Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:06,437 --> 00:02:08,731
- C'est bien elle.
- Bien.
2
00:02:38,177 --> 00:02:41,889
Acceptez tous les frets de Londres
jusqu'au 28 à minuit.
3
00:02:42,890 --> 00:02:44,809
- Autre chose ?
- Oui.
4
00:02:44,934 --> 00:02:49,021
Maître Charles demande 1000 dollars
pour sa réunion d'université.
5
00:02:49,167 --> 00:02:51,274
- D'où écrit-il ?
- Long Island.
6
00:02:51,399 --> 00:02:53,901
Union Race Course ?
Envoyez-en 100.
7
00:02:54,026 --> 00:02:56,571
Dites-lui qu'il y a trop de chevaux
sur le campus.
8
00:02:56,904 --> 00:02:58,448
Entrez.
9
00:03:00,116 --> 00:03:02,577
- Du nouveau, Brooks ?
- J'ai aperçu le Pèlerin.
10
00:03:02,702 --> 00:03:06,164
- Impossible.
- Si, avec le Capitaine Thompson.
11
00:03:06,289 --> 00:03:09,959
- Vous en êtes sûr ?
- Absolument.
12
00:03:10,084 --> 00:03:13,796
130 jours depuis la Californie,
c'est un record.
13
00:03:13,963 --> 00:03:15,965
En effet.
14
00:03:16,090 --> 00:03:20,720
- Dois-je hisser le pavillon ?
- Non, oubliez que vous l'avez vu.
15
00:03:20,845 --> 00:03:24,432
- Ce sera tout, merci.
- Bien, monsieur.
16
00:03:26,309 --> 00:03:28,102
Le cuir est à combien ?
17
00:03:28,227 --> 00:03:30,855
J'ai envoyé Sam s'en enquérir,
je vais aller voir.
18
00:03:30,980 --> 00:03:34,567
Pas de panique. Le port signalera
le bateau dans une heure.
19
00:03:34,692 --> 00:03:37,737
En attendant, je vais marcher
jusqu'à la Bourse.
20
00:03:37,862 --> 00:03:39,447
Bien, monsieur.
21
00:03:43,868 --> 00:03:45,953
- Attention.
- Excusez-moi.
22
00:03:46,370 --> 00:03:49,165
Tenez.
M. Barett dit que c'est important.
23
00:03:50,458 --> 00:03:53,002
Ils offrent 8,40 dollars
pour le cuir.
24
00:03:53,127 --> 00:03:55,087
- 8,40 ?
- C'est un record absolu.
25
00:03:55,213 --> 00:03:57,423
Très bien.
26
00:03:57,548 --> 00:04:00,176
- Je serai à la Bourse, Cornolly.
- Entendu.
27
00:04:00,301 --> 00:04:02,929
M. Stewart, j'ai une faveur
à vous demander.
28
00:04:03,054 --> 00:04:04,764
Laquelle, Sam ?
29
00:04:04,889 --> 00:04:08,226
Je veux être marin.
Vous m'engagerez sur le Pèlerin ?
30
00:04:08,976 --> 00:04:10,645
Tu es trop jeune.
31
00:04:10,770 --> 00:04:14,732
Non, mon grand-père a navigué
avec John Paul Jones
32
00:04:14,857 --> 00:04:17,360
et mon père à 11 ans
avec le commodore Preble
33
00:04:17,485 --> 00:04:20,780
C'est mon tour.
J'ai ça dans le sang.
34
00:04:20,905 --> 00:04:22,073
Engagez-moi.
35
00:04:22,198 --> 00:04:25,743
Non, il faut être un peu plus costaud
pour être marin.
36
00:04:25,868 --> 00:04:28,204
Dans un an ou deux, on en reparlera.
37
00:04:28,329 --> 00:04:30,289
Je suis assez grand.
38
00:04:30,414 --> 00:04:32,250
Au travail, Sam.
39
00:04:32,583 --> 00:04:36,504
Cuir de bovin de Californie
livré dans 5 jours.
40
00:04:36,629 --> 00:04:40,383
- Offre à 8,50 par M. Crabtree.
- Bien.
41
00:04:40,967 --> 00:04:42,635
Généreux, Josiah ?
42
00:04:42,760 --> 00:04:47,390
Impossible de faire tourner une
entreprise de chaussures sans cuir.
43
00:04:47,515 --> 00:04:50,643
Dans un mois, un de mes navires
arrive avec 12 000 pièces.
44
00:04:50,768 --> 00:04:52,478
Je le vends à 8,50.
45
00:04:52,603 --> 00:04:55,940
J'achète maintenant
pour être livré dans 5 jours.
46
00:04:56,065 --> 00:04:57,942
J'accepte, Josiah.
47
00:04:58,067 --> 00:05:00,903
15 000 cuirs de Californie à 8,50.
48
00:05:01,028 --> 00:05:04,949
- Votre entrepôt est vide.
- Ils sont sur le Pèlerin.
49
00:05:05,074 --> 00:05:06,450
Le Pèlerin ?
50
00:05:06,576 --> 00:05:10,079
Réfléchissez, Gordon.
Vous perdez 100 000 dollars.
51
00:05:10,204 --> 00:05:13,374
Même Thompson ne peut arriver
aussi vite.
52
00:05:13,499 --> 00:05:16,210
Stewart apprécie
cet officier déchu de la Navy.
53
00:05:16,335 --> 00:05:17,587
Un pirate, oui.
54
00:05:17,712 --> 00:05:21,883
Pas plus que vos capitaines.
Acceptez-vous l'offre ?
55
00:05:22,008 --> 00:05:24,594
Oui et j'exécuterai
le contrat à la lettre.
56
00:05:24,719 --> 00:05:26,929
Excellent.
57
00:05:27,054 --> 00:05:30,558
D'autres cotes de New York.
Vanille de Ténérife, 53 cents.
58
00:05:30,683 --> 00:05:33,394
Soie de Russie, premier choix, 1,95.
59
00:05:33,519 --> 00:05:35,479
Cordage de Manille, 10 cents.
60
00:05:35,605 --> 00:05:39,525
Citron vert de Thomaston,
80 la barrique...
61
00:05:39,650 --> 00:05:42,278
Navire en vue !
62
00:05:43,237 --> 00:05:46,282
"Aperçu aujourd'hui à 11 h 28
63
00:05:46,407 --> 00:05:50,202
"entrant dans le port de Boston :
Le Pèlerin."
64
00:05:50,328 --> 00:05:54,373
De la compagnie Stewart.
Capitaine Francis A. Thompson.
65
00:05:54,498 --> 00:05:57,877
130 jours depuis Monterey,
Californie.
66
00:05:58,002 --> 00:06:00,755
Un fret de cuirs.
67
00:06:01,714 --> 00:06:04,175
Bonne journée, messieurs.
68
00:06:12,767 --> 00:06:15,061
Amarres à terre !
69
00:06:15,728 --> 00:06:17,355
Tirez.
70
00:06:17,688 --> 00:06:19,899
Tendez le cordage.
71
00:06:20,191 --> 00:06:22,443
Allez, du nerf.
72
00:06:23,069 --> 00:06:24,737
La terre ferme.
73
00:06:24,862 --> 00:06:29,200
- Ça va être marée haute.
- Oui, je vais boire, ce soir.
74
00:06:29,325 --> 00:06:32,411
Dooley, retourne aux cuisines.
75
00:06:35,957 --> 00:06:39,919
Hé, occupez-vous de la passerelle.
76
00:06:43,547 --> 00:06:46,926
Bellamer, tu devais
détacher les saisines.
77
00:06:47,051 --> 00:06:48,886
On est chez nous, Amazeen.
78
00:06:49,011 --> 00:06:52,139
Tu vas bosser
jusqu'à mettre pied à terre.
79
00:06:54,058 --> 00:06:58,229
Aidez-les pour la passerelle.
Amarres avant attachées.
80
00:06:58,354 --> 00:07:02,942
- Passe l'amarre sur l'autre bitte.
- Envoyez à terre.
81
00:07:06,237 --> 00:07:09,657
- Je hisse le pavillon ?
- Allez-y.
82
00:07:15,162 --> 00:07:17,623
Pavillon hissé au mât.
83
00:07:18,374 --> 00:07:20,626
Attachez l'amarre arrière.
84
00:07:22,128 --> 00:07:25,715
- Attrapez l'amarre.
- Attention !
85
00:07:30,136 --> 00:07:33,931
Hissez la passerelle à bord.
86
00:07:41,272 --> 00:07:43,691
- Bienvenue, capitaine.
- Merci.
87
00:07:46,193 --> 00:07:48,738
Félicitations pour ce voyage.
88
00:07:48,863 --> 00:07:50,990
Ce record tiendra longtemps.
89
00:07:51,115 --> 00:07:54,744
Un jour, j'inscrirai un record
que personne ne battra.
90
00:07:54,869 --> 00:07:56,704
- Quoi ?
- Le navire est amarré.
91
00:07:56,829 --> 00:07:58,998
- Descendons.
- Merci.
92
00:08:03,544 --> 00:08:05,504
Sécurisez la mâture.
93
00:08:08,632 --> 00:08:11,510
Il faut remplacer le mât, M. Stewart.
94
00:08:11,635 --> 00:08:13,596
Il y a eu un ouragan. J'ai résisté.
95
00:08:13,721 --> 00:08:17,433
- Votre arrivée vaut 50 mâts.
- Merci. Le manifeste.
96
00:08:18,017 --> 00:08:20,603
- Un certificat de décès.
- Encore un mort ?
97
00:08:20,728 --> 00:08:24,023
Une maladie à 2 jours de Rio.
Je l'ai inhumé en mer.
98
00:08:24,148 --> 00:08:27,693
Si près de Rio, ne pouviez-vous pas
le ramener à terre ?
99
00:08:27,818 --> 00:08:31,030
Et changer de cap
pour entrer dans un port étranger ?
100
00:08:31,155 --> 00:08:33,991
Et perdre le vent
sans garantie de guérison.
101
00:08:34,116 --> 00:08:36,452
Je ne doute pas de votre jugement.
102
00:08:36,577 --> 00:08:40,081
Merci. Amarré à 16 h 23.
103
00:08:40,206 --> 00:08:42,208
Je signe.
104
00:08:44,668 --> 00:08:48,297
Un ornement unique, n'est-ce pas ?
105
00:08:48,422 --> 00:08:50,299
Mon renvoi de l'US Navy.
106
00:08:50,424 --> 00:08:52,259
"Capitaine Francis Thompson,
107
00:08:52,384 --> 00:08:55,971
"vous êtes limogé de l'US Navy.
W. Jones."
108
00:08:56,847 --> 00:09:01,894
En voici un autre. C'est mon épée.
C'était, devrais-je dire.
109
00:09:02,561 --> 00:09:06,565
Un capitaine de la marine marchande
ne porte pas d'épée.
110
00:09:07,483 --> 00:09:09,902
Je vais signer.
111
00:09:10,027 --> 00:09:13,280
- Le journal de bord, c'est tout.
- Merci, capitaine.
112
00:09:13,405 --> 00:09:15,699
Merci de charger au plus vite.
113
00:09:15,825 --> 00:09:18,619
Bien sûr, inutile
de garder un navire à quai.
114
00:09:18,744 --> 00:09:21,372
- Quand puis-je partir ?
- Chargez-vous du mât et des hommes.
115
00:09:21,497 --> 00:09:24,959
- Et le fret est prêt à être chargé.
- Merci, monsieur.
116
00:09:28,963 --> 00:09:30,673
Juste un problème.
117
00:09:30,798 --> 00:09:34,802
Il faut prendre 2 passagers
à Pernambouc pour San Francisco.
118
00:09:34,927 --> 00:09:37,138
Ils transitent depuis l'Espagne.
119
00:09:37,263 --> 00:09:40,766
- On ne peut pas avoir de passagers.
- C'est quelqu'un d'important.
120
00:09:40,891 --> 00:09:42,977
Il ne faut pas l'offenser.
121
00:09:43,102 --> 00:09:48,190
- Je peux d'abord aller à Monterey ?
- Bien sûr, déchargez et continuez.
122
00:09:48,315 --> 00:09:52,027
Désolé si cela vous retarde trop.
123
00:09:52,153 --> 00:09:54,405
Je battrai le record.
Mes respects à madame.
124
00:09:54,530 --> 00:09:56,448
Je n'y manquerai pas.
125
00:09:58,284 --> 00:10:00,035
Quand allez-vous à terre ?
126
00:10:00,161 --> 00:10:02,538
Je n'y vais pas.
Nettoyez la passerelle.
127
00:10:02,663 --> 00:10:04,206
Bien, capitaine.
128
00:10:06,667 --> 00:10:10,212
Buvons. Le Pèlerin est prêt
et partira à minuit.
129
00:10:10,337 --> 00:10:14,800
Ce capitaine Thompson
doit être un horrible personnage.
130
00:10:14,925 --> 00:10:16,594
Tu écoutes mes rivaux.
131
00:10:16,719 --> 00:10:21,182
On sait comment il traite
ses hommes et dirige ton navire.
132
00:10:21,307 --> 00:10:26,520
Mon navire est rentable. Blake
et les autres aimeraient un Thompson.
133
00:10:27,333 --> 00:10:31,692
- Markham, où es-tu, misérable ?
- Bienvenue, Maître Charles.
134
00:10:31,817 --> 00:10:34,278
Notre fils est de retour.
135
00:10:34,695 --> 00:10:36,572
- Charles.
- Bonjour, maman.
136
00:10:36,697 --> 00:10:38,949
Tu peux manger avec nous.
137
00:10:39,658 --> 00:10:42,995
Désolé, je ne peux pas.
On m'attend.
138
00:10:43,120 --> 00:10:44,955
Une fête pour mon retour.
139
00:10:45,080 --> 00:10:47,666
Merci, papa.
Et pour les 100 dollars.
140
00:10:47,791 --> 00:10:51,503
Tu as soutiré
les 900 restants à ta mère.
141
00:10:51,629 --> 00:10:54,048
Oui, j'étais un peu à court.
142
00:10:54,173 --> 00:10:56,759
Tu t'en es contenté
pendant des années.
143
00:10:56,884 --> 00:11:00,095
Je sais et j'aimerais trouver
une solution.
144
00:11:00,221 --> 00:11:04,516
Tu pourrais t'arranger
pour reprendre mes affaires.
145
00:11:04,642 --> 00:11:06,852
- Des navires ?
- Toujours pas tenté ?
146
00:11:06,977 --> 00:11:11,023
- Non, ça ne me dit rien.
- Tu as une meilleure idée ?
147
00:11:11,148 --> 00:11:12,858
Oui.
148
00:11:12,983 --> 00:11:18,280
En fait, je m'en sortirais bien
comme dépensier.
149
00:11:18,405 --> 00:11:20,574
Nous formons une belle paire.
150
00:11:20,699 --> 00:11:23,535
Un fils avec trop de temps
et un père trop riche.
151
00:11:23,661 --> 00:11:26,538
Tu leur prends et je leur rends.
152
00:11:26,830 --> 00:11:28,791
Je t'en prie, Gordon.
153
00:11:29,333 --> 00:11:33,754
Excuse-moi, maman. Je gâche
sans doute un agréable dîner.
154
00:11:33,879 --> 00:11:37,967
- Peut-on poursuivre demain ?
