All language subtitles for Veronica.Guerin.2003.720p.BluRay.x264-[YTS.LT].cht
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,243 --> 00:00:14,453
片名:鍥而不捨(毒家新聞)
2
00:00:20,243 --> 00:00:22,453
本片來源於一個真實的故事
3
00:00:26,643 --> 00:00:31,554
神啊,請對您的孩子們投以慈愛的
目光吧,他們是如此的信賴您
4
00:00:31,648 --> 00:00:35,182
請保佑他們免受傷害
5
00:00:35,276 --> 00:00:38,775
使他們能夠抵禦魔鬼的攻擊
6
00:00:38,863 --> 00:00:44,070
他們也許永遠不會冒犯您
而是用所有的方式去愛您
7
00:00:45,161 --> 00:00:50,072
願全能的主保佑您
以聖父,聖子和聖靈的名義
8
00:00:50,166 --> 00:00:53,949
彌撒已經結束
去默默的熱愛和服務我主吧
9
00:00:54,045 --> 00:00:56,962
感謝上帝
10
00:01:05,348 --> 00:01:07,424
早安,瑪麗你好嗎?
11
00:01:09,060 --> 00:01:11,385
早安,伊莉莎白你好嗎?
12
00:01:11,479 --> 00:01:13,352
早安,伯尼
13
00:01:13,439 --> 00:01:16,807
神父,你能為一位女士祈禱嗎?
14
00:01:16,901 --> 00:01:19,023
- 怎麼啦?是不是有人病了?
- 不是
15
00:01:19,112 --> 00:01:22,895
我只想我們一起祈禱
我的女兒失去她的駕照
16
00:01:23,616 --> 00:01:27,909
案件號碼37422︰維蘿妮卡‧蓋琳
17
00:01:30,039 --> 00:01:32,743
差不多有1200張違規停車罰單
18
00:01:34,335 --> 00:01:37,122
3月10日,超速行駛罰單
19
00:01:37,213 --> 00:01:39,585
一小時108英哩
20
00:01:40,299 --> 00:01:45,375
上個月另外的一張超速行駛罰單
是一小時104英哩
21
00:01:45,471 --> 00:01:50,097
好吧,現在,我想這說明我的
委託人已經有一些進步了,法官
22
00:01:50,184 --> 00:01:53,802
那我可以告訴母親們,讓他們的
孩子回到街上玩是安全的了
23
00:01:53,896 --> 00:02:00,064
我...我是罪有應得,法官
這很公平
24
00:02:00,153 --> 00:02:03,154
但是如果我不能開車
我就不能做我的工作
25
00:02:03,155 --> 00:02:05,657
我是《星期日獨立報》的一個
新聞記者
26
00:02:05,742 --> 00:02:11,531
我們都知道你是誰,蓋琳小姐
即使那樣,我也不能免了你的罪
27
00:02:25,845 --> 00:02:32,346
我是伯尼‧蓋琳
此刻我不能回你的電話,請留言
28
00:02:32,977 --> 00:02:36,808
媽媽,我正在開車!
你能相信嗎?他放過我了
29
00:02:36,898 --> 00:02:40,313
他真的放過我了,我愛你,媽媽
30
00:02:40,401 --> 00:02:43,686
噢,不!你在騙我
31
00:02:43,687 --> 00:02:45,773
沒有,我向上帝發誓
只是100法郎的罰款
32
00:02:45,773 --> 00:02:47,574
和一個警告,我又能開車了
33
00:02:47,575 --> 00:02:50,528
- 是你媽,小淘氣
- 嗨,媽媽
34
00:02:50,620 --> 00:02:54,569
好吧,我希望你得到一個教訓
而且改過自新,小姐
35
00:02:55,208 --> 00:02:58,790
- 嗨,你現在沒有超速行駛吧?
- 沒有,當然沒有
36
00:02:58,878 --> 00:03:00,954
好吧,也許有一點
37
00:03:01,923 --> 00:03:04,674
你對那個愚笨的法官說什麼了?
38
00:03:04,759 --> 00:03:07,084
我告訴他,我認罪...
39
00:03:07,178 --> 00:03:11,092
他就原諒你啦?真是為司法制度改革
樹立了一個好榜樣
40
00:03:11,182 --> 00:03:15,096
是的,又一個慣犯重返社會
41
00:03:16,521 --> 00:03:20,055
探員克里斯‧摩利根
請留言
42
00:03:21,109 --> 00:03:25,486
這次你沒有賭對,克里斯
我還在開車哦
43
00:03:25,571 --> 00:03:29,568
我被罰款了,這下你高興了吧
100法郎啊!你能相信嗎?
44
00:03:29,659 --> 00:03:33,870
你欠我一頓午餐,你說哪兒都可以的
我可是很會花錢的,別忘了
45
00:03:40,712 --> 00:03:42,371
維蘿妮卡?!
46
00:03:43,297 --> 00:03:44,625
維蘿妮卡?!
47
00:03:45,383 --> 00:03:47,176
兩年前
48
00:03:48,511 --> 00:03:53,801
在1994年,非法毒品交易導致
愛爾蘭的犯罪率促升至歷年最高點
49
00:03:53,802 --> 00:03:58,285
每天有一萬五千人注射海洛因
最年輕的吸毒者僅十四歲
50
00:03:59,981 --> 00:04:05,063
那年維蘿妮卡‧蓋琳,一個因報導
教會醜聞和企業腐敗
51
00:04:05,063 --> 00:04:08,191
而聞名的新聞記者
開始撰寫有關犯罪的文章
52
00:04:09,887 --> 00:04:14,760
她的工作讓她能直接面對歹徒
但並沒有觸及到毒品
53
00:04:14,760 --> 00:04:17,471
直到她的調查深入他們的世界
54
00:05:19,644 --> 00:05:22,217
老鷹已經他媽的著陸了
55
00:05:47,130 --> 00:05:49,881
還好嗎,老大?
56
00:06:45,521 --> 00:06:47,893
滾開,小癟三
57
00:06:49,942 --> 00:06:53,192
快點,把你的錢準備好,5法郎
58
00:08:07,687 --> 00:08:09,763
你們好
59
00:08:10,815 --> 00:08:15,809
我是維蘿妮卡
我為《星期日獨立報》撰稿
60
00:08:19,407 --> 00:08:22,242
我可以問你一些問題嗎?
你們不介意吧?
61
00:08:24,662 --> 00:08:27,662
你們為此支付多少錢?
62
00:08:27,749 --> 00:08:33,419
花些錢而已,不管怎麼說總比
租用別人的注射器都要便宜些
63
00:08:33,504 --> 00:08:35,496
為什麼吸毒?
64
00:08:36,299 --> 00:08:39,418
- 第一支是免費的
- 嗯,我聽說要5法郎
65
00:08:43,306 --> 00:08:48,548
- 你從哪裡搞來的錢?
- 我只是對一些女人說,比如你
66
00:08:48,644 --> 00:08:53,389
“給我錢,否則我給你注射愛滋”
67
00:08:55,401 --> 00:08:58,935
- 你多大?
- 關你什麼事?
68
00:08:59,739 --> 00:09:03,321
我在為報紙寫一篇文章
我想知道你從哪裡得到這些東西的
69
00:09:03,409 --> 00:09:08,948
我可以為你工作
不過得等你給了錢再說
70
00:09:14,837 --> 00:09:20,127
- 胖子,別把錢花費在食物上
- 我稍後會檢查的
71
00:09:21,511 --> 00:09:23,883
- 迷路了?
- 你們是幹嘛的?
72
00:09:23,971 --> 00:09:27,838
- 巡視的
- 啊,好吧,最好眼睛放亮點
73
00:09:27,934 --> 00:09:31,468
聽說附近總有些鬼鬼祟祟的傢伙
74
00:09:38,319 --> 00:09:40,607
我他媽的向上帝發誓...
75
00:10:04,595 --> 00:10:07,595
啊,傑米,傑米,傑米,傑米
76
00:10:08,516 --> 00:10:10,722
你這人很差勁,你知道嗎?
77
00:10:10,810 --> 00:10:15,187
跑去警察局煞費苦心的告發我?
78
00:10:15,273 --> 00:10:19,021
認為我不知道是你幹的,是嗎?
79
00:10:19,819 --> 00:10:23,768
你知道麼,我正在考慮宰了你
80
00:10:24,657 --> 00:10:30,243
我對自己說,瞧吧
每天都有人被殺
81
00:10:30,330 --> 00:10:32,702
可是人們連屁都不放一個
82
00:10:32,790 --> 00:10:36,372
因此我已經決定要教訓你一下
83
00:10:37,587 --> 00:10:41,038
實際上,我要好好的收拾你
84
00:10:42,300 --> 00:10:46,380
但是好消息是我要自己動手
哦,是的,親自...
85
00:10:46,471 --> 00:10:48,962
我的意思是,你不會想讓人們以為
86
00:10:49,057 --> 00:10:52,805
就因為在我的名字出現在報紙上
87
00:10:52,894 --> 00:10:59,311
馬丁‧卡荷爾就下不了手了
你也這麼想的,對吧?
88
00:11:07,158 --> 00:11:09,316
幹你娘...
89
00:11:09,410 --> 00:11:12,161
把他嘴裡的毛巾拿走
90
00:11:12,246 --> 00:11:17,999
讓這個混蛋繼續叫吧
他擅長這個,不是嗎?叫吧!
91
00:11:41,442 --> 00:11:43,518
求你啦...
92
00:12:08,177 --> 00:12:10,253
- 對不起!
- 你好嗎?
93
00:12:10,930 --> 00:12:14,879
- 你做了午餐,你是不是很偉大呢?
- 那我一定是了
94
00:12:15,768 --> 00:12:18,934
- 嗨
- 嗨,吉米
95
00:12:19,022 --> 00:12:22,141
我們是不是錯過什麼大新聞了?
96
00:12:22,233 --> 00:12:26,100
快來,蘿妮給我們一把勺子
這個星期誰討人嫌來著?
97
00:12:26,195 --> 00:12:30,062
去買份報紙,小兄弟
準備好了麼?
98
00:12:30,158 --> 00:12:34,321
- 我說了什麼了嗎?
- 不要看著我,她是你姐姐
99
00:12:42,670 --> 00:12:45,161
- 暖和麼?
- 是的
100
00:12:45,256 --> 00:12:49,300
晚安,晚安!親愛的
我就在隔壁,如果你需要我的話
101
00:12:49,385 --> 00:12:51,710
好的
102
00:12:55,099 --> 00:12:57,387
今晚他睡覺不會有什麼麻煩
103
00:12:57,477 --> 00:13:00,181
那一定是因為你帶他出去踢足球
104
00:13:00,271 --> 00:13:02,347
是的
105
00:13:04,192 --> 00:13:06,268
- 怎麼啦?
- 沒什麼
106
00:13:08,112 --> 00:13:10,649
沒事還是有事?
107
00:13:10,740 --> 00:13:13,195
全是胡說八道,我寫的東西
108
00:13:13,284 --> 00:13:17,696
- 拜託,給你自己點信心嘛
- 隨便吧,那就有一半是胡說八道
109
00:13:17,789 --> 00:13:20,742
各種觀點,人們的種種興趣
110
00:13:20,833 --> 00:13:22,909
都是廢話
111
00:13:23,795 --> 00:13:27,294
這是個什麼國家啊,在街道上
到處都有針頭
112
00:13:27,382 --> 00:13:30,335
- 小孩就在那裡玩
- 天哪
113
00:13:30,426 --> 00:13:36,049
你都能看到那些傢伙
就站在他們的新賓士汽車旁
114
00:13:36,140 --> 00:13:39,971
需要多少5法郎的毒品
才能買輛新的賓士汽車呀?!
115
00:13:40,061 --> 00:13:43,394
算一算有多少孩子?
