All language subtitles for The Moon and Sixpence (Albert Lewin, 1942)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:11,600 SOBERBlA 2 00:01:13,700 --> 00:01:17,200 Esta es la historia del pintor Charles Strickland . 3 00:01:17,200 --> 00:01:19,900 Su carrera fue muy pol�mica. 4 00:01:20,200 --> 00:01:23,700 Nuestro objetivo no es def enderlo. 5 00:01:41,200 --> 00:01:44,500 Ayer se subast� una obra de Strickland 6 00:01:44,500 --> 00:01:47,900 adqurida por el Sr. Joseph Steen , un distinguido coleccionista 7 00:01:47,900 --> 00:01:51,200 por la suma de 3500 libras. 8 00:01:52,200 --> 00:01:55,900 El cuadro de 60x 48 se titula ''La mujer de Samaria'', 9 00:01:55,900 --> 00:01:59,200 representa una nativa de las lslas Sociedad , 10 00:01:59,200 --> 00:02:03,100 tumbada junto a un arroyo, con un fondo de palmeras. 11 00:02:13,700 --> 00:02:16,900 3.500 libras por una mujer ex�tica 12 00:02:16,900 --> 00:02:19,200 pintada por Chartes Strickland. 13 00:02:40,100 --> 00:02:44,200 Cuando conoc� a Strickland no imagin� que era un genio. 14 00:02:45,600 --> 00:02:49,100 Tampoco se le ocurri� a nadie m�s. 15 00:02:50,700 --> 00:02:53,700 Descubrirla personalidad de Strickland 16 00:02:53,700 --> 00:02:56,000 ten�a m�s intriga que una novela polic�aca. 17 00:02:56,300 --> 00:02:58,500 Muchos autores lo intentaron. 18 00:03:07,100 --> 00:03:09,400 Al hijo de Strickland, un maestro, 19 00:03:09,400 --> 00:03:12,600 le af ectaban tanto los esc�ndalos de su padre 20 00:03:12,700 --> 00:03:14,900 que decidi� escribir una biograf�a. 21 00:03:15,400 --> 00:03:18,700 Describ�a a Strickland como a un marido perfecto 22 00:03:18,700 --> 00:03:20,500 y padre ejemplar. 23 00:03:20,900 --> 00:03:23,400 lncluso cita una carta donde 24 00:03:23,400 --> 00:03:26,400 habla de su esposa como una mujer excelente. 25 00:03:26,900 --> 00:03:30,200 Pude leer esa carta, y en realidad dec�a : 26 00:03:30,500 --> 00:03:34,700 ''Que se vaya al infierno esa buena mujer.'' 27 00:03:36,200 --> 00:03:39,300 ''UN ARTlSTA MODERNO'' NOTAS DE LA OBRA DE STRlCKLAND 28 00:03:39,300 --> 00:03:41,800 Ya que se ha escrito tanto sobre �l , 29 00:03:42,100 --> 00:03:44,500 no hace falta que yo escriba m�s. 30 00:03:48,000 --> 00:03:50,700 Lo hago porque nadie ha logrado 31 00:03:51,000 --> 00:03:54,600 describir los misterios de su vida correctamente. 32 00:03:55,900 --> 00:03:59,200 El enigma de Strickland es para m� un reto. 33 00:03:59,900 --> 00:04:03,600 Un reto al que he decidido enfrentarme. 34 00:04:11,300 --> 00:04:14,900 Le conoc� despu�s de publicar mi primera novela. 35 00:04:14,900 --> 00:04:18,500 Por casualidad mi obra levant� mucho inter�s 36 00:04:18,800 --> 00:04:21,600 y me invitaban a fiestas para escritores. 37 00:05:14,900 --> 00:05:17,300 � Ves a esa mujer con tan buen aspecto? 38 00:05:17,600 --> 00:05:20,300 -� Qui�n es? - La Sra. Strickland . Sal�dala. 39 00:05:20,600 --> 00:05:22,400 Le ha encantado tu libro. 40 00:05:22,400 --> 00:05:23,500 � A qu� se dedica? 41 00:05:23,500 --> 00:05:28,500 Es una cazadora de leones. Ruge y te invitar� a comer. 42 00:05:28,500 --> 00:05:30,700 -Adora a los escritores. -� Por qu�? 43 00:05:30,700 --> 00:05:34,500 Pues no lo s�. Pero le fascinamos. 44 00:05:34,500 --> 00:05:36,700 Me cae bien . Es agradable. 45 00:05:36,700 --> 00:05:39,700 -� Hay un Sr. Strickland? -S�, es corredor de bolsa. 46 00:05:39,700 --> 00:05:40,900 Es muy aburrido. 47 00:05:41,700 --> 00:05:43,200 � Tienen hijos? 48 00:05:43,200 --> 00:05:45,700 Un hijo y una hija. Sra. Strickland. 49 00:05:45,700 --> 00:05:47,200 Este es Geoffrey Wolfe. 50 00:05:48,500 --> 00:05:52,500 No tuve que rugir para que me invitara comer. 51 00:05:52,900 --> 00:05:55,900 Durante el verano nos vimos con frecuencia. 52 00:05:59,700 --> 00:06:01,800 � Por qu� no puedo conocer a su esposo? 53 00:06:01,800 --> 00:06:04,500 No es hombre de letras. Le aburrir�amos. 54 00:06:04,500 --> 00:06:05,700 � Le aburre? 55 00:06:06,300 --> 00:06:09,000 Soy su esposa y le quiero. 56 00:06:09,500 --> 00:06:11,200 No pretende ser un genio. 57 00:06:11,200 --> 00:06:14,100 No ha ganado mucho dinero en bolsa. 58 00:06:14,800 --> 00:06:16,800 Pero es muy generoso. 59 00:06:17,100 --> 00:06:19,300 Creo que me caer�a bien. 60 00:06:19,300 --> 00:06:20,600 Le invitar� a cenar. 61 00:06:20,600 --> 00:06:24,800 Pero no me culpe si la velada es aburrida. 62 00:06:33,700 --> 00:06:36,400 La cena fue un compromiso social . 63 00:06:36,400 --> 00:06:40,000 Los Strickland deb�an una cena a varias personas. 64 00:06:44,400 --> 00:06:46,000 Los invitados hablaban con un vecino 65 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 durante la sopa, el pescado y los entrantes; 66 00:06:49,000 --> 00:06:53,200 y con otro durante el asado, el postre y la copa. 67 00:06:53,800 --> 00:06:57,000 El Sr. Strickland hizo muy bien el papel de anfitri�n. 68 00:06:57,000 --> 00:06:58,900 No habl� mucho. 69 00:06:58,900 --> 00:07:01,500 lncluso vi un rostro de aburrimiento 70 00:07:01,500 --> 00:07:04,300 en las se�oras que hab�a a su lado. 71 00:07:06,000 --> 00:07:09,200 La Sra. Strickland lo observ� un par de veces. 72 00:07:23,100 --> 00:07:26,000 Por fin pude estudiarto detenidamente. 73 00:07:27,500 --> 00:07:29,600 Parec�a de lo m�s corriente. 74 00:07:29,600 --> 00:07:31,900 No ten�a ning�n don social . 75 00:07:31,900 --> 00:07:33,900 Excepto alguno que es mejor no tener. 76 00:07:33,900 --> 00:07:36,900 No destacaba por encima de los dem�s. 77 00:07:37,100 --> 00:07:40,600 Era simplemente un buen hombre. 78 00:07:40,600 --> 00:07:41,700 Uno de tantos. 79 00:07:42,100 --> 00:07:44,600 Lo admiraba, pero lo evitaba. 80 00:07:44,600 --> 00:07:47,900 Ve�a a su esposa, a �l y a sus educados hijos 81 00:07:47,900 --> 00:07:49,800 como una t�pica familia de clase alta, 82 00:07:49,800 --> 00:07:53,900 a los que nunca les suceder�a nada imprevisto. 83 00:07:59,500 --> 00:08:03,100 Si no tuviera una opini�n tan firme de Strickland, 84 00:08:03,100 --> 00:08:06,400 no me hubiera sorprendido tanto 85 00:08:06,400 --> 00:08:09,300 el recibir una carta urgente de su esposa. 86 00:08:09,300 --> 00:08:12,900 Regres� antes a Londres de mis vacaciones. 87 00:08:14,100 --> 00:08:16,500 Su cu�ado, el coronel McAndrew, 88 00:08:16,500 --> 00:08:19,500 se calentaba ante una chimenea apagada. 89 00:08:32,000 --> 00:08:35,300 La Sra. Strickland no sab�a c�mo empezar. 90 00:08:35,900 --> 00:08:37,700 Fue un poco inc�modo. 91 00:08:55,800 --> 00:08:58,800 Que sepa que ese bastardo la ha dejado. 92 00:08:59,800 --> 00:09:01,100 � Strickland ? 93 00:09:01,100 --> 00:09:02,300 Se ha ido. 94 00:09:02,800 --> 00:09:04,600 A Par�s, con una mujer. 95 00:09:05,300 --> 00:09:07,600 � No me lo puedo creer! 96 00:09:07,900 --> 00:09:09,900 Le mand� una carta desde all�. 97 00:09:09,900 --> 00:09:12,300 No quiere vivir m�s con ella. 98 00:09:12,300 --> 00:09:14,300 -� Y por qu� raz�n ? -Ninguna. 99 00:09:14,300 --> 00:09:17,700 � A parte de marcharse con una mujer? 100 00:09:17,700 --> 00:09:19,200 � 1 7 a�os! 101 00:09:19,200 --> 00:09:21,800 -� Qui�n tiene 17 a�os? -No. De matrimonio. 102 00:09:21,800 --> 00:09:24,800 No debi� casarse con �l . 103 00:09:24,800 --> 00:09:28,600 � De qu� vivir�n? No les ha dejado ni un penique. 104 00:09:28,900 --> 00:09:30,200 � Y qu� piensa hacer? 105 00:09:30,800 --> 00:09:33,000 Solo le queda divorciarse. 106 00:09:33,000 --> 00:09:34,800 Eso le dec�a cuando lleg�. 107 00:09:34,800 --> 00:09:37,000 Le he dicho que lo hiciera. 108 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Se lo debe a ella y a los ni�os. 109 00:09:39,400 --> 00:09:42,000 Voy a ir a Par�s a buscar pruebas. 110 00:09:42,000 --> 00:09:44,700 Preferir�a que no fueras t� , Fred . 111 00:09:46,000 --> 00:09:49,200 Sabes que acabar�ais pele�ndoos. 112 00:09:49,200 --> 00:09:51,700 Quiero que vaya Geoffrey. 113 00:09:51,700 --> 00:09:54,300 Por eso le hecho venir. 114 00:09:54,800 --> 00:09:57,500 � Te importar�a dejamos? 115 00:09:57,500 --> 00:09:59,800 Quiero hablar con �l a solas. 116 00:10:00,500 --> 00:10:02,000 Hasta luego, querido. 117 00:10:09,900 --> 00:10:11,500 Siento haber llorado. 118 00:10:11,500 --> 00:10:14,000 Me alegro que no se marchara. 119 00:10:14,000 --> 00:10:16,400 No sabe cu�nto lo siento. 120 00:10:16,400 --> 00:10:19,000 � Por qu� quiere que vaya a Par�s? 121 00:10:19,600 --> 00:10:22,200 Fred solo empeorar�a las cosas. 122 00:10:23,000 --> 00:10:25,200 No tengo a quien recurrir. 123 00:10:25,600 --> 00:10:28,000 A penas conozco a su marido. 124 00:10:28,000 --> 00:10:29,600 Seguro que me env�a al cuerno. 125 00:10:29,600 --> 00:10:31,000 No ser� para tanto. 126 00:10:31,000 --> 00:10:34,300 Si va en mi nombre, tendr� que escucharte. 127 00:10:34,300 --> 00:10:36,500 � Por qu� no va usted ? 128 00:10:37,200 --> 00:10:39,400 Porque no est� solo. 129 00:10:39,400 --> 00:10:43,400 � Ha descubierto con qui�n se ha ido? 130 00:10:44,800 --> 00:10:47,900 No, nadie lo sabe. 131 00:10:48,200 --> 00:10:49,600 Es muy extra�o. 132 00:10:50,800 --> 00:10:53,300 Pensaba que era feliz. 