00:41:53,840 - Немного левее. - больше вправо! Правее! 475 00:41:53,840 --> 00:41:54,960 - Левее, Клаус. - Правее! 476 00:41:54,960 --> 00:41:55,915 Левее! 477 00:42:09,120 --> 00:42:11,793 - Решил меня позлить? - Нет-нет, господин симон фон Утрехт. 478 00:42:12,360 --> 00:42:14,237 Они заключили сделку с самим дьяволом! 479 00:42:14,480 --> 00:42:17,600 Поверьте мне! Они обладают сверхчеловеческой силой! 480 00:42:17,600 --> 00:42:19,320 Здесь не обошлось без колдовства! 481 00:42:19,320 --> 00:42:20,960 Неужели мы позволим этим клещам нас разорить? 482 00:42:20,960 --> 00:42:23,840 Нам придется остановить на время торговлю и заключить пакт о ненападении. 483 00:42:23,840 --> 00:42:26,280 Ганзейцы не имеют дел с преступниками. 484 00:42:26,280 --> 00:42:31,040 Да разверзнуться небеса, да опустятся молнии на головы этих тварей, 485 00:42:31,040 --> 00:42:32,880 чтобы гореть им в аду. 486 00:42:32,880 --> 00:42:35,640 - Тихо все! - Убийцы всего живого! 487 00:42:35,640 --> 00:42:37,119 Тихо! 488 00:42:37,600 --> 00:42:41,718 ГАМбУРГ. ЗАсЕДАНИЕ сОВЕТА ГАНЗы 489 00:42:43,560 --> 00:42:45,391 Что говорят цифры? 490 00:42:46,680 --> 00:42:48,830 Цены на сельдь выросли в пять раз. 491 00:42:49,120 --> 00:42:53,636 Продажи за прошлый квартал сильно сократились. 492 00:42:53,920 --> 00:42:55,640 Рынок взволнован. 493 00:42:55,640 --> 00:43:00,520 Но больше всего нас волнует дефицит внешней торговли. 494 00:43:00,520 --> 00:43:02,078 Если так и дальше пойдет, 495 00:43:04,520 --> 00:43:06,750 то уже через три недели мы все разоримся. 496 00:43:11,920 --> 00:43:13,558 Довольно! 497 00:43:18,120 --> 00:43:20,714 Нам нужны Ланге и Шоке! 498 00:43:37,440 --> 00:43:42,040 Клаус, 1 1 бочек масла, 7 тонн топленого сала, 38 рулонов ткани. 499 00:43:42,040 --> 00:43:45,157 12 тонн сельди, 39 мешков соли и 1 7 бочонков перца. 500 00:43:46,160 --> 00:43:48,520 За все это мы получим кучу золота и серебра. 501 00:43:48,520 --> 00:43:50,670 Оружие разных видов и море шведского пива. 502 00:43:51,120 --> 00:43:52,792 Ну, что? Звучит неплохо. 503 00:43:53,080 --> 00:43:55,958 Да. Но как мы все это будем делить? 504 00:43:56,320 --> 00:43:58,320 бойле и Лупе должны получить восемь десятых 505 00:43:58,320 --> 00:44:00,440 за вычетом продовольствия и жилья. 506 00:44:00,440 --> 00:44:02,520 Ноле и Хакен получат семь десятых. 507 00:44:02,520 --> 00:44:06,440 Но им придется отдать четверть в общую кассу, которая пойдет на оплату ранений, 508 00:44:06,440 --> 00:44:09,080 денежной компенсации за погоду, комиссионных и прочих выплат, 509 00:44:09,080 --> 00:44:10,638 о которых я пока не знаю. 510 00:44:11,800 --> 00:44:14,234 - Разделим на всех поровну и точка! - То есть как это, поровну? 511 00:44:15,080 --> 00:44:16,798 Разделим поровну на всех. 512 00:44:18,440 --> 00:44:21,273 Всем поровну? Это гениально! 513 00:44:21,360 --> 00:44:22,920 Пусть так и будет. 514 00:44:22,920 --> 00:44:24,751 Господин Штёртебекер... 515 00:44:25,720 --> 00:44:28,240 Господин Штёртебекер. Напоминаю вам, что я хорошо знаком 516 00:44:28,240 --> 00:44:30,560 с председателем городского совета Любека. 517 00:44:30,560 --> 00:44:35,080 И если вы меня пощадите, я могу обещать вам весьма неплохой выкуп. 518 00:44:35,080 --> 00:44:36,880 Закрой рот, перечный мешок! 519 00:44:36,880 --> 00:44:39,519 Старый засранец! 520 00:44:42,600 --> 00:44:43,999 Прошу вас. 521 00:44:50,280 --> 00:44:52,360 Может, ствол повыше поднимите? 522 00:44:52,360 --> 00:44:54,840 Что? Мы не слышим. 523 00:44:54,840 --> 00:44:56,956 Ствол! Выше! 524 00:44:57,160 --> 00:44:59,071 Ах, так? Ну, пожалуйста. 525 00:45:04,000 --> 00:45:07,549 Вы не посмеете этого сделать. Трусы! 526 00:45:11,760 --> 00:45:13,398 сам трус. 527 00:45:16,400 --> 00:45:17,992 Это подарок. 528 00:45:25,120 --> 00:45:28,032 Если завоюем северные маршруты, на зиму можно будет отправиться в берген. 529 00:45:29,520 --> 00:45:31,397 Или домой. 530 00:45:33,440 --> 00:45:34,998 Или домой. 531 00:45:42,120 --> 00:45:43,758 Успокойтесь. 532 00:45:45,080 --> 00:45:46,957 Господа! Прошу вас успокоиться. 