All language subtitles for (pahe.in) The Three Undelivered Letters (1979

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,100 --> 00:00:10,732 A SHOCHIKU PRODUCTION 2 00:00:20,983 --> 00:00:23,542 OGORI 3 00:00:33,329 --> 00:00:37,597 Based on the novel "Calamity Town" by Ellery Queen 4 00:00:40,303 --> 00:00:47,108 THE THREE UNDELIVERED LETTERS 5 00:00:47,811 --> 00:00:49,905 YAMAGUCHI STATION 6 00:00:54,885 --> 00:00:57,150 TO HIGASHI-HAGI STATION 7 00:01:00,391 --> 00:01:04,954 Produced by Yoshitar� Nomura, Akira Oda, Kogi Tanaka 8 00:01:08,632 --> 00:01:13,127 Screenplay by Kaneto Shind� 9 00:01:21,413 --> 00:01:25,816 Cinematography by Takashi Kawamata Art Direction by Ky�hei Morita 10 00:01:26,918 --> 00:01:32,722 Music by Yasushi Akutagawa 11 00:01:38,131 --> 00:01:42,397 Sound Effects by Tadahiko Yamamoto and Ryuji Matsumoto Lighting by Shotaro Kobayashi 12 00:01:46,805 --> 00:01:51,766 HAGI, YAMAGUCHI PREFECTURE 13 00:01:53,179 --> 00:01:57,617 Editing by Kazuo Ota Photography by Tadashi Kaneda 14 00:01:58,184 --> 00:02:02,645 Assistant Director: Toshinobu Omine 15 00:02:12,967 --> 00:02:17,428 Coordinator: Shobo Hayakawa 16 00:02:23,311 --> 00:02:28,909 Directed by Yoshitar� Nomura 17 00:02:32,119 --> 00:02:34,589 MITSUMASA KARASAWA 18 00:02:34,723 --> 00:02:37,921 NAGATO BANK 19 00:02:38,360 --> 00:02:41,762 Robert Fujikura? Who's that? 20 00:02:41,863 --> 00:02:45,027 Oh, that recent letter mentioned him. 21 00:02:45,100 --> 00:02:48,797 The grandson of my elder sister Kimie from California. 22 00:02:49,304 --> 00:02:51,740 He's already here? 23 00:02:52,141 --> 00:02:54,201 Alright, I'll be there soon. 24 00:03:14,164 --> 00:03:16,098 Welcome home. 25 00:03:25,175 --> 00:03:26,506 Where's he? 26 00:03:26,676 --> 00:03:29,704 He's in the living room with Keiko. 27 00:03:31,482 --> 00:03:33,644 This clock was probably made... 28 00:03:34,150 --> 00:03:36,144 during the Edo period... 29 00:03:36,354 --> 00:03:38,481 that is, 250 years ago. 30 00:03:38,589 --> 00:03:40,616 - Really? - Yes. 31 00:03:40,692 --> 00:03:44,287 The USA is only 200 years old. 32 00:03:44,828 --> 00:03:46,990 Hello, Dad. 33 00:03:47,264 --> 00:03:49,529 This is Robert-San, and this is my father. 34 00:03:50,001 --> 00:03:52,562 My name's Karasawa. Welcome. 35 00:03:52,671 --> 00:03:55,299 Hello. I'm Bob. 36 00:03:59,043 --> 00:04:01,137 Have a seat. 37 00:04:01,246 --> 00:04:04,546 How's aunt Kimie doing? 38 00:04:04,716 --> 00:04:05,716 She's fine. 39 00:04:07,284 --> 00:04:09,221 And what's grandma doing these days? 40 00:04:09,389 --> 00:04:11,948 She's working on a farm. 41 00:04:12,458 --> 00:04:19,057 Mum is trying to convince her to retire... 42 00:04:19,231 --> 00:04:24,397 but she won't listen. 43 00:04:24,905 --> 00:04:26,930 When did you arrive in Japan? 44 00:04:27,072 --> 00:04:32,034 Four days ago. 45 00:04:32,712 --> 00:04:36,046 I visited my friend in Tokyo. 46 00:04:36,750 --> 00:04:40,551 I lived at his place for three days. 47 00:04:41,822 --> 00:04:43,848 Ushiyama-sensei is here. 48 00:04:43,957 --> 00:04:45,255 Take him to the library. 49 00:04:45,392 --> 00:04:46,391 Yes. 50 00:04:51,264 --> 00:04:53,234 - Bob-kun! - Yes? 51 00:04:53,634 --> 00:05:00,063 We have a monthly dinner with our closest friends today. 52 00:05:01,075 --> 00:05:03,772 There will be people who know your grandma. 53 00:05:04,412 --> 00:05:07,779 - I'll introduce you to them. - Of course. 54 00:05:07,949 --> 00:05:10,476 Dr. Ushiyama manages a hospital. 55 00:05:10,619 --> 00:05:12,212 Nice to meet you. 56 00:05:12,354 --> 00:05:13,617 My name's Ushiyama. 57 00:05:13,788 --> 00:05:16,554 Keiko-San has two more elder sisters. 58 00:05:16,692 --> 00:05:18,956 I've been taking care of them since they were born. 59 00:05:19,126 --> 00:05:23,621 I know both your grandma and Kimie-San from way back. 60 00:05:24,131 --> 00:05:27,626 You take after her a lot. 61 00:05:27,804 --> 00:05:32,242 This is judge Hashimoto and his wife Kuniko-San. 62 00:05:32,375 --> 00:05:33,933 Nice to meet you. 63 00:05:34,343 --> 00:05:37,108 What brings you to Japan? 64 00:05:37,280 --> 00:05:43,277 I've been doing Oriental... 65 00:05:43,353 --> 00:05:44,320 studies. 66 00:05:44,321 --> 00:05:46,254 In Chicago University, for three years. 67 00:05:46,288 --> 00:05:49,851 And I'd like to learn more about the history of the Orient. 68 00:05:49,993 --> 00:05:52,622 Besides, Japan... 69 00:05:52,795 --> 00:05:55,788 is the country where my grandma was born. 70 00:05:55,965 --> 00:06:01,030 That's why Japan interests me most. 71 00:06:01,272 --> 00:06:03,240 That's why you're here? 72 00:06:03,373 --> 00:06:06,434 Yes. To sponge off this family. 73 00:06:09,946 --> 00:06:15,011 - This is Minegishi-San, he's a prosecutor. - Nice to meet you. 74 00:06:15,119 --> 00:06:16,418 Nice to meet you too. 75 00:06:17,055 --> 00:06:18,420 A public prosecutor you mean? 76 00:06:18,556 --> 00:06:19,580 - Yes. - Yes... 77 00:06:19,757 --> 00:06:21,850 He's a very powerful and intimidating man. 78 00:06:21,959 --> 00:06:24,861 Actually, I'm rather meek. 79 00:06:25,029 --> 00:06:26,224 Isn't it so, Keiko-San? 80 00:06:26,363 --> 00:06:28,732 How should I know? 81 00:06:28,935 --> 00:06:32,598 I'm sorry I kept you waiting. Everything's ready. 82 00:06:42,179 --> 00:06:44,707 Here's a terrine. 83 00:06:49,354 --> 00:06:52,689 The company is nice, but the food is even better. 84 00:06:52,792 --> 00:06:53,986 Thank you. 85 00:06:54,092 --> 00:06:57,654 Well, to Bob-kun! 86 00:06:57,762 --> 00:06:59,025 Thank you. 87 00:06:59,130 --> 00:07:00,531 Cheers! 88 00:07:08,475 --> 00:07:09,942 You're late. 89 00:07:11,410 --> 00:07:13,675 Will you have dinner with us? 90 00:07:16,016 --> 00:07:17,483 Have a seat, Noriko. 91 00:07:17,717 --> 00:07:19,584 We've been waiting for you. 92 00:07:19,620 --> 00:07:21,588 Sister, please. 93 00:07:25,659 --> 00:07:30,564 I'll probably go to bed. 94 00:07:32,934 --> 00:07:33,933 Excuse me. 95 00:07:44,912 --> 00:07:46,814 She's still unwell. 96 00:07:49,617 --> 00:07:51,314 You haven't treated her well... 97 00:07:53,087 --> 00:07:58,185 It's hard to treat someone who doesn't want to be cured. 98 00:07:59,193 --> 00:08:00,956 But time cures all things. 99 00:08:02,431 --> 00:08:04,196 It's been three years... 100 00:08:07,803 --> 00:08:09,431 since he went missing. 101 00:08:10,139 --> 00:08:15,407 And the Angel of Death came to the Katsusawa house. 102 00:08:17,780 --> 00:08:20,875 But good things happen too. 103 00:08:21,283 --> 00:08:24,722 In autumn, Keiko-San and Minegishi-kun... 104 00:08:24,954 --> 00:08:27,788 are going to Hiroshima... 105 00:08:28,091 --> 00:08:34,329 to meet Minegishi-sama's parents. 106 00:08:34,330 --> 00:08:35,855 It's too early to talk about that. 107 00:08:38,068 --> 00:08:40,128 Not at all. 108 00:08:41,003 --> 00:08:43,770 You shouldn't hurry in such matters. 109 00:08:44,075 --> 00:08:47,341 It's worth thinking it over carefully. 110 00:09:14,205 --> 00:09:16,606 Who lives here? 111 00:09:16,741 --> 00:09:19,734 No one. You can stay here. 112 00:09:19,910 --> 00:09:21,140 For free? 113 00:09:21,279 --> 00:09:22,839 You'll eat with us. 114 00:09:22,982 --> 00:09:24,416 - We'll call you. - I see. 115 00:09:24,583 --> 00:09:26,074 Through this window. 116 00:09:27,086 --> 00:09:28,418 Here's the bathroom. 117 00:09:31,991 --> 00:09:33,822 The bedroom is upstairs. 118 00:09:42,468 --> 00:09:43,528 Make yourself at home. 119 00:09:53,780 --> 00:09:57,615 Gorgeous! What a great room! 120 00:09:58,151 --> 00:10:00,746 Why isn't anyone using it? 121 00:10:02,089 --> 00:10:03,421 It... 122 00:10:03,791 --> 00:10:07,229 was supposed to be for Noriko's sister. 123 00:10:07,362 --> 00:10:11,094 Supposed to be? 124 00:10:12,499 --> 00:10:15,162 Her boyfriend went missing. 125 00:10:15,435 --> 00:10:17,961 What do you mean? He died? 126 00:10:20,941 --> 00:10:23,111 Father built this wing... 127 00:10:23,112 --> 00:10:27,515 for Noriko's sister and her husband. 128 00:10:28,283 --> 00:10:32,084 But when it was completed and the wedding was arranged... 129 00:10:32,319 --> 00:10:35,188 her groom suddenly disappeared. 130 00:10:35,890 --> 00:10:37,414 Disappeared how? 131 00:10:38,091 --> 00:10:40,961 He left and no one knows where. 132 00:10:43,933 --> 00:10:45,799 That's a sad story. 133 00:10:47,903 --> 00:10:51,567 Is that why Noriko-San got sick? 134 00:10:53,741 --> 00:10:56,405 Well, have some rest. See you tomorrow. 135 00:11:32,682 --> 00:11:33,682 Madam! 136 00:11:40,258 --> 00:11:42,558 Ms. Reiko is calling. 137 00:11:44,228 --> 00:11:45,228 Alright... 138 00:12:03,283 --> 00:12:04,282 Here you are... 139 00:12:04,383 --> 00:12:05,874 Sister, it's me, Noriko. 140 00:12:08,654 --> 00:12:09,986 Yes, I'm fine. 141 00:12:13,893 --> 00:12:15,020 Who...? 142 00:12:16,261 --> 00:12:17,388 What did you say? 143 00:12:19,032 --> 00:12:20,193 Toshiyuki-San? 144 00:12:24,938 --> 00:12:27,407 What do you mean? 145 00:12:27,907 --> 00:12:29,773 Hello? Noriko-San! 146 00:12:29,909 --> 00:12:31,639 Hello? 147 00:12:31,844 --> 00:12:34,575 Who called Noriko? 148 00:12:35,214 --> 00:12:36,739 Reiko-sama. 149 00:12:38,686 --> 00:12:39,948 Actually... 150 00:12:40,620 --> 00:12:41,782 What? 151 00:12:43,724 --> 00:12:45,215 It was him... 152 00:12:58,540 --> 00:13:01,567 Noriko! Where are you going? 153 00:13:01,776 --> 00:13:03,210 I'll be back soon. 154 00:13:03,345 --> 00:13:06,179 Wait! Noriko! 155 00:13:07,948 --> 00:13:10,612 Are you going to see Fujimura? 156 00:13:11,452 --> 00:13:13,284 Why do you need to see him? 157 00:13:13,454 --> 00:13:14,855 Wait! 158 00:13:14,991 --> 00:13:17,825 Talk to him and then come back home. 159 00:13:22,131 --> 00:13:23,190 Noriko! 160 00:13:24,432 --> 00:13:25,866 Sister, wait! 161 00:13:34,443 --> 00:13:35,968 Get in, sister. 162 00:13:39,415 --> 00:13:41,043 Where are you going? 163 00:13:41,417 --> 00:13:42,612 To Reiko. 164 00:13:42,752 --> 00:13:43,913 Why? 165 00:13:44,086 --> 00:13:47,579 Is Toshiyuki at Reiko's? 166 00:14:13,583 --> 00:14:16,348 HOTEL - HOT SAUNA 167 00:14:33,839 --> 00:14:36,775 Don't stand there. Come in. 168 00:14:43,448 --> 00:14:46,544 He arrived from Hokkaido. 169 00:14:47,018 --> 00:14:49,922 He left his job in a fishing company. 170 00:14:50,090 --> 00:14:53,548 And he's now looking for a new job. 171 00:14:53,992 --> 00:14:57,691 Well, I don't want to disturb you. I'll go clean my room. 172 00:15:05,872 --> 00:15:08,034 My friend offered me a job. 173 00:15:09,042 --> 00:15:11,067 But I haven't decided yet. 174 00:15:11,710 --> 00:15:14,705 I was thinking about getting a job in a travel company on Okinawa. 175 00:15:18,319 --> 00:15:19,480 I see... 176 00:15:40,107 --> 00:15:43,236 Why didn't you stop her?! 177 00:15:44,211 --> 00:15:45,406 And Keiko too! 178 00:15:45,814 --> 00:15:48,942 Why did she take Noriko to him? 179 00:15:49,250 --> 00:15:50,980 What was she thinking? 180 00:15:51,653 --> 00:15:53,555 There was nothing I could do. 181 00:15:54,056 --> 00:15:56,547 It was Noriko who decided to go. 182 00:15:56,791 --> 00:15:59,420 Noriko doesn't know anything about men! 183 00:15:59,561 --> 00:16:03,396 And that man blinded her. 184 00:16:03,899 --> 00:16:07,131 Didn't you understand that enough three years ago? 185 00:16:07,502 --> 00:16:09,199 As soon as he called... 186 00:16:10,273 --> 00:16:14,268 But the call came from Reiko's. 187 00:16:15,044 --> 00:16:16,444 Is she there alone? 188 00:16:17,513 --> 00:16:19,174 With that man? 189 00:16:34,564 --> 00:16:36,193 I'm sorry I've been away for so long. 190 00:16:36,967 --> 00:16:41,029 Mother... father... 191 00:16:42,040 --> 00:16:43,039 Come in. 192 00:16:45,275 --> 00:16:46,765 Let's go inside. 193 00:16:53,452 --> 00:16:56,444 You're not welcome in this house anymore. 194 00:16:57,455 --> 00:16:58,718 Leave. 195 00:16:58,990 --> 00:17:00,185 Father... 196 00:17:01,793 --> 00:17:03,260 Why did you come? 197 00:17:03,560 --> 00:17:07,019 Three years ago, you humiliated Noriko. 198 00:17:07,197 --> 00:17:09,634 Have you forgotten what you did to this family? 199 00:17:10,268 --> 00:17:11,703 I did a terrible thing, I admit it. 200 00:17:13,472 --> 00:17:17,000 This is not what happened, father. I was the one at fault. 