- Rien à ajouter. Tu peux disposer.
155
00:11:38,092 --> 00:11:39,593
Merci.
156
00:11:39,718 --> 00:11:42,763
- Bonsoir, maman.
- Bonsoir, chéri.
157
00:11:42,888 --> 00:11:45,182
Ne bois pas, Markham.
158
00:11:46,684 --> 00:11:48,394
Il me faut encore 15 hommes.
159
00:11:48,519 --> 00:11:51,146
A minuit, on part avec la marée.
160
00:11:51,272 --> 00:11:54,233
- Entendu.
- Foster vous les paiera à bord.
161
00:11:54,358 --> 00:11:57,945
Si possible,
prenez mes anciens hommes.
162
00:11:58,070 --> 00:11:59,780
Mettons-nous au travail.
163
00:12:01,198 --> 00:12:04,076
- Clark, debout.
- Amazeen, dehors !
164
00:12:04,201 --> 00:12:05,411
On a du boulot.
165
00:12:05,536 --> 00:12:08,497
- Je ne retournerai pas en mer.
- Oh que si.
166
00:12:09,873 --> 00:12:12,835
Jack, tu veux voir la Californie,
167
00:12:12,960 --> 00:12:15,296
naviguer et te remplir les poches ?
168
00:12:15,421 --> 00:12:17,840
Je ne suis pas marin, mais fermier.
169
00:12:17,965 --> 00:12:20,426
Te voilà marin.
170
00:12:23,387 --> 00:12:25,306
Les femmes...
171
00:12:29,435 --> 00:12:31,562
- Un cuistot un peu saoul.
- C'est bon.
172
00:12:31,687 --> 00:12:33,939
12 dollars, d'abord.
173
00:13:11,852 --> 00:13:14,730
- Amène le rhum.
- Regarde ça.
174
00:13:14,855 --> 00:13:17,858
Dentelle et tout le toutim.
Pas pour nous.
175
00:13:18,317 --> 00:13:20,736
On appelle ça vivre à la dure.
176
00:13:25,783 --> 00:13:28,619
Vous êtes au bon endroit, mesdames ?
177
00:13:28,911 --> 00:13:32,456
Je montre les bouges
et leur faune à mes amis.
178
00:13:32,581 --> 00:13:37,544
Tant que vous utilisez vos dentelles
pour vous laver le menton.
179
00:13:39,838 --> 00:13:42,633
- Ne fais pas ça.
- Allons-nous-en.
180
00:13:42,758 --> 00:13:46,428
Je veux un autre verre.
Garçon !
181
00:13:46,762 --> 00:13:49,056
Une tournée, s'il vous plaît.
182
00:13:50,682 --> 00:13:51,892
Barman !
183
00:13:52,017 --> 00:13:56,397
A boire pour les marins du plus beau
brick du port de Boston.
184
00:13:56,855 --> 00:14:00,984
Attendez.
Vous cherchez un équipage ?
185
00:14:01,110 --> 00:14:05,906
J'engage des marins
pour un passage près du Cap Horn.
186
00:14:06,031 --> 00:14:07,866
On connaît votre bateau.
187
00:14:07,991 --> 00:14:11,412
C'est un mauvais bateau.
Gardez votre rhum.
188
00:14:11,537 --> 00:14:14,039
Ne l'écoutez pas !
Qui boit avec moi ?
189
00:14:14,164 --> 00:14:15,916
Moi.
190
00:14:18,085 --> 00:14:20,587
Et je naviguerai sur votre bateau.
191
00:14:22,172 --> 00:14:23,257
Vraiment ?
192
00:14:23,382 --> 00:14:25,342
- M. Amazeen ?
- Exact.
193
00:14:25,467 --> 00:14:27,553
Alors, je signe.
194
00:14:29,054 --> 00:14:31,723
Bien, on se comprend.
195
00:14:31,849 --> 00:14:34,351
Donne-lui à boire et son avance.
196
00:14:35,018 --> 00:14:36,937
- Quel est votre nom ?
- Richard Dana.
197
00:14:37,062 --> 00:14:39,565
Signez ici.
Une avance pour 15 jours
198
00:14:39,690 --> 00:14:41,859
et vous voguerez
sur un navire heureux.
199
00:14:41,984 --> 00:14:43,527
Matelot.
200
00:14:44,611 --> 00:14:46,947
Vous commettez une erreur.
201
00:14:47,072 --> 00:14:49,032
Je ne crois pas.
202
00:14:53,996 --> 00:14:56,081
Qu'avez-vous dit ?
203
00:14:56,206 --> 00:14:59,751
Je lui conseillais juste
de ne pas signer sur votre bateau.
204
00:14:59,877 --> 00:15:01,712
Restez en dehors de ça.
205
00:15:21,607 --> 00:15:23,734
Tout le monde sur le pont !
206
00:15:23,859 --> 00:15:25,444
Amène-toi !
207
00:15:25,569 --> 00:15:28,322
Allez, sur le pont.
208
00:15:29,364 --> 00:15:32,034
- C'est reparti ?
- Allez, sur le pont.
209
00:15:32,451 --> 00:15:34,119
Amène-toi.
210
00:15:34,244 --> 00:15:36,872
- Sortez de vos plumes.
- Dehors !
211
00:15:36,997 --> 00:15:39,249
Vous vous prenez
pour des passagers ?
212
00:15:39,374 --> 00:15:41,919
Toi aussi. Grouille-toi !
213
00:15:42,044 --> 00:15:44,755
Dehors ! Sur le pont.
214
00:15:44,880 --> 00:15:46,340
Allez.
215
00:15:46,465 --> 00:15:49,301
Non, j'ai une femme et deux gosses.
216
00:15:49,426 --> 00:15:51,261
Ne complique pas les choses.
217
00:15:51,386 --> 00:15:55,140
Retourne en cuisine, Dooley.
Allume les fourneaux.
218
00:15:55,933 --> 00:15:58,060
- Ils sont tous sortis ?
- Plus qu'un.
219
00:15:58,185 --> 00:16:00,938
Allez, dehors. Plus vite.
220
00:16:04,650 --> 00:16:07,069
- M. Foster !
- Oui, chef.
221
00:16:07,945 --> 00:16:10,405
- Faites-le sortir.
- Allez.
222
00:16:10,531 --> 00:16:13,450
- Comment suis-je arrivé ici ?
- Tu es monté à bord.
223
00:16:13,575 --> 00:16:15,160
Sur le pont.
224
00:16:19,456 --> 00:16:20,958
- Qui est-ce ?
- Bellamer.
225
00:16:21,083 --> 00:16:22,834
- Arrosez-le.
- Bien.
226
00:16:25,837 --> 00:16:28,799
- Sur le pont.
- Allez, debout.
227
00:16:29,091 --> 00:16:31,468
- Dooley.
- Comme on se retrouve.
228
00:16:31,593 --> 00:16:33,428
Amazeen m'a encore eu.
229
00:16:33,554 --> 00:16:36,890
Tant qu'à faire, profites-en.
File sur le pont.
230
00:16:46,650 --> 00:16:49,570
- Tout le monde est là.
- Très bien.
231
00:16:50,862 --> 00:16:54,366
Certains me connaissent.
Les autres sont nouveaux.
232
00:16:54,491 --> 00:16:56,785
J'exige 3 choses de l'équipage.
233
00:16:56,910 --> 00:16:59,496
D'abord...
M. Amazeen, attention !
234
00:17:04,209 --> 00:17:06,837
M. Foster, attachez ses poignets.
235
00:17:07,045 --> 00:17:09,881
- Macklin, aidez-le.
- Oui, capitaine.
236
00:17:10,882 --> 00:17:13,594
M. Amazeen, le Second
est chargé de la discipline.
237
00:17:16,930 --> 00:17:19,474
Vous m'avez entendu, M. Amazeen ?
238
00:17:20,892 --> 00:17:21,935
Oui, capitaine.
239
00:17:23,353 --> 00:17:24,980
Bellamer.
240
00:17:25,105 --> 00:17:28,942
Attaquer un officier
est passible de 20 coups de fouet.
241
00:17:29,067 --> 00:17:32,154
Et vous serez entravé
avec un quart de ration
242
00:17:32,279 --> 00:17:35,073
jusqu'à avoir compris la leçon.
243
00:17:35,407 --> 00:17:37,242
Vous n'auriez pas dû, Bellamer.
244
00:17:37,367 --> 00:17:40,120
J'espère que vous le regretterez.
245
00:17:40,245 --> 00:17:43,123
M. Foster, vous compterez les coups.
246
00:17:43,248 --> 00:17:46,418
M. Amazeen, exécutez les ordres.
247
00:17:46,543 --> 00:17:48,462
Reculez.
248
00:17:49,296 --> 00:17:50,631
Un.
249
00:17:51,089 --> 00:17:53,050
Deux. Trois.
250
00:17:54,384 --> 00:17:57,387
Quatre. Cinq.
251
00:17:58,347 --> 00:18:00,641
Six. Sept.
252
00:18:01,767 --> 00:18:02,893
Huit.
253
00:18:03,477 --> 00:18:05,187
Neuf.
254
00:18:05,562 --> 00:18:06,647
Dix.
255
00:18:07,481 --> 00:18:09,024
Onze.
256
00:18:09,316 --> 00:18:12,277
Douze. Treize.
257
00:18:13,278 --> 00:18:16,615
Quatorze. Quinze.
258
00:18:16,948 --> 00:18:18,200
Seize.
259
00:18:18,867 --> 00:18:21,870
Dix-sept. Dix-huit.
260
00:18:22,663 --> 00:18:25,999
Dix-neuf. Vingt.
261
00:18:27,459 --> 00:18:31,630
- Punition accomplie.
- Détachez-le et emmenez-le.
262
00:18:32,798 --> 00:18:36,051
Comme je vous le disais,
263
00:18:36,176 --> 00:18:38,303
j'exige 3 choses de l'équipage.
264
00:18:38,428 --> 00:18:41,848
Primo, une soumission totale
à l'autorité.
265
00:18:41,973 --> 00:18:44,893
Deuzio, l'exécution immédiate
des ordres.
266
00:18:45,018 --> 00:18:48,855
Tertio, le respect
de votre devoir de marin.
267
00:18:50,315 --> 00:18:53,568
- M. Amazeen, hissez la grand-voile.
- Oui, capitaine.
268
00:18:54,403 --> 00:18:57,864
Hissez les voiles.
Allez, du nerf !
269
00:18:59,825 --> 00:19:03,036
M. Foster, postez-vous à la vigie
et ouvrez l'oeil.
270
00:19:03,620 --> 00:19:05,997
Capitaine, j'ai à vous parler.
271
00:19:06,123 --> 00:19:08,542
- Ce n'est ni le lieu, ni le moment.
- Si.
272
00:19:08,667 --> 00:19:11,128
Je suis Charles Stewart
et ce bateau est à mon père.
273
00:19:11,253 --> 00:19:13,964
Quand pouvez-vous
me ramener à terre ?
274
00:19:14,089 --> 00:19:16,425
- Dans un an avec un peu de chance.
- Je suis sérieux.
275
00:19:16,550 --> 00:19:18,635
Je ne plaisante jamais en mer.
276
00:19:18,760 --> 00:19:21,847
Vous êtes sur le registre
et vous devez servir...
277
00:19:21,972 --> 00:19:23,306
Je n'ai rien signé.
278
00:19:23,432 --> 00:19:27,728
Je ne m'occupe pas des signatures.
Vous serez traité comme un matelot.
279
00:19:27,853 --> 00:19:30,772
Ramenez-moi à terre
ou vous perdrez votre poste.
280
00:19:32,274 --> 00:19:35,652
Je peux commander ce navire
ou n'importe quel autre.
281
00:19:35,777 --> 00:19:39,573
Mais en attendant,
ce bateau gardera son cap.
282
00:19:39,698 --> 00:19:42,576
M. Amazeen,
amenez-le auprès de l'équipage.
283
00:19:42,701 --> 00:19:44,411
Oui, capitaine.
284
00:19:45,620 --> 00:19:48,999
Désolé de devoir
vous mêler à ces canailles,
285
00:19:49,124 --> 00:19:51,877
mais plus vite que ça !
286
00:19:55,338 --> 00:19:58,133
Vous êtes sûrs
qu'il est sur le Pèlerin ?
287
00:19:58,258 --> 00:20:01,219
- Dites-lui.
- On l'a mis à bord.
288
00:20:01,344 --> 00:20:04,264
On ne savait pas qui il était.
C'est tout.
289
00:20:04,389 --> 00:20:08,393
- Vous voulez aller en justice ?
- Oui, dès demain, je...
290
00:20:09,686 --> 00:20:11,396
Non.
291
00:20:12,481 --> 00:20:14,608
Je ne crois pas.
292
00:20:15,609 --> 00:20:18,320
Ça peut lui faire du bien.
293
00:20:39,132 --> 00:20:41,384
Et voilà, mes amis.
Chaud devant.
294
00:20:41,510 --> 00:20:44,429
Préparé par le meilleur cuistot
du monde.
295
00:20:44,554 --> 00:20:46,139
Il faut bien manger.
296
00:20:46,264 --> 00:20:48,850
D'accord, la cuisine est
un poste enviable,
297
00:20:48,975 --> 00:20:50,477
mais regardez-moi.
298
00:20:50,602 --> 00:20:54,815
Je prépare des mets délicats
aux officiers sans jamais les goûter.
299
00:20:54,940 --> 00:20:58,693
- Ils ne mangent pas comme nous ?
- Toi, c'est ta 1re croisière.
300
00:20:58,819 --> 00:21:01,905
Viens, Dana.
Arrête d'écrire ton courrier.
301
00:21:02,030 --> 00:21:04,616
- Ce n'est pas du courrier.
- C'est quoi ?
302
00:21:04,741 --> 00:21:07,911
Plutôt un genre de journal.
303
00:21:10,914 --> 00:21:14,793
Stewart. Hayes.
Voici vos tenues.
304
00:21:14,918 --> 00:21:17,379
Celle du dessus est pour toi, Hayes.
305
00:21:21,633 --> 00:21:23,885
C'est très aimable à eux.
306
00:21:24,010 --> 00:21:27,264
Ne t'en fais pas.
Ils le retireront de ta paie.
307
00:21:30,183 --> 00:21:33,562
- C'est tout ?
- Oui, sur un bateau de la Stewart.
308
00:21:33,687 --> 00:21:35,814
Tu mangeras peut-être
avec le capitaine.
309
00:21:35,939 --> 00:21:39,192
Ne me dis pas que tu manges
avec les marins.
310
00:21:39,317 --> 00:21:42,571
Je l'éviterai
le plus longtemps possible.
311
00:22:11,725 --> 00:22:14,144
M. Stewart.
312
00:22:15,437 --> 00:22:18,982
- Que fais-tu là-dedans ?
- Je suis clandestin.
313
00:22:19,649 --> 00:22:22,110
- Tu connais mon nom ?
- Je suis Sam Hooper.
314
00:22:22,235 --> 00:22:25,363
Je travaillais pour votre père,
mais je voulais partir en mer.
315
00:22:25,488 --> 00:22:29,492
- Pourquoi ?
- Je voulais vivre sur un bateau.
316
00:22:29,618 --> 00:22:32,871
Vous devez être ravi de voguer
sur le bateau de votre père.
317
00:22:32,996 --> 00:22:35,540
J'en ai presque des convulsions.
