All language subtitles for Vikings.S03E07.Paris.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-BS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,007 --> 00:00:02,660 Previously on Vikings... 2 00:00:02,666 --> 00:00:03,893 RAGNAR: Tell me about Paris. 3 00:00:03,906 --> 00:00:05,733 It has these walls all around. 4 00:00:05,739 --> 00:00:08,152 This city is impregnable. 5 00:00:08,628 --> 00:00:11,844 Give us the name of the father of your child? 6 00:00:11,850 --> 00:00:12,924 Athelstan. 7 00:00:12,930 --> 00:00:15,249 (SCREAMING LOUDLY) Athelstan. 8 00:00:15,268 --> 00:00:16,548 ATHELSTAN: The Lord has come to me. 9 00:00:16,568 --> 00:00:17,986 RAGNAR: Then you're a Christian again? 10 00:00:18,006 --> 00:00:19,206 With all my heart. 11 00:00:19,219 --> 00:00:20,892 It is better that I leave Kattegat now. 12 00:00:20,901 --> 00:00:22,554 What do you mean? You cannot leave! 13 00:00:22,574 --> 00:00:24,887 You're the only one I can trust so you must stay. 14 00:00:24,900 --> 00:00:26,520 FLOKI: Blood must be spilled. 15 00:00:26,539 --> 00:00:27,952 A sacrifice be made. 16 00:00:27,958 --> 00:00:29,252 My purpose is clear. 17 00:00:29,271 --> 00:00:31,683 Lord, receive my soul. 18 00:00:35,308 --> 00:00:37,863 There is nothing that can console me now. 19 00:00:37,876 --> 00:00:41,596 Forgive me, my friend, not for what I have done. 20 00:00:41,621 --> 00:00:43,204 But for what I am about to do. 21 00:00:45,952 --> 00:00:47,852 (IF I HAD A HEART PLAYING) 22 00:01:31,230 --> 00:01:36,051 Sync & corrections by Elderfel www.addic7ed.com Resync for WEB-DL by Norther 23 00:01:59,840 --> 00:02:01,540 BOATER: Lord Ragnar. 24 00:04:05,656 --> 00:04:09,179 It is all very well to criticize others. 25 00:04:09,198 --> 00:04:10,804 If they had agreed to act, 26 00:04:10,822 --> 00:04:12,889 the progress of the Northmen would have been frustrated 27 00:04:12,895 --> 00:04:14,756 at every reach of the river. 28 00:04:14,768 --> 00:04:19,067 But while others have neglected their responsibilities, I have not been idle. 29 00:04:19,081 --> 00:04:21,894 Paris has been prepared for this attack. 30 00:04:21,907 --> 00:04:23,521 We are well-provisioned with food and water, 31 00:04:23,527 --> 00:04:25,192 enough to last the whole summer. 32 00:04:25,843 --> 00:04:27,443 I am relieved to hear it. 33 00:04:28,413 --> 00:04:29,897 To some extent, 34 00:04:30,382 --> 00:04:33,390 we are at your mercy, Count Odo, 35 00:04:33,929 --> 00:04:37,260 for you must protect us against these pagans. 36 00:04:37,266 --> 00:04:40,270 Your Highness, it is still not too late for you to leave the city. 37 00:04:40,276 --> 00:04:43,187 Many here would urge you to save yourself. 38 00:04:44,401 --> 00:04:45,741 Surely, 39 00:04:45,747 --> 00:04:50,084 they would blame me for abandoning our capital at such a time? 40 00:04:50,098 --> 00:04:53,128 Perhaps they would think it is a sensible precaution. 41 00:04:59,467 --> 00:05:02,305 Allow me a moment to reflect, Count Odo. 42 00:05:16,911 --> 00:05:18,289 GISLA: Father? 43 00:05:21,936 --> 00:05:25,590 Count Odo thinks it might be a good idea for me to leave. 44 00:05:30,177 --> 00:05:34,901 You must tell Count Odo that you have no intention of abandoning your people. 45 00:05:34,913 --> 00:05:36,687 That whatever happens, 46 00:05:36,693 --> 00:05:38,524 you will stay with them, 47 00:05:38,543 --> 00:05:41,393 be with them, protect them. 48 00:05:42,074 --> 00:05:45,374 I am sure, father, that that was always your intention. 49 00:06:08,894 --> 00:06:11,080 Count Odo, 50 00:06:11,093 --> 00:06:14,145 I am determined not to quit the city. 51 00:06:14,813 --> 00:06:18,531 Not in its most urgent hour of need. 52 00:06:23,084 --> 00:06:26,631 The next few days and weeks 53 00:06:27,572 --> 00:06:30,192 will test the faith of all of us. 54 00:06:30,198 --> 00:06:32,476 I pray to God Almighty 55 00:06:32,496 --> 00:06:35,577 that not one of us is found wanting 56 00:06:35,584 --> 00:06:37,531 in either courage 57 00:06:38,940 --> 00:06:40,810 or belief. 