133 00:10:56,800 --> 00:11:00,300 De acuerdo, ir�; pero d�game qu� hago. 134 00:11:01,600 --> 00:11:03,300 Quiero que vuelva. 135 00:11:04,900 --> 00:11:05,900 Pero. . . 136 00:11:05,900 --> 00:11:09,800 El coronel McAndrew dice que quiere divorciarse. 137 00:11:10,100 --> 00:11:13,000 D�gale que jam�s acceder�. 138 00:11:13,400 --> 00:11:15,500 No dejar� que se case con otra. 139 00:11:15,500 --> 00:11:18,000 No me voy a divorciar. 140 00:11:18,400 --> 00:11:20,300 Debo pensar en mis hijos. 141 00:11:20,300 --> 00:11:22,600 -� D�nde vive? -En el Hotel des Belges. 142 00:11:22,900 --> 00:11:26,200 No lo conozco, pero Fred dice que es lujoso. 143 00:11:27,400 --> 00:11:29,300 � Esto no puede continuar! 144 00:11:29,800 --> 00:11:33,400 Un hombre de su edad, con dos hijos adolescentes. . . 145 00:11:34,500 --> 00:11:36,900 D�gale que su hogar lo necesita. 146 00:11:37,400 --> 00:11:40,600 Recu�rdele el pasado y lo que hemos vivido. 147 00:11:41,600 --> 00:11:44,400 � Qu� les voy a decir a los ni�os? 148 00:11:45,500 --> 00:11:47,800 Su cuarto est� como lo dej�. 149 00:11:49,000 --> 00:11:50,900 Le est� esperando. 150 00:11:50,900 --> 00:11:53,300 Todos le esperamos. 151 00:11:54,600 --> 00:11:55,900 Tranquila, ir�. 152 00:11:55,900 --> 00:11:58,700 Prometo hacer todo lo que pueda. 153 00:12:11,300 --> 00:12:15,100 El Hotel des Belges no era lo que esperaba. 154 00:12:24,400 --> 00:12:26,800 Me preguntaba qu� tipo de mujer 155 00:12:26,800 --> 00:12:30,100 aceptar�a ir con Strickland a ese tugurio. 156 00:12:38,200 --> 00:12:41,900 � Me recuerda? Soy Geoffrey Wolfe, cen� en su casa. 157 00:12:41,900 --> 00:12:43,700 S�, entre. 158 00:12:43,700 --> 00:12:45,900 � Seguro que no molesto? 159 00:12:45,900 --> 00:12:48,400 Encantado de verle. Si�ntese. 160 00:12:53,200 --> 00:12:56,300 Veo que ha sobrevivido a las escaleras. 161 00:13:00,200 --> 00:13:03,000 Gracias. Solo un momento. 162 00:13:06,900 --> 00:13:10,000 � Qu� le parece mi dios tahitiano? 163 00:13:14,400 --> 00:13:17,000 � No espera a nadie? 164 00:13:17,300 --> 00:13:18,400 No. 165 00:13:19,000 --> 00:13:20,500 � Qu� le trae por aqu�? 166 00:13:21,100 --> 00:13:23,300 Vengo en nombre de su esposa. 167 00:13:24,500 --> 00:13:27,300 En ese caso, necesitaremos un trago. 168 00:13:27,300 --> 00:13:28,800 � Le gusta la absenta? 169 00:13:28,800 --> 00:13:31,000 No mucho. Prefiero el whisky. 170 00:13:31,000 --> 00:13:34,200 Entonces cenaremos fuera. Me debe una cena. 171 00:13:34,200 --> 00:13:35,600 S�, claro. 172 00:13:36,400 --> 00:13:38,900 � Seguro que est� solo? 173 00:13:38,900 --> 00:13:42,000 No he hablado con nadie desde hace unos d�as. 174 00:13:42,000 --> 00:13:44,600 Mi franc�s no es muy bueno. 175 00:13:49,700 --> 00:13:52,900 Ya debe saber por qu� estoy aqu�. 176 00:13:53,000 --> 00:13:55,500 Sab�a que alguien vendr�a. 177 00:13:55,400 --> 00:13:57,600 Recibo muchas cartas de Amy. 178 00:13:57,600 --> 00:13:59,700 Entonces sabr� lo que le voy a decir. 179 00:13:59,700 --> 00:14:01,400 No las leo. 180 00:14:02,700 --> 00:14:04,200 Disculpe. 181 00:14:05,500 --> 00:14:07,400 Una misi�n ingrata, � no? 182 00:14:07,400 --> 00:14:09,100 No crea. 183 00:14:09,800 --> 00:14:12,700 Pues su�ltelo. As� podremos divertirnos. 184 00:14:23,800 --> 00:14:25,400 Empiece. . . 185 00:14:27,100 --> 00:14:29,800 No quiero hablar en p�blico de este tema. 186 00:14:30,100 --> 00:14:32,600 No entienden nuestro idioma. 187 00:14:32,600 --> 00:14:33,800 � Hable! 188 00:14:33,800 --> 00:14:36,600 � Sabe que su mujer est� destrozada? 189 00:14:36,600 --> 00:14:38,000 Se recuperar�. 190 00:14:38,300 --> 00:14:40,200 � Merece que la trate as�? 191 00:14:40,200 --> 00:14:41,400 No. 192 00:14:42,100 --> 00:14:44,200 � Tiene alguna queja de ella? 193 00:14:44,500 --> 00:14:45,500 Ninguna. 194 00:14:46,400 --> 00:14:51,000 � Entonces no le parece horrible abandonarla despu�s de 17 a�os? 195 00:14:51,000 --> 00:14:53,100 � Y sin raz�n alguna? 196 00:14:53,100 --> 00:14:54,600 Horrible. 197 00:14:55,900 --> 00:14:57,300 Disc�lpeme. 198 00:14:58,500 --> 00:15:01,600 Usted lo ha dicho. No puedo a�adir nada m�s. 199 00:15:01,900 --> 00:15:03,500 Eso es. 200 00:15:03,900 --> 00:15:04,900 Perdone. 201 00:15:06,500 --> 00:15:08,700 No puede dejarla sin dinero. 202 00:15:08,700 --> 00:15:11,000 -� Por qu� no? -� De qu� va a vivir? 203 00:15:11,000 --> 00:15:14,200 La he mantenido 17 a�os. Que se busque la vida. 204 00:15:14,200 --> 00:15:17,400 -No puede. -La conozco. Lo conseguir�. 205 00:15:17,800 --> 00:15:20,400 -� No siente nada por ella? -Nada. 206 00:15:20,700 --> 00:15:22,800 Entonces piense en sus hijos. 207 00:15:23,200 --> 00:15:25,700 Sin su ayuda, acabar�n en la calle. 208 00:15:25,700 --> 00:15:29,400 Tienen m�s comodidades que otros ni�os. 209 00:15:30,000 --> 00:15:32,500 Seguro que alguien cuidar� de ellos. 210 00:15:32,500 --> 00:15:34,900 Los McAndrew pagar�n sus estudios. 211 00:15:35,500 --> 00:15:38,300 � No siente nada por ellos? 212 00:15:39,100 --> 00:15:40,600 Antes los adoraba. 213 00:15:40,600 --> 00:15:44,200 Ahora ya no siento nada especial por ellos. 214 00:15:45,800 --> 00:15:47,100 Eso es inhumano. 215 00:15:47,100 --> 00:15:48,500 Si usted lo dice. . . 216 00:15:49,200 --> 00:15:51,000 Pensar�n que es un monstruo. 217 00:15:51,000 --> 00:15:52,500 All� ellos. 218 00:15:52,500 --> 00:15:55,800 � No le afecta saber que le odian ? 219 00:15:56,100 --> 00:15:57,200 No. 220 00:15:57,200 --> 00:15:59,500 � Seguro que no le preocupa? 221 00:16:00,200 --> 00:16:02,700 Todo el mundo tiene su conciencia. 222 00:16:03,400 --> 00:16:05,400 lmagine que su esposa muere. 223 00:16:05,400 --> 00:16:07,900 � No le torturar�n los remordimientos? 224 00:16:10,400 --> 00:16:12,000 � Qu� me dice? 225 00:16:12,000 --> 00:16:14,700 Que es un ingenuo. 226 00:16:15,600 --> 00:16:17,200 Perdone. 227 00:16:18,000 --> 00:16:20,600 Podr�an obligarte a mantener a su familia. 228 00:16:20,600 --> 00:16:22,400 La ley les protege. 229 00:16:22,400 --> 00:16:24,200 � Pero si no tengo nada ! 230 00:16:24,200 --> 00:16:26,800 Solo me quedan 100 libras. 231 00:16:26,800 --> 00:16:29,400 -� Qu� piensa hacer? -Trabajar. 232 00:16:30,000 --> 00:16:32,200 � Por qu� Amy no se casa otra vez? 233 00:16:32,300 --> 00:16:34,900 Es una mujer joven y atractiva. 234 00:16:34,900 --> 00:16:38,300 Puedo recomendarla como buena esposa. 235 00:16:39,900 --> 00:16:41,400 � Qu� astuto! 236 00:16:41,700 --> 00:16:43,700 Las cosas no son tan simples. 237 00:16:43,700 --> 00:16:46,600 Le aseguro que pase lo que pase, 238 00:16:46,600 --> 00:16:48,400 su mujer jam�s se divorciar�. 239 00:16:48,700 --> 00:16:52,100 Me da igual lo que haga, mi querido amigo. 240 00:16:52,500 --> 00:16:55,000 No pensar� que es tan ingenua. 241 00:16:55,500 --> 00:16:58,000 Sabe que est� con otra mujer. 242 00:17:05,200 --> 00:17:07,500 Yo no le veo la gracia. 243 00:17:07,400 --> 00:17:08,700 � Pobre Amy! 244 00:17:09,100 --> 00:17:11,800 � Las mujeres son tan simples ! 245 00:17:11,800 --> 00:17:14,500 � Siempre el amor! 246 00:17:14,500 --> 00:17:17,500 Piensan que ese siempre es el motivo. 247 00:17:17,800 --> 00:17:22,000 � Cree que soy tan idiota como para irme con otra? 248 00:17:23,300 --> 00:17:26,500 � No ha dejado a su esposa por otra? 249 00:17:26,500 --> 00:17:28,400 � Claro que no! 250 00:17:28,400 --> 00:17:31,400 -� Me da su palabra? -Tiene mi palabra. 251 00:17:31,400 --> 00:17:33,800 � Entonces por qu� lo ha hecho? 252 00:17:33,800 --> 00:17:35,800 Porque quiero pintar. 253 00:17:39,600 --> 00:17:41,000 � Pero si tiene 40 a�os ! 254 00:17:41,000 --> 00:17:43,300 Un buen momento para empezar. 255 00:17:43,300 --> 00:17:44,500 � Ha pintado alguna vez? 256 00:17:44,500 --> 00:17:46,600 Siempre he querido pintar, 257 00:17:46,600 --> 00:17:49,700 pero mi padre dec�a que con el arte no ganar�a dinero. 258 00:17:50,500 --> 00:17:52,600 Empec� a pintar hace un a�o. 259 00:17:52,600 --> 00:17:54,800 Hice unas clases por la noche. 260 00:17:55,300 --> 00:17:58,300 � Cu�ndo ella pensaba que estaba en el club? 261 00:17:58,300 --> 00:18:00,200 -Eso es. -� Por qu� no se lo dijo? 262 00:18:00,200 --> 00:18:02,400 Quer�a mantenerlo en secreto. 263 00:18:03,700 --> 00:18:05,100 � Pinta bien ? 264 00:18:06,400 --> 00:18:07,500 Todav�a no. 265 00:18:07,500 --> 00:18:08,900 Pero lo har�. 266 00:18:09,200 --> 00:18:10,800 Por eso estoy aqu�. 267 00:18:11,100 --> 00:18:13,400 Lo que no encontr� en Londres, 268 00:18:13,400 --> 00:18:15,200 lo encontrar� aqu�. 269 00:18:15,200 --> 00:18:16,900 � Cree que tiene talento? 270 00:18:17,500 --> 00:18:19,200 Debo practicar mucho. 271 00:18:19,200 --> 00:18:21,100 � No est� arriesgando mucho? 272 00:18:21,500 --> 00:18:25,200 Lo lamentar� si al final fracasa. 273 00:18:25,200 --> 00:18:27,000 Necesito pintar. 274 00:18:27,200 --> 00:18:30,000 � Y si solo llega a ser un pintor mediocre? 275 00:18:30,000 --> 00:18:32,600 � Habr� valido la pena? 276 00:18:32,600 --> 00:18:34,200 No sea est�pido. 277 00:18:34,200 --> 00:18:36,800 � Est�pido por decir la verdad ? 