533 00:45:49,120 --> 00:45:50,633 Тихо! 534 00:45:53,440 --> 00:45:55,351 Ланге и Шоке. 535 00:46:02,880 --> 00:46:05,360 Форма и размер пулевого отверстия, 536 00:46:05,360 --> 00:46:08,079 равно как и деформация снаряда 537 00:46:08,520 --> 00:46:10,760 указывают на необыкновенно высокую температуру внутри. 538 00:46:10,760 --> 00:46:12,720 Внимательно изучив материал, 539 00:46:12,720 --> 00:46:17,200 мы обнаружили следы пороха, который имеет совершенно новый состав. 540 00:46:17,200 --> 00:46:21,990 Вероятнее всего речь идет об орудии огромных размеров. 541 00:46:22,440 --> 00:46:24,320 Это уникальная разновидность известной нам стрелочной пушки. 542 00:46:24,320 --> 00:46:26,120 - Только более точная. - И мощная. 543 00:46:26,120 --> 00:46:27,951 Это могли сделать только арабы. 544 00:46:28,960 --> 00:46:32,316 - Или китайцы. - Или китайцы. 545 00:46:33,440 --> 00:46:35,271 Это можно представить примерно так. 546 00:46:41,680 --> 00:46:44,592 Стреляющая бронзовая или металлическая труба. 547 00:46:44,840 --> 00:46:49,640 состоит из симметричного стрежня с утолщением для поршневого кольца. 548 00:46:49,640 --> 00:46:54,395 Взрыв пороха вызывается с помощью фитиля в картушном заряде. 549 00:46:54,600 --> 00:46:59,355 Который вставляется в запальное отверстие, расположенное в верхней части. 550 00:47:01,320 --> 00:47:03,360 Результаты разрушительные. 551 00:47:03,360 --> 00:47:06,750 - Одним словом, гениально. - И эффективно. 552 00:47:22,120 --> 00:47:23,838 Очень интересно. 553 00:47:26,920 --> 00:47:28,911 А мы сможем такое сделать? 554 00:47:37,200 --> 00:47:39,395 сначала я был настроен критически. И это нормально. 555 00:47:39,800 --> 00:47:41,358 Я был такой не один. 556 00:47:41,840 --> 00:47:44,115 Однако мы объединили свои усилия в поиске решения ситуации. 557 00:47:44,640 --> 00:47:48,240 И теперь я должен сказать: ''Два капитана - это просто замечательно''. 558 00:47:48,240 --> 00:47:50,560 Это точно. Все верно. Здорово! 559 00:47:50,560 --> 00:47:52,400 Нужно всегда быть начеку. 560 00:47:52,400 --> 00:47:54,160 Я постоянно говорю об этом Клаусу. 561 00:47:54,160 --> 00:47:59,520 Нужно быть начеку, чтобы не упустить этого толстосума. 562 00:47:59,520 --> 00:48:01,397 А теперь послушайте меня. 563 00:48:02,080 --> 00:48:04,719 Мы должны и впредь держаться вместе. 564 00:48:05,120 --> 00:48:07,270 Одна рука моет другую, понимаете? 565 00:48:07,760 --> 00:48:10,320 Про вас рассказывают безумные истории. 566 00:48:11,440 --> 00:48:13,351 сейчас вернусь, толстяк. 567 00:48:14,240 --> 00:48:15,992 То есть как это, толстяк? 568 00:48:17,120 --> 00:48:18,633 - Привет. - Привет. 569 00:48:19,160 --> 00:48:22,040 Здесь главное - создать правильную схему, 570 00:48:22,040 --> 00:48:24,680 которая должна быть эффективной и недорогой. 571 00:48:24,680 --> 00:48:26,875 Из возможных вариантов мне на ум приходит хранение на складе, 572 00:48:28,200 --> 00:48:31,351 продажа и сеть торговых посредников. 573 00:48:31,840 --> 00:48:34,957 - А где Окка? - Что? 574 00:48:42,480 --> 00:48:44,550 скорее, лошадка. скорее! 575 00:48:45,480 --> 00:48:47,311 скажи... 576 00:48:51,960 --> 00:48:53,757 У тебя кто-нибудь появился? 577 00:48:55,200 --> 00:48:58,431 - Это правда, что ты можешь летать? - Кто тебе сказал? 578 00:48:58,680 --> 00:49:01,558 - сейчас же ложись в постель. - Ну, скажи! 579 00:49:04,920 --> 00:49:07,593 - Можешь? - Кто знает. 580 00:49:08,200 --> 00:49:09,997 с ума сойти! 581 00:49:11,560 --> 00:49:12,993 спокойной ночи. 582 00:49:22,840 --> 00:49:24,478 Идем, я тебе кое-что покажу. 583 00:49:38,480 --> 00:49:40,072 Что это? 584 00:49:42,520 --> 00:49:46,559 сверху вода поступает внутрь, а снизу - вытекает. 585 00:49:47,280 --> 00:49:50,158 А здесь есть маленькая печка, которая нагревает воду и можно купаться. 586 00:49:51,440 --> 00:49:53,192 В теплой воде? 587 00:49:53,440 --> 00:49:58,070 - Это мы привезли из Венеции. - Из Венеции. 588 00:50:03,440 --> 00:50:06,318 Ну, давай. Залезай внутрь. 589 00:50:14,440 --> 00:50:17,238 смелее, Окка. 590 00:50:21,200 --> 00:50:22,713 Давай, залезай. 591 00:50:25,680 --> 00:50:27,671 смелее. Давай же! 592 00:50:30,920 --> 00:50:32,512 Я обручена, Михель. 