116
00:13:44,691 --> 00:13:50,527
沒有人報導這個,沒有人關心
117
00:13:50,613 --> 00:13:53,613
需要有人站出來譴責這些傢伙
118
00:13:53,700 --> 00:13:59,405
他們在賺大錢
那就是我應該報導的
119
00:14:01,749 --> 00:14:04,240
那些才不是廢話
120
00:14:07,255 --> 00:14:10,339
那些毒販子跟未成年人做交易
121
00:14:10,425 --> 00:14:14,553
他們知道警察不會抓小孩
大家都知道這裡是怎麼回事
122
00:14:14,637 --> 00:14:18,848
去年這一個區就有8個小孩死於毒品
8個呀
123
00:14:18,933 --> 00:14:22,052
他們都不滿15歲
他們中有四個是我姐姐艾瑞絲的小孩
124
00:14:22,145 --> 00:14:23,520
哦,天哪!對不起
125
00:14:23,604 --> 00:14:26,688
財政部,警察局,對此漠不關心
稱它為家庭問題
126
00:14:26,774 --> 00:14:29,265
可是對一些家庭來說
這些小孩已經死了
127
00:14:29,360 --> 00:14:33,986
因此我們組織有心的父母來反對毒品
讓這事成為我們大家關心的問題
128
00:14:34,073 --> 00:14:36,231
如果你報導我們,我會很感激的
129
00:14:36,325 --> 00:14:38,151
- 你們多長時間就舉行一次遊行示威?
- 一個星期一次
130
00:14:38,244 --> 00:14:41,197
- 這可真是個重托
- 因為確實是個嚴重的問題
131
00:14:41,289 --> 00:14:44,206
嗨!你記得我嗎?
132
00:14:47,462 --> 00:14:51,625
- 卡荷爾的同伙是在貨車裡嗎?
- 什麼貨車?
133
00:14:52,508 --> 00:14:55,045
她能幫忙,逖米
134
00:14:55,136 --> 00:14:58,172
你知道的,馬丁‧卡荷爾將軍
135
00:14:58,264 --> 00:15:00,470
你認識他?
136
00:15:01,351 --> 00:15:03,842
你的傷怎麼樣?
137
00:15:06,981 --> 00:15:11,393
- 我最好走,我不能與你們在一起
- 讓我們幫助你,逖米
138
00:15:11,486 --> 00:15:14,854
我能給你找個好地方過夜
明天...
139
00:15:14,947 --> 00:15:17,319
你想和我做愛嗎?
140
00:15:18,284 --> 00:15:20,775
我不貴的
141
00:15:26,918 --> 00:15:30,037
- 買單,謝謝
- 他偷了你的錢包
142
00:15:30,797 --> 00:15:32,670
- 我們想要什麼?
- 毒販滾出去!
143
00:15:32,757 --> 00:15:34,500
- 我們何時讓他們滾出去?
- 現在!
144
00:15:34,592 --> 00:15:36,251
- 我們想要什麼?
- 毒販滾出去!
145
00:15:36,344 --> 00:15:39,131
- 我們何時讓他們滾出去?
- 現在!
146
00:15:39,222 --> 00:15:41,547
遊行示威的規模總是這麼小嗎?
147
00:15:41,641 --> 00:15:44,558
有你的幫忙,會有希望的
那些報導會讓更多人站出來的
148
00:15:44,644 --> 00:15:46,885
是的,會有希望的
149
00:15:46,979 --> 00:15:49,648
我肯定它會有用的
150
00:15:53,653 --> 00:15:58,480
- 出來,姆倫!
- 你這個雜種,湯米‧姆倫!
151
00:16:02,537 --> 00:16:04,244
- 我們想要什麼?
- 毒販滾出去!
152
00:16:04,330 --> 00:16:05,705
- 我們何時讓他們滾出去?
- 現在!
153
00:16:05,790 --> 00:16:07,497
- 我們想要什麼?
- 毒販滾出去!
154
00:16:07,583 --> 00:16:09,125
- 我們何時讓他們滾出去?
- 現在!
155
00:16:09,210 --> 00:16:11,997
- 毒販,毒販,毒販!
- 滾出去,滾出去,滾出去!
156
00:16:26,102 --> 00:16:29,636
看看誰給他自己
找了一個新的女朋友
157
00:16:32,567 --> 00:16:37,394
- 再見,約翰
- 是的,繼續
158
00:16:37,488 --> 00:16:41,984
- 你到底他媽的想要什麼?
- 用這種方式和一位女士說話?
159
00:16:42,076 --> 00:16:44,649
女士們不會冒冒失失的拜訪紳士
160
00:16:44,746 --> 00:16:46,822
那我們現在是紳士啦,是嗎?
161
00:16:46,914 --> 00:16:50,413
你的禮節呢?
你沒有介紹我給你的朋友們認識
162
00:16:50,501 --> 00:16:53,585
- 那不是你來尋找我的目的
- 你們這麼早就關門?
163
00:16:53,671 --> 00:16:56,340
這就是自己做買賣的好處之一
164
00:16:56,424 --> 00:17:02,094
你真神奇,約翰
不,真的,你是...盈利的典範
165
00:17:02,180 --> 00:17:06,308
沒有任何消費者上門,如何作生意
166
00:17:06,392 --> 00:17:08,301
- 我做的還過得去
- 是的,好...
167
00:17:08,394 --> 00:17:11,893
妓院裡一定有些短髮女子
168
00:17:11,981 --> 00:17:14,650
她們現在值多少,約翰?
169
00:17:14,734 --> 00:17:19,442
- 你是個危險的小婊子
- 啊,盡力罷了,喝點飲料?
170
00:17:19,530 --> 00:17:25,200
自己做買賣的好處,約翰
你自己當老板,不是嗎?
171
00:17:25,286 --> 00:17:29,746
這和你們不相關,馬丁‧卡荷爾
沒有賣毒品,我也沒有
172
00:17:29,832 --> 00:17:31,741
你確定?
173
00:17:31,834 --> 00:17:35,499
我們只是普通的、守分寸的市民
174
00:17:35,588 --> 00:17:38,956
如果你不聽我所說的話
何不去問馬丁?
175
00:17:39,050 --> 00:17:44,673
- 他非常喜歡女士
- 是的,非常正確,請為我安排一下
176
00:17:45,473 --> 00:17:48,390
你為什麼要追蹤這些毒品?
你應該去酒館找
177
00:17:48,476 --> 00:17:52,010
- 他們所做所為的危害勝於毒品
- 是的,正確
178
00:17:52,105 --> 00:17:53,349
是的?
179
00:17:53,439 --> 00:17:56,807
不,我試過了,是個死胡同
180
00:17:56,901 --> 00:17:58,644
回電話?很重要
181
00:17:59,570 --> 00:18:02,487
你到底在同時給多少人寫東西?
182
00:18:03,574 --> 00:18:06,491
要是讓一個刻薄點的人來說
你是忘恩負義
183
00:18:06,577 --> 00:18:08,902
就我提供給你那麼多東西來說
184
00:18:08,996 --> 00:18:13,539
偷舊畫,綁架銀行家的家人
你現在不就報導上述這些,是嗎?
185
00:18:13,626 --> 00:18:16,413
我的那些故事會使你出名的
186
00:18:16,504 --> 00:18:19,955
是的,你就淨用些
無關緊要的廢話搪塞我
187
00:18:20,049 --> 00:18:23,417
- 我使你看起來不錯
- 很棒的照片
188
00:18:23,511 --> 00:18:28,386
來吧!我需要你幫助我接觸卡荷爾
給我點資料
189
00:18:28,474 --> 00:18:30,965
我得去赴一個約會,快遲到了
190
00:18:32,311 --> 00:18:35,845
給你一個忠告
離馬丁‧卡荷爾遠點
191
00:18:45,033 --> 00:18:47,155
抱歉打攪你
192
00:18:47,243 --> 00:18:51,869
你是卡荷爾太太嗎?
弗朗西絲‧卡荷爾?
193
00:18:55,585 --> 00:18:57,661
是的
194
00:19:12,018 --> 00:19:14,555
你是弗朗西絲‧卡荷爾嗎?
195
00:19:14,645 --> 00:19:17,218
- 我是
- 嗨!我是維蘿妮卡
196
00:19:17,315 --> 00:19:21,359
- 我是約翰‧崔納的一位朋友
- 我知道你是誰
197
00:19:21,444 --> 00:19:25,144
你的丈夫在家嗎?
我只是想問候他一下
198
00:19:25,239 --> 00:19:29,319
馬丁‧卡荷爾不喜歡新聞記者
199
00:19:29,410 --> 00:19:31,069
所以滾吧
200
00:19:31,162 --> 00:19:35,290
有傳聞說他在街上販賣毒品
你有什麼評論?
201
00:19:35,375 --> 00:19:37,666
我知道前幾天
他把一個多嘴的傢伙用釘子
202
00:19:37,666 --> 00:19:39,751
釘在了公寓的地板上
這和毒品有關嗎?
203
00:19:39,837 --> 00:19:43,585
看,我只需要一個簡短的評論
非正式的
204
00:19:43,674 --> 00:19:45,547
我沒有你的...
205
00:19:45,635 --> 00:19:48,552
卡荷爾先生!
你難道不能幫我一個忙嗎?
206
00:19:48,638 --> 00:19:52,505
我需要那些為你賣毒品小孩的名字
207
00:19:52,600 --> 00:19:57,427
我也幫你一個忙
我不會報導人們怎樣評論你的
208
00:19:57,522 --> 00:20:01,353
你知道,你和你妻子的妹妹有孩子
209
00:20:01,442 --> 00:20:04,359
這是我的電話號碼,打電話給我
210
00:20:05,196 --> 00:20:07,272
祝你愉快
211
00:20:15,957 --> 00:20:18,163
那麼,我能為你做什麼,維蘿妮卡?
212
00:20:18,251 --> 00:20:20,457
你們怎麼會把屍體給搞丟的?
213
00:20:21,504 --> 00:20:25,287
- 那顯然是粗心
- 你找到一些,你就會失去一些
214
00:20:25,383 --> 00:20:27,671
會發現的那些屍體總是這樣
215
00:20:27,760 --> 00:20:29,836
怎麼?你也要加入到
那些無聊的人中吶喊著...?
216
00:20:29,929 --> 00:20:33,095
“越來越多吃閑飯的警察
我們納稅就是幹這個嗎?”
217
00:20:33,182 --> 00:20:38,342
某些人說你們是吃閑飯的
但是你可以說你們人員不足啊
218
00:20:38,438 --> 00:20:44,606
你們都被事情拖住了
沒法24小時的巡視那些謀殺高發區
219
00:20:44,694 --> 00:20:49,521
人們應該知道...
我的意思是,我認為有人應該報導
220
00:20:49,615 --> 00:20:53,695
如果有人確實報導了
那人想要什麼回報?
221
00:20:53,786 --> 00:20:58,697
這個周末在阿姆斯特丹
我告訴那些被你扣留的夫婦
222
00:20:58,791 --> 00:21:04,129
扣留達48個小時之久,就因為他們
除了一盒保險套之外,什麼都沒買
223
00:21:04,213 --> 00:21:09,551
你怎麼認為就這樣空等販毒的人
就會拿出一個裝滿毒品的保險套?
224
00:21:09,635 --> 00:21:14,131
你和我都知道,那些送毒品的
都是組織裡最底層的跑腿的
225
00:21:14,223 --> 00:21:18,600
在某處那些大老板們正坐在那裡
偷笑著你和你的所謂...緝捕行動
226
00:21:18,686 --> 00:21:22,635
你不能碰他,我想...我們倆都想
抓到那位不願露相的先生
227
00:21:22,732 --> 00:21:24,808
當你抓到他的時候,你想幹什麼?
228
00:21:24,901 --> 00:21:28,519
你的文章太可怕了,一些犯罪頭子
可是想著控告你的報紙呢
229
00:21:28,613 --> 00:21:30,938
他們僱用的律師比新聞記者還多
230
00:21:31,032 --> 00:21:35,195
好吧,我的意思是...
