All language subtitles for Veronica.Guerin.2003.720p.BluRay.x264-[YTS.LT].cht

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,243 --> 00:00:14,453 片名:鍥而不捨(毒家新聞) 2 00:00:20,243 --> 00:00:22,453 本片來源於一個真實的故事 3 00:00:26,643 --> 00:00:31,554 神啊,請對您的孩子們投以慈愛的 目光吧,他們是如此的信賴您 4 00:00:31,648 --> 00:00:35,182 請保佑他們免受傷害 5 00:00:35,276 --> 00:00:38,775 使他們能夠抵禦魔鬼的攻擊 6 00:00:38,863 --> 00:00:44,070 他們也許永遠不會冒犯您 而是用所有的方式去愛您 7 00:00:45,161 --> 00:00:50,072 願全能的主保佑您 以聖父,聖子和聖靈的名義 8 00:00:50,166 --> 00:00:53,949 彌撒已經結束 去默默的熱愛和服務我主吧 9 00:00:54,045 --> 00:00:56,962 感謝上帝 10 00:01:05,348 --> 00:01:07,424 早安,瑪麗你好嗎? 11 00:01:09,060 --> 00:01:11,385 早安,伊莉莎白你好嗎? 12 00:01:11,479 --> 00:01:13,352 早安,伯尼 13 00:01:13,439 --> 00:01:16,807 神父,你能為一位女士祈禱嗎? 14 00:01:16,901 --> 00:01:19,023 - 怎麼啦?是不是有人病了? - 不是 15 00:01:19,112 --> 00:01:22,895 我只想我們一起祈禱 我的女兒失去她的駕照 16 00:01:23,616 --> 00:01:27,909 案件號碼37422︰維蘿妮卡‧蓋琳 17 00:01:30,039 --> 00:01:32,743 差不多有1200張違規停車罰單 18 00:01:34,335 --> 00:01:37,122 3月10日,超速行駛罰單 19 00:01:37,213 --> 00:01:39,585 一小時108英哩 20 00:01:40,299 --> 00:01:45,375 上個月另外的一張超速行駛罰單 是一小時104英哩 21 00:01:45,471 --> 00:01:50,097 好吧,現在,我想這說明我的 委託人已經有一些進步了,法官 22 00:01:50,184 --> 00:01:53,802 那我可以告訴母親們,讓他們的 孩子回到街上玩是安全的了 23 00:01:53,896 --> 00:02:00,064 我...我是罪有應得,法官 這很公平 24 00:02:00,153 --> 00:02:03,154 但是如果我不能開車 我就不能做我的工作 25 00:02:03,155 --> 00:02:05,657 我是《星期日獨立報》的一個 新聞記者 26 00:02:05,742 --> 00:02:11,531 我們都知道你是誰,蓋琳小姐 即使那樣,我也不能免了你的罪 27 00:02:25,845 --> 00:02:32,346 我是伯尼‧蓋琳 此刻我不能回你的電話,請留言 28 00:02:32,977 --> 00:02:36,808 媽媽,我正在開車! 你能相信嗎?他放過我了 29 00:02:36,898 --> 00:02:40,313 他真的放過我了,我愛你,媽媽 30 00:02:40,401 --> 00:02:43,686 噢,不!你在騙我 31 00:02:43,687 --> 00:02:45,773 沒有,我向上帝發誓 只是100法郎的罰款 32 00:02:45,773 --> 00:02:47,574 和一個警告,我又能開車了 33 00:02:47,575 --> 00:02:50,528 - 是你媽,小淘氣 - 嗨,媽媽 34 00:02:50,620 --> 00:02:54,569 好吧,我希望你得到一個教訓 而且改過自新,小姐 35 00:02:55,208 --> 00:02:58,790 - 嗨,你現在沒有超速行駛吧? - 沒有,當然沒有 36 00:02:58,878 --> 00:03:00,954 好吧,也許有一點 37 00:03:01,923 --> 00:03:04,674 你對那個愚笨的法官說什麼了? 38 00:03:04,759 --> 00:03:07,084 我告訴他,我認罪... 39 00:03:07,178 --> 00:03:11,092 他就原諒你啦?真是為司法制度改革 樹立了一個好榜樣 40 00:03:11,182 --> 00:03:15,096 是的,又一個慣犯重返社會 41 00:03:16,521 --> 00:03:20,055 探員克里斯‧摩利根 請留言 42 00:03:21,109 --> 00:03:25,486 這次你沒有賭對,克里斯 我還在開車哦 43 00:03:25,571 --> 00:03:29,568 我被罰款了,這下你高興了吧 100法郎啊!你能相信嗎? 44 00:03:29,659 --> 00:03:33,870 你欠我一頓午餐,你說哪兒都可以的 我可是很會花錢的,別忘了 45 00:03:40,712 --> 00:03:42,371 維蘿妮卡?! 46 00:03:43,297 --> 00:03:44,625 維蘿妮卡?! 47 00:03:45,383 --> 00:03:47,176 兩年前 48 00:03:48,511 --> 00:03:53,801 在1994年,非法毒品交易導致 愛爾蘭的犯罪率促升至歷年最高點 49 00:03:53,802 --> 00:03:58,285 每天有一萬五千人注射海洛因 最年輕的吸毒者僅十四歲 50 00:03:59,981 --> 00:04:05,063 那年維蘿妮卡‧蓋琳,一個因報導 教會醜聞和企業腐敗 51 00:04:05,063 --> 00:04:08,191 而聞名的新聞記者 開始撰寫有關犯罪的文章 52 00:04:09,887 --> 00:04:14,760 她的工作讓她能直接面對歹徒 但並沒有觸及到毒品 53 00:04:14,760 --> 00:04:17,471 直到她的調查深入他們的世界 54 00:05:19,644 --> 00:05:22,217 老鷹已經他媽的著陸了 55 00:05:47,130 --> 00:05:49,881 還好嗎,老大? 56 00:06:45,521 --> 00:06:47,893 滾開,小癟三 57 00:06:49,942 --> 00:06:53,192 快點,把你的錢準備好,5法郎 58 00:08:07,687 --> 00:08:09,763 你們好 59 00:08:10,815 --> 00:08:15,809 我是維蘿妮卡 我為《星期日獨立報》撰稿 60 00:08:19,407 --> 00:08:22,242 我可以問你一些問題嗎? 你們不介意吧? 61 00:08:24,662 --> 00:08:27,662 你們為此支付多少錢? 62 00:08:27,749 --> 00:08:33,419 花些錢而已,不管怎麼說總比 租用別人的注射器都要便宜些 63 00:08:33,504 --> 00:08:35,496 為什麼吸毒? 64 00:08:36,299 --> 00:08:39,418 - 第一支是免費的 - 嗯,我聽說要5法郎 65 00:08:43,306 --> 00:08:48,548 - 你從哪裡搞來的錢? - 我只是對一些女人說,比如你 66 00:08:48,644 --> 00:08:53,389 “給我錢,否則我給你注射愛滋” 67 00:08:55,401 --> 00:08:58,935 - 你多大? - 關你什麼事? 68 00:08:59,739 --> 00:09:03,321 我在為報紙寫一篇文章 我想知道你從哪裡得到這些東西的 69 00:09:03,409 --> 00:09:08,948 我可以為你工作 不過得等你給了錢再說 70 00:09:14,837 --> 00:09:20,127 - 胖子,別把錢花費在食物上 - 我稍後會檢查的 71 00:09:21,511 --> 00:09:23,883 - 迷路了? - 你們是幹嘛的? 72 00:09:23,971 --> 00:09:27,838 - 巡視的 - 啊,好吧,最好眼睛放亮點 73 00:09:27,934 --> 00:09:31,468 聽說附近總有些鬼鬼祟祟的傢伙 74 00:09:38,319 --> 00:09:40,607 我他媽的向上帝發誓... 75 00:10:04,595 --> 00:10:07,595 啊,傑米,傑米,傑米,傑米 76 00:10:08,516 --> 00:10:10,722 你這人很差勁,你知道嗎? 77 00:10:10,810 --> 00:10:15,187 跑去警察局煞費苦心的告發我? 78 00:10:15,273 --> 00:10:19,021 認為我不知道是你幹的,是嗎? 79 00:10:19,819 --> 00:10:23,768 你知道麼,我正在考慮宰了你 80 00:10:24,657 --> 00:10:30,243 我對自己說,瞧吧 每天都有人被殺 81 00:10:30,330 --> 00:10:32,702 可是人們連屁都不放一個 82 00:10:32,790 --> 00:10:36,372 因此我已經決定要教訓你一下 83 00:10:37,587 --> 00:10:41,038 實際上,我要好好的收拾你 84 00:10:42,300 --> 00:10:46,380 但是好消息是我要自己動手 哦,是的,親自... 85 00:10:46,471 --> 00:10:48,962 我的意思是,你不會想讓人們以為 86 00:10:49,057 --> 00:10:52,805 就因為在我的名字出現在報紙上 87 00:10:52,894 --> 00:10:59,311 馬丁‧卡荷爾就下不了手了 你也這麼想的,對吧? 88 00:11:07,158 --> 00:11:09,316 幹你娘... 89 00:11:09,410 --> 00:11:12,161 把他嘴裡的毛巾拿走 90 00:11:12,246 --> 00:11:17,999 讓這個混蛋繼續叫吧 他擅長這個,不是嗎?叫吧! 91 00:11:41,442 --> 00:11:43,518 求你啦... 92 00:12:08,177 --> 00:12:10,253 - 對不起! - 你好嗎? 93 00:12:10,930 --> 00:12:14,879 - 你做了午餐,你是不是很偉大呢? - 那我一定是了 94 00:12:15,768 --> 00:12:18,934 - 嗨 - 嗨,吉米 95 00:12:19,022 --> 00:12:22,141 我們是不是錯過什麼大新聞了? 96 00:12:22,233 --> 00:12:26,100 快來,蘿妮給我們一把勺子 這個星期誰討人嫌來著? 97 00:12:26,195 --> 00:12:30,062 去買份報紙,小兄弟 準備好了麼? 98 00:12:30,158 --> 00:12:34,321 - 我說了什麼了嗎? - 不要看著我,她是你姐姐 99 00:12:42,670 --> 00:12:45,161 - 暖和麼? - 是的 100 00:12:45,256 --> 00:12:49,300 晚安,晚安!親愛的 我就在隔壁,如果你需要我的話 101 00:12:49,385 --> 00:12:51,710 好的 102 00:12:55,099 --> 00:12:57,387 今晚他睡覺不會有什麼麻煩 103 00:12:57,477 --> 00:13:00,181 那一定是因為你帶他出去踢足球 104 00:13:00,271 --> 00:13:02,347 是的 105 00:13:04,192 --> 00:13:06,268 - 怎麼啦? - 沒什麼 106 00:13:08,112 --> 00:13:10,649 沒事還是有事? 107 00:13:10,740 --> 00:13:13,195 全是胡說八道,我寫的東西 108 00:13:13,284 --> 00:13:17,696 - 拜託,給你自己點信心嘛 - 隨便吧,那就有一半是胡說八道 109 00:13:17,789 --> 00:13:20,742 各種觀點,人們的種種興趣 110 00:13:20,833 --> 00:13:22,909 都是廢話 111 00:13:23,795 --> 00:13:27,294 這是個什麼國家啊,在街道上 到處都有針頭 112 00:13:27,382 --> 00:13:30,335 - 小孩就在那裡玩 - 天哪 113 00:13:30,426 --> 00:13:36,049 你都能看到那些傢伙 就站在他們的新賓士汽車旁 114 00:13:36,140 --> 00:13:39,971 需要多少5法郎的毒品 才能買輛新的賓士汽車呀?! 115 00:13:40,061 --> 00:13:43,394 算一算有多少孩子? 