593 00:50:46,000 --> 00:50:48,116 И в следующем месяце выхожу замуж. 594 00:50:50,760 --> 00:50:52,318 Кто он? 595 00:50:54,480 --> 00:50:57,995 - Это неважно. - Нет-нет. скажи. Говори. 596 00:51:05,360 --> 00:51:07,237 Фокко Йохансон. 597 00:51:08,600 --> 00:51:10,636 Фокко Йохансон? 598 00:51:12,640 --> 00:51:14,915 Никого лучше не нашла? 599 00:51:15,760 --> 00:51:18,399 - Михель, он хороший. - Михель, он хороший. 600 00:51:19,240 --> 00:51:20,912 Это правда! 601 00:51:22,600 --> 00:51:25,273 И он может гораздо большее, чем просто рисковать своей головой. 602 00:51:28,760 --> 00:51:30,716 То есть, теперь я свободен? 603 00:51:31,800 --> 00:51:34,360 Я могу делать, что пожелаю каждый божий день? 604 00:51:34,640 --> 00:51:38,360 Мне никто не смеет возражать. Все в этом проклятом мире меня уважают. 605 00:51:38,360 --> 00:51:40,200 Понимаешь меня? Уважают! 606 00:51:40,200 --> 00:51:45,911 Ошибаешься, Михель, люди не уважаюттебя, а боятся. 607 00:51:47,920 --> 00:51:49,680 Перестань. 608 00:51:49,680 --> 00:51:52,040 Знаешь, что ты теряешь? 609 00:51:52,040 --> 00:51:56,600 Обо мне люди будут вспоминать через тысячу лет. Через тысячу лет! 610 00:51:56,600 --> 00:51:58,955 Ступай к своему красавчику Иохансону. 611 00:51:59,440 --> 00:52:01,032 Убирайся к нему. 612 00:52:06,080 --> 00:52:07,680 безумие! 613 00:52:07,680 --> 00:52:11,832 Это больше чем безумие. Вот почему мы непобедимы. Вот почему мы разобьем всех. 614 00:52:12,840 --> 00:52:15,434 Еще хочешь? А я хочу. 615 00:52:17,160 --> 00:52:18,957 Только заряжу. 616 00:52:19,120 --> 00:52:21,000 Перестань. 617 00:52:21,000 --> 00:52:22,638 Клаус! 618 00:52:24,760 --> 00:52:26,478 Что случилось? 619 00:52:28,240 --> 00:52:30,708 Когда я увидела тебя в трактире, 620 00:52:34,760 --> 00:52:36,876 очень обрадовалась, что ты жив. 621 00:52:38,320 --> 00:52:41,437 Что ты вернулся и все еще хочешь меня. 622 00:52:43,360 --> 00:52:47,717 Я подумала, что ты останешься здесь теперь, 623 00:52:50,760 --> 00:52:53,149 когда практически половина Фрисландии подчиняется тебе. 624 00:52:54,560 --> 00:52:56,440 И мы могли бы чаще видеться. 625 00:52:56,440 --> 00:52:58,908 Конечно, мы можем видеться чаще. Чего ты боишься? 626 00:52:59,000 --> 00:53:01,080 Что ты опять поднимешься на борт. И отправишься в путь. 627 00:53:01,080 --> 00:53:03,799 сейчас, может, это и правильно. 628 00:53:10,480 --> 00:53:12,357 Но когда-нибудь будет слишком поздно. 629 00:53:37,480 --> 00:53:41,080 Ты случайно не тот Фокко Йохансон, который женится в следующем месяце? 630 00:53:41,080 --> 00:53:42,354 Да. 631 00:53:42,840 --> 00:53:45,200 - Тогда давай выпьем за тебя. - Выпьем. 632 00:53:45,200 --> 00:53:47,080 И кто та счастливица, позволь спросить? 633 00:53:47,080 --> 00:53:49,913 - Это Окка. - Неужели та самая Окка? 634 00:53:51,760 --> 00:53:56,151 Люди, пять минут назад этот парень выдал мне свою самую большую мечту. 635 00:53:56,840 --> 00:53:58,831 Он хочет петь в церкви вместе с попами. 636 00:53:59,080 --> 00:54:00,957 Воттолько голос у него не годится для этого. 637 00:54:02,120 --> 00:54:05,157 И тогда я решил, что должен помочь парню. 638 00:54:05,400 --> 00:54:09,160 Вам всем прекрасно известно, что я всегда был большим любителем искусства, 639 00:54:09,160 --> 00:54:12,835 а потому, дорогой мой Фокко, я исполню твою мечту 640 00:54:13,200 --> 00:54:17,398 и избавлю тебя от груза, который только и делал, что доставлял кучу проблем. 641 00:54:18,960 --> 00:54:20,712 Знаешь, почему я это делаю? 642 00:54:21,520 --> 00:54:24,960 Знаете вы, почему я это делаю? Потому что у меня сегодня хорошее настроение. 643 00:54:24,960 --> 00:54:27,190 Вот почему я это делаю. Дорогой Фокко. 644 00:54:29,720 --> 00:54:31,073 Начнем! 645 00:54:42,520 --> 00:54:44,078 Идем, Михель. Давай немного пройдемся. 646 00:54:44,160 --> 00:54:46,469 Клаус, я не могу разочаровать этого юношу. 647 00:54:51,120 --> 00:54:52,840 Михель, перестань терроризировать людей 648 00:54:52,840 --> 00:54:54,320 только потому, что у тебя плохое настроение. 649 00:54:54,320 --> 00:54:56,709 Когда ты перестанешь злиться, потому что не можешь переспать с бабой? 