201 00:17:20,713 --> 00:17:24,673 Toshiyuki-San wanted to live independently... 202 00:17:25,084 --> 00:17:27,849 but I acted as a child and refused to understand him. 203 00:17:29,488 --> 00:17:31,199 But today we talked and I understood everything. 204 00:17:31,223 --> 00:17:32,385 Noriko. 205 00:17:34,260 --> 00:17:38,698 You mustn't see each other anymore. 206 00:17:38,831 --> 00:17:40,460 No, father. 207 00:17:41,334 --> 00:17:44,236 We decided to get married. 208 00:17:44,404 --> 00:17:45,872 Noriko! 209 00:17:46,538 --> 00:17:48,770 We want to get married. 210 00:17:50,076 --> 00:17:52,841 - Please... - Bastard! 211 00:17:54,614 --> 00:17:55,878 Father! 212 00:17:59,619 --> 00:18:03,818 And you've come here hoping to get my consent? 213 00:18:03,957 --> 00:18:04,981 No. 214 00:18:06,426 --> 00:18:07,587 However... 215 00:18:07,761 --> 00:18:09,958 if you don't give your consent... 216 00:18:11,767 --> 00:18:13,929 I'll have to take Noriko-San. 217 00:18:16,337 --> 00:18:18,101 I... 218 00:18:18,973 --> 00:18:21,101 will leave with Toshiyuki-San. 219 00:18:22,009 --> 00:18:23,637 Stop talking nonsense! 220 00:18:28,583 --> 00:18:31,178 Noriko, apologize. 221 00:18:31,920 --> 00:18:35,482 Apologize to your father! 222 00:18:35,724 --> 00:18:37,124 Apologize! 223 00:18:55,110 --> 00:18:57,841 How someone as inexperienced as you... 224 00:18:58,013 --> 00:19:00,779 can live without parents? 225 00:19:09,692 --> 00:19:11,854 Why do you need to get married? 226 00:19:13,330 --> 00:19:14,821 I'm sorry. 227 00:19:19,770 --> 00:19:20,999 Silly girl! 228 00:19:37,489 --> 00:19:39,013 I'll make only one offer. 229 00:19:39,990 --> 00:19:43,722 Let's forget about these three years. 230 00:19:44,895 --> 00:19:48,664 He will work in my bank again. 231 00:19:50,001 --> 00:19:53,665 And you will both live in the wing. 232 00:19:54,639 --> 00:19:58,167 If you don't accept this and leave this house, don't expect any help from us. 233 00:19:58,309 --> 00:20:02,577 I'm doing this to restore the reputation of our family. 234 00:20:21,168 --> 00:20:22,658 Hello. 235 00:20:27,207 --> 00:20:29,334 Who are you? 236 00:20:29,508 --> 00:20:31,774 Are you that guest from California? 237 00:20:31,945 --> 00:20:33,675 I'm the owner's daughter. 238 00:20:35,549 --> 00:20:38,417 In that case, you should hurry. The wedding has already begun. 239 00:20:38,552 --> 00:20:41,078 Actually, I wasn't invited. 240 00:20:54,168 --> 00:20:59,505 And why haven't the groom's parents... 241 00:20:59,607 --> 00:21:03,168 come to the wedding? 242 00:21:03,946 --> 00:21:05,778 He doesn't have a family. 243 00:21:05,881 --> 00:21:07,315 - How? - Don't you understand? 244 00:21:07,449 --> 00:21:09,144 He doesn't have parents or siblings. 245 00:21:09,450 --> 00:21:12,478 Well, he has a younger sister, but I don't know anything about her. 246 00:21:14,622 --> 00:21:15,682 Help yourself. 247 00:21:15,724 --> 00:21:17,453 Thank you. 248 00:21:18,426 --> 00:21:22,159 And where does he come from? 249 00:21:22,297 --> 00:21:23,424 From Tokyo. 250 00:21:23,799 --> 00:21:27,066 And where did he live in Tokyo? 251 00:21:27,570 --> 00:21:31,028 Why has someone from Tokyo come to such a place anyway? 252 00:21:31,139 --> 00:21:34,507 Oh, stop it already... 253 00:21:34,978 --> 00:21:36,173 Well... 254 00:21:36,312 --> 00:21:39,908 Aren't there any places that can compete with Tokyo? 255 00:21:40,583 --> 00:21:43,576 Everyone can choose where they want to work, can't they? 256 00:21:44,053 --> 00:21:46,420 You have a point. 257 00:22:03,239 --> 00:22:05,709 Toshiyuki is a coward. 258 00:22:06,978 --> 00:22:09,310 - Why do you say that? - Because he is. 259 00:22:10,114 --> 00:22:12,641 Doesn't the fact that he ran away three years ago... 260 00:22:13,250 --> 00:22:15,151 prove his cowardice? 261 00:22:15,185 --> 00:22:17,950 He realized that he didn't belong to the Karasawa family. 262 00:22:18,122 --> 00:22:20,353 But he came back. 263 00:22:21,692 --> 00:22:23,663 Maybe he grew up. 264 00:22:24,163 --> 00:22:26,631 He clearly loves Noriko. 265 00:22:27,566 --> 00:22:29,831 Or maybe he's after something else. 266 00:22:29,968 --> 00:22:31,129 Money? 267 00:22:31,670 --> 00:22:33,969 Not only money, lifestyle as well. 268 00:22:34,139 --> 00:22:36,233 Everyone likes comfort. 269 00:22:37,309 --> 00:22:39,404 Especially a pussy like him. 270 00:22:39,545 --> 00:22:41,979 No one wants to be alone. 271 00:22:42,247 --> 00:22:45,377 I think he started courting Noriko for no particular reason. 272 00:22:47,653 --> 00:22:49,553 Just because she's the owner's daughter. 273 00:22:50,890 --> 00:22:53,485 I wouldn't mind that either. 274 00:22:53,626 --> 00:22:54,924 Anyways, I talk too much. 275 00:22:57,296 --> 00:22:59,060 I'm banned from this house. 276 00:22:59,198 --> 00:23:00,859 I was disinherited. Got it? 277 00:23:00,999 --> 00:23:02,867 Well, I'm off. 278 00:23:02,970 --> 00:23:05,370 Bye-bye to this house. 279 00:23:16,149 --> 00:23:17,309 Let's run that way. 280 00:23:21,587 --> 00:23:23,890 And where are the newlyweds now? 281 00:23:23,891 --> 00:23:26,884 They went to London, then to Paris, and then to Switzerland, I think. 282 00:23:29,230 --> 00:23:31,631 - Jealous? - Of course. 283 00:23:31,799 --> 00:23:34,894 I'd also like to travel to Europe for my honeymoon. 284 00:23:36,004 --> 00:23:38,495 So you'll go with Minegishi-San. 285 00:23:40,608 --> 00:23:42,771 Here's the postcard. 286 00:23:43,979 --> 00:23:45,571 From Rome. 287 00:23:45,914 --> 00:23:48,405 "Dear sister, how are you doing?" 288 00:23:48,549 --> 00:23:52,611 "We're having a real Roman holiday here!" 289 00:23:52,754 --> 00:23:54,723 Thank you. 290 00:23:55,391 --> 00:23:59,590 "My husband is very sweet. I'm so happy we got married." 291 00:24:00,461 --> 00:24:04,627 "I don't know when I'll see you again." 292 00:24:04,767 --> 00:24:07,532 "I'm absolutely happy right now." 293 00:24:07,670 --> 00:24:09,605 "Noriko, from Rome." 294 00:24:10,172 --> 00:24:12,664 How do you like that? 295 00:24:12,808 --> 00:24:16,370 She sounds even more enthusiastic in my postcard. 296 00:24:16,879 --> 00:24:19,440 She's obviously happy. 297 00:24:19,549 --> 00:24:21,245 Do you want to get married? 298 00:24:21,584 --> 00:24:23,143 Reiko-San. 299 00:24:23,319 --> 00:24:27,257 You're so pretty. Why aren't you married? 300 00:24:27,358 --> 00:24:30,886 Are you trying to court me? 301 00:24:30,995 --> 00:24:33,463 Oh, come on. 302 00:24:33,630 --> 00:24:35,292 Stop it. 303 00:24:35,465 --> 00:24:38,230 What do you have against marriage? 304 00:24:39,402 --> 00:24:42,640 Well, you see... 305 00:24:42,641 --> 00:24:45,337 seven years ago, there were some actors performing in Hagi. 306 00:24:45,376 --> 00:24:47,344 And I had feelings for one of them. 307 00:24:47,345 --> 00:24:48,903 We eloped. 308 00:24:49,113 --> 00:24:50,180 - Together. - I see. 309 00:24:50,181 --> 00:24:52,260 Father was against us being together, so we eloped... 310 00:24:52,783 --> 00:24:54,752 - Do you follow? - Yes. 311 00:24:54,952 --> 00:24:59,015 A year later he left me. 312 00:25:00,826 --> 00:25:05,025 Why didn't your father forgive you? 313 00:25:05,530 --> 00:25:08,863 Once he has made up his mind... 314 00:25:09,568 --> 00:25:11,196 You know what men are like. 315 00:25:11,336 --> 00:25:12,735 I do. 316 00:25:12,870 --> 00:25:16,035 But he forgave Noriko-San. 317 00:25:16,575 --> 00:25:20,034 I know I made a mistake. 318 00:25:21,380 --> 00:25:24,816 But I never admitted it. 319 00:25:25,317 --> 00:25:27,480 I just can't. 320 00:25:27,587 --> 00:25:30,079 But this time everything is going fine. 321 00:25:30,523 --> 00:25:34,585 Father and Toshiyuki-San seem to get on. 322 00:25:34,727 --> 00:25:37,697 Yes. They really hit it off, didn't they? 323 00:25:37,964 --> 00:25:40,832 They have no guts to leave their parents' home. 324 00:25:42,969 --> 00:25:44,460 Right, it's time for you to go. 325 00:25:44,570 --> 00:25:45,698 Why? 326 00:25:45,873 --> 00:25:46,897 Keiko. 327 00:25:47,174 --> 00:25:49,871 If you hook up with him, you're going to be in trouble. 328 00:25:50,177 --> 00:25:51,177 With me? 329 00:25:51,211 --> 00:25:52,542 Don't worry about that. 330 00:25:52,712 --> 00:25:54,875 I'm the one who will be blamed anyways. 331 00:25:55,015 --> 00:25:56,380 Let's go home. 332 00:25:56,516 --> 00:25:58,418 Thank you! 333 00:26:01,089 --> 00:26:04,115 - Put it over there. - OK. 334 00:26:04,291 --> 00:26:05,453 - Keiko! - Yes? 335 00:26:05,593 --> 00:26:08,460 These must be Toshiyuki-san's things. 336 00:26:08,595 --> 00:26:10,757 - They arrived from Hokkaido this morning. - Really? 337 00:26:10,932 --> 00:26:12,263 Where should I put them? 338 00:26:12,432 --> 00:26:14,765 Probably to Toshiyuki-san's room upstairs. 339 00:26:14,902 --> 00:26:16,302 Indeed. 340 00:26:16,436 --> 00:26:17,735 - Osaki-San! - Yes? 341 00:26:17,872 --> 00:26:18,932 Ask someone... 342 00:26:18,974 --> 00:26:20,965 to take these upstairs. 343 00:26:21,009 --> 00:26:22,009 Yes. 344 00:26:22,010 --> 00:26:23,740 I can take them. 345 00:26:23,878 --> 00:26:26,438 Yes, Bob can do it. 346 00:26:26,581 --> 00:26:28,573 That's right. 347 00:26:28,683 --> 00:26:31,983 I'm so sorry you had to move. 348 00:26:32,053 --> 00:26:34,523 Don't worry about that. 349 00:27:08,358 --> 00:27:10,418 - Welcome back! - Here we are. 350 00:27:10,560 --> 00:27:11,754 Welcome home. 351 00:27:11,894 --> 00:27:13,523 Mum! 352 00:27:14,097 --> 00:27:16,258 - Welcome back. - Finally, we're home. 353 00:27:17,567 --> 00:27:22,097 From Bombei to Bangkok and then to Hong Kong. 354 00:27:22,406 --> 00:27:25,570 That must have been terrible. Did you manage to sleep? 355 00:27:25,710 --> 00:27:27,110 - Darling! - Yes? 356 00:27:27,245 --> 00:27:29,111 - Thank you so much. - You're welcome. 357 00:27:29,247 --> 00:27:32,808 Thank you for your reference letters. 358 00:27:32,949 --> 00:27:34,282 You've been very kind to us. 359 00:27:34,418 --> 00:27:35,613 This is for you, Dad. 360 00:27:37,256 --> 00:27:39,088 - And this is for Mum. - Thank you. 361 00:27:39,624 --> 00:27:42,026 - What is it? - This is for Keiko. 362 00:27:42,127 --> 00:27:43,424 And something for you too, Bob. 363 00:27:43,594 --> 00:27:46,292 - For me? - Of course. 364 00:27:46,431 --> 00:27:48,729 Thank you. 365 00:27:49,433 --> 00:27:51,562 Which place was the best? 366 00:27:51,703 --> 00:27:53,501 Rome. 367 00:27:53,605 --> 00:27:54,971 - Right, Toshiyuki-San? - Yes. 368 00:27:55,107 --> 00:27:57,942 You're heartless. I had to go shopping alone. 369 00:27:58,077 --> 00:27:59,601 - It's just that... - Excuses. 370 00:27:59,745 --> 00:28:01,577 I almost got lost. 371 00:28:01,813 --> 00:28:03,112 But eventually I found my way. 372 00:28:03,248 --> 00:28:06,913 I should have stopped and come back to the hotel earlier. 373 00:28:07,319 --> 00:28:09,812 Heartless Toshiyuki-San. 374 00:28:10,256 --> 00:28:13,657 You're tired. Go to bed. 375 00:28:13,826 --> 00:28:14,885 Alright. 376 00:28:16,362 --> 00:28:20,163 You prepared a room for us? 377 00:28:20,833 --> 00:28:22,462 I don't know if you'll like it. 378 00:28:22,603 --> 00:28:25,266 Let's go see it. 379 00:28:53,368 --> 00:28:55,428 So pretty! 380 00:29:07,314 --> 00:29:09,477 - Finally, we're back. - It was a long journey. 381 00:29:30,473 --> 00:29:31,873 Welcome! 382 00:29:34,378 --> 00:29:37,074 Sato-sama! It's for you. 383 00:29:42,152 --> 00:29:44,314 It's Fujimura, deposits department. 384 00:29:44,721 --> 00:29:46,053 What did you want? 385 00:29:46,223 --> 00:29:48,487 Yes. What for? 386 00:29:49,559 --> 00:29:50,559 What? 387 00:29:51,394 --> 00:29:52,692 Sister? 388 00:29:54,232 --> 00:29:55,359 Tomoko? 389 00:29:57,402 --> 00:29:58,563 I see... 390 00:29:58,902 --> 00:30:00,030 I see. 391 00:30:00,204 --> 00:30:02,173 I'll be back as soon as I can. 392 00:30:02,440 --> 00:30:03,463 Yes. 393 00:30:12,551 --> 00:30:14,349 - Hello. - Hello. 394 00:30:14,652 --> 00:30:15,652 Hello. 395 00:30:15,753 --> 00:30:17,017 Here I am. 396 00:30:20,091 --> 00:30:21,559 Tomoko-San is over there. 397 00:30:25,496 --> 00:30:26,987 Hey! 398 00:30:27,766 --> 00:30:28,790 Hi, brother. 399 00:30:28,934 --> 00:30:30,061 Welcome home. 400 00:30:30,235 --> 00:30:31,361 Thanks. 