318
00:22:35,665 --> 00:22:38,585
- Que vas-tu faire ?
- Rien.
319
00:22:38,710 --> 00:22:42,297
Vous pourriez
en parler au capitaine.
320
00:22:42,631 --> 00:22:46,259
Impossible.
Le capitaine se fiche bien de moi.
321
00:22:46,968 --> 00:22:48,094
Attention.
322
00:22:51,014 --> 00:22:54,351
Tiens, sens-moi ça.
323
00:22:54,476 --> 00:22:57,062
Tu ne verras plus de poulet
d'aussi près.
324
00:22:57,187 --> 00:23:00,190
- C'est pour qui ?
- Sa majesté mange toujours seule.
325
00:23:00,315 --> 00:23:04,277
Mais les officiers ont aussi
leurs petits plats.
326
00:23:06,821 --> 00:23:09,407
- Il est parti ?
- Oui.
327
00:23:09,532 --> 00:23:13,119
Ça sentait bon.
J'ai une faim de loup.
328
00:23:13,244 --> 00:23:15,288
A quand remonte
ton dernier repas ?
329
00:23:15,413 --> 00:23:18,249
Si loin
que je m'en souviens à peine.
330
00:23:18,375 --> 00:23:20,752
Allez, cache-toi.
331
00:23:41,815 --> 00:23:43,858
Sam.
332
00:23:44,150 --> 00:23:45,860
Du poulet rôti.
333
00:23:45,986 --> 00:23:48,571
Jette la gamelle à la mer
quand tu as fini.
334
00:23:48,697 --> 00:23:50,365
Baisse-toi.
335
00:24:20,395 --> 00:24:23,606
- Tu manges quoi ?
- Du poulet.
336
00:24:23,732 --> 00:24:27,777
Bonne idée de me faire manger
comme le capitaine. Merci.
337
00:24:35,368 --> 00:24:37,537
C'est délicieux.
338
00:24:41,374 --> 00:24:43,835
- Tu n'as rien mangé.
- J'ai pas faim.
339
00:24:43,960 --> 00:24:45,670
- Encore malade ?
- C'est pas ça.
340
00:24:45,795 --> 00:24:48,256
Te faire du souci
n'arrangera rien.
341
00:24:48,402 --> 00:24:52,677
Que vont devenir ma femme et mes
enfants ? Ils ignorent où je suis.
342
00:24:52,823 --> 00:24:55,221
- Je ne les avais jamais quittés.
- Où sont-ils ?
343
00:24:55,346 --> 00:24:57,057
Dans ma ferme près de Boston.
344
00:24:57,182 --> 00:25:00,268
Ça ira.
Tu dois rester en forme pour eux.
345
00:25:00,393 --> 00:25:02,479
Essaie de manger un peu.
346
00:25:05,398 --> 00:25:07,442
Tout le monde sur le pont.
347
00:25:07,567 --> 00:25:10,528
Ordre du capitaine,
grouillez-vous !
348
00:25:13,281 --> 00:25:18,078
Il semble que l'un de vous ait pris
de la nourriture aux officiers.
349
00:25:21,998 --> 00:25:25,710
Le coupable ferait mieux de parler
et il sera puni.
350
00:25:28,713 --> 00:25:33,301
Je ne tiens pas à aller
jusqu'à vous interroger un par un.
351
00:25:33,885 --> 00:25:37,889
Mais si le voleur ne se dénonce pas
tout de suite,
352
00:25:38,014 --> 00:25:40,266
vous serez tous coupables
353
00:25:40,391 --> 00:25:44,729
et mis au pain sec et à l'eau
jusqu'à nouvel ordre.
354
00:25:51,236 --> 00:25:54,614
Comme vous voudrez.
M. Amazeen, ils sont à vous.
355
00:25:54,823 --> 00:25:58,284
Descendez tous.
Dégagez du pont.
356
00:25:59,035 --> 00:26:01,329
Vous quatre, aux gréements.
357
00:26:01,454 --> 00:26:03,623
Vous deux, fixez le râtelier.
358
00:26:05,542 --> 00:26:08,753
- Sale rat, va chercher ta punition.
- Pourquoi ?
359
00:26:08,878 --> 00:26:11,089
Tu penses que les marins
sont de la racaille.
360
00:26:11,214 --> 00:26:14,050
Un marin ne ferait jamais
ce que tu viens de faire.
361
00:26:14,175 --> 00:26:17,053
- Alors, tu y vas ?
- Sinon on te corrige.
362
00:26:17,178 --> 00:26:19,681
- Ensemble ou un à la fois ?
- Un à la fois.
363
00:26:19,806 --> 00:26:23,059
- Brown ! Ne fais pas ça.
- Pourquoi pas ?
364
00:26:23,184 --> 00:26:24,853
C'est inutile.
365
00:26:24,978 --> 00:26:28,898
Tu peux le massacrer,
il ne changera pas d'idées.
366
00:26:29,023 --> 00:26:31,359
On croise parfois ce genre de gars.
367
00:26:31,484 --> 00:26:34,946
Si occupé à vivre pour lui-même
qu'il en devient aveugle.
368
00:26:35,071 --> 00:26:38,533
Ne te salis pas les mains sur lui.
Laisse-le.
369
00:26:38,658 --> 00:26:43,913
Même les rats ne te dérangent plus
après quelque temps en mer.
370
00:26:44,455 --> 00:26:46,291
Descendons.
371
00:27:02,390 --> 00:27:05,226
Jones, fixe le canon.
372
00:27:09,814 --> 00:27:12,984
Garrett, descends ça
dans la cale.
373
00:27:15,653 --> 00:27:18,072
- Que fais-tu là ?
- Je suis clandestin.
374
00:27:18,198 --> 00:27:20,116
Viens avec moi.
375
00:27:22,285 --> 00:27:25,163
Passe-moi la gamelle.
Un clandestin !
376
00:27:26,456 --> 00:27:27,957
Il était dans le canot.
377
00:27:28,082 --> 00:27:29,918
- Quel est ton nom ?
- Sam Hooper.
378
00:27:30,064 --> 00:27:33,213
- Voilà où est passé le poulet.
- Tu l'as volé ?
379
00:27:38,885 --> 00:27:42,472
Oui, je l'ai volé.
Je mourais de faim.
380
00:27:42,597 --> 00:27:45,767
- Pourquoi es-tu monté à bord ?
- Je veux être marin.
381
00:27:47,435 --> 00:27:48,978
Noble ambition.
382
00:27:49,103 --> 00:27:51,439
Faites-le mousse.
Emmenez-le aux cuisines.
383
00:27:51,564 --> 00:27:55,693
- Vous ne le punissez pas ?
- Aux cuisines, j'ai dit.
384
00:27:55,818 --> 00:27:57,820
- Rationnez l'équipage.
- Entendu.
385
00:27:57,946 --> 00:27:59,572
- Merci.
- Viens, toi.
386
00:28:23,096 --> 00:28:26,099
- Comment va l'écriture ?
- Bien, merci.
387
00:28:26,224 --> 00:28:28,518
J'étais à la barre
et je pensais à toi.
388
00:28:28,643 --> 00:28:30,728
J'ai déjà entendu ton nom.
389
00:28:30,853 --> 00:28:34,607
Il y avait un Dana à bord,
le voyage précédent.
390
00:28:34,732 --> 00:28:37,151
On l'a inhumé en mer
au large de Rio.
391
00:28:37,277 --> 00:28:40,989
Je sais. C'était mon frère.
392
00:28:47,203 --> 00:28:49,080
Tu aimes écrire, Dana.
393
00:28:49,205 --> 00:28:52,959
C'est rare de voir un homme
y passer tant de temps.
394
00:28:53,084 --> 00:28:54,460
Ah ?
395
00:28:54,585 --> 00:28:57,797
- Tu écris un livre ?
- Oui.
396
00:28:57,922 --> 00:29:00,049
- Une histoire d'aventure ?
- Si on veut.
397
00:29:00,174 --> 00:29:03,428
Je suis bon en lecture.
Je pourrais le lire, un jour.
398
00:29:04,345 --> 00:29:06,014
Un jour.
399
00:29:06,139 --> 00:29:09,559
Merci. Je suis impatient.
400
00:29:10,893 --> 00:29:12,812
- M. Dana.
- Salut, Sammy.
401
00:29:12,937 --> 00:29:15,023
Vous pouvez peut-être m'aider.
402
00:29:15,648 --> 00:29:16,816
A quoi ?
403
00:29:16,941 --> 00:29:19,861
- J'ai un problème avec ma garcette.
- Fais voir.
404
00:29:19,986 --> 00:29:21,738
Voilà le problème.
405
00:29:21,863 --> 00:29:26,409
Toujours faire passer les mèches
extérieures au-dessus et serrer.
406
00:29:26,534 --> 00:29:29,329
Je vois. Merci beaucoup.
407
00:29:29,454 --> 00:29:33,416
Je peux vous poser une question
un peu indiscrète ?
408
00:29:33,541 --> 00:29:37,211
Pourquoi vous et les autres
n'êtes pas comme M. Stewart ?
409
00:29:38,129 --> 00:29:41,132
- Tu l'aimes bien, hein ?
- Oui.
410
00:29:41,257 --> 00:29:45,762
On n'apprécie pas qu'il te laisse
t'accuser d'avoir volé le poulet.
411
00:29:45,887 --> 00:29:48,723
- Mais je l'ai volé.
- Non, c'est lui.
412
00:29:48,848 --> 00:29:51,601
- Mais il l'a fait pour moi.
- C'est vrai ?
413
00:29:51,726 --> 00:29:55,730
Il m'a trouvé dans le canot
et j'avais faim.
414
00:29:55,855 --> 00:29:58,858
- C'est la vérité ?
- Oui.
415
00:30:00,234 --> 00:30:04,364
Tu t'en souviendras ?
Les mèches extérieures par-dessus.
416
00:30:04,489 --> 00:30:06,407
Oui, merci beaucoup.
417
00:30:21,172 --> 00:30:23,257
Surveillez la barre.
418
00:30:25,009 --> 00:30:27,595
- Sonnez les postes de combat.
- Oui, capitaine.
419
00:30:31,432 --> 00:30:33,976
Tous aux postes de combat !
420
00:30:34,560 --> 00:30:37,230
Tous aux postes de combat !
421
00:30:38,189 --> 00:30:39,524
Aux postes de combat !
422
00:30:39,649 --> 00:30:41,442
Vite, aux postes de combat.
423
00:30:41,567 --> 00:30:43,903
Aux postes de combat !
424
00:30:47,740 --> 00:30:50,993
Plus vite ! Où est la poudre ?
425
00:30:51,577 --> 00:30:54,038
Amenez les allumettes à bâbord.
426
00:30:54,414 --> 00:30:56,416
Canon n° 3.
427
00:30:58,334 --> 00:30:59,627
Mets-toi là.
428
00:31:00,837 --> 00:31:04,298
- A quoi tu joues ?
- J'éteins le feu pour les pirates.
429
00:31:04,424 --> 00:31:07,885
C'est juste un exercice.
Il adore jouer à l'amiral.
430
00:31:08,010 --> 00:31:09,554
Préparez les canons !
431
00:31:09,679 --> 00:31:11,848
Préparez les canons !
432
00:31:14,058 --> 00:31:16,394
Vous dormez sur ce canon ?
Du nerf.
433
00:31:17,395 --> 00:31:20,189
On manque de boulot,
il faut jouer avec les canons.
434
00:31:20,314 --> 00:31:24,026
- Il se croit encore dans la Navy.
- Avant d'en être viré.
435
00:31:24,152 --> 00:31:27,905
Vous ne méritez pas de fouler
le même pont que lui.
436
00:31:28,030 --> 00:31:29,699
Prêt à charger !
437
00:31:29,824 --> 00:31:31,951
Son renvoi devait être une erreur.
438
00:31:32,076 --> 00:31:33,536
Canon n° 4, prêt à charger.
439
00:31:34,412 --> 00:31:39,584
Pas quand son sloop à 20 canons
coule une frégate de 48 canons.
440
00:31:39,709 --> 00:31:44,046
Tenant la barre jusqu'à
ce que le pont vole en éclats
441
00:31:44,172 --> 00:31:46,591
et que le canonnier en chef
vienne l'aider.
442
00:31:46,716 --> 00:31:50,428
Le punissant de 20 coups de fouet
pour avoir quitté son poste.
443
00:31:50,553 --> 00:31:53,598
- Et tu l'as fouetté.
- C'est moi qui étais fouetté.
444
00:31:53,744 --> 00:31:57,560
- Canon n° 1, prêt à charger.
- Canon n° 3, prêt à charger.
445
00:31:57,685 --> 00:31:58,978
Chargez les canons !
446
00:31:59,103 --> 00:32:02,315
On ne condamne pas un capitaine
pour avoir coulé une frégate.
447
00:32:02,440 --> 00:32:05,193
Si, s'il désobéit aux amiraux.
448
00:32:05,318 --> 00:32:09,655
Il est passé en Cour martiale,
car il leur marchait sur les pieds.
449
00:32:09,780 --> 00:32:12,408
Il se bat mieux
que tous les amiraux réunis.
450
00:32:12,533 --> 00:32:15,328
- Lâchez.
- Plus vite !
451
00:32:20,958 --> 00:32:22,835
N° 3, prêt à tirer.
452
00:32:23,377 --> 00:32:25,546
N° 2, prêt à tirer.
453
00:32:25,671 --> 00:32:27,632
N° 4, prêt à tirer.
454
00:32:27,757 --> 00:32:29,759
N° 1, prêt à tirer.
455
00:32:29,884 --> 00:32:31,177
Feu !
456
00:32:42,730 --> 00:32:44,982
C'est négligé. On recommence.
457
00:32:45,608 --> 00:32:48,945
- Secouez-les, M. Amazeen.
- Reste près du seau de sable.
458
00:32:49,070 --> 00:32:51,572
- Chargez les canons.
- Grouillez.
459
00:32:55,618 --> 00:32:58,454
N° 2, prêt à tirer.
460
00:33:00,289 --> 00:33:04,001
- Que faites-vous avec ce carnet ?
- Sur le pont, Stewart.
461
00:33:04,126 --> 00:33:07,088
Posez-le.
462
00:33:09,674 --> 00:33:12,510
Si tu caftes,
je le porte au capitaine.
463
00:33:12,635 --> 00:33:14,512
Sale voleur.
464
00:33:23,020 --> 00:33:26,148
M. Amazeen, amenez-moi cet homme.
465
00:33:31,404 --> 00:33:32,738
Suis-moi, Stewart.
466
00:33:32,863 --> 00:33:36,200
Obéis ou ils t'accuseront
de mutinerie.
467
00:33:39,161 --> 00:33:42,290
Ton père ne pourra pas t'aider.
468
00:33:49,338 --> 00:33:51,215
Otez-lui sa chemise.
469
00:33:51,799 --> 00:33:53,968
Je vais le faire.
470
00:33:57,305 --> 00:34:00,057
Attachez-le.
Bobson, aidez-le.
471
00:34:02,351 --> 00:34:05,980
M. Amazeen, formez les rangs
pour assister au châtiment.
472
00:34:06,105 --> 00:34:08,691
Tout le monde sur le pont.
473
00:34:08,816 --> 00:34:11,694
M. Amazeen,
ma veste, je vous prie.