650 00:54:59,400 --> 00:55:01,516 Итак, на чем мы остановились? 651 00:55:28,360 --> 00:55:33,718 Рябой, неужели ты влюбился? 652 00:55:35,160 --> 00:55:36,957 свет зажечь? 653 00:55:38,880 --> 00:55:40,438 Знаешь, Клаус, 654 00:55:43,200 --> 00:55:45,120 ты единственный во всем белом свете, 655 00:55:45,120 --> 00:55:47,270 ради кого я готов пожертвовать собственной задницей. 656 00:55:50,440 --> 00:55:52,078 Знаю. 657 00:55:52,960 --> 00:55:54,598 Это правда. 658 00:55:56,080 --> 00:55:57,877 Михель, давай уже спать. 659 00:56:17,520 --> 00:56:19,670 Если ты снова приедешь сюда, останешься? 660 00:56:23,600 --> 00:56:25,238 Ты мне нравишься. 661 00:56:27,400 --> 00:56:29,118 береги себя, Клаус. 662 00:57:10,840 --> 00:57:12,831 Приветствую вас, господин брок. 663 00:57:13,640 --> 00:57:15,312 У вас не найдется для нас минутки? 664 00:57:17,960 --> 00:57:19,313 А лучше двух? 665 00:57:19,720 --> 00:57:22,360 Прошу вас, в этом нет необходимости. Так много расходов. 666 00:57:22,360 --> 00:57:24,555 Я с удовольствием стану помогать вам и дальше. 667 00:57:24,880 --> 00:57:29,200 Запасной выход, убежище, пираты - все это не составит никакого труда. 668 00:57:29,200 --> 00:57:32,954 скажу только, что это остров Гельголанд в устье Эльбы. 669 00:57:33,680 --> 00:57:35,989 Поймите, господа, люди всякое могут говорить. 670 00:58:04,320 --> 00:58:06,040 Прошу тебя, Окка, выходи за меня замуж. 671 00:58:06,040 --> 00:58:09,077 Я только что утопил свой корабль и теперь издеваюсь над своей командой. 672 00:58:09,440 --> 00:58:12,876 Что ты заказал, Михель? Мне не нужно ничего особенного. 673 00:58:14,960 --> 00:58:16,800 Я дал тебе 4 кружки пива, а не три. 674 00:58:16,800 --> 00:58:19,030 Но я люблю Фокко Йохансона. 675 00:58:19,800 --> 00:58:22,160 Этого не может быть! Что есть у него, чего нет у меня? 676 00:58:22,160 --> 00:58:23,680 Хочешь знать, что у него есть? 677 00:58:23,680 --> 00:58:27,958 Тебе в самом деле интересно знать? Что есть у него, чего нет у тебя? 678 00:58:28,600 --> 00:58:30,200 Да. Умоляю, скажи! 679 00:58:30,200 --> 00:58:33,670 У него есть сучок, которым он меня удовлетворяет. 680 00:58:46,840 --> 00:58:49,640 Это было очень неплохо. отличное представление. 681 00:58:49,640 --> 00:58:51,640 Правда! А давай проверим, насколько ты в теме. 682 00:58:51,640 --> 00:58:54,000 А ну-ка, скажи, сколько у тебя было женщин? 683 00:58:54,000 --> 00:58:54,955 У меня? 684 00:58:56,040 --> 00:58:58,440 Тех, кому ты говорил слова любви? 685 00:58:58,440 --> 00:59:02,752 Не знаю. боюсь, их не так много. 686 00:59:03,960 --> 00:59:05,837 - Попробуй сосчитать. - Да, посчитай. 687 00:59:08,160 --> 00:59:10,276 Господи, Михель. Пусть будет 40. 688 00:59:11,840 --> 00:59:13,671 Или 20. Да, 20. 689 00:59:22,920 --> 00:59:24,433 Я просто пошутил. 690 00:59:25,080 --> 00:59:28,072 Я тоже пошучу, и следующие 20 часов ты проведешь в бочке. 691 00:59:30,240 --> 00:59:34,119 - Михель, я же просто шутил! - Я посмеялся от души. 692 00:59:48,200 --> 00:59:52,193 У тебя тоже есть свои преимущества, могу поклясться чем угодно. 693 00:59:53,320 --> 00:59:54,878 Я же просто пошутил. 694 00:59:59,120 --> 01:00:01,440 Господи, Михель, ты не можешь этого сделать! 695 01:00:01,440 --> 01:00:02,759 Держись. 696 01:00:09,440 --> 01:00:11,032 За борт его. 697 01:00:35,720 --> 01:00:37,199 Он все понял. 698 01:00:38,000 --> 01:00:39,911 Зачем он говорил эти глупости? 699 01:00:41,080 --> 01:00:42,672 Мне кажется, он так не думает. 700 01:00:43,440 --> 01:00:47,797 Господи, Михель. Я действительно так не думаю. Выпусти меня. 701 01:01:06,640 --> 01:01:08,153 Как мне здесь нравится. 702 01:01:09,120 --> 01:01:11,873 Море, ветер, горизонт... Здесь забываешь обо всех проблемах. 703 01:01:14,280 --> 01:01:16,874 И все остальное перестает иметь значение. 704 01:01:19,080 --> 01:01:22,356 Теперь давай сойдем на берег. Теперь у нас достаточно денег. 705 01:01:24,280 --> 01:01:26,000 А что мы будем там делать? 706 01:01:26,000 --> 01:01:28,594 Господи, Клаус, на земле ведь нельзя ходить под парусом. 707 01:01:29,240 --> 01:01:31,390 Нам придется привыкать к другой жизни. 