58 00:06:50,812 --> 00:06:54,276 Yours is a heavy burden, 59 00:06:54,289 --> 00:06:55,616 Count Odo. 60 00:06:56,692 --> 00:06:59,621 You have many Christian souls in your care. 61 00:06:59,627 --> 00:07:01,795 I carry this burden with a light heart, 62 00:07:01,816 --> 00:07:04,512 knowing I share it with our Lord, and with your Highness. 63 00:07:05,513 --> 00:07:08,759 But I must ask your Highness if you have appealed to your brother, 64 00:07:08,770 --> 00:07:11,010 the Eastern Emperor, for help? 65 00:07:11,023 --> 00:07:13,433 He could surely provide an army for our relief. 66 00:07:13,440 --> 00:07:17,481 I will not ask either of my brothers for help. 67 00:07:18,835 --> 00:07:22,844 I must prove myself better than my brothers, Count Odo, 68 00:07:23,978 --> 00:07:28,765 and these Northmen have provided the opportunity. 69 00:07:31,018 --> 00:07:32,851 Defeat them, 70 00:07:32,857 --> 00:07:35,893 and I will be seen as a worthy successor 71 00:07:35,909 --> 00:07:37,796 to my grandfather, 72 00:07:37,809 --> 00:07:39,996 to the great Charlemagne. 73 00:07:47,714 --> 00:07:49,576 So you see, Count Odo, 74 00:07:51,137 --> 00:07:52,897 that your burden is... 75 00:07:53,586 --> 00:07:56,153 really much heavier 76 00:07:56,171 --> 00:07:58,171 than you imagined. 77 00:08:58,391 --> 00:08:59,483 (MAN SHOUTING WAR CRY) 78 00:08:59,503 --> 00:09:01,275 Raise shields! 79 00:09:06,232 --> 00:09:07,598 (MAN SHOUTING ORDERS) 80 00:09:10,156 --> 00:09:12,499 ROLLO: Climb! Climb aboard! 81 00:09:17,907 --> 00:09:20,486 Row! Row! 82 00:09:27,815 --> 00:09:29,200 KING ECBERT: Mmm. 83 00:09:38,191 --> 00:09:40,041 Forgive me 84 00:09:40,054 --> 00:09:44,065 for asking, my son, but how is your marriage? 85 00:09:45,973 --> 00:09:47,327 It's a marriage. 86 00:09:48,502 --> 00:09:50,669 It is hard to forget what happened, and... 87 00:09:51,451 --> 00:09:53,338 I try hard to forgive, 88 00:09:53,804 --> 00:09:55,769 as our Lord requires us to do. 89 00:09:56,627 --> 00:09:58,673 "Even those who trespass against us." 90 00:09:59,435 --> 00:10:01,015 I'm glad to hear it. 91 00:10:02,478 --> 00:10:05,998 There is something I wanted to ask you. 92 00:10:06,650 --> 00:10:09,857 Judith is King Aelle's daughter. 93 00:10:09,870 --> 00:10:12,728 What does she think of her father? 94 00:10:12,734 --> 00:10:13,947 And... 95 00:10:13,960 --> 00:10:17,473 what would she think if we decided to overthrow him? 96 00:10:19,034 --> 00:10:21,417 - You would really do that? - Of course. 97 00:10:22,384 --> 00:10:25,197 How else would I become Bretwalda, King of Kings? 98 00:10:25,217 --> 00:10:28,342 King of all England. Of course I must overthrow him. 99 00:10:29,017 --> 00:10:32,232 I just wondered how upset your wife would be. 100 00:10:35,122 --> 00:10:38,443 From what Judith has told me, there is no love lost between them. 101 00:10:42,275 --> 00:10:43,915 That is what I thought. 102 00:10:43,928 --> 00:10:45,202 Do you plan to invade? 103 00:10:45,208 --> 00:10:48,550 Not initially. I have certain plans in place. 104 00:10:48,555 --> 00:10:52,217 Various suggestions to invite chaos. 105 00:10:52,223 --> 00:10:54,837 Including, perhaps, assassination. 106 00:10:54,849 --> 00:10:56,639 My god! Father, 107 00:10:56,653 --> 00:10:59,793 - Aelle is your ally and your friend. - Oh, no. 108 00:10:59,806 --> 00:11:01,081 Not my friend. 109 00:11:02,457 --> 00:11:04,152 I don't have any friends. 110 00:11:05,271 --> 00:11:06,846 It's better that way. 111 00:11:08,841 --> 00:11:10,006 (BABY CRYING) 112 00:11:10,028 --> 00:11:13,290 Come here, Alfred. 113 00:11:13,296 --> 00:11:15,814 Come to your grandfather. 114 00:11:17,689 --> 00:11:21,055 A magnificent boy! 115 00:11:24,378 --> 00:11:26,132 ECBERT: I wonder how he is? 116 00:11:26,138 --> 00:11:27,465 JUDITH: Who? 117 00:11:27,472 --> 00:11:29,878 - Athelstan. - It's that name again. 118 00:11:29,884 --> 00:11:32,025 Why must you forever bring him to mind? 119 00:11:32,037 --> 00:11:34,018 For when I think of that filthy apostate, 120 00:11:34,031 --> 00:11:36,198 it reminds me of how my wife whored with him. 121 00:11:36,203 --> 00:11:37,797 And how much more she should have suffered for it. 122 00:11:37,816 --> 00:11:40,497 - ECBERT: Aethelwulf! - This is not to do with you, father! 