474
00:34:13,112 --> 00:34:17,241
Stewart, frapper un officier
est passible de 20 coups de fouet.
475
00:34:17,366 --> 00:34:19,952
Désobéir aux ordres,
c'est 10 coups.
476
00:34:20,077 --> 00:34:23,623
Si ça avait été au combat,
on vous aurait pendu.
477
00:34:23,748 --> 00:34:28,169
Comme c'est votre premier voyage,
je retire 20 coups.
478
00:34:28,294 --> 00:34:31,922
M. Amazeen, que le cuistot
apporte de l'eau salée.
479
00:34:32,048 --> 00:34:34,884
M. Foster, vous compterez
les 10 coups.
480
00:34:35,009 --> 00:34:38,346
Va chercher le sel
et prends le gamin avec toi.
481
00:34:39,096 --> 00:34:40,681
Procédez au châtiment.
482
00:34:40,806 --> 00:34:42,350
Oui, capitaine.
483
00:34:43,059 --> 00:34:44,560
Un.
484
00:34:45,436 --> 00:34:47,104
Deux.
485
00:34:48,064 --> 00:34:49,607
Trois.
486
00:34:50,650 --> 00:34:52,068
Quatre.
487
00:34:52,860 --> 00:34:54,403
Cinq.
488
00:34:55,321 --> 00:34:56,822
Six.
489
00:34:57,823 --> 00:34:59,283
Sept.
490
00:35:00,076 --> 00:35:01,661
Huit.
491
00:35:02,662 --> 00:35:04,205
Neuf.
492
00:35:04,955 --> 00:35:06,082
Dix.
493
00:35:07,458 --> 00:35:09,210
Punition accomplie.
494
00:35:09,335 --> 00:35:11,962
- Détachez-le.
- Oui, capitaine.
495
00:35:14,632 --> 00:35:16,801
M. Amazeen, rompez les rangs.
496
00:35:16,926 --> 00:35:20,805
Bâbord, descendez.
Tribord, détachez les canons.
497
00:35:21,681 --> 00:35:23,808
Pourquoi du sel ?
498
00:35:24,433 --> 00:35:25,685
Pour son dos.
499
00:35:29,146 --> 00:35:30,648
- Cuistot.
- Oui.
500
00:35:31,774 --> 00:35:33,359
Laissez-moi.
501
00:35:33,484 --> 00:35:36,779
- C'est de l'eau salée.
- Ça fait mal, mais ça aide.
502
00:35:37,113 --> 00:35:38,781
Pas besoin de votre aide.
503
00:35:38,906 --> 00:35:41,909
- Il faut le faire.
- Ça va guérir plus vite.
504
00:35:42,493 --> 00:35:44,412
D'accord, allez-y.
505
00:35:50,334 --> 00:35:52,169
Un peu d'eau, M. Stewart.
506
00:35:57,049 --> 00:36:00,803
Merci, Sam. Ça m'a fait du bien.
507
00:36:01,512 --> 00:36:04,765
Mieux vaut le descendre
avant que ça ne sèche.
508
00:36:04,890 --> 00:36:08,477
- Stewart, tu peux bouger ?
- Je vais essayer.
509
00:36:08,602 --> 00:36:10,688
Prends son bras.
510
00:36:14,483 --> 00:36:17,778
Tiens, mets ça sous toi.
511
00:36:17,903 --> 00:36:20,740
- Ce sera plus confortable.
- Merci.
512
00:36:20,865 --> 00:36:24,577
En cas de besoin,
je suis sur ma couchette.
513
00:36:24,702 --> 00:36:26,412
C'est très gentil.
514
00:36:26,537 --> 00:36:28,914
Je ferais pareil
pour tous les matelots.
515
00:36:30,249 --> 00:36:32,168
Mais je suis un peu différent.
516
00:36:33,919 --> 00:36:37,423
Quand on a sonné
les postes de combat,
517
00:36:37,548 --> 00:36:40,384
j'ai pris le soin
de cacher mon carnet.
518
00:36:40,926 --> 00:36:43,345
Et là, il est sur mon lit.
519
00:36:43,471 --> 00:36:45,264
J'ai surpris Foster
en train de le lire.
520
00:36:45,389 --> 00:36:47,850
Si tu l'avais dit,
tu aurais échappé au fouet.
521
00:36:48,225 --> 00:36:50,478
Ça valait le coup
que je lui ai donné.
522
00:36:52,688 --> 00:36:56,567
Je crois que les gars
vont changer d'avis à ton sujet.
523
00:36:56,692 --> 00:36:59,570
Je me fiche
de ce que les autres pensent.
524
00:36:59,695 --> 00:37:01,906
C'est du passé, maintenant.
525
00:37:03,365 --> 00:37:05,409
Comme tu voudras.
526
00:37:08,329 --> 00:37:12,208
Si tu veux de l'eau
ou autre chose, appelle.
527
00:37:12,333 --> 00:37:14,418
Je serai juste là.
528
00:37:14,543 --> 00:37:16,796
Merci, matelot.
529
00:37:57,545 --> 00:38:00,130
- Tu crois qu'on va manger ça ?
- Cette pâtée puante.
530
00:38:00,256 --> 00:38:01,841
Je fais de mon mieux.
531
00:38:01,966 --> 00:38:05,845
Impossible, c'est mort
depuis un siècle. Sens-moi ça.
532
00:38:05,970 --> 00:38:07,680
Je la sens toute la journée.
533
00:38:07,805 --> 00:38:11,475
- Ça grouille de bestioles.
- Ça fait de la viande, non ?
534
00:38:11,600 --> 00:38:14,478
File avant que je le retourne
sur ta tête.
535
00:38:14,645 --> 00:38:17,648
- Il faut trouver une solution.
- Que se passe-t-il ?
536
00:38:17,773 --> 00:38:20,317
- On ne mangera pas ça.
- On veut un repas décent.
537
00:38:20,442 --> 00:38:22,987
Vous avez le droit
à tout ce que vous voulez.
538
00:38:23,112 --> 00:38:27,366
Je vais en parler au capitaine.
Il vous entendra peut-être.
539
00:38:27,575 --> 00:38:29,493
Une minute, M. Foster.
540
00:38:29,618 --> 00:38:33,497
- Vous aimez cafter au capitaine ?
- Je ne fais que mon devoir.
541
00:38:33,622 --> 00:38:36,792
Arrête, Brown. Ça ne te vaudra
que des coups de fouet.
542
00:38:36,917 --> 00:38:40,796
Au moins, il ne sera pas là
pour profiter du spectacle.
543
00:38:41,839 --> 00:38:46,093
- Je n'allais pas chez le capitaine.
- Mais vous deviez lui parler.
544
00:38:46,218 --> 00:38:48,679
De quoi s'agit-il, M. Foster ?
545
00:38:48,804 --> 00:38:50,931
Je n'allais rien lui dire.
546
00:38:51,056 --> 00:38:54,310
Juste dire à Amazeen
qu'il faut des provisions.
547
00:38:54,435 --> 00:38:57,980
C'est mieux.
Et si vous deviez changer d'avis,
548
00:38:58,105 --> 00:39:01,025
sachez qu'on peut
me fouetter et me pendre,
549
00:39:01,150 --> 00:39:03,652
mais d'abord,
vous goûterez de ma lame.
550
00:39:03,777 --> 00:39:05,237
Fichez le camp.
551
00:39:08,699 --> 00:39:11,619
Il a sorti son couteau.
552
00:39:11,869 --> 00:39:13,621
S'il avait poignardé Foster,
553
00:39:13,746 --> 00:39:16,999
il aurait été pendu à la vergue
sans discussion.
554
00:39:17,124 --> 00:39:20,336
- Ne doit-il pas d'abord être jugé ?
- Non.
555
00:39:20,461 --> 00:39:22,463
Pas dans la marine marchande.
556
00:39:22,588 --> 00:39:27,676
Un Américain ne verra ses droits
protégés que sur la terre ferme.
557
00:39:27,801 --> 00:39:30,638
Un marin n'aura aucune chance.
558
00:39:31,180 --> 00:39:33,891
Il peut être loyal
envers son travail.
559
00:39:34,683 --> 00:39:38,687
La mer peut avoir été sa vie
depuis des générations,
560
00:39:38,812 --> 00:39:40,981
ça ne fait aucune différence.
561
00:39:41,106 --> 00:39:43,817
Ce n'est qu'un animal
qu'on tue à la tâche,
562
00:39:43,943 --> 00:39:47,321
affamé, fouetté sans raison.
563
00:39:47,446 --> 00:39:50,032
Aucun droit, aucune justice.
564
00:39:50,157 --> 00:39:53,369
C'est ainsi
depuis les galères d'esclaves,
565
00:39:53,494 --> 00:39:55,120
c'est une tradition.
566
00:39:55,829 --> 00:39:59,124
Ça changera, un jour.
Il le faut.
567
00:39:59,249 --> 00:40:01,085
Tu es peut-être là pour ça.
568
00:40:01,794 --> 00:40:05,422
Je n'y avais jamais pensé
avant de sentir le fouet.
569
00:40:05,547 --> 00:40:09,843
Tout le monde est comme ça
à terre, c'est pour ça que j'écris.
570
00:40:09,969 --> 00:40:14,306
J'espère qu'ils le liront.
Et même dans le cas contraire,
571
00:40:14,431 --> 00:40:18,102
après ce voyage, je resterai à terre
pour en faire mon combat.
572
00:40:18,227 --> 00:40:20,980
Même si je ne vais pas loin,
je vais essayer.
573
00:40:21,105 --> 00:40:23,273
La tâche sera ardue.
574
00:40:23,399 --> 00:40:27,027
Les armateurs seront tes pires
ennemis, et mon père le premier.
575
00:40:27,903 --> 00:40:32,783
A part Thompson, ton père
est mon plus grand exemple.
576
00:40:35,744 --> 00:40:37,997
- Vous êtes de garde ?
- Oui, capitaine.
577
00:40:38,122 --> 00:40:40,916
Séparez-vous.
Stewart, à la proue.
578
00:40:45,087 --> 00:40:47,548
Dana, je vous ai observé.
579
00:40:47,673 --> 00:40:50,968
Vous êtes un bon marin.
Vous aimez vraiment la mer.
580
00:40:53,053 --> 00:40:54,930
Oui, capitaine.
581
00:40:55,180 --> 00:40:58,142
Mais pas les bateaux
sur lesquels je navigue.
582
00:40:58,267 --> 00:41:01,812
Je n'ai pas demandé votre avis
sur les bateaux.
583
00:41:02,146 --> 00:41:03,647
Non, capitaine.
584
00:41:08,318 --> 00:41:11,363
Terre en vue !
585
00:41:11,488 --> 00:41:14,533
A l'étrave tribord.
586
00:41:17,286 --> 00:41:19,496
Terre en vue !
587
00:41:24,752 --> 00:41:26,712
Descends de là, Sam.
588
00:41:29,214 --> 00:41:32,217
Sortez le pavillon d'identification.
589
00:41:32,342 --> 00:41:34,261
Au boulot !
590
00:41:37,181 --> 00:41:40,100
- Oui ?
- Terre en vue à l'étrave tribord.
591
00:41:40,225 --> 00:41:41,769
Entrez.
592
00:41:43,812 --> 00:41:46,398
- C'est le Pernambouc.
- J'imagine.
593
00:41:46,523 --> 00:41:48,734
Et une approche parfaite.
594
00:41:48,859 --> 00:41:52,362
- On y sera pour la nuit.
- Dommage de devoir attendre demain.
595
00:41:52,488 --> 00:41:55,240
Non, nous y allons ce soir.
596
00:41:55,866 --> 00:41:59,036
- Et le récif ?
- Je sais, M. Amazeen.
597
00:41:59,161 --> 00:42:01,747
Ils ont leurs ordres à terre.
598
00:42:01,872 --> 00:42:04,583
Je veux perdre un minimum de temps.
599
00:42:04,792 --> 00:42:06,335
Oui, capitaine.
600
00:42:06,877 --> 00:42:08,837
Où installer les passagers ?
601
00:42:08,962 --> 00:42:12,382
Dans la cabine de Foster.
Mettez-le avec l'équipage.
602
00:42:27,981 --> 00:42:31,485
A la marque 7, capitaine.
603
00:42:31,610 --> 00:42:34,113
Attention aux bras.
604
00:42:41,537 --> 00:42:45,165
A la marque 7, capitaine.
605
00:42:45,290 --> 00:42:48,627
- Avancez plein vent.
- Bien, capitaine.
606
00:42:49,378 --> 00:42:52,256
Tendez la grand-voile.
607
00:42:52,881 --> 00:42:55,300
- Oh ! Hisse !
- Tendez le bras.
608
00:43:02,641 --> 00:43:05,519
Un bon 6, capitaine.
609
00:43:05,644 --> 00:43:09,481
- Gardez le cap.
- Oui, capitaine.
610
00:43:13,777 --> 00:43:16,989
A la marque 5, capitaine.
611
00:43:17,114 --> 00:43:20,325
On approche de la terre,
en dessous.
612
00:43:20,450 --> 00:43:23,287
Il est prêt à tout
pour battre son record.
613
00:43:23,412 --> 00:43:26,623
C'est bon pour se débarrasser
des bernacles.
614
00:43:30,419 --> 00:43:33,088
Un bon 4, capitaine.
615
00:43:33,422 --> 00:43:37,759
- C'est dangereux, non ?
- On risque de boire la tasse.
616
00:43:39,219 --> 00:43:42,014
3,5, capitaine.
617
00:43:43,140 --> 00:43:46,977
- Rien à tribord ?
- Non, capitaine.
618
00:43:48,645 --> 00:43:50,856
2,5, capitaine.
619
00:44:00,657 --> 00:44:02,951
2,5, capitaine.
620
00:44:13,086 --> 00:44:16,089
Un bon 4, capitaine.
621
00:44:17,466 --> 00:44:19,259
On est passé.
622
00:44:19,384 --> 00:44:22,554
Sans la marée,
on aurait heurté le fond.
623
00:44:23,076 --> 00:44:26,892
- Carrick, où est Amazeen ?
- Avec Thompson sur le gaillard.
624
00:44:27,017 --> 00:44:28,977
- Et Foster ?
- Il est dehors.
625
00:44:29,102 --> 00:44:31,563
Bien, on peut aller voir Bellamer.
626
00:44:31,688 --> 00:44:34,066
- Je vais rester ici.
- Ouvre l'oeil.
627
00:44:34,191 --> 00:44:35,943
- Tu aides ?
- Bien sûr.
628
00:44:36,068 --> 00:44:39,821
- Tu risques encore le fouet.
- Ne t'en fais pas.
629
00:44:39,947 --> 00:44:41,865
Venez, il faut faire vite.
630
00:44:42,741 --> 00:44:44,284
Lancez la fusée.
631
00:45:02,094 --> 00:45:05,347
Bellamer, on t'apporte à manger.
632
00:45:08,183 --> 00:45:10,143
Tiens, bois ça.
633
00:45:12,980 --> 00:45:14,231
C'est bon.
634
00:45:14,356 --> 00:45:17,651
- Tu auras bientôt mieux.
- On entre dans le port.
635
00:45:17,776 --> 00:45:20,696
On t'apportera des oranges,
des bananes, des noix de coco.
636
00:45:20,821 --> 00:45:23,240
Ce sera merveilleux.