有超過300,000人
231
00:21:35,286 --> 00:21:39,235
我不想吹捧我自己,但是他們
都知道馬丁‧卡荷爾就是“將軍”
232
00:21:39,332 --> 00:21:42,535
因為,你知道...
我在《星期日獨立報》上寫了什麼
233
00:21:42,627 --> 00:21:46,920
- 至少大家知道他在幹什麼
- 很好,對你的讀者來說
234
00:21:47,006 --> 00:21:49,413
但是這對我想逮捕他
有什麼用處嗎?有嗎?
235
00:21:49,509 --> 00:21:52,593
我們是一邊的,克里斯
236
00:21:52,678 --> 00:21:55,797
現在,我學的像一個會計,是嗎?
237
00:21:55,890 --> 00:22:00,884
如果我可以看看這些文件
我就可以追蹤那些販毒者
238
00:22:00,978 --> 00:22:03,350
給他們輿論壓力
239
00:22:03,439 --> 00:22:05,515
快點
240
00:22:06,526 --> 00:22:08,233
來嘛
241
00:22:12,740 --> 00:22:18,030
聽著,我有些東西要打包
我一個小時左右回來
242
00:22:18,121 --> 00:22:21,703
期望閱讀某人的星期日專欄
243
00:22:30,675 --> 00:22:33,794
“對教練來說每一天
都相當於中了樂透彩票”
244
00:22:35,596 --> 00:22:40,257
“其他人用十年時間賺到的
他在一個下午就能得到”
245
00:22:40,351 --> 00:22:45,226
“他的騙局是如此的巧妙
這還要歸功於他那非凡的創造力”
246
00:22:45,314 --> 00:22:47,935
“費盡心機設計的騙局
帶來的收穫...”
247
00:22:48,026 --> 00:22:50,184
- 教練... - 老板
- 什麼?
248
00:22:53,239 --> 00:22:57,070
從不知道你是個愛馬的人,約翰
249
00:23:01,122 --> 00:23:04,039
- 怎麼這麼久?
- 交通擁擠
250
00:23:04,125 --> 00:23:07,743
跟那個女人在《星期日獨立報》
寫的文章沒關係吧?
251
00:23:07,837 --> 00:23:11,122
- 那孩子說了什麼?
- 那不是問題,伙計
252
00:23:11,215 --> 00:23:13,670
問題是︰
你對那一個女人說了什麼?
253
00:23:13,760 --> 00:23:15,836
沒什麼重要的
254
00:23:17,263 --> 00:23:19,588
她喜歡我,因此我耍著她玩呢
255
00:23:19,682 --> 00:23:24,225
你知道我為什麼能夠成功,伙計?
我過著平靜的生活
256
00:23:24,312 --> 00:23:28,523
沒有人知道我正做什麼
這對生意有好處
257
00:23:28,608 --> 00:23:32,276
當你告訴那個婊子
而且當她寫到你的時候
258
00:23:32,276 --> 00:23:34,361
你感覺像一個電影明星
259
00:23:34,447 --> 00:23:39,239
不要認為她不知道怎麼做
因為她做了
260
00:23:39,327 --> 00:23:44,451
你不像你想像中那樣聰明
那會給你找大麻煩的
261
00:23:44,540 --> 00:23:51,918
記住!如果那婊子再提到我的名字
你就要付出代價
262
00:23:58,221 --> 00:24:00,546
你喜歡扮演歹徒,是嗎?
263
00:24:00,640 --> 00:24:05,634
是嗎?使你感覺像一個大人物
是不是?讓你感覺像一個大人物?
264
00:24:05,728 --> 00:24:10,769
現在感覺如何?
一堆狗屎!你這個狗屎!
265
00:24:10,858 --> 00:24:13,313
- 約翰,求你...
- 你們這群混蛋
266
00:24:13,403 --> 00:24:18,777
是他媽的哪個天才
在我的馬周圍放槍呢?
267
00:24:18,866 --> 00:24:23,527
你不能對我的人傲慢無禮,潔莉
我的事你少管
268
00:24:23,621 --> 00:24:27,239
除非你自己也想那樣
269
00:24:31,462 --> 00:24:35,411
一個忠告,把你的臭嘴閉上
270
00:24:37,051 --> 00:24:39,458
我叫你來這裡因為
我們有一筆債務要處理
271
00:24:39,554 --> 00:24:40,798
什麼債務?
272
00:24:40,888 --> 00:24:45,099
你的人馬丁‧卡荷爾認為
我欠他五十多萬英鎊
273
00:24:45,184 --> 00:24:49,051
我讓他借給我們這筆錢開始運作
如果他想要回去...
274
00:24:49,147 --> 00:24:52,231
就像我說的那筆錢一直在運作
275
00:24:52,316 --> 00:24:57,606
當你從監獄出來的時候
他借你這筆錢,現在他走霉運了
276
00:24:57,697 --> 00:25:00,982
上次整回來的畫一時還換不成錢
風聲太緊了
277
00:25:01,075 --> 00:25:03,779
- 你為什麼不還他錢?
- 不,不行!你不明白
278
00:25:03,870 --> 00:25:08,033
像卡荷爾那樣的混蛋走霉運的時候
你就應該在他屁股上補一腳
279
00:25:08,124 --> 00:25:11,623
不要和馬丁‧卡荷爾玩那個
280
00:25:11,711 --> 00:25:14,498
你站在哪一邊,教練?
281
00:25:16,090 --> 00:25:19,043
我只是認為我們應該還錢
282
00:25:19,135 --> 00:25:23,595
不要擔心那個,我們會還的
283
00:26:14,565 --> 00:26:16,224
天哪!
284
00:26:43,428 --> 00:26:45,669
你的人都他媽的瘋了麼?
285
00:26:46,889 --> 00:26:49,759
為了那些錢,你殺了我們所有的人
286
00:26:49,851 --> 00:26:51,724
我不喜歡你的口氣,教練
287
00:26:51,811 --> 00:26:53,887
也許警察並不知道是你做的
288
00:26:53,980 --> 00:26:56,186
但是如果卡荷爾的餘黨發現了
289
00:26:56,274 --> 00:27:00,900
他們會殺了你
還有每個和你做生意的人
290
00:27:00,987 --> 00:27:05,233
愛爾蘭共和軍已經宣稱對
馬丁‧卡荷爾的謀殺負責
291
00:27:05,324 --> 00:27:10,698
我們現在所做的,就是用我們的力量
去抓住並且確認槍手
292
00:27:10,788 --> 00:27:12,864
目前,還沒有任何進展
293
00:27:12,957 --> 00:27:15,626
又不是第一起槍案,整年都是如此
294
00:27:15,710 --> 00:27:17,998
其他的案件有什麼進展?
295
00:27:18,087 --> 00:27:20,957
我現在不能對其他的調查進行評論
296
00:27:21,049 --> 00:27:24,133
為什麼涉及愛爾蘭共和軍的案件
都沒有任何進展?
297
00:27:24,218 --> 00:27:30,007
卡荷爾的家庭已經聲明,用我的引用
“將軍不是愛爾蘭共和軍殺的
298
00:27:30,099 --> 00:27:33,847
而是因為有人看見他
賺了如此多的錢,而想取代他”
299
00:27:33,936 --> 00:27:37,304
依你之見,這起謀殺跟販毒有關嗎?
300
00:27:37,398 --> 00:27:41,941
- 你不能相信你所聽到的每件事
- 你也不能
301
00:27:51,371 --> 00:27:56,578
看,維蘿妮卡,每個新聞記者在
每件事裡都看到了一個巨大的陰謀
302
00:27:56,667 --> 00:28:00,878
我們狗屁線索都沒有
我們真的不知道誰殺了卡荷爾
303
00:28:00,963 --> 00:28:03,077
是的,而且你並不關心,是嗎?
304
00:28:03,078 --> 00:28:06,206
只要他們彼此殺戮
你們也就樂得輕鬆了
305
00:28:07,887 --> 00:28:12,133
咱們先把那一小撮罪犯搞定了再說
306
00:28:12,892 --> 00:28:19,144
那些愛馬丁‧卡荷爾的人
感到深深的失落和痛苦
307
00:28:20,900 --> 00:28:23,569
暴力只能帶來死亡
308
00:28:25,113 --> 00:28:29,739
因為它引起仇恨、恐懼和復仇
309
00:28:30,618 --> 00:28:34,200
我們的神在天堂
神化你的名字,你的來世...
310
00:28:34,288 --> 00:28:38,237
沒什麼能像一個葬禮一樣
彰顯競爭的了,是嗎?
311
00:28:38,334 --> 00:28:43,209
看看杰里‧哈奇那裡,都眼淚汪汪的
或者我應該稱他為修道士?
312
00:28:43,297 --> 00:28:46,381
他不難看,對一個修道士來說
313
00:28:46,467 --> 00:28:49,254
關於修道士,雖然...
他們都是獨身主義者
314
00:28:49,345 --> 00:28:51,421
據稱如此
315
00:28:53,474 --> 00:28:56,143
看到那二個了麼?
他們是毒販子,是嗎?
316
00:28:56,227 --> 00:28:59,975
哦,是的
胖子米契爾和湯米‧姆倫
317
00:29:03,735 --> 00:29:06,901
- 卡荷爾沒有經營毒品
- 沒有?
318
00:29:06,988 --> 00:29:12,693
我追蹤那些錢...
結果證明你的這個罪犯已經破產了
319
00:29:12,693 --> 00:29:14,778
他家裡為了這個葬禮
不得不借了10,000
320
00:29:14,779 --> 00:29:16,038
真的嗎?
321
00:29:16,039 --> 00:29:18,788
- 他沒有那麼多錢去交易毒品
- 見他媽的鬼
322
00:29:18,875 --> 00:29:22,919
注意瞧,北邊的對手來表達敬意了
323
00:29:24,422 --> 00:29:26,995
那是布萊恩‧米翰
324
00:29:27,091 --> 00:29:30,874
- 白膚碧眼金髮的那個?
- 是的,一個下流的混蛋
325
00:29:30,970 --> 00:29:35,548
婦女們為你祈禱
塵歸塵,土歸土,耶和華
326
00:29:35,549 --> 00:29:39,145
聖母瑪利亞
請在現在和將來我們死去的時候
327
00:29:39,145 --> 00:29:41,470
為我們這些罪人祈禱吧
赫爾瑪麗,充滿仁慈,主和你同在
328
00:29:41,564 --> 00:29:48,313
婦女們為你祈禱
塵歸塵,土歸土,耶和華
329
00:29:53,701 --> 00:29:54,732
哈囉?
330
00:29:54,827 --> 00:30:00,663
- 愛爾蘭共和軍不是單獨行動的
- 告訴我不知道的事情
331
00:30:00,750 --> 00:30:05,542
- 你在哪裡?
- 杰里‧哈奇下命令幹掉了卡荷爾
332
00:30:06,422 --> 00:30:09,921
哈奇?天哪,你確定嗎,現在?
333
00:30:10,676 --> 00:30:12,633
當時我在那裡
334
00:30:24,899 --> 00:30:26,975
她相信了
335
00:30:28,694 --> 00:30:30,770
[哭聲]
336
00:30:32,824 --> 00:30:34,531
[哭聲]
337
00:30:38,871 --> 00:30:42,156
請現在離開,否則我就幫你個忙
338
00:30:42,250 --> 00:30:44,538
好吧!把他帶進來
339
00:30:53,469 --> 00:30:56,920
對,扒光他搜查一下
340
00:30:57,014 --> 00:31:00,682
我會記住你的...
你的妻子,你的小孩
341
00:31:00,683 --> 00:31:02,768
你現在認為你是大人物了?
342
00:31:02,854 --> 00:31:06,768
你不是那麼了不起
下回你遇見我,就該你頭疼了
343
00:31:06,858 --> 00:31:08,943
是嗎?我嚇的發抖了...
344
00:31:08,943 --> 00:31:11,519
我們做這個可以用難的方法
或容易的方法,你自己選擇
345
00:31:11,612 --> 00:31:14,648
那我們就選難的方法,哼?