278 00:18:36,800 --> 00:18:39,100 Le digo que necesito pintar. 279 00:18:39,100 --> 00:18:41,000 No puedo evitarlo. 280 00:18:41,500 --> 00:18:45,000 Cuando alguien cae al agua, no importa como nade; 281 00:18:45,000 --> 00:18:48,800 debe mantenerse a flote, o morir�. 282 00:18:52,100 --> 00:18:55,000 � Piensa volver con su esposa? -Nunca. 283 00:18:55,000 --> 00:18:58,700 Est� dispuesta a olvidar y empezar de nuevo. 284 00:18:58,700 --> 00:19:00,800 � Y a mi qu� me importa ! 285 00:19:01,400 --> 00:19:04,000 Si todos hicieran lo mismo. . . 286 00:19:04,000 --> 00:19:06,200 �C�llese! 287 00:19:06,200 --> 00:19:08,800 Todos no quieren lo mismo que yo. 288 00:19:08,800 --> 00:19:12,100 La mayor�a de la gente hace cosas normales. 289 00:19:12,200 --> 00:19:14,600 -� Qu� quiere? -� Por qu� me evita? 290 00:19:14,600 --> 00:19:15,700 � V�yase! 291 00:19:15,700 --> 00:19:18,100 -No busco su dinero. - � Fuera ! 292 00:19:18,100 --> 00:19:19,400 �Chameau ! 293 00:19:22,700 --> 00:19:25,500 � Por qu� reacciona as�? 294 00:19:25,500 --> 00:19:28,400 La invit� a una copa y no me libro de ella. 295 00:19:28,400 --> 00:19:31,900 -� Por qu� la trata as�? -Me pone enfermo. 296 00:19:34,400 --> 00:19:36,800 -� Sabe qu� pienso? -� Qu�? 297 00:19:36,800 --> 00:19:38,800 Su mujer est� mejor sola. 298 00:19:38,800 --> 00:19:42,000 Ojal� ella pensara lo mismo. 299 00:19:42,000 --> 00:19:44,300 Pero las mujeres son est�pidas. 300 00:19:46,300 --> 00:19:50,100 Es un aut�ntico mis�gino. 301 00:19:50,900 --> 00:19:53,900 Ahora que se ha desahogado, vamos a cenar. 302 00:19:56,000 --> 00:19:57,200 Gar�on . 303 00:19:57,200 --> 00:19:58,500 Oui, Monsieur? 304 00:19:59,700 --> 00:20:01,100 8 francs, monsieur. 305 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 Merci . 306 00:20:06,600 --> 00:20:10,000 No s� si tu marido es consciente de lo que hace. 307 00:20:10,300 --> 00:20:13,100 En otros tiempos dir�an que est� pose�do. 308 00:20:13,100 --> 00:20:14,600 Ve a visitarle. 309 00:20:14,900 --> 00:20:16,600 Cuidaremos de los ni�os. 310 00:20:16,500 --> 00:20:19,000 Tarde o temprano volver�. 311 00:20:19,700 --> 00:20:21,900 Pero yo no quiero que vuelva. 312 00:20:24,000 --> 00:20:27,700 Le perdonar�a si se hubiera ido con otra. 313 00:20:28,400 --> 00:20:30,500 Pensar�a que lo sedujeron . 314 00:20:30,900 --> 00:20:34,200 � Los hombres son tan d�biles y las mujeres tan frescas! 315 00:20:35,600 --> 00:20:37,600 Pero esto es diferente. 316 00:20:37,600 --> 00:20:40,100 Lo odio y jam�s le perdonar�. 317 00:20:40,400 --> 00:20:42,600 Le perdonar�a por una infidelidad, 318 00:20:42,600 --> 00:20:45,400 � pero no por sus ideas? 319 00:20:45,400 --> 00:20:48,200 � No puede soportar eso? 320 00:20:53,300 --> 00:20:57,500 No cre�a que fuera posible odiar tanto como le odio a �l . 321 00:20:59,300 --> 00:21:01,100 �l aceptar� el divorcio. 322 00:21:02,800 --> 00:21:05,100 Si hubiera otra, jam�s lo har�a. 323 00:21:05,100 --> 00:21:07,600 No le facilitar�a las cosas. 324 00:21:07,600 --> 00:21:10,700 Pero ahora, � qu� m�s da? Me divorciar�. 325 00:21:12,700 --> 00:21:16,200 Pasaron a�os hasta que volv� a ver a Strickland . 326 00:21:16,200 --> 00:21:18,900 Necesitaba un cambio de aires. 327 00:21:18,900 --> 00:21:21,800 Y fui a Par�s una temporada. 328 00:21:22,800 --> 00:21:27,200 Una vez all�, fui a visitar a mi amigo Dirk Stroeve. 329 00:21:32,100 --> 00:21:35,800 Era holand�s y sus cuadros se vend�an muy bien . 330 00:21:35,800 --> 00:21:38,300 Aunque era un pintor mediocre, 331 00:21:38,300 --> 00:21:43,200 ten�a mucho talento para descubrir otros pintores. 332 00:21:43,200 --> 00:21:46,300 Ten�a el car�cter de un buf�n . 333 00:21:46,300 --> 00:21:48,200 Era ingenuo, emocional , 334 00:21:48,200 --> 00:21:50,100 amable y exc�ntrico. 335 00:21:51,300 --> 00:21:53,600 Lo apreciaba mucho. 336 00:21:57,300 --> 00:21:59,600 Se hab�a casado con una inglesa, 337 00:21:59,600 --> 00:22:02,100 que a�n no conoc�a. 338 00:22:30,900 --> 00:22:32,900 Era evidente que la adoraba. 339 00:22:33,700 --> 00:22:35,600 No s� si ella sent�a lo mismo. 340 00:22:35,900 --> 00:22:38,000 Pero su mirada era tierna. 341 00:22:38,000 --> 00:22:42,300 Tal vez su actitud fr�a escond�a un c�lido sentimiento. 342 00:22:43,100 --> 00:22:46,100 � Qu� te parece mi esposa? � No es maravillosa? 343 00:22:46,100 --> 00:22:48,200 -Por favor. . . -Gracias. 344 00:22:48,200 --> 00:22:49,600 � Por qu� no se sienta? 345 00:22:49,600 --> 00:22:53,000 Soy el hombre m�s feliz. � No es como un cuadro? 346 00:22:53,000 --> 00:22:55,500 He visto mucha belleza en el mundo, 347 00:22:55,500 --> 00:22:59,900 pero nada parecido a la se�ora de Dirk Stroeve. 348 00:22:59,900 --> 00:23:02,000 Si sigues as�, os dejar� solos. 349 00:23:02,000 --> 00:23:05,000 Perdona si te he molestado. 350 00:23:06,600 --> 00:23:08,900 A Blanche le da verg�enza que la pinte. 351 00:23:08,900 --> 00:23:12,100 As� que pinto la cena antes de comerla. 352 00:23:15,300 --> 00:23:19,100 � Conoces a un pintor llamado Charles Strickland? 353 00:23:19,600 --> 00:23:21,400 No me digas que le conoces. 354 00:23:21,400 --> 00:23:22,600 � Es un animal ! 355 00:23:23,100 --> 00:23:25,500 -No le gusta. -No me gustan los groseros. 356 00:23:25,500 --> 00:23:28,900 Una vez le invit� a ver mis cuadros. 357 00:23:28,800 --> 00:23:32,400 Vino y se los mostr�. 358 00:23:32,400 --> 00:23:35,200 Los observ� y se qued� en silencio. 359 00:23:35,200 --> 00:23:37,000 Entonces dije: 360 00:23:37,000 --> 00:23:38,800 '' Ya est�. No hay m�s'' 361 00:23:38,800 --> 00:23:43,400 Y el respondi�: ''Solo he venido a pedirte 20 francos.'' 362 00:23:45,500 --> 00:23:47,500 No vuelvas a contar la historia. 363 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 Espero que no vuelvas a verle. 364 00:23:50,300 --> 00:23:53,800 Que sepas que es un verdadero artista. 365 00:23:53,800 --> 00:23:57,200 No puede ser. Pinta desde hace poco. 366 00:23:57,200 --> 00:23:59,400 - �S� que lo es! - lmposible. 367 00:23:59,400 --> 00:24:02,100 Nunca me equivoco. Tiene talento. 368 00:24:02,100 --> 00:24:03,600 Estoy seguro. 369 00:24:03,600 --> 00:24:06,200 Si nos recuerdan dentro de 100 a�os, 370 00:24:06,200 --> 00:24:09,400 ser� porque conocimos a Charles Strickland. 371 00:24:11,600 --> 00:24:14,500 Es �l . Pero yo lo conoc� sin barba. 372 00:24:14,500 --> 00:24:16,500 � Ha triunfado? 373 00:24:16,800 --> 00:24:18,000 No tiene �xito. 374 00:24:18,000 --> 00:24:21,600 No ha vendido nada. Pero es un gran artista. 375 00:24:21,900 --> 00:24:25,200 � C�mo puedes hablar as� de �l ? 376 00:24:25,500 --> 00:24:26,900 � Qu� opinas de sus cuadros? 377 00:24:26,900 --> 00:24:28,600 Son horribles. 378 00:24:28,600 --> 00:24:29,900 T� no lo entiendes. 379 00:24:30,300 --> 00:24:33,800 Todo el mundo ser�e cuando los muestra. 380 00:24:33,800 --> 00:24:35,300 Creen que les toma el pelo. 381 00:24:47,700 --> 00:24:50,700 � Por qu� te empe�as en pensar 382 00:24:50,700 --> 00:24:53,700 que todos pueden apreciar la belleza? 383 00:24:54,100 --> 00:24:57,800 La belleza es algo maravilloso y extra�o 384 00:24:57,800 --> 00:25:02,700 que un artista crea en el caos cuando est� atormentado. 385 00:25:03,800 --> 00:25:07,300 No es f�cil reconocerla al principio. 386 00:25:07,300 --> 00:25:09,700 Hay que tener conocimientos, 387 00:25:09,700 --> 00:25:12,000 sensibilidad, 388 00:25:12,000 --> 00:25:14,200 e imaginaci�n . 389 00:25:18,500 --> 00:25:21,800 Siempre cre� que tus cuadros eran bellos. 390 00:25:21,800 --> 00:25:24,600 Me impresionaron desde el principio. 391 00:25:30,800 --> 00:25:34,400 No s� d�nde vive Strickland , pero s� d�nde localizarle. 392 00:25:34,400 --> 00:25:38,300 Cada tarde va a un caf� de la avenida de Clichy. 393 00:25:39,300 --> 00:25:42,300 Si quieres podemos ir despu�s. 394 00:25:54,300 --> 00:25:55,400 Jaque mate. 395 00:25:56,000 --> 00:25:57,500 Hola, Strickland . 396 00:25:57,500 --> 00:25:59,400 Hola. � Qu� mueves? 397 00:25:59,400 --> 00:26:01,500 Un viejo amigo quiere verte. 398 00:26:01,900 --> 00:26:03,600 No lo conozco. 399 00:26:07,600 --> 00:26:10,400 -Ma�ana la revancha. -S�, ma�ana. 400 00:26:11,800 --> 00:26:12,900 Una cerveza. 401 00:26:12,900 --> 00:26:14,900 -Whisky con soda. -Otro. 402 00:26:15,500 --> 00:26:17,900 El otro d�a vi a su ex mujer. 403 00:26:18,700 --> 00:26:22,600 La �ltima vez que hablamos de ella lo pasamos bien . 404 00:26:23,200 --> 00:26:25,400 Dirk dice que sois un gran artista. 405 00:26:25,400 --> 00:26:28,400 Siento no devolverte el cumplido. 406 00:26:29,000 --> 00:26:32,100 -Te has vuelto m�s repugnante. -Me alegro. 407 00:26:32,100 --> 00:26:35,500 Blanche debe estar preocupada. Debo irme. 408 00:26:35,500 --> 00:26:36,900 Eso. 409 00:26:40,300 --> 00:26:42,400 Hasta ma�ana por la tarde. 410 00:26:42,400 --> 00:26:44,200 Adi�s, Strickland . 411 00:26:50,300 --> 00:26:52,700 -� Puedo ver sus pinturas? -� Por qu�? 412 00:26:52,700 --> 00:26:55,800 -Puede que le compre una. -Puede que se la venda. 