116 00:13:44,691 --> 00:13:50,527 沒有人報導這個,沒有人關心 117 00:13:50,613 --> 00:13:53,613 需要有人站出來譴責這些傢伙 118 00:13:53,700 --> 00:13:59,405 他們在賺大錢 那就是我應該報導的 119 00:14:01,749 --> 00:14:04,240 那些才不是廢話 120 00:14:07,255 --> 00:14:10,339 那些毒販子跟未成年人做交易 121 00:14:10,425 --> 00:14:14,553 他們知道警察不會抓小孩 大家都知道這裡是怎麼回事 122 00:14:14,637 --> 00:14:18,848 去年這一個區就有8個小孩死於毒品 8個呀 123 00:14:18,933 --> 00:14:22,052 他們都不滿15歲 他們中有四個是我姐姐艾瑞絲的小孩 124 00:14:22,145 --> 00:14:23,520 哦,天哪!對不起 125 00:14:23,604 --> 00:14:26,688 財政部,警察局,對此漠不關心 稱它為家庭問題 126 00:14:26,774 --> 00:14:29,265 可是對一些家庭來說 這些小孩已經死了 127 00:14:29,360 --> 00:14:33,986 因此我們組織有心的父母來反對毒品 讓這事成為我們大家關心的問題 128 00:14:34,073 --> 00:14:36,231 如果你報導我們,我會很感激的 129 00:14:36,325 --> 00:14:38,151 - 你們多長時間就舉行一次遊行示威? - 一個星期一次 130 00:14:38,244 --> 00:14:41,197 - 這可真是個重托 - 因為確實是個嚴重的問題 131 00:14:41,289 --> 00:14:44,206 嗨!你記得我嗎? 132 00:14:47,462 --> 00:14:51,625 - 卡荷爾的同伙是在貨車裡嗎? - 什麼貨車? 133 00:14:52,508 --> 00:14:55,045 她能幫忙,逖米 134 00:14:55,136 --> 00:14:58,172 你知道的,馬丁‧卡荷爾將軍 135 00:14:58,264 --> 00:15:00,470 你認識他? 136 00:15:01,351 --> 00:15:03,842 你的傷怎麼樣? 137 00:15:06,981 --> 00:15:11,393 - 我最好走,我不能與你們在一起 - 讓我們幫助你,逖米 138 00:15:11,486 --> 00:15:14,854 我能給你找個好地方過夜 明天... 139 00:15:14,947 --> 00:15:17,319 你想和我做愛嗎? 140 00:15:18,284 --> 00:15:20,775 我不貴的 141 00:15:26,918 --> 00:15:30,037 - 買單,謝謝 - 他偷了你的錢包 142 00:15:30,797 --> 00:15:32,670 - 我們想要什麼? - 毒販滾出去! 143 00:15:32,757 --> 00:15:34,500 - 我們何時讓他們滾出去? - 現在! 144 00:15:34,592 --> 00:15:36,251 - 我們想要什麼? - 毒販滾出去! 145 00:15:36,344 --> 00:15:39,131 - 我們何時讓他們滾出去? - 現在! 146 00:15:39,222 --> 00:15:41,547 遊行示威的規模總是這麼小嗎? 147 00:15:41,641 --> 00:15:44,558 有你的幫忙,會有希望的 那些報導會讓更多人站出來的 148 00:15:44,644 --> 00:15:46,885 是的,會有希望的 149 00:15:46,979 --> 00:15:49,648 我肯定它會有用的 150 00:15:53,653 --> 00:15:58,480 - 出來,姆倫! - 你這個雜種,湯米‧姆倫! 151 00:16:02,537 --> 00:16:04,244 - 我們想要什麼? - 毒販滾出去! 152 00:16:04,330 --> 00:16:05,705 - 我們何時讓他們滾出去? - 現在! 153 00:16:05,790 --> 00:16:07,497 - 我們想要什麼? - 毒販滾出去! 154 00:16:07,583 --> 00:16:09,125 - 我們何時讓他們滾出去? - 現在! 155 00:16:09,210 --> 00:16:11,997 - 毒販,毒販,毒販! - 滾出去,滾出去,滾出去! 156 00:16:26,102 --> 00:16:29,636 看看誰給他自己 找了一個新的女朋友 157 00:16:32,567 --> 00:16:37,394 - 再見,約翰 - 是的,繼續 158 00:16:37,488 --> 00:16:41,984 - 你到底他媽的想要什麼? - 用這種方式和一位女士說話? 159 00:16:42,076 --> 00:16:44,649 女士們不會冒冒失失的拜訪紳士 160 00:16:44,746 --> 00:16:46,822 那我們現在是紳士啦,是嗎? 161 00:16:46,914 --> 00:16:50,413 你的禮節呢? 你沒有介紹我給你的朋友們認識 162 00:16:50,501 --> 00:16:53,585 - 那不是你來尋找我的目的 - 你們這麼早就關門? 163 00:16:53,671 --> 00:16:56,340 這就是自己做買賣的好處之一 164 00:16:56,424 --> 00:17:02,094 你真神奇,約翰 不,真的,你是...盈利的典範 165 00:17:02,180 --> 00:17:06,308 沒有任何消費者上門,如何作生意 166 00:17:06,392 --> 00:17:08,301 - 我做的還過得去 - 是的,好... 167 00:17:08,394 --> 00:17:11,893 妓院裡一定有些短髮女子 168 00:17:11,981 --> 00:17:14,650 她們現在值多少,約翰? 169 00:17:14,734 --> 00:17:19,442 - 你是個危險的小婊子 - 啊,盡力罷了,喝點飲料? 170 00:17:19,530 --> 00:17:25,200 自己做買賣的好處,約翰 你自己當老板,不是嗎? 171 00:17:25,286 --> 00:17:29,746 這和你們不相關,馬丁‧卡荷爾 沒有賣毒品,我也沒有 172 00:17:29,832 --> 00:17:31,741 你確定? 173 00:17:31,834 --> 00:17:35,499 我們只是普通的、守分寸的市民 174 00:17:35,588 --> 00:17:38,956 如果你不聽我所說的話 何不去問馬丁? 175 00:17:39,050 --> 00:17:44,673 - 他非常喜歡女士 - 是的,非常正確,請為我安排一下 176 00:17:45,473 --> 00:17:48,390 你為什麼要追蹤這些毒品? 你應該去酒館找 177 00:17:48,476 --> 00:17:52,010 - 他們所做所為的危害勝於毒品 - 是的,正確 178 00:17:52,105 --> 00:17:53,349 是的? 179 00:17:53,439 --> 00:17:56,807 不,我試過了,是個死胡同 180 00:17:56,901 --> 00:17:58,644 回電話?很重要 181 00:17:59,570 --> 00:18:02,487 你到底在同時給多少人寫東西? 182 00:18:03,574 --> 00:18:06,491 要是讓一個刻薄點的人來說 你是忘恩負義 183 00:18:06,577 --> 00:18:08,902 就我提供給你那麼多東西來說 184 00:18:08,996 --> 00:18:13,539 偷舊畫,綁架銀行家的家人 你現在不就報導上述這些,是嗎? 185 00:18:13,626 --> 00:18:16,413 我的那些故事會使你出名的 186 00:18:16,504 --> 00:18:19,955 是的,你就淨用些 無關緊要的廢話搪塞我 187 00:18:20,049 --> 00:18:23,417 - 我使你看起來不錯 - 很棒的照片 188 00:18:23,511 --> 00:18:28,386 來吧!我需要你幫助我接觸卡荷爾 給我點資料 189 00:18:28,474 --> 00:18:30,965 我得去赴一個約會,快遲到了 190 00:18:32,311 --> 00:18:35,845 給你一個忠告 離馬丁‧卡荷爾遠點 191 00:18:45,033 --> 00:18:47,155 抱歉打攪你 192 00:18:47,243 --> 00:18:51,869 你是卡荷爾太太嗎? 弗朗西絲‧卡荷爾? 193 00:18:55,585 --> 00:18:57,661 是的 194 00:19:12,018 --> 00:19:14,555 你是弗朗西絲‧卡荷爾嗎? 195 00:19:14,645 --> 00:19:17,218 - 我是 - 嗨!我是維蘿妮卡 196 00:19:17,315 --> 00:19:21,359 - 我是約翰‧崔納的一位朋友 - 我知道你是誰 197 00:19:21,444 --> 00:19:25,144 你的丈夫在家嗎? 我只是想問候他一下 198 00:19:25,239 --> 00:19:29,319 馬丁‧卡荷爾不喜歡新聞記者 199 00:19:29,410 --> 00:19:31,069 所以滾吧 200 00:19:31,162 --> 00:19:35,290 有傳聞說他在街上販賣毒品 你有什麼評論? 201 00:19:35,375 --> 00:19:37,666 我知道前幾天 他把一個多嘴的傢伙用釘子 202 00:19:37,666 --> 00:19:39,751 釘在了公寓的地板上 這和毒品有關嗎? 203 00:19:39,837 --> 00:19:43,585 看,我只需要一個簡短的評論 非正式的 204 00:19:43,674 --> 00:19:45,547 我沒有你的... 205 00:19:45,635 --> 00:19:48,552 卡荷爾先生! 你難道不能幫我一個忙嗎? 206 00:19:48,638 --> 00:19:52,505 我需要那些為你賣毒品小孩的名字 207 00:19:52,600 --> 00:19:57,427 我也幫你一個忙 我不會報導人們怎樣評論你的 208 00:19:57,522 --> 00:20:01,353 你知道,你和你妻子的妹妹有孩子 209 00:20:01,442 --> 00:20:04,359 這是我的電話號碼,打電話給我 210 00:20:05,196 --> 00:20:07,272 祝你愉快 211 00:20:15,957 --> 00:20:18,163 那麼,我能為你做什麼,維蘿妮卡? 212 00:20:18,251 --> 00:20:20,457 你們怎麼會把屍體給搞丟的? 213 00:20:21,504 --> 00:20:25,287 - 那顯然是粗心 - 你找到一些,你就會失去一些 214 00:20:25,383 --> 00:20:27,671 會發現的那些屍體總是這樣 215 00:20:27,760 --> 00:20:29,836 怎麼?你也要加入到 那些無聊的人中吶喊著...? 216 00:20:29,929 --> 00:20:33,095 “越來越多吃閑飯的警察 我們納稅就是幹這個嗎?” 217 00:20:33,182 --> 00:20:38,342 某些人說你們是吃閑飯的 但是你可以說你們人員不足啊 218 00:20:38,438 --> 00:20:44,606 你們都被事情拖住了 沒法24小時的巡視那些謀殺高發區 219 00:20:44,694 --> 00:20:49,521 人們應該知道... 我的意思是,我認為有人應該報導 220 00:20:49,615 --> 00:20:53,695 如果有人確實報導了 那人想要什麼回報? 221 00:20:53,786 --> 00:20:58,697 這個周末在阿姆斯特丹 我告訴那些被你扣留的夫婦 222 00:20:58,791 --> 00:21:04,129 扣留達48個小時之久,就因為他們 除了一盒保險套之外,什麼都沒買 223 00:21:04,213 --> 00:21:09,551 你怎麼認為就這樣空等販毒的人 就會拿出一個裝滿毒品的保險套? 224 00:21:09,635 --> 00:21:14,131 你和我都知道,那些送毒品的 都是組織裡最底層的跑腿的 225 00:21:14,223 --> 00:21:18,600 在某處那些大老板們正坐在那裡 偷笑著你和你的所謂...緝捕行動 226 00:21:18,686 --> 00:21:22,635 你不能碰他,我想...我們倆都想 抓到那位不願露相的先生 227 00:21:22,732 --> 00:21:24,808 當你抓到他的時候,你想幹什麼? 228 00:21:24,901 --> 00:21:28,519 你的文章太可怕了,一些犯罪頭子 可是想著控告你的報紙呢 229 00:21:28,613 --> 00:21:30,938 他們僱用的律師比新聞記者還多 230 00:21:31,032 --> 00:21:35,195 好吧,我的意思是... 有超過300,000人 231 00:21:35,286 --> 00:21:39,235 我不想吹捧我自己,但是他們 都知道馬丁‧卡荷爾就是“將軍” 232 00:21:39,332 --> 00:21:42,535 因為,你知道... 