346
00:31:14,741 --> 00:31:17,907
你喜歡翹著大雞雞的男人,是嗎?
你喜歡那樣,是嗎?
347
00:31:17,907 --> 00:31:19,992
她是女性同性戀者,是嗎?
348
00:31:19,993 --> 00:31:22,157
你迷戀我的屁股,不是嗎?
你這個性變態
349
00:31:22,248 --> 00:31:27,075
好吧!拿著你的衣服,趕緊滾蛋
350
00:31:27,170 --> 00:31:30,621
那有600法郎,你可以留著
351
00:31:30,715 --> 00:31:33,715
你們這些混蛋比我需要它
352
00:31:34,510 --> 00:31:38,507
一群混蛋
用的都是我們納稅人的錢
353
00:31:38,598 --> 00:31:40,683
你知道麼?在這裡...
354
00:31:40,683 --> 00:31:43,140
我一星期賺的
就比你們這些笨蛋一個月還多
355
00:31:43,227 --> 00:31:46,263
比你一年賺得還多
356
00:31:46,939 --> 00:31:50,521
謝謝再見,伙計一路平安
357
00:31:50,610 --> 00:31:52,686
再見,布萊恩
358
00:31:59,869 --> 00:32:03,700
葬禮後,我總是喜歡去購物
359
00:32:07,543 --> 00:32:10,247
- 你在這裡做什麼?
- 你看起來很糟糕
360
00:32:10,338 --> 00:32:14,086
- 人們說你下令殺掉卡荷爾
- 人們想怎麼說就怎麼說
361
00:32:14,175 --> 00:32:17,128
那時候我在國外
362
00:32:17,220 --> 00:32:22,806
這就是你的回答,哈奇先生?
或者我應該稱你為修道士嗎?
363
00:32:22,892 --> 00:32:25,892
你正在侵犯我的隱私
還有我的家庭隱私
364
00:32:25,978 --> 00:32:28,768
所以如果你不趕緊夾著尾巴
滾出我的地盤
365
00:32:28,769 --> 00:32:30,854
我就要控告你和他媽你的報社
366
00:32:30,942 --> 00:32:33,018
現在就滾蛋!
367
00:32:35,405 --> 00:32:37,481
我能引述你所說的話嗎?
368
00:32:43,746 --> 00:32:45,822
我現在不能和任何人說話
369
00:32:45,915 --> 00:32:48,832
是湯尼‧格雷戈里
他是都柏林的下院議員
370
00:32:48,918 --> 00:32:53,461
我知道他是誰,我還不能和他說話
告訴他稍後回電話
371
00:32:53,548 --> 00:32:56,963
- 你可以親自告訴他
- 你好,湯尼
372
00:32:57,051 --> 00:32:59,257
這他媽的是怎麼回事?
373
00:32:59,345 --> 00:33:01,966
這是愛爾蘭最好的報紙,湯尼
374
00:33:02,056 --> 00:33:05,590
“都柏林市現在就像一個
馬上要爆炸的火藥桶”
375
00:33:05,685 --> 00:33:09,729
- 這聽起來像自我實現預言
- 這是引用的消息
376
00:33:09,814 --> 00:33:11,771
不是我在發表社論
377
00:33:11,858 --> 00:33:14,728
市北部的地區的匪幫
沒有參與謀殺卡荷爾
378
00:33:14,819 --> 00:33:18,353
警察局有這些傢伙的相片
但沒有證據指證他們
379
00:33:18,448 --> 00:33:20,985
到現在還沒有血流成河的唯一原因
380
00:33:21,075 --> 00:33:23,648
是卡荷爾的匪幫不相信你的故事
381
00:33:23,745 --> 00:33:27,825
現在,我的印象就是...
這個女人行事魯莽而且樂於蠱惑人心
382
00:33:27,915 --> 00:33:29,872
她把傳言當成事實
383
00:33:29,959 --> 00:33:32,912
而且你的報紙在不負責任的出版
384
00:33:33,004 --> 00:33:38,128
現在,我希望下星期日
在早餐看報時,能讀到我的回應
385
00:33:39,385 --> 00:33:43,216
- 我沒做錯什麼
- 我知道,你能確認你那些事實嗎?
386
00:33:43,306 --> 00:33:47,303
是個內線告訴我的,而且以前
從來沒錯過,我並沒有指名哈奇
387
00:33:47,393 --> 00:33:51,437
我甚至沒有稱他為修道士
我去質問他,他說他在國外
388
00:33:51,522 --> 00:33:54,855
他說他會控告我們
但是他並沒有否認
389
00:33:54,942 --> 00:33:58,192
- 我們知道
- 而且律師也認可了,安格斯
390
00:33:58,279 --> 00:34:02,608
我們不想懷疑你,維蘿妮卡
是格雷戈里,他是這個區的國會議員
391
00:34:02,700 --> 00:34:05,866
- 他想有他說的話
- 我才不管呢
392
00:34:05,953 --> 00:34:08,526
那個內線呢?他不能指證嗎?
393
00:34:08,623 --> 00:34:12,786
他當然不會,他是個罪犯
天哪,這就像警察一樣
394
00:34:12,877 --> 00:34:18,037
更糟糕的是... 你沒有搜查令或
竊聽器,但是你必須證明所有的事
395
00:34:18,132 --> 00:34:22,924
是的,你必須核查你的消息來源
有多可靠
396
00:34:29,811 --> 00:34:31,887
崔納在哪兒?
397
00:34:47,870 --> 00:34:49,449
天哪!
398
00:34:49,450 --> 00:34:51,535
哦!對不起,約翰
就一個簡單的問題
399
00:34:51,624 --> 00:34:56,202
你該不會是想挑起荷爾和哈奇
兩個匪幫之間的爭鬥吧
400
00:34:56,295 --> 00:34:59,461
- 天哪!她很出名的
- 你給我閉嘴
401
00:34:59,549 --> 00:35:03,712
我感覺你好像給了我一條
有關修道士的假消息
402
00:35:03,803 --> 00:35:05,345
你到底在說什麼?
403
00:35:05,430 --> 00:35:09,842
讓南北兩邊的人殺個兩敗俱傷
然後某個人坐收漁翁之利
404
00:35:09,934 --> 00:35:13,765
都是屁話,滾出去!
除非你也想加入
405
00:35:13,855 --> 00:35:16,939
你說當時你在那裡,約翰
406
00:35:17,024 --> 00:35:21,187
- 我已經幫你很多忙了
- 我才是那個幫你忙的人
407
00:35:21,279 --> 00:35:25,228
我已經幫過你了!別忘了
408
00:35:25,324 --> 00:35:28,942
我告訴你我所知道的
我不會告訴你怎麼運用它
409
00:35:29,036 --> 00:35:32,036
你來這裡說我他媽的說謊!
410
00:35:32,123 --> 00:35:34,614
這就有點反應過度了,約翰
411
00:35:43,926 --> 00:35:48,801
- 你何不過來喝點酒?
- 對我來說裡面記者太多了
412
00:35:48,890 --> 00:35:52,424
如果你總是不理那些成員
你是加入不了俱樂部的,維蘿妮卡
413
00:35:52,518 --> 00:35:55,637
我知道他們怎麼談論我
沒有新聞業的經驗
414
00:35:55,730 --> 00:35:57,815
我誇大了毒品問題
415
00:35:57,815 --> 00:35:59,941
我的消息來源不可靠
我連個字都拼不對
416
00:36:00,026 --> 00:36:03,809
- 相當準確
- 我知道我不是偉大的作家
417
00:36:03,905 --> 00:36:07,108
其實,我認為你是詩人,維蘿妮卡
418
00:36:10,870 --> 00:36:12,946
繼續繼續,坎托納!
419
00:36:14,791 --> 00:36:16,867
那是詩
420
00:36:17,752 --> 00:36:20,159
- 什麼比分?
- 0比0
421
00:36:20,254 --> 00:36:25,496
坎托納今天是他媽的吸塵器
伙計!難以置信
422
00:36:27,178 --> 00:36:30,344
他是你們所說的尖刀人物
七號看他
423
00:36:30,431 --> 00:36:32,803
尖刀人物?你說他叫什麼?
424
00:36:32,892 --> 00:36:35,180
艾力克‧坎托納
425
00:36:35,269 --> 00:36:38,388
1966年5月26日出生
領導曼聯奪得六項獎杯
426
00:36:38,481 --> 00:36:41,398
1989年聯盟最有價值球員,是他嗎?
427
00:36:41,484 --> 00:36:45,102
沒錯,很不錯!就是他,沒錯
428
00:36:45,196 --> 00:36:47,983
- 我見過他
- 你見過艾力克‧坎托納?
429
00:36:48,074 --> 00:36:51,074
- 他對你說了什麼?
- 沒什麼,他是個天才
430
00:36:51,160 --> 00:36:53,733
他確實是個天才,伙計
他是致命的球員
431
00:36:56,249 --> 00:37:01,124
那我打賭是修道士幹的
432
00:37:01,921 --> 00:37:07,460
你想喝點酒麼?順著這條路...
有個很棒的小酒館非常安靜
433
00:37:07,552 --> 00:37:11,170
差不多有三百萬
434
00:37:11,264 --> 00:37:13,719
你會在哪裡藏三百萬呢?
435
00:37:13,808 --> 00:37:16,429
把三百萬藏起來還有什麼樂趣?
436
00:37:16,519 --> 00:37:19,804
你不覺得在城裡
花這筆錢太瘋狂了嗎?
437
00:37:19,897 --> 00:37:22,814
是的,完全正確
438
00:37:23,568 --> 00:37:26,901
- 晚安!謝謝
- 那麼,現在不喝酒啦?
439
00:37:27,905 --> 00:37:30,027
沒有一點機會?
440
00:37:37,665 --> 00:37:41,614
- 邊緣工作做的很棒,杰里!
- 你他媽的跟著我幹什麼?
441
00:37:41,711 --> 00:37:45,411
- 我想寫點什麼
- 我可不想對你所寫的胡說什麼
442
00:37:45,506 --> 00:37:49,420
- 你們怎麼處理那些錢?
- 我所做的不關你的事
443
00:37:49,510 --> 00:37:51,134
給你
444
00:37:51,220 --> 00:37:53,627
你知道麼,我已經忘記了禮節
445
00:37:53,723 --> 00:37:58,515
你曾經去過我的家
也許是時候該我去拜訪你啦
446
00:37:58,603 --> 00:38:02,303
- 筆直地向前走,先生
- 謝謝!再見
447
00:38:05,276 --> 00:38:07,233
- 晚安,媽媽
- 晚安,親愛的
448
00:38:07,320 --> 00:38:10,237
- 你在讀什麼,媽媽?
- 只是我的一些筆記
449
00:38:10,323 --> 00:38:14,451
- 關於那些壞傢伙麼?
- 不!我在找一個壞傢伙
450
00:38:14,535 --> 00:38:19,695
就是錯過他就寢時間的那個
現在,我們去睡覺
451
00:38:19,791 --> 00:38:24,583
對你老媽來說你可是太沉了
我要給你讀一個故事
452
00:38:26,255 --> 00:38:28,331
天哪
453
00:38:29,509 --> 00:38:31,585
那到底是什麼?
454
00:38:31,677 --> 00:38:34,168
- 待在那裡
- 好的
455
00:39:00,998 --> 00:39:03,915
非常好,謝謝
456
00:39:11,217 --> 00:39:14,253
蘿妮,我們都很焦慮
457
00:39:14,345 --> 00:39:16,467
媽媽很焦慮,我也很焦慮
458
00:39:16,556 --> 00:39:19,473
甚至格雷厄姆,他只是不說罷了
459
00:39:19,559 --> 00:39:21,681
每個人都知道勸你也沒用
460
00:39:21,769 --> 00:39:25,636
吉米,哪怕你只是把他們洗的衣服
疊錯了,他們都會威脅要幹掉你
461
00:39:25,732 --> 00:39:28,436
媽媽!媽媽,蠟燭你放在哪裡了?