708 01:01:31,880 --> 01:01:34,030 Придется каждый день идти на компромисс. 709 01:01:34,480 --> 01:01:36,232 Мы не приспособлены к этому. 710 01:01:37,920 --> 01:01:42,516 На суше мы как рыба без воды - завоняем. 711 01:01:50,480 --> 01:01:52,391 Лупе - один из лучших наших людей. 712 01:01:52,840 --> 01:01:54,560 Он с самого начала был рядом, и ты это знаешь. 713 01:01:54,560 --> 01:01:56,720 Да забудь ты о Лупе! Мы должны быть свободными. 714 01:01:56,720 --> 01:01:59,080 Господи, Клаус, да если мы продолжим и дальше в том же духе, 715 01:01:59,080 --> 01:02:01,640 то люди будут говорить о нас и через тысячу лет. 716 01:02:02,880 --> 01:02:05,474 В нашу честь назовут улицы и кабаки. 717 01:02:07,360 --> 01:02:10,591 Мы войдем в историю, ты это понимаешь? Станем бессмертными. 718 01:02:12,760 --> 01:02:15,035 Да все только начинается! 719 01:02:15,640 --> 01:02:17,360 Все то, о чем мы с тобой столько мечтали. 720 01:02:17,360 --> 01:02:19,874 Все это совсем близко от нас, нам нужно только протянуть руку и схватить. 721 01:02:20,320 --> 01:02:21,992 Черт! 722 01:02:22,560 --> 01:02:24,949 Клаус! Михель! 723 01:03:06,040 --> 01:03:11,876 Ну, хорошо, мне очень жаль, ...что так случилось с Лупе. 724 01:03:14,320 --> 01:03:17,198 Я понимаю, что между нами может возникнуть недопонимание, 725 01:03:18,240 --> 01:03:21,471 только прошу вас не забывать, что нас ждет впереди. Давайте забудем прошлое. 726 01:03:21,720 --> 01:03:23,676 Перед нами будущее. 727 01:03:24,440 --> 01:03:26,556 Что вам сказали дома? 728 01:03:27,080 --> 01:03:29,600 Что Ланге и Шоке следуют за нами по пятам. 729 01:03:29,600 --> 01:03:31,352 Да, мой бог! Плевать на это! 730 01:03:31,840 --> 01:03:33,432 Мы должны ответить им тем же. 731 01:03:34,160 --> 01:03:37,311 И разорить симона фон Утрехта. 732 01:03:38,320 --> 01:03:39,880 отправимся в Гамбург 733 01:03:39,880 --> 01:03:43,236 и очистим северное море раз и навсегда от этого алчного слизняка. 734 01:03:43,680 --> 01:03:46,399 За свободную счастливую Фрисландию. 735 01:03:49,440 --> 01:03:51,112 Народ будет нас любить. 736 01:03:55,920 --> 01:03:59,629 Мы войдем в историю. И станем бессмертными! 737 01:04:18,400 --> 01:04:20,311 свободу Фрисландии! 738 01:04:21,200 --> 01:04:23,156 свободу Фисландии! 739 01:04:26,800 --> 01:04:29,030 Да, верно. К черту Ганзу! 740 01:04:30,280 --> 01:04:32,720 - К черту Ганзу! - К черту Ганзу! 741 01:04:32,720 --> 01:04:35,393 К черту Ганзу! 742 01:04:49,960 --> 01:04:53,111 - Это безумие! - Не трогай меня! Не трогай! 743 01:05:04,320 --> 01:05:06,117 Он погубит нас всех. 744 01:05:40,680 --> 01:05:42,989 Что происходит? Мы уже в Гамбурге? 745 01:05:59,440 --> 01:06:02,716 - Эй, Клаус, а где эта штука? - Ее больше нет. 746 01:06:04,480 --> 01:06:07,040 - больше нет? - Здесь нет. 747 01:06:08,920 --> 01:06:12,117 - Что значит ''здесь нет''? - То и значит, уплыла. 748 01:06:13,040 --> 01:06:14,871 - Как это уплыла? - Прочь. 749 01:06:22,680 --> 01:06:24,477 - Клаус, не хочешь ли ты сказать, что... - Именно так, Михель. 750 01:06:25,040 --> 01:06:26,240 Корабль на горизонте! 751 01:06:26,240 --> 01:06:28,390 Господи. Михель, да вся эта идея с Гамбургом одно сплошное дерьмо! 752 01:06:29,480 --> 01:06:31,789 Почему нельзя быть довольным с тем, что у нас уже есть? 753 01:06:35,160 --> 01:06:37,400 - Ты все испортил! - Нет, Михель. 754 01:06:37,400 --> 01:06:39,560 Ну, почему ты все портишь?! 755 01:06:39,560 --> 01:06:41,680 Именно поэтому! Потому что ты сумасшедший! 756 01:06:41,680 --> 01:06:44,717 Ты вспыльчивый псих, который не может ужиться с миром. 757 01:06:48,080 --> 01:06:49,513 Клаус! Михель! 758 01:06:57,280 --> 01:06:59,111 Они направляются прямо на нас! 759 01:07:00,000 --> 01:07:03,117 Что теперь будет? Что будет? 760 01:07:07,000 --> 01:07:08,877 Это же целый флот. 761 01:08:34,280 --> 01:08:38,398 - Николаус? - Герман? 762 01:08:42,640 --> 01:08:44,437 Огонь! 763 01:08:57,360 --> 01:09:02,878 Один домовой, два домовых, три домовых, четыре домовых... 764 01:09:13,680 --> 01:09:16,035 двенадцать домовых, тринадцать домовых... 