我在《星期日獨立報》上寫了什麼 233 00:21:42,627 --> 00:21:46,920 - 至少大家知道他在幹什麼 - 很好,對你的讀者來說 234 00:21:47,006 --> 00:21:49,413 但是這對我想逮捕他 有什麼用處嗎?有嗎? 235 00:21:49,509 --> 00:21:52,593 我們是一邊的,克里斯 236 00:21:52,678 --> 00:21:55,797 現在,我學的像一個會計,是嗎? 237 00:21:55,890 --> 00:22:00,884 如果我可以看看這些文件 我就可以追蹤那些販毒者 238 00:22:00,978 --> 00:22:03,350 給他們輿論壓力 239 00:22:03,439 --> 00:22:05,515 快點 240 00:22:06,526 --> 00:22:08,233 來嘛 241 00:22:12,740 --> 00:22:18,030 聽著,我有些東西要打包 我一個小時左右回來 242 00:22:18,121 --> 00:22:21,703 期望閱讀某人的星期日專欄 243 00:22:30,675 --> 00:22:33,794 “對教練來說每一天 都相當於中了樂透彩票” 244 00:22:35,596 --> 00:22:40,257 “其他人用十年時間賺到的 他在一個下午就能得到” 245 00:22:40,351 --> 00:22:45,226 “他的騙局是如此的巧妙 這還要歸功於他那非凡的創造力” 246 00:22:45,314 --> 00:22:47,935 “費盡心機設計的騙局 帶來的收穫...” 247 00:22:48,026 --> 00:22:50,184 - 教練... - 老板 - 什麼? 248 00:22:53,239 --> 00:22:57,070 從不知道你是個愛馬的人,約翰 249 00:23:01,122 --> 00:23:04,039 - 怎麼這麼久? - 交通擁擠 250 00:23:04,125 --> 00:23:07,743 跟那個女人在《星期日獨立報》 寫的文章沒關係吧? 251 00:23:07,837 --> 00:23:11,122 - 那孩子說了什麼? - 那不是問題,伙計 252 00:23:11,215 --> 00:23:13,670 問題是︰ 你對那一個女人說了什麼? 253 00:23:13,760 --> 00:23:15,836 沒什麼重要的 254 00:23:17,263 --> 00:23:19,588 她喜歡我,因此我耍著她玩呢 255 00:23:19,682 --> 00:23:24,225 你知道我為什麼能夠成功,伙計? 我過著平靜的生活 256 00:23:24,312 --> 00:23:28,523 沒有人知道我正做什麼 這對生意有好處 257 00:23:28,608 --> 00:23:32,276 當你告訴那個婊子 而且當她寫到你的時候 258 00:23:32,276 --> 00:23:34,361 你感覺像一個電影明星 259 00:23:34,447 --> 00:23:39,239 不要認為她不知道怎麼做 因為她做了 260 00:23:39,327 --> 00:23:44,451 你不像你想像中那樣聰明 那會給你找大麻煩的 261 00:23:44,540 --> 00:23:51,918 記住!如果那婊子再提到我的名字 你就要付出代價 262 00:23:58,221 --> 00:24:00,546 你喜歡扮演歹徒,是嗎? 263 00:24:00,640 --> 00:24:05,634 是嗎?使你感覺像一個大人物 是不是?讓你感覺像一個大人物? 264 00:24:05,728 --> 00:24:10,769 現在感覺如何? 一堆狗屎!你這個狗屎! 265 00:24:10,858 --> 00:24:13,313 - 約翰,求你... - 你們這群混蛋 266 00:24:13,403 --> 00:24:18,777 是他媽的哪個天才 在我的馬周圍放槍呢? 267 00:24:18,866 --> 00:24:23,527 你不能對我的人傲慢無禮,潔莉 我的事你少管 268 00:24:23,621 --> 00:24:27,239 除非你自己也想那樣 269 00:24:31,462 --> 00:24:35,411 一個忠告,把你的臭嘴閉上 270 00:24:37,051 --> 00:24:39,458 我叫你來這裡因為 我們有一筆債務要處理 271 00:24:39,554 --> 00:24:40,798 什麼債務? 272 00:24:40,888 --> 00:24:45,099 你的人馬丁‧卡荷爾認為 我欠他五十多萬英鎊 273 00:24:45,184 --> 00:24:49,051 我讓他借給我們這筆錢開始運作 如果他想要回去... 274 00:24:49,147 --> 00:24:52,231 就像我說的那筆錢一直在運作 275 00:24:52,316 --> 00:24:57,606 當你從監獄出來的時候 他借你這筆錢,現在他走霉運了 276 00:24:57,697 --> 00:25:00,982 上次整回來的畫一時還換不成錢 風聲太緊了 277 00:25:01,075 --> 00:25:03,779 - 你為什麼不還他錢? - 不,不行!你不明白 278 00:25:03,870 --> 00:25:08,033 像卡荷爾那樣的混蛋走霉運的時候 你就應該在他屁股上補一腳 279 00:25:08,124 --> 00:25:11,623 不要和馬丁‧卡荷爾玩那個 280 00:25:11,711 --> 00:25:14,498 你站在哪一邊,教練? 281 00:25:16,090 --> 00:25:19,043 我只是認為我們應該還錢 282 00:25:19,135 --> 00:25:23,595 不要擔心那個,我們會還的 283 00:26:14,565 --> 00:26:16,224 天哪! 284 00:26:43,428 --> 00:26:45,669 你的人都他媽的瘋了麼? 285 00:26:46,889 --> 00:26:49,759 為了那些錢,你殺了我們所有的人 286 00:26:49,851 --> 00:26:51,724 我不喜歡你的口氣,教練 287 00:26:51,811 --> 00:26:53,887 也許警察並不知道是你做的 288 00:26:53,980 --> 00:26:56,186 但是如果卡荷爾的餘黨發現了 289 00:26:56,274 --> 00:27:00,900 他們會殺了你 還有每個和你做生意的人 290 00:27:00,987 --> 00:27:05,233 愛爾蘭共和軍已經宣稱對 馬丁‧卡荷爾的謀殺負責 291 00:27:05,324 --> 00:27:10,698 我們現在所做的,就是用我們的力量 去抓住並且確認槍手 292 00:27:10,788 --> 00:27:12,864 目前,還沒有任何進展 293 00:27:12,957 --> 00:27:15,626 又不是第一起槍案,整年都是如此 294 00:27:15,710 --> 00:27:17,998 其他的案件有什麼進展? 295 00:27:18,087 --> 00:27:20,957 我現在不能對其他的調查進行評論 296 00:27:21,049 --> 00:27:24,133 為什麼涉及愛爾蘭共和軍的案件 都沒有任何進展? 297 00:27:24,218 --> 00:27:30,007 卡荷爾的家庭已經聲明,用我的引用 “將軍不是愛爾蘭共和軍殺的 298 00:27:30,099 --> 00:27:33,847 而是因為有人看見他 賺了如此多的錢,而想取代他” 299 00:27:33,936 --> 00:27:37,304 依你之見,這起謀殺跟販毒有關嗎? 300 00:27:37,398 --> 00:27:41,941 - 你不能相信你所聽到的每件事 - 你也不能 301 00:27:51,371 --> 00:27:56,578 看,維蘿妮卡,每個新聞記者在 每件事裡都看到了一個巨大的陰謀 302 00:27:56,667 --> 00:28:00,878 我們狗屁線索都沒有 我們真的不知道誰殺了卡荷爾 303 00:28:00,963 --> 00:28:03,077 是的,而且你並不關心,是嗎? 304 00:28:03,078 --> 00:28:06,206 只要他們彼此殺戮 你們也就樂得輕鬆了 305 00:28:07,887 --> 00:28:12,133 咱們先把那一小撮罪犯搞定了再說 306 00:28:12,892 --> 00:28:19,144 那些愛馬丁‧卡荷爾的人 感到深深的失落和痛苦 307 00:28:20,900 --> 00:28:23,569 暴力只能帶來死亡 308 00:28:25,113 --> 00:28:29,739 因為它引起仇恨、恐懼和復仇 309 00:28:30,618 --> 00:28:34,200 我們的神在天堂 神化你的名字,你的來世... 310 00:28:34,288 --> 00:28:38,237 沒什麼能像一個葬禮一樣 彰顯競爭的了,是嗎? 311 00:28:38,334 --> 00:28:43,209 看看杰里‧哈奇那裡,都眼淚汪汪的 或者我應該稱他為修道士? 312 00:28:43,297 --> 00:28:46,381 他不難看,對一個修道士來說 313 00:28:46,467 --> 00:28:49,254 關於修道士,雖然... 他們都是獨身主義者 314 00:28:49,345 --> 00:28:51,421 據稱如此 315 00:28:53,474 --> 00:28:56,143 看到那二個了麼? 他們是毒販子,是嗎? 316 00:28:56,227 --> 00:28:59,975 哦,是的 胖子米契爾和湯米‧姆倫 317 00:29:03,735 --> 00:29:06,901 - 卡荷爾沒有經營毒品 - 沒有? 318 00:29:06,988 --> 00:29:12,693 我追蹤那些錢... 結果證明你的這個罪犯已經破產了 319 00:29:12,693 --> 00:29:14,778 他家裡為了這個葬禮 不得不借了10,000 320 00:29:14,779 --> 00:29:16,038 真的嗎? 321 00:29:16,039 --> 00:29:18,788 - 他沒有那麼多錢去交易毒品 - 見他媽的鬼 322 00:29:18,875 --> 00:29:22,919 注意瞧,北邊的對手來表達敬意了 323 00:29:24,422 --> 00:29:26,995 那是布萊恩‧米翰 324 00:29:27,091 --> 00:29:30,874 - 白膚碧眼金髮的那個? - 是的,一個下流的混蛋 325 00:29:30,970 --> 00:29:35,548 婦女們為你祈禱 塵歸塵,土歸土,耶和華 326 00:29:35,549 --> 00:29:39,145 聖母瑪利亞 請在現在和將來我們死去的時候 327 00:29:39,145 --> 00:29:41,470 為我們這些罪人祈禱吧 赫爾瑪麗,充滿仁慈,主和你同在 328 00:29:41,564 --> 00:29:48,313 婦女們為你祈禱 塵歸塵,土歸土,耶和華 329 00:29:53,701 --> 00:29:54,732 哈囉? 330 00:29:54,827 --> 00:30:00,663 - 愛爾蘭共和軍不是單獨行動的 - 告訴我不知道的事情 331 00:30:00,750 --> 00:30:05,542 - 你在哪裡? - 杰里‧哈奇下命令幹掉了卡荷爾 332 00:30:06,422 --> 00:30:09,921 哈奇?天哪,你確定嗎,現在? 333 00:30:10,676 --> 00:30:12,633 當時我在那裡 334 00:30:24,899 --> 00:30:26,975 她相信了 335 00:30:28,694 --> 00:30:30,770 [哭聲] 336 00:30:32,824 --> 00:30:34,531 [哭聲] 337 00:30:38,871 --> 00:30:42,156 請現在離開,否則我就幫你個忙 338 00:30:42,250 --> 00:30:44,538 好吧!把他帶進來 339 00:30:53,469 --> 00:30:56,920 對,扒光他搜查一下 340 00:30:57,014 --> 00:31:00,682 我會記住你的... 你的妻子,你的小孩 341 00:31:00,683 --> 00:31:02,768 你現在認為你是大人物了? 342 00:31:02,854 --> 00:31:06,768 你不是那麼了不起 下回你遇見我,就該你頭疼了 343 00:31:06,858 --> 00:31:08,943 是嗎?我嚇的發抖了... 344 00:31:08,943 --> 00:31:11,519 我們做這個可以用難的方法 或容易的方法,你自己選擇 345 00:31:11,612 --> 00:31:14,648 那我們就選難的方法,哼? 346 00:31:14,741 --> 00:31:17,907 你喜歡翹著大雞雞的男人,是嗎? 你喜歡那樣,是嗎? 347 00:31:17,907 --> 00:31:19,992 她是女性同性戀者,是嗎? 348 00:31:19,993 --> 00:31:22,157 你迷戀我的屁股,不是嗎? 