401 00:30:32,438 --> 00:30:34,101 I'm here, brother. 402 00:30:34,240 --> 00:30:35,730 Why... 403 00:30:35,908 --> 00:30:37,206 I shouldn't have come? 404 00:30:37,376 --> 00:30:39,470 It's just that it's so unexpected. 405 00:30:39,678 --> 00:30:42,080 We're glad to welcome your sister. 406 00:30:42,215 --> 00:30:45,083 Why didn't you invite her to the wedding? 407 00:30:45,718 --> 00:30:48,846 There were certain circumstances. 408 00:30:48,987 --> 00:30:52,220 I thought she was working and wouldn't be able to come. 409 00:30:52,392 --> 00:30:56,329 If you'd invited me, I'd gladly have come. 410 00:30:58,598 --> 00:31:00,066 Although... 411 00:31:01,735 --> 00:31:04,795 maybe I wouldn't have been able to make it. 412 00:31:07,273 --> 00:31:11,074 Noriko, let's have dinner together tonight. 413 00:31:11,277 --> 00:31:13,248 Father will be back earlier. 414 00:31:13,381 --> 00:31:14,712 Of course! 415 00:31:14,815 --> 00:31:19,583 Excuse me, I need to rest. 416 00:31:20,087 --> 00:31:21,453 I'm so tired. 417 00:31:21,622 --> 00:31:25,457 Train journeys are so exhausting. 418 00:31:25,659 --> 00:31:28,321 We can have dinner tomorrow. 419 00:31:28,963 --> 00:31:32,093 Which room should we give her? 420 00:31:33,034 --> 00:31:35,265 Maybe the one opposite ours? 421 00:31:35,470 --> 00:31:37,234 - Do you agree? - No... 422 00:31:38,439 --> 00:31:40,306 She'd be more comfortable in a hotel. 423 00:31:40,442 --> 00:31:44,607 I'd take a room next to yours, so we could talk. 424 00:31:44,980 --> 00:31:47,040 Take me there, please. 425 00:31:47,215 --> 00:31:48,215 I'll do it. 426 00:31:48,316 --> 00:31:50,285 Rest well. 427 00:31:53,656 --> 00:31:55,647 Brother, will you take the suitcase? 428 00:32:09,940 --> 00:32:11,498 Come in. 429 00:32:12,575 --> 00:32:15,705 Only two people live in such a big house? 430 00:32:15,879 --> 00:32:16,903 Yes. 431 00:32:22,485 --> 00:32:24,852 You're lucky. 432 00:32:25,489 --> 00:32:26,854 I'm happy for you. 433 00:32:27,023 --> 00:32:29,357 I was worried about you, so I came to have a look. 434 00:32:32,163 --> 00:32:34,529 Here's the bathroom. 435 00:32:34,798 --> 00:32:38,064 There's the kitchen. The rooms are upstairs. 436 00:32:48,747 --> 00:32:50,180 How long will you be staying? 437 00:32:50,515 --> 00:32:53,145 Would you like me to leave immediately? 438 00:32:53,285 --> 00:32:54,980 Here's your room. 439 00:32:55,119 --> 00:32:57,281 You can put your things here. 440 00:33:02,360 --> 00:33:04,262 And where is your room? 441 00:33:04,430 --> 00:33:05,954 Over there. 442 00:33:06,464 --> 00:33:07,796 It's really close. 443 00:33:07,932 --> 00:33:09,799 Well, have some rest. 444 00:33:11,070 --> 00:33:12,265 Brother! 445 00:33:13,405 --> 00:33:14,633 Will you come to me later? 446 00:33:14,906 --> 00:33:17,274 We could talk. 447 00:33:18,477 --> 00:33:21,448 I need to take care of the dinner. 448 00:33:38,598 --> 00:33:40,089 - See you. - Bye. 449 00:33:40,267 --> 00:33:41,734 - Good morning. - Morning. 450 00:33:41,867 --> 00:33:43,700 - Good morning. - Morning. 451 00:33:45,038 --> 00:33:46,437 Hi. 452 00:33:47,574 --> 00:33:49,052 Would you like to have coffee with us? 453 00:33:49,076 --> 00:33:50,567 With pleasure. 454 00:33:50,711 --> 00:33:51,711 Bob! 455 00:33:55,216 --> 00:33:56,912 Morning. 456 00:33:57,084 --> 00:33:58,711 - Morning. - Morning. 457 00:33:58,852 --> 00:34:00,253 Hi. 458 00:34:03,123 --> 00:34:04,421 And where's my brother? 459 00:34:04,591 --> 00:34:07,256 He's gone to the bank. 460 00:34:07,362 --> 00:34:09,422 Already? 461 00:34:10,464 --> 00:34:13,525 Alright then, we can go another time. 462 00:34:13,768 --> 00:34:16,603 I can show you the town. 463 00:35:11,562 --> 00:35:12,861 Is everything alright? 464 00:35:12,997 --> 00:35:14,897 It tastes a bit weird. 465 00:35:16,233 --> 00:35:17,860 I'm sorry. 466 00:35:18,902 --> 00:35:20,370 I'll have some more. 467 00:35:21,771 --> 00:35:25,437 Tomoko-San, what have you seen in town? 468 00:35:26,678 --> 00:35:30,615 I was in Matsushita. 469 00:35:30,749 --> 00:35:34,241 And I saw many lanterns near the big temple. 470 00:35:34,451 --> 00:35:36,421 It's the Tochoji temple. 471 00:35:37,321 --> 00:35:40,851 It's so funny. 472 00:35:41,359 --> 00:35:43,919 The fence there is so old. 473 00:35:44,229 --> 00:35:47,242 And there must have been something interesting there because there were so many people. 474 00:35:47,266 --> 00:35:49,734 I felt hot, so I drank some beer. 475 00:35:49,901 --> 00:35:51,564 You drank beer in the daytime? 476 00:35:52,772 --> 00:35:56,209 Why not? Beer is like water. 477 00:35:56,342 --> 00:35:59,073 Like water? 478 00:36:00,746 --> 00:36:02,145 Oh I'm sorry. 479 00:36:02,313 --> 00:36:04,477 I used to work... 480 00:36:04,618 --> 00:36:06,813 in a pub. 481 00:36:08,255 --> 00:36:10,952 Noriko, have you ever been in a pub? 482 00:36:11,391 --> 00:36:14,384 No, never. 483 00:36:14,494 --> 00:36:18,453 It's not exactly an upper-class place though. 484 00:36:18,597 --> 00:36:21,567 No one cares about it, Tomoko. Stop talking about this nonsense. 485 00:36:22,601 --> 00:36:24,798 Really? 486 00:36:24,971 --> 00:36:26,031 No. 487 00:36:27,442 --> 00:36:28,705 Carry on. 488 00:36:28,842 --> 00:36:33,837 Working in a pub is tough. 489 00:36:34,481 --> 00:36:36,950 You walk about 10 km a day. 490 00:36:37,451 --> 00:36:41,411 Your legs and your butt get sore. 491 00:36:42,890 --> 00:36:46,827 And there's a lingering smell of beer. 492 00:36:47,094 --> 00:36:48,239 If one spends a year there... 493 00:36:48,263 --> 00:36:50,629 they become a drunkard. 494 00:36:50,932 --> 00:36:52,093 Who told you that? 495 00:36:52,233 --> 00:36:53,826 I saw it myself. 496 00:37:03,178 --> 00:37:05,670 Living in the lap of luxury... 497 00:37:07,516 --> 00:37:10,042 people become really weird. 498 00:37:11,086 --> 00:37:13,555 You're saying funny things. 499 00:37:14,523 --> 00:37:17,687 Do you like bunraku? 500 00:37:18,861 --> 00:37:21,023 Is that the puppet theater? 501 00:37:21,196 --> 00:37:25,190 There are performances in Yamaguchi next week. 502 00:37:26,201 --> 00:37:29,138 We can get you a ticket too if you like. 503 00:37:29,239 --> 00:37:30,832 Great! I'd love to see it. 504 00:37:30,974 --> 00:37:33,307 Tomoko, how long will you be staying? 505 00:37:34,043 --> 00:37:36,534 I'd like to see the performance. 506 00:37:37,346 --> 00:37:39,373 It took you so long to get here. 507 00:37:39,516 --> 00:37:43,853 You should rest and have fun. 508 00:37:43,989 --> 00:37:47,425 I'm having a meeting there. 509 00:37:48,259 --> 00:37:52,696 I'll go and buy tickets now. 510 00:37:53,363 --> 00:37:56,492 Why don't we invite Minegishi-San too? 511 00:37:58,368 --> 00:38:00,531 What do you say now? 512 00:38:07,112 --> 00:38:09,273 Where should I put this? 513 00:38:09,413 --> 00:38:11,212 - Downstairs. - Alright. 514 00:38:13,250 --> 00:38:16,813 It's heavy. We should call someone from the house. 515 00:38:16,955 --> 00:38:20,550 It's fine. But I didn't expect this from Toshiyuki-San. 516 00:38:20,658 --> 00:38:23,494 Are all these books on Economics? 517 00:38:23,629 --> 00:38:25,563 - Will you manage? - I will. 518 00:38:31,971 --> 00:38:34,440 I'm sorry! 519 00:38:39,879 --> 00:38:41,745 I'll pick it up. 520 00:39:05,606 --> 00:39:07,838 Where should I put it? 521 00:39:19,421 --> 00:39:20,820 What happened? 522 00:39:20,989 --> 00:39:22,582 Is everything alright? 523 00:39:24,459 --> 00:39:26,951 Yes. It's nothing. 524 00:39:27,495 --> 00:39:29,156 You're so pale. 525 00:39:31,199 --> 00:39:33,259 I'm a bit dizzy. 526 00:39:34,068 --> 00:39:36,867 - I'll take it myself. - Thank you. 527 00:39:53,789 --> 00:39:54,950 Keiko! 528 00:39:55,057 --> 00:39:58,551 You're still not ready. You're not coming? 529 00:39:59,062 --> 00:40:01,030 I feel a bit sick. 530 00:40:01,296 --> 00:40:05,462 That's not good. We invited Minegishi-San. 531 00:40:05,602 --> 00:40:07,161 It's not my fault. 532 00:40:07,370 --> 00:40:09,168 What is it? 533 00:40:10,407 --> 00:40:15,004 You don't want to talk to Minegishi-San? 534 00:40:15,978 --> 00:40:18,141 Don't exaggerate. 535 00:40:18,281 --> 00:40:20,114 I just don't want to go. 536 00:40:20,217 --> 00:40:23,880 I see. 537 00:40:24,454 --> 00:40:26,014 Then you can stay. 538 00:40:27,024 --> 00:40:31,519 I'm sorry. Keiko is unwell. 539 00:40:31,661 --> 00:40:34,893 Unfortunately, she can't come. 540 00:40:35,198 --> 00:40:37,031 I see. Well, shall we go? 541 00:40:37,201 --> 00:40:38,202 - Yes. - After you. 542 00:40:51,182 --> 00:40:52,480 Come in. 543 00:40:55,986 --> 00:40:57,979 Are you sick? 544 00:40:58,123 --> 00:40:59,603 I just wanted them to leave me alone. 545 00:41:03,028 --> 00:41:07,262 I have to write an important essay today. 546 00:41:07,766 --> 00:41:12,932 I'd like to see the performance of course, but studies are more important. 547 00:41:13,205 --> 00:41:15,300 You write very well, Bob. 548 00:41:18,878 --> 00:41:21,279 You should have gone. 549 00:41:21,748 --> 00:41:24,843 Minegishi-San will be lonely. 550 00:41:24,951 --> 00:41:28,615 It's more important to read these letters. 551 00:41:28,755 --> 00:41:31,122 That's true. 552 00:41:31,257 --> 00:41:35,717 When Noriko-San read them, she was so scared. 553 00:41:45,239 --> 00:41:46,901 Is this the book? 554 00:41:47,074 --> 00:41:49,976 Yes, this is the one... 555 00:41:55,249 --> 00:41:57,742 But there are no letters here. 556 00:41:58,019 --> 00:42:00,420 She must have hidden them somewhere else. 557 00:42:02,490 --> 00:42:03,980 The book was opened on this page. 558 00:42:04,158 --> 00:42:06,094 The letters must have been here. 559 00:42:06,194 --> 00:42:07,320 Yes. 560 00:42:08,862 --> 00:42:14,666 What kind of book is it? 561 00:42:14,803 --> 00:42:18,900 "Treating Poisonings". It's on toxicology. 562 00:42:19,174 --> 00:42:20,802 Toxicology? 563 00:42:27,782 --> 00:42:30,582 It references arsenic here. 564 00:42:30,920 --> 00:42:32,478 Arsenic? 565 00:42:35,858 --> 00:42:37,520 Symptoms. 566 00:42:42,032 --> 00:42:43,932 Treatments. 567 00:42:46,570 --> 00:42:49,630 Antidotes. 568 00:42:50,740 --> 00:42:53,072 What a terrible book... 569 00:43:25,176 --> 00:43:27,167 - Keiko-San! - Have you found them? 570 00:43:32,550 --> 00:43:35,146 This is my brother-in-law's handwriting. 571 00:43:38,390 --> 00:43:42,225 There's no address. It's not clear who these letters are for... 572 00:43:43,262 --> 00:43:46,700 "Sister, I've been very busy, so I couldn't write." 573 00:43:46,832 --> 00:43:48,858 "My wife got sick today." 574 00:43:49,234 --> 00:43:51,760 "It doesn't seem to be serious, but it's unclear what it is." 575 00:43:51,904 --> 00:43:53,806 "Doctors can't identify the disease." 576 00:43:53,940 --> 00:43:58,207 "I'll write later. Toshiyuki. August 11." 577 00:44:01,748 --> 00:44:05,708 But it's not August 11 yet. 578 00:44:05,985 --> 00:44:10,446 So the letter was written in advance. 579 00:44:13,126 --> 00:44:14,390 Keiko-San! 580 00:44:15,963 --> 00:44:22,426 If you take small doses of arsenic, doctors can't say what the problem is. 581 00:44:24,904 --> 00:44:27,499 This is weird... 582 00:44:27,640 --> 00:44:30,304 It must have been written after reading the book. 583 00:44:30,911 --> 00:44:32,073 Yes. 584 00:44:37,786 --> 00:44:41,415 "I didn't want to scare you..." 585 00:44:41,555 --> 00:44:43,956 "but now I have to tell you everything." 586 00:44:44,158 --> 00:44:48,119 "My wife's illness is serious." 587 00:44:48,964 --> 00:44:52,332 "I'm doing everything I can to help her. Toshiyuki." 588 00:44:52,467 --> 00:44:54,061 "August 20." 589 00:44:59,841 --> 00:45:03,141 "Sister, my wife has passed away." 590 00:45:04,880 --> 00:45:06,680 "Her heart stopped beating today." 591 00:45:06,681 --> 00:45:09,276 "She was more important than anything for me." 592 00:45:09,384 --> 00:45:11,149 "And now she's gone." 593 00:45:11,687 --> 00:45:13,021 "That's all I can tell you." 594 00:45:13,022 --> 00:45:15,287 "Come as soon as you can. Toshiyuki." 595 00:45:15,791 --> 00:45:17,556 "September 1." 596 00:45:20,262 --> 00:45:21,663 "My wife has passed away." 597 00:45:22,099 --> 00:45:23,794 What does it mean? 598 00:45:25,468 --> 00:45:28,905 He's going to poison my sister? 