413 00:26:55,800 --> 00:26:58,200 -� Se gana bien la vida? -� Lo parece? 414 00:26:58,200 --> 00:27:01,200 -Parece fam�lico. - Adel�nteme 50 francos. 415 00:27:01,200 --> 00:27:02,500 - No. -� Por qu�? 416 00:27:02,500 --> 00:27:05,400 -Por precauci�n . -� Y si me muero de hambre? 417 00:27:05,400 --> 00:27:07,700 -Es su problema -� Le divierte? 418 00:27:08,000 --> 00:27:09,200 Es un ingenuo. 419 00:27:09,200 --> 00:27:11,500 No tiene palabra. . � Por qu� debo tenerla yo? 420 00:27:11,900 --> 00:27:15,000 � No se sentir�a mal si yo me ahorcara 421 00:27:15,000 --> 00:27:17,100 porque me han echado a la calle? 422 00:27:17,700 --> 00:27:19,500 -En absoluto. -Se burla de m�. 423 00:27:19,700 --> 00:27:22,600 Le torturar�an los rumores. 424 00:27:22,900 --> 00:27:24,500 H�galo y veremos. 425 00:27:24,900 --> 00:27:26,900 -Me sorprende. -� Por qu�? 426 00:27:26,900 --> 00:27:30,100 Me sorprende que sea un sentimental . 427 00:27:30,100 --> 00:27:33,200 No siento compasi�n por usted . 428 00:27:33,200 --> 00:27:36,000 Me decepcionar�a si se hubiera conmovido. 429 00:27:36,000 --> 00:27:37,200 As� me gusta. 430 00:27:52,300 --> 00:27:54,500 No ha pagado su bebida. 431 00:27:54,500 --> 00:27:55,900 � Vaya! 432 00:27:58,200 --> 00:27:59,500 � Espere! 433 00:28:00,300 --> 00:28:02,900 Ya que tiene hambre, le invito a cenar. 434 00:28:02,900 --> 00:28:06,200 -� Le preocupo? -Para nada. 435 00:28:06,200 --> 00:28:08,900 Entonces acepto una buena cena. 436 00:28:13,300 --> 00:28:17,100 La metamorfosis de Strickland me intrigaba. 437 00:28:17,900 --> 00:28:22,300 Sab�a que no averiguar�a nada haci�ndole preguntas. 438 00:28:22,300 --> 00:28:27,600 As� que decid� tirarle de la lengua con disimulo. 439 00:29:02,500 --> 00:29:04,500 No le gusta mi comportamiento, � no? 440 00:29:05,700 --> 00:29:07,400 No sea rid�culo. 441 00:29:08,200 --> 00:29:10,300 No desapruebo a la boa constrictor, 442 00:29:10,300 --> 00:29:12,000 me interesa su mente. 443 00:29:12,000 --> 00:29:15,300 Claro, es escritor y solo quiere documentarse. 444 00:29:15,300 --> 00:29:16,400 Exacto. 445 00:29:16,400 --> 00:29:19,900 Supongo que querr� saber qu� he hecho estos a�os. 446 00:29:19,900 --> 00:29:21,500 Tome un cigarro. 447 00:29:22,700 --> 00:29:23,900 Gracias. 448 00:29:42,900 --> 00:29:45,300 Empez� a hablar de �l . 449 00:29:45,300 --> 00:29:48,600 Cuando agot� el dinero que tra�a, 450 00:29:48,500 --> 00:29:51,400 pens� en c�mo sobrevivir. 451 00:29:53,400 --> 00:29:55,200 Dijo que era pintor, 452 00:29:55,200 --> 00:29:57,900 y le dieron trabajos en esa l�nea. 453 00:30:00,200 --> 00:30:04,400 Durante meses vivi� con un poco de pan y de leche al d�a. 454 00:30:05,400 --> 00:30:08,900 Me cont� que tambi�n trabaj� de gu�a tur�stico 455 00:30:08,900 --> 00:30:12,000 de la vida nocturna parisina. 456 00:30:20,700 --> 00:30:23,400 Pas� muchas horas en una fr�a buhardilla, 457 00:30:23,400 --> 00:30:27,900 traduciendo prospectos farmac�uticos para lnglaterra. 458 00:30:28,800 --> 00:30:31,100 Pero sus problemas no le afectaban , 459 00:30:31,100 --> 00:30:33,300 si no interfer�an en la pintura. 460 00:30:35,400 --> 00:30:38,200 Aun necesitando dinero, 461 00:30:38,200 --> 00:30:41,300 no mostraba inter�s por vender sus cuadros. 462 00:30:45,500 --> 00:30:47,700 � Por qu� no muestra sus obras en una galer�a? 463 00:30:47,700 --> 00:30:49,200 � No quiere ser conocido? 464 00:30:49,200 --> 00:30:51,400 A los artistas les gusta. 465 00:30:51,400 --> 00:30:53,700 No me importa la opini�n de las masas. 466 00:30:53,700 --> 00:30:56,700 Y mucho menos la de cada persona. 467 00:30:57,800 --> 00:30:59,700 Yo no escribir�a en una isla desierta, 468 00:31:00,100 --> 00:31:02,800 si supiera que nadie iba a leerlo. 469 00:31:08,700 --> 00:31:10,900 A veces pienso en una isla. . . 470 00:31:11,300 --> 00:31:15,700 Un lugar lejano donde vivir y trabajar. 471 00:31:15,700 --> 00:31:18,800 Estar tranquilo en plena naturaleza. 472 00:31:19,300 --> 00:31:20,600 Solo. 473 00:31:21,900 --> 00:31:24,100 -Solo. -� De verdad le gustar�a? 474 00:31:28,900 --> 00:31:31,300 � No se ha enamorado aqu�? 475 00:31:31,300 --> 00:31:33,700 No tengo tiempo para tonter�as. 476 00:31:35,100 --> 00:31:36,300 � De qu� se r�e? 477 00:31:36,300 --> 00:31:39,400 -No me enga�e. -No le entiendo. 478 00:31:39,400 --> 00:31:40,900 Se lo explicar�. 479 00:31:40,900 --> 00:31:44,700 Durante un tiempo cree que puede prescindir de ello. 480 00:31:44,700 --> 00:31:47,100 Cree que es due�o de su alma. 481 00:31:47,100 --> 00:31:50,400 Parece que est� caminando por las estrellas, 482 00:31:50,700 --> 00:31:53,000 pero luego se derrumba. 483 00:31:53,000 --> 00:31:56,100 En realidad has estado caminando por el barro, 484 00:31:57,100 --> 00:31:59,100 y desea hundirse en �l . 485 00:32:00,400 --> 00:32:02,400 Entonces encuentra a una mujer. 486 00:32:04,000 --> 00:32:06,500 Si es vulgar, mucho mejor. 487 00:32:07,000 --> 00:32:08,900 � Por qu� no me lo cuenta? 488 00:32:19,200 --> 00:32:23,200 Sl LA M�SlCA ALlMENTA AL AMOR, SlGAN TOCANDO. 489 00:32:50,300 --> 00:32:52,000 � Soy tan feliz! 490 00:32:53,000 --> 00:32:54,400 Muy feliz. 491 00:32:58,500 --> 00:33:01,200 Dirk era tan buena persona, 492 00:33:01,200 --> 00:33:04,300 que no soportaba que alguien pasara la Navidad solo. 493 00:33:04,300 --> 00:33:05,800 Ni siquiera Strickland. 494 00:33:05,800 --> 00:33:08,200 Logramos encontrar d�nde viv�a. 495 00:33:44,500 --> 00:33:47,400 Era evidente que estaba muy enfermo. 496 00:33:47,800 --> 00:33:52,200 Hicimos todo lo posible por �l , y Dirk volvi� a casa. 497 00:33:58,400 --> 00:34:01,100 Ten�a una idea que no me quer�a contar, 498 00:34:01,100 --> 00:34:04,400 pero necesitaba mi apoyo moral . 499 00:34:10,900 --> 00:34:13,800 Querida, Strickland est� muy enfermo. 500 00:34:13,800 --> 00:34:15,400 Puede que se muera. 501 00:34:15,400 --> 00:34:19,100 Vive solo y no tiene a nadie que le cuide. 502 00:34:19,100 --> 00:34:21,900 -Deja que lo traiga aqu�. -No. 503 00:34:22,200 --> 00:34:25,300 Por favor. No puedo abandonarle as�. 504 00:34:25,300 --> 00:34:27,500 No dormir�a tranquilo. 505 00:34:27,500 --> 00:34:29,600 Puedes ir a cuidarte. 506 00:34:29,600 --> 00:34:31,700 -� Y si se muere? -Me da igual . 507 00:34:31,700 --> 00:34:33,700 No lo dices en serio. 508 00:34:34,000 --> 00:34:35,900 Por favor, d�jame traerlo. 509 00:34:36,300 --> 00:34:38,800 No te causar� molestia alguna. 510 00:34:38,800 --> 00:34:42,000 Yo me ocupar�. Pondr� una cama en el estudio. 511 00:34:42,000 --> 00:34:44,100 No quiero que muera como un perro. 512 00:34:44,100 --> 00:34:46,600 � Crees que �l lo har�a por ti ? 513 00:34:46,900 --> 00:34:48,700 Es diferente. Te tengo a ti. 514 00:34:48,700 --> 00:34:51,100 Adem�s, yo no soy tan importante. 515 00:34:51,400 --> 00:34:55,800 � No tienes dignidad ? Dejas que todos te pisoteen . 516 00:34:55,800 --> 00:34:57,500 Querida, es un genio. 517 00:34:57,500 --> 00:35:00,100 Pero no por eso quiero traerlo. 518 00:35:00,100 --> 00:35:02,200 Es porque es un ser humano. 519 00:35:02,200 --> 00:35:04,100 Est� enfermo y es pobre. 520 00:35:04,700 --> 00:35:07,500 No dejar� que se quede en mi casa. 521 00:35:08,800 --> 00:35:12,100 Geoffrey, dile que es cuesti�n de vida o muerte. 522 00:35:12,200 --> 00:35:14,600 No podemos dejarlo as�. 523 00:35:14,600 --> 00:35:17,900 Ser�a m�s f�cil cuidarle aqu�. 524 00:35:17,900 --> 00:35:20,400 Aunque tendr�as que atenderle todo el d�a. 525 00:35:21,100 --> 00:35:23,800 � Cari�o, t� no eres as� ! 526 00:35:24,600 --> 00:35:26,300 Si lo traes, me voy. 527 00:35:26,300 --> 00:35:29,400 No te reconozco. Eres tan buena. . . 528 00:35:29,400 --> 00:35:31,800 � D�jame en paz por Dios! 529 00:35:31,800 --> 00:35:33,800 � Me est�s volviendo loca! 530 00:35:35,100 --> 00:35:37,600 No llores, mi vida. . . 531 00:35:38,200 --> 00:35:40,600 No llores, por favor. 532 00:35:41,100 --> 00:35:43,700 No soporto verte as�. 533 00:35:44,400 --> 00:35:45,500 C�lmate. 534 00:35:45,500 --> 00:35:47,800 Por favor, no lo traigas. 535 00:35:48,100 --> 00:35:49,300 � Pero, por qu�? 536 00:35:50,300 --> 00:35:52,000 No s� por qu�. 537 00:35:52,000 --> 00:35:54,500 Hay algo en �l que me asusta. 538 00:35:54,500 --> 00:35:56,300 Me horroriza. 539 00:35:56,800 --> 00:36:00,100 Presiento que nos har� da�o. 540 00:36:00,100 --> 00:36:04,200 Si lo traes, pasar� algo terrible. 541 00:36:04,200 --> 00:36:06,400 � Por hacer una buena obra? 542 00:36:12,900 --> 00:36:16,800 Eres mi esposa. Lo m�s importante en mi vida. 543 00:36:17,100 --> 00:36:20,600 Sabes que no lo traer�a sin tu permiso. 544 00:36:24,400 --> 00:36:27,900 Recuerda que a ti tambi�n te pas� algo parecido. 545 00:36:27,900 --> 00:36:30,700 Y alguien te ayud �. 546 00:36:31,800 --> 00:36:34,000 Ya sabes lo que significa. 547 00:36:35,000 --> 00:36:39,700 � No te gustar�a hacer lo mismo por otra persona? 548 00:36:50,800 --> 00:36:52,800 Puedes traer a Strickland. 549 00:36:53,900 --> 00:36:55,900 Har� lo que pueda por �l . 