你這個性變態 349 00:31:22,248 --> 00:31:27,075 好吧!拿著你的衣服,趕緊滾蛋 350 00:31:27,170 --> 00:31:30,621 那有600法郎,你可以留著 351 00:31:30,715 --> 00:31:33,715 你們這些混蛋比我需要它 352 00:31:34,510 --> 00:31:38,507 一群混蛋 用的都是我們納稅人的錢 353 00:31:38,598 --> 00:31:40,683 你知道麼?在這裡... 354 00:31:40,683 --> 00:31:43,140 我一星期賺的 就比你們這些笨蛋一個月還多 355 00:31:43,227 --> 00:31:46,263 比你一年賺得還多 356 00:31:46,939 --> 00:31:50,521 謝謝再見,伙計一路平安 357 00:31:50,610 --> 00:31:52,686 再見,布萊恩 358 00:31:59,869 --> 00:32:03,700 葬禮後,我總是喜歡去購物 359 00:32:07,543 --> 00:32:10,247 - 你在這裡做什麼? - 你看起來很糟糕 360 00:32:10,338 --> 00:32:14,086 - 人們說你下令殺掉卡荷爾 - 人們想怎麼說就怎麼說 361 00:32:14,175 --> 00:32:17,128 那時候我在國外 362 00:32:17,220 --> 00:32:22,806 這就是你的回答,哈奇先生? 或者我應該稱你為修道士嗎? 363 00:32:22,892 --> 00:32:25,892 你正在侵犯我的隱私 還有我的家庭隱私 364 00:32:25,978 --> 00:32:28,768 所以如果你不趕緊夾著尾巴 滾出我的地盤 365 00:32:28,769 --> 00:32:30,854 我就要控告你和他媽你的報社 366 00:32:30,942 --> 00:32:33,018 現在就滾蛋! 367 00:32:35,405 --> 00:32:37,481 我能引述你所說的話嗎? 368 00:32:43,746 --> 00:32:45,822 我現在不能和任何人說話 369 00:32:45,915 --> 00:32:48,832 是湯尼‧格雷戈里 他是都柏林的下院議員 370 00:32:48,918 --> 00:32:53,461 我知道他是誰,我還不能和他說話 告訴他稍後回電話 371 00:32:53,548 --> 00:32:56,963 - 你可以親自告訴他 - 你好,湯尼 372 00:32:57,051 --> 00:32:59,257 這他媽的是怎麼回事? 373 00:32:59,345 --> 00:33:01,966 這是愛爾蘭最好的報紙,湯尼 374 00:33:02,056 --> 00:33:05,590 “都柏林市現在就像一個 馬上要爆炸的火藥桶” 375 00:33:05,685 --> 00:33:09,729 - 這聽起來像自我實現預言 - 這是引用的消息 376 00:33:09,814 --> 00:33:11,771 不是我在發表社論 377 00:33:11,858 --> 00:33:14,728 市北部的地區的匪幫 沒有參與謀殺卡荷爾 378 00:33:14,819 --> 00:33:18,353 警察局有這些傢伙的相片 但沒有證據指證他們 379 00:33:18,448 --> 00:33:20,985 到現在還沒有血流成河的唯一原因 380 00:33:21,075 --> 00:33:23,648 是卡荷爾的匪幫不相信你的故事 381 00:33:23,745 --> 00:33:27,825 現在,我的印象就是... 這個女人行事魯莽而且樂於蠱惑人心 382 00:33:27,915 --> 00:33:29,872 她把傳言當成事實 383 00:33:29,959 --> 00:33:32,912 而且你的報紙在不負責任的出版 384 00:33:33,004 --> 00:33:38,128 現在,我希望下星期日 在早餐看報時,能讀到我的回應 385 00:33:39,385 --> 00:33:43,216 - 我沒做錯什麼 - 我知道,你能確認你那些事實嗎? 386 00:33:43,306 --> 00:33:47,303 是個內線告訴我的,而且以前 從來沒錯過,我並沒有指名哈奇 387 00:33:47,393 --> 00:33:51,437 我甚至沒有稱他為修道士 我去質問他,他說他在國外 388 00:33:51,522 --> 00:33:54,855 他說他會控告我們 但是他並沒有否認 389 00:33:54,942 --> 00:33:58,192 - 我們知道 - 而且律師也認可了,安格斯 390 00:33:58,279 --> 00:34:02,608 我們不想懷疑你,維蘿妮卡 是格雷戈里,他是這個區的國會議員 391 00:34:02,700 --> 00:34:05,866 - 他想有他說的話 - 我才不管呢 392 00:34:05,953 --> 00:34:08,526 那個內線呢?他不能指證嗎? 393 00:34:08,623 --> 00:34:12,786 他當然不會,他是個罪犯 天哪,這就像警察一樣 394 00:34:12,877 --> 00:34:18,037 更糟糕的是... 你沒有搜查令或 竊聽器,但是你必須證明所有的事 395 00:34:18,132 --> 00:34:22,924 是的,你必須核查你的消息來源 有多可靠 396 00:34:29,811 --> 00:34:31,887 崔納在哪兒? 397 00:34:47,870 --> 00:34:49,449 天哪! 398 00:34:49,450 --> 00:34:51,535 哦!對不起,約翰 就一個簡單的問題 399 00:34:51,624 --> 00:34:56,202 你該不會是想挑起荷爾和哈奇 兩個匪幫之間的爭鬥吧 400 00:34:56,295 --> 00:34:59,461 - 天哪!她很出名的 - 你給我閉嘴 401 00:34:59,549 --> 00:35:03,712 我感覺你好像給了我一條 有關修道士的假消息 402 00:35:03,803 --> 00:35:05,345 你到底在說什麼? 403 00:35:05,430 --> 00:35:09,842 讓南北兩邊的人殺個兩敗俱傷 然後某個人坐收漁翁之利 404 00:35:09,934 --> 00:35:13,765 都是屁話,滾出去! 除非你也想加入 405 00:35:13,855 --> 00:35:16,939 你說當時你在那裡,約翰 406 00:35:17,024 --> 00:35:21,187 - 我已經幫你很多忙了 - 我才是那個幫你忙的人 407 00:35:21,279 --> 00:35:25,228 我已經幫過你了!別忘了 408 00:35:25,324 --> 00:35:28,942 我告訴你我所知道的 我不會告訴你怎麼運用它 409 00:35:29,036 --> 00:35:32,036 你來這裡說我他媽的說謊! 410 00:35:32,123 --> 00:35:34,614 這就有點反應過度了,約翰 411 00:35:43,926 --> 00:35:48,801 - 你何不過來喝點酒? - 對我來說裡面記者太多了 412 00:35:48,890 --> 00:35:52,424 如果你總是不理那些成員 你是加入不了俱樂部的,維蘿妮卡 413 00:35:52,518 --> 00:35:55,637 我知道他們怎麼談論我 沒有新聞業的經驗 414 00:35:55,730 --> 00:35:57,815 我誇大了毒品問題 415 00:35:57,815 --> 00:35:59,941 我的消息來源不可靠 我連個字都拼不對 416 00:36:00,026 --> 00:36:03,809 - 相當準確 - 我知道我不是偉大的作家 417 00:36:03,905 --> 00:36:07,108 其實,我認為你是詩人,維蘿妮卡 418 00:36:10,870 --> 00:36:12,946 繼續繼續,坎托納! 419 00:36:14,791 --> 00:36:16,867 那是詩 420 00:36:17,752 --> 00:36:20,159 - 什麼比分? - 0比0 421 00:36:20,254 --> 00:36:25,496 坎托納今天是他媽的吸塵器 伙計!難以置信 422 00:36:27,178 --> 00:36:30,344 他是你們所說的尖刀人物 七號看他 423 00:36:30,431 --> 00:36:32,803 尖刀人物?你說他叫什麼? 424 00:36:32,892 --> 00:36:35,180 艾力克‧坎托納 425 00:36:35,269 --> 00:36:38,388 1966年5月26日出生 領導曼聯奪得六項獎杯 426 00:36:38,481 --> 00:36:41,398 1989年聯盟最有價值球員,是他嗎? 427 00:36:41,484 --> 00:36:45,102 沒錯,很不錯!就是他,沒錯 428 00:36:45,196 --> 00:36:47,983 - 我見過他 - 你見過艾力克‧坎托納? 429 00:36:48,074 --> 00:36:51,074 - 他對你說了什麼? - 沒什麼,他是個天才 430 00:36:51,160 --> 00:36:53,733 他確實是個天才,伙計 他是致命的球員 431 00:36:56,249 --> 00:37:01,124 那我打賭是修道士幹的 432 00:37:01,921 --> 00:37:07,460 你想喝點酒麼?順著這條路... 有個很棒的小酒館非常安靜 433 00:37:07,552 --> 00:37:11,170 差不多有三百萬 434 00:37:11,264 --> 00:37:13,719 你會在哪裡藏三百萬呢? 435 00:37:13,808 --> 00:37:16,429 把三百萬藏起來還有什麼樂趣? 436 00:37:16,519 --> 00:37:19,804 你不覺得在城裡 花這筆錢太瘋狂了嗎? 437 00:37:19,897 --> 00:37:22,814 是的,完全正確 438 00:37:23,568 --> 00:37:26,901 - 晚安!謝謝 - 那麼,現在不喝酒啦? 439 00:37:27,905 --> 00:37:30,027 沒有一點機會? 440 00:37:37,665 --> 00:37:41,614 - 邊緣工作做的很棒,杰里! - 你他媽的跟著我幹什麼? 441 00:37:41,711 --> 00:37:45,411 - 我想寫點什麼 - 我可不想對你所寫的胡說什麼 442 00:37:45,506 --> 00:37:49,420 - 你們怎麼處理那些錢? - 我所做的不關你的事 443 00:37:49,510 --> 00:37:51,134 給你 444 00:37:51,220 --> 00:37:53,627 你知道麼,我已經忘記了禮節 445 00:37:53,723 --> 00:37:58,515 你曾經去過我的家 也許是時候該我去拜訪你啦 446 00:37:58,603 --> 00:38:02,303 - 筆直地向前走,先生 - 謝謝!再見 447 00:38:05,276 --> 00:38:07,233 - 晚安,媽媽 - 晚安,親愛的 448 00:38:07,320 --> 00:38:10,237 - 你在讀什麼,媽媽? - 只是我的一些筆記 449 00:38:10,323 --> 00:38:14,451 - 關於那些壞傢伙麼? - 不!我在找一個壞傢伙 450 00:38:14,535 --> 00:38:19,695 就是錯過他就寢時間的那個 現在,我們去睡覺 451 00:38:19,791 --> 00:38:24,583 對你老媽來說你可是太沉了 我要給你讀一個故事 452 00:38:26,255 --> 00:38:28,331 天哪 453 00:38:29,509 --> 00:38:31,585 那到底是什麼? 454 00:38:31,677 --> 00:38:34,168 - 待在那裡 - 好的 455 00:39:00,998 --> 00:39:03,915 非常好,謝謝 456 00:39:11,217 --> 00:39:14,253 蘿妮,我們都很焦慮 457 00:39:14,345 --> 00:39:16,467 媽媽很焦慮,我也很焦慮 458 00:39:16,556 --> 00:39:19,473 甚至格雷厄姆,他只是不說罷了 459 00:39:19,559 --> 00:39:21,681 每個人都知道勸你也沒用 460 00:39:21,769 --> 00:39:25,636 吉米,哪怕你只是把他們洗的衣服 疊錯了,他們都會威脅要幹掉你 461 00:39:25,732 --> 00:39:28,436 媽媽!媽媽,蠟燭你放在哪裡了? 462 00:39:28,526 --> 00:39:31,195 在麵包盒上! 463 00:39:31,904 --> 00:39:35,189 啊,是的... 此外,這又不是第一次了 464 00:39:35,283 --> 00:39:39,066 你一定記得在凱西主教事情報導之後 那些狂熱的信徒... 