462
00:39:28,526 --> 00:39:31,195
在麵包盒上!
463
00:39:31,904 --> 00:39:35,189
啊,是的...
此外,這又不是第一次了
464
00:39:35,283 --> 00:39:39,066
你一定記得在凱西主教事情報導之後
那些狂熱的信徒...
465
00:39:39,162 --> 00:39:41,653
總有那麼一些人已經習慣了
466
00:39:41,748 --> 00:39:46,125
不,蘿妮,你過去只是習慣冰冷的水
而不是子彈,這太瘋狂了
467
00:39:46,127 --> 00:39:49,958
如果你看見街上的那些孩子
你也會這麼做的
468
00:39:50,047 --> 00:39:53,878
- 可是如果有人要射我,我絕不幹
- 媽媽,看!
469
00:39:54,469 --> 00:39:58,632
- 哇,太棒了!是誰給你的?
- 你和爸爸
470
00:39:59,557 --> 00:40:01,633
是的
471
00:40:03,269 --> 00:40:07,432
我在聽,實際上不管是誰幹的
他們都知道我當時不在房間裡
472
00:40:09,192 --> 00:40:11,896
你能做這個嗎?你比我做得好
473
00:40:11,986 --> 00:40:15,070
- 沒什麼可擔心的
- 沒什麼可擔心的?
474
00:40:15,156 --> 00:40:19,699
我是電話薄裡唯一的蓋琳
你認為他們下面該找誰了?
475
00:40:19,786 --> 00:40:23,071
別奉承自己了,小兄弟
476
00:40:23,164 --> 00:40:26,200
你要在這跳舞呢,還是走來走去?
477
00:40:26,292 --> 00:40:30,241
- 來,讓別人玩玩
- 轉一個!
478
00:41:08,668 --> 00:41:11,075
你去睡覺嗎?
479
00:41:12,046 --> 00:41:14,619
- 什麼?
- 我知道你能聽到上床睡覺麼?
480
00:41:14,715 --> 00:41:16,541
我再呆幾分鐘
481
00:41:18,469 --> 00:41:21,173
很好,隨你便吧
482
00:41:25,727 --> 00:41:29,475
關掉它!關掉它!
483
00:41:30,815 --> 00:41:35,311
別這樣,我愛它,我愛我的工作
484
00:41:35,403 --> 00:41:38,937
我終於能做些與眾不同的事情了
485
00:41:39,031 --> 00:41:41,735
我到底該拿你怎麼辦?
486
00:41:42,535 --> 00:41:44,326
- 哦,來吧
- 不
487
00:41:56,382 --> 00:41:58,588
好吧
488
00:42:04,640 --> 00:42:06,716
來吧,伙計
489
00:42:07,643 --> 00:42:10,679
快點!好孩子!
490
00:42:17,737 --> 00:42:19,813
我們吵醒你了?
491
00:42:25,661 --> 00:42:30,572
我能說什麼?
我不認為杰里‧哈奇涉及毒品交易
492
00:42:30,666 --> 00:42:33,869
布魯林克斯可能會搶什麼東西
但是毒品交易他不會插手
493
00:42:33,961 --> 00:42:37,211
我明白...
但是我一直在跟蹤他的行動
494
00:42:37,298 --> 00:42:41,129
我只需要知道毒品的來源,連個線
很容易的,我需要你的幫助
495
00:42:41,219 --> 00:42:46,094
- 以後不要再來我的辦公室了
- 他搞到了錢
496
00:42:46,182 --> 00:42:49,800
我們正在談論的這個傢伙
根本沒有看得見的收入來源
497
00:42:49,894 --> 00:42:52,598
但去年支付了二百萬法郎的稅
498
00:42:52,688 --> 00:42:55,605
通過政府的免稅政策洗黑錢
499
00:42:55,691 --> 00:42:59,902
- 他有太多的錢,還沒法這麼洗
- 從你記者的角度看是那樣
500
00:42:59,987 --> 00:43:03,901
我知道你查獲了來自科克的貨
是從某個地方來的,是哪裡?
501
00:43:03,991 --> 00:43:08,035
我們查獲過從利物浦,蘇格蘭
阿姆斯特丹,巴基斯坦來的毒品
502
00:43:08,121 --> 00:43:12,747
你不是唯一來這裡打探消息的人
哈奇也不是唯一一個有黑錢的人
503
00:43:12,834 --> 00:43:15,834
- 你還知道誰?
- 我可以告訴你一打兒
504
00:43:15,920 --> 00:43:19,086
這是最新的一個
剛從國際刑警組織傳過來的
505
00:43:19,173 --> 00:43:21,746
約翰‧吉利根
一年前剛從波特羅斯監獄放出來
506
00:43:21,843 --> 00:43:24,250
你能告訴我這個從貝利弗摩特來的
507
00:43:24,345 --> 00:43:27,135
窮鬼怎麼會在阿姆斯特丹的賭場
洗了300,000的黑錢嗎?
508
00:43:27,135 --> 00:43:29,220
你可是明星記者
509
00:43:29,308 --> 00:43:31,514
吉利根顯然在刻意的保持低調
510
00:43:31,602 --> 00:43:32,764
哈囉?
511
00:43:32,854 --> 00:43:35,475
嗨,英格斯是的,你能等一下嗎?
512
00:43:35,565 --> 00:43:37,438
- 我能...?
- 拿走吧!那是一份副本
513
00:43:37,525 --> 00:43:39,482
- 太好了
- 走吧
514
00:43:39,569 --> 00:43:41,645
我欠你一頓午餐
515
00:43:43,322 --> 00:43:46,358
不,登關於布魯林克的報導
不要牽涉到毒品
516
00:43:46,451 --> 00:43:49,902
為什麼?你送的東西很棒
517
00:43:49,996 --> 00:43:53,329
給我24個小時,我抓到點線索
可能會扯出個大頭來
518
00:43:53,416 --> 00:43:58,410
- 我這一次相信你,維蘿妮卡
- 哦,你太棒了!
519
00:44:09,223 --> 00:44:11,714
漂亮的膚色,約翰!
520
00:44:13,436 --> 00:44:15,808
希望在我們之間
不要有什麼抵觸情緒
521
00:44:15,897 --> 00:44:21,602
我不是那個開槍
射穿我家玻璃的人
522
00:44:21,694 --> 00:44:24,101
消失
523
00:44:24,197 --> 00:44:27,316
我告訴你要小心
像杰里‧哈奇那樣的人
524
00:44:27,408 --> 00:44:31,904
但你沒有告訴我
有關吉利根的情況
525
00:44:31,996 --> 00:44:32,991
誰?
526
00:44:33,081 --> 00:44:35,916
當他離開監獄的時候
你給他提供了一輛汽車
527
00:44:36,000 --> 00:44:38,621
約翰‧吉利根,你想我拼寫出來嗎?
528
00:44:38,711 --> 00:44:42,210
我經營一個車庫
我提供很多的汽車給別人
529
00:44:42,298 --> 00:44:45,168
現在很難記起他們每個人,是嗎?
530
00:44:45,259 --> 00:44:49,920
- 那是他麼?
- 我為什麼要回答你?
531
00:44:50,014 --> 00:44:55,138
真的沒有理由,那個保安人員
後面的傢伙,看起來和你很像
532
00:44:56,521 --> 00:45:00,103
- 有可能是一個巧合
- 他的錢從哪裡來的?
533
00:45:00,191 --> 00:45:02,563
是他提供海洛英給米契爾麼?
534
00:45:02,652 --> 00:45:06,186
我幫不了你,維蘿妮卡
我不知道他的任何情況
535
00:45:06,280 --> 00:45:09,197
如果我聽說什麼事
我會告訴你的,好嗎?茉莉!
536
00:45:09,283 --> 00:45:13,446
如果你喜歡,這張相片給你
相片中的你看來不錯,我們有很多
537
00:45:18,292 --> 00:45:21,328
- 你也賣馬?
- 是的
538
00:45:21,421 --> 00:45:25,714
- 你有很多
- 我大部分賣給德國
539
00:45:25,800 --> 00:45:29,583
我和傑拉爾丁正在計劃
使這成為最大、最好的
540
00:45:29,679 --> 00:45:33,593
愛爾蘭賽馬中心
541
00:45:33,683 --> 00:45:37,016
哦,我想說它的規模
真是使人印象深刻
542
00:45:37,103 --> 00:45:38,976
修女對水手說
543
00:45:40,189 --> 00:45:46,108
來點開胃酒怎麼樣?
一些香檳酒,魚子醬?全都是進口貨
544
00:45:46,195 --> 00:45:49,480
約翰和我有對這地方有個很大計劃
545
00:45:49,574 --> 00:45:51,650
請稍等
546
00:45:52,994 --> 00:45:55,070
哈囉?
547
00:45:55,163 --> 00:45:56,443
- 哈囉?
- 約翰...
548
00:45:56,539 --> 00:46:00,038
你那信號不好... 哈囉?
549
00:46:00,126 --> 00:46:02,165
- 我是崔納
- 伙計
550
00:46:02,253 --> 00:46:06,582
聽著,維蘿妮卡‧蓋琳有一張
我們在阿姆斯特丹的相片
551
00:46:06,674 --> 00:46:13,091
但是,約翰,我發誓我跟這事
毫不相干,我從沒提到你的名字
552
00:46:13,181 --> 00:46:15,257
但她在詢問有關你的事情
553
00:46:15,349 --> 00:46:21,553
伙計,我以前告訴過你,如果她常常
提到我的名字,你可要付出代價
554
00:46:24,734 --> 00:46:27,022
他媽的!白癡
555
00:46:27,111 --> 00:46:29,187
他媽的!
556
00:46:34,494 --> 00:46:36,570
聖誕節快樂!
557
00:46:39,290 --> 00:46:42,160
- 現在,不是很好嗎?
- 媽媽什麼時候過來?
558
00:46:42,251 --> 00:46:46,034
她很快就來,我們需要些更帶勁的
559
00:46:51,177 --> 00:46:53,632
哈囉?媽媽,你好嗎?
560
00:46:53,721 --> 00:46:57,054
- 聖誕節快樂,安你看起來真棒
- 聖誕節快樂
561
00:46:57,141 --> 00:47:01,008
- 你的媽媽在哪?
- 你知道她總有重要的事情
562
00:47:01,938 --> 00:47:03,847
好吧
563
00:47:05,066 --> 00:47:06,809
有人在敲門,媽媽
564
00:47:06,901 --> 00:47:10,435
我的手機整晚都會開著
無論何時你都能打電話給我
565
00:47:10,530 --> 00:47:13,649
我也愛你,好... 再見
566
00:47:21,332 --> 00:47:23,704
是的,來了,來了
567
00:48:31,903 --> 00:48:34,394
維蘿妮卡被槍擊!
568
00:48:40,453 --> 00:48:41,484
你好嗎?
569
00:48:41,579 --> 00:48:43,867
- 你好嗎?
- 你看起來不錯
570
00:48:43,956 --> 00:48:47,574
- 看看你,感謝上帝
- 嗨,維利
571
00:48:49,045 --> 00:48:51,915
找不到任何體育節目,你能相信嗎?
572
00:48:52,006 --> 00:48:55,873
深入調查在都柏林的有組織犯罪...
573
00:48:55,968 --> 00:48:59,550
為什麼他們總是用那張討厭的照片?
574
00:48:59,639 --> 00:49:01,465
這是一個非常嚴重的事件
575
00:49:01,557 --> 00:49:05,506
維蘿妮卡‧蓋琳是位
非常有才華的新聞記者
576
00:49:05,603 --> 00:49:09,647
這樣的攻擊行為似乎想堵上她的嘴巴
577
00:49:09,732 --> 00:49:14,690
因為她寫的某篇文章
578
00:49:14,779 --> 00:49:18,112
這是否可以跟上個月
三百萬法郎的搶劫案聯繫在一起呢?