637
00:45:23,991 --> 00:45:25,534
Tiens.
638
00:45:25,826 --> 00:45:28,161
Je me poste près de l'ancre ?
639
00:45:28,287 --> 00:45:29,955
On ne jette pas l'ancre.
640
00:45:30,080 --> 00:45:33,792
On embarque les passagers
et on reprend la mer.
641
00:45:39,548 --> 00:45:42,509
Excusez-moi,
mais il nous faut des vivres.
642
00:45:42,634 --> 00:45:44,553
J'ai fait le plein à Boston.
643
00:45:44,678 --> 00:45:47,723
Oui, mais la viande est avariée
et les gars se plaignent.
644
00:45:47,848 --> 00:45:51,310
C'est toujours comme ça.
645
00:45:52,477 --> 00:45:55,147
- Un peu à bâbord.
- Oui, capitaine.
646
00:45:56,064 --> 00:45:58,358
Gardez le cap.
647
00:45:59,985 --> 00:46:02,529
En cas de rationnement,
il y aura des problèmes.
648
00:46:02,654 --> 00:46:05,532
Je peux régler tout problème
sur ce bateau.
649
00:46:06,992 --> 00:46:11,246
Voilà la barque.
Hissez la grand-voile.
650
00:46:11,371 --> 00:46:13,582
Hissez la grand-voile !
651
00:46:13,707 --> 00:46:16,460
- Gouvernail !
- Oui, capitaine.
652
00:46:18,211 --> 00:46:21,548
Amenez le filin.
Aide-moi, Stewart.
653
00:46:24,092 --> 00:46:25,385
Lance !
654
00:46:33,477 --> 00:46:34,644
Tirez.
655
00:46:34,770 --> 00:46:37,647
Ho ! Hisse !
656
00:47:17,479 --> 00:47:20,399
Maria, je te présente
le capitaine Thompson.
657
00:47:20,524 --> 00:47:22,859
Mlle Maria Dominguez y Peralta,
capitaine.
658
00:47:23,151 --> 00:47:25,070
Enchantée, capitaine.
659
00:47:25,195 --> 00:47:27,739
Vous parlez anglais.
Ce sera plus simple.
660
00:47:27,864 --> 00:47:31,701
Vous savez que le bateau n'est pas
prévu pour des passagers.
661
00:47:31,827 --> 00:47:34,246
Je ne vais pas me plaindre.
662
00:47:34,371 --> 00:47:36,998
Colonel, j'ai peu de temps
pour les formalités.
663
00:47:37,124 --> 00:47:40,043
Le bateau reprend sa route
dès que les bagages sont à bord.
664
00:47:40,168 --> 00:47:43,422
- C'est l'autre passager ?
- Ma bonne, Mercedes.
665
00:47:43,547 --> 00:47:44,965
Foster !
666
00:47:45,090 --> 00:47:47,384
Embarquez les bagages au plus vite.
667
00:47:47,509 --> 00:47:51,138
- M. Amazeen, ajustez les vergues.
- Oui, capitaine.
668
00:47:51,263 --> 00:47:53,682
Mlle... Comment déjà ?
669
00:47:53,807 --> 00:47:58,270
- Maria Dominguez y Peralta.
- Je vous conduis à votre cabine.
670
00:47:58,395 --> 00:48:00,188
Préparez les bras.
671
00:48:02,566 --> 00:48:06,069
C'est la première fois
qu'une dame monte à bord.
672
00:48:06,486 --> 00:48:09,489
Restez dans votre cabine
le plus possible
673
00:48:09,614 --> 00:48:12,742
- et n'allez que sur le gaillard.
- Comme vous voudrez.
674
00:48:12,868 --> 00:48:15,495
Restez à l'écart des manoeuvres
675
00:48:15,620 --> 00:48:18,373
et n'approchez pas l'équipage.
676
00:48:19,374 --> 00:48:24,004
Je ne peux pas quitter le pont,
mais vous trouverez facilement.
677
00:48:24,171 --> 00:48:25,922
Merci.
678
00:48:27,674 --> 00:48:31,970
Colonel, que vos adieux
soient les plus brefs possibles.
679
00:48:34,055 --> 00:48:37,476
Surveille les bagages
puis descends-les.
680
00:48:37,601 --> 00:48:38,852
Compris.
681
00:48:39,102 --> 00:48:42,272
Viens m'aider, petit.
682
00:48:42,397 --> 00:48:45,233
Laisse-les là pour le moment.
683
00:48:45,358 --> 00:48:48,111
- Je vais t'aider.
- C'est très gentil.
684
00:48:48,403 --> 00:48:51,656
Et je t'aiderai à les descendre.
685
00:49:02,084 --> 00:49:05,337
Nous voulons le petit-déjeuner
servi tôt.
686
00:49:06,171 --> 00:49:08,674
Nous sommes habituées
à notre régime,
687
00:49:08,799 --> 00:49:12,010
sinon nous tombons malades.
Merci beaucoup.
688
00:49:12,135 --> 00:49:13,929
Mais de rien.
689
00:49:14,054 --> 00:49:16,098
- Vous parlez espagnol ?
- Oui.
690
00:49:16,223 --> 00:49:19,434
- Elle le parle très bien.
- C'est sa langue maternelle.
691
00:49:19,559 --> 00:49:21,103
C'est vrai ?
692
00:49:21,228 --> 00:49:24,648
- Les joies de l'éducation.
- Qu'a-t-elle dit ?
693
00:49:24,773 --> 00:49:28,235
Eh bien, elle te le dira elle-même.
694
00:49:28,527 --> 00:49:32,322
- Le reste de vos bagages.
- Merci, pose ça dans le coin.
695
00:49:32,781 --> 00:49:36,285
Comment t'appelles-tu, mon garçon ?
696
00:49:36,410 --> 00:49:38,996
- Elle te demande ton nom.
- Sam Hooper.
697
00:49:39,121 --> 00:49:41,373
Je suis un apprenti marin.
698
00:49:42,374 --> 00:49:44,293
Voici mon ami, M. Stewart.
699
00:49:44,418 --> 00:49:48,422
Merci, Sam. Je ne m'attendais pas
à des présentations formelles.
700
00:49:48,547 --> 00:49:51,550
- Posez le coffre ici.
- D'accord.
701
00:49:53,927 --> 00:49:57,347
- Vous allez à Monterey ?
- Non, San Francisco.
702
00:49:57,472 --> 00:49:59,599
Vous ferez le voyage avec nous.
703
00:49:59,725 --> 00:50:03,854
Désolé, si nous avions su,
nous aurions nettoyé la cabine.
704
00:50:03,979 --> 00:50:08,108
- Puis-je faire autre chose ?
- Ce sera tout pour ce soir.
705
00:50:09,401 --> 00:50:12,279
- Pour moi ?
- Pour vous deux.
706
00:50:14,406 --> 00:50:18,076
Regarde, Sam.
C'est la reine d'Espagne.
707
00:50:18,201 --> 00:50:21,455
Elle est belle.
Elle vous ressemble, Mlle.
708
00:50:21,621 --> 00:50:23,040
Je suis d'accord.
709
00:50:23,165 --> 00:50:28,170
Écoutez, il se fait tard.
Merci de nous laisser, maintenant.
710
00:50:28,295 --> 00:50:31,340
Merci. J'espère
que vous serez à votre aise.
711
00:50:31,465 --> 00:50:33,717
Bonsoir.
712
00:50:34,676 --> 00:50:38,138
Sam, ça t'ennuie
si je garde la pièce ?
713
00:50:38,263 --> 00:50:41,183
Non, vous avez tout porté.
714
00:50:41,308 --> 00:50:43,226
Merci, je te revaudrai ça.
715
00:51:24,976 --> 00:51:27,270
Le capitaine attend son café.
716
00:51:27,396 --> 00:51:32,401
Vraiment ? Quelle idée j'ai eu
de prendre la mer.
717
00:51:32,526 --> 00:51:35,237
Dès que je suis à terre,
j'avale l'ancre.
718
00:51:35,362 --> 00:51:36,405
Pourquoi faire ?
719
00:51:36,530 --> 00:51:40,659
Je marcherai jusqu'à
ce qu'on me demande :
720
00:51:40,784 --> 00:51:43,245
"Quelle est cette chose
sur votre épaule ?"
721
00:51:43,370 --> 00:51:46,039
La mer, c'est fini pour moi.
722
00:51:48,792 --> 00:51:50,502
Qui a fait ça ?
723
00:51:50,919 --> 00:51:53,046
Tu te sentiras vite mieux.
724
00:51:57,843 --> 00:52:00,095
Je viens prendre la vaisselle.
725
00:52:00,846 --> 00:52:04,683
Désolé de ne pas être venu plus tôt,
mais la mer est déchaînée.
726
00:52:04,808 --> 00:52:07,310
Je me sens si mal.
727
00:52:08,979 --> 00:52:11,690
- Qu'est-ce qu'elle a ?
- Le mal de mer.
728
00:52:11,815 --> 00:52:14,818
Désolé, j'aimerais
faire quelque chose.
729
00:52:14,943 --> 00:52:16,570
Ne me fais pas parler.
730
00:52:16,695 --> 00:52:19,197
Ils te laissent sortir
par ce temps ?
731
00:52:19,322 --> 00:52:20,532
C'est mon boulot.
732
00:52:20,657 --> 00:52:23,118
Je ne veux pas rater
le passage du Cap.
733
00:52:23,243 --> 00:52:25,829
On n'est pas un vrai marin avant ça.
734
00:52:25,954 --> 00:52:29,624
On le verra peut-être demain.
M. Stewart et moi l'espérons bien.
735
00:52:29,749 --> 00:52:33,462
- Il a déjà fait ça avant ?
- Non, c'est la 1re fois.
736
00:52:33,587 --> 00:52:37,924
Ce n'est pas un vrai marin,
mais c'est quelqu'un de très bien.
737
00:52:38,049 --> 00:52:40,886
- Vous l'aimez bien aussi ?
- Je ne le connais pas.
738
00:52:41,011 --> 00:52:42,804
Je croyais que...
739
00:52:42,929 --> 00:52:45,765
J'ai un autre plat à te donner.
740
00:52:48,101 --> 00:52:50,645
Elle n'y a pas touché.
741
00:52:51,563 --> 00:52:53,064
Vous n'en voulez pas ?
742
00:52:54,441 --> 00:52:56,568
Ne me parle pas de nourriture.
743
00:52:56,693 --> 00:53:00,655
Vous allez le rendre ? C'est
la même nourriture que le capitaine.
744
00:53:00,780 --> 00:53:03,658
- Tu as faim ?
- Un peu.
745
00:53:03,783 --> 00:53:06,286
On ne mange pas la même chose.
746
00:53:06,411 --> 00:53:08,663
Alors, prends-le et mange.
747
00:53:08,788 --> 00:53:10,540
Merci, madame.
748
00:53:10,999 --> 00:53:12,751
Rétablissez-vous vite.
749
00:53:12,876 --> 00:53:15,879
Je m'en fiche.
Ce bateau peut couler.
750
00:53:17,985 --> 00:53:20,884
- Où vas-tu, petit ?
- J'emporte la vaisselle.
751
00:53:21,009 --> 00:53:24,679
Ça secoue là-haut.
Emprunte plutôt l'entrepont.
752
00:53:24,804 --> 00:53:26,806
D'accord.
753
00:53:47,285 --> 00:53:49,704
M. Brown. M. Brown.
754
00:53:50,163 --> 00:53:52,666
Sam, que fais-tu là ?
755
00:53:52,791 --> 00:53:56,127
C'est dangereux de venir
avec une bougie.
756
00:53:56,253 --> 00:53:58,380
Alors, je vais monter.
757
00:53:59,464 --> 00:54:02,425
Ne dis pas que tu m'as vu ici.
758
00:54:02,551 --> 00:54:04,344
D'accord, M. Brown.
759
00:54:27,951 --> 00:54:29,953
Brown, tu es malade ?
760
00:54:30,182 --> 00:54:34,040
Non, il est saoul.
Où as-tu trouvé de la gnôle ?
761
00:54:34,165 --> 00:54:37,085
Qu'est-ce que tu crois ?
J'ai bu avec le capitaine.
762
00:54:37,210 --> 00:54:40,380
C'est pareil qu'avec la nourriture.
763
00:54:40,505 --> 00:54:43,550
Mieux vaut être saoul qu'affamé.
764
00:54:44,321 --> 00:54:48,054
- Où en as-tu trouvé ?
- Laisse-moi, je dors.
765
00:54:48,179 --> 00:54:50,223
On le porte sur sa couchette.
766
00:54:54,644 --> 00:54:56,980
Foster arrive.
767
00:55:07,240 --> 00:55:09,993
Ne me regardez pas comme ça.
768
00:55:10,118 --> 00:55:12,871
Ça ne me plaît pas
de vivre avec vous.
769
00:55:12,996 --> 00:55:15,665
Tout ça à cause de ces femmes.
770
00:55:17,375 --> 00:55:21,379
Ne fais pas le malin.
Tu n'es pas très populaire non plus.
771
00:55:22,005 --> 00:55:24,424
On ferait peut-être mieux
de s'entendre.
772
00:55:24,549 --> 00:55:28,136
Merci, je préfère rester seul.
773
00:55:34,225 --> 00:55:37,729
Avec ce vent de nord-ouest,
le Cap devrait apparaître.
774
00:55:40,940 --> 00:55:43,652
- Ouest par demi-ouest.
- Compris.
775
00:55:51,576 --> 00:55:54,746
- Attention, petit.
- D'accord.
776
00:55:59,376 --> 00:56:02,837
Sam, nous voilà
des marins du Cap Horn.
777
00:56:02,962 --> 00:56:06,508
- C'est vrai, M. Stewart.
- Vous pouvez cracher au vent.
778
00:56:18,019 --> 00:56:22,482
- Ça ne secoue pas trop pour vous ?
- C'est gai d'être sur le pont.
779
00:56:22,607 --> 00:56:25,652
Après le Cap Horn,
la météo s'améliorera.
780
00:56:25,777 --> 00:56:29,531
Sam me dit que le Cap Horn est
important dans la vie d'un marin.
781
00:56:29,656 --> 00:56:31,783
C'est ce qu'on dirait.
782
00:56:34,077 --> 00:56:38,248
J'ai envie de vous parler
depuis que vous êtes montée à bord.
783
00:56:38,373 --> 00:56:41,710
- Vous ne risquez rien ?
- Ça vaudrait le coup.
784
00:56:43,628 --> 00:56:46,715
J'aimerais vous parler de Sam.
785
00:56:46,840 --> 00:56:50,468
Il a l'air affamé.
Mange-t-il à sa faim ?
786
00:56:50,593 --> 00:56:52,929
Le bateau manque de vivres.
787
00:56:53,888 --> 00:56:57,225
Dites au capitaine
d'accoster au prochain port.
788
00:56:57,350 --> 00:57:00,228
Vous ne connaissez pas
le capitaine Thompson.
789
00:57:00,353 --> 00:57:02,731
Pourquoi devez-vous lui obéir ?
790
00:57:02,856 --> 00:57:05,567
Sam dit que le Pèlerin
est à votre père.
791
00:57:05,692 --> 00:57:10,447
Pourtant, le capitaine commande
quand on est en mer.
792
00:57:16,870 --> 00:57:18,830
- Mlle Dominguez ?