599 00:45:29,672 --> 00:45:33,042 That doesn't make any sense. 600 00:45:33,077 --> 00:45:35,375 Of course. 601 00:45:35,412 --> 00:45:37,278 But what are all these letters for? 602 00:45:38,849 --> 00:45:43,913 It must be someone's joke. 603 00:45:44,054 --> 00:45:48,184 Right. They thought we wouldn't find out about these letters. 604 00:45:49,761 --> 00:45:53,357 In any case, we mustn't show that we've seen them. 605 00:45:55,400 --> 00:45:57,960 - We have to put them back. - Yes. 606 00:46:02,572 --> 00:46:04,974 - I've brought them. - Thank you. 607 00:46:17,556 --> 00:46:20,822 What are you doing? Don't touch my things! 608 00:46:22,494 --> 00:46:23,928 Sorry. 609 00:46:25,097 --> 00:46:28,556 So pretty. Where did you buy all this? 610 00:46:32,604 --> 00:46:33,800 In Paris. 611 00:46:34,440 --> 00:46:36,467 You shouldn't have bought in Paris. 612 00:46:37,444 --> 00:46:40,846 Don't you know that there are lots of clothes shops around here? 613 00:46:41,047 --> 00:46:44,448 You could have gone to Yamaguchi instead. 614 00:46:47,786 --> 00:46:49,756 I don't like it! 615 00:47:31,666 --> 00:47:34,032 Noriko-San, here you are. 616 00:47:34,168 --> 00:47:35,797 Thank you. 617 00:47:38,273 --> 00:47:40,003 We've got some food from the house. 618 00:47:40,142 --> 00:47:41,633 Put it in the center of the table. 619 00:47:41,776 --> 00:47:42,835 OK. 620 00:47:43,378 --> 00:47:44,607 What about this? 621 00:47:44,713 --> 00:47:46,306 Bob, you're here too? 622 00:47:46,448 --> 00:47:49,646 Yes. I'm helping Noriko-San today. 623 00:47:49,784 --> 00:47:51,150 - He's very handy. - He is. 624 00:47:51,253 --> 00:47:53,349 We can finish it upstairs. 625 00:47:53,490 --> 00:47:54,582 Alright. 626 00:47:55,124 --> 00:47:56,990 Bob, will you put some music on? 627 00:47:57,161 --> 00:47:58,184 OK. 628 00:48:02,097 --> 00:48:03,157 Brother! 629 00:48:06,201 --> 00:48:09,072 - Done? - Yes. 630 00:48:14,178 --> 00:48:17,705 - The dinner is ready. - It's about time. 631 00:48:17,914 --> 00:48:21,079 I'm so hungry. I didn't eat the whole time in Yamaguchi. 632 00:48:21,185 --> 00:48:24,052 Look at the dress I bought. 633 00:48:28,326 --> 00:48:30,921 - Good afternoon. - Nice to see you. 634 00:48:31,462 --> 00:48:35,990 - The food looks delicious. - You wife cooked it. 635 00:48:36,066 --> 00:48:39,195 Not true. A lot was brought from the house. 636 00:48:42,707 --> 00:48:44,039 Tomoko-San! 637 00:48:52,450 --> 00:48:54,681 Is there only old stuff here? 638 00:48:55,220 --> 00:48:57,849 Don't you have anything new? Rock, maybe? 639 00:48:59,425 --> 00:49:03,452 Do you like that kind of music? 640 00:49:03,494 --> 00:49:05,520 Come to the table. 641 00:49:07,800 --> 00:49:10,326 - I want to have a drink. - Of course. 642 00:49:10,669 --> 00:49:12,070 - Would you like some wine? - No. 643 00:49:12,339 --> 00:49:13,966 Some beer? 644 00:49:14,206 --> 00:49:16,301 I'll have some wine. 645 00:49:16,843 --> 00:49:18,470 I'll bring it. 646 00:49:26,586 --> 00:49:28,749 And where are wine glasses? 647 00:49:29,589 --> 00:49:31,421 Will these do? 648 00:49:32,994 --> 00:49:34,325 Here you go. 649 00:49:36,229 --> 00:49:37,788 - And for you. - Thank you. 650 00:50:03,090 --> 00:50:05,059 Well, cheers. 651 00:50:07,429 --> 00:50:08,658 Cheers! 652 00:50:09,630 --> 00:50:10,630 Cheers! 653 00:50:17,372 --> 00:50:19,705 - Would you like some? - Thank you. 654 00:50:23,478 --> 00:50:25,208 What is it? 655 00:50:28,685 --> 00:50:30,153 Noriko! 656 00:50:34,090 --> 00:50:36,218 Noriko! Are you alright? 657 00:50:37,125 --> 00:50:38,354 Open it. 658 00:50:38,393 --> 00:50:40,056 - Sister... - Noriko! 659 00:50:40,296 --> 00:50:41,661 Are you sick? 660 00:50:44,200 --> 00:50:45,601 Open it. 661 00:50:46,203 --> 00:50:47,637 - What could it be? - Hey! 662 00:50:51,975 --> 00:50:53,135 Are you alright? 663 00:50:53,276 --> 00:50:54,335 What happened? 664 00:50:55,345 --> 00:50:57,644 I just felt sick. 665 00:50:58,414 --> 00:50:59,814 - Darling! - Yes? 666 00:51:00,416 --> 00:51:02,648 Excuse me. I'll go to my room now. 667 00:51:02,754 --> 00:51:04,052 Of course. 668 00:51:05,823 --> 00:51:06,903 Everything will be alright. 669 00:51:19,037 --> 00:51:21,403 It's August 11. 670 00:51:22,272 --> 00:51:23,502 Like in the letter. 671 00:51:24,510 --> 00:51:25,772 It's disturbing. 672 00:51:26,845 --> 00:51:28,438 Someone here did it. 673 00:51:31,249 --> 00:51:33,377 My brother-in-law opened the wine. 674 00:51:34,285 --> 00:51:36,448 But we all drank wine. 675 00:51:37,422 --> 00:51:40,017 I took the glass. 676 00:51:41,894 --> 00:51:44,261 Here it is. 677 00:51:47,600 --> 00:51:50,229 This is Noriko-san's glass. 678 00:51:50,269 --> 00:51:53,068 We'll find out if there was poison here. 679 00:51:53,339 --> 00:51:54,466 That's right. 680 00:51:54,974 --> 00:51:57,466 I have a friend in the epidemiological center. 681 00:52:01,647 --> 00:52:03,207 Good luck. 682 00:52:03,351 --> 00:52:05,251 See you. 683 00:52:18,497 --> 00:52:19,523 Come in. 684 00:52:21,068 --> 00:52:22,866 The lady... 685 00:52:23,004 --> 00:52:25,098 - What is it? - She wants to see you. 686 00:52:39,187 --> 00:52:41,019 You scared me. 687 00:52:43,892 --> 00:52:46,292 Maybe you should stay at home? Are you alright? 688 00:52:47,429 --> 00:52:48,487 I'm fine. 689 00:52:49,163 --> 00:52:52,134 I just felt unwell last night for some reason. 690 00:52:53,035 --> 00:52:55,197 I need to go see the doctor. 691 00:52:55,337 --> 00:52:57,532 Will you take me? 692 00:52:57,772 --> 00:52:58,797 Yes. 693 00:53:00,108 --> 00:53:01,132 Sister! 694 00:53:01,610 --> 00:53:02,669 Yes? 695 00:53:03,212 --> 00:53:05,910 All this is very suspicious. 696 00:53:06,049 --> 00:53:08,041 "All this"? 697 00:53:08,517 --> 00:53:10,214 I read the letters. 698 00:53:17,092 --> 00:53:18,583 I'm sorry. 699 00:53:18,727 --> 00:53:22,063 When you were away, I found them in the box. 700 00:53:22,199 --> 00:53:26,864 And now I'm very worried about you. 701 00:53:29,005 --> 00:53:30,405 At first... 702 00:53:31,374 --> 00:53:33,400 I was very surprised. 703 00:53:34,677 --> 00:53:37,739 But then I realized it was nonsense. 704 00:53:37,882 --> 00:53:41,046 But those letters say that... 705 00:53:41,285 --> 00:53:43,255 Apparently, this is all... 706 00:53:43,388 --> 00:53:46,255 someone's joke. 707 00:53:46,724 --> 00:53:48,521 And we swallowed it. 708 00:53:48,658 --> 00:53:51,060 And now they're laughing at us. 709 00:53:51,562 --> 00:53:53,758 Don't tell anyone about it. 710 00:53:54,398 --> 00:53:56,196 Or you'll be in trouble. 711 00:53:57,401 --> 00:54:00,429 But why are you searching the rooms? 712 00:54:00,572 --> 00:54:02,131 Maybe you're the criminal. 713 00:54:03,642 --> 00:54:05,611 I'm kidding. 714 00:54:06,111 --> 00:54:08,102 Why are you looking at me so seriously? 715 00:54:08,245 --> 00:54:10,112 Go start the car. 716 00:54:10,949 --> 00:54:11,949 Yes... 717 00:54:24,630 --> 00:54:26,155 - Thank you. - Not at all. 718 00:54:26,299 --> 00:54:27,789 Go home. I'll come back on my own. 719 00:54:28,067 --> 00:54:29,330 Are you sure? 720 00:54:40,213 --> 00:54:43,274 A good friends of ours works here in the laboratory. 721 00:54:43,450 --> 00:54:46,079 But why didn't she go to Ushiyama-sensei? 722 00:54:46,753 --> 00:54:48,118 I don't know. 723 00:54:48,854 --> 00:54:50,949 Where now? 724 00:54:51,091 --> 00:54:52,991 - To the epidemiological center. - OK. 725 00:54:54,961 --> 00:54:58,365 YAMAGUCHI EPIDEMIOLOGICAL CENTER 726 00:55:00,801 --> 00:55:03,431 Is it ready? Have you found anything? 727 00:55:03,937 --> 00:55:06,202 Nothing suspicious. 728 00:55:06,306 --> 00:55:08,275 And no traces of arsenic. 729 00:55:08,408 --> 00:55:10,741 What is all this fuss about? 730 00:55:11,912 --> 00:55:14,212 False alarm? 731 00:55:14,349 --> 00:55:15,611 Yes... 732 00:55:15,782 --> 00:55:19,221 But it's good that we were wrong, isn't it? 733 00:55:19,388 --> 00:55:20,753 That's true. 734 00:55:20,955 --> 00:55:25,086 Japanese people talk about "being concerned just in case". 735 00:55:26,094 --> 00:55:30,226 Is it something like "better safe than sorry"? 736 00:55:31,799 --> 00:55:33,859 These strange Americans! 737 00:55:34,669 --> 00:55:36,901 No need to worry. 738 00:55:37,773 --> 00:55:41,232 Symptoms resemble a common cold. 739 00:55:42,545 --> 00:55:45,070 Take this and go to bed. 740 00:55:47,916 --> 00:55:50,818 The doctor gave me a medicine. 741 00:55:52,921 --> 00:55:54,787 To sleep better. 742 00:55:56,291 --> 00:55:57,818 It will do you good. 743 00:58:44,935 --> 00:58:46,926 Is this a teacup? 744 00:58:47,803 --> 00:58:48,930 Yes. 745 00:58:49,205 --> 00:58:50,834 Can I take a picture? 746 00:58:50,874 --> 00:58:51,875 Go ahead. 747 00:58:58,615 --> 00:59:00,607 - Can I hold it? - Sure. 748 00:59:01,652 --> 00:59:03,051 Wow! 749 00:59:03,253 --> 00:59:05,689 - It's heavy. - It is. 750 00:59:32,885 --> 00:59:34,352 PAWN SHOP 751 01:00:01,481 --> 01:00:03,040 Welcome back. 752 01:00:11,158 --> 01:00:12,558 My brother isn't back yet? 753 01:00:13,761 --> 01:00:14,820 No. 754 01:00:16,030 --> 01:00:18,328 He always comes back so late. 755 01:00:21,068 --> 01:00:23,400 He's preparing for an inspection. 756 01:00:23,537 --> 01:00:25,837 I have some doubts. 757 01:00:26,106 --> 01:00:28,098 You need to be watchful. 758 01:00:28,242 --> 01:00:30,108 Shall we have dinner? 759 01:00:30,711 --> 01:00:33,443 I'll have some more beer. 760 01:00:42,223 --> 01:00:44,658 The woman is sitting here bored... 761 01:00:44,926 --> 01:00:47,360 while the man is doing his own thing. 762 01:00:48,029 --> 01:00:50,362 And no one cares. 763 01:00:55,371 --> 01:00:58,340 It's no fun drinking here. I'll go to my room. 764 01:01:07,515 --> 01:01:11,454 Please... this is for Tomoko. 765 01:01:11,555 --> 01:01:12,887 Alright... 766 01:01:16,526 --> 01:01:18,721 He wants me to lend him some money. 767 01:01:18,861 --> 01:01:19,861 What? 768 01:01:19,929 --> 01:01:21,728 I'm not joking. 769 01:01:21,797 --> 01:01:23,709 A man from the Karasawa family wants to borrow money. 770 01:01:23,733 --> 01:01:26,168 - Please... - Alright, go. 771 01:01:26,302 --> 01:01:28,068 - Go home. - Are you alright? 772 01:01:28,206 --> 01:01:30,003 I'll take him. 773 01:01:30,140 --> 01:01:31,699 Toshiyuki-San, get up. 774 01:01:31,842 --> 01:01:33,141 - Let me go. - Come on. 775 01:01:33,244 --> 01:01:34,711 Let's go home. 776 01:01:40,517 --> 01:01:44,353 That woman is a bitch. I'll kill her! 777 01:01:54,632 --> 01:01:56,464 Take his shoes off. 778 01:01:57,503 --> 01:02:00,166 Darling, what happened? 779 01:02:00,339 --> 01:02:03,467 Reiko called and asked to take him home. 780 01:02:03,608 --> 01:02:05,839 Are you alright? Want some water? 781 01:02:05,943 --> 01:02:06,943 Leave me alone! 782 01:02:07,079 --> 01:02:09,604 Go to your room. 783 01:02:09,747 --> 01:02:11,410 Do you need help? 784 01:02:11,583 --> 01:02:13,416 What's all this fuss? Leave me alone. 785 01:02:13,552 --> 01:02:16,078 Thank you, Keiko. 786 01:02:16,221 --> 01:02:17,587 Will you manage on your own? 787 01:02:20,893 --> 01:02:22,452 Alright, good night. 788 01:02:22,661 --> 01:02:23,856 Keiko! 789 01:02:25,330 --> 01:02:29,564 Don't tell parents please. 790 01:02:37,443 --> 01:02:39,242 I'm really worried. 791 01:02:40,280 --> 01:02:44,411 Why did he ask Reiko for money? 792 01:02:45,618 --> 01:02:47,247 Also, I saw him... 793 01:02:48,155 --> 01:02:52,855 near the pawn shop. 794 01:02:53,526 --> 01:02:54,585 Are you sure? 795 01:02:54,861 --> 01:02:55,955 I'm sure. 796 01:02:56,397 --> 01:02:59,560 I thought everyone would get worried... 797 01:03:00,234 --> 01:03:01,702 so I didn't tell anyone. 798 01:03:04,305 --> 01:03:07,435 Someone must be threatening him. 799 01:03:09,844 --> 01:03:12,974 Please, I need 500 thousand. 800 01:03:13,115 --> 01:03:15,550 If you have this money, give it to me. 801 01:03:15,917 --> 01:03:17,544 500 thousand? 802 01:03:18,420 --> 01:03:20,286 What for? 803 01:03:20,889 --> 01:03:21,888 I need it very much. 804 01:03:22,022 --> 01:03:23,992 Don't ask any questions, just give me the money. 805 01:03:24,159 --> 01:03:25,158 Darling... 806 01:03:25,193 --> 01:03:26,491 Please. 