765 01:10:01,200 --> 01:10:03,156 Жители Гамбурга, 766 01:10:04,520 --> 01:10:09,548 сегодня поставлена точка в одной из темных глав нашей истории. 767 01:10:12,880 --> 01:10:17,510 Прошло уже более 8 часов, как мы поймали этих негодяев! 768 01:10:37,160 --> 01:10:39,071 Я готов растоптать этих червей. 769 01:10:40,400 --> 01:10:43,597 Выколоть им глаза! 770 01:10:45,400 --> 01:10:47,280 Это не совсем верно, господин фон Утрехт. 771 01:10:47,280 --> 01:10:50,240 - Маленький обман. - совсем невинный. 772 01:10:50,240 --> 01:10:51,912 Один из них сбежал. 773 01:10:52,200 --> 01:10:54,794 - Наверняка, он утонул. - Определенно утонул. 774 01:11:29,520 --> 01:11:33,479 МАРИНХАФЕ, МЕсЯЦ сПУсТЯ 775 01:11:41,120 --> 01:11:43,111 Ты покормил свиней? 776 01:11:45,720 --> 01:11:48,473 - сейчас покормлю. - Вечно тебе времени не хватает. 777 01:12:00,520 --> 01:12:03,512 - сейчас займусь коровами. - К черту коров. 778 01:12:06,480 --> 01:12:08,675 Лупе? Здравствуй! 779 01:12:18,720 --> 01:12:22,269 Когда веревка оборвалась, я подумал, это конец. 780 01:12:30,000 --> 01:12:31,956 Неделями меня носило в бочке по волнам. 781 01:12:32,840 --> 01:12:35,195 Я питался чайками и пил дождевую воду. 782 01:12:40,680 --> 01:12:42,398 Я был на волосок от смерти. 783 01:12:45,480 --> 01:12:47,152 Но я оказался не один такой. 784 01:12:51,800 --> 01:12:53,358 Кнудсен! 785 01:13:15,440 --> 01:13:17,556 Кнудсен. Кнудсен! 786 01:13:20,600 --> 01:13:22,670 Наконец, мне удалось повстречать пару рыбаков. 787 01:13:29,640 --> 01:13:33,713 спасибо! Ты молодец. 788 01:13:48,360 --> 01:13:50,316 На следующей неделе его казнят. 789 01:13:53,040 --> 01:13:54,917 Да, выбора нет. 790 01:13:56,200 --> 01:13:59,590 Понимаю. Теперь ты крестьянин? 791 01:14:00,160 --> 01:14:02,230 Перестань. Я не этого хотел для себя. 792 01:14:05,600 --> 01:14:06,999 Понимаю. 793 01:14:50,240 --> 01:14:52,151 Ты думаешь, это не случайно? 794 01:14:57,520 --> 01:14:59,795 Ты был на пороге смерти и все-таки выжил. 795 01:15:31,040 --> 01:15:33,634 Хотите выручить за свою редиску хорошие деньги? 796 01:15:34,440 --> 01:15:36,635 Нет-нет. Я не стану покупать. 797 01:15:50,000 --> 01:15:53,879 Что ты за это хочешь? Я возьму обе. 798 01:16:05,960 --> 01:16:09,200 - Подожди, подожди, подожди. - Что это значит? 799 01:16:09,200 --> 01:16:10,713 Окка. 800 01:16:13,000 --> 01:16:14,479 Михель. 801 01:16:16,200 --> 01:16:17,633 Как у тебя дела? 802 01:16:19,480 --> 01:16:21,675 Хорошо. У меня все хорошо. 803 01:16:22,520 --> 01:16:27,594 отлично. Я рад. Прошло много времени... 804 01:16:31,080 --> 01:16:32,957 а ты по-прежнему здорово выглядишь. 805 01:16:35,680 --> 01:16:37,193 Мне пора. 806 01:16:37,480 --> 01:16:40,153 - Подожди. Куда ты идешь? Куда? - Домой. 807 01:16:44,520 --> 01:16:46,397 Я перебрался на сушу. 808 01:16:46,920 --> 01:16:48,760 Это редис, который я сам вырастил. 809 01:16:48,760 --> 01:16:50,480 Он очень вкусный и сочный. 810 01:16:50,480 --> 01:16:52,550 Ты всегда об этом мечтала. Человек долен уметь что-то еще, 811 01:16:52,920 --> 01:16:54,440 кроме как убивать других. 812 01:16:54,440 --> 01:16:56,829 Попробуй, очень вкусная. 813 01:16:59,320 --> 01:17:02,471 - Мне, в самом деле, уже пора, Михель. - Но я... 814 01:17:08,960 --> 01:17:10,552 Мне очень жаль. 815 01:17:29,560 --> 01:17:31,437 Ну? Убежать решил? 816 01:17:35,920 --> 01:17:37,433 Куда ты? 817 01:17:40,960 --> 01:17:44,555 - Чего ты хочешь? - Твою лошадь. 818 01:17:46,920 --> 01:17:48,797 Ну, давай, давай! Пошла! 819 01:17:51,200 --> 01:17:53,873 Начинайте! Начинайте! 820 01:18:31,400 --> 01:18:33,231 Ты все понял. 821 01:18:48,240 --> 01:18:49,958 Поднимайся. 822 01:19:16,480 --> 01:19:19,517 - До казни еще далеко. - Тихо. Помолчи. 823 01:19:30,440 --> 01:19:33,193 Рябой, сегодня должна состояться твоя казнь. 824 01:19:33,880 --> 01:19:36,120 Народ не должен видеть, как ты облажаешься. 825 01:19:36,120 --> 01:19:37,997 Ну, давай, одевайся. 826 01:19:42,800 --> 01:19:46,395 Лупе, это мое? 827 01:19:47,240 --> 01:19:49,240 Клаус, все будет хорошо. 