- Oui.
793
00:57:18,955 --> 00:57:22,167
Le vent a redoublé.
Allez dans votre cabine.
794
00:57:28,948 --> 00:57:32,911
- Que faites-vous ?
- Je tends la filière.
795
00:57:33,036 --> 00:57:36,873
- Vous avez fini ?
- Oui, capitaine.
796
00:57:36,998 --> 00:57:39,709
Retournez à votre poste.
797
00:57:59,729 --> 00:58:05,068
Et les fils de quarante ports de mer
crient :
798
00:58:05,193 --> 00:58:08,947
"Ho ! Hisse !"
799
00:58:09,572 --> 00:58:14,327
Sammy Hooper
800
00:58:14,452 --> 00:58:18,206
Je le vois à présent
801
00:58:18,331 --> 00:58:22,127
Les vents marins du sud-ouest
grondent
802
00:58:22,252 --> 00:58:26,464
Loin au-dessus de l'étrave
803
00:58:26,589 --> 00:58:31,094
Et je vois les cirés jaunes
804
00:58:31,219 --> 00:58:35,682
de son équipage hurlant
805
00:58:42,605 --> 00:58:44,190
Il doit se reposer.
806
00:58:46,401 --> 00:58:47,902
D'accord, M. Dana.
807
00:58:48,987 --> 00:58:50,613
C'est bien, Sam.
808
00:58:50,739 --> 00:58:53,408
Essaie de dormir
et fais de beaux rêves.
809
00:58:54,200 --> 00:58:57,328
- Bonne nuit, Sam.
- Bonne nuit.
810
00:58:58,350 --> 00:59:01,332
- Où est M. Stewart ?
- Il est à la barre.
811
00:59:03,376 --> 00:59:07,380
- Dites-lui bonne nuit pour moi.
- D'accord.
812
00:59:07,505 --> 00:59:09,299
Dès qu'il descend.
813
00:59:09,424 --> 00:59:12,635
Maintenant, ferme les yeux
et dors bien.
814
00:59:26,941 --> 00:59:29,944
- Quel est le cap ?
- Nord-ouest par nord.
815
00:59:30,069 --> 00:59:32,447
Nord-ouest par nord.
816
00:59:34,657 --> 00:59:37,160
- Nord-ouest par nord.
- Nord-ouest par nord.
817
00:59:37,285 --> 00:59:40,288
- Attends sur le pont.
- Entendu.
818
00:59:44,709 --> 00:59:46,920
Bonsoir.
819
00:59:48,046 --> 00:59:50,006
Belle soirée, n'est-ce pas ?
820
00:59:50,131 --> 00:59:53,802
Le temps devrait être clément
jusqu'en Californie.
821
00:59:54,302 --> 00:59:57,931
Dans 6 semaines, vous serez
chez vous. Si le vent est avec nous.
822
00:59:58,056 --> 01:00:01,935
- Encore 6 semaines.
- Ça n'a pas l'air de vous réjouir.
823
01:00:02,060 --> 01:00:07,023
Si, mais je ne suis pas rentrée
depuis si longtemps.
824
01:00:07,148 --> 01:00:11,736
On m'a envoyée dans un couvent
à Madrid quand j'avais 10 ans.
825
01:00:12,278 --> 01:00:15,907
La vie en Californie ressemble peu
à celle en Espagne.
826
01:00:16,032 --> 01:00:17,784
Je suppose.
827
01:00:17,909 --> 01:00:23,081
Depuis l'hacienda de mon père,
on ne voit que les collines.
828
01:00:23,206 --> 01:00:27,460
Mais de ma fenêtre en Espagne,
je voyais toute la ville de Madrid.
829
01:00:27,585 --> 01:00:30,880
Je voyais même le roi et la reine
passer chaque jour.
830
01:00:31,506 --> 01:00:34,717
- J'ai une photo de la reine.
- Vraiment ?
831
01:00:36,094 --> 01:00:37,554
Vous vous souvenez ?
832
01:00:37,679 --> 01:00:41,474
J'ai demandé à Sam
si je pouvais la garder.
833
01:00:41,599 --> 01:00:45,228
- Vous n'auriez pas dû.
- Pourquoi pas ?
834
01:00:45,895 --> 01:00:49,983
Je me marie 2 semaines
après mon arrivée en Californie.
835
01:00:50,108 --> 01:00:53,820
Je suis fiancée,
comme on dit chez vous.
836
01:00:58,324 --> 01:01:03,037
- Depuis quand vous l'avez pas vu ?
- Depuis mon départ de Californie.
837
01:01:03,162 --> 01:01:07,584
Mais vous n'étiez qu'une enfant.
Vous ne pouvez pas l'aimer encore.
838
01:01:07,709 --> 01:01:09,919
Je vais l'épouser.
839
01:01:10,044 --> 01:01:13,256
Le mariage a été arrangé
par nos parents.
840
01:01:13,381 --> 01:01:15,675
- Est-ce une façon de faire ?
- Bien sûr.
841
01:01:15,800 --> 01:01:18,845
Le mariage à l'américaine
vaut-il mieux ?
842
01:01:18,970 --> 01:01:21,598
Confier sa fille
à quiconque de son choix.
843
01:01:21,723 --> 01:01:25,184
Un parfait inconnu
dont vous ignorez le nom.
844
01:01:25,310 --> 01:01:27,687
Et l'amour ? Ça ne compte pas ?
845
01:01:27,812 --> 01:01:30,815
Vous ne devez pas parler ainsi.
846
01:01:30,940 --> 01:01:33,109
Je retourne dans ma cabine.
847
01:01:34,193 --> 01:01:35,778
Maria.
848
01:01:37,614 --> 01:01:39,407
Oui ?
849
01:01:40,366 --> 01:01:43,161
Je porte toujours la reine d'Espagne.
850
01:01:43,578 --> 01:01:45,204
Bonne nuit.
851
01:02:10,647 --> 01:02:12,732
Cuistot, c'est fermé.
852
01:02:12,857 --> 01:02:15,985
- Désolé, c'est rationné.
- Je suis malade.
853
01:02:16,110 --> 01:02:17,236
Ma gorge est enflée.
854
01:02:17,362 --> 01:02:20,657
Tu auras ta part à 20 h.
Retourne travailler.
855
01:02:21,282 --> 01:02:24,035
Plus vite que ça.
856
01:02:27,413 --> 01:02:29,791
Du nerf.
857
01:02:31,167 --> 01:02:34,712
Tu ne seras plus bon à rien
dans ta ferme.
858
01:02:38,174 --> 01:02:41,260
- Ne t'occupe pas de lui.
- Il a raison.
859
01:02:41,386 --> 01:02:45,890
Je ne serai plus bon à rien,
et ça ne cesse d'empirer.
860
01:02:50,687 --> 01:02:53,314
- Arrête-le !
- Laissez-moi.
861
01:02:57,026 --> 01:02:59,320
- Qu'y a-t-il ?
- Il a voulu se jeter à la mer.
862
01:02:59,445 --> 01:03:01,739
Une insolation, sans doute.
863
01:03:01,864 --> 01:03:05,535
Quoi encore ?
Encore en train de tirer au flanc ?
864
01:03:05,660 --> 01:03:10,206
Je ne crois pas. Il a le scorbut.
Regardez sa bouche.
865
01:03:10,331 --> 01:03:14,127
Sans légumes frais,
on va tous l'attraper.
866
01:03:14,252 --> 01:03:16,045
Mieux vaut en parler au capitaine.
867
01:03:16,170 --> 01:03:18,297
Portons-le sur sa couchette.
868
01:03:20,299 --> 01:03:22,719
Il n'y a pas de doute.
Il faut agir sinon...
869
01:03:22,844 --> 01:03:24,846
Vous avez peur pour vous, M. Foster ?
870
01:03:24,971 --> 01:03:27,515
Non, mais sans équipage,
impossible de naviguer.
871
01:03:27,640 --> 01:03:31,811
- On peut accoster.
- Nous avons déjà 3 jours de retard.
872
01:03:31,936 --> 01:03:36,399
On a déjà eu des cas de scorbut
et vous n'avez pas souffert.
873
01:03:36,524 --> 01:03:39,110
Séparez Hayes de l'équipage.
874
01:03:39,235 --> 01:03:42,905
- Et les vivres ?
- Il y a des patates et des oignons.
875
01:03:43,031 --> 01:03:44,532
Mais ça diminue.
876
01:03:44,657 --> 01:03:48,369
Servez-en uniquement aux passagers.
Ce sera tout.
877
01:04:06,387 --> 01:04:08,514
On l'aura cousue dans 5 minutes.
878
01:04:08,639 --> 01:04:12,143
Le capitaine lit
le service funèbre à 8 h.
879
01:04:24,113 --> 01:04:26,741
Il ne mangera rien.
880
01:04:28,451 --> 01:04:29,994
Hayes, il faut...
881
01:04:46,052 --> 01:04:48,971
Il vous faudra
un autre morceau de voile.
882
01:04:52,600 --> 01:04:56,813
On va tomber à court de voiles
si Thompson ne change pas de cap.
883
01:04:56,938 --> 01:05:00,942
Vous prendriez le risque,
M. Amazeen ?
884
01:05:06,531 --> 01:05:10,159
L'homme né d'une femme a peu de temps
à vivre et est empli de tourments.
885
01:05:10,284 --> 01:05:12,328
Il surgit et est coupé
comme une fleur.
886
01:05:12,453 --> 01:05:15,998
Il fuit, tel une ombre,
ne restant jamais en un seul séjour.
887
01:05:16,124 --> 01:05:21,504
Dans sa miséricorde, le Tout-Puissant
accueille l'âme de notre frère défunt
888
01:05:21,629 --> 01:05:24,215
et nous livrons son corps
aux profondeurs.
889
01:05:24,340 --> 01:05:26,217
Dépêchez-vous !
890
01:05:31,097 --> 01:05:35,351
Dans l'attente de la résurrection,
quand la mer rendra ses morts,
891
01:05:35,476 --> 01:05:38,312
et de la vie du monde à venir,
par notre Seigneur,
892
01:05:38,437 --> 01:05:41,983
qui à Sa venue, nous conformera
à Son corps de gloire,
893
01:05:42,108 --> 01:05:45,653
avec cette force qu'Il a de pouvoir
même se soumettre tout l'Univers.
894
01:05:45,778 --> 01:05:46,946
Amen.
895
01:05:47,071 --> 01:05:49,615
Couvrez-vous.
Et tendez les vergues.
896
01:05:49,740 --> 01:05:51,868
Rompez, par la vigie bâbord.
897
01:05:51,993 --> 01:05:55,830
Tous à vos postes. Plus vite !
898
01:05:57,915 --> 01:05:59,959
Touchant, n'est-ce pas ?
899
01:06:00,084 --> 01:06:04,213
Vous tuez des gens
et priez pour leurs âmes.
900
01:06:04,338 --> 01:06:06,465
Je vous enjoins
à regagner votre cabine.
901
01:06:06,591 --> 01:06:09,302
- Mais vous...
- M. Amazeen, escortez-la.
902
01:06:09,427 --> 01:06:11,637
Vous avez entendu ?
903
01:06:11,762 --> 01:06:14,390
Je vous prie de descendre.
904
01:06:14,515 --> 01:06:16,684
On a de la marge de manoeuvre ?
905
01:06:16,809 --> 01:06:19,228
Sam, tu dois manger quelque chose.
906
01:06:19,353 --> 01:06:21,772
Impossible, M. Dana.
907
01:06:21,898 --> 01:06:23,983
J'ai mal quand je mâche.
908
01:06:24,108 --> 01:06:25,818
Pour guérir, il faut manger.
909
01:06:25,943 --> 01:06:30,239
- Et tu pourrais grimper au mât.
- Ce serait merveilleux.
910
01:06:30,364 --> 01:06:33,659
Je vais voir si je trouve
un petit extra.
911
01:06:34,702 --> 01:06:38,122
Je sais, ma conscience me travaille.
912
01:06:40,124 --> 01:06:42,710
Essaie de dormir,
ça te fera du bien.
913
01:06:45,880 --> 01:06:48,382
- Vous ne mangez pas, M. Foster ?
- Non.
914
01:06:48,507 --> 01:06:52,136
Qu'y a-t-il ? En général,
vous ne vous faites pas prier.
915
01:06:52,261 --> 01:06:55,932
- Vous n'avez rien mangé.
- Je ne me sens pas très bien.
916
01:06:56,057 --> 01:07:00,311
- C'est peut-être le scorbut.
- Non, je suis plus résistant que ça.
917
01:07:00,436 --> 01:07:02,313
Je vais quand même goûter.
918
01:08:47,293 --> 01:08:49,420
C'est toi, Brown.
919
01:08:50,463 --> 01:08:52,798
J'ignorais que tu étais là.
920
01:08:57,595 --> 01:08:59,430
Tu peux avoir la moitié.
921
01:09:02,683 --> 01:09:05,269
J'ai plein de patates et d'oignons.
922
01:09:09,690 --> 01:09:12,401
Tu peux avoir la moitié.
923
01:09:15,029 --> 01:09:17,865
Ni toi, ni moi ne voulons
tomber malades.
924
01:10:07,873 --> 01:10:10,084
Des malades dans l'équipage
925
01:10:10,209 --> 01:10:13,671
et vous cachez de la nourriture
depuis le début.
926
01:10:13,796 --> 01:10:16,048
Même quand Hayes est mort.
927
01:10:16,173 --> 01:10:19,885
- Je vous en prie.
- Normal que vous n'ayez pas faim.
928
01:10:20,010 --> 01:10:23,222
Je vais tenir ma promesse,
je vais vous tuer.
929
01:10:24,014 --> 01:10:26,892
- Je te donne ce que tu veux.
- Vous allez mourir.
930
01:10:27,017 --> 01:10:28,853
Pitié, non...
931
01:11:22,948 --> 01:11:27,661
Il cachait de la nourriture
depuis le début.
932
01:11:27,786 --> 01:11:31,165
Même quand ses collègues
mouraient du scorbut.
933
01:11:31,290 --> 01:11:34,001
Je le referais sans hésiter.
934
01:11:35,878 --> 01:11:38,380
Allez-y.
Emmenez-moi chez Thompson.
935
01:11:38,506 --> 01:11:41,342
Attachez-moi. Finissez-en.
936
01:11:45,075 --> 01:11:50,309
- Où est cette nourriture ?
- Il la cachait dans le coin.
937
01:11:54,772 --> 01:11:57,483
Remonte-la
et donne-la à Sam.
938
01:11:59,401 --> 01:12:01,946
Et tiens ta langue.
939
01:12:03,405 --> 01:12:06,116
Plus vite que ça.
940
01:12:22,466 --> 01:12:25,844
- Qu'y a-t-il ?
- Je viens signaler un accident.
941
01:12:26,178 --> 01:12:28,055
Entrez.
942
01:12:32,977 --> 01:12:36,146
Foster a glissé par-dessus bord.
943
01:12:36,272 --> 01:12:37,815
Je fais descendre un canot ?
944
01:12:37,940 --> 01:12:41,402
- On peut le trouver dans le noir ?
- Les chances sont quasi nulles.
945
01:12:44,530 --> 01:12:45,906
Comment est-ce arrivé ?
946
01:12:46,031 --> 01:12:47,908
Je ne sais pas. J'étais à bâbord.