807 01:03:26,895 --> 01:03:28,796 I'm begging you! 808 01:03:30,432 --> 01:03:31,492 It's impossible. 809 01:03:32,869 --> 01:03:34,234 Why? 810 01:03:34,469 --> 01:03:37,439 I can't just give you 500 thousand like that... 811 01:03:37,839 --> 01:03:41,469 I've been very worried about you lately. 812 01:03:42,377 --> 01:03:44,175 There are rumors circulating in the bank. 813 01:03:44,379 --> 01:03:46,542 Do you remember what my father told me? 814 01:03:46,817 --> 01:03:49,809 So that's true? 815 01:03:49,986 --> 01:03:51,386 That's the way you are... 816 01:04:07,371 --> 01:04:09,169 What's going on? 817 01:04:14,745 --> 01:04:18,238 My brother is drunk and up to no good. 818 01:04:20,552 --> 01:04:25,182 The two of you are too different. 819 01:04:25,390 --> 01:04:28,121 You've been raised differently. It's no use. 820 01:04:29,159 --> 01:04:32,426 Think about it. It's better for you to get divorced. 821 01:04:37,702 --> 01:04:41,502 He lives in such a luxurious house... 822 01:04:41,638 --> 01:04:44,508 but he can't get 500 thousand. 823 01:04:44,710 --> 01:04:47,544 You must be the one to tell him to leave. 824 01:05:19,245 --> 01:05:21,408 QUICK LOANS 825 01:05:33,393 --> 01:05:37,626 I HAVE TO TELL YOU THAT MY WIFE'S ILLNESS IS VERY SERIOUS 826 01:05:37,664 --> 01:05:39,861 I'M DOING EVERYTHING I CAN TO HELP HER 827 01:05:42,303 --> 01:05:44,568 Morning. 828 01:05:45,006 --> 01:05:46,440 Hello. 829 01:05:47,608 --> 01:05:49,509 Coffee? 830 01:05:49,777 --> 01:05:51,336 Yes, please. 831 01:05:51,612 --> 01:05:52,910 Here you are. 832 01:05:53,014 --> 01:05:54,277 Thank you. 833 01:05:54,983 --> 01:05:57,076 - Here you go... - Thank you. 834 01:05:57,652 --> 01:05:59,780 Having a late breakfast? 835 01:05:59,954 --> 01:06:01,217 But it's Sunday. 836 01:06:01,322 --> 01:06:02,689 Thank you. 837 01:06:04,992 --> 01:06:06,894 Morning. 838 01:06:09,364 --> 01:06:10,593 Morning. 839 01:06:18,874 --> 01:06:20,774 No milk, please. 840 01:06:27,483 --> 01:06:28,712 Good morning. 841 01:06:28,851 --> 01:06:29,978 Morning. 842 01:06:38,193 --> 01:06:42,155 Sister, today after dinner, I'm meeting Minegishi-San... 843 01:06:42,266 --> 01:06:44,098 and we're going to rent a boat. 844 01:06:44,233 --> 01:06:47,204 A sail boat or a motor boat. 845 01:06:47,705 --> 01:06:50,800 We're going to have dinner in the hotel on the coast. 846 01:06:50,908 --> 01:06:53,172 Would you like to come? 847 01:06:53,443 --> 01:06:56,005 But he invited only you, didn't he? 848 01:06:56,147 --> 01:06:58,012 We can rent two boats. 849 01:06:58,148 --> 01:06:59,673 Bob, are you coming? 850 01:06:59,817 --> 01:07:00,817 I can't. 851 01:07:00,918 --> 01:07:04,616 I need to work on my essay. 852 01:07:04,755 --> 01:07:06,587 It would be nice though... 853 01:07:26,445 --> 01:07:27,811 The coffee is cold. 854 01:07:30,583 --> 01:07:33,609 Sorry. I'll change it. 855 01:07:36,388 --> 01:07:38,323 I'd go with you. 856 01:07:39,392 --> 01:07:41,122 Will you take me? 857 01:07:41,395 --> 01:07:43,023 You're only going to bother them. 858 01:07:44,163 --> 01:07:46,429 I'm bothering everyone here too. 859 01:07:52,571 --> 01:07:54,199 - Noriko, what is it? - Sister! 860 01:07:54,306 --> 01:07:56,103 - What happened? - Are you alright? 861 01:07:56,241 --> 01:07:57,541 How are you feeling? 862 01:07:57,744 --> 01:07:58,745 What is it? 863 01:08:01,581 --> 01:08:02,640 Noriko! 864 01:08:03,584 --> 01:08:06,280 What is it? 865 01:08:06,386 --> 01:08:07,819 - Don't come in! - Hey! 866 01:08:07,953 --> 01:08:09,488 Sister! 867 01:08:09,489 --> 01:08:12,083 - Sister! - Hey, Noriko! 868 01:08:14,295 --> 01:08:16,820 Open up! 869 01:08:16,997 --> 01:08:18,158 Let me try it. 870 01:08:27,774 --> 01:08:28,775 Noriko-San! 871 01:08:31,712 --> 01:08:32,712 Are you alright? 872 01:08:34,916 --> 01:08:36,509 Take her upstairs. 873 01:08:37,920 --> 01:08:40,252 - Hold her legs. - How are you feeling? 874 01:08:53,802 --> 01:08:56,100 - I'll call the doctor. - Noriko! 875 01:08:56,971 --> 01:08:59,101 Noriko! Wake up! 876 01:09:06,716 --> 01:09:08,013 Leave me alone. 877 01:09:08,917 --> 01:09:10,284 Go away! 878 01:09:10,353 --> 01:09:12,821 - Noriko, it's me! - Go away. 879 01:09:16,392 --> 01:09:19,851 I want to be left alone! 880 01:09:33,444 --> 01:09:34,844 Lady! 881 01:09:36,179 --> 01:09:37,239 What's wrong? 882 01:09:37,381 --> 01:09:39,283 She's hysterical. We'd better leave her alone... 883 01:09:39,416 --> 01:09:40,714 What happened? 884 01:09:44,221 --> 01:09:45,221 Noriko! 885 01:09:46,525 --> 01:09:47,856 Is anything wrong? 886 01:10:05,845 --> 01:10:09,076 She calmed down. 887 01:10:10,248 --> 01:10:12,274 I gave her an injection of tranquilizers. 888 01:10:12,450 --> 01:10:14,282 Tomorrow she'll be fine. 889 01:10:14,452 --> 01:10:17,788 You should rest too. There's nothing to worry about. 890 01:10:18,792 --> 01:10:19,884 But why? 891 01:10:20,026 --> 01:10:21,995 Can we step out for a minute? 892 01:10:41,949 --> 01:10:44,543 Noriko took poison. 893 01:10:45,953 --> 01:10:49,822 - Do you know why? - No. 894 01:10:49,957 --> 01:10:53,291 Why did Noriko drink it? 895 01:10:53,694 --> 01:10:55,754 I'm not sure... 896 01:10:55,964 --> 01:10:58,627 if it was by mistake or on purpose... 897 01:10:58,766 --> 01:10:59,765 What do you mean? 898 01:10:59,900 --> 01:11:01,129 You know something! 899 01:11:01,301 --> 01:11:04,500 Noriko had a bottle of magnesia... 900 01:11:04,706 --> 01:11:07,369 in her bathroom. 901 01:11:07,542 --> 01:11:08,737 It's an antidote for arsenic. 902 01:11:08,876 --> 01:11:10,902 So she was afraid of being poisoned with arsenic? 903 01:11:11,044 --> 01:11:13,810 I don't think there are substances like that in the house. 904 01:11:13,915 --> 01:11:14,916 Of course not. 905 01:11:14,949 --> 01:11:18,512 I have to report this to the police... 906 01:11:18,687 --> 01:11:20,986 No way! 907 01:11:23,391 --> 01:11:24,690 Minegishi-kun! 908 01:11:24,860 --> 01:11:25,860 What? 909 01:11:26,061 --> 01:11:30,157 Before reporting to the police, you have to find out the details. 910 01:11:30,499 --> 01:11:31,557 But... 911 01:11:33,936 --> 01:11:36,998 Where was the poison? 912 01:11:37,374 --> 01:11:40,036 Who gave it to Noriko? 913 01:11:41,778 --> 01:11:44,576 It's better if you investigate it yourself. 914 01:11:46,081 --> 01:11:48,516 I know how to investigate it... 915 01:11:49,051 --> 01:11:52,489 but it looks like a real crime... 916 01:11:52,622 --> 01:11:55,251 There can't be any crimes in my house. 917 01:11:57,995 --> 01:11:59,724 We'll do as I said. 918 01:12:02,399 --> 01:12:03,890 Keiko-San, where were you? 919 01:12:04,234 --> 01:12:06,567 I was standing next to this column. 920 01:12:08,138 --> 01:12:09,437 And you, Toshiyuki-San? 921 01:12:09,640 --> 01:12:11,039 I was over there. 922 01:12:12,943 --> 01:12:13,967 And you? 923 01:12:14,779 --> 01:12:16,008 Here. 924 01:12:17,948 --> 01:12:19,176 And Noriko-San over there? 925 01:12:20,584 --> 01:12:21,711 Yes. 926 01:12:24,922 --> 01:12:28,415 In the coffee that Noriko-San was drinking... 927 01:12:30,161 --> 01:12:32,631 a small amount of arsenic was found. 928 01:12:32,998 --> 01:12:34,932 Nothing was found in the other cups. 929 01:12:35,132 --> 01:12:39,264 There are only Noriko-san's fingerprints on the cup. 930 01:12:39,438 --> 01:12:41,532 However, since it was a solution of arsenic... 931 01:12:41,773 --> 01:12:44,470 anyone who was near the table in the morning... 932 01:12:44,609 --> 01:12:47,407 could have poured it into the cup. 933 01:12:47,779 --> 01:12:52,444 Tomorrow I'm going to ask Noriko-San some questions. 934 01:13:08,700 --> 01:13:09,725 Enter. 935 01:13:12,005 --> 01:13:13,200 Good morning. 936 01:13:13,340 --> 01:13:15,069 Good morning. 937 01:13:17,745 --> 01:13:19,042 How are you feeling today? 938 01:13:19,345 --> 01:13:20,745 I'm fine. 939 01:13:23,850 --> 01:13:28,186 Could you excuse us? 940 01:13:28,322 --> 01:13:31,156 But I can talk in front of everyone. 941 01:13:31,291 --> 01:13:32,351 Please. 942 01:13:45,507 --> 01:13:47,941 I had the arsenic. 943 01:13:49,511 --> 01:13:50,740 What for? 944 01:13:52,313 --> 01:13:55,306 When I went to Hiroshima University... 945 01:13:55,483 --> 01:13:59,420 a Thai medical student gave it to me. 946 01:13:59,988 --> 01:14:03,516 I told him that I wanted to get rid of vermin in my garden. 947 01:14:03,725 --> 01:14:05,125 That's it. 948 01:14:05,260 --> 01:14:06,694 And where is this student now...? 949 01:14:06,795 --> 01:14:08,229 Back in Thailand. 950 01:14:08,363 --> 01:14:12,097 I put it on the shelf and forgot about it. And yesterday I found it. 951 01:14:12,302 --> 01:14:16,238 I didn't need it anymore, so I threw it away. 952 01:14:17,140 --> 01:14:19,233 Some of it must have stayed on my hands. 953 01:14:19,375 --> 01:14:21,571 It doesn't look like it. 954 01:14:22,912 --> 01:14:26,075 I was in a hurry in the morning, and I must have forgotten to wash them. 955 01:14:36,493 --> 01:14:38,120 And where's the bottle now? 956 01:14:43,065 --> 01:14:46,366 I threw it in the garbage... 957 01:14:48,638 --> 01:14:50,574 It was careless of me. 958 01:14:50,741 --> 01:14:52,642 I'm sorry. 959 01:14:55,946 --> 01:14:59,076 It was so reckless of her. We apologize. 960 01:14:59,250 --> 01:15:00,283 Not at all... 961 01:15:00,284 --> 01:15:01,445 We're very sorry. 962 01:15:01,687 --> 01:15:03,018 Good bye. 963 01:15:07,491 --> 01:15:08,732 Can I talk to you for a minute? 964 01:15:21,273 --> 01:15:25,210 Do you know anything about what's going on with your sister? 965 01:15:25,743 --> 01:15:26,870 No. 966 01:15:28,045 --> 01:15:29,241 I see... 967 01:15:30,783 --> 01:15:34,116 I don't fully believe what Noriko-San is saying. 968 01:15:35,889 --> 01:15:37,880 But if you say... 969 01:15:39,191 --> 01:15:42,389 You have to keep an eye on your sister. 970 01:15:42,661 --> 01:15:43,788 I will... 971 01:15:47,200 --> 01:15:50,762 Sister, did you tell the truth? 972 01:15:52,673 --> 01:15:53,935 The truth? 973 01:15:54,574 --> 01:15:57,669 Is anything bothering you? 974 01:15:58,211 --> 01:15:59,645 What do you mean? 975 01:16:01,014 --> 01:16:04,110 Do you know where I got this? 976 01:16:05,452 --> 01:16:06,919 From the pawn shop. 977 01:16:10,157 --> 01:16:11,819 Your husband pawned it. 978 01:16:12,426 --> 01:16:13,586 I know. 979 01:16:14,261 --> 01:16:17,255 He needed money urgently, and I gave him the ring. 980 01:16:18,732 --> 01:16:20,429 Bob, show her. 981 01:16:42,022 --> 01:16:43,787 Did you know about this? 982 01:16:45,993 --> 01:16:48,397 This is between him and me. 983 01:16:48,665 --> 01:16:50,758 And stop pretending to be detectives. 984 01:16:50,900 --> 01:16:52,334 Sorry, but... 985 01:16:52,468 --> 01:16:54,749 Bob and I were doing this because we're worried about you. 986 01:16:54,870 --> 01:16:56,634 I understand. 987 01:16:58,941 --> 01:17:01,967 My husband is a shy man. 988 01:17:02,143 --> 01:17:05,265 He's afraid of consulting with me, and that's where all the problems come from. 989 01:17:07,017 --> 01:17:11,682 After he comes home today, I'm going to talk with him. 990 01:17:13,190 --> 01:17:15,158 Don't tell anyone about any of this. 991 01:17:15,826 --> 01:17:17,192 Please. 992 01:17:34,044 --> 01:17:37,139 I think my sister is lying. 993 01:17:37,247 --> 01:17:38,546 I think so too. 994 01:17:38,683 --> 01:17:40,883 That's why we have to carry on with our investigation... 995 01:17:43,654 --> 01:17:45,247 - I'm home. - Welcome back. 996 01:17:45,390 --> 01:17:47,188 It's so hot outside. 997 01:17:47,859 --> 01:17:50,351 Is your sister feeling better? 998 01:17:50,495 --> 01:17:51,520 Yes. 999 01:17:51,864 --> 01:17:54,025 Great. 1000 01:18:38,678 --> 01:18:42,615 NAGATO BANK 1001 01:19:00,501 --> 01:19:02,561 Fujimura-kun is here. 1002 01:19:02,736 --> 01:19:03,761 OK. 1003 01:19:11,413 --> 01:19:12,904 You wanted to see me? 1004 01:19:18,487 --> 01:19:21,422 You know very well what I want to talk about. 1005 01:19:23,058 --> 01:19:26,086 How have you been getting on with your work lately? 1006 01:19:26,295 --> 01:19:27,923 You do understand... 1007 01:19:37,272 --> 01:19:41,267 You're now a part of the Karasawa family. 1008 01:19:43,747 --> 01:19:45,578 You should be ashamed of yourself! 