579
00:49:18,199 --> 00:49:21,817
我們都知道誰開的槍
不是嗎,哈奇?他威脅過我
580
00:49:21,911 --> 00:49:25,611
維蘿妮卡,求你啦,停止吧!
報導一些時尚、足球之類的事
581
00:49:25,706 --> 00:49:29,834
寫你喜歡的,但是別報導這些事了
你不必再做什麼了
582
00:49:29,919 --> 00:49:35,043
我不認為我能報導流行時尚
或做園藝專欄,英格斯
583
00:49:35,133 --> 00:49:38,169
你總想寫有關政治的話題
584
00:49:38,261 --> 00:49:40,549
是的,毒品是政治
585
00:49:40,638 --> 00:49:43,591
如果我告訴你
我再也不會發表你的文章呢?
586
00:49:43,683 --> 00:49:45,556
但是你永遠不會那麼說的
587
00:49:45,643 --> 00:49:48,478
上帝呀,居然沒有體育頻道
588
00:49:48,563 --> 00:49:51,314
- 我們一定要走
- 這是什麼醫院?
589
00:49:51,399 --> 00:49:53,972
我們支付健康保險就得到這些嗎?
590
00:49:54,068 --> 00:49:56,855
- 卡爾在哪裡?
- 他和你媽媽在你姐姐家
591
00:49:56,946 --> 00:49:58,855
- 不要擔心
- 我沒擔心
592
00:49:59,824 --> 00:50:02,611
很好,我們剛獲准給你
每天24小時的警察保護
593
00:50:02,702 --> 00:50:04,778
- 好嗎?
- 好極了
594
00:50:05,872 --> 00:50:10,617
就這樣過聖誕夜,看那些垃圾節目
595
00:50:10,710 --> 00:50:13,545
瑪麗‧波平絲飄
596
00:50:13,629 --> 00:50:17,412
接下來就他媽的該那個...
《美好生活》了
597
00:50:17,508 --> 00:50:20,259
醫生說沒打中動脈和骨頭
598
00:50:20,344 --> 00:50:24,756
.45口徑直射的範圍
這是他們所能做的
599
00:50:24,849 --> 00:50:27,422
- 卡爾在哪裡?他好嗎?
- 他很好
600
00:50:27,518 --> 00:50:30,637
他在哪裡?哦,是的
他和媽媽在一起
601
00:50:30,730 --> 00:50:33,766
- 是的,他不斷詢問你的情況
- 是嗎?
602
00:50:35,651 --> 00:50:39,316
-...槍擊發生後不久...
-...為此的調查...
603
00:50:39,405 --> 00:50:42,074
...犯罪分子的警告
604
00:50:44,535 --> 00:50:46,611
你現在應該停止報導!
605
00:51:02,553 --> 00:51:04,841
奶奶,看!那是媽媽!
606
00:51:21,364 --> 00:51:24,530
- 給我鑰匙
- 我知道我在做什麼,格雷厄姆
607
00:51:24,617 --> 00:51:28,946
- 他們槍擊我,因為我找對方向了
- 給我鑰匙,求你啦
608
00:51:29,038 --> 00:51:31,707
- 謝謝
- 你會給我鑰匙嗎?
609
00:51:31,791 --> 00:51:33,617
不
610
00:51:33,709 --> 00:51:36,200
看看你這個樣子
611
00:51:38,047 --> 00:51:40,716
你認為我想這樣做,是嗎?
612
00:51:40,800 --> 00:51:43,884
我不想這樣做,但我必須做
613
00:51:43,970 --> 00:51:47,837
你是新聞記者,寫你的報導就行
讓警察去處理這些吧
614
00:51:47,932 --> 00:51:52,225
哦,格雷厄姆,別鬧了,警察什麼
也做不了,他們會逃掉懲罰的
615
00:51:52,311 --> 00:51:54,766
- 14個月裡有14宗槍擊案
- 你是他們其中之一
616
00:51:54,856 --> 00:51:57,773
我知道,這些傢伙是誰?
給我鑰匙好嗎?
617
00:51:57,859 --> 00:52:00,895
不!難纏的傢伙
618
00:52:00,987 --> 00:52:03,691
進來吧!求你啦
619
00:52:03,781 --> 00:52:07,363
他們不會逃掉處罰,我去搭出租車
620
00:52:07,452 --> 00:52:09,528
哦,上帝呀
621
00:52:11,622 --> 00:52:13,698
啊,天哪
622
00:52:14,709 --> 00:52:17,282
是的,嗨!我是維蘿妮卡‧蓋琳
我想...
623
00:52:17,378 --> 00:52:20,414
謝謝!快點上車
624
00:52:21,424 --> 00:52:24,341
- 誰駕駛?
- 你兩條好腿都不能開車
625
00:52:24,427 --> 00:52:27,760
- 你認為我會讓你用一條腿開車?
- 就是說那是最低標準
626
00:52:27,847 --> 00:52:33,007
- 你開車就像老太太
- 快點,上車
627
00:52:33,895 --> 00:52:37,394
她要去哪?她幾天前才出院
628
00:52:37,482 --> 00:52:39,558
我知道
629
00:52:49,285 --> 00:52:51,361
讓我來吧
630
00:52:58,127 --> 00:53:02,753
看!維蘿妮卡‧蓋琳,快來看
631
00:53:02,840 --> 00:53:04,916
湯米‧姆倫?
632
00:53:19,440 --> 00:53:21,231
胖子米切爾?
633
00:53:22,193 --> 00:53:24,684
- 是的
- 這是給你的
634
00:53:29,534 --> 00:53:31,610
從這裡滾出去,現在!
635
00:53:35,164 --> 00:53:39,872
- 你的專欄讓我母親很難過
- 啊,可憐的傢伙
636
00:53:39,961 --> 00:53:45,002
你認為我是毒販,是嗎?
但我不是毒販
637
00:53:45,091 --> 00:53:49,966
我看到許多家庭和朋友不斷地死去
就是因為他們
638
00:53:50,054 --> 00:53:53,422
好吧!那你為什麼槍擊我?
639
00:53:56,060 --> 00:54:00,721
沒有,我與槍擊你的事無關
若是我,我不會失手的
640
00:54:08,531 --> 00:54:11,484
我告訴你,他不在這裡
641
00:54:11,576 --> 00:54:14,612
我要走了,我很忙
642
00:54:14,704 --> 00:54:17,539
- 你多大了?
- 不關你的事
643
00:54:17,623 --> 00:54:20,742
請把這交給崔納
644
00:54:22,086 --> 00:54:25,039
你好點了嗎?
我的意思是,你的腿?
645
00:54:25,131 --> 00:54:27,456
哦,好極了
646
00:54:28,259 --> 00:54:30,631
你沒事吧?
647
00:54:35,516 --> 00:54:40,261
而且我想...我的意思是
我總相信...好吧,我是新聞記者
648
00:54:40,354 --> 00:54:45,348
沒人射殺送信者,我的意思是...
新聞記者不應該被槍擊
649
00:54:45,443 --> 00:54:49,903
假如子彈打中動脈,你可能會死
650
00:54:49,989 --> 00:54:52,776
那你為什麼還要這樣做?
你為什麼還要冒險?
651
00:54:52,867 --> 00:54:59,534
好吧,我替她說
她為了招引公眾的注意而射自己腿
652
00:54:59,624 --> 00:55:03,206
- 她應該射她自己的波
- 更大的目標
653
00:55:03,294 --> 00:55:07,790
- 我們走?
- 我從來就不喜歡這個地方
654
00:55:07,882 --> 00:55:11,502
她可以用拿到的保險金
去進修一下新聞課程
655
00:55:28,528 --> 00:55:31,315
這裡... 看看這個
656
00:55:31,405 --> 00:55:35,153
...讓普通民眾都來關心
657
00:55:35,243 --> 00:55:40,485
在我們的社會中
存在一種不為人知的文化
658
00:55:40,581 --> 00:55:43,498
你的女朋友看起來...
可是很他媽的健康啊
659
00:55:43,584 --> 00:55:45,956
瞧你僱的那笨蛋,只打中了她的腿
660
00:55:46,045 --> 00:55:49,579
現在整個國家都在關注她
真是拜你所賜
661
00:55:49,674 --> 00:55:53,374
她是個真正的烈士,感謝你,教練
662
00:55:53,469 --> 00:55:56,505
維蘿妮卡《星期日獨立報》的聖人
663
00:55:56,597 --> 00:56:02,101
放鬆,好嗎?
她相信是杰里‧哈奇幹的
664
00:56:02,186 --> 00:56:04,890
你最好祈禱她那樣認為
665
00:56:04,981 --> 00:56:07,187
快點
666
00:56:07,275 --> 00:56:09,730
香檳酒 - 現在
667
00:56:09,819 --> 00:56:14,112
這些是你遞送的信
你在裡面說了什麼?
668
00:56:14,198 --> 00:56:16,902
每一封信上只有一個簡單的問題
669
00:56:16,993 --> 00:56:21,156
就是“你對襲擊我的行為負責嗎?”
670
00:56:32,717 --> 00:56:34,793
格雷戈里先生?
671
00:56:34,886 --> 00:56:36,971
你在這裡做什麼?
你怎麼通過安全檢查的?
672
00:56:36,971 --> 00:56:39,056
你不能就這麼硬闖進來
673
00:56:39,056 --> 00:56:42,056
對不起!你介意我坐下嗎?
674
00:56:42,894 --> 00:56:48,054
受傷的年輕女人,拄著拐杖
顯然形勢於我不利,請坐
675
00:56:48,149 --> 00:56:51,564
我來道歉,如果是我搞措了
676
00:56:51,652 --> 00:56:55,186
所有的新聞記者都搞錯了
677
00:56:55,990 --> 00:56:58,659
你稱這些傢伙為毒蛇...
修道士... 將軍...
678
00:56:58,743 --> 00:57:01,068
你美化他們了,他們不是電影明星
679
00:57:01,162 --> 00:57:03,866
出於尊重,我沒有別的選擇
680
00:57:03,956 --> 00:57:07,289
我不能指名道姓
你的關於誹謗的法律不允許我那樣
681
00:57:07,376 --> 00:57:10,045
新聞記者為了他們所做的工作
要面臨牢獄之災
682
00:57:10,129 --> 00:57:13,960
莉斯‧艾倫就是因為
揭露那些凶手而面臨監禁
683
00:57:14,050 --> 00:57:15,842
我沒有牽扯到你們的私人恩怨裡
684
00:57:15,842 --> 00:57:17,927
我來這不是因為我受到槍擊
685
00:57:17,928 --> 00:57:20,765
現在我們知道了你來這裡
不是出於什麼原因
686
00:57:20,765 --> 00:57:22,850
瞧,在過去的18個月裡...
687
00:57:22,850 --> 00:57:26,518
我一直以一種平和的態度
進行多方面的報導
688
00:57:26,604 --> 00:57:32,060
你一定錯過了我的一些文章
在6月11日... 只是想說明一下...
689
00:57:32,151 --> 00:57:35,769
我建議應該延長
對毒品涉案人員的拘留時間
690
00:57:35,863 --> 00:57:37,989
然後在7月16日
我報導有關稅務官的問題...
691
00:57:37,989 --> 00:57:40,074
我的意思是這很荒謬...
692
00:57:40,159 --> 00:57:43,112
談到給他們薪水
只是讓他們記錄公開申報的收入
693
00:57:43,204 --> 00:57:45,991
而不去關心那是否來自於毒品交易
694
00:57:46,082 --> 00:57:48,786
而後在7月23日
我寫了有關警察的文章
695
00:57:48,876 --> 00:57:53,703
他們能查獲毒品交易的收入
但是卻留不住,這多讓人灰心?
696
00:57:53,798 --> 00:57:58,091
我不需要你來告訴我
我們對毒品的戰爭
697
00:57:58,177 --> 00:58:00,846
因為我們現行的法律
而被束縛、被阻撓
698
00:58:00,930 --> 00:58:05,259
- 我們是一邊的,格雷戈里先生
- 我們是一邊的嗎?