550 00:36:59,200 --> 00:37:01,500 Strickland estuvo enfermo 6 semanas. 551 00:37:01,500 --> 00:37:04,500 M �s de una vez estuvo a punto de morir. 552 00:37:04,500 --> 00:37:08,000 La devoci�n de Dirk lo manten�a en vida. 553 00:37:08,500 --> 00:37:11,500 Dej� de trabajar para ocuparse de �l . 554 00:37:12,100 --> 00:37:15,500 Gast� todo su dinero en medicinas, 555 00:37:15,900 --> 00:37:18,900 y aguant� todas sus burlas. 556 00:37:50,000 --> 00:37:52,100 Dirk era fant�stico. 557 00:37:58,200 --> 00:38:00,400 Pero fue Blanche quien me sorprendi�. 558 00:38:00,400 --> 00:38:03,700 Era una enfermera capacitada y abnegada. 559 00:38:07,700 --> 00:38:09,900 Strickland y ella nunca hablaron . 560 00:38:09,900 --> 00:38:12,500 �l la miraba con curiosa iron�a. 561 00:38:30,300 --> 00:38:32,400 Cuando Strickland pudo levantarse, 562 00:38:32,400 --> 00:38:35,200 no quiso volver a su casa. 563 00:39:58,100 --> 00:40:01,500 Cuando le dije que deb�a irse, Dirk me pidi� que callara. 564 00:40:01,500 --> 00:40:04,500 No com prend�a la actitud de Dirk. 565 00:40:06,600 --> 00:40:10,000 La explicaci�n , m�s sorprendente de lo que cre�a, 566 00:40:10,000 --> 00:40:12,600 la descubr� una noche que vino a verme 567 00:40:12,600 --> 00:40:14,800 en estado de mucho nerviosismo. 568 00:40:15,800 --> 00:40:18,400 Hace tiempo que sab�a lo que pasaba. 569 00:40:18,400 --> 00:40:20,800 Creo que lo supe antes que ella. 570 00:40:20,800 --> 00:40:23,600 Es que no me lo pod�a creer. 571 00:40:23,900 --> 00:40:26,100 Pero esta tarde explot�. 572 00:40:26,100 --> 00:40:31,000 Le dije a Strickland que hiciera el favor de irse a su casa. 573 00:40:31,100 --> 00:40:32,900 Que necesitaba mi estudio. 574 00:40:33,200 --> 00:40:36,100 -� Y qu� te dijo? -Ri�. 575 00:40:36,400 --> 00:40:38,000 Ya sabes c�mo se r�e. 576 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 No se divierte, te toma el pelo. 577 00:40:41,000 --> 00:40:42,600 Pero me dijo que se iba, 578 00:40:42,600 --> 00:40:45,500 y empez� a recoger sus cosas. 579 00:40:45,800 --> 00:40:48,100 Me tem�a que algo iba a pasar. 580 00:40:48,700 --> 00:40:50,900 Ojal� no hubiera dicho nada. 581 00:41:15,200 --> 00:41:17,300 Me voy con Strickland , Dirk. 582 00:41:17,600 --> 00:41:19,500 No puedo vivir m�s contigo. 583 00:41:32,000 --> 00:41:35,900 No me mires as�. Yo no se lo he pedido. 584 00:42:25,400 --> 00:42:27,600 No puedo evitarlo, Dirk. 585 00:42:28,200 --> 00:42:30,100 Debo ir donde vaya �l . 586 00:42:38,800 --> 00:42:42,800 Te he adorado m�s que nada en este mundo. 587 00:42:43,200 --> 00:42:46,600 Si te disgustaba, hab�rmelo dicho. 588 00:42:47,100 --> 00:42:48,600 Hubiera cambiado. 589 00:42:48,600 --> 00:42:51,500 Lo he hecho todo por ti . 590 00:42:52,600 --> 00:42:54,700 No me dejes mi vida. 591 00:42:55,000 --> 00:42:56,700 No puedo vivir sin ti. 592 00:42:57,000 --> 00:42:59,200 Si te he molestado, perd�name. 593 00:42:59,200 --> 00:43:00,500 Dame una oportunidad. 594 00:43:00,900 --> 00:43:03,900 No sabes d�nde vive. � Espera ! 595 00:43:06,200 --> 00:43:09,200 No te puedo pedir que cambies de opini�n. 596 00:43:09,700 --> 00:43:12,300 Pero s� que me escuches un momento. 597 00:43:13,200 --> 00:43:14,800 No pod�is vivir del aire. 598 00:43:15,200 --> 00:43:17,200 Strickland no tiene ni un penique. 599 00:43:19,100 --> 00:43:20,600 � Me puedo ir? 600 00:43:22,300 --> 00:43:23,200 No. 601 00:43:26,800 --> 00:43:28,000 Me ir� yo. 602 00:43:31,200 --> 00:43:34,600 No puedes vivir en ese antro. 603 00:43:35,400 --> 00:43:38,100 Esto es tan m�o como tuyo. 604 00:43:44,500 --> 00:43:48,100 Quiero darte la mitad. 605 00:43:50,600 --> 00:43:54,200 � Podr�s recoger mis cosas y d�rselas al portero? 606 00:43:55,000 --> 00:43:57,200 Vendr� a buscarlas ma�ana. 607 00:44:09,800 --> 00:44:12,200 Gracias por la felicidad 608 00:44:12,200 --> 00:44:14,500 que me diste en el pasado. 609 00:44:22,200 --> 00:44:24,800 No vi a Strickland durante un tiempo. 610 00:44:24,800 --> 00:44:29,200 Pero un d�a me los encontr� de camino a su caf� favorito. 611 00:44:29,200 --> 00:44:32,600 Por curiosidad , acept� jugar al ajedrez. 612 00:44:33,100 --> 00:44:35,000 Su actitud era tan normal, 613 00:44:35,000 --> 00:44:38,900 que parec�an una pareja muy estable. 614 00:44:56,400 --> 00:44:58,600 Dirk nos hab�a estado espiando. 615 00:44:59,400 --> 00:45:03,600 No me consideraba un traidor. Se preocupaba por ella. 616 00:45:04,600 --> 00:45:07,100 Su falta de car�cter me irritaba. 617 00:45:07,100 --> 00:45:10,200 No pod�a ocultar mi preocupaci�n. 618 00:45:11,400 --> 00:45:14,600 No puedes continuar as�. Tienes que recuperarte. 619 00:45:14,600 --> 00:45:17,800 Estoy preocupado. S� que algo va a pasarle, 620 00:45:17,800 --> 00:45:20,500 y no puedo impedirlo. 621 00:45:20,500 --> 00:45:23,200 Pero si ella parece feliz. . . 622 00:45:23,200 --> 00:45:25,400 Tengo un presentimiento. 623 00:45:26,000 --> 00:45:29,700 -� Por qu� no le escribes por mi ? -Hazlo t� mismo. 624 00:45:29,700 --> 00:45:31,700 Porque no lee mis cartas. 625 00:45:35,000 --> 00:45:37,500 Es muy importante para mi . 626 00:45:38,000 --> 00:45:40,400 � Qu� quieres que le diga? 627 00:45:40,900 --> 00:45:42,500 Querida Blanche. . . 628 00:45:44,100 --> 00:45:46,500 Dirk quiere que te diga 629 00:45:46,800 --> 00:45:50,600 que si alguna vez lo necesitas, 630 00:45:51,600 --> 00:45:54,500 �l estar� feliz por la oportunidad 631 00:45:55,500 --> 00:45:57,700 de poder ayudarte. 632 00:46:00,000 --> 00:46:00,800 Su amor 633 00:46:02,700 --> 00:46:04,000 por usted 634 00:46:04,600 --> 00:46:06,200 no ha muerto. 635 00:46:19,000 --> 00:46:21,000 Al igual que Dirk, 636 00:46:21,000 --> 00:46:24,600 sab�a que su relaci�n acabar�a mal . 637 00:46:25,000 --> 00:46:28,000 Pero no de forma tan tr�gica. 638 00:46:28,900 --> 00:46:30,400 Una noche despertaron a Dirk 639 00:46:30,400 --> 00:46:33,100 para decirte que hab�an abandonado a Blanche, 640 00:46:33,100 --> 00:46:35,400 y ella hab�a intentado en venenarse. 641 00:46:36,400 --> 00:46:38,200 Corri� a su lado, pero le rechaz�. 642 00:46:38,200 --> 00:46:41,700 Su ira se volvi� incontrolable. 643 00:46:53,800 --> 00:46:55,200 Tres d�as despu�s, 644 00:46:55,200 --> 00:46:56,600 Blanche muri�. 645 00:46:57,300 --> 00:47:00,800 Despu�s del funeral Dirk volvi� a su estudio. 646 00:47:15,400 --> 00:47:19,000 Sl LA M�SlCA ALlMENTA AL AMOR, SlGAN TOCANDO. 647 00:47:19,000 --> 00:47:21,100 Le costaba creer que estaba muerta. 648 00:47:22,000 --> 00:47:24,200 Podr�a haber sido solo un sue�o. 649 00:47:24,700 --> 00:47:26,600 Una pesadilla. 650 00:47:29,900 --> 00:47:33,400 Entonces vio uno de los cuadros de Strickland . 651 00:47:36,800 --> 00:47:38,600 Sent�a mucha curiosidad. 652 00:47:50,100 --> 00:47:52,200 Era un retrato de Blanche. 653 00:47:52,600 --> 00:47:55,100 Un desnudo de la mujer que amaba, 654 00:47:55,400 --> 00:47:57,700 pintado por el hombre que destruy� su vida. 655 00:47:58,100 --> 00:48:00,600 Quiso romperlo a pedazos. 656 00:48:08,700 --> 00:48:11,400 Luego tuvo una idea fant�stica. 657 00:48:26,000 --> 00:48:28,200 Te dejaste este cuadro en mi estudio. 658 00:48:28,300 --> 00:48:30,500 Pens� que deb�a tra�rtelo. 659 00:48:30,900 --> 00:48:32,100 Gracias. 660 00:48:32,800 --> 00:48:35,000 Quise destruirto. 661 00:48:35,000 --> 00:48:38,000 Yo tampoco estoy satisfecho. 662 00:48:38,000 --> 00:48:39,900 Es un retrato fant�stico. 663 00:48:40,200 --> 00:48:41,600 No pude hacerlo. 664 00:48:41,600 --> 00:48:43,800 Eres un gran pintor. 665 00:48:46,300 --> 00:48:48,900 En unos d�as me voy a Holanda. 666 00:48:49,300 --> 00:48:51,300 All� viven mis padres. 667 00:48:51,200 --> 00:48:52,900 Son gente sencilla. 668 00:48:53,200 --> 00:48:55,100 Mi padre es carpintero. 669 00:48:56,600 --> 00:49:00,200 Me preguntaba si querr�a venir conmigo. 670 00:49:01,200 --> 00:49:03,900 Hay sitio para usted en casa. 671 00:49:04,400 --> 00:49:07,600 Creo que estar con gente sencilla 672 00:49:07,600 --> 00:49:10,500 ser�a beneficioso para su alma. 673 00:49:10,800 --> 00:49:13,300 Aprender�a mucho de ellos. 674 00:49:13,300 --> 00:49:15,000 Ser�a �til . 675 00:49:19,600 --> 00:49:22,000 Tengo otros planes en mente. 676 00:49:27,600 --> 00:49:29,400 Adi�s, Strickland . 677 00:49:30,900 --> 00:49:33,200 Te puedes quedar el retrato. 678 00:49:34,900 --> 00:49:36,800 � Por qu�? 679 00:49:38,400 --> 00:49:41,400 Ella ya no significada nada para m�. 680 00:50:09,700 --> 00:50:11,400 � Ve usted ese muro? 681 00:50:11,400 --> 00:50:13,400 Lo ver�a si lo mirase. 682 00:50:13,400 --> 00:50:16,800 Que sepa que no quiero tener trato con usted. 683 00:50:16,800 --> 00:50:19,300 Confieso que no me sorprende. 684 00:50:19,300 --> 00:50:21,900 M�taselo de una vez en la cabeza : 685 00:50:21,900 --> 00:50:23,800 � no quiero saber nada de usted ! 686 00:50:23,800 --> 00:50:26,300 � Teme que le corrompa? 687 00:50:26,300 --> 00:50:27,600 Escuche, 688 00:50:27,600 --> 00:50:30,000 siempre quiso conocer mi obra. 689 00:50:30,000 --> 00:50:33,000 Venga y se la mostrar�. 