1009 01:19:51,420 --> 01:19:54,447 Do you have anything to say? 1010 01:19:55,759 --> 01:19:57,056 If so, go ahead. 1011 01:19:59,730 --> 01:20:01,391 For his birthday? 1012 01:20:03,134 --> 01:20:04,261 It has to be done. 1013 01:20:04,568 --> 01:20:05,661 Are you serious? 1014 01:20:06,270 --> 01:20:07,898 We should arrange a great party. 1015 01:20:09,406 --> 01:20:12,275 He needs to get more self-confident. 1016 01:20:13,911 --> 01:20:15,244 Father... 1017 01:20:15,914 --> 01:20:20,408 Father is very worried about you. 1018 01:20:21,553 --> 01:20:23,715 Thanks. 1019 01:20:25,757 --> 01:20:27,954 Sorry we gave you reasons to worry. 1020 01:20:28,227 --> 01:20:31,755 I'll invite my friends-musicians. 1021 01:20:32,764 --> 01:20:33,823 Thanks. 1022 01:20:33,965 --> 01:20:36,059 When is your husband's birthday? 1023 01:20:36,267 --> 01:20:38,964 Soon. September 1. 1024 01:20:39,671 --> 01:20:42,802 I'll tell him. 1025 01:21:25,819 --> 01:21:30,087 September 1 is the date of the third letter. 1026 01:21:30,658 --> 01:21:32,854 Why didn't you tell Noriko-San about it? 1027 01:21:33,327 --> 01:21:37,821 Sister thinks it's someone's joke. 1028 01:21:39,534 --> 01:21:42,560 I'm very concerned about it. 1029 01:21:48,376 --> 01:21:50,107 SISTER, MY WIFE HAS PASSED AWAY 1030 01:21:50,212 --> 01:21:54,877 TODAY HER HEART STOPPED BEATING. SHE WAS THE MOST IMPORTANT THING IN MY LIFE 1031 01:23:44,296 --> 01:23:46,289 Happy birthday! 1032 01:23:46,333 --> 01:23:47,459 Let's have a drink. 1033 01:23:50,337 --> 01:23:51,337 I want one. 1034 01:23:54,941 --> 01:23:57,001 - To you! - Cheers. 1035 01:24:08,522 --> 01:24:12,152 This is a good occasion to get drunk. 1036 01:24:12,659 --> 01:24:14,150 Am I right? 1037 01:24:22,371 --> 01:24:23,770 Brother! 1038 01:24:24,705 --> 01:24:28,335 There's nothing left. Bring some more. 1039 01:24:51,499 --> 01:24:52,991 - It's hot in here. - Thanks. 1040 01:25:03,912 --> 01:25:05,643 - Here you go. - Thanks. 1041 01:25:05,715 --> 01:25:07,080 Brother! 1042 01:25:13,389 --> 01:25:17,555 - For us too. - Of course. 1043 01:25:19,796 --> 01:25:21,925 - One more glass. - That's enough for you. 1044 01:25:22,032 --> 01:25:24,501 - I'll drink as much as I want. - Enough! 1045 01:25:24,768 --> 01:25:27,932 I said that I want more. What's wrong with you? 1046 01:25:31,708 --> 01:25:32,709 Give this to me. 1047 01:25:34,012 --> 01:25:36,105 - But it's... - Cheers. 1048 01:25:40,352 --> 01:25:41,547 Cheers. 1049 01:26:12,853 --> 01:26:13,853 Noriko! 1050 01:26:18,658 --> 01:26:19,921 - Noriko! - Sister! 1051 01:26:20,026 --> 01:26:21,460 Sensei, quick! 1052 01:26:21,727 --> 01:26:24,026 - Water! - Right away. 1053 01:26:25,531 --> 01:26:28,900 - Quick. - Some water! 1054 01:26:28,936 --> 01:26:29,699 Hurry. 1055 01:26:29,836 --> 01:26:32,066 Put her face down. We must induce vomit. 1056 01:26:32,238 --> 01:26:34,765 Bring that bottle from the bathroom. 1057 01:26:35,075 --> 01:26:38,204 - With the white powder. - Magnesia? OK. 1058 01:26:38,345 --> 01:26:39,938 - Noriko. - Noriko! 1059 01:26:40,647 --> 01:26:42,616 - Everything will be alright. - Noriko! 1060 01:26:43,250 --> 01:26:44,283 Here's water. 1061 01:26:44,284 --> 01:26:46,015 - Lift her. - Alright. 1062 01:26:46,354 --> 01:26:49,016 Hold on, Noriko! 1063 01:26:49,056 --> 01:26:50,319 Noriko! 1064 01:26:51,158 --> 01:26:52,192 How are you feeling? 1065 01:26:52,193 --> 01:26:54,661 She drank only a little bit, it's nothing serious. 1066 01:26:54,795 --> 01:26:56,662 I got it. 1067 01:26:56,831 --> 01:26:57,891 Here. 1068 01:27:01,971 --> 01:27:03,905 Let's carry her upstairs. 1069 01:27:07,107 --> 01:27:08,235 She's dead! 1070 01:27:14,416 --> 01:27:15,509 Tomoko! 1071 01:27:30,000 --> 01:27:31,798 I'm calling the police. 1072 01:27:32,168 --> 01:27:36,037 Everyone stay where you are until the officers arrive. 1073 01:27:57,193 --> 01:27:59,719 I was busy at that moment. 1074 01:27:59,896 --> 01:28:04,232 I don't remember if anyone entered or left. 1075 01:28:04,335 --> 01:28:08,430 It must be a mistake. 1076 01:28:08,706 --> 01:28:11,005 There can't be any crimes in this house! 1077 01:28:11,142 --> 01:28:12,974 We'll check everything. 1078 01:28:13,144 --> 01:28:16,274 It could have been a heart attack. 1079 01:28:18,716 --> 01:28:20,310 - Boss! - Coming. 1080 01:28:21,286 --> 01:28:22,844 Excuse me. 1081 01:28:37,637 --> 01:28:38,797 Karasawa-San! 1082 01:28:39,705 --> 01:28:43,870 Traces of arsenic were found in the glass that the victim was drinking from. 1083 01:28:44,142 --> 01:28:45,542 A solution of arsenic, to be exact. 1084 01:28:46,010 --> 01:28:47,206 Doesn't make sense... 1085 01:28:48,047 --> 01:28:51,108 There are fingerprints of three people on the glass. 1086 01:28:52,185 --> 01:28:56,350 Apart from the victim, your daughter Noriko-San... 1087 01:28:57,156 --> 01:29:00,854 and her husband Fujimura-San touched it. 1088 01:29:02,194 --> 01:29:03,527 Excuse me. 1089 01:29:03,730 --> 01:29:06,723 I need to question Fujimura-San and your daughter. 1090 01:29:06,866 --> 01:29:09,859 Noriko-San can't talk now. 1091 01:29:10,036 --> 01:29:12,404 Not till tomorrow morning. 1092 01:29:14,006 --> 01:29:15,406 Do what you have to do. 1093 01:29:16,043 --> 01:29:17,043 Alright. 1094 01:29:20,280 --> 01:29:21,510 Go ahead. 1095 01:29:44,739 --> 01:29:47,230 Let's go to your room upstairs. 1096 01:29:54,415 --> 01:30:00,082 Fujimura-San, did you mix whiskey and water? 1097 01:30:01,557 --> 01:30:03,024 Have a seat. 1098 01:30:07,062 --> 01:30:08,063 Yes. 1099 01:30:08,999 --> 01:30:12,026 Did anyone help you? 1100 01:30:13,103 --> 01:30:14,195 No... 1101 01:30:15,104 --> 01:30:20,771 So you put the glasses on a tray and brought them yourself. 1102 01:30:21,344 --> 01:30:25,872 Did anyone touch them? 1103 01:30:29,586 --> 01:30:33,750 Mr. Robert says the same thing. 1104 01:30:34,858 --> 01:30:36,623 So... 1105 01:30:37,861 --> 01:30:39,888 your sister... 1106 01:30:40,064 --> 01:30:44,364 drank from your wife's glass and dropped dead. 1107 01:30:46,203 --> 01:30:49,765 When your wife took whiskey from your tray... 1108 01:30:50,842 --> 01:30:52,903 how many glasses were there? 1109 01:30:55,046 --> 01:30:58,210 Four... maybe five. 1110 01:30:58,349 --> 01:31:02,582 So your wife's glass... 1111 01:31:03,087 --> 01:31:06,785 was the closest one to her... 1112 01:31:08,061 --> 01:31:09,926 and that's why she took it. 1113 01:31:13,298 --> 01:31:15,824 Witnesses say that too. 1114 01:31:15,968 --> 01:31:17,401 But I... 1115 01:31:19,271 --> 01:31:20,398 Are you suspecting me? 1116 01:31:20,505 --> 01:31:24,307 It's our job to suspect everyone. 1117 01:31:24,744 --> 01:31:25,905 I didn't do it! 1118 01:31:26,946 --> 01:31:29,108 You're wrong... it wasn't me! 1119 01:31:33,619 --> 01:31:35,110 I don't understand anything myself. 1120 01:31:38,190 --> 01:31:39,955 I don't understand... 1121 01:31:41,294 --> 01:31:42,785 why it happened. 1122 01:31:43,196 --> 01:31:45,461 No! 1123 01:31:47,334 --> 01:31:50,735 I took the glass myself. 1124 01:31:51,939 --> 01:31:55,740 My husband didn't force me to take it. 1125 01:31:55,843 --> 01:31:56,936 Noriko-San! 1126 01:31:57,443 --> 01:32:01,312 Last time you claimed that you took poison by mistake. 1127 01:32:01,614 --> 01:32:05,313 This fact makes me doubt your words. 1128 01:32:06,420 --> 01:32:07,683 Why? 1129 01:32:07,888 --> 01:32:09,083 You suspected... 1130 01:32:12,861 --> 01:32:15,421 your husband, didn't you? 1131 01:32:16,698 --> 01:32:18,256 Suspected...? 1132 01:32:19,366 --> 01:32:23,326 You think my husband is guilty of this crime? 1133 01:32:23,470 --> 01:32:25,371 It's... 1134 01:32:25,507 --> 01:32:26,703 It's impossible! 1135 01:32:26,876 --> 01:32:30,039 But at the moment we don't have any other suspects. 1136 01:32:30,512 --> 01:32:34,449 Given the circumstances, we have to arrest him. 1137 01:32:35,583 --> 01:32:36,881 Arrest? 1138 01:32:37,485 --> 01:32:38,748 Why? 1139 01:32:39,087 --> 01:32:40,419 You don't have any evidence! 1140 01:32:40,555 --> 01:32:44,016 Your husband was the one who mixed and brought drinks. 1141 01:32:44,194 --> 01:32:47,027 No one else touched the glasses. 1142 01:32:47,229 --> 01:32:48,891 Is that evidence? 1143 01:32:49,198 --> 01:32:51,360 And that's enough to arrest him? 1144 01:32:52,435 --> 01:32:54,028 But, sister... 1145 01:32:54,503 --> 01:32:58,565 there's also no evidence that it wasn't Fujimura-San. 1146 01:32:59,643 --> 01:33:03,410 He was the only one who could have put arsenic in the glass. 1147 01:33:04,748 --> 01:33:06,546 Keiko...! 1148 01:33:07,250 --> 01:33:10,277 Did you tell the police about the letters? 1149 01:33:10,854 --> 01:33:13,551 You're the one who wants to accuse him of this crime. 1150 01:33:13,657 --> 01:33:14,886 That's what it's about! 1151 01:33:15,058 --> 01:33:19,996 If it wasn't for those letters, the police would have never suspected him! 1152 01:33:22,632 --> 01:33:23,657 Noriko! 1153 01:33:24,569 --> 01:33:27,004 What letters are you talking about? 1154 01:33:37,247 --> 01:33:38,409 Noriko-San? 1155 01:33:39,083 --> 01:33:43,613 Or should I ask Keiko-San about it? 1156 01:33:58,269 --> 01:34:00,762 Noriko! 1157 01:34:36,177 --> 01:34:37,474 I'm sorry. 1158 01:34:37,844 --> 01:34:40,678 I should have told about them earlier. 1159 01:34:41,682 --> 01:34:42,980 It's my fault. 1160 01:34:44,151 --> 01:34:45,346 Come with us. 1161 01:34:53,494 --> 01:34:57,158 We're taking your husband to the precinct. 1162 01:35:03,306 --> 01:35:05,103 Darling... 1163 01:35:05,307 --> 01:35:06,900 Forgive me. 1164 01:35:09,010 --> 01:35:11,673 It's all my fault. 1165 01:35:13,482 --> 01:35:14,482 Let's go. 1166 01:35:16,650 --> 01:35:17,650 Darling! 1167 01:35:18,320 --> 01:35:20,847 - He's not a criminal! - Noriko! 1168 01:35:21,157 --> 01:35:22,716 - Don't go! - Calm down. 1169 01:35:22,825 --> 01:35:25,294 - You mustn't worry. - Noriko! 1170 01:35:25,928 --> 01:35:28,295 - Don't go! - Don't worry. 1171 01:35:28,296 --> 01:35:29,890 - Calm down. - Mum, no... 1172 01:35:29,999 --> 01:35:32,366 You need to rest. Calm down. 1173 01:35:32,367 --> 01:35:34,303 Think about your health. 1174 01:35:35,239 --> 01:35:36,238 Sensei! 1175 01:35:36,806 --> 01:35:39,538 Noriko is... 1176 01:35:54,558 --> 01:35:58,757 Now we can say for sure... 1177 01:36:01,064 --> 01:36:02,623 Noriko-San is in fact... 1178 01:36:03,468 --> 01:36:07,030 pregnant. 1179 01:36:08,806 --> 01:36:10,138 Is she? 1180 01:36:10,608 --> 01:36:11,632 Yes. 1181 01:36:13,710 --> 01:36:15,975 It's his child... 1182 01:36:17,181 --> 01:36:18,616 That's not good. 1183 01:36:21,453 --> 01:36:25,982 Giving birth to a child in such circumstances... 1184 01:36:26,625 --> 01:36:28,991 But it's not going to happen right now. 1185 01:36:30,128 --> 01:36:33,292 She's only on her fifth month. 1186 01:36:33,798 --> 01:36:35,289 Do something. 1187 01:36:35,466 --> 01:36:37,197 Impossible. 1188 01:36:37,469 --> 01:36:39,336 It's murder. 1189 01:36:43,443 --> 01:36:45,240 NAGATO BANK EMPLOYEE ACCUSED OF MURDER 1190 01:36:45,277 --> 01:36:46,438 ARSENIC FOUND IN WHISKY GLASS 1191 01:36:46,512 --> 01:36:49,004 DIRECTOR KARASAWA'S DAUGHTER'S HUSBAND ARRESTED 1192 01:36:49,448 --> 01:36:52,941 It's in your best interests. So speak! 1193 01:36:53,520 --> 01:36:55,489 We have all the evidence! 1194 01:36:57,624 --> 01:37:02,221 Did you write those letters in advance? 1195 01:37:05,899 --> 01:37:07,868 Why did you do it? 1196 01:37:12,172 --> 01:37:13,868 Are you going to just keep quiet? 1197 01:37:14,441 --> 01:37:16,842 It's not going to help you! 1198 01:37:16,943 --> 01:37:19,345 Cut him some slack. 1199 01:37:21,515 --> 01:37:22,813 Fujimura-kun! 1200 01:37:23,085 --> 01:37:25,986 Do you know that your wife is pregnant? 1201 01:37:26,520 --> 01:37:27,520 Is that true? 1202 01:37:27,521 --> 01:37:29,012 She's on the fifth month. 1203 01:37:30,725 --> 01:37:35,186 She didn't tell you... 1204 01:37:36,396 --> 01:37:40,233 because she didn't know herself. 1205 01:37:40,769 --> 01:37:44,536 Besides, she didn't trust you. 1206 01:37:44,673 --> 01:37:46,904 She thought that if there was a child... 1207 01:37:47,541 --> 01:37:50,774 everything would go back to normal! 