465 00:39:39,162 --> 00:39:41,653 總有那麼一些人已經習慣了 466 00:39:41,748 --> 00:39:46,125 不,蘿妮,你過去只是習慣冰冷的水 而不是子彈,這太瘋狂了 467 00:39:46,127 --> 00:39:49,958 如果你看見街上的那些孩子 你也會這麼做的 468 00:39:50,047 --> 00:39:53,878 - 可是如果有人要射我,我絕不幹 - 媽媽,看! 469 00:39:54,469 --> 00:39:58,632 - 哇,太棒了!是誰給你的? - 你和爸爸 470 00:39:59,557 --> 00:40:01,633 是的 471 00:40:03,269 --> 00:40:07,432 我在聽,實際上不管是誰幹的 他們都知道我當時不在房間裡 472 00:40:09,192 --> 00:40:11,896 你能做這個嗎?你比我做得好 473 00:40:11,986 --> 00:40:15,070 - 沒什麼可擔心的 - 沒什麼可擔心的? 474 00:40:15,156 --> 00:40:19,699 我是電話薄裡唯一的蓋琳 你認為他們下面該找誰了? 475 00:40:19,786 --> 00:40:23,071 別奉承自己了,小兄弟 476 00:40:23,164 --> 00:40:26,200 你要在這跳舞呢,還是走來走去? 477 00:40:26,292 --> 00:40:30,241 - 來,讓別人玩玩 - 轉一個! 478 00:41:08,668 --> 00:41:11,075 你去睡覺嗎? 479 00:41:12,046 --> 00:41:14,619 - 什麼? - 我知道你能聽到上床睡覺麼? 480 00:41:14,715 --> 00:41:16,541 我再呆幾分鐘 481 00:41:18,469 --> 00:41:21,173 很好,隨你便吧 482 00:41:25,727 --> 00:41:29,475 關掉它!關掉它! 483 00:41:30,815 --> 00:41:35,311 別這樣,我愛它,我愛我的工作 484 00:41:35,403 --> 00:41:38,937 我終於能做些與眾不同的事情了 485 00:41:39,031 --> 00:41:41,735 我到底該拿你怎麼辦? 486 00:41:42,535 --> 00:41:44,326 - 哦,來吧 - 不 487 00:41:56,382 --> 00:41:58,588 好吧 488 00:42:04,640 --> 00:42:06,716 來吧,伙計 489 00:42:07,643 --> 00:42:10,679 快點!好孩子! 490 00:42:17,737 --> 00:42:19,813 我們吵醒你了? 491 00:42:25,661 --> 00:42:30,572 我能說什麼? 我不認為杰里‧哈奇涉及毒品交易 492 00:42:30,666 --> 00:42:33,869 布魯林克斯可能會搶什麼東西 但是毒品交易他不會插手 493 00:42:33,961 --> 00:42:37,211 我明白... 但是我一直在跟蹤他的行動 494 00:42:37,298 --> 00:42:41,129 我只需要知道毒品的來源,連個線 很容易的,我需要你的幫助 495 00:42:41,219 --> 00:42:46,094 - 以後不要再來我的辦公室了 - 他搞到了錢 496 00:42:46,182 --> 00:42:49,800 我們正在談論的這個傢伙 根本沒有看得見的收入來源 497 00:42:49,894 --> 00:42:52,598 但去年支付了二百萬法郎的稅 498 00:42:52,688 --> 00:42:55,605 通過政府的免稅政策洗黑錢 499 00:42:55,691 --> 00:42:59,902 - 他有太多的錢,還沒法這麼洗 - 從你記者的角度看是那樣 500 00:42:59,987 --> 00:43:03,901 我知道你查獲了來自科克的貨 是從某個地方來的,是哪裡? 501 00:43:03,991 --> 00:43:08,035 我們查獲過從利物浦,蘇格蘭 阿姆斯特丹,巴基斯坦來的毒品 502 00:43:08,121 --> 00:43:12,747 你不是唯一來這裡打探消息的人 哈奇也不是唯一一個有黑錢的人 503 00:43:12,834 --> 00:43:15,834 - 你還知道誰? - 我可以告訴你一打兒 504 00:43:15,920 --> 00:43:19,086 這是最新的一個 剛從國際刑警組織傳過來的 505 00:43:19,173 --> 00:43:21,746 約翰‧吉利根 一年前剛從波特羅斯監獄放出來 506 00:43:21,843 --> 00:43:24,250 你能告訴我這個從貝利弗摩特來的 507 00:43:24,345 --> 00:43:27,135 窮鬼怎麼會在阿姆斯特丹的賭場 洗了300,000的黑錢嗎? 508 00:43:27,135 --> 00:43:29,220 你可是明星記者 509 00:43:29,308 --> 00:43:31,514 吉利根顯然在刻意的保持低調 510 00:43:31,602 --> 00:43:32,764 哈囉? 511 00:43:32,854 --> 00:43:35,475 嗨,英格斯是的,你能等一下嗎? 512 00:43:35,565 --> 00:43:37,438 - 我能...? - 拿走吧!那是一份副本 513 00:43:37,525 --> 00:43:39,482 - 太好了 - 走吧 514 00:43:39,569 --> 00:43:41,645 我欠你一頓午餐 515 00:43:43,322 --> 00:43:46,358 不,登關於布魯林克的報導 不要牽涉到毒品 516 00:43:46,451 --> 00:43:49,902 為什麼?你送的東西很棒 517 00:43:49,996 --> 00:43:53,329 給我24個小時,我抓到點線索 可能會扯出個大頭來 518 00:43:53,416 --> 00:43:58,410 - 我這一次相信你,維蘿妮卡 - 哦,你太棒了! 519 00:44:09,223 --> 00:44:11,714 漂亮的膚色,約翰! 520 00:44:13,436 --> 00:44:15,808 希望在我們之間 不要有什麼抵觸情緒 521 00:44:15,897 --> 00:44:21,602 我不是那個開槍 射穿我家玻璃的人 522 00:44:21,694 --> 00:44:24,101 消失 523 00:44:24,197 --> 00:44:27,316 我告訴你要小心 像杰里‧哈奇那樣的人 524 00:44:27,408 --> 00:44:31,904 但你沒有告訴我 有關吉利根的情況 525 00:44:31,996 --> 00:44:32,991 誰? 526 00:44:33,081 --> 00:44:35,916 當他離開監獄的時候 你給他提供了一輛汽車 527 00:44:36,000 --> 00:44:38,621 約翰‧吉利根,你想我拼寫出來嗎? 528 00:44:38,711 --> 00:44:42,210 我經營一個車庫 我提供很多的汽車給別人 529 00:44:42,298 --> 00:44:45,168 現在很難記起他們每個人,是嗎? 530 00:44:45,259 --> 00:44:49,920 - 那是他麼? - 我為什麼要回答你? 531 00:44:50,014 --> 00:44:55,138 真的沒有理由,那個保安人員 後面的傢伙,看起來和你很像 532 00:44:56,521 --> 00:45:00,103 - 有可能是一個巧合 - 他的錢從哪裡來的? 533 00:45:00,191 --> 00:45:02,563 是他提供海洛英給米契爾麼? 534 00:45:02,652 --> 00:45:06,186 我幫不了你,維蘿妮卡 我不知道他的任何情況 535 00:45:06,280 --> 00:45:09,197 如果我聽說什麼事 我會告訴你的,好嗎?茉莉! 536 00:45:09,283 --> 00:45:13,446 如果你喜歡,這張相片給你 相片中的你看來不錯,我們有很多 537 00:45:18,292 --> 00:45:21,328 - 你也賣馬? - 是的 538 00:45:21,421 --> 00:45:25,714 - 你有很多 - 我大部分賣給德國 539 00:45:25,800 --> 00:45:29,583 我和傑拉爾丁正在計劃 使這成為最大、最好的 540 00:45:29,679 --> 00:45:33,593 愛爾蘭賽馬中心 541 00:45:33,683 --> 00:45:37,016 哦,我想說它的規模 真是使人印象深刻 542 00:45:37,103 --> 00:45:38,976 修女對水手說 543 00:45:40,189 --> 00:45:46,108 來點開胃酒怎麼樣? 一些香檳酒,魚子醬?全都是進口貨 544 00:45:46,195 --> 00:45:49,480 約翰和我有對這地方有個很大計劃 545 00:45:49,574 --> 00:45:51,650 請稍等 546 00:45:52,994 --> 00:45:55,070 哈囉? 547 00:45:55,163 --> 00:45:56,443 - 哈囉? - 約翰... 548 00:45:56,539 --> 00:46:00,038 你那信號不好... 哈囉? 549 00:46:00,126 --> 00:46:02,165 - 我是崔納 - 伙計 550 00:46:02,253 --> 00:46:06,582 聽著,維蘿妮卡‧蓋琳有一張 我們在阿姆斯特丹的相片 551 00:46:06,674 --> 00:46:13,091 但是,約翰,我發誓我跟這事 毫不相干,我從沒提到你的名字 552 00:46:13,181 --> 00:46:15,257 但她在詢問有關你的事情 553 00:46:15,349 --> 00:46:21,553 伙計,我以前告訴過你,如果她常常 提到我的名字,你可要付出代價 554 00:46:24,734 --> 00:46:27,022 他媽的!白癡 555 00:46:27,111 --> 00:46:29,187 他媽的! 556 00:46:34,494 --> 00:46:36,570 聖誕節快樂! 557 00:46:39,290 --> 00:46:42,160 - 現在,不是很好嗎? - 媽媽什麼時候過來? 558 00:46:42,251 --> 00:46:46,034 她很快就來,我們需要些更帶勁的 559 00:46:51,177 --> 00:46:53,632 哈囉?媽媽,你好嗎? 560 00:46:53,721 --> 00:46:57,054 - 聖誕節快樂,安你看起來真棒 - 聖誕節快樂 561 00:46:57,141 --> 00:47:01,008 - 你的媽媽在哪? - 你知道她總有重要的事情 562 00:47:01,938 --> 00:47:03,847 好吧 563 00:47:05,066 --> 00:47:06,809 有人在敲門,媽媽 564 00:47:06,901 --> 00:47:10,435 我的手機整晚都會開著 無論何時你都能打電話給我 565 00:47:10,530 --> 00:47:13,649 我也愛你,好... 再見 566 00:47:21,332 --> 00:47:23,704 是的,來了,來了 567 00:48:31,903 --> 00:48:34,394 維蘿妮卡被槍擊! 568 00:48:40,453 --> 00:48:41,484 你好嗎? 569 00:48:41,579 --> 00:48:43,867 - 你好嗎? - 你看起來不錯 570 00:48:43,956 --> 00:48:47,574 - 看看你,感謝上帝 - 嗨,維利 571 00:48:49,045 --> 00:48:51,915 找不到任何體育節目,你能相信嗎? 572 00:48:52,006 --> 00:48:55,873 深入調查在都柏林的有組織犯罪... 573 00:48:55,968 --> 00:48:59,550 為什麼他們總是用那張討厭的照片? 574 00:48:59,639 --> 00:49:01,465 這是一個非常嚴重的事件 575 00:49:01,557 --> 00:49:05,506 維蘿妮卡‧蓋琳是位 非常有才華的新聞記者 576 00:49:05,603 --> 00:49:09,647 這樣的攻擊行為似乎想堵上她的嘴巴 577 00:49:09,732 --> 00:49:14,690 因為她寫的某篇文章 578 00:49:14,779 --> 00:49:18,112 這是否可以跟上個月 三百萬法郎的搶劫案聯繫在一起呢? 579 00:49:18,199 --> 00:49:21,817 我們都知道誰開的槍 不是嗎,哈奇?他威脅過我 580 00:49:21,911 --> 00:49:25,611 維蘿妮卡,求你啦,停止吧! 報導一些時尚、足球之類的事 581 00:49:25,706 --> 00:49:29,834 寫你喜歡的,但是別報導這些事了 你不必再做什麼了 582 00:49:29,919 --> 00:49:35,043 我不認為我能報導流行時尚 或做園藝專欄,英格斯 583 00:49:35,133 --> 00:49:38,169 你總想寫有關政治的話題 584 00:49:38,261 --> 00:49:40,549 是的,毒品是政治 585 00:49:40,638 --> 00:49:43,591 如果我告訴你 我再也不會發表你的文章呢? 