699
00:58:05,351 --> 00:58:09,348
我不喜歡你的方法
而且我不喜歡你們的報紙
700
00:58:09,439 --> 00:58:14,017
哦!它是一堆垃圾
但是它卻是受歡迎的垃圾
701
00:58:14,110 --> 00:58:16,861
利用它把你的信息放出去
用得著我
702
00:58:16,946 --> 00:58:20,065
你必須改革這些有利於罪犯的法律
703
00:58:20,158 --> 00:58:24,072
好啊,什麼時候開始談你要我幫的忙呢
或者這是個慈善項目?
704
00:58:24,162 --> 00:58:29,785
好吧,我正在調查一個
叫吉利根的傢伙,給我打個電話
705
00:58:35,548 --> 00:58:38,039
是說吉利根嗎?
706
00:58:38,134 --> 00:58:41,716
我的朋友說他租用這些集裝箱
經常能見到他嗎?
707
00:58:41,804 --> 00:58:45,054
有點胖的樣子?禿頂的傢伙?
708
00:58:45,141 --> 00:58:47,678
我們從未在這裡看到他
709
00:58:47,769 --> 00:58:50,342
- 謝謝你的香煙
- 好的
710
00:58:56,235 --> 00:58:58,320
維利,幫我一個忙,好嗎?
711
00:58:58,321 --> 00:59:01,775
查一下湯尼‧格雷戈里要在
他的辦公室中待多長時間
712
00:59:01,866 --> 00:59:04,238
你好!瞧,無意冒犯
713
00:59:04,327 --> 00:59:08,953
但是有警察在後面跟著的話
這些傢伙什麼都不會說的,好嗎?
714
00:59:09,040 --> 00:59:11,495
- 是的
- 謝謝!這不是工作
715
00:59:11,584 --> 00:59:16,376
這裡列出的記錄表明吉利根
住在失業救濟委員會的公寓裡
716
00:59:16,464 --> 00:59:18,586
但那只是一個郵寄地址
717
00:59:18,674 --> 00:59:24,130
那些人去見他們的緩刑官
坐的是寶馬和賓士
718
00:59:24,222 --> 00:59:27,756
有錢並不違犯緩刑法規
719
00:59:27,850 --> 00:59:30,637
如果他們的資產是非法的
就違犯了
720
00:59:30,728 --> 00:59:35,436
現在,我想了解下列各項財產
登記的所有權
721
00:59:35,525 --> 00:59:39,605
還有這個公司
這是股東報告的副本
722
00:59:39,695 --> 00:59:43,823
還有其它這些,都是由一個叫
約翰‧吉利根的人經營的公司的資料
723
00:59:52,041 --> 00:59:54,792
我告訴你
這個事務所午餐時間關閉
724
00:59:54,877 --> 00:59:58,708
所以,除非你是職員或有政府的許可
否則對你永遠是關閉的
725
00:59:58,798 --> 01:00:01,798
沒問題,我有位朋友想和你說話
726
01:00:01,884 --> 01:00:04,042
你認識湯尼‧格雷戈里嗎?
727
01:00:24,407 --> 01:00:26,944
哦,你真是個天使
728
01:00:27,034 --> 01:00:31,031
- 我剛完成
- 你是個糟糕的說謊者
729
01:00:31,122 --> 01:00:33,363
哦,上帝
你泡了杯最糟糕的咖啡
730
01:00:33,458 --> 01:00:36,992
現在幫我把卡爾抱上床
731
01:00:37,086 --> 01:00:39,577
他已經睡了一個小時
732
01:00:40,882 --> 01:00:42,958
當然
733
01:00:45,636 --> 01:00:51,472
難道你就要他呆在家中?
永遠不讓他出去嗎?
734
01:00:51,559 --> 01:00:55,177
是的!但是我覺得主要是因為你
735
01:01:02,820 --> 01:01:06,651
我已經找到他了,格雷厄姆
我已經知道他的名字了
736
01:01:07,575 --> 01:01:11,193
我要揪出吉利根這個混蛋
737
01:01:11,287 --> 01:01:14,620
我已經如此接近,你知道
就這麼近了
738
01:01:19,086 --> 01:01:21,623
你相信我嗎?
739
01:01:21,714 --> 01:01:23,208
是嗎?
740
01:01:23,299 --> 01:01:25,375
不要擔心
741
01:01:26,719 --> 01:01:29,210
對你來說很容易
742
01:02:23,693 --> 01:02:27,476
你好嗎?你知道我能在哪裡
找到吉利根先生?
743
01:02:31,742 --> 01:02:34,659
- 對不起!不知道
- 好吧
744
01:03:34,931 --> 01:03:39,925
吉利根先生?我是《星期日獨立報》
的維蘿妮卡‧蓋琳
745
01:03:40,019 --> 01:03:43,185
我來是想問一些
有關你財產所有權的問題
746
01:03:43,272 --> 01:03:48,610
包括這個你擁有的-美麗的賽馬中心
747
01:03:48,694 --> 01:03:51,897
你可以從...
你從哪裡得來的錢開始說起
748
01:03:55,451 --> 01:03:58,404
騷貨!賤貨!
749
01:03:58,913 --> 01:04:00,989
騷貨!
750
01:04:04,544 --> 01:04:06,951
賤貨!騷貨!
751
01:04:18,933 --> 01:04:23,511
- 你戴了竊聽器了麼?
- 沒有!沒有!
752
01:04:24,230 --> 01:04:26,803
滾出我的地方,你這個賤貨!
753
01:05:20,161 --> 01:05:23,909
天哪!天哪!你怎麼啦?
754
01:05:23,998 --> 01:05:27,746
你怎麼啦,親愛的?上帝!上帝!
755
01:05:27,835 --> 01:05:29,911
你怎麼啦?
756
01:05:31,506 --> 01:05:34,423
哦!我親愛的,哦!我親愛的
757
01:05:40,681 --> 01:05:42,720
你都看到了嗎?
758
01:05:42,809 --> 01:05:44,885
是的
759
01:05:52,360 --> 01:05:55,064
- 你準備好回家嗎?
- 是的
760
01:05:55,154 --> 01:05:58,487
- 想喝點水麼?
- 謝謝
761
01:06:00,243 --> 01:06:03,243
瞧,依你的意思,蘿妮
762
01:06:03,329 --> 01:06:07,789
但是如果你提起控訴,報導他們
的事情可能使案子偏離方向
763
01:06:07,875 --> 01:06:10,247
我了解你想撬走這個故事
764
01:06:10,336 --> 01:06:12,909
我當然想,我是個記者嘛
765
01:06:13,965 --> 01:06:20,928
那到底怎麼辦,維蘿妮卡?
你需要故事還是提起控訴?
766
01:06:43,327 --> 01:06:45,403
哈囉?
767
01:06:45,955 --> 01:06:48,031
我是約翰‧吉利根
768
01:06:49,250 --> 01:06:51,657
如果你對我做出什麼來
769
01:06:53,212 --> 01:06:57,541
如果你去警察局或報導
有關我的事情
770
01:06:58,384 --> 01:07:03,805
我就綁架你的兒子
而且我會殺掉他
771
01:07:04,974 --> 01:07:07,050
也會殺了你
772
01:07:08,853 --> 01:07:12,056
你明白我對你說的話嗎?
773
01:07:12,148 --> 01:07:17,818
我會他媽的綁架你的兒子
而且我會殺了他
774
01:07:17,904 --> 01:07:20,395
然後我會槍殺你
775
01:07:21,199 --> 01:07:23,903
我要他媽的殺了你
776
01:07:42,804 --> 01:07:44,796
- 維蘿妮卡
- 卡爾在哪裡?
777
01:07:44,889 --> 01:07:46,466
- 怎麼啦?
- 卡爾在哪裡?
778
01:07:46,557 --> 01:07:49,641
他在鄉下,他和你姐姐在一起
他很安全
779
01:07:49,727 --> 01:07:51,803
天哪
780
01:07:53,648 --> 01:07:56,103
- 是他
- 什麼?
781
01:07:56,192 --> 01:08:00,569
我不應該去那裡,哦... 天哪!
782
01:08:00,655 --> 01:08:03,148
我很害怕,格雷厄姆我真的很害怕
783
01:08:03,148 --> 01:08:05,233
我知道,我知道,我知道
784
01:08:05,326 --> 01:08:07,614
不會有事的
785
01:08:13,459 --> 01:08:17,207
- 我要你答應我件事
- 什麼?
786
01:08:19,841 --> 01:08:22,711
- 不要告訴任何人,我像這樣
- 什麼?
787
01:08:22,802 --> 01:08:25,090
好嗎?
788
01:08:25,179 --> 01:08:28,761
- 我絕不讓他們得逞
- 好的
789
01:08:28,850 --> 01:08:31,471
那是他們最求之不得的
790
01:08:31,561 --> 01:08:34,764
我答應你,你從來就不害怕
791
01:08:34,856 --> 01:08:37,856
好吧!哦,天哪
792
01:08:37,942 --> 01:08:40,018
從來沒有害怕過
793
01:08:52,540 --> 01:08:55,624
天哪!維蘿妮卡,看看你
794
01:08:55,710 --> 01:08:57,868
我還活著
795
01:08:57,962 --> 01:09:00,084
你好嗎?約翰?
796
01:09:00,173 --> 01:09:03,755
有...一段時間了
797
01:09:03,843 --> 01:09:05,919
我很好,來點喝的?
798
01:09:06,012 --> 01:09:08,337
不,謝謝!我不渴
799
01:09:08,431 --> 01:09:11,550
那麼,你想談些什麼?
800
01:09:16,230 --> 01:09:22,066
- 約翰‧吉利根要我捎個信息給你
- 一個你不認識的人?
801
01:09:22,153 --> 01:09:28,273
我一聽說,我就去看他
我告訴他,全都搞措了
802
01:09:28,367 --> 01:09:31,202
他是個好鬥的小個子,你知道
803
01:09:31,287 --> 01:09:34,406
他當時被激怒了,失去了理智
804
01:09:34,499 --> 01:09:38,117
總之,他想讓你知道
他為他的所作所為感到抱歉
805
01:09:38,211 --> 01:09:42,339
而且他所說的有關綁架
你的小孩和家庭的事
806
01:09:42,423 --> 01:09:44,914
他永遠不會那麼做的
807
01:09:46,135 --> 01:09:48,839
他希望他可以收回那些話
808
01:09:49,764 --> 01:09:54,141
是吉利根讓你告訴我那些
關於哈奇鬼扯的事
809
01:09:55,269 --> 01:10:00,144
是的,他謀殺了卡荷爾
退到幕後,讓愛爾蘭共和軍背黑鍋
810
01:10:00,233 --> 01:10:03,311
我不知道你在說什麼
我之所以在這裡,是因為...
811
01:10:03,311 --> 01:10:07,026
他想在事情進一步惡化之前做個了斷
812
01:10:07,115 --> 01:10:09,522
事情怎樣會變的更糟糕呢?
813
01:10:09,617 --> 01:10:13,235
事情總會變的很糟糕,維蘿妮卡
814
01:10:15,998 --> 01:10:18,957
現在,如果你不提起控訴...
815
01:10:18,958 --> 01:10:23,128
一個小時內
你將會得到100,000法郎
816
01:10:25,800 --> 01:10:28,919
那還不夠,我要30萬
817
01:10:34,725 --> 01:10:37,809
- 我想我可以替你拿到
- 好吧
818
01:10:38,938 --> 01:10:41,725
你告訴吉利根,他收買不了我
819
01:10:41,816 --> 01:10:46,276
沒有人想收買你,只不過這樣
對大家都公平一點,僅此而已
820
01:10:46,362 --> 01:10:49,031
即使他被判有罪,他只會坐六個月牢
821
01:10:49,115 --> 01:10:52,982
好吧,好的,如果他不擔心
他為什麼準備拿出這麼多錢來?
822
01:10:53,077 --> 01:10:56,410
為什麼他還要這麼麻煩的
派一個信使傳話?