1208 01:38:04,526 --> 01:38:06,928 CASE IS UNDER INVESTIGATION 1209 01:38:23,279 --> 01:38:24,872 I'll take these. 1210 01:38:26,417 --> 01:38:27,782 - 150 yen. - OK. 1211 01:38:28,217 --> 01:38:30,585 MIHOKO OKAWA = Correspondent = 1212 01:38:32,522 --> 01:38:36,824 Are you Toshiyuki Fujimura's friend? 1213 01:38:37,828 --> 01:38:38,828 I am. 1214 01:38:39,362 --> 01:38:43,357 So what do you want? 1215 01:38:43,634 --> 01:38:47,662 I was in university with him. 1216 01:38:48,372 --> 01:38:50,204 I know him very well. 1217 01:38:51,342 --> 01:38:55,075 Fujimura-San isn't capable of murder. 1218 01:38:55,579 --> 01:38:57,550 This must be a mistake. 1219 01:38:57,883 --> 01:39:00,852 I'm absolutely convinced that Fujimura-San is innocent! 1220 01:39:01,586 --> 01:39:05,455 Simply because you know him? 1221 01:39:06,558 --> 01:39:07,558 Yes. 1222 01:39:08,526 --> 01:39:11,393 It's impossible for a person's character... 1223 01:39:11,562 --> 01:39:13,795 to change so much in a few years. 1224 01:39:13,933 --> 01:39:15,925 Everything changes. 1225 01:39:16,902 --> 01:39:19,599 Especially, when it's about money. 1226 01:39:20,139 --> 01:39:23,199 Still, you believed Fujimura-San... 1227 01:39:23,308 --> 01:39:26,040 and let your daughter marry him. 1228 01:39:27,312 --> 01:39:30,580 You probably knew Fujimura-San very well. 1229 01:39:31,417 --> 01:39:38,086 That's why I want people to hear from you that he's not a criminal. 1230 01:39:38,392 --> 01:39:41,385 I won't talk to journalists. 1231 01:39:41,528 --> 01:39:43,553 But if you don't say anything... 1232 01:39:43,697 --> 01:39:47,259 newspapers will make something up. 1233 01:39:47,434 --> 01:39:49,733 And that might hurt your family. 1234 01:39:49,903 --> 01:39:53,432 You might write one thing and others will write another. 1235 01:39:54,642 --> 01:39:55,870 I won't do it. 1236 01:39:56,143 --> 01:39:57,577 Hold on! 1237 01:39:58,012 --> 01:40:00,243 I want to know the truth. 1238 01:40:01,282 --> 01:40:04,650 Do you really believe that Fujimura-San is guilty? 1239 01:40:04,986 --> 01:40:07,420 Answer this at least. 1240 01:40:07,554 --> 01:40:09,387 It doesn't matter. 1241 01:40:18,000 --> 01:40:19,900 Sorry I kept you waiting. 1242 01:40:20,536 --> 01:40:22,061 - Keiko! - Yes? 1243 01:40:22,204 --> 01:40:25,139 Leave us, I need to talk to Minegishi-kun. 1244 01:40:25,406 --> 01:40:26,534 Alright. 1245 01:40:36,986 --> 01:40:38,318 Minegishi-kun. 1246 01:40:39,455 --> 01:40:43,950 A criminal can't be a member of this family. 1247 01:40:44,226 --> 01:40:49,097 I hope that you'll soon become a part of our family. 1248 01:40:50,866 --> 01:40:57,205 The reputation of the Karasawa family will be tainted, and so will yours. 1249 01:40:58,274 --> 01:40:59,572 What are you trying to say? 1250 01:40:59,709 --> 01:41:02,202 Are you going to give up marrying Keiko? 1251 01:41:02,346 --> 01:41:03,369 No. 1252 01:41:04,147 --> 01:41:05,810 Then you have to understand me. 1253 01:41:13,224 --> 01:41:16,626 If you want me to drop the case... 1254 01:41:17,496 --> 01:41:18,963 as if nothing happened... 1255 01:41:20,130 --> 01:41:21,622 then I can't do it. 1256 01:41:21,900 --> 01:41:25,131 I have to follow this through. 1257 01:41:25,836 --> 01:41:30,535 Then, you have to distance yourself from this case. 1258 01:41:32,276 --> 01:41:33,507 Don't you think so? 1259 01:41:35,280 --> 01:41:38,444 Even if you tell me to do it... 1260 01:41:39,150 --> 01:41:40,948 I won't. 1261 01:41:42,153 --> 01:41:43,347 Excuse me. 1262 01:42:02,874 --> 01:42:04,001 May I? 1263 01:42:04,276 --> 01:42:05,506 Come in. 1264 01:42:09,515 --> 01:42:10,710 Am I disturbing? 1265 01:42:10,850 --> 01:42:11,875 No. 1266 01:42:13,387 --> 01:42:15,548 I wanted something from you. 1267 01:42:16,088 --> 01:42:17,717 What is it? 1268 01:42:18,558 --> 01:42:20,118 A piece of advice. 1269 01:42:25,165 --> 01:42:28,225 That's not a good idea. 1270 01:42:30,437 --> 01:42:33,532 My grandmother used to tell me. 1271 01:42:34,274 --> 01:42:38,803 Everyone should live the way they think is right. 1272 01:42:40,548 --> 01:42:45,179 So any kind of advice is useless. 1273 01:42:47,287 --> 01:42:49,085 It's cruel... 1274 01:42:59,033 --> 01:43:00,194 Keiko-San. 1275 01:43:00,501 --> 01:43:01,501 What? 1276 01:43:01,536 --> 01:43:03,937 I've been thinking. 1277 01:43:04,439 --> 01:43:07,604 I had this idea... 1278 01:43:08,410 --> 01:43:10,970 it's very curious. 1279 01:43:11,180 --> 01:43:12,443 What is? 1280 01:43:13,116 --> 01:43:16,347 I've been thinking about those letters. 1281 01:43:16,619 --> 01:43:17,847 What about them? 1282 01:43:17,986 --> 01:43:21,946 All of them were written in advance... 1283 01:43:21,990 --> 01:43:24,587 in August and September. 1284 01:43:24,828 --> 01:43:27,456 It's too long ago. 1285 01:43:27,630 --> 01:43:31,159 Those letters... 1286 01:43:31,835 --> 01:43:35,168 have nothing to do with the events of this year. 1287 01:43:36,239 --> 01:43:38,936 So they refer to past events? 1288 01:43:39,109 --> 01:43:40,109 Exactly. 1289 01:43:40,276 --> 01:43:43,303 That's why I have to go to Hokkaido urgently. 1290 01:43:43,446 --> 01:43:44,446 I'll go with you. 1291 01:43:44,547 --> 01:43:47,278 No... I... 1292 01:43:47,384 --> 01:43:48,614 Let's go. 1293 01:43:48,686 --> 01:43:54,148 We have to find out everything about Fujimura's life on Hokkaido. 1294 01:44:06,503 --> 01:44:10,169 KUSHIRO CITY 1295 01:44:10,542 --> 01:44:12,977 KUSHIRO FISHING COMPANY 1296 01:44:25,624 --> 01:44:30,255 Yes, a bit more than two years. 1297 01:44:30,395 --> 01:44:32,797 Here, in the third room. 1298 01:44:32,999 --> 01:44:35,024 With a woman. 1299 01:44:35,367 --> 01:44:36,596 - With a woman? - Yes. 1300 01:44:36,736 --> 01:44:41,140 They lived together. She must have been his wife. 1301 01:44:41,274 --> 01:44:42,742 Is this him? 1302 01:44:43,876 --> 01:44:46,641 Yes, it's him! 1303 01:44:47,246 --> 01:44:50,216 But he didn't use to dress so well... 1304 01:44:50,750 --> 01:44:54,585 At first, he worked in the bar near the station. 1305 01:44:55,755 --> 01:44:58,953 This girl arrived from the new territories. 1306 01:44:59,093 --> 01:45:02,153 That place is empty now. Everyone left. 1307 01:45:02,628 --> 01:45:06,031 And all the old people died. 1308 01:45:06,333 --> 01:45:08,996 She worked well. 1309 01:45:09,836 --> 01:45:12,330 She said she wanted to earn some money to go to Tokyo. 1310 01:45:12,607 --> 01:45:15,201 But soon she found herself a man. 1311 01:45:17,478 --> 01:45:20,004 Actually, her mother... 1312 01:45:20,147 --> 01:45:23,515 works at the seaweed factory. 1313 01:45:23,684 --> 01:45:25,242 You can go there and talk to her. 1314 01:45:30,625 --> 01:45:32,857 I told Tomoko... 1315 01:45:33,495 --> 01:45:36,158 to break up with that man from Tokyo. 1316 01:45:36,397 --> 01:45:41,232 I don't know why he came to Kushiro. 1317 01:45:42,803 --> 01:45:45,707 He must have been running away from a relationship. 1318 01:45:46,208 --> 01:45:48,268 He was lonely. 1319 01:45:48,477 --> 01:45:51,641 So he started looking for a woman. 1320 01:45:53,882 --> 01:45:55,875 Where are you going to go in this hour? 1321 01:45:57,986 --> 01:46:00,822 Let's make love. 1322 01:46:01,057 --> 01:46:02,786 Let's do it. 1323 01:46:03,626 --> 01:46:05,561 Why don't you want to have sex with me? 1324 01:46:05,694 --> 01:46:07,459 Stop it. Your mum is going to hear us. 1325 01:46:07,631 --> 01:46:10,225 So what? It's fine! 1326 01:46:11,367 --> 01:46:13,393 Let her see how much we love each other. 1327 01:46:13,769 --> 01:46:17,035 We can do it with her watching too! 1328 01:46:21,744 --> 01:46:25,546 You don't want to make love in front of mum? 1329 01:46:25,682 --> 01:46:26,945 Stop it! 1330 01:46:28,853 --> 01:46:30,412 Do you want to escape from me? 1331 01:46:30,555 --> 01:46:32,387 Leave me and run away? 1332 01:46:32,956 --> 01:46:34,585 No way. 1333 01:46:34,792 --> 01:46:38,455 I'm not going to let that woman from Hagi have you! 1334 01:46:40,064 --> 01:46:42,794 Wherever you go... 1335 01:46:42,933 --> 01:46:44,732 you won't escape me. 1336 01:46:44,868 --> 01:46:46,771 We'll always be together! 1337 01:46:50,041 --> 01:46:51,476 Always. 1338 01:46:51,610 --> 01:46:53,908 Please, don't leave. Where are you going? 1339 01:46:54,045 --> 01:46:55,274 Leave me alone! 1340 01:46:56,715 --> 01:46:58,239 Don't go! 1341 01:46:59,717 --> 01:47:00,911 No... 1342 01:47:04,990 --> 01:47:06,515 So... 1343 01:47:08,961 --> 01:47:10,657 she died? 1344 01:47:13,765 --> 01:47:16,963 She was troubled. 1345 01:47:18,872 --> 01:47:20,602 Fujimura-San... 1346 01:47:20,706 --> 01:47:24,611 was a good, kind man. 1347 01:47:24,711 --> 01:47:28,670 I don't know what he had on his mind... 1348 01:47:29,381 --> 01:47:32,113 or what he really wanted. 1349 01:47:33,019 --> 01:47:37,514 But there was a hole in his soul. 1350 01:47:38,291 --> 01:47:39,884 So... 1351 01:47:40,226 --> 01:47:44,823 he suddenly broke up with Tomoko and left. 1352 01:47:45,064 --> 01:47:46,693 Then I told her... 1353 01:47:47,401 --> 01:47:53,068 not to go looking for him. 1354 01:47:54,008 --> 01:47:58,469 But she did anyway. 1355 01:48:01,547 --> 01:48:02,982 Tomoko... 1356 01:48:03,652 --> 01:48:06,918 was crazy about Fujimura. 1357 01:48:08,156 --> 01:48:12,150 I told her to forget him, but he wouldn't listen. 1358 01:48:53,469 --> 01:48:55,268 I don't need this money. 1359 01:48:55,405 --> 01:48:56,531 It's not enough? 1360 01:48:59,543 --> 01:49:03,742 You thought this money would help you get rid of me? 1361 01:49:03,914 --> 01:49:05,246 Did you really think that? 1362 01:49:05,415 --> 01:49:07,817 Bitch! You lied to me! 1363 01:49:07,952 --> 01:49:09,920 You're a fool. 1364 01:49:13,890 --> 01:49:17,588 We're not like those people. 1365 01:49:17,728 --> 01:49:20,960 You'll never be happy with her. 1366 01:49:21,098 --> 01:49:22,363 If it wasn't for you... 1367 01:49:22,935 --> 01:49:25,768 I'd be completely happy with her! 1368 01:49:25,937 --> 01:49:27,429 I'll kill you! 1369 01:49:29,807 --> 01:49:33,266 You want to kill me again? 1370 01:49:33,444 --> 01:49:36,880 You already tried to kill me on Hokkaido... 1371 01:49:43,489 --> 01:49:46,254 You can't kill anyone. 1372 01:49:47,059 --> 01:49:50,223 That's why you didn't do it. 1373 01:49:50,329 --> 01:49:52,092 You can't escape from me! 1374 01:49:56,602 --> 01:49:57,763 Tomoko! 1375 01:49:58,103 --> 01:50:01,302 Please, leave me alone. 1376 01:50:05,244 --> 01:50:06,611 Tomoko! 1377 01:50:08,882 --> 01:50:11,408 Shit... 1378 01:50:11,918 --> 01:50:14,752 I'll kill you! 1379 01:50:15,588 --> 01:50:17,250 I won't leave you... 1380 01:50:17,457 --> 01:50:18,926 I'll kill you, bitch... 1381 01:50:23,264 --> 01:50:24,960 Go ahead! Kill me! 1382 01:50:34,308 --> 01:50:36,640 You love that woman. 1383 01:50:36,776 --> 01:50:39,474 I understand now. 1384 01:50:39,648 --> 01:50:42,812 And you hate me, I know that. 1385 01:50:44,718 --> 01:50:47,314 I have nothing left to live for. 1386 01:50:47,456 --> 01:50:50,425 So kill me! 1387 01:50:51,926 --> 01:50:53,918 Kill me now! 1388 01:51:04,473 --> 01:51:05,998 I'm sorry I didn't write you. 1389 01:51:07,242 --> 01:51:11,179 Okawa-San studied in university with you. 1390 01:51:12,013 --> 01:51:15,007 And she came to me asking for information about that incident. 1391 01:51:15,518 --> 01:51:18,078 She wanted to meet you. 1392 01:51:19,456 --> 01:51:22,653 I work in the news now. 1393 01:51:23,658 --> 01:51:25,699 When I learnt about what happened from the papers... 1394 01:51:25,795 --> 01:51:29,323 I couldn't believe it, so I took time off and came here. 1395 01:51:30,701 --> 01:51:31,759 Well... 1396 01:51:36,005 --> 01:51:39,874 now we've met. 1397 01:51:40,042 --> 01:51:42,912 I don't believe what the newspapers say. 1398 01:51:43,381 --> 01:51:46,077 I can't imagine you being a murderer. 1399 01:51:47,352 --> 01:51:51,811 You denied having anything to do with the crime after you were arrested. 1400 01:51:52,723 --> 01:51:57,286 Why are you refusing to explain anything? 1401 01:51:58,129 --> 01:52:00,121 What are you hiding? 1402 01:52:00,732 --> 01:52:02,064 Nothing... 1403 01:52:03,801 --> 01:52:06,396 Even if I tell everything, no one will believe me. 1404 01:52:07,238 --> 01:52:10,072 I will. 1405 01:52:10,275 --> 01:52:11,936 No. 1406 01:52:13,076 --> 01:52:14,910 You won't be able to do anything either. 1407 01:52:15,147 --> 01:52:17,742 Why not? 1408 01:52:18,717 --> 01:52:21,744 Do you want to be convicted of this murder? 1409 01:52:24,222 --> 01:52:25,657 Thank you... 1410 01:52:27,325 --> 01:52:29,317 for visiting me. 1411 01:52:38,038 --> 01:52:42,304 Tomoko-San was born and grew up here. 1412 01:52:42,576 --> 01:52:46,240 The wife those letters talk about is Tomoko-San. 1413 01:52:46,413 --> 01:52:47,573 Exactly. 1414 01:52:47,746 --> 01:52:51,410 Toshiyuki-San was going to murder Tomoko-San. 1415 01:52:51,617 --> 01:52:55,749 He wrote those letters to his real sister in order to ensure his alibi. 1416 01:52:56,022 --> 01:52:57,456 That's right. 1417 01:52:57,724 --> 01:53:00,558 So there must be the real sister somewhere. 1418 01:53:00,694 --> 01:53:01,754 I think so. 1419 01:53:01,963 --> 01:53:07,799 The murder that was planned on Hokkaido Fujimura-San committed in Hagi. 1420 01:53:09,636 --> 01:53:12,470 Noriko didn't know that, so she got it all wrong... 1421 01:53:13,873 --> 01:53:15,535 Poor thing... 1422 01:53:17,646 --> 01:53:20,274 I think something else happened. 1423 01:53:22,017 --> 01:53:23,279 Darling! 1424 01:53:23,818 --> 01:53:26,652 The baby was born prematurely... 1425 01:53:26,954 --> 01:53:29,924 And how's Noriko? 1426 01:53:30,024 --> 01:53:32,688 I don't want Fujimura's baby... 1427 01:53:32,961 --> 01:53:34,191 Noriko. 1428 01:53:35,998 --> 01:53:37,796 It's Fujimura's baby... 1429 01:53:38,166 --> 01:53:40,328 And my baby... 1430 01:53:42,137 --> 01:53:44,436 My baby... 1431 01:53:44,973 --> 01:53:46,635 During that party... 1432 01:53:47,141 --> 01:53:51,443 you were watching Tomoko-San closely, and I was watching Toshiyuki-San. 1433 01:53:51,546 --> 01:53:53,037 Yes. 1434 01:53:54,183 --> 01:53:56,812 I kept a good eye on him. 1435 01:53:57,553 --> 01:54:02,889 I'm sure that Toshiyuki-San couldn't put arsenic in the glass. 1436 01:54:03,359 --> 01:54:07,558 And Noriko-San chose that glass herself. 1437 01:54:07,697 --> 01:54:11,759 And then Tomoko-San took the glass from her and drank it. 1438 01:54:13,704 --> 01:54:15,069 Even if... 1439 01:54:16,205 --> 01:54:19,540 Toshiyuki-San had wanted to murder Tomoko-San all along... 1440 01:54:19,877 --> 01:54:22,210 was it all accidental? 1441 01:54:23,881 --> 01:54:25,076 No. 1442 01:54:25,215 --> 01:54:28,447 So who put arsenic in the glass? 1443 01:54:30,254 --> 01:54:35,660 There's only one person... 1444 01:54:36,828 --> 01:54:41,596 who could put arsenic in the glass that night... 1445 01:54:42,700 --> 01:54:44,328 and then make Tomoko-San drink it. 1446 01:54:44,401 --> 01:54:45,597 No. 1447 01:54:47,037 --> 01:54:48,437 It's can't be true. 1448 01:54:48,539 --> 01:54:49,539 Noriko. 1449 01:54:50,208 --> 01:54:51,742 - Call him. - Noriko! 1450 01:54:51,743 --> 01:54:55,407 Call him... quick... 1451 01:54:57,350 --> 01:54:58,350 Hurry... 1452 01:55:00,652 --> 01:55:01,652 Darling... 1453 01:55:03,822 --> 01:55:07,624 Darling, forgive me... 1454 01:55:08,461 --> 01:55:09,485 Darling... 1455 01:55:10,628 --> 01:55:11,628 Noriko... 1456 01:55:14,067 --> 01:55:16,695 I'm so sorry... 1457 01:55:17,269 --> 01:55:18,269 Noriko! 1458 01:55:27,913 --> 01:55:30,042 Since I'm here... 1459 01:55:30,183 --> 01:55:34,120 make love to me. 1460 01:55:34,321 --> 01:55:35,789 Stop talking nonsense. 1461 01:55:36,390 --> 01:55:39,451 Please, give me love as a farewell gift. 1462 01:55:40,026 --> 01:55:41,027 If you refuse... 1463 01:55:42,329 --> 01:55:44,525 I'll call your wife. 1464 01:55:51,705 --> 01:55:53,733 - Calm down. - Noriko! 1465 01:55:54,275 --> 01:55:55,275 Noriko... 1466 01:55:55,376 --> 01:55:58,642 No... stay away! 1467 01:55:59,013 --> 01:56:02,040 - Noriko! - Don't! 1468 01:56:02,816 --> 01:56:04,547 Noriko! Take it easy! 1469 01:56:07,554 --> 01:56:11,220 Hold on... don't leave... 1470 01:56:12,561 --> 01:56:14,792 Forgive me, darling... 1471 01:56:16,231 --> 01:56:18,165 Forgive me! 1472 01:56:19,400 --> 01:56:21,836 Darling... 1473 01:56:24,773 --> 01:56:26,639 Don't do it! 1474 01:56:28,010 --> 01:56:29,010 Please, don't! 1475 01:56:34,483 --> 01:56:36,042 I'll kill you... 1476 01:56:39,054 --> 01:56:40,853 I'll kill you! 1477 01:56:41,591 --> 01:56:44,356 I'll kill you! 1478 01:56:54,003 --> 01:56:55,003 Stop it! 1479 01:56:55,272 --> 01:56:58,036 Brother, I didn't do anything to hurt you! 1480 01:56:58,074 --> 01:56:59,074 - Oh. - Sorry. 1481 01:57:01,745 --> 01:57:02,803 Give it to me! 1482 01:57:03,880 --> 01:57:04,881 But it's... 1483 01:57:05,082 --> 01:57:06,208 To you! 1484 01:57:09,787 --> 01:57:10,787 Cheers! 1485 01:57:26,570 --> 01:57:27,595 It's not true. 1486 01:57:28,574 --> 01:57:29,973 It's not true! 1487 01:57:30,575 --> 01:57:31,941 Don't you dare say that! 1488 01:57:32,277 --> 01:57:34,405 My sister couldn't have done it. 1489 01:57:34,579 --> 01:57:36,480 She didn't do it... 1490 01:57:45,824 --> 01:57:49,125 I let my imagination take over. 1491 01:57:51,664 --> 01:57:54,223 I didn't see what actually happened. 1492 01:57:55,801 --> 01:57:57,565 To use these letters... 1493 01:57:58,371 --> 01:58:03,469 to murder Tomoko-San and blame Toshiyuki-San for it... 1494 01:58:06,011 --> 01:58:07,811 it's a terrible revenge. 1495 01:58:09,182 --> 01:58:10,308 But... 1496 01:58:11,551 --> 01:58:17,048 I think Noriko-San is capable of doing it. 1497 01:58:18,392 --> 01:58:21,191 Noriko-San was confident... 1498 01:58:21,761 --> 01:58:24,698 that you'd read the letters. 1499 01:58:25,598 --> 01:58:30,197 That's why she put them in that box. 1500 01:58:32,040 --> 01:58:36,774 And then when the police and Minegishi-San arrived... 1501 01:58:37,345 --> 01:58:40,804 she started telling everyone about them. That's how she tricked everyone. 1502 01:58:43,216 --> 01:58:48,748 I think she was acting and her life was at stake then. 1503 01:58:49,358 --> 01:58:51,554 I don't want to hear it! 1504 01:59:22,057 --> 01:59:24,687 I did everything I could. 1505 01:59:24,794 --> 01:59:26,888 She was too weak... 1506 01:59:28,531 --> 01:59:31,627 The baby was born prematurely... 1507 01:59:31,869 --> 01:59:33,632 but it can be saved. 1508 01:59:40,043 --> 01:59:41,807 This doesn't make any sense. 1509 01:59:43,880 --> 01:59:45,644 Noriko died. 1510 01:59:46,383 --> 01:59:49,014 And the baby survived. 1511 01:59:49,920 --> 01:59:51,388 For... 1512 01:59:52,891 --> 01:59:55,086 For that man... 1513 01:59:57,028 --> 02:00:00,055 Noriko died because of you. 1514 02:00:00,731 --> 02:00:02,062 What? 1515 02:00:04,403 --> 02:00:06,565 Reiko! 1516 02:00:09,541 --> 02:00:10,941 Go away. 1517 02:00:15,747 --> 02:00:19,377 Didn't you understand? 1518 02:00:27,393 --> 02:00:28,393 Noriko? 1519 02:00:30,696 --> 02:00:32,495 The baby survived. 1520 02:00:33,532 --> 02:00:35,126 It's a girl. 1521 02:00:39,939 --> 02:00:41,930 The funeral is tomorrow. 1522 02:00:42,107 --> 02:00:46,068 I filed an application and you got permission to attend. 1523 02:00:47,547 --> 02:00:48,743 Thank you... 1524 02:00:52,619 --> 02:00:54,019 Last night... 1525 02:00:54,888 --> 02:00:59,519 Keiko-San and Bob-kun returned from Hokkaido. 1526 02:01:02,061 --> 02:01:04,122 They went to Kushiro. 1527 02:01:05,099 --> 02:01:07,467 They met Tomoko-san's mother there. 1528 02:01:08,869 --> 02:01:12,466 Now when Noriko-San is dead... 1529 02:01:13,140 --> 02:01:18,135 do you want to tell us the truth? 1530 02:01:20,347 --> 02:01:21,347 What? 1531 02:01:21,516 --> 02:01:25,112 I think you have something to say. 1532 02:01:26,755 --> 02:01:28,815 I was the one who wrote the letters. 1533 02:01:30,792 --> 02:01:32,693 They were about Tomoko's death. 1534 02:01:33,695 --> 02:01:36,927 No... I killed her. 1535 02:01:40,536 --> 02:01:42,437 And I killed Noriko... 1536 02:01:43,339 --> 02:01:44,535 as well. 1537 02:01:48,676 --> 02:01:50,270 I see. 1538 02:01:53,249 --> 02:01:54,615 See you tomorrow. 1539 02:02:59,084 --> 02:03:02,385 Fujimura! Stop! 1540 02:03:02,555 --> 02:03:04,682 Stop the car! 1541 02:03:07,827 --> 02:03:08,826 Quick! 1542 02:03:11,064 --> 02:03:12,326 Hurry! 1543 02:04:59,444 --> 02:05:01,572 Release! 1544 02:05:09,386 --> 02:05:13,448 To the right... some more... 1545 02:05:16,995 --> 02:05:18,624 Fujimura-kun... 1546 02:05:19,164 --> 02:05:22,430 thought carefully about the letters he wrote... 1547 02:05:22,701 --> 02:05:24,760 weighed up the facts... 1548 02:05:25,903 --> 02:05:28,498 and probably figured out who the murderer was. 1549 02:05:29,540 --> 02:05:33,706 That's why he decided to bear the guilt... 1550 02:05:34,113 --> 02:05:35,479 and committed suicide. 1551 02:05:38,150 --> 02:05:39,483 Fujimura-San... 1552 02:05:40,619 --> 02:05:43,679 loved Noriko. 1553 02:05:45,157 --> 02:05:49,926 But he knew I wouldn't leave this unfinished. 1554 02:05:50,630 --> 02:05:52,097 It's my fault. 1555 02:05:52,998 --> 02:05:56,127 She was the one who thought of this solution. 1556 02:05:57,637 --> 02:05:58,866 Her? 1557 02:06:01,174 --> 02:06:05,339 That journalist who left the car with the engine on? 1558 02:06:05,445 --> 02:06:07,039 But why? 1559 02:06:07,281 --> 02:06:08,543 Probably... 1560 02:06:09,716 --> 02:06:11,684 she's Fujimura's real sister. 1561 02:06:11,885 --> 02:06:12,909 Sister... 1562 02:06:13,086 --> 02:06:14,281 Sister? 1563 02:06:16,523 --> 02:06:18,323 You knew it all along? 1564 02:06:19,061 --> 02:06:22,656 No, I understood it only later. 1565 02:06:24,031 --> 02:06:26,967 She learned about what happened from the newspapers, and came at once. 1566 02:06:27,168 --> 02:06:29,034 And when she saw her brother... 1567 02:06:29,637 --> 02:06:33,699 she realized that he wanted to protect Noriko-San and accept the guilt. 1568 02:06:34,109 --> 02:06:35,543 That's why today... 1569 02:06:35,744 --> 02:06:38,578 she left the car with the engine on... 1570 02:06:39,547 --> 02:06:41,517 and helped him escape. 1571 02:07:09,145 --> 02:07:14,277 Your job is to establish the truth. 1572 02:07:17,120 --> 02:07:19,180 Are you going to make a public announcement? 1573 02:07:21,458 --> 02:07:22,585 No. 1574 02:07:23,493 --> 02:07:26,259 There's no evidence in this case. 1575 02:07:26,663 --> 02:07:28,654 Besides, in these circumstances... 1576 02:07:29,298 --> 02:07:32,496 given that he confessed and committed suicide... 1577 02:07:33,369 --> 02:07:35,805 a public announcement isn't going to achieve anything. 1578 02:07:37,142 --> 02:07:41,238 It can only harm. 1579 02:07:43,013 --> 02:07:46,450 I totally agree with you. 1580 02:07:47,651 --> 02:07:49,415 It's over. 1581 02:07:50,220 --> 02:07:53,453 Only the three of us know the truth. 1582 02:07:53,792 --> 02:07:54,792 No. 1583 02:07:57,595 --> 02:07:59,587 There's one more person. 1584 02:08:02,833 --> 02:08:04,700 Your father. 1585 02:08:05,303 --> 02:08:08,831 Why was he trying so hard to prevent the investigation? 1586 02:08:11,543 --> 02:08:14,139 It's parents' intuition. 1587 02:08:15,181 --> 02:08:17,412 Apparently, he knew who the murderer was. 1588 02:09:11,339 --> 02:09:14,901 WE'RE HAVING A REAL ROMAN HOLIDAY HERE 1589 02:09:14,942 --> 02:09:19,971 MY HUSBAND IS VERY SWEET. I'M SO HAPPY WE GOT MARRIED 1590 02:09:24,952 --> 02:09:27,923 Noriko - Komaki Kurihara 1591 02:09:28,323 --> 02:09:31,725 Toshiyuki - Takao Kataoka 1592 02:09:31,927 --> 02:09:35,694 Keiko - Ai Kanzaki Bob - Ryo Hikime 1593 02:09:35,998 --> 02:09:39,264 Tomoko - Keiko Matsuzaka 1594 02:09:39,568 --> 02:09:42,970 Reiko - Mayumi Ogawa 1595 02:09:43,272 --> 02:09:46,572 Okawa - Keiko Takeshita 1596 02:09:46,875 --> 02:09:50,313 Minegishi - Tsunehiko Watase 1597 02:09:50,612 --> 02:09:54,310 Sumie - Nobuko Otowa Mitsumasa - Shin Saburi 1598 02:09:54,616 --> 02:09:58,418 Eitaro Ozawa, Masakane Yonekura, Tanie Kitabayashi 1599 02:09:58,621 --> 02:10:03,025 Yosuke Takita, Keizo Kanie, Yoshio Inaba Miyoko Nakamura, Toru Takeuchi 1600 02:10:03,226 --> 02:10:07,687 Mizuruka Kubo, Yudai Ishiyama, Noriko Masuda, Matsuko Shiga, Hideaki Komori 1601 02:10:13,571 --> 02:10:17,770 Directed by Yoshitar� Nomura 1602 02:10:20,177 --> 02:10:23,170 THE END 106139

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.