828 01:19:49,240 --> 01:19:51,080 Мы наберем новую команду, найдем новый корабль 829 01:19:51,080 --> 01:19:52,638 и отправимся обратно в балтийское море, 830 01:19:52,720 --> 01:19:54,950 и снова зададим там жару, как бывало раньше. 831 01:19:56,160 --> 01:19:57,275 Идут. 832 01:19:59,920 --> 01:20:01,433 - Там впереди! - Стоять! 833 01:20:03,160 --> 01:20:05,674 - Стоять! - Стоять! 834 01:20:15,840 --> 01:20:17,478 Живее. сюда. 835 01:20:18,520 --> 01:20:20,829 Не спешите. башня слишком высокая. 836 01:20:33,040 --> 01:20:34,553 Там есть дверь. 837 01:20:43,240 --> 01:20:44,912 Закрывай! быстрее! 838 01:20:57,480 --> 01:20:59,038 Прыгай. скорее. 839 01:21:05,080 --> 01:21:06,911 - Давайте. - Михель, Михель. 840 01:21:07,240 --> 01:21:08,798 Что еще? 841 01:21:09,560 --> 01:21:11,312 Я не поплыву в балтийское море. 842 01:21:11,520 --> 01:21:13,238 быстрее! Прыгайте! 843 01:21:13,920 --> 01:21:15,876 На нашей совести целая команда. 844 01:21:16,360 --> 01:21:19,750 Они нам доверяли. А мы их погубили. 845 01:21:20,640 --> 01:21:22,520 Их убили Ланге и Шоке, а не мы. 846 01:21:22,520 --> 01:21:24,511 Нам с тобой нечем гордиться, Михель. 847 01:21:26,320 --> 01:21:28,000 Что мы с тобой сделали в этой жизни? 848 01:21:28,000 --> 01:21:30,833 Кроме того, что уничтожали людей и разоряли корабли. 849 01:21:33,840 --> 01:21:38,356 Я уже был на грани смерти, и теперь знаю, что это значит. 850 01:21:41,400 --> 01:21:43,595 Мне дан второй шанс 851 01:21:44,280 --> 01:21:49,274 начать жизнь заново без всего этого пиратского дерьма... 852 01:21:50,240 --> 01:21:53,596 - Пиратское дерьмо? - быстрее, трепачи! быстрее! 853 01:21:57,920 --> 01:22:01,117 - Надо прыгать. - Ты первый. 854 01:22:12,840 --> 01:22:14,671 Давай, Михель. 855 01:22:18,920 --> 01:22:20,512 Михель, прыгай! 856 01:22:26,000 --> 01:22:27,592 Давай без глупостей, Михель. 857 01:22:34,800 --> 01:22:36,358 Надо торопиться. 858 01:22:55,960 --> 01:23:00,954 Есть вещи, о которых мы знаем, что мы о них знаем. 859 01:23:03,280 --> 01:23:09,196 И есть вещи, о которых мы знаем, что ничего о них не знаем. 860 01:23:11,800 --> 01:23:15,554 с другой стороны, есть вещи, о которых мы не знаем того, что хотим знать. 861 01:23:22,320 --> 01:23:25,312 Но есть и то, что нам известно наверняка. 862 01:23:25,600 --> 01:23:28,640 Речь идет о том, что сегодня Клаусу Штёртебекеру 863 01:23:28,640 --> 01:23:30,358 предстоит отправиться в преисподнюю. 864 01:24:10,280 --> 01:24:12,510 За это потомки назовут улицы моим именем. 865 01:24:55,480 --> 01:24:59,040 сегодня 31 октября 1 401 года Клаус Штёртебекер... 866 01:24:59,040 --> 01:25:01,554 - ...приговаривается к смертной казни... - Но это не Клаус Штертебекер. 867 01:25:01,800 --> 01:25:03,720 - Определенно, не он. - Что? 868 01:25:03,720 --> 01:25:06,280 Приговаривается к смертной казни за следующие преступления: 869 01:25:06,720 --> 01:25:10,998 346 случаев грабежа с вымогательством; 870 01:25:11,440 --> 01:25:14,400 756 случаев нанесения телесных повреждений 871 01:25:14,400 --> 01:25:16,994 с последующим смертельным исходом; 872 01:25:17,080 --> 01:25:19,720 и неподчинение государственной власти... 873 01:25:19,720 --> 01:25:21,358 свободу Фрисландии! 874 01:25:24,560 --> 01:25:26,391 Вот именно. 875 01:25:27,720 --> 01:25:29,551 свободу Фрисландии! 876 01:25:32,200 --> 01:25:35,476 Именно таким я и был - свободным! 877 01:25:37,240 --> 01:25:39,595 Никто не мог мне приказывать. 878 01:25:40,520 --> 01:25:42,480 Никто не мог считать себя лучше меня 879 01:25:42,480 --> 01:25:45,119 только потому, что родился в богатой семье. 880 01:25:46,480 --> 01:25:48,311 Я имел все, что хотел. 881 01:25:49,200 --> 01:25:51,794 Каждый день и каждый год. 882 01:25:53,520 --> 01:25:55,636 И все это я промотал и растранжирил. 883 01:25:56,640 --> 01:26:02,192 И любой, кто был со мной рядом, мог разделить ее. Любой! 884 01:26:04,440 --> 01:26:06,715 У меня есть много поводов для гордости. 885 01:26:11,920 --> 01:26:15,754 Я, Клаус Штёртебекер! 886 01:26:18,560 --> 01:26:24,476 Это была моя жизнь, и я не изменил бы в ней ни секунды. 887 01:26:37,960 --> 01:26:40,872 Давайте уже заканчивать! 888 01:27:34,200 --> 01:27:36,760 К черту Ганзу! 