586 00:49:43,683 --> 00:49:45,556 但是你永遠不會那麼說的 587 00:49:45,643 --> 00:49:48,478 上帝呀,居然沒有體育頻道 588 00:49:48,563 --> 00:49:51,314 - 我們一定要走 - 這是什麼醫院? 589 00:49:51,399 --> 00:49:53,972 我們支付健康保險就得到這些嗎? 590 00:49:54,068 --> 00:49:56,855 - 卡爾在哪裡? - 他和你媽媽在你姐姐家 591 00:49:56,946 --> 00:49:58,855 - 不要擔心 - 我沒擔心 592 00:49:59,824 --> 00:50:02,611 很好,我們剛獲准給你 每天24小時的警察保護 593 00:50:02,702 --> 00:50:04,778 - 好嗎? - 好極了 594 00:50:05,872 --> 00:50:10,617 就這樣過聖誕夜,看那些垃圾節目 595 00:50:10,710 --> 00:50:13,545 瑪麗‧波平絲飄 596 00:50:13,629 --> 00:50:17,412 接下來就他媽的該那個... 《美好生活》了 597 00:50:17,508 --> 00:50:20,259 醫生說沒打中動脈和骨頭 598 00:50:20,344 --> 00:50:24,756 .45口徑直射的範圍 這是他們所能做的 599 00:50:24,849 --> 00:50:27,422 - 卡爾在哪裡?他好嗎? - 他很好 600 00:50:27,518 --> 00:50:30,637 他在哪裡?哦,是的 他和媽媽在一起 601 00:50:30,730 --> 00:50:33,766 - 是的,他不斷詢問你的情況 - 是嗎? 602 00:50:35,651 --> 00:50:39,316 -...槍擊發生後不久... -...為此的調查... 603 00:50:39,405 --> 00:50:42,074 ...犯罪分子的警告 604 00:50:44,535 --> 00:50:46,611 你現在應該停止報導! 605 00:51:02,553 --> 00:51:04,841 奶奶,看!那是媽媽! 606 00:51:21,364 --> 00:51:24,530 - 給我鑰匙 - 我知道我在做什麼,格雷厄姆 607 00:51:24,617 --> 00:51:28,946 - 他們槍擊我,因為我找對方向了 - 給我鑰匙,求你啦 608 00:51:29,038 --> 00:51:31,707 - 謝謝 - 你會給我鑰匙嗎? 609 00:51:31,791 --> 00:51:33,617 不 610 00:51:33,709 --> 00:51:36,200 看看你這個樣子 611 00:51:38,047 --> 00:51:40,716 你認為我想這樣做,是嗎? 612 00:51:40,800 --> 00:51:43,884 我不想這樣做,但我必須做 613 00:51:43,970 --> 00:51:47,837 你是新聞記者,寫你的報導就行 讓警察去處理這些吧 614 00:51:47,932 --> 00:51:52,225 哦,格雷厄姆,別鬧了,警察什麼 也做不了,他們會逃掉懲罰的 615 00:51:52,311 --> 00:51:54,766 - 14個月裡有14宗槍擊案 - 你是他們其中之一 616 00:51:54,856 --> 00:51:57,773 我知道,這些傢伙是誰? 給我鑰匙好嗎? 617 00:51:57,859 --> 00:52:00,895 不!難纏的傢伙 618 00:52:00,987 --> 00:52:03,691 進來吧!求你啦 619 00:52:03,781 --> 00:52:07,363 他們不會逃掉處罰,我去搭出租車 620 00:52:07,452 --> 00:52:09,528 哦,上帝呀 621 00:52:11,622 --> 00:52:13,698 啊,天哪 622 00:52:14,709 --> 00:52:17,282 是的,嗨!我是維蘿妮卡‧蓋琳 我想... 623 00:52:17,378 --> 00:52:20,414 謝謝!快點上車 624 00:52:21,424 --> 00:52:24,341 - 誰駕駛? - 你兩條好腿都不能開車 625 00:52:24,427 --> 00:52:27,760 - 你認為我會讓你用一條腿開車? - 就是說那是最低標準 626 00:52:27,847 --> 00:52:33,007 - 你開車就像老太太 - 快點,上車 627 00:52:33,895 --> 00:52:37,394 她要去哪?她幾天前才出院 628 00:52:37,482 --> 00:52:39,558 我知道 629 00:52:49,285 --> 00:52:51,361 讓我來吧 630 00:52:58,127 --> 00:53:02,753 看!維蘿妮卡‧蓋琳,快來看 631 00:53:02,840 --> 00:53:04,916 湯米‧姆倫? 632 00:53:19,440 --> 00:53:21,231 胖子米切爾? 633 00:53:22,193 --> 00:53:24,684 - 是的 - 這是給你的 634 00:53:29,534 --> 00:53:31,610 從這裡滾出去,現在! 635 00:53:35,164 --> 00:53:39,872 - 你的專欄讓我母親很難過 - 啊,可憐的傢伙 636 00:53:39,961 --> 00:53:45,002 你認為我是毒販,是嗎? 但我不是毒販 637 00:53:45,091 --> 00:53:49,966 我看到許多家庭和朋友不斷地死去 就是因為他們 638 00:53:50,054 --> 00:53:53,422 好吧!那你為什麼槍擊我? 639 00:53:56,060 --> 00:54:00,721 沒有,我與槍擊你的事無關 若是我,我不會失手的 640 00:54:08,531 --> 00:54:11,484 我告訴你,他不在這裡 641 00:54:11,576 --> 00:54:14,612 我要走了,我很忙 642 00:54:14,704 --> 00:54:17,539 - 你多大了? - 不關你的事 643 00:54:17,623 --> 00:54:20,742 請把這交給崔納 644 00:54:22,086 --> 00:54:25,039 你好點了嗎? 我的意思是,你的腿? 645 00:54:25,131 --> 00:54:27,456 哦,好極了 646 00:54:28,259 --> 00:54:30,631 你沒事吧? 647 00:54:35,516 --> 00:54:40,261 而且我想...我的意思是 我總相信...好吧,我是新聞記者 648 00:54:40,354 --> 00:54:45,348 沒人射殺送信者,我的意思是... 新聞記者不應該被槍擊 649 00:54:45,443 --> 00:54:49,903 假如子彈打中動脈,你可能會死 650 00:54:49,989 --> 00:54:52,776 那你為什麼還要這樣做? 你為什麼還要冒險? 651 00:54:52,867 --> 00:54:59,534 好吧,我替她說 她為了招引公眾的注意而射自己腿 652 00:54:59,624 --> 00:55:03,206 - 她應該射她自己的波 - 更大的目標 653 00:55:03,294 --> 00:55:07,790 - 我們走? - 我從來就不喜歡這個地方 654 00:55:07,882 --> 00:55:11,502 她可以用拿到的保險金 去進修一下新聞課程 655 00:55:28,528 --> 00:55:31,315 這裡... 看看這個 656 00:55:31,405 --> 00:55:35,153 ...讓普通民眾都來關心 657 00:55:35,243 --> 00:55:40,485 在我們的社會中 存在一種不為人知的文化 658 00:55:40,581 --> 00:55:43,498 你的女朋友看起來... 可是很他媽的健康啊 659 00:55:43,584 --> 00:55:45,956 瞧你僱的那笨蛋,只打中了她的腿 660 00:55:46,045 --> 00:55:49,579 現在整個國家都在關注她 真是拜你所賜 661 00:55:49,674 --> 00:55:53,374 她是個真正的烈士,感謝你,教練 662 00:55:53,469 --> 00:55:56,505 維蘿妮卡《星期日獨立報》的聖人 663 00:55:56,597 --> 00:56:02,101 放鬆,好嗎? 她相信是杰里‧哈奇幹的 664 00:56:02,186 --> 00:56:04,890 你最好祈禱她那樣認為 665 00:56:04,981 --> 00:56:07,187 快點 666 00:56:07,275 --> 00:56:09,730 香檳酒 - 現在 667 00:56:09,819 --> 00:56:14,112 這些是你遞送的信 你在裡面說了什麼? 668 00:56:14,198 --> 00:56:16,902 每一封信上只有一個簡單的問題 669 00:56:16,993 --> 00:56:21,156 就是“你對襲擊我的行為負責嗎?” 670 00:56:32,717 --> 00:56:34,793 格雷戈里先生? 671 00:56:34,886 --> 00:56:36,971 你在這裡做什麼? 你怎麼通過安全檢查的? 672 00:56:36,971 --> 00:56:39,056 你不能就這麼硬闖進來 673 00:56:39,056 --> 00:56:42,056 對不起!你介意我坐下嗎? 674 00:56:42,894 --> 00:56:48,054 受傷的年輕女人,拄著拐杖 顯然形勢於我不利,請坐 675 00:56:48,149 --> 00:56:51,564 我來道歉,如果是我搞措了 676 00:56:51,652 --> 00:56:55,186 所有的新聞記者都搞錯了 677 00:56:55,990 --> 00:56:58,659 你稱這些傢伙為毒蛇... 修道士... 將軍... 678 00:56:58,743 --> 00:57:01,068 你美化他們了,他們不是電影明星 679 00:57:01,162 --> 00:57:03,866 出於尊重,我沒有別的選擇 680 00:57:03,956 --> 00:57:07,289 我不能指名道姓 你的關於誹謗的法律不允許我那樣 681 00:57:07,376 --> 00:57:10,045 新聞記者為了他們所做的工作 要面臨牢獄之災 682 00:57:10,129 --> 00:57:13,960 莉斯‧艾倫就是因為 揭露那些凶手而面臨監禁 683 00:57:14,050 --> 00:57:15,842 我沒有牽扯到你們的私人恩怨裡 684 00:57:15,842 --> 00:57:17,927 我來這不是因為我受到槍擊 685 00:57:17,928 --> 00:57:20,765 現在我們知道了你來這裡 不是出於什麼原因 686 00:57:20,765 --> 00:57:22,850 瞧,在過去的18個月裡... 687 00:57:22,850 --> 00:57:26,518 我一直以一種平和的態度 進行多方面的報導 688 00:57:26,604 --> 00:57:32,060 你一定錯過了我的一些文章 在6月11日... 只是想說明一下... 689 00:57:32,151 --> 00:57:35,769 我建議應該延長 對毒品涉案人員的拘留時間 690 00:57:35,863 --> 00:57:37,989 然後在7月16日 我報導有關稅務官的問題... 691 00:57:37,989 --> 00:57:40,074 我的意思是這很荒謬... 692 00:57:40,159 --> 00:57:43,112 談到給他們薪水 只是讓他們記錄公開申報的收入 693 00:57:43,204 --> 00:57:45,991 而不去關心那是否來自於毒品交易 694 00:57:46,082 --> 00:57:48,786 而後在7月23日 我寫了有關警察的文章 695 00:57:48,876 --> 00:57:53,703 他們能查獲毒品交易的收入 但是卻留不住,這多讓人灰心? 696 00:57:53,798 --> 00:57:58,091 我不需要你來告訴我 我們對毒品的戰爭 697 00:57:58,177 --> 00:58:00,846 因為我們現行的法律 而被束縛、被阻撓 698 00:58:00,930 --> 00:58:05,259 - 我們是一邊的,格雷戈里先生 - 我們是一邊的嗎? 699 00:58:05,351 --> 00:58:09,348 我不喜歡你的方法 而且我不喜歡你們的報紙 700 00:58:09,439 --> 00:58:14,017 哦!