123 00:11:40,520 --> 00:11:42,867 This is between me and this Jezebel! 124 00:11:42,879 --> 00:11:43,994 This harlot! 125 00:11:44,555 --> 00:11:46,856 (BABY CRYING) 126 00:11:50,676 --> 00:11:52,997 Leave. Now. 127 00:12:09,271 --> 00:12:10,548 Here. 128 00:12:31,928 --> 00:12:33,778 (SNAKE HISSING) 129 00:12:35,197 --> 00:12:37,042 (HISSING) 130 00:12:51,393 --> 00:12:53,560 You wanted to talk to me, Ragnar? 131 00:12:55,901 --> 00:12:57,232 I miss him. 132 00:12:59,472 --> 00:13:00,941 Athelstan. 133 00:13:04,243 --> 00:13:06,305 I wish he was here with us. 134 00:13:08,674 --> 00:13:12,555 Since you carry his cross, he still is here with us. 135 00:13:16,335 --> 00:13:18,213 He would have been useful. 136 00:13:19,271 --> 00:13:21,119 We will manage without him. 137 00:13:22,521 --> 00:13:24,035 Well. 138 00:13:30,555 --> 00:13:32,385 We have no choice now. 139 00:13:37,792 --> 00:13:38,936 (GRUNTS) 140 00:13:38,943 --> 00:13:41,692 Father, forgive me. 141 00:13:41,704 --> 00:13:42,945 (CRIES OUT IN PAIN) 142 00:13:45,285 --> 00:13:48,531 Holy Father, forgive me. 143 00:13:48,544 --> 00:13:52,630 For behold, I am a miserable sinner. 144 00:13:52,648 --> 00:13:53,789 (SNIFFING) 145 00:13:53,796 --> 00:13:55,911 MESSENGER: I must speak with the prince. 146 00:13:55,924 --> 00:13:57,388 Prince Aethelwulf! 147 00:13:57,881 --> 00:13:59,274 Prince Aethelwulf! 148 00:14:08,294 --> 00:14:10,374 You have interrupted the sacred. 149 00:14:11,159 --> 00:14:13,805 - There is no excuse. - There is one, my Lord. 150 00:14:13,811 --> 00:14:15,474 Death waits for no man! 151 00:14:18,687 --> 00:14:19,818 Who is this? 152 00:14:19,831 --> 00:14:23,652 You sent nobles with Queen Kwenthrith, to look after our interests in Mercia. 153 00:14:29,905 --> 00:14:31,326 What happened to you? 154 00:14:32,165 --> 00:14:36,330 The Queen repudiated the contract she signed with us. 155 00:14:36,994 --> 00:14:38,678 She wants to rule alone. 156 00:14:39,661 --> 00:14:41,121 (GROANS) 157 00:14:41,128 --> 00:14:45,484 She tried to kill all of us that were sent to safeguard the interests of Wessex. 158 00:14:47,184 --> 00:14:50,294 - She is quite mad. - Speak no more. 159 00:14:51,605 --> 00:14:53,639 Rest, my Lord. 160 00:15:25,585 --> 00:15:28,942 I know we have had our differences of late. 161 00:15:30,420 --> 00:15:33,357 Perhaps it is my fault, I have not been myself. 162 00:15:36,162 --> 00:15:38,076 I want you to know, Floki, 163 00:15:38,082 --> 00:15:39,573 that I need you. 164 00:15:40,269 --> 00:15:41,849 Now more than ever. 165 00:15:43,007 --> 00:15:44,803 I've always 166 00:15:44,809 --> 00:15:46,178 believed in you. 167 00:15:50,576 --> 00:15:52,222 Right this way. 168 00:15:52,234 --> 00:15:55,546 I want you to be in command of this raid. 169 00:15:56,633 --> 00:15:57,633 Me? 170 00:15:58,237 --> 00:15:59,590 Sit, sit. 171 00:15:59,949 --> 00:16:01,359 It's okay, sit. 172 00:16:09,332 --> 00:16:11,917 King Ragnar, we have reached Paris. 173 00:16:12,586 --> 00:16:15,494 - Now, we all want to know... - Puh, puh, puh, puh... 174 00:16:16,372 --> 00:16:17,694 The king... 175 00:16:18,346 --> 00:16:22,516 my oldest friend has asked me to take command. 176 00:16:30,973 --> 00:16:33,277 So... 177 00:16:35,518 --> 00:16:37,720 How do we best attack the city? 178 00:16:39,316 --> 00:16:40,579 (CLEARS THROAT) 179 00:16:46,783 --> 00:16:48,289 Some of us... 180 00:16:48,296 --> 00:16:51,603 have taken a closer look at the city from further up the bank. 181 00:16:51,609 --> 00:16:53,624 And we suggest a plan. 182 00:16:54,308 --> 00:16:59,239 To mount simultaneous attacks both from the water and from the land. 183 00:16:59,731 --> 00:17:02,751 LAGERTHA: I will lead an assault on the tower and the gates of the city. 184 00:17:02,764 --> 00:17:03,979 We will attack the gates together. 185 00:17:03,992 --> 00:17:05,948 LAGERTHA: I said I would lead the assault. 