690 00:50:36,600 --> 00:50:40,000 No s� por qu� quer�a mostrarme sus cuadros. 691 00:50:40,000 --> 00:50:42,400 Pero no pude resistirme. 692 00:50:42,800 --> 00:50:44,500 Sent�a horror hacia �l, 693 00:50:44,500 --> 00:50:47,000 y al mismo tiempo curiosidad . 694 00:50:48,200 --> 00:50:50,600 Las obras que vi esa tarde, 695 00:50:50,800 --> 00:50:54,200 ahora est�n en museos o colecciones privadas. 696 00:50:54,800 --> 00:50:58,700 Entonces no percib� su belleza y originalidad . 697 00:50:59,200 --> 00:51:02,400 Pero s� su gran fuerza, 698 00:51:02,400 --> 00:51:06,500 que me emocion� de un modo indescriptible. 699 00:51:52,600 --> 00:51:54,900 Veo un gran trabajo en su obra. 700 00:51:54,900 --> 00:51:57,400 Un esp�ritu atormentado que busca libertad. 701 00:51:57,400 --> 00:51:59,700 Siento pena por usted. 702 00:51:59,700 --> 00:52:02,400 -Es un sentimental . -Tal vez. 703 00:52:02,300 --> 00:52:04,600 No s� mucho de pintura. 704 00:52:04,600 --> 00:52:08,400 Solo me interesa su obra para descubrir su persona. 705 00:52:08,400 --> 00:52:12,400 Sus novelas deben ser mal�simas. Leer� alguna. 706 00:52:12,400 --> 00:52:16,900 � Por qu� fue tan malo con Dirk y Blanche? 707 00:52:16,900 --> 00:52:18,000 � Malo? 708 00:52:18,000 --> 00:52:20,800 -� No tiene remordimientos? -� Por qu�? 709 00:52:20,800 --> 00:52:22,300 Le salvaron la vida. 710 00:52:22,300 --> 00:52:25,200 A ese hombre le gusta hacer favores. 711 00:52:25,200 --> 00:52:28,900 � Y se lo agradece rob�ndole a su mujer? 712 00:52:28,900 --> 00:52:32,300 Antes eran felices. � Por qu� se entrometi�? 713 00:52:32,300 --> 00:52:34,600 -� Cree que eran felices? -Era evidente. 714 00:52:34,900 --> 00:52:36,700 � Cree que ella le perdon�? 715 00:52:37,200 --> 00:52:38,500 � A qu� se refiere? 716 00:52:38,800 --> 00:52:41,300 -� Sabe por qu� se casaron? -No. 717 00:52:43,700 --> 00:52:46,000 Ella trabajaba para una casa real. 718 00:52:46,000 --> 00:52:48,200 Tuvo un l�o con un pr�ncipe. 719 00:52:48,200 --> 00:52:51,200 La despidieron y se intent� suicidar. 720 00:52:51,200 --> 00:52:53,200 La recogi� y se casaron. 721 00:52:53,200 --> 00:52:54,600 T�pico de �l . 722 00:52:54,600 --> 00:52:56,800 Una mujer perdona el da�o que le hagas, 723 00:52:56,800 --> 00:52:59,700 pero nunca los sacrificios. 724 00:53:00,400 --> 00:53:03,400 Es una observaci�n muy c�nica. 725 00:53:03,700 --> 00:53:05,600 Pero veraz. 726 00:53:05,600 --> 00:53:08,900 � Por qu� se interes� por ella? 727 00:53:08,900 --> 00:53:11,800 Me interesa la gente que me odia. 728 00:53:11,800 --> 00:53:13,000 Ya veo. 729 00:53:13,000 --> 00:53:14,900 Adem�s, me atra�a. 730 00:53:15,200 --> 00:53:16,900 � Le pidi� que se fuera con usted? 731 00:53:17,200 --> 00:53:20,700 No. Su decisi�n tambi�n me sorprendi�. 732 00:53:20,700 --> 00:53:23,600 La advert�, pero corri� el riesgo. 733 00:53:24,100 --> 00:53:27,800 Adem�s, necesitaba mejorar mis retratos femeninos. 734 00:53:29,200 --> 00:53:30,300 � Por qu� la abandon�? 735 00:53:30,300 --> 00:53:33,600 Cuando acab� el cuadro, se acab� el inter�s. 736 00:53:34,100 --> 00:53:36,400 � Ella lo amaba tanto! 737 00:53:36,400 --> 00:53:39,600 No creo en el amor. Es una enfermedad. 738 00:53:39,600 --> 00:53:41,000 Una debilidad. 739 00:53:41,000 --> 00:53:44,800 No lo busco. lnterfiere en mi trabajo. 740 00:53:44,800 --> 00:53:47,900 Las mujeres no pueden vivir sin �l . 741 00:53:48,000 --> 00:53:51,500 Te intentan convencer, pero es insignificante. 742 00:53:51,500 --> 00:53:56,200 La mujer tiene su papel . No busco esposa, ni compa�era. 743 00:53:56,200 --> 00:54:00,200 Parece de la �poca en que la mujer solo era ganado. 744 00:54:00,200 --> 00:54:03,500 Solo soy un hombre normal. 745 00:54:04,000 --> 00:54:08,100 Tienen poco cerebro. Solo buscan comodidad y seguridad. 746 00:54:08,100 --> 00:54:10,600 Niegan las ideas porque no las entienden . 747 00:54:10,600 --> 00:54:14,700 lntentan encarcelar al hombre, controlando su alma. 748 00:54:14,700 --> 00:54:15,900 � Recuerda a mi mujer? 749 00:54:15,900 --> 00:54:19,400 Blanche cada d�a se parec�a m�s. 750 00:54:19,400 --> 00:54:21,900 No le importaba, solo quer�a poseerme. 751 00:54:21,900 --> 00:54:27,100 Quer�a hacerlo todo por m�, excepto lo que yo le ped�a. 752 00:54:30,300 --> 00:54:32,300 � Que esperaba que hiciera? 753 00:54:32,300 --> 00:54:34,300 Volver con Dirk, que la deseaba. 754 00:54:34,600 --> 00:54:37,200 Es inhumano. Hablar con usted de esto, 755 00:54:37,200 --> 00:54:39,600 es como describirle a un ciego los colores. 756 00:54:39,900 --> 00:54:44,100 � Y qu� le importa que est� viva o muerta? 757 00:54:46,100 --> 00:54:48,300 No es consecuente con sus ideas. 758 00:54:48,700 --> 00:54:52,000 � De qu� vale la vida? No se suicid� porque la dejara, 759 00:54:52,000 --> 00:54:53,900 sino porque era una mujer est�pida. 760 00:54:54,700 --> 00:54:58,000 Ya hemos hablado bastante de ella. 761 00:54:58,900 --> 00:55:02,600 Se equivoca mostrando indiferencia hacia los dem�s. 762 00:55:02,600 --> 00:55:05,100 Cuando est� viejo y enfermo, 763 00:55:05,100 --> 00:55:08,000 suplicar� un poco de compasi�n . 764 00:55:09,000 --> 00:55:13,400 Puede ser. Pero ahora busco algo m�s importante. 765 00:55:14,400 --> 00:55:17,400 Y me voy de Par�s para encontrarlo. 766 00:55:19,000 --> 00:55:20,500 � A d�nde va? 767 00:55:23,900 --> 00:55:27,200 A buscar esa isla de la que hablamos una vez. 768 00:55:27,800 --> 00:55:29,600 Una isla tropical , 769 00:55:30,400 --> 00:55:33,700 donde haya sol y los colores sean vivos. 770 00:55:35,100 --> 00:55:38,100 Quiz� all� encuentre lo que busco. 771 00:55:44,100 --> 00:55:48,200 Finalmente, Strickland acab� en Tahit�. 772 00:55:54,200 --> 00:55:57,700 Si jam�s hubiera estado all�, 773 00:55:57,700 --> 00:56:01,000 no habr�a vivido los rom�nticos momentos 774 00:56:01,000 --> 00:56:03,200 que inspiraron este libro. 775 00:56:03,800 --> 00:56:08,200 Al poco de llegar, conoc� al capit�n Nichols. 776 00:56:14,600 --> 00:56:18,400 Al capit�n le encantaban el cotilleo y el whisky. 777 00:56:18,400 --> 00:56:21,500 Pero ten�a una esposa que no lo aprobaba, 778 00:56:21,900 --> 00:56:24,000 pero consegu�a evitarla. 779 00:56:24,600 --> 00:56:29,200 Sab�a que me interesaba Strickland , y vino a hablarme de �l . 780 00:56:48,300 --> 00:56:50,300 -� Un caf�? - Ya lo he tomado. 781 00:56:50,300 --> 00:56:52,500 Pero me tomar�a un whisky. 782 00:56:53,600 --> 00:56:56,000 No crea que es demasiado pronto. 783 00:56:56,000 --> 00:56:57,900 Eso debe decir su h�gado. 784 00:56:58,200 --> 00:57:00,700 Bueno, casi soy abstemio. 785 00:57:04,600 --> 00:57:06,900 Conozco a Strickland desde antes que viniera. 786 00:57:06,900 --> 00:57:08,900 -� D�nde se conocieron ? -En Marsella. 787 00:57:08,900 --> 00:57:12,100 -� Qu� hac�a all�? -Buscaba restos de naufragios. 788 00:57:12,100 --> 00:57:14,400 Es una profesi�n que envidio. 789 00:57:14,400 --> 00:57:17,100 Amo al rey, a la patria y todo eso. 790 00:57:17,100 --> 00:57:21,400 lnglaterra es la isla m�s bonita. La conozco bien. 791 00:57:21,400 --> 00:57:25,700 Pero no soporto su obsesi�n por los modales. Ya me entiende. 792 00:57:25,700 --> 00:57:27,100 Le entiendo. 793 00:57:27,700 --> 00:57:30,700 Por eso le aconsej� a Strickland que viniera. 794 00:57:30,700 --> 00:57:34,600 Tahit� es francesa. Y los franceses pasan de eso. 795 00:57:38,900 --> 00:57:41,400 � Puedo hacerte una pregunta? 796 00:57:41,400 --> 00:57:43,300 -S�, claro. -� Est� casado? 797 00:57:43,300 --> 00:57:46,300 -No lo estoy. -Es un hombre listo. 798 00:57:46,300 --> 00:57:50,300 En Marsella no lo estaba, pero ahora s�. 799 00:57:50,300 --> 00:57:52,800 Hace 8 a�os que me cazaron, 800 00:57:52,800 --> 00:57:55,100 y a�n no s� por qu�. 801 00:57:55,100 --> 00:57:57,600 Mi mujer me detesta, 802 00:57:57,600 --> 00:58:00,400 pero no quiere dejarme. � Qu� le parece? 803 00:58:00,400 --> 00:58:03,100 -� Ha intentado dejarla? -S�. 804 00:58:03,100 --> 00:58:06,900 Soy capaz de dejarla. Ya me entiende. 805 00:58:06,900 --> 00:58:10,700 -� Y por qu� se cas�? -Tampoco lo s�. 806 00:58:10,700 --> 00:58:13,200 Su padre era polic�a. 807 00:58:13,500 --> 00:58:15,500 Puede que esa sea la raz�n. 808 00:58:15,500 --> 00:58:18,700 -No lo entiendo. -Mi mujer siempre manda. 809 00:58:18,700 --> 00:58:20,800 Debe llevarlo en la sangre. 810 00:58:20,800 --> 00:58:24,000 He superado huracanes, tifones. . . 811 00:58:23,900 --> 00:58:26,400 pero cuando pienso en ella, tiemblo. 812 00:58:28,600 --> 00:58:32,900 Me gustar�a que alguna mujer aterrara a Strickland . 813 00:58:34,700 --> 00:58:37,000 Papi , mam� te busca. 814 00:58:47,400 --> 00:58:48,700 � Lo ve? 815 00:58:48,700 --> 00:58:49,900 Lo siento. 816 00:58:49,900 --> 00:58:52,600 Mi hija es clavada a su madre. 817 00:58:59,200 --> 00:59:02,500 Dile a tu madre que ahora mismo voy. 818 00:59:04,200 --> 00:59:07,500 � Bendita solter�a! Qu� bien que suena. 819 00:59:07,600 --> 00:59:10,300 -� Podr�a prestarme 50 francos? -S�. 820 00:59:10,700 --> 00:59:13,400 He olvidado mi cartera. 