823
01:10:58,207 --> 01:11:02,038
你根本就不是教練,是嗎,約翰?
824
01:11:02,128 --> 01:11:04,500
你只是個球童
825
01:11:04,589 --> 01:11:09,167
你在幹什麼,在你幹完那些事情之後
怎麼還能這樣和她談話
826
01:11:09,260 --> 01:11:12,213
你他媽的在這幹什麼?滾開!
827
01:11:12,305 --> 01:11:16,302
- 是他派了那個人開槍打你
- 胡說八道
828
01:11:16,392 --> 01:11:18,929
- 別聽這人渣的話
- 是真的
829
01:11:19,020 --> 01:11:23,847
他說那人本來要射你的頭的
但是槍出了問題
830
01:11:23,941 --> 01:11:25,600
維蘿妮卡!
831
01:12:07,443 --> 01:12:14,026
我已經決定正式控告
那個打我的傢伙
832
01:12:14,117 --> 01:12:19,241
我的意思是,我會...我會失去很多
833
01:12:19,330 --> 01:12:23,873
是的,如果是因為我使新聞界的處境
變得更糟糕的話
834
01:12:23,960 --> 01:12:26,415
因為我或任何新聞記者被威脅
835
01:12:26,504 --> 01:12:30,501
而對這些暴徒屈服,當然...
我不會那麼做
836
01:12:30,591 --> 01:12:32,583
那就意味著他們嬴了
837
01:12:32,677 --> 01:12:35,132
他們不會贏的
838
01:12:35,221 --> 01:12:37,676
去你媽的!
839
01:12:37,765 --> 01:12:42,225
“房子顫抖著,隨後倒塌了
840
01:12:42,311 --> 01:12:44,599
然後小不點們發現
841
01:12:44,689 --> 01:12:49,149
他們消失在樹葉的漩渦中”
842
01:12:55,449 --> 01:12:57,525
他很快就睡著了
843
01:12:57,618 --> 01:12:59,859
謝謝照看他,媽媽
844
01:12:59,954 --> 01:13:04,497
一個女孩應該穿什麼去法庭?
也許海軍服
845
01:13:05,209 --> 01:13:08,126
- 這件看起來不錯
- 哦,瞧呀
846
01:13:09,088 --> 01:13:11,839
啊,看啊
847
01:13:15,094 --> 01:13:19,554
看看你,總是試圖勝過男孩
848
01:13:20,558 --> 01:13:25,054
那提醒我了,你知道,有一天...
我不知道當時你多大了
849
01:13:25,146 --> 01:13:29,523
你出去踢足球,球越過圍牆
飛進克蘭西老頭的院子裡
850
01:13:29,609 --> 01:13:33,653
你記得他嗎?
他是一個非常危險的人,非常凶
851
01:13:33,738 --> 01:13:36,655
男孩們什麼也不做,但是你...
鼓起勇氣...
852
01:13:36,741 --> 01:13:41,284
硬著頭皮去敲了他家的門
853
01:13:41,370 --> 01:13:45,319
- 我當時害怕的不行
- 但你沒有表現出來
854
01:13:45,416 --> 01:13:49,460
那是你的事情,不是嗎?
你從不顯露你的恐懼
855
01:13:49,545 --> 01:13:55,998
你知道,維蘿妮卡,有時把球留給
發狂的老男人,會更明智一些
856
01:13:56,093 --> 01:14:00,470
是的,有時放棄...
反而要付出更大的勇氣
857
01:14:02,558 --> 01:14:05,926
不管怎麼說,我把球要回來了
不是嗎?
858
01:14:09,148 --> 01:14:12,065
你完全明白我是什麼意思
859
01:14:28,417 --> 01:14:35,914
由於出於自衛的動機
我准許審判延期至6月30日
860
01:14:37,051 --> 01:14:40,419
- 休庭
- 對不起
861
01:14:46,435 --> 01:14:49,934
嗨!你還沒看到我們最後的情況
太太
862
01:15:03,578 --> 01:15:04,988
乾杯
863
01:15:23,389 --> 01:15:25,595
你好嗎?
864
01:15:25,683 --> 01:15:28,434
我明天要處理超速駕車罰單的事兒
865
01:15:28,519 --> 01:15:31,722
你在納斯神通廣大
你沒有買通過什麼法官吧,是嗎?
866
01:15:31,814 --> 01:15:33,356
- 法官是誰?
- 巴拉夫
867
01:15:33,441 --> 01:15:38,186
幫不了你,我希望你
不要把那個人渣說的話當真
868
01:15:38,279 --> 01:15:41,066
她的腦子數個月前就壞掉了
869
01:15:41,157 --> 01:15:45,201
你不會要我來這裡談論
一張超速駕駛罰單吧
870
01:15:45,286 --> 01:15:48,203
是不是改變主意
打算考慮一下吉利根的提議?
871
01:15:49,332 --> 01:15:52,332
我正在寫一篇報導
只想弄清楚一些事情
872
01:15:52,418 --> 01:15:56,747
- 你還是我的人?
- 你想知道什麼?
873
01:15:56,839 --> 01:16:00,967
你們這些傢伙如何洗
從毒品交易中賺來的黑錢
874
01:16:01,052 --> 01:16:04,385
- 是阿姆斯特丹賭場嗎?
- 慢著!你說我是毒販嗎?
875
01:16:04,472 --> 01:16:09,976
你會坦白對我說嗎?二輛特權車許可
遊艇,房子,假日...
876
01:16:10,061 --> 01:16:14,687
所有的都來自妓院?
稅務員不問錢從哪裡來嗎?
877
01:16:14,774 --> 01:16:18,985
你認為我威脅那些稅務員?
那是胡說,我和我的會計師在一起
878
01:16:19,070 --> 01:16:23,862
收稅員非常公平
我遵紀守法,他們也奈何不了我
879
01:16:25,451 --> 01:16:27,823
誰朝我開的槍,約翰?
880
01:16:28,412 --> 01:16:32,955
- 你知道我的為人,維蘿妮卡
- 是的,我要聽你說
881
01:16:33,042 --> 01:16:35,118
杰里‧哈奇
882
01:16:36,254 --> 01:16:40,750
我是都柏林中唯一一個知道
誰作了去年90%槍殺案的人
883
01:16:40,842 --> 01:16:45,717
- 因為你是吉利根的合伙人,是嗎?
- 聽著,我只不過是個不入流的玩家
884
01:16:45,805 --> 01:16:48,130
你已經看到了吉利根的房子
885
01:16:48,224 --> 01:16:52,684
他住著價值二三百萬的房子
房子前的空地能站下8000個人
886
01:16:52,770 --> 01:16:55,687
我跟他不是一伙的
887
01:16:55,773 --> 01:17:00,849
那麼你為什麼問我這些問題?
這個報導寫的是什麼?
888
01:17:00,945 --> 01:17:03,021
你
889
01:17:04,615 --> 01:17:06,322
- 我?
- 是的
890
01:17:06,409 --> 01:17:09,445
我要說你是個毒販
指名道姓,引述你說哈奇的話
891
01:17:09,537 --> 01:17:12,028
- 你不能那樣做,維蘿妮卡
- 我認為我能
892
01:17:12,123 --> 01:17:15,373
- 你那樣做我就他媽的死定了
- 可憐的傢伙
893
01:17:15,460 --> 01:17:19,291
聽我說,維蘿妮卡
我試圖他媽的幫你
894
01:17:19,380 --> 01:17:23,757
接受吉利根的提議,我控制不了他
而且你不知道他
895
01:17:23,843 --> 01:17:25,919
為了不回監獄,會幹出些什麼來
896
01:17:26,012 --> 01:17:28,503
我和報社的攝影師一起來的
897
01:17:28,598 --> 01:17:33,058
他跟警察站在那邊,笑一個
898
01:17:38,065 --> 01:17:40,104
放開我的車門,約翰
899
01:18:32,912 --> 01:18:35,237
哈囉? 請稍等!哈囉?
900
01:18:36,874 --> 01:18:41,120
她明天早晨將會去納斯法院
901
01:19:12,243 --> 01:19:14,401
他媽的跟我來,走吧
902
01:19:56,787 --> 01:19:58,945
100法郎的罰款
903
01:20:00,416 --> 01:20:02,492
謝謝你
904
01:20:03,920 --> 01:20:05,746
幹的好
905
01:21:09,569 --> 01:21:11,645
她出來了
906
01:21:25,168 --> 01:21:28,999
媽媽,我正在開車!
你能相信嗎?他放過我了
907
01:21:29,088 --> 01:21:32,503
他居然放過我了,我愛你,回見
908
01:21:43,352 --> 01:21:47,515
是的,又一個慣犯重返社會
909
01:22:08,252 --> 01:22:10,540
她在途中
910
01:22:26,979 --> 01:22:29,470
我告訴他,我認罪
911
01:23:50,146 --> 01:23:52,222
維蘿妮卡?
912
01:23:53,983 --> 01:23:56,189
維蘿妮卡?
913
01:27:46,757 --> 01:27:51,999
維蘿妮卡‧蓋琳的文章
扭轉了反毒戰爭的局勢
914
01:27:52,096 --> 01:27:56,259
她的謀殺案使整個愛爾蘭都大為震驚
915
01:27:56,350 --> 01:28:00,762
數以千計人走上街道
參加每周的反毒品遊行
916
01:28:00,855 --> 01:28:07,604
一次次的遊行將毒販子們逐出了都柏林
毒品交易被迫轉入地下
917
01:28:18,748 --> 01:28:23,125
在她死後的一個星期
在國會召開的一次緊急會議中
918
01:28:23,211 --> 01:28:26,829
政府修改了愛爾蘭共和國的憲法
919
01:28:26,923 --> 01:28:32,961
允許高等法院凍結
被懷疑為毒販者的資產
920
01:28:44,440 --> 01:28:48,817
同年,罪犯資產局,CAB成立
921
01:28:48,903 --> 01:28:55,235
對懷疑為罪犯者來歷不明的財富
有權調查和查沒
922
01:29:10,967 --> 01:29:15,344
查爾斯‧博頓成為國家證人
並且成為愛爾蘭歷史上第一個...
923
01:29:15,429 --> 01:29:20,090
進入證人保護計劃的人
924
01:29:34,574 --> 01:29:37,065
由於謀殺維蘿妮卡‧蓋琳
925
01:29:37,160 --> 01:29:39,236
布萊恩‧米翰被判終身監禁
926
01:29:39,328 --> 01:29:42,447
而且他的資產被CAB沒收
927
01:29:47,128 --> 01:29:51,077
尤金‧霍蘭因為販毒被判監禁20年
928
01:29:51,174 --> 01:29:53,747
他的資產被CAB查沒
929
01:29:56,429 --> 01:29:58,505
約翰‧崔納被控謀殺罪
而逃到葡萄牙
930
01:29:58,598 --> 01:30:02,465
繼續逃避被引渡回愛爾蘭
931
01:30:02,560 --> 01:30:05,679
他的資產被CAB查沒
932
01:30:18,534 --> 01:30:20,491
經過一場漫長的引渡爭端之後
933
01:30:20,578 --> 01:30:23,413
約翰‧吉利根被從英國
引渡回愛爾蘭
934
01:30:23,498 --> 01:30:27,447
因為販毒被判監禁28年
935
01:30:27,543 --> 01:30:30,116
他的資產被CAB差沒
936
01:30:36,052 --> 01:30:40,512
第二年,犯罪率降低了15%
937
01:30:49,440 --> 01:30:52,725
每個在愛爾蘭共和國的人都記得
938
01:30:52,819 --> 01:30:58,773
當他們聽說維蘿妮卡‧蓋琳在納斯公路上
被謀殺的時候自己身處何地
939
01:32:52,919 --> 01:32:56,730
在維蘿妮卡‧蓋琳死後的六年時間裡
940
01:32:56,730 --> 01:33:00,730
全世界有超過196名新聞記者
在工作中被殺害
80089