186 00:17:05,961 --> 00:17:07,408 We may need the tools Erlendur made. 187 00:17:07,415 --> 00:17:10,216 I will make that decision, if and when we need to make it. 188 00:17:10,223 --> 00:17:13,886 - I trust Earl Kalf to make it. - I don't think you were listening. 189 00:17:18,629 --> 00:17:20,145 At the same time as the attack at the gates, 190 00:17:20,158 --> 00:17:23,311 there will also be a river-borne attack. 191 00:17:23,317 --> 00:17:25,549 The ships will be filled with warriors and means of scaling, 192 00:17:25,555 --> 00:17:26,955 we will beach beneath the walls. 193 00:17:26,968 --> 00:17:30,089 We will climb up and gain entry to the city that way as well. 194 00:17:31,119 --> 00:17:33,092 In which case, Floki, 195 00:17:33,110 --> 00:17:35,112 you will be responsible for constructing 196 00:17:35,124 --> 00:17:37,888 whatever it is we need to scale these walls. 197 00:17:37,893 --> 00:17:38,888 (SNICKERS) 198 00:17:38,899 --> 00:17:41,386 Oh, don't you worry about me, Rollo. 199 00:17:41,411 --> 00:17:44,123 I will make something truly astonishing. 200 00:17:44,135 --> 00:17:45,736 Just wait and see. 201 00:17:47,680 --> 00:17:50,547 All those who agree with the plan, say aye. 202 00:17:51,553 --> 00:17:53,637 ALL: Aye! 203 00:17:54,052 --> 00:17:55,052 Aye. 204 00:18:01,541 --> 00:18:04,073 Let's hope the gods bless your efforts. 205 00:18:05,250 --> 00:18:06,250 (SNICKERS) 206 00:18:20,819 --> 00:18:23,619 (ASLAUG SPEAKING IN NATIVE TONGUE) 207 00:18:51,806 --> 00:18:53,206 Please take her. 208 00:18:57,061 --> 00:18:58,466 Take my baby. 209 00:19:01,265 --> 00:19:03,215 What are you talking about? 210 00:19:03,240 --> 00:19:04,521 I cannot care for her. 211 00:19:05,015 --> 00:19:06,868 Of course you can. 212 00:19:06,880 --> 00:19:08,197 I can't. 213 00:19:08,770 --> 00:19:11,237 I want her to be like your sons. 214 00:19:11,255 --> 00:19:12,721 I want her to be Viking. 215 00:19:15,580 --> 00:19:18,419 What does it matter what you call someone? 216 00:19:19,637 --> 00:19:22,697 Whether she's Viking or not Viking is not important. 217 00:19:22,704 --> 00:19:26,577 What is important is that you love and nurture her. 218 00:19:26,584 --> 00:19:29,984 For if you are fortunate, she will grow up healthy. 219 00:19:29,997 --> 00:19:32,458 And give you grandchildren to be proud of. 220 00:19:36,156 --> 00:19:37,600 Think of Bjorn. 221 00:19:40,160 --> 00:19:41,433 I am... 222 00:19:42,196 --> 00:19:45,839 This is why I want you to raise his daughter. 223 00:19:47,721 --> 00:19:49,246 Bjorn loves you. 224 00:19:52,052 --> 00:19:54,726 Bjorn will be much happier 225 00:19:54,732 --> 00:19:56,765 and better off without me. 226 00:19:56,787 --> 00:19:58,992 - That is not true. - It is what I believe. 227 00:19:59,011 --> 00:20:01,974 It is a very selfish thing to believe. 228 00:20:02,535 --> 00:20:03,758 (SNIFFLING) 229 00:20:03,783 --> 00:20:05,783 I cannot help it. 230 00:20:10,508 --> 00:20:12,497 Your daughter needs you. 231 00:20:15,433 --> 00:20:17,032 She needs her mother. 232 00:20:18,508 --> 00:20:20,555 You must not talk this way. 233 00:20:23,243 --> 00:20:24,516 Pray to Freya. 234 00:20:25,503 --> 00:20:28,187 Freya will comfort you as she comforts me. 235 00:20:32,269 --> 00:20:35,054 We women bear heavy burdens. 236 00:20:35,067 --> 00:20:37,715 But it is not to be helped. 237 00:20:37,727 --> 00:20:40,512 And even when we are dealt with harshly, 238 00:20:41,384 --> 00:20:45,269 remember, it is the gods who have woven our destinies. 239 00:20:46,502 --> 00:20:48,307 Not ourselves. 240 00:20:55,969 --> 00:20:57,562 My son. 241 00:20:57,575 --> 00:21:01,063 I have another mission for you on our behalf. 242 00:21:01,082 --> 00:21:05,147 You must go to Mercia and persuade Queen Kwenthrith 243 00:21:05,159 --> 00:21:08,630 that her interests and ours are one and the same. 244 00:21:08,636 --> 00:21:10,792 She has killed six of our nobles. 245 00:21:12,362 --> 00:21:13,634 Yes. 246 00:21:14,923 --> 00:21:17,042 That is certainly... 247 00:21:17,051 --> 00:21:18,580 unfortunate. 