947
01:12:48,033 --> 01:12:51,161
Il était à l'avant
à travailler sur un chaumard.
948
01:12:51,453 --> 01:12:56,625
Puis j'ai entendu crier
et je l'ai vu basculer.
949
01:12:56,750 --> 01:12:59,378
Sa lame est tombée sur le pont.
950
01:13:00,629 --> 01:13:04,550
- C'est à Foster ?
- Oui, capitaine.
951
01:13:04,842 --> 01:13:06,385
Je la garde.
952
01:13:07,177 --> 01:13:09,972
Qui pensez-vous pour le remplacer ?
953
01:13:10,097 --> 01:13:13,017
Je n'y ai pas vraiment réfléchi.
954
01:13:13,142 --> 01:13:14,852
Eh bien, réfléchissez-y.
955
01:13:14,977 --> 01:13:18,439
Macklin a le plus d'ancienneté,
mais Dana est un bon marin.
956
01:13:18,564 --> 01:13:21,150
- Le plus efficace ?
- Oui, capitaine.
957
01:13:21,275 --> 01:13:24,862
Très bien.
Qu'il remplace Foster.
958
01:13:25,571 --> 01:13:29,033
- Ce sera tout, capitaine ?
- C'est tout.
959
01:13:36,582 --> 01:13:38,542
Terre en vue !
960
01:13:39,647 --> 01:13:45,341
- Où ça ?
- A l'étrave tribord.
961
01:13:45,466 --> 01:13:48,052
Il y a à manger
sur ces îles mexicaines.
962
01:13:48,177 --> 01:13:50,012
De toutes sortes.
963
01:13:50,137 --> 01:13:52,389
Bobson, sur le gaillard.
Je descends.
964
01:13:52,514 --> 01:13:54,642
M. Amazeen.
965
01:13:55,893 --> 01:14:00,397
Les hommes sont moribonds.
Sam a perdu connaissance.
966
01:14:00,522 --> 01:14:05,486
- Allez-vous leur trouver à manger ?
- Ça dépend des ordres du capitaine.
967
01:14:06,862 --> 01:14:10,991
- Je te dis qu'il ne le fera pas.
- Il a intérêt à le faire.
968
01:14:14,787 --> 01:14:17,706
Terre en vue à tribord, capitaine.
969
01:14:17,831 --> 01:14:21,168
Je sais, on a rattrapé presque
2 jours. C'est l'île Clarion.
970
01:14:21,293 --> 01:14:24,046
Dois-je changer de cap ?
971
01:14:24,171 --> 01:14:27,383
Notre destination est Monterey.
972
01:14:29,843 --> 01:14:32,721
En tant que Second,
je dois vous avertir
973
01:14:32,846 --> 01:14:36,141
que sans faire le plein de vivres,
ce sera la mutinerie.
974
01:14:37,017 --> 01:14:40,854
Merci. J'inscrirai votre remarque
au journal de bord.
975
01:14:43,857 --> 01:14:47,027
- M. Amazeen ?
- Capitaine ?
976
01:14:47,152 --> 01:14:52,241
- Qui est à la barre ?
- Moi, mais Bobson me remplace.
977
01:14:52,366 --> 01:14:58,080
Vu la proximité de la terre,
veuillez ne pas quitter votre poste.
978
01:14:58,205 --> 01:15:00,582
Oui, capitaine.
979
01:15:24,231 --> 01:15:26,608
- On change de cap ?
- Non.
980
01:15:26,734 --> 01:15:29,194
- On ne s'arrête pas ?
- Non, ordre du capitaine.
981
01:15:29,319 --> 01:15:31,989
Mais ce n'est qu'un homme.
982
01:15:32,114 --> 01:15:34,908
Sa vie vaut-elle plus
que tout le monde à bord ?
983
01:15:35,033 --> 01:15:36,952
Vous pouvez changer de cap.
984
01:15:38,620 --> 01:15:41,749
- Quel est votre cap ?
- Nord-ouest par nord.
985
01:15:42,624 --> 01:15:45,544
On garde le cap
tant que le vent le permet.
986
01:15:45,794 --> 01:15:48,255
- Descends, Bobson.
- Oui, chef.
987
01:15:49,256 --> 01:15:51,842
Il ne changera pas de cap.
988
01:15:51,967 --> 01:15:55,012
- Que va-t-on faire ?
- Il n'y a rien à faire.
989
01:15:55,304 --> 01:15:57,806
Si, on peut le faire nous-mêmes.
990
01:15:58,557 --> 01:16:02,269
Ou rester assis
pour voir Sam et les autres mourir.
991
01:16:02,394 --> 01:16:06,774
Ils pendent les mutins. Blackie
a raison, on ne peut rien faire.
992
01:16:07,900 --> 01:16:10,277
Pas si sûr, Carrick.
993
01:17:08,001 --> 01:17:12,506
- Mettez le cap sur cette île.
- Vous serez puni pour mutinerie.
994
01:17:12,631 --> 01:17:15,926
Ce bateau est à mon père
et j'ordonne d'aller sur cette île.
995
01:17:16,885 --> 01:17:20,013
- Posez vos armes.
- Vous voulez que je m'en serve ?
996
01:17:20,138 --> 01:17:21,807
Vous êtes fou, Stewart.
997
01:17:22,266 --> 01:17:25,018
Alors, vous changez de cap ?
998
01:17:25,143 --> 01:17:29,273
Oui, je veux rester en vie
pour vous livrer aux autorités.
999
01:17:29,398 --> 01:17:33,443
M. Amazeen, vous êtes témoin
que j'agis sous la contrainte.
1000
01:17:33,569 --> 01:17:35,779
Tenez-vous prêts !
1001
01:17:35,904 --> 01:17:37,990
Tout le monde à son poste !
1002
01:17:38,282 --> 01:17:40,284
Tenez-vous prêts.
1003
01:17:40,409 --> 01:17:42,744
- Gare à la barre.
- Oui, capitaine.
1004
01:17:45,747 --> 01:17:47,708
Blackie, un coup de main.
1005
01:17:55,299 --> 01:17:57,092
J'aimerais vous tuer,
1006
01:17:57,217 --> 01:18:00,721
mais une mutinerie
doit être jugée.
1007
01:18:00,846 --> 01:18:04,433
Vous savez que c'est passible
de la pendaison.
1008
01:18:05,517 --> 01:18:09,187
J'aurais dû vous tuer
quand j'en avais l'occasion.
1009
01:18:10,022 --> 01:18:11,815
Un jour, quelqu'un le fera.
1010
01:18:11,940 --> 01:18:14,484
Quand on apprendra ce que je sais,
1011
01:18:14,610 --> 01:18:17,237
les bouchers comme vous
seront consignés.
1012
01:18:17,738 --> 01:18:19,656
Mettez-le aux fers.
1013
01:18:19,781 --> 01:18:22,576
- Gardez le cap.
- Oui, capitaine.
1014
01:18:36,840 --> 01:18:38,133
Maria.
1015
01:18:38,258 --> 01:18:40,344
Je vous apporte à manger.
1016
01:18:43,931 --> 01:18:47,559
- Il ne faut pas prendre ce risque.
- Personne ne m'a vue.
1017
01:18:48,685 --> 01:18:50,354
Merci.
1018
01:18:51,521 --> 01:18:54,358
- Comment va Sam ?
- Il va un peu mieux.
1019
01:18:54,483 --> 01:18:57,319
M. Dana lui a apporté à manger.
1020
01:18:57,694 --> 01:18:59,571
C'est bien.
1021
01:19:00,530 --> 01:19:02,950
C'est si bon de vous regarder.
1022
01:19:03,075 --> 01:19:05,285
Vous devriez manger.
1023
01:19:06,286 --> 01:19:08,830
Pourquoi êtes-vous descendue ?
1024
01:19:08,956 --> 01:19:11,959
Parce que je pensais à vous.
1025
01:19:12,084 --> 01:19:14,503
Et Mercedes aussi.
1026
01:19:15,128 --> 01:19:18,215
Même si vous m'aimiez un peu,
vous le tairiez.
1027
01:19:18,590 --> 01:19:20,926
Ça ne changerait rien.
1028
01:19:21,802 --> 01:19:24,304
Pour moi, ça changerait tout.
1029
01:19:25,681 --> 01:19:28,600
Vous savez
que ma vie est planifiée.
1030
01:19:28,725 --> 01:19:30,936
Ce sera toujours ainsi.
1031
01:19:31,061 --> 01:19:33,313
Vous comprenez ?
1032
01:19:33,438 --> 01:19:36,066
En espagnol, peut-être.
1033
01:19:36,858 --> 01:19:39,569
Mais en anglais, ça n'a pas de sens.
1034
01:19:39,820 --> 01:19:41,989
Je sais.
1035
01:19:42,155 --> 01:19:45,200
Je me souviendrai
que vous me l'avez dit.
1036
01:19:50,330 --> 01:19:52,749
Vous feriez mieux de partir.
1037
01:19:58,005 --> 01:19:59,089
Bonne nuit.
1038
01:20:26,700 --> 01:20:28,702
En phase d'approche.
1039
01:20:41,277 --> 01:20:44,176
- Prêt à tirer une salve ?
- Le canon n° 4 est prêt.
1040
01:20:44,968 --> 01:20:48,055
- Hissez le pavillon.
- Oui, capitaine.
1041
01:20:51,600 --> 01:20:53,894
Pavillon hissé sur le grand mât.
1042
01:20:54,019 --> 01:20:55,270
Feu !
1043
01:21:05,781 --> 01:21:08,116
Vous arrivez en temps et en heure.
1044
01:21:08,241 --> 01:21:11,453
- Merci, monsieur.
- J'espère vous avoir à dîner.
1045
01:21:11,578 --> 01:21:13,705
Désolé, mes tâches
ne le permettent pas.
1046
01:21:13,830 --> 01:21:15,540
Voici les papiers.
1047
01:21:15,665 --> 01:21:19,628
Et un rapport sur un mutin
qui devrait être jugé avec célérité.
1048
01:21:19,753 --> 01:21:21,755
C'est une grave accusation.
1049
01:21:21,880 --> 01:21:25,759
En l'espèce, c'est très grave
au niveau du motif et des faits.
1050
01:21:25,884 --> 01:21:29,096
Tentative de saisie du bateau,
vol d'armes
1051
01:21:29,221 --> 01:21:31,556
et tentative de meurtre
sur mon Second et moi-même.
1052
01:21:31,681 --> 01:21:33,850
- Majesté.
- Mademoiselle.
1053
01:21:33,975 --> 01:21:36,311
J'aimerais dire un mot
sur M. Stewart.
1054
01:21:36,436 --> 01:21:38,563
Le capitaine ne dit pas la vérité.
1055
01:21:38,688 --> 01:21:42,359
Puis-je vous demander
de vous exprimer en anglais ?
1056
01:21:42,484 --> 01:21:43,568
Bien sûr.
1057
01:21:43,693 --> 01:21:46,655
Je disais à M. Alcalde
que vous ne dites pas la vérité.
1058
01:21:46,780 --> 01:21:50,242
Et vous veillez à ce que vos hommes
ne disent pas ce qui s'est passé.
1059
01:21:50,367 --> 01:21:54,162
De plus, selon moi,
M. Stewart n'est coupable de rien.
1060
01:21:54,287 --> 01:21:57,374
Il tentait de sauver des malades
et deux sont morts.
1061
01:21:57,499 --> 01:21:59,167
A cause de votre brutalité.
1062
01:21:59,292 --> 01:22:02,212
Vous trouverez les détails
dans ce document.
1063
01:22:02,337 --> 01:22:06,508
Le prisonnier a-t-il tenté
de saisir le bateau ?
1064
01:22:06,633 --> 01:22:11,138
Il appartient à son père.
Il peut obliger le capitaine.
1065
01:22:11,263 --> 01:22:12,764
Désolé, mademoiselle,
1066
01:22:12,889 --> 01:22:15,809
le capitaine a le droit
d'exiger un procès.
1067
01:22:15,934 --> 01:22:18,645
En mer, la mutinerie
est un des pires délits.
1068
01:22:18,770 --> 01:22:19,938
La loi est stricte.
1069
01:22:20,063 --> 01:22:24,109
Je compte sur votre diligence.
J'aimerais repartir au plus vite.
1070
01:22:24,234 --> 01:22:27,112
- Alors, demain matin à 11 h.
- Merci.
1071
01:22:27,237 --> 01:22:29,656
- Au revoir, mademoiselle.
- Majesté.
1072
01:22:29,781 --> 01:22:33,869
- Puis-je témoigner ?
- Je vous le demande.
1073
01:22:45,755 --> 01:22:47,549
On ne peut pas aller à terre.
1074
01:22:47,674 --> 01:22:50,677
Non ? Ce n'est pas notre avis.
1075
01:22:51,136 --> 01:22:53,722
Le capitaine dit de s'apprêter
à décharger.
1076
01:22:53,847 --> 01:22:56,099
On va à terre,
que ça lui plaise ou non.
1077
01:22:56,224 --> 01:22:57,893
On quitte tous le bateau.
1078
01:22:58,018 --> 01:23:01,104
Il n'a qu'à prendre des locaux
pour rentrer.
1079
01:23:01,229 --> 01:23:03,273
C'est prendre un sacré risque.
1080
01:23:03,815 --> 01:23:05,901
Tout vaut mieux que ça.
1081
01:23:06,026 --> 01:23:09,112
Tu es un second, maintenant.
Dans quel camp es-tu ?
1082
01:23:09,237 --> 01:23:12,657
- Je ne vous arrêterai pas.
- Mais tu ne viens pas avec nous.
1083
01:23:13,241 --> 01:23:16,828
Il y a un marin enchaîné. Je crois
qu'il ne faut pas le laisser.
1084
01:23:16,953 --> 01:23:19,581
- Et toi, Sam ?
- Non, M. Dana.
1085
01:23:21,458 --> 01:23:23,877
Il n'a aucune chance au procès.
1086
01:23:24,002 --> 01:23:25,962
Ils n'écouteront que Thompson.
1087
01:23:26,087 --> 01:23:31,301
- Sa seule chance, c'est de s'évader.
- C'est impossible sans aide.
1088
01:23:31,426 --> 01:23:34,679
Si vous voulez tenter de le sauver,
je vous suis.
1089
01:23:34,804 --> 01:23:37,474
- Je marche.
- Moi aussi.
1090
01:23:38,141 --> 01:23:41,603
Dooley, aide Sam à s'habiller.
Venez.
1091
01:23:41,728 --> 01:23:44,773
Venez, amiral. Habillez-vous.
1092
01:23:50,362 --> 01:23:51,988
Passe-moi la lampe.
1093
01:23:52,113 --> 01:23:56,409
- Il faut un pied-de-biche.
- Oui, j'ai la clé d'Amazeen.
1094
01:23:56,534 --> 01:23:58,078
Venez.
1095
01:24:08,838 --> 01:24:10,715
Que se passe-t-il ?
1096
01:24:10,840 --> 01:24:13,760
On quitte le navire.
Et tu viens avec nous.
1097
01:24:13,885 --> 01:24:16,846
Délivre les pieds.
On fera les menottes plus tard.
1098
01:24:16,992 --> 01:24:19,057
- Où va-t-on ?
- On ne sait pas encore.
1099
01:24:19,182 --> 01:24:22,852
Il faut d'abord aller à terre.