它是一堆垃圾 但是它卻是受歡迎的垃圾 701 00:58:14,110 --> 00:58:16,861 利用它把你的信息放出去 用得著我 702 00:58:16,946 --> 00:58:20,065 你必須改革這些有利於罪犯的法律 703 00:58:20,158 --> 00:58:24,072 好啊,什麼時候開始談你要我幫的忙呢 或者這是個慈善項目? 704 00:58:24,162 --> 00:58:29,785 好吧,我正在調查一個 叫吉利根的傢伙,給我打個電話 705 00:58:35,548 --> 00:58:38,039 是說吉利根嗎? 706 00:58:38,134 --> 00:58:41,716 我的朋友說他租用這些集裝箱 經常能見到他嗎? 707 00:58:41,804 --> 00:58:45,054 有點胖的樣子?禿頂的傢伙? 708 00:58:45,141 --> 00:58:47,678 我們從未在這裡看到他 709 00:58:47,769 --> 00:58:50,342 - 謝謝你的香煙 - 好的 710 00:58:56,235 --> 00:58:58,320 維利,幫我一個忙,好嗎? 711 00:58:58,321 --> 00:59:01,775 查一下湯尼‧格雷戈里要在 他的辦公室中待多長時間 712 00:59:01,866 --> 00:59:04,238 你好!瞧,無意冒犯 713 00:59:04,327 --> 00:59:08,953 但是有警察在後面跟著的話 這些傢伙什麼都不會說的,好嗎? 714 00:59:09,040 --> 00:59:11,495 - 是的 - 謝謝!這不是工作 715 00:59:11,584 --> 00:59:16,376 這裡列出的記錄表明吉利根 住在失業救濟委員會的公寓裡 716 00:59:16,464 --> 00:59:18,586 但那只是一個郵寄地址 717 00:59:18,674 --> 00:59:24,130 那些人去見他們的緩刑官 坐的是寶馬和賓士 718 00:59:24,222 --> 00:59:27,756 有錢並不違犯緩刑法規 719 00:59:27,850 --> 00:59:30,637 如果他們的資產是非法的 就違犯了 720 00:59:30,728 --> 00:59:35,436 現在,我想了解下列各項財產 登記的所有權 721 00:59:35,525 --> 00:59:39,605 還有這個公司 這是股東報告的副本 722 00:59:39,695 --> 00:59:43,823 還有其它這些,都是由一個叫 約翰‧吉利根的人經營的公司的資料 723 00:59:52,041 --> 00:59:54,792 我告訴你 這個事務所午餐時間關閉 724 00:59:54,877 --> 00:59:58,708 所以,除非你是職員或有政府的許可 否則對你永遠是關閉的 725 00:59:58,798 --> 01:00:01,798 沒問題,我有位朋友想和你說話 726 01:00:01,884 --> 01:00:04,042 你認識湯尼‧格雷戈里嗎? 727 01:00:24,407 --> 01:00:26,944 哦,你真是個天使 728 01:00:27,034 --> 01:00:31,031 - 我剛完成 - 你是個糟糕的說謊者 729 01:00:31,122 --> 01:00:33,363 哦,上帝 你泡了杯最糟糕的咖啡 730 01:00:33,458 --> 01:00:36,992 現在幫我把卡爾抱上床 731 01:00:37,086 --> 01:00:39,577 他已經睡了一個小時 732 01:00:40,882 --> 01:00:42,958 當然 733 01:00:45,636 --> 01:00:51,472 難道你就要他呆在家中? 永遠不讓他出去嗎? 734 01:00:51,559 --> 01:00:55,177 是的!但是我覺得主要是因為你 735 01:01:02,820 --> 01:01:06,651 我已經找到他了,格雷厄姆 我已經知道他的名字了 736 01:01:07,575 --> 01:01:11,193 我要揪出吉利根這個混蛋 737 01:01:11,287 --> 01:01:14,620 我已經如此接近,你知道 就這麼近了 738 01:01:19,086 --> 01:01:21,623 你相信我嗎? 739 01:01:21,714 --> 01:01:23,208 是嗎? 740 01:01:23,299 --> 01:01:25,375 不要擔心 741 01:01:26,719 --> 01:01:29,210 對你來說很容易 742 01:02:23,693 --> 01:02:27,476 你好嗎?你知道我能在哪裡 找到吉利根先生? 743 01:02:31,742 --> 01:02:34,659 - 對不起!不知道 - 好吧 744 01:03:34,931 --> 01:03:39,925 吉利根先生?我是《星期日獨立報》 的維蘿妮卡‧蓋琳 745 01:03:40,019 --> 01:03:43,185 我來是想問一些 有關你財產所有權的問題 746 01:03:43,272 --> 01:03:48,610 包括這個你擁有的-美麗的賽馬中心 747 01:03:48,694 --> 01:03:51,897 你可以從... 你從哪裡得來的錢開始說起 748 01:03:55,451 --> 01:03:58,404 騷貨!賤貨! 749 01:03:58,913 --> 01:04:00,989 騷貨! 750 01:04:04,544 --> 01:04:06,951 賤貨!騷貨! 751 01:04:18,933 --> 01:04:23,511 - 你戴了竊聽器了麼? - 沒有!沒有! 752 01:04:24,230 --> 01:04:26,803 滾出我的地方,你這個賤貨! 753 01:05:20,161 --> 01:05:23,909 天哪!天哪!你怎麼啦? 754 01:05:23,998 --> 01:05:27,746 你怎麼啦,親愛的?上帝!上帝! 755 01:05:27,835 --> 01:05:29,911 你怎麼啦? 756 01:05:31,506 --> 01:05:34,423 哦!我親愛的,哦!我親愛的 757 01:05:40,681 --> 01:05:42,720 你都看到了嗎? 758 01:05:42,809 --> 01:05:44,885 是的 759 01:05:52,360 --> 01:05:55,064 - 你準備好回家嗎? - 是的 760 01:05:55,154 --> 01:05:58,487 - 想喝點水麼? - 謝謝 761 01:06:00,243 --> 01:06:03,243 瞧,依你的意思,蘿妮 762 01:06:03,329 --> 01:06:07,789 但是如果你提起控訴,報導他們 的事情可能使案子偏離方向 763 01:06:07,875 --> 01:06:10,247 我了解你想撬走這個故事 764 01:06:10,336 --> 01:06:12,909 我當然想,我是個記者嘛 765 01:06:13,965 --> 01:06:20,928 那到底怎麼辦,維蘿妮卡? 你需要故事還是提起控訴? 766 01:06:43,327 --> 01:06:45,403 哈囉? 767 01:06:45,955 --> 01:06:48,031 我是約翰‧吉利根 768 01:06:49,250 --> 01:06:51,657 如果你對我做出什麼來 769 01:06:53,212 --> 01:06:57,541 如果你去警察局或報導 有關我的事情 770 01:06:58,384 --> 01:07:03,805 我就綁架你的兒子 而且我會殺掉他 771 01:07:04,974 --> 01:07:07,050 也會殺了你 772 01:07:08,853 --> 01:07:12,056 你明白我對你說的話嗎? 773 01:07:12,148 --> 01:07:17,818 我會他媽的綁架你的兒子 而且我會殺了他 774 01:07:17,904 --> 01:07:20,395 然後我會槍殺你 775 01:07:21,199 --> 01:07:23,903 我要他媽的殺了你 776 01:07:42,804 --> 01:07:44,796 - 維蘿妮卡 - 卡爾在哪裡? 777 01:07:44,889 --> 01:07:46,466 - 怎麼啦? - 卡爾在哪裡? 778 01:07:46,557 --> 01:07:49,641 他在鄉下,他和你姐姐在一起 他很安全 779 01:07:49,727 --> 01:07:51,803 天哪 780 01:07:53,648 --> 01:07:56,103 - 是他 - 什麼? 781 01:07:56,192 --> 01:08:00,569 我不應該去那裡,哦... 天哪! 782 01:08:00,655 --> 01:08:03,148 我很害怕,格雷厄姆我真的很害怕 783 01:08:03,148 --> 01:08:05,233 我知道,我知道,我知道 784 01:08:05,326 --> 01:08:07,614 不會有事的 785 01:08:13,459 --> 01:08:17,207 - 我要你答應我件事 - 什麼? 786 01:08:19,841 --> 01:08:22,711 - 不要告訴任何人,我像這樣 - 什麼? 787 01:08:22,802 --> 01:08:25,090 好嗎? 788 01:08:25,179 --> 01:08:28,761 - 我絕不讓他們得逞 - 好的 789 01:08:28,850 --> 01:08:31,471 那是他們最求之不得的 790 01:08:31,561 --> 01:08:34,764 我答應你,你從來就不害怕 791 01:08:34,856 --> 01:08:37,856 好吧!哦,天哪 792 01:08:37,942 --> 01:08:40,018 從來沒有害怕過 793 01:08:52,540 --> 01:08:55,624 天哪!維蘿妮卡,看看你 794 01:08:55,710 --> 01:08:57,868 我還活著 795 01:08:57,962 --> 01:09:00,084 你好嗎?約翰? 796 01:09:00,173 --> 01:09:03,755 有...一段時間了 797 01:09:03,843 --> 01:09:05,919 我很好,來點喝的? 798 01:09:06,012 --> 01:09:08,337 不,謝謝!我不渴 799 01:09:08,431 --> 01:09:11,550 那麼,你想談些什麼? 800 01:09:16,230 --> 01:09:22,066 - 約翰‧吉利根要我捎個信息給你 - 一個你不認識的人? 801 01:09:22,153 --> 01:09:28,273 我一聽說,我就去看他 我告訴他,全都搞措了 802 01:09:28,367 --> 01:09:31,202 他是個好鬥的小個子,你知道 803 01:09:31,287 --> 01:09:34,406 他當時被激怒了,失去了理智 804 01:09:34,499 --> 01:09:38,117 總之,他想讓你知道 他為他的所作所為感到抱歉 805 01:09:38,211 --> 01:09:42,339 而且他所說的有關綁架 你的小孩和家庭的事 806 01:09:42,423 --> 01:09:44,914 他永遠不會那麼做的 807 01:09:46,135 --> 01:09:48,839 他希望他可以收回那些話 808 01:09:49,764 --> 01:09:54,141 是吉利根讓你告訴我那些 關於哈奇鬼扯的事 809 01:09:55,269 --> 01:10:00,144 是的,他謀殺了卡荷爾 退到幕後,讓愛爾蘭共和軍背黑鍋 810 01:10:00,233 --> 01:10:03,311 我不知道你在說什麼 我之所以在這裡,是因為... 811 01:10:03,311 --> 01:10:07,026 他想在事情進一步惡化之前做個了斷 812 01:10:07,115 --> 01:10:09,522 事情怎樣會變的更糟糕呢? 813 01:10:09,617 --> 01:10:13,235 事情總會變的很糟糕,維蘿妮卡 814 01:10:15,998 --> 01:10:18,957 現在,如果你不提起控訴... 815 01:10:18,958 --> 01:10:23,128 一個小時內 你將會得到100,000法郎 816 01:10:25,800 --> 01:10:28,919 那還不夠,我要30萬 817 01:10:34,725 --> 01:10:37,809 - 我想我可以替你拿到 - 好吧 818 01:10:38,938 --> 01:10:41,725 你告訴吉利根,他收買不了我 819 01:10:41,816 --> 01:10:46,276 沒有人想收買你,只不過這樣 對大家都公平一點,僅此而已 820 01:10:46,362 --> 01:10:49,031 即使他被判有罪,他只會坐六個月牢 821 01:10:49,115 --> 01:10:52,982 好吧,好的,如果他不擔心 他為什麼準備拿出這麼多錢來? 822 01:10:53,077 --> 01:10:56,410 為什麼他還要這麼麻煩的 派一個信使傳話? 