248 00:21:19,451 --> 00:21:21,397 And she ought to be punished. 249 00:21:21,411 --> 00:21:23,186 So much for gratitude. 250 00:21:23,728 --> 00:21:26,773 What kind of a world do we live in, 251 00:21:26,786 --> 00:21:29,801 when the friends of our friends, kill our friends? 252 00:21:33,851 --> 00:21:39,305 But still, there is a way for this deluded Queen to find some redemption. 253 00:21:39,935 --> 00:21:40,935 There is? 254 00:21:45,122 --> 00:21:46,845 My son, 255 00:21:46,870 --> 00:21:50,882 Mercia has been weakened by years of civil wars. 256 00:21:50,889 --> 00:21:52,951 She is no longer what she was, 257 00:21:52,976 --> 00:21:55,872 and must acknowledge the power of Wessex. 258 00:21:55,877 --> 00:22:01,002 Without Wessex, Mercia is now more than ever at the mercy of the Northmen. 259 00:22:01,008 --> 00:22:04,002 As well as other Saxon neighbors. 260 00:22:04,489 --> 00:22:05,842 Like Northumbria? 261 00:22:05,857 --> 00:22:08,944 Precisely. Like Northumbria. 262 00:22:09,971 --> 00:22:11,404 Yes. 263 00:22:11,411 --> 00:22:14,984 Those closest, but unexpected, can sow a terrible harvest. 264 00:22:16,467 --> 00:22:19,781 I charge you to go to Mercia. 265 00:22:19,787 --> 00:22:24,161 And tell the Queen that she may be forgiven for slaughtering our nobles 266 00:22:24,174 --> 00:22:29,993 but only if she begs mercy and reconfirms her subjugation to Wessex. 267 00:22:30,006 --> 00:22:31,366 If not, 268 00:22:31,373 --> 00:22:33,673 we will show her the iron fist. 269 00:22:33,686 --> 00:22:36,844 We will invade and we will destroy her, 270 00:22:36,859 --> 00:22:42,422 and her limbs being fastened to four horses, her body will be torn apart. 271 00:22:45,868 --> 00:22:48,189 Or something of that sort. 272 00:22:48,841 --> 00:22:53,151 But also tell her that we have a repugnance for such measures, 273 00:22:53,171 --> 00:22:54,886 being Christians. 274 00:23:29,553 --> 00:23:30,833 Torvi... 275 00:23:37,668 --> 00:23:40,074 Torvi, I should have spoken before. 276 00:23:40,087 --> 00:23:41,476 Why? 277 00:23:47,657 --> 00:23:49,115 You know why. 278 00:23:49,859 --> 00:23:51,486 It doesn't matter. 279 00:23:52,349 --> 00:23:55,547 I am not with child, neither am I a child. 280 00:23:57,709 --> 00:23:59,551 I took advantage. 281 00:23:59,558 --> 00:24:00,936 So did I. 282 00:24:07,566 --> 00:24:08,895 Uh... 283 00:24:13,432 --> 00:24:14,865 This is for you. 284 00:24:28,734 --> 00:24:30,972 - What's that? - Nothing. 285 00:24:32,127 --> 00:24:33,801 - Let me see! - No. 286 00:24:33,807 --> 00:24:35,267 You are hurting me. 287 00:24:40,876 --> 00:24:42,803 It's far too good for you. 288 00:24:42,815 --> 00:24:44,035 Whore. 289 00:26:01,118 --> 00:26:04,737 ODO: The Northmen have been scouting the countryside, and our defenses. 290 00:26:04,750 --> 00:26:07,111 We must expect an attack any day now. 291 00:26:07,136 --> 00:26:10,911 EMPORER CHARLES: Gisla, I regret not sending you to safety in time. 292 00:26:12,243 --> 00:26:14,303 It is much on my mind. 293 00:26:14,309 --> 00:26:16,395 I did not want to be sent away. 294 00:26:16,407 --> 00:26:18,740 I wanted to stay here with you. 295 00:26:18,746 --> 00:26:21,673 There is nowhere I would rather be than here in Paris, 296 00:26:21,686 --> 00:26:24,007 beside you, in your hour of need. 297 00:26:24,553 --> 00:26:26,186 But I must tell you both, 298 00:26:26,207 --> 00:26:28,092 I have been much about the city. 299 00:26:28,590 --> 00:26:32,136 The people of Paris are frightened to death by this pagan army. 300 00:26:32,142 --> 00:26:35,719 So far, only their firm belief in god's grace and protection, 301 00:26:35,726 --> 00:26:38,264 prevents them from becoming hysterical and violent. 302 00:26:38,276 --> 00:26:40,998 I am aware of the need to pacify and control the population. 303 00:26:41,011 --> 00:26:43,420 Thank you, Princess Gisla. 304 00:26:43,426 --> 00:26:45,678 Perhaps you yourself might help to reassure them 305 00:26:45,684 --> 00:26:49,860 that we are well-protected, and have enough supplies to withstand a long siege. 