Tu n'as aucune chance au procès.
1100
01:24:24,750 --> 01:24:27,691
- Où sont les passagers ?
- Dans leurs quartiers.
1101
01:24:27,816 --> 01:24:29,776
Pas le temps de passer dire bonjour.
1102
01:24:29,901 --> 01:24:32,112
- Sortons-le d'ici.
- Et vite.
1103
01:24:34,155 --> 01:24:37,867
Les tonneaux, par la passerelle.
Les marchandises au milieu.
1104
01:24:38,243 --> 01:24:41,454
En gardant le rythme, nous serons
à San Francisco dans les délais.
1105
01:24:41,955 --> 01:24:46,334
Veillez à débarquer les bagages
des passagers au plus vite.
1106
01:24:46,793 --> 01:24:49,629
Et pour revenir
aux permissions à terre.
1107
01:24:49,754 --> 01:24:52,632
Chacun aura 2 h à terre,
le jeudi avant le départ.
1108
01:24:52,757 --> 01:24:55,427
Mieux vaut commencer par ça.
1109
01:24:55,552 --> 01:24:57,887
Pour faire passer ce dur voyage.
1110
01:24:58,013 --> 01:25:01,016
Je ne suis pas là pour ça,
M. Amazeen.
1111
01:25:01,683 --> 01:25:03,560
Que se passe-t-il ?
1112
01:25:04,728 --> 01:25:07,022
On dirait qu'on met un canot
à la mer.
1113
01:25:26,750 --> 01:25:28,960
Mieux vaut qu'elle reste
dans sa cabine.
1114
01:25:29,085 --> 01:25:33,214
Il risque d'y avoir du grabuge.
Verrouillez votre porte.
1115
01:25:41,222 --> 01:25:43,350
Dites-leur de remonter à bord.
1116
01:25:43,475 --> 01:25:46,978
Ohé du bateau !
Demi-tour. Remontez à bord.
1117
01:25:47,103 --> 01:25:50,815
- Et si on refuse ?
- Vous en paierez les conséquences.
1118
01:25:50,940 --> 01:25:52,984
Dana, faites demi-tour.
1119
01:25:53,109 --> 01:25:56,863
- On quitte le navire.
- Exact, capitaine Thompson.
1120
01:25:57,739 --> 01:25:59,449
Très bien.
1121
01:26:06,081 --> 01:26:07,123
Pourquoi avoir fait ça ?
1122
01:26:07,248 --> 01:26:11,211
Je vous ai obéi et fouetté
les hommes, car c'était la loi.
1123
01:26:12,045 --> 01:26:15,256
Je les ai commandés,
car tel est mon devoir.
1124
01:26:15,382 --> 01:26:18,385
Mais je ne les tuerai pas,
c'est un meurtre.
1125
01:26:18,510 --> 01:26:22,722
- Vous n'êtes plus le Second.
- Pas de problème.
1126
01:26:22,847 --> 01:26:25,183
Je vous ai sorti de la lie
et je vous y renvoie.
1127
01:26:30,730 --> 01:26:33,441
Non, capitaine Thompson.
1128
01:26:34,317 --> 01:26:36,611
Dana, attendez-moi !
1129
01:26:40,240 --> 01:26:41,491
Amazeen, revenez.
1130
01:26:44,494 --> 01:26:46,162
Revenez, c'est un ordre.
1131
01:26:47,205 --> 01:26:49,457
Vous m'entendez ?
Je vous somme de revenir.
1132
01:27:09,102 --> 01:27:11,813
Je ne pensais pas qu'il me ferait ça.
1133
01:27:16,609 --> 01:27:17,986
Remontez tous à bord.
1134
01:27:20,071 --> 01:27:21,114
Vous entendez ?
1135
01:27:24,200 --> 01:27:28,538
- Oui, on vous entend.
- Retournons-y.
1136
01:29:00,547 --> 01:29:01,798
Carrick.
1137
01:29:07,053 --> 01:29:09,681
- Qu'y a-t-il ?
- Thompson et Brown sont morts.
1138
01:29:09,806 --> 01:29:11,057
Entretués.
1139
01:29:11,182 --> 01:29:14,394
- Dana, on prend le commandement.
- C'est de la piraterie.
1140
01:29:14,519 --> 01:29:17,522
Ils l'ajouteront à la mutinerie,
s'ils nous trouvent.
1141
01:29:17,647 --> 01:29:20,608
- On met les voiles, ce soir.
- D'accord.
1142
01:29:20,733 --> 01:29:23,027
Soyons prêts à filer par le bout.
1143
01:29:26,030 --> 01:29:29,784
Mieux vaut débarquer les dames.
Dis-leur de se préparer.
1144
01:29:30,702 --> 01:29:32,495
Maria.
1145
01:29:33,413 --> 01:29:36,457
- Charles, vous êtes sauf.
- Thompson est mort.
1146
01:29:36,603 --> 01:29:39,586
- Ils prennent le bateau.
- Peu importe où on va.
1147
01:29:39,711 --> 01:29:44,299
Vous ne pouvez pas rester à bord.
1148
01:29:44,424 --> 01:29:46,718
Stewart, un bateau approche.
1149
01:29:47,427 --> 01:29:51,598
Attendez mon retour.
Que Mercedes prépare vos bagages.
1150
01:29:53,099 --> 01:29:55,393
Tout le monde à couvert.
1151
01:29:55,893 --> 01:29:59,147
- Ohé du bateau !
- C'est le Pèlerin.
1152
01:29:59,272 --> 01:30:02,817
- J'ai entendu des coups de feu.
- On fête notre record.
1153
01:30:02,963 --> 01:30:05,361
- Désolé du dérangement.
- Où est le capitaine ?
1154
01:30:05,486 --> 01:30:09,073
Dans sa cabine,
avec ordre de ne pas le déranger.
1155
01:30:09,490 --> 01:30:12,869
Je vais monter à bord.
En avant.
1156
01:30:16,789 --> 01:30:18,708
Couvrez-les
quand j'ouvre le sabord.
1157
01:30:34,536 --> 01:30:37,518
- Restez où vous êtes.
- Pas un geste ou on tire.
1158
01:30:37,644 --> 01:30:40,980
Dooley, prends l'amarre.
Carrick, à l'ancre.
1159
01:30:41,105 --> 01:30:43,191
Dana, partons sur-le-champ.
1160
01:30:43,316 --> 01:30:47,070
- On ne débarque pas les passagers ?
- Pour qu'elles racontent tout.
1161
01:30:47,195 --> 01:30:50,073
On sera loin.
Avec ce vent de terre, on ira vite.
1162
01:30:50,198 --> 01:30:53,660
- Aucun bateau pour nous suivre.
- Il a raison. Pas de femmes à bord.
1163
01:30:53,785 --> 01:30:56,204
D'accord, mais faites vite.
1164
01:30:56,329 --> 01:31:00,458
Bobson ! Clark ! A la drisse.
Les autres, aidez-les.
1165
01:31:02,919 --> 01:31:06,547
Ho ! Hisse !
1166
01:31:06,673 --> 01:31:09,008
Vite, pas de temps à perdre.
1167
01:31:15,890 --> 01:31:18,017
Carrick, file par le bout.
1168
01:31:22,313 --> 01:31:24,023
C'est fait.
1169
01:31:24,148 --> 01:31:26,901
Maria,
j'ignore quand je reviendrai,
1170
01:31:27,026 --> 01:31:29,987
- mais promettez-moi de m'attendre.
- Promis.
1171
01:31:30,113 --> 01:31:34,450
- Stewart, à bord.
- Larguez les amarres. On se tire.
1172
01:31:34,575 --> 01:31:36,619
Allons-y.
1173
01:31:39,831 --> 01:31:44,460
- A la barre.
- Hissez les voiles.
1174
01:31:48,756 --> 01:31:52,135
Garde le cap.
Nord-ouest par ouest.
1175
01:31:53,699 --> 01:31:57,724
- Où va-t-on ?
- D'abord, on va chercher des vivres.
1176
01:31:57,849 --> 01:32:00,059
Bonne idée, des vivres.
1177
01:32:00,184 --> 01:32:04,147
Puis on file vers l'Orient.
C'est parfait pour se cacher.
1178
01:32:04,272 --> 01:32:09,861
On va se cacher toute notre vie.
Ils nous traqueront dans chaque port.
1179
01:32:09,986 --> 01:32:11,529
- Une meilleure idée ?
- Oui.
1180
01:32:11,654 --> 01:32:15,450
On va à Boston
et on explique ce qui s'est passé.
1181
01:32:15,575 --> 01:32:17,952
- Pour finir tous pendus ?
- On n'est pas fous.
1182
01:32:18,077 --> 01:32:22,123
On vend la cargaison
et on part vivre en Orient.
1183
01:32:22,248 --> 01:32:24,417
On nous traquera comme des pirates.
1184
01:32:24,542 --> 01:32:27,754
Et on dira que les équipages
n'ont aucun droit.
1185
01:32:27,879 --> 01:32:29,922
Ils n'auront pas tort
si on s'enfuit.
1186
01:32:30,047 --> 01:32:33,885
Ce sera pire pour tout homme
qui prendra la mer.
1187
01:32:34,010 --> 01:32:37,722
- Ce que dit Dana est sensé.
- Oui, pour un fils d'armateur.
1188
01:32:37,847 --> 01:32:42,143
Mais ils nous pendront.
C'est la seule justice pour un marin.
1189
01:32:42,393 --> 01:32:46,439
Fils d'armateur, peut-être,
mais je suis un marin.
1190
01:32:46,564 --> 01:32:49,233
Et le livre que Dana écrit
m'intéresse.
1191
01:32:49,358 --> 01:32:53,529
Il pense pouvoir changer la vie
des marins américains.
1192
01:32:53,654 --> 01:32:58,367
Et il veut rentrer à Boston
pour tenter de le faire publier.
1193
01:32:58,493 --> 01:33:02,580
Mais il faut que ceux qu'il défend
soient là pour le soutenir.
1194
01:33:02,705 --> 01:33:05,666
Ramenons ce bateau
en Américains libres
1195
01:33:05,792 --> 01:33:07,668
et affrontons les accusations.
1196
01:33:07,794 --> 01:33:10,004
Prouvons que nos actes
étaient justifiés.
1197
01:33:10,129 --> 01:33:12,715
Nous serions les premiers à le faire.
1198
01:33:13,257 --> 01:33:15,468
J'ignore ce que vous en pensez,
1199
01:33:15,593 --> 01:33:18,930
mais je veux bien rentrer
et me battre à ses côtés.
1200
01:33:19,055 --> 01:33:20,932
C'est à vous de décider.
1201
01:33:21,057 --> 01:33:24,018
- Je vais parier sur Dana.
- Moi aussi.
1202
01:33:24,143 --> 01:33:26,813
- Je marche.
- Je suis d'accord avec Stewart.
1203
01:33:26,938 --> 01:33:30,274
- Je prends le risque.
- Aucune objection ?
1204
01:33:31,067 --> 01:33:35,905
Très bien, le vote a parlé.
J'ai déjà risqué la pendaison.
1205
01:33:36,280 --> 01:33:41,536
- Dana, on rentre dès que possible.
- Merci, Macklin.
1206
01:33:41,661 --> 01:33:44,163
- N'oublions pas de faire escale.
- Pourquoi ?
1207
01:33:44,288 --> 01:33:47,041
Trouver des vivres
pour que mon talent s'exprime.
1208
01:33:47,166 --> 01:33:52,213
Comme les poètes, on naît cuistot,
on ne le devient pas.
1209
01:33:58,719 --> 01:34:02,557
Arrivée du brick "Le Pèlerin",
1210
01:34:02,682 --> 01:34:04,976
de la compagnie Stewart.
1211
01:34:05,101 --> 01:34:09,564
Abordé par le service des douanes
de Boston.
1212
01:34:09,689 --> 01:34:13,025
Mutinerie signalée
dans l'océan Pacifique.
1213
01:34:13,150 --> 01:34:16,779
Capitaine Thompson
et officiers tués.
1214
01:34:16,904 --> 01:34:20,616
L'équipage est placé
sous les verrous.
1215
01:34:29,542 --> 01:34:32,420
- Bonjour, père.
- Charles.
1216
01:34:32,545 --> 01:34:36,048
C'est bon de te revoir
malgré les circonstances.
1217
01:34:36,340 --> 01:34:40,052
Mon avocat est sur l'affaire
et te fera sortir demain.
1218
01:34:40,177 --> 01:34:44,515
Désolé, mais je reste
avec les autres.
1219
01:34:44,640 --> 01:34:47,602
Nos actes étaient justifiés
et je veux faire face.
1220
01:34:48,603 --> 01:34:51,731
Dana a donné son carnet à un éditeur
et quand tu liras...
1221
01:34:51,856 --> 01:34:55,735
Inutile d'en parler davantage.
Je te ferai sortir demain.
1222
01:34:57,486 --> 01:35:02,199
Désolé, père, mais je vais rester
et faire face avec mes camarades.
1223
01:35:03,618 --> 01:35:05,703
Comme tu voudras.
1224
01:35:15,087 --> 01:35:16,797
Bonsoir.
1225
01:35:18,424 --> 01:35:20,509
Merci, père.
1226
01:35:23,304 --> 01:35:27,058
Une chose est sûre,
ce livre ne doit pas être publié.
1227
01:35:27,516 --> 01:35:30,102
Messieurs, ce livre va être publié.
1228
01:35:39,153 --> 01:35:42,531
REVOLTE A BORD
1229
01:35:43,833 --> 01:35:45,877
Je n'en reviens pas.
1230
01:35:46,002 --> 01:35:48,421
- C'est la vérité.
- C'est faux.
1231
01:35:48,546 --> 01:35:51,466
- Vérité.
- Mensonge.
1232
01:35:51,591 --> 01:35:53,384
Je vous dis que c'est vrai.
1233
01:36:02,393 --> 01:36:06,063
Et j'exige une enquête du Sénat.
1234
01:36:07,815 --> 01:36:10,902
Une mutinerie est passible
de la pendaison.
1235
01:36:11,027 --> 01:36:14,864
Mais nous sommes rentrés
pour faire face aux accusations
1236
01:36:15,114 --> 01:36:17,992
pour le bien des marins dans le futur
1237
01:36:18,117 --> 01:36:22,663
et pour prouver que
ce que j'ai écrit est la vérité.
1238
01:36:22,789 --> 01:36:27,710
La seule loi du marin,
c'est l'ordre de son capitaine.
1239
01:36:28,336 --> 01:36:33,716
S'il refuse, il encourt
la faim, le fouet, voire la mort.
1240
01:36:35,301 --> 01:36:38,846
Et ça restera ainsi tant que
le gouvernement le permettra,
1241
01:36:38,971 --> 01:36:42,850
que les marins meurent ou non.
C'est à vous de décider.
1242
01:36:43,226 --> 01:36:46,020
Si vous pensez
que nous disons la vérité
1243
01:36:46,145 --> 01:36:48,898
et que nos actes étaient justifiés,
1244
01:36:49,023 --> 01:36:51,442
nous vous prions de voter une loi
1245
01:36:51,567 --> 01:36:54,570
pour protéger ceux qui servent
notre pays sur les mers.
1246
01:36:54,695 --> 01:36:56,531
Merci beaucoup.
96130
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.