823 01:10:58,207 --> 01:11:02,038 你根本就不是教練,是嗎,約翰? 824 01:11:02,128 --> 01:11:04,500 你只是個球童 825 01:11:04,589 --> 01:11:09,167 你在幹什麼,在你幹完那些事情之後 怎麼還能這樣和她談話 826 01:11:09,260 --> 01:11:12,213 你他媽的在這幹什麼?滾開! 827 01:11:12,305 --> 01:11:16,302 - 是他派了那個人開槍打你 - 胡說八道 828 01:11:16,392 --> 01:11:18,929 - 別聽這人渣的話 - 是真的 829 01:11:19,020 --> 01:11:23,847 他說那人本來要射你的頭的 但是槍出了問題 830 01:11:23,941 --> 01:11:25,600 維蘿妮卡! 831 01:12:07,443 --> 01:12:14,026 我已經決定正式控告 那個打我的傢伙 832 01:12:14,117 --> 01:12:19,241 我的意思是,我會...我會失去很多 833 01:12:19,330 --> 01:12:23,873 是的,如果是因為我使新聞界的處境 變得更糟糕的話 834 01:12:23,960 --> 01:12:26,415 因為我或任何新聞記者被威脅 835 01:12:26,504 --> 01:12:30,501 而對這些暴徒屈服,當然... 我不會那麼做 836 01:12:30,591 --> 01:12:32,583 那就意味著他們嬴了 837 01:12:32,677 --> 01:12:35,132 他們不會贏的 838 01:12:35,221 --> 01:12:37,676 去你媽的! 839 01:12:37,765 --> 01:12:42,225 “房子顫抖著,隨後倒塌了 840 01:12:42,311 --> 01:12:44,599 然後小不點們發現 841 01:12:44,689 --> 01:12:49,149 他們消失在樹葉的漩渦中” 842 01:12:55,449 --> 01:12:57,525 他很快就睡著了 843 01:12:57,618 --> 01:12:59,859 謝謝照看他,媽媽 844 01:12:59,954 --> 01:13:04,497 一個女孩應該穿什麼去法庭? 也許海軍服 845 01:13:05,209 --> 01:13:08,126 - 這件看起來不錯 - 哦,瞧呀 846 01:13:09,088 --> 01:13:11,839 啊,看啊 847 01:13:15,094 --> 01:13:19,554 看看你,總是試圖勝過男孩 848 01:13:20,558 --> 01:13:25,054 那提醒我了,你知道,有一天... 我不知道當時你多大了 849 01:13:25,146 --> 01:13:29,523 你出去踢足球,球越過圍牆 飛進克蘭西老頭的院子裡 850 01:13:29,609 --> 01:13:33,653 你記得他嗎? 他是一個非常危險的人,非常凶 851 01:13:33,738 --> 01:13:36,655 男孩們什麼也不做,但是你... 鼓起勇氣... 852 01:13:36,741 --> 01:13:41,284 硬著頭皮去敲了他家的門 853 01:13:41,370 --> 01:13:45,319 - 我當時害怕的不行 - 但你沒有表現出來 854 01:13:45,416 --> 01:13:49,460 那是你的事情,不是嗎? 你從不顯露你的恐懼 855 01:13:49,545 --> 01:13:55,998 你知道,維蘿妮卡,有時把球留給 發狂的老男人,會更明智一些 856 01:13:56,093 --> 01:14:00,470 是的,有時放棄... 反而要付出更大的勇氣 857 01:14:02,558 --> 01:14:05,926 不管怎麼說,我把球要回來了 不是嗎? 858 01:14:09,148 --> 01:14:12,065 你完全明白我是什麼意思 859 01:14:28,417 --> 01:14:35,914 由於出於自衛的動機 我准許審判延期至6月30日 860 01:14:37,051 --> 01:14:40,419 - 休庭 - 對不起 861 01:14:46,435 --> 01:14:49,934 嗨!你還沒看到我們最後的情況 太太 862 01:15:03,578 --> 01:15:04,988 乾杯 863 01:15:23,389 --> 01:15:25,595 你好嗎? 864 01:15:25,683 --> 01:15:28,434 我明天要處理超速駕車罰單的事兒 865 01:15:28,519 --> 01:15:31,722 你在納斯神通廣大 你沒有買通過什麼法官吧,是嗎? 866 01:15:31,814 --> 01:15:33,356 - 法官是誰? - 巴拉夫 867 01:15:33,441 --> 01:15:38,186 幫不了你,我希望你 不要把那個人渣說的話當真 868 01:15:38,279 --> 01:15:41,066 她的腦子數個月前就壞掉了 869 01:15:41,157 --> 01:15:45,201 你不會要我來這裡談論 一張超速駕駛罰單吧 870 01:15:45,286 --> 01:15:48,203 是不是改變主意 打算考慮一下吉利根的提議? 871 01:15:49,332 --> 01:15:52,332 我正在寫一篇報導 只想弄清楚一些事情 872 01:15:52,418 --> 01:15:56,747 - 你還是我的人? - 你想知道什麼? 873 01:15:56,839 --> 01:16:00,967 你們這些傢伙如何洗 從毒品交易中賺來的黑錢 874 01:16:01,052 --> 01:16:04,385 - 是阿姆斯特丹賭場嗎? - 慢著!你說我是毒販嗎? 875 01:16:04,472 --> 01:16:09,976 你會坦白對我說嗎?二輛特權車許可 遊艇,房子,假日... 876 01:16:10,061 --> 01:16:14,687 所有的都來自妓院? 稅務員不問錢從哪裡來嗎? 877 01:16:14,774 --> 01:16:18,985 你認為我威脅那些稅務員? 那是胡說,我和我的會計師在一起 878 01:16:19,070 --> 01:16:23,862 收稅員非常公平 我遵紀守法,他們也奈何不了我 879 01:16:25,451 --> 01:16:27,823 誰朝我開的槍,約翰? 880 01:16:28,412 --> 01:16:32,955 - 你知道我的為人,維蘿妮卡 - 是的,我要聽你說 881 01:16:33,042 --> 01:16:35,118 杰里‧哈奇 882 01:16:36,254 --> 01:16:40,750 我是都柏林中唯一一個知道 誰作了去年90%槍殺案的人 883 01:16:40,842 --> 01:16:45,717 - 因為你是吉利根的合伙人,是嗎? - 聽著,我只不過是個不入流的玩家 884 01:16:45,805 --> 01:16:48,130 你已經看到了吉利根的房子 885 01:16:48,224 --> 01:16:52,684 他住著價值二三百萬的房子 房子前的空地能站下8000個人 886 01:16:52,770 --> 01:16:55,687 我跟他不是一伙的 887 01:16:55,773 --> 01:17:00,849 那麼你為什麼問我這些問題? 這個報導寫的是什麼? 888 01:17:00,945 --> 01:17:03,021 你 889 01:17:04,615 --> 01:17:06,322 - 我? - 是的 890 01:17:06,409 --> 01:17:09,445 我要說你是個毒販 指名道姓,引述你說哈奇的話 891 01:17:09,537 --> 01:17:12,028 - 你不能那樣做,維蘿妮卡 - 我認為我能 892 01:17:12,123 --> 01:17:15,373 - 你那樣做我就他媽的死定了 - 可憐的傢伙 893 01:17:15,460 --> 01:17:19,291 聽我說,維蘿妮卡 我試圖他媽的幫你 894 01:17:19,380 --> 01:17:23,757 接受吉利根的提議,我控制不了他 而且你不知道他 895 01:17:23,843 --> 01:17:25,919 為了不回監獄,會幹出些什麼來 896 01:17:26,012 --> 01:17:28,503 我和報社的攝影師一起來的 897 01:17:28,598 --> 01:17:33,058 他跟警察站在那邊,笑一個 898 01:17:38,065 --> 01:17:40,104 放開我的車門,約翰 899 01:18:32,912 --> 01:18:35,237 哈囉? 請稍等!哈囉? 900 01:18:36,874 --> 01:18:41,120 她明天早晨將會去納斯法院 901 01:19:12,243 --> 01:19:14,401 他媽的跟我來,走吧 902 01:19:56,787 --> 01:19:58,945 100法郎的罰款 903 01:20:00,416 --> 01:20:02,492 謝謝你 904 01:20:03,920 --> 01:20:05,746 幹的好 905 01:21:09,569 --> 01:21:11,645 她出來了 906 01:21:25,168 --> 01:21:28,999 媽媽,我正在開車! 你能相信嗎?他放過我了 907 01:21:29,088 --> 01:21:32,503 他居然放過我了,我愛你,回見 908 01:21:43,352 --> 01:21:47,515 是的,又一個慣犯重返社會 909 01:22:08,252 --> 01:22:10,540 她在途中 910 01:22:26,979 --> 01:22:29,470 我告訴他,我認罪 911 01:23:50,146 --> 01:23:52,222 維蘿妮卡? 912 01:23:53,983 --> 01:23:56,189 維蘿妮卡? 913 01:27:46,757 --> 01:27:51,999 維蘿妮卡‧蓋琳的文章 扭轉了反毒戰爭的局勢 914 01:27:52,096 --> 01:27:56,259 她的謀殺案使整個愛爾蘭都大為震驚 915 01:27:56,350 --> 01:28:00,762 數以千計人走上街道 參加每周的反毒品遊行 916 01:28:00,855 --> 01:28:07,604 一次次的遊行將毒販子們逐出了都柏林 毒品交易被迫轉入地下 917 01:28:18,748 --> 01:28:23,125 在她死後的一個星期 在國會召開的一次緊急會議中 918 01:28:23,211 --> 01:28:26,829 政府修改了愛爾蘭共和國的憲法 919 01:28:26,923 --> 01:28:32,961 允許高等法院凍結 被懷疑為毒販者的資產 920 01:28:44,440 --> 01:28:48,817 同年,罪犯資產局,CAB成立 921 01:28:48,903 --> 01:28:55,235 對懷疑為罪犯者來歷不明的財富 有權調查和查沒 922 01:29:10,967 --> 01:29:15,344 查爾斯‧博頓成為國家證人 並且成為愛爾蘭歷史上第一個... 923 01:29:15,429 --> 01:29:20,090 進入證人保護計劃的人 924 01:29:34,574 --> 01:29:37,065 由於謀殺維蘿妮卡‧蓋琳 925 01:29:37,160 --> 01:29:39,236 布萊恩‧米翰被判終身監禁 926 01:29:39,328 --> 01:29:42,447 而且他的資產被CAB沒收 927 01:29:47,128 --> 01:29:51,077 尤金‧霍蘭因為販毒被判監禁20年 928 01:29:51,174 --> 01:29:53,747 他的資產被CAB查沒 929 01:29:56,429 --> 01:29:58,505 約翰‧崔納被控謀殺罪 而逃到葡萄牙 930 01:29:58,598 --> 01:30:02,465 繼續逃避被引渡回愛爾蘭 931 01:30:02,560 --> 01:30:05,679 他的資產被CAB查沒 932 01:30:18,534 --> 01:30:20,491 經過一場漫長的引渡爭端之後 933 01:30:20,578 --> 01:30:23,413 約翰‧吉利根被從英國 引渡回愛爾蘭 934 01:30:23,498 --> 01:30:27,447 因為販毒被判監禁28年 935 01:30:27,543 --> 01:30:30,116 他的資產被CAB差沒 936 01:30:36,052 --> 01:30:40,512 第二年,犯罪率降低了15% 937 01:30:49,440 --> 01:30:52,725 每個在愛爾蘭共和國的人都記得 938 01:30:52,819 --> 01:30:58,773 當他們聽說維蘿妮卡‧蓋琳在納斯公路上 被謀殺的時候自己身處何地 939 01:32:52,919 --> 01:32:56,730 在維蘿妮卡‧蓋琳死後的六年時間裡 940 01:32:56,730 --> 01:33:00,730 全世界有超過196名新聞記者 在工作中被殺害 80089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.