821 00:59:13,900 --> 00:59:15,200 Gracias. 822 00:59:17,200 --> 00:59:19,900 � Por qu� no se la lleva? 823 00:59:19,900 --> 00:59:21,700 S�, claro. . . 824 00:59:21,700 --> 00:59:24,100 Le pondr� mi nombre y la dejar� aqu�. 825 00:59:24,100 --> 00:59:26,300 -Tenga. -Muchas gracias. 826 00:59:31,500 --> 00:59:33,200 Bueno yo. . . 827 00:59:44,200 --> 00:59:45,900 Si ten�a que casarme, 828 00:59:45,900 --> 00:59:49,500 deb� dejar que Tiare me eligiera esposa como a Strickland. 829 00:59:50,100 --> 00:59:52,400 � Se ha vuelto a casar aqu�? 830 00:59:53,000 --> 00:59:54,100 � Papi ! 831 00:59:54,100 --> 00:59:55,500 Se impacienta. 832 00:59:55,800 --> 00:59:58,200 Preg�ntale a Tiare Johnson. 833 00:59:58,200 --> 01:00:02,000 Tiare Johnson dirig�a el Hotel de la Fleur'' . 834 01:00:02,000 --> 01:00:04,200 Le gustaban tres cosas : 835 01:00:04,200 --> 01:00:05,400 las bromas, 836 01:00:05,400 --> 01:00:06,900 el buen vino, 837 01:00:06,900 --> 01:00:08,700 y los hombres guapos. 838 01:00:08,700 --> 01:00:11,100 Le apasionaba ser hospitalaria. 839 01:00:11,100 --> 01:00:15,900 Nadie pasaba hambre mientras hubiera algo en su despensa. 840 01:00:52,500 --> 01:00:55,200 Se consideraba vieja para el amor, 841 01:00:56,300 --> 01:00:59,200 pero si interesaba por los amor�os de los j�venes, 842 01:00:59,700 --> 01:01:04,200 y siempre daba consejos fruto de su experiencia. 843 01:01:06,800 --> 01:01:10,100 Ten�a 15 a�os cuando mi padre descubri� mi primer novio. 844 01:01:10,100 --> 01:01:14,100 Era copiloto de avi�n. Era muy guapo. 845 01:01:14,100 --> 01:01:15,300 � Qu� hizo su padre? 846 01:01:15,300 --> 01:01:18,400 Me peg� y me hizo casar con el capit�n Johnson. 847 01:01:18,600 --> 01:01:19,700 � Se sinti� desdichada? 848 01:01:19,700 --> 01:01:22,900 No, era muy apuesto. 849 01:01:22,900 --> 01:01:24,700 Me sacud�a frecuentemente. 850 01:01:24,700 --> 01:01:28,200 Me llenaba el cuerpo de cardenales. Era todo un hombre. 851 01:01:28,200 --> 01:01:30,000 Llor� cuando muri�. 852 01:01:30,000 --> 01:01:31,600 � Tard� mucho en volver a casarse? 853 01:01:31,500 --> 01:01:33,300 Una eternidad. 854 01:01:33,300 --> 01:01:35,200 Casi dos meses. 855 01:01:36,300 --> 01:01:39,000 He tenido 6 maridos, pero se acab�. 856 01:01:39,000 --> 01:01:41,300 Ahora soy la casamentera de aqu�. 857 01:01:42,200 --> 01:01:44,600 � C�mo consigui� casar a Strickland? 858 01:01:44,600 --> 01:01:47,300 Fui muy astuta con �l . 859 01:01:48,000 --> 01:01:49,300 � Qui�n era ella? 860 01:01:49,300 --> 01:01:51,100 Se llamaba Ata. 861 01:01:51,500 --> 01:01:54,800 Era pariente lejana por parte de mi madre. 862 01:01:54,800 --> 01:01:58,100 Sus padres murieron y vino a vivir conmigo. 863 01:01:58,100 --> 01:02:02,100 Me ayudaba a limpiar y yo le ense�aba idiomas. 864 01:02:03,300 --> 01:02:05,300 Strickland ven�a de vez en cuando 865 01:02:05,300 --> 01:02:08,600 para comer bien o jugar al ajedrez. 866 01:02:20,400 --> 01:02:23,700 Enseguida vi que a ella le gustaba. 867 01:02:28,700 --> 01:02:30,800 Dale comida al leproso. 868 01:03:40,000 --> 01:03:42,200 Pobre hombre. �Qu� suerte la m�a ! 869 01:03:42,200 --> 01:03:43,900 � Qu� ha dicho? 870 01:03:44,300 --> 01:03:48,900 Pensaba que ser�a mejor retratar a Ata que a ese leproso. 871 01:03:48,900 --> 01:03:51,900 Muchos artistas de Par�s no estar�an de acuerdo. 872 01:03:52,100 --> 01:03:55,000 � Hecha de menos Par�s? � Se siente solo? 873 01:03:55,000 --> 01:03:57,300 Me quedar� aqu� hasta que muera. 874 01:03:57,300 --> 01:03:59,900 Entonces le dir� algo. 875 01:03:59,900 --> 01:04:02,400 No tiene dinero ni trabajo. 876 01:04:02,700 --> 01:04:04,800 Necesita una mujer que le cuide. 877 01:04:05,600 --> 01:04:08,400 Un hombre de su edad ha de sentar la cabeza. 878 01:04:09,200 --> 01:04:11,300 � Le gustar�a casarse con Ata? 879 01:04:11,300 --> 01:04:13,200 Ella tambi�n debe centrarse. 880 01:04:13,200 --> 01:04:15,200 Tiene unas tierras cerca, 881 01:04:15,500 --> 01:04:18,400 y con los precios que pagan vivir�an bien . 882 01:04:18,400 --> 01:04:22,000 As� tendr�a todo el tiempo para pintar. 883 01:04:22,000 --> 01:04:23,400 � Qu� me dice? 884 01:04:23,700 --> 01:04:24,800 � Qu� dice ella? 885 01:04:24,800 --> 01:04:26,300 Estar� dispuesta si usted quiere. 886 01:04:26,400 --> 01:04:28,100 Ata, ven aqu�. 887 01:04:39,000 --> 01:04:41,200 Ponte ah� para que te vea. 888 01:04:49,600 --> 01:04:52,200 Es muy guapa y cocina bien . 889 01:04:52,200 --> 01:04:53,700 La ense�� yo misma. 890 01:04:54,900 --> 01:04:57,800 � Te gustar�a tenerme de esposo? 891 01:05:06,500 --> 01:05:08,900 � Lo ve? Le gusta. 892 01:05:10,900 --> 01:05:13,000 Date la vuelta. 893 01:05:21,100 --> 01:05:22,700 Te dar� alguna paliza. 894 01:05:24,000 --> 01:05:26,500 � C�mo sabr� que me quiere sino? 895 01:05:27,500 --> 01:05:29,100 Es muy sensata, 896 01:05:29,400 --> 01:05:31,000 y una buena chica. 897 01:05:32,200 --> 01:05:33,700 No hay prisa. 898 01:05:34,100 --> 01:05:36,100 T�mese su tiempo. 899 01:05:36,100 --> 01:05:37,300 Hasta una semana. 900 01:05:38,100 --> 01:05:41,700 Qu�dese aqu� como invitado y conoceos. 901 01:05:41,700 --> 01:05:45,700 Y si deciden casarse, prepararemos una gran boda. 902 01:05:46,800 --> 01:05:49,700 En la iglesia, todos iban muy arreglados. 903 01:05:50,900 --> 01:05:54,300 Arregl� el traje de mi 4� marido para Strickland. 904 01:05:54,800 --> 01:05:57,800 Supongo que �l todo le parecer�a una broma, 905 01:05:58,100 --> 01:05:59,600 pero yo no paraba de llorar. 906 01:05:59,600 --> 01:06:01,200 Y no s� por qu�. 907 01:06:02,300 --> 01:06:05,600 A lo mejor el traje me tra�a recuerdos. 908 01:06:06,900 --> 01:06:08,900 La iglesia estaba llena de avispas, 909 01:06:09,200 --> 01:06:11,400 que pon�an nerviosos a todos. 910 01:06:14,000 --> 01:06:18,100 Contrat� a alg�n matamoscas para proteger a los novios. 911 01:06:32,100 --> 01:06:36,200 Todos estaban ansiosos por quitarse sus atuendos. 912 01:06:36,500 --> 01:06:39,300 La fiesta se celebrar�a en la casa. 913 01:09:27,000 --> 01:09:30,000 Les ped� que tocaran m�sica muy alegre, 914 01:09:30,000 --> 01:09:31,900 y que bailaran sin parar. 915 01:09:39,900 --> 01:09:41,700 Luego busqu� a Ata, 916 01:09:42,000 --> 01:09:43,400 pero se hab�a ido. 917 01:09:48,600 --> 01:09:52,100 Busqu� a Strickland , pero tampoco estaba. 918 01:09:53,100 --> 01:09:56,300 Me acord � de cuando yo ten�a 15 a�os, 919 01:09:56,300 --> 01:09:58,900 y me puse a llorar. 920 01:09:58,900 --> 01:10:01,800 Estaba muy feliz. 921 01:10:04,900 --> 01:10:07,300 La casa estaba en un lugar precioso. 922 01:10:08,800 --> 01:10:11,500 Cerca hab�a un arroyo, 923 01:10:11,500 --> 01:10:12,800 y el mar no estaba lejos. 924 01:10:13,900 --> 01:10:17,000 Ata ten�a muchos parientes en la isla, 925 01:10:17,000 --> 01:10:19,100 que trabajaban en la finca 926 01:10:19,100 --> 01:10:21,400 y recog�an los cocos. 927 01:10:21,700 --> 01:10:23,000 Ata tuvo un beb�. 928 01:10:23,800 --> 01:10:25,900 Una criatura muy graciosa. 929 01:10:28,100 --> 01:10:32,100 Strickland pintaba todo lo que ten�a delante. 930 01:10:33,100 --> 01:10:35,300 Sobre todo a Ata. 931 01:11:53,400 --> 01:11:56,900 Una vez le pregunt� a Strickland si era feliz. 932 01:11:57,200 --> 01:11:59,500 Me dijo que era muy feliz; 933 01:11:59,900 --> 01:12:02,800 que sent�a algo diferente por Ata. 934 01:12:06,800 --> 01:12:11,100 Yo creo que sin saberlo, estaba enamorado de ella. 935 01:12:12,900 --> 01:12:14,200 � Doctor Coutras! 936 01:12:14,200 --> 01:12:16,500 �Tiare, amiga m�a! 937 01:12:17,300 --> 01:12:19,800 Est�bamos hablando de Strickland . 938 01:12:20,500 --> 01:12:22,900 El doctor lo conoc�a muy bien . 939 01:12:23,700 --> 01:12:25,200 Hay algo que me sorprende. . . 940 01:12:25,300 --> 01:12:28,000 En Par�s todo el mundo lo odiaba, 941 01:12:28,000 --> 01:12:30,300 yo entre ellos; 942 01:12:30,300 --> 01:12:32,300 pero aqu� todos le aceptaron . 943 01:12:32,800 --> 01:12:35,700 Porque �l era feliz aqu�. 944 01:12:35,700 --> 01:12:37,500 No era peor que otros. 945 01:12:37,500 --> 01:12:40,400 Lo �nico que sent�a por �l era l�stima. 946 01:12:40,400 --> 01:12:44,200 - � Por qu�? -Estaba obsesionado con algo. 947 01:12:44,200 --> 01:12:46,500 Ten�a algo que decir pero, 948 01:12:46,500 --> 01:12:49,400 su dificultad de expresi�n lo torturaba. 949 01:12:49,400 --> 01:12:52,600 � Qu� curioso! Yo pens� lo mismo hace a�os. 950 01:12:52,900 --> 01:12:56,000 Pero al final pudo sacarlo de dentro. 951 01:12:56,000 --> 01:12:59,000 Lo pint� en las paredes de la casa. 952 01:12:59,000 --> 01:13:01,600 Hasta el �ltimo detalle. 953 01:13:01,900 --> 01:13:03,600 � Podr�a verlo? 954 01:13:04,200 --> 01:13:06,500 � No ves que le mata la curiosidad ? 955 01:13:06,500 --> 01:13:09,600 ld a la terraza, os servir� una copa. 956 01:13:09,600 --> 01:13:13,500 Se cree que lo conoc�a bien pero no es cierto. 957 01:13:13,500 --> 01:13:16,100 Lleg� aqu� antes que lo conociese, 958 01:13:16,100 --> 01:13:20,700 y al final nos conocimos en circunstancias terribles. 