889 01:28:48,000 --> 01:28:50,116 И всегда, когда пираты получали добычу, 890 01:28:51,920 --> 01:28:54,070 они делили ее между собой. 891 01:28:54,680 --> 01:28:56,477 Поровну. 892 01:28:57,280 --> 01:28:59,953 А правда, что у них на корабле был мертвец? 893 01:29:02,200 --> 01:29:04,953 Это был Кнудсен, их рулевой. 894 01:29:06,360 --> 01:29:08,351 А правда, что они умели летать? 895 01:29:10,160 --> 01:29:15,029 Иногда, когда луна оказывалась на юге, 896 01:29:15,960 --> 01:29:17,518 а туман был очень густым, 897 01:29:18,200 --> 01:29:21,875 люди наблюдали как ''Макрель'' поднимается над водой. 898 01:29:23,840 --> 01:29:25,751 А как же казнь? 899 01:29:31,760 --> 01:29:33,637 Его казнь стала громким событием. 900 01:29:35,000 --> 01:29:36,831 Весь Гамбург собрался на площади. 901 01:29:38,360 --> 01:29:40,271 Она стала настоящим народным праздником. 902 01:29:41,440 --> 01:29:44,000 Ему отрубили голову и все? 903 01:29:46,120 --> 01:29:47,678 Не совсем так. 904 01:29:50,120 --> 01:29:54,477 Клаус Штёртебекер потом еще 12 метров пробежал без головы 905 01:29:55,040 --> 01:29:57,713 и успел пожелать толстосумам всяческих напастей. 906 01:29:57,960 --> 01:30:00,076 12 метров без головы? 907 01:30:00,480 --> 01:30:02,835 12 метров без головы. 908 01:30:04,400 --> 01:30:06,320 Кажется, мне пора домой. 909 01:30:06,320 --> 01:30:07,992 - Мне тоже... - И мне. 910 01:30:12,280 --> 01:30:14,589 откуда ты все это знаешь? 911 01:30:20,560 --> 01:30:22,039 Это все знают. 912 01:30:23,040 --> 01:30:25,759 Когда я вырасту, тоже стану пиратом. 913 01:30:29,480 --> 01:30:31,436 Ну, все, ступай. Я сейчас приду. 914 01:30:51,600 --> 01:30:53,511 Значит, вот как ты теперь живешь? 915 01:30:54,480 --> 01:30:57,711 среди этого навоза, редиса и кур. 916 01:31:00,440 --> 01:31:02,396 Хотя, ты всегда этого хотел. 917 01:31:03,120 --> 01:31:04,599 Да, наверное. 918 01:31:07,200 --> 01:31:09,560 И тебе совсем не скучно? Нет? 919 01:31:09,560 --> 01:31:11,391 Ну, хоть немного? 920 01:31:13,680 --> 01:31:15,796 Рябой, ты безнадежный случай. 921 01:31:17,680 --> 01:31:20,399 Вот послушай меня внимательно. Начнем с этой казни. 922 01:31:20,720 --> 01:31:24,280 Ты забыл, что палач Розенфельд надевает нас на кол, 923 01:31:24,280 --> 01:31:26,032 чтобы получить свои кровавые деньги. 924 01:31:26,120 --> 01:31:30,033 В противном случае мы бы пробежали все метров 20-30. 925 01:31:33,640 --> 01:31:38,475 Или возьмем тех парней, что побывали там раньше. До меня. 926 01:31:39,000 --> 01:31:44,279 Они тоже пробежали свои 12 метров без головы. 927 01:31:44,880 --> 01:31:46,520 И после этого они были свободны. 928 01:31:46,520 --> 01:31:48,954 12 метров, 12 человек. 929 01:31:50,200 --> 01:31:52,360 Или взять, к примеру Ланге и Шоке. 930 01:31:52,360 --> 01:31:57,878 Они бы никогда в жизни нас не поймали, если бы не попали в штурвал. 931 01:31:59,720 --> 01:32:01,400 Или, вспомни, что было в Визби. 932 01:32:01,400 --> 01:32:03,920 Это стоиттого, чтобы пережить такое, Клаус. 933 01:32:03,920 --> 01:32:07,230 Какое мужество, прямо в сердце. 934 01:32:07,680 --> 01:32:11,200 Господи, а этотторговец оружием был настоящим дерьмом. 935 01:32:11,200 --> 01:32:12,960 Он стрелял в нас. 936 01:32:12,960 --> 01:32:16,600 А ведь мы нужны друг другу. В болезни и здравии. 937 01:32:16,600 --> 01:32:19,120 Кстати, у вас есть что-нибудь поесть? Не редис, друг мой. 938 01:32:19,120 --> 01:32:21,520 Может быть, клубничный салат или любой другой. Например, из спаржи и вишни. 939 01:32:21,520 --> 01:32:24,200 У вас ведь есть свиньи? Как? Нет? 940 01:32:24,200 --> 01:32:27,080 Цыплята? слышу, куры есть. И две коровы. 941 01:32:27,080 --> 01:32:30,595 У вас есть две коровы. Здорово, у тебя целых две коровы. 942 01:32:41,920 --> 01:32:45,840 В ролях: Рональд Зерфельд, Матиас Швайгхефер, 943 01:32:45,840 --> 01:32:50,280 Оливер брёкер, Хиннерк Шонеманн, 944 01:32:50,280 --> 01:32:55,229 саша Райман, Якоб Маченц, 945 01:32:57,000 --> 01:33:00,675 Яна Палласке, Франциска Вульф и другие 946 01:33:58,400 --> 01:34:01,870 Композиторы: Кристоф блейзер и Штефен Калес 96277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.