306 00:26:49,873 --> 00:26:51,973 Though, god willing, it will not come to that. 307 00:26:51,980 --> 00:26:54,165 You may rely upon me to do everything possible 308 00:26:54,190 --> 00:26:56,863 to persuade the people of our ultimate victory. 309 00:26:56,869 --> 00:26:59,423 Even your presence in the city, Princess, 310 00:26:59,437 --> 00:27:01,236 helps them to believe in that. 311 00:27:01,237 --> 00:27:04,316 Yet it is for my father to lead us to that victory. 312 00:27:05,066 --> 00:27:06,399 Is it not, father? 313 00:27:13,787 --> 00:27:15,400 I must to bed. 314 00:27:16,341 --> 00:27:17,581 I am tired. 315 00:27:19,353 --> 00:27:22,410 But I am glad we have had this conversation, 316 00:27:22,976 --> 00:27:28,346 and I am also very glad that I have placed my faith in you, Count Odo, 317 00:27:29,002 --> 00:27:31,290 as well as in God Almighty, 318 00:27:31,958 --> 00:27:35,446 for the successful outcome of this matter. 319 00:27:44,727 --> 00:27:45,926 I must too go to bed. 320 00:27:46,425 --> 00:27:48,052 Of course. 321 00:27:48,065 --> 00:27:52,138 And yet I beg you to stay a moment and listen to me. 322 00:27:53,067 --> 00:27:55,660 You once refused my offer of marriage. 323 00:28:00,020 --> 00:28:02,904 What had I achieved? What could I offer you? 324 00:28:03,603 --> 00:28:06,531 But then I heard how many other offers of marriage you had declined, 325 00:28:06,538 --> 00:28:09,762 from men far richer, far grander than me, and... 326 00:28:09,768 --> 00:28:11,750 So, it gave me hope. 327 00:28:12,587 --> 00:28:17,216 And my hope is that once I have successfully managed the defense of Paris, 328 00:28:17,229 --> 00:28:19,849 and the defeat of the Northmen, and... 329 00:28:19,855 --> 00:28:22,328 gained a new and high reputation, 330 00:28:23,048 --> 00:28:25,526 you will look again at my proposal? 331 00:28:27,206 --> 00:28:29,212 If you save Paris, 332 00:28:29,231 --> 00:28:31,243 I will forever be in your debt. 333 00:28:32,392 --> 00:28:34,639 But your first duty, Count Odo, 334 00:28:34,651 --> 00:28:37,662 is to concentrate on the defeat of the Northmen. 335 00:28:38,561 --> 00:28:40,728 On that, I am sure we both agree. 336 00:29:23,211 --> 00:29:24,585 FLOKI: Higher up. 337 00:29:25,931 --> 00:29:29,246 FLOKI: Pull again, pull again. It needs to be more at an angle. 338 00:29:33,127 --> 00:29:34,340 You must be hungry. 339 00:29:34,358 --> 00:29:35,746 I have brought you something to eat. 340 00:29:35,751 --> 00:29:38,931 I'm not hungry. My work nourishes me. 341 00:29:39,634 --> 00:29:42,701 I have so many responsibilities now, Helga. 342 00:29:43,283 --> 00:29:45,191 Everyone is depending on me. 343 00:29:45,197 --> 00:29:48,823 My inventions will allow us to enter Paris. 344 00:29:48,836 --> 00:29:50,069 You will see, Helga. 345 00:29:50,075 --> 00:29:52,236 Our warriors will storm the walls 346 00:29:52,242 --> 00:29:55,047 and we will all win the greatest renown. 347 00:29:55,066 --> 00:29:56,560 Especially me. 348 00:29:56,573 --> 00:29:59,274 Floki, the boat builder. 349 00:29:59,299 --> 00:30:03,112 Floki, the tower maker. 350 00:30:06,461 --> 00:30:08,644 But, of course... 351 00:30:08,655 --> 00:30:11,064 it's not me making these towers. 352 00:30:11,512 --> 00:30:15,174 It's the gods using my poor hands. 353 00:30:16,717 --> 00:30:19,323 Do you know why they are helping me, Helga? 354 00:30:19,910 --> 00:30:21,140 Do you know why? 355 00:30:21,976 --> 00:30:25,391 It's because I gave them a great sacrifice. 356 00:30:25,403 --> 00:30:26,864 I appeased them. 357 00:30:26,870 --> 00:30:28,304 I delighted them. 358 00:30:28,317 --> 00:30:30,210 I filled them with joy. 359 00:30:30,223 --> 00:30:32,130 Do you know what I did, Helga? 360 00:30:32,143 --> 00:30:33,951 Do you know what I did? 361 00:30:34,943 --> 00:30:36,974 I killed Athelstan! 362 00:30:54,003 --> 00:30:55,919 (HORSES GALLOPING) 363 00:31:00,701 --> 00:31:02,140 Whoa! Whoa. 364 00:31:05,081 --> 00:31:07,794 - Who are you? - You know who I am. 365 00:31:07,807 --> 00:31:08,961 Now take me to her. 366 00:31:08,980 --> 00:31:12,338 Not until you tell me the purpose of your visit, the Queen will need to know. 367 00:31:12,345 --> 00:31:14,574 Queen Kwenthrith knows perfectly well, 368 00:31:14,599 --> 00:31:18,533 that the son of King Ecbert of Wessex wishes to speak to her. 369 00:31:18,546 --> 00:31:21,471 She would certainly be ill-advised if she refused to meet me. 370 00:31:23,312 --> 00:31:24,833 Look! You... 371 00:31:26,808 --> 00:31:28,648 Do as you're told. 372 00:31:28,660 --> 00:31:30,360 If you want to spare your life. 373 00:31:51,165 --> 00:31:52,501 Judith... 374 00:31:56,256 --> 00:32:00,145 You spoke before in the baths of the Romans. 375 00:32:00,164 --> 00:32:01,564 I was surprised. 376 00:32:02,080 --> 00:32:04,734 Most of our people know nothing about them. 377 00:32:05,194 --> 00:32:08,440 I still know very little, but I was always curious. 378 00:32:09,117 --> 00:32:11,051 I have some words, here... 379 00:32:11,072 --> 00:32:12,917 from the Romans themselves. 380 00:32:14,179 --> 00:32:17,255 Athelstan helped me to translate them. 381 00:32:18,693 --> 00:32:20,181 Athelstan? 382 00:32:23,285 --> 00:32:26,753 (READING IN LATIN) 383 00:32:33,574 --> 00:32:40,165 "Don't ask, we may never know, Leuconoe, what the gods plan for you and me. 384 00:32:40,178 --> 00:32:44,814 Leave the Chaldees to parse the sentence of the stars." 385 00:32:45,434 --> 00:32:46,795 So strange. 386 00:32:48,123 --> 00:32:51,584 As though he is here, talking to us now. 387 00:32:55,392 --> 00:32:58,426 "Of expectation. Life's short. 388 00:32:58,441 --> 00:33:04,372 "Even while we talk, time, hateful, runs a mile. 389 00:33:04,392 --> 00:33:08,284 "Don't trust tomorrow's bough for fruit, 390 00:33:08,297 --> 00:33:12,476 Pluck this, here, now." 391 00:33:14,769 --> 00:33:19,176 Well, whoever wrote those words must be very wise. 392 00:33:25,686 --> 00:33:27,050 Judith. 393 00:33:28,528 --> 00:33:31,159 As long as there is breath in my body, 394 00:33:31,184 --> 00:33:34,750 I will protect you and your son, Alfred. 395 00:33:34,775 --> 00:33:36,315 Believe me. 396 00:33:53,652 --> 00:33:54,875 Hm. 397 00:34:10,287 --> 00:34:13,705 (WOMAN MOANING) 398 00:34:37,806 --> 00:34:39,594 (BIRDS CHIRPING WILDLY) 399 00:34:48,446 --> 00:34:51,063 (ATHELWULF GRUNTING ANGRILY) 400 00:34:52,686 --> 00:34:54,348 KWENTHRITH: Prince Athelwulf. 401 00:34:55,781 --> 00:34:57,758 Do forgive me for keeping you waiting. 402 00:34:58,745 --> 00:35:00,031 I was bathing. 403 00:35:00,046 --> 00:35:01,566 Queen Kwenthrith, 404 00:35:01,591 --> 00:35:03,504 I bring a message from my father. 405 00:35:03,517 --> 00:35:05,290 He condemns the murder of our nobles, 406 00:35:05,315 --> 00:35:07,222 who accompanied you here in good faith. 407 00:35:07,228 --> 00:35:11,236 He insists that you reaffirm the status of Mercia as a client state of Wessex. 408 00:35:11,242 --> 00:35:13,996 Ah, so much talk of business. 409 00:35:16,335 --> 00:35:17,741 Come, now. 410 00:35:18,868 --> 00:35:21,307 May I offer you a cup of wine? 411 00:35:28,789 --> 00:35:30,151 To our alliance. 412 00:35:34,427 --> 00:35:35,427 (TUTS) 413 00:35:42,759 --> 00:35:44,012 There. 414 00:35:44,546 --> 00:35:46,006 Now, come. 415 00:35:46,400 --> 00:35:47,532 Sit. 416 00:35:49,689 --> 00:35:51,143 (SIGHS) 417 00:35:51,168 --> 00:35:52,836 So... 418 00:36:00,714 --> 00:36:03,126 I'm quite happy to discuss these matters further. 419 00:36:03,133 --> 00:36:04,494 What is there to discuss? 420 00:36:04,499 --> 00:36:07,553 - My father insists that... - My father, my father! 421 00:36:08,592 --> 00:36:11,127 How old are you, Aethelwulf? 422 00:36:11,799 --> 00:36:12,952 Hm? 423 00:36:12,967 --> 00:36:14,893 Do you always do what your father tells you? 424 00:36:14,902 --> 00:36:16,862 Don't you have your own thoughts and your own feelings? 425 00:36:16,871 --> 00:36:19,344 I have feelings of duty. 426 00:36:19,357 --> 00:36:21,124 I try to do what is right. 427 00:36:21,146 --> 00:36:22,862 For my country and for my god. 428 00:36:22,876 --> 00:36:24,361 (LAUGHING) 429 00:36:27,512 --> 00:36:28,512 Oh. 430 00:36:30,855 --> 00:36:32,287 Do you know what I wonder? 431 00:36:33,512 --> 00:36:36,558 I wonder what your father threatened to do to me. 432 00:36:37,549 --> 00:36:39,610 Hm... Let's see. 433 00:36:42,020 --> 00:36:44,160 Did he want to tear me apart? 434 00:36:45,627 --> 00:36:46,709 Violate me? 435 00:36:48,115 --> 00:36:49,393 Whip me? 436 00:36:50,172 --> 00:36:52,281 Oh, whip? 437 00:36:53,923 --> 00:36:56,006 Would you like to whip me? 438 00:36:58,618 --> 00:37:00,491 Would it excite you? 439 00:37:03,763 --> 00:37:05,312 Oh... 440 00:37:06,425 --> 00:37:08,250 Come to my bed. 441 00:37:09,702 --> 00:37:12,810 After all, why not enjoy what your father enjoyed? 442 00:37:16,322 --> 00:37:19,054 Lead me not into temptation, 443 00:37:19,461 --> 00:37:22,744 but deliver me from evil. 444 00:37:22,769 --> 00:37:24,327 Goodnight. 445 00:37:33,856 --> 00:37:35,293 Sweet dreams. 446 00:37:57,869 --> 00:37:59,063 Come. 447 00:38:04,922 --> 00:38:06,275 Prince Aethelwulf? 448 00:38:07,125 --> 00:38:09,012 May I present to you, my son, 449 00:38:09,954 --> 00:38:11,192 Prince Magnus. 450 00:38:12,274 --> 00:38:13,614 Hello darling. 451 00:38:13,620 --> 00:38:16,186 That is a Northern name, that is not one of ours. 452 00:38:17,432 --> 00:38:19,392 Oh, clever you. 453 00:38:19,398 --> 00:38:21,632 Yes, he's named after his father. 454 00:38:21,639 --> 00:38:22,852 His father? 455 00:38:22,873 --> 00:38:24,340 I think you may know him. 456 00:38:25,033 --> 00:38:26,534 Ragnar Lothbrok. 457 00:38:31,529 --> 00:38:33,242 Our nobles... 458 00:38:33,642 --> 00:38:35,556 before you killed them... 459 00:38:35,562 --> 00:38:37,231 never reported that you were with child, 460 00:38:37,249 --> 00:38:39,193 still less that the father was Ragnar Lothbrok. 461 00:38:39,199 --> 00:38:42,254 Nevertheless, he is Ragnar's son. 462 00:38:42,913 --> 00:38:45,084 And nothing will stop him from returning to these shores 463 00:38:45,095 --> 00:38:47,669 both for Magnus and for his settlement. 464 00:38:48,089 --> 00:38:50,447 We have destroyed his settlement. 465 00:38:53,036 --> 00:38:56,359 Then he will return with vengeance upon you. 466 00:38:56,372 --> 00:38:58,851 In which case, it will inconvenience us a great deal 467 00:38:58,863 --> 00:39:01,688 if he were to find a ready ally here in Mercia. 468 00:39:03,483 --> 00:39:06,396 So whether or not this poor child is Ragnar's son, 469 00:39:06,409 --> 00:39:08,375 makes no difference. 470 00:39:08,380 --> 00:39:10,035 He cannot help you. 471 00:39:10,050 --> 00:39:12,769 And you can't threaten us with him. 472 00:39:13,616 --> 00:39:14,616 Guards! 473 00:39:17,319 --> 00:39:19,902 (CHUCKLING) 474 00:39:20,623 --> 00:39:21,927 Queen Kwenthrith, 475 00:39:22,758 --> 00:39:25,104 You would be unwise to kill us. 476 00:39:25,540 --> 00:39:28,339 It would give my father the very pretext he needs. 477 00:39:28,352 --> 00:39:32,429 A pretext to invade Mercia and become its king. 478 00:39:35,050 --> 00:39:38,939 He may even have been prepared to sacrifice me 479 00:39:38,958 --> 00:39:40,996 to attain his ends. 480 00:39:41,009 --> 00:39:43,583 So, if you value your life, 481 00:39:43,588 --> 00:39:44,823 and that of your son, 482 00:39:44,830 --> 00:39:48,318 then I suggest you sign the documents we have brought with us, 483 00:39:48,324 --> 00:39:51,473 reaffirming the fact that Mercia is a vassal state of Wessex, 484 00:39:51,486 --> 00:39:54,140 and must, in future, pay not only homage, 485 00:39:54,165 --> 00:39:57,486 but also taxes to Wessex for the privilege. 486 00:41:07,646 --> 00:41:09,247 Everything ready, Floki? 487 00:41:11,858 --> 00:41:14,616 Yes. Everything is ready. 488 00:41:15,820 --> 00:41:18,512 Tomorrow we attack Paris. 489 00:41:18,999 --> 00:41:20,382 (GIGGLES) 490 00:41:26,442 --> 00:41:27,980 (BELL TOLLING) 491 00:43:11,973 --> 00:43:16,932 (REPEATING WITH CROWD AS CHANT) 492 00:43:40,926 --> 00:43:47,926 Sync & corrections by Elderfel www.addic7ed.com Resync for WEB-DL by Norther 35151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.