959 01:13:21,000 --> 01:13:24,000 Nos conocimos un d�a en Taravao, 960 01:13:24,000 --> 01:13:28,700 Una joven me pidi� que visitara a un hombre blanco enfermo. 961 01:13:28,700 --> 01:13:33,900 Cuando llegu� a la casa estaba acalorado y fatigado. 962 01:13:38,200 --> 01:13:42,400 � Puede darme algo de beber antes de visitarto? 963 01:13:45,000 --> 01:13:47,200 � Nos conocemos? 964 01:13:47,200 --> 01:13:50,600 S�, soy Ata, la prima de Tiare Johnson . 965 01:13:50,600 --> 01:13:53,900 �A s�! Te casaste con un pintor ingl�s. 966 01:14:01,900 --> 01:14:03,200 � D�nde est�? 967 01:14:03,200 --> 01:14:05,000 En la casa, pintando. 968 01:14:05,000 --> 01:14:07,200 No sabe que os he llamado. 969 01:14:07,200 --> 01:14:08,600 � Y qu� le pasa? 970 01:14:08,600 --> 01:14:14,200 Si puede pintar podr�a haber venido �l y ahorrarme el paseo. 971 01:14:14,700 --> 01:14:17,600 Mi tiempo es muy valioso. 972 01:15:02,000 --> 01:15:03,300 � Qui�n es usted ? 973 01:15:05,100 --> 01:15:08,600 Soy el doctor Coutras. 974 01:15:08,600 --> 01:15:10,800 Ata me ha pedido que venga. 975 01:15:11,300 --> 01:15:13,200 � Ser� est�pida! 976 01:15:13,200 --> 01:15:18,400 �ltimamente he tenido fiebre y dolores, pero no es nada. 977 01:15:18,700 --> 01:15:20,600 Deber�a mirarse en el espejo. 978 01:15:33,500 --> 01:15:34,700 � Y bien? 979 01:15:37,200 --> 01:15:40,500 � No ve algo extra�o en su cara? 980 01:15:41,100 --> 01:15:44,000 Se le han hinchado las facciones. 981 01:15:44,000 --> 01:15:45,600 � Y su aspecto? 982 01:15:46,000 --> 01:15:47,600 Como lo describir�a. . . 983 01:15:48,300 --> 01:15:50,900 Se le llama ''cara de le�n''. 984 01:15:51,600 --> 01:15:55,800 Mi querido amigo, tiene una terrible enf ermedad. 985 01:15:57,500 --> 01:15:58,500 � Qu�? 986 01:16:00,100 --> 01:16:04,500 Si se mira bien en el espejo, ver� los t�picos rasgos de. . . 987 01:16:05,400 --> 01:16:06,600 de un leproso. 988 01:16:10,200 --> 01:16:11,400 � Me toma el pelo? 989 01:16:12,000 --> 01:16:14,400 Qu� m�s quisiera. 990 01:16:16,500 --> 01:16:19,500 � Quiere decir que tengo la lepra? 991 01:16:19,800 --> 01:16:22,600 No cabe duda. 992 01:16:51,800 --> 01:16:53,000 � Lo saben ellos? 993 01:16:54,000 --> 01:16:56,500 Conocen bien los s�ntomas. 994 01:16:56,500 --> 01:16:58,400 No sab�an como dec�rselo. 995 01:17:21,100 --> 01:17:23,400 � Cu�nto tiempo me queda? 996 01:17:23,400 --> 01:17:24,600 Qui�n sabe. . . 997 01:17:25,000 --> 01:17:28,400 A veces la enfermedad puede durar hasta 20 a�os. 998 01:17:29,400 --> 01:17:32,700 Es una suerte si el final es r�pido. 999 01:17:46,700 --> 01:17:48,300 Tenga esta pintura. 1000 01:17:48,800 --> 01:17:52,000 Alg�n d�a se alegrar� de tenerla. 1001 01:17:52,000 --> 01:17:54,800 -No la quiero. -T�mela. 1002 01:17:55,600 --> 01:17:59,100 El portador de grandes noticias ha de ser recompensado. 1003 01:18:21,400 --> 01:18:23,200 S�cate las lagrimas. 1004 01:18:23,700 --> 01:18:25,600 No es tan grave. 1005 01:18:27,100 --> 01:18:29,200 Te dejar� pronto. 1006 01:18:29,900 --> 01:18:32,100 No quiero que te vayas. 1007 01:18:32,700 --> 01:18:36,200 lr� a las monta�as. T� y el ni�o volved a Papeete. 1008 01:18:37,100 --> 01:18:39,800 Que se vayan los dem�s. 1009 01:18:39,800 --> 01:18:41,800 No te dejar� jam�s. 1010 01:18:43,000 --> 01:18:44,900 Si me dejas, 1011 01:18:45,700 --> 01:18:48,600 me colgar� de un �rbol . 1012 01:18:49,200 --> 01:18:50,400 � Lo juro! 1013 01:18:53,600 --> 01:18:55,800 � Por qu� quieres quedarte conmigo? 1014 01:18:56,500 --> 01:18:59,000 A Tiare le gustar� que vuelvas. 1015 01:19:01,000 --> 01:19:03,700 lr� d�nde tu vayas. 1016 01:19:10,400 --> 01:19:12,700 Las mujeres son como los animales, 1017 01:19:14,300 --> 01:19:16,400 las tratas como a un perro, 1018 01:19:17,000 --> 01:19:20,400 las pegas, pero a�n as� te quieren. 1019 01:19:22,000 --> 01:19:25,400 Su pongo que no ten�is alma. 1020 01:19:27,300 --> 01:19:29,500 No me dejes. 1021 01:19:33,600 --> 01:19:35,000 Me quedar�. 1022 01:19:40,000 --> 01:19:41,000 Gracias. 1023 01:19:45,700 --> 01:19:47,000 Gracias. 1024 01:19:53,400 --> 01:19:56,600 Los parientes de Ata se fueron , 1025 01:19:56,600 --> 01:20:01,000 y ella le pidi� a la vieja que se llevara al ni�o. 1026 01:20:01,200 --> 01:20:06,100 Las mujeres se enfadaban porque lavaba la ropa en el r�o. 1027 01:20:06,100 --> 01:20:09,300 Les ped�an a sus hombres que lo impidieran . 1028 01:20:09,600 --> 01:20:13,000 El miedo trajo la crueldad . 1029 01:20:26,300 --> 01:20:31,600 La advirtieron que si volv�a a hacerlo quemar�an su casa. 1030 01:20:50,100 --> 01:20:51,600 Lo siento, Ata. 1031 01:20:53,000 --> 01:20:54,200 No pasa nada. 1032 01:21:29,900 --> 01:21:32,900 Hay algo que quisiera decirte, 1033 01:21:34,600 --> 01:21:38,000 pero no encuentro las palabras. 1034 01:21:41,500 --> 01:21:42,800 � El amor? 1035 01:21:52,300 --> 01:21:53,700 El amor. 1036 01:22:08,400 --> 01:22:11,800 El tiempo pasa r�pido en Tahit�. 1037 01:22:11,800 --> 01:22:14,600 Al cabo de dos a�os me dijeron 1038 01:22:14,600 --> 01:22:17,200 que Strickland se estaba muriendo. 1039 01:22:18,000 --> 01:22:21,000 Los ind�genas estaban sobresaltados. 1040 01:22:21,000 --> 01:22:23,200 No los ve�a por ninguna parte, 1041 01:22:24,000 --> 01:22:28,300 pero o�a los tambores y los lamentos por toda la isla. 1042 01:22:30,800 --> 01:22:34,000 La casa estaba muy descuidada. 1043 01:22:34,300 --> 01:22:36,900 Todo estaba desolado. 1044 01:22:36,900 --> 01:22:39,600 Cocos desparramados por el suelo. 1045 01:22:40,100 --> 01:22:42,300 La vegetaci�n avanzaba. 1046 01:22:42,300 --> 01:22:46,300 Parec�a que la jungla quisiera recuperar, 1047 01:22:46,300 --> 01:22:49,400 todo lo que un d�a le arrebataron. 1048 01:23:06,200 --> 01:23:07,200 � Ata? 1049 01:23:09,800 --> 01:23:11,600 No hab�a nadie. 1050 01:23:11,600 --> 01:23:14,000 La puerta estaba de par en par. 1051 01:23:14,000 --> 01:23:17,400 El olor repulsivo que desprenden los leprosos, 1052 01:23:18,000 --> 01:23:20,600 era casi insoportable. 1053 01:23:21,200 --> 01:23:23,300 Entr� en la casa. 1054 01:23:24,700 --> 01:23:29,100 Era como si hubiera entrado en un mundo m�gico. 1055 01:23:30,700 --> 01:23:36,600 Las paredes llenas de pinturas, desde el suelo hasta el techo, 1056 01:23:37,900 --> 01:23:43,000 eran de una belleza indescriptible y misteriosa. 1057 01:23:44,300 --> 01:23:48,900 Era como presenciar el g�nesis del mundo. 1058 01:23:50,800 --> 01:23:53,200 Una especie de jard�n del Ed �n . 1059 01:23:54,200 --> 01:23:57,400 Un himno a la belleza de la fuerza humana. 1060 01:23:57,400 --> 01:23:59,600 Un canto a la naturaleza. 1061 01:24:00,300 --> 01:24:03,100 sublime, indiferente, 1062 01:24:03,600 --> 01:24:06,500 hermosa y cruel . 1063 01:24:07,400 --> 01:24:09,200 Me qued� at�nito. 1064 01:24:09,900 --> 01:24:12,800 Comprend� que estaba ante un genio. 1065 01:24:13,400 --> 01:24:17,000 No estaba preparado para el impacto 1066 01:24:17,000 --> 01:24:20,400 que me causaron aquellas pinturas 1067 01:24:20,400 --> 01:24:22,300 en una caba�a nativa, 1068 01:24:22,600 --> 01:24:25,100 tan lejos de la civilizaci�n, 1069 01:24:25,100 --> 01:24:29,000 al pie de las monta�as de Taravao. 1070 01:24:52,000 --> 01:24:53,000 Ata. . . 1071 01:25:19,600 --> 01:25:21,500 � Pero si estaba ciego! 1072 01:25:22,800 --> 01:25:24,700 Desde hace casi un a�o. 1073 01:25:29,300 --> 01:25:32,100 Se sentaba junto a sus pinturas 1074 01:25:34,000 --> 01:25:36,200 y nunca se quejaba. 1075 01:25:40,600 --> 01:25:43,300 Dec�a que se hab�a quedado ciego 1076 01:25:43,300 --> 01:25:45,400 para poder ver con claridad . 1077 01:25:50,800 --> 01:25:53,600 Se enfadaba cuando yo lloraba, 1078 01:25:54,400 --> 01:25:56,700 pero no pod�a evitarto. 1079 01:26:51,600 --> 01:26:53,700 � No sabes lo que acabas de hacer? 1080 01:26:54,900 --> 01:26:56,400 Me lo hizo prometer. 1081 01:26:57,100 --> 01:27:02,000 � Te hizo prometer que quemar�as sus pinturas? 1082 01:27:27,700 --> 01:27:30,200 Strickland cre� una obra maestra. 1083 01:27:30,200 --> 01:27:31,500 Pero luego. . . 1084 01:27:31,500 --> 01:27:33,900 por orgullo y por soberbia, 1085 01:27:33,900 --> 01:27:35,500 la destruy�. 1086 01:27:36,000 --> 01:27:38,400 Pero en sus �ltimas pinturas, 1087 01:27:38,400 --> 01:27:40,300 consigui� lo que quer�a. 1088 01:27:40,600 --> 01:27:42,600 Cumpli� con su destino. 1089 01:27:43,600 --> 01:27:45,600 Complet� su vida. 1090 01:27:54,900 --> 01:27:55,600 FlN 1091 01:28:03,000 --> 01:28:04,700 As� era Strickland . 1092 01:28:04,700 --> 01:28:06,500 Pasaba de sus obligaciones 1093 01:28:06,500 --> 01:28:08,800 como marido y padre; 1094 01:28:08,800 --> 01:28:10,800 y de los derechos y la sensibilidad 1095 01:28:10,800 --> 01:28:13,600 de los que le demostraban amistad. 1096 01:28:13,600 --> 01:28:16,400 Ni la habilidad con los pinceles, 1097 01:28:16,400 --> 01:28:18,600 ni la belleza de sus lienzos 1098 01:28:18,600 --> 01:28:23,300 pod�an ocultar la fealdad de su vida. 1099 01:28:23,